Skip to content

英美剧电影台词站

The Italian Job(偷天换日)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Italian Job(偷天换日)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:偷天换日
英文名称:The Italian Job
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] 偷天换日
[02:46] Hello. 你好
[02:47] Hello,sweetie. 你好 宝贝
[02:49] Daddy. 爸爸
[02:51] It’s early. 还早着呢
[02:53] Yeah,I know. 我知道
[02:54] I just wanted to let you know I’m sending you something. 我想告诉你我给你寄了点东西
[02:58] Mmm. Does it smell nice? 是不是很好闻的东西
[03:00] No, but it’s sparkly. 不是 是闪闪发光的东西
[03:04] Does it have a receipt? 有没有收据
[03:06] I’m sending it to you from the store. 我在商店直接寄给你的
[03:12] Why don’t you just come by? We’ll have some breakfast,hmm? 你不如来我这里吧 我们一起吃早餐
[03:15] Well,it’d be a long trip. 我离你可远了
[03:18] I’m in Venice. 我在威尼斯
[03:23] With your parole officer’s approval,of course. 应该得到了假释官的批准吧
[03:26] Well,I like the guy,Stella, you know that, 那家伙我喜欢 你知道的
[03:28] but we never really connected. 不过我们从没联系过
[03:30] So I think I’ve paid my P.O. his last visit. 他最后一次造访 我已经把帐单付清了
[03:33] What are you into,Dad? 你要干什么 爸爸
[03:35] Don’t break my heart. You told me you were through. 你别伤了我的心 你说过你已经金盆洗手了
[03:38] After this I am,I swear to you. 干完这次就收山 我对你发誓
[03:43] Is Charlie there? 查理在吗
[03:44] I’m on a cell phone,darling. 我用手机打的电话
[03:46] I’ll call you tomorrow from a land line. 明天我会用有线打给你
[03:50] I love you. Go back to sleep. Bye. 我爱你 继续睡吧 再见
[03:53] D… Dad? 爸爸
[03:59] I love you,too. 我也爱你
[04:07] I sent it. 东西我寄了
[04:08] You’re supposed to do your shopping after we pull off the job. 要逛衔应该等到大功告成之后
[04:11] I feel so optimistic. So? 我很有信心 怎么说
[04:14] How do you feel? I’m fine. 你感觉如何 很好
[04:17] Fine? 很好
[04:18] You know what “fine” stands for,don’t you? 你知道”好”代表什么吗
[04:20] Yeah,unfortunately. 很遗憾 我知道
[04:22] “Freaked out.” 兴奋过度
[04:23] “lnsecure.” “Neurotic.” “不可靠”-”神经质”
[04:24] And “Emotional.” Good. 还有”情绪化”-对
[04:26] See those columns behind you? 看见你身后那些柱子吗
[04:29] What about them? 怎么了
[04:31] That’s where they used to string up thieves who felt “fine.” 是用来绑那些自我感觉很”好”的贼
[04:34] Well… after you. 你也跑不掉
[04:44] For after the haul. 得手之后再吸
[04:47] Hope I get to fire it up. 希望有机会享受
[04:48] Still no word from the garbagemen? No. 收垃圾的还没消息 没有
[04:51] If they’re no-shows, 如果他们不出现…
[04:53] three months of prep down the tubes 我们三个月的准备就付诸东流
[04:54] and I dragged you out of retirement for nothing. 我也白劝阻你退休了
[04:56] Oh,this is fun. I like this. 这样真有趣 我喜欢
[04:57] You’ve taken over the reins, all the worries. 你来负责 别患得患失
[05:00] Me loosey-goosey, just along for the ride. 我可以轻松自在 逍遥上路
[05:03] I’m glad you’re enjoying yourself,John. 好高兴你能自得其乐 约翰
[05:04] Just remember,a police boat can get from the station to our position in seven. 记住 警察乘船赶到要7分钟
[05:07] That means you got four minutes to work your magic. 也就是说只有4分钟给你施展身手
[05:09] Now,you told me ten, and you said I would have five. 你以前说是10分钟 这会又说5分钟
[05:13] When? 什么时候说的
[05:17] Do not be messing with me right now,okay? I will kick your ass. 你别搞得我一头雾水好吗 我会扁你的
[05:20] Oh,yeah? 是吗
[05:22] Come on,take your best shot. Come on. 来啊 放马过来吧 来吧
[05:23] What? Uh-oh. 什么
[05:35] Come on. Let’s go. 来吧 快点
[05:38] What is it this time? Da Vinci. 你在看什么书 达・芬奇
[05:40] Architect.Engineer. Painter.Yeah,fascinating. 建筑家 机械专家 画家 真吸引人
[05:43] Hey,look,look. Check this out. 嘿 嘿 你注意听听这句话书名
[05:44] “Learn the language of poetry, art,romance,sex.” “象达・芬奇一样思考”
[05:49] Unlike you,my friend, I don’t need a guidebook. 老友 我可不象你 还需要什么人生指南
[05:52] Can we go? Please? Right,guv’nor. 能走了吗 拜托 遵命 老大
[05:55] Come along, make yourself useful. Untie that line. 快来干点活 把绳子松开
[05:58] Today. Yeah 今天 对
[06:00] Yeah. Yeah,Gilligan. If you don’t mind. 是的 纪立根 如果你不介意的话
[06:41] We set? -Yeah. I’ve enhanced 准备好了 好了
[06:42] the viewing matrix 增强的电脑模型…
[06:43] to track both the Cartesian coordinates and three altitude angles, 可以追踪目标的坐标及三个方向的高度
[06:46] the yaw,pitch and roll to give us 可以偏离 倾斜 旋转…
[06:47] the exact position and orientation of our baby. 以取得目标的准确方位值
[06:50] We’re in ltaly. Speak English. 我们是在意大利 请说英语
[06:52] Steve,how we looking? 史蒂夫 情况如何
[06:53] Papa took the boat to work at 8:. 1 5,so the garage is empty. 父亲在8点15乘船出去工作 所以船库会空出来
[06:57] Mama left with daughter at 8:.30 for preschool as usual. 母亲象往常一样在8点半送女儿上幼儿园
[07:02] So for the next 45 minutes, 45分钟内
[07:04] we own this place,gentlemen. 这个地方属于我们的 先生们
[07:07] Still no word from the garbagemen? 收垃圾的还没有消息吗
[07:08] Hey,who got you the beekeepers in Budapest? 嘿 你怎么变得这么婆婆妈妈
[07:11] They’ll be there. You can trust these guys. 他们会出现的 你应该信任这帮人
[07:13] Steve,how many times do I have to tell you? 史蒂夫 我和你说过多少次了
[07:16] I trust everyone– I just don’t trust the devil inside them. 我什么人都信任 只是不信任内心的邪恶
[08:08] We’re in. 我们到了
[08:27] Just tell me where to paint. 告诉我在哪涂
[08:37] Your men are still not in position? They will be. 你的人还没就位 他们会就位的
[08:40] Well,you don’t know that, Steve. We should abort. 你不能肯定 史蒂夫 我们要中止计划
[08:42] I’m sorry,John,but I think that’s Charlie’s call now. 对不起 我认为该由查理来作主
[08:51] Our baby’s being taken out of here tonight. This is our only shot at it. 宝贝今晚就要运离这里 现在是我们唯一的机会
[08:58] Charlie? 查理
[09:01] Keep going? 继续
[09:02] It’s up to you,kid. 你拿主意
[09:04] It’s a go. 干吧
[09:09] Okay,Steve. 好了 史蒂夫
[09:12] From the west wall, measure 1 4 feet,eight inches. 离西墙14尺8英寸
[09:17] Got it. 搞定
[09:18] Now measure eight feet,five inches from the north wall. 离北墙8尺5英寸
[09:21] That’s the northwest corner of our baby. 就是宝贝的位置
[09:24] Got it. 搞定
[09:25] Well,it’s right above you. 好了 就在你正上方
[10:00] Now,paint. 开始涂吧
[10:02] Two feet,nine inches wide. 2尺9英寸宽
[10:04] Two feet,five inches deep. 2尺5英寸长
[10:07] Okay,Left Ear. You’re up. 好了 左耳 该你了
[10:10] 1 4 feet four inches from that west wall. 离西墙14尺4英寸
[10:39] Yeah. 喂
[10:42] Bene, 好运
[10:45] The garbagemen are in position,John. 收垃圾的已就位 约翰
[11:34] 保险箱在船上
[12:50] All right,Charlie, someone just called it in. 好的 查理 有人报警了
[12:52] The police boat’s heading your way. 警察正向你方赶来
[12:54] Seven minutes and counting. Let’s go. 7分钟计时 动手吧
[14:17] We got four minutes to load and leave. Let’s go. 4分钟时间装货 动手吧
[17:30] Hey,you guys. Come here. 嘿 小伙子们 过来这里
[17:36] I want to propose a toast. 我提议碰一碰
[17:39] To us. 为我们
[17:45] And I want to propose a toast to Charlie 然后再为查理喝一口
[17:47] because we just stole $35 million worth of gold 不发一枪就到手 价值3500万的金子
[17:51] without even holding a gun because he planned this down to a “T ‘.” 全归功于他计划周详
[17:55] Nobody else could have done that. 这点没人做得到 没人
[17:57] Nobody. Charlie! Charlie! -Yay! 查理 查理
[18:00] Thank you. 谢谢
[18:02] So,come on,gentlemen. 来吧 先生吧
[18:03] Shopping list. Who’s doing what? Spare no dirty details. 计划一下购物清单和活动 可以花个痛快了
[18:06] Come on,you guys. 算了吧 小伙子
[18:07] T ake a lesson from an old man. 听老汉一言
[18:10] Don’t spend it. Invest. 钱不要乱花 去投资
[18:13] In what? 投资什么
[18:15] In gold. 投资到金子上
[18:18] Let’s figure out how to get out of here first, all right? 还是先考虑 如何离开这里吧
[18:22] What are you getting,Rob? 你打算买什么
[18:23] I don’t know– there’s a lot of things you can buy with a lot of money. 我不知道 好多东西想买 -你可以手握巨款疯狂购物
[18:26] You know,I’m just thinking about naked girls in leather seats. 现在 我正幻想拥抱着真皮椅上的裸女
[18:29] Obviously. See? 看得出来
[18:31] Suppose I get the Aston Martin Vanquish? 来部阿斯顿・马汀如何
[18:33] There’s not a lot a girl won’t do on the passenger seat of one of those things. 没多少女孩不愿意坐在这种车上
[18:37] I’m going to get a NAD T770 我要买一套NADT770功放
[18:38] I’m going to get a NAD T770 digital decoder with a 70-watt amp and Burr Brown DACs. 70瓦功率 使用伯尔布朗芯片
[18:42] Yeah. It’s a big stereo. 这可是功率巨大的系统
[18:44] Speakers so loud they blow women’s clothes off. 喇叭声大到可以 帮女人宽衣解带
[18:47] Now you’re talking. 终于露出庐山真面
[18:49] $35 million– you can’t get more creative than that,man? 3千5百万啊 不能花得有点创意吗
[18:52] I’m going to Andalucia, south of Spain… right there. 我要去安达鲁西亚 西班牙南部 就在那边…
[18:55] Get me a big house… 买一幢豪宅
[18:57] get me a library full of first editions. 搞个收藏首版书的图书馆
[18:59] Get a room for my shoes. 辟个房间 专门放我的鞋
[19:01] What about you,Steve? 你呢 史蒂夫
[19:03] I don’t know– I haven’t decided yet. 不知道 还没有想好
[19:05] You haven’t decided yet? 还没想好了
[19:06] Come on,man, is it the mountain air,just…? 少来了 是不是因为高山缺氧 还是…
[19:09] I liked what you said. I’ll take one of each of yours. 我要博取众长 大家的建议都会采纳一些
[19:13] Well,well,two of everything for Steve then. -Two of those. Oy! 多采纳一些 为史蒂夫
[19:23] Loved the toast. 还在回味吗
[19:24] But you could’ve pulled this off with your eyes closed. 你闭着眼也能把保险箱搞定
[19:26] No,you were incredible. 不 你表现的 令人不可思议
[19:29] Just incredible. 不可思议
[19:30] You saw the whole picture. You covered all the angles. 你计划周密 纵观全局
[19:34] You know,Charlie, 你知道的 查理…
[19:36] there are two kinds of thieves in this world: 在这个世界上有两种贼
[19:40] the ones who steal to enrich their lives, 一种是为钱而偷…
[19:42] and the ones who steal to define their lives. 一种是为偷而偷
[19:46] Don’t be the latter. 别成为后者
[19:48] Makes you miss out on what’s really important in this life. 这样会使你忽略人生要义
[19:52] What are you talking about, John? 你是什么意思 约翰
[19:55] You’ve been a good father. 你是个好父亲
[19:56] Sitting in prisons doesn’t make you a good father. 身陷囹囵可成不了慈父
[20:00] I spent half my kid’s life in prison. 女儿出生后 我有一半时间在牢里渡过
[20:02] Don’t get to be my age with nothing but this,Charlie. 到我这把年纪 你可别象我这样 查理
[20:06] Find somebody you want to spend the rest of your life with 去寻找可与你共渡余生的人
[20:10] and hold onto her forever. 并与她一生相守
[20:13] Okay? 好吧
[20:14] Hey. 嘿
[20:16] Let’s go– I’m freezing my ass off. 走吧 我都快冻僵了
[20:18] Yeah. 好的
[20:20] Steve’s getting cold. You,too? 史蒂夫怕冷 你也是
[20:23] I’m all right. 我没事
[20:26] I love you,kid.You did really great. 我爱你 孩子
[20:29] Thanks,John. 多谢 约翰
[20:31] Let’s go. 走吧
[20:43] Money
[20:46] It’s a gas
[20:49] Grab that cash with both hands and make a stash
[20:56] New car caviar four-star daydream…
[20:59] You should’ve seen Rob behind the wheel of that boat. 可惜你们没看到 罗布开船的英姿
[21:02] He was like Don Johnson. 就象唐强森一样
[21:03] Oy,yeah,from Brixton. 是 从布瑞克顿来
[21:05] Yeah,what the hell do you know about Brixton,eh? 你知道布瑞克顿
[21:14] Look at this idiot right in the middle of the road. 路中间那傻车怎么开的
[21:16] What’s this,what’s this? 怎么回事 怎么回事
[21:21] Who the hell are these guys? 这是帮什么人
[21:27] Hey!Take your hands off the wheel. 嘿 把手从方向盘拿开
[21:29] Steve! 史蒂夫
[21:32] Don’t even think about it– just do it. 不要搞什么花样
[21:40] No,no, 不 不
[21:41] no,no,no,no,John. -Steve, what the hell are you doing? 史蒂夫 你在搞什么鬼
[21:43] Made a few plans of my own. 实施我个人的一些计划
[21:48] There’s nowhere you can go where we won’t find you,Steve. You know that. 你上天入地我们都会把你挖出来 史蒂夫 你知道的
[21:51] I think that’s probably right, John. 你说得对极了 约翰
[21:53] Go! Go! 快开 快开
[23:38] Charlie. 查理
[23:42] We got to go,Charlie. 我们得走了 查理
[24:06] 一年以后 费城
[25:08] You always work in the dark? 你怎么老是摸黑工作
[25:11] Makes me feel like I’m alone. 让我有种孤独感
[25:16] Not bad. Not bad,Stella. 不错 不错 斯特拉
[25:18] Damn. Hurley couldn’t crack that safe. 赫利没法打开这个保险箱
[25:20] Neither could Spears. Now you know 斯皮尔也不行
[25:21] who to call first. 现在你知道该找谁了吧
[25:22] You’re expensive,Stella. Those guys cut us a break on subpoena jobs. 你收费太高了 斯特拉 上头削减我们的经费用于…
[25:26] Good will,community service. 传讯及感化服务
[25:28] I do it for the money,Paul. I’ll be sending you a bill. 我工作是为了钱 保罗我会把帐单寄给你
[25:32] Don’t you want to see what’s inside? I never look inside. 不想看看里面有什么 我从来不看里面
[25:35] Have a good day. Hey,George. 祝你好运
[25:36] Hi,Stella. 你好 乔治 你好 斯特拉
[25:38] I came I saw I kicked some ass
[25:41] The pain I cause it makes me laugh
[25:45] Cause the way I do my thing is strange
[25:46] Time time for this girl to sing
[25:49] Damn if I thought that you would change
[25:52] And my life would stay the same
[25:54] Things will come and things will go
[25:57] And one thing I know for sure
[25:59] Is that the wreckoning the wreckoning the wreckoning
[26:03] I’m walking out the door
[26:05] Wreckoning the wreckoning the wreckoning
[26:08] Oh it’s time…
[26:13] How long to crack it? Four minutes and 43 seconds. 开锁用了多长时间 4分43秒
[26:16] Oh! You’re the man. 噢 你真厉害
[26:17] What’s on the lineup? Todd Milliken called. 都有此什么事要我处理 托德打来电话
[26:20] He has a prototype combination lock. He wants you to test out. 他手头有一把号码锁的原型 他想要你去校验
[26:23] He says he added two false contact points on the tumbler. 他说他在锁的制栓上附加了两个假的接触点
[26:27] I’ll pretend to be stumped for a couple of seconds, give him a thrill. 我得假装被难住了 让他高兴一下
[26:30] And,there’s a Charlie Croker in your office. 有位查理・科罗克先生在你办公室
[26:34] Says you two know each other. 他说你们认识
[26:39] Charlie Croker. 查理・科罗克
[26:42] Hey,Stella. 你好 斯特拉
[26:46] Didn’t I tell you I never want to see you again? 难道我没告诉你 我不想再见到你
[26:50] I think it was when you told me how my father died, 你告诉我是你让父亲最后一次出手
[26:52] right in front of your eyes, after you pulled him in for one last job. 然后他在你眼皮底下死去的时候
[27:00] We found him,Stella. 我们找到他了 斯特拉
[27:02] He’s in Los Angeles. 他在洛杉矶
[27:04] The gold bricks he stole from us had a Balinese dancer stamped on them. 他从我们这偷走的金砖上刻着巴厘岛舞娘女
[27:07] I just got word, from a contact of mine called Skinny Pete, 我从一个叫斯吉尼・皮特 的朋友那收到风
[27:10] that a gold dealer out in L.A. has been buying those bricks. 洛杉矶有个大买家 正在吃进这批金砖
[27:12] Yeah? 是吗
[27:14] Well,how do you know it’s him? 好 你怎么知道是他
[27:16] Skinny Pete sent me this. 斯吉尼・皮特给我的
[27:19] Steve changed his last name to Frazelli. 史蒂夫把姓改为弗拉泽利
[27:27] Why you telling me all of this? 你告诉我这些做什么
[27:29] Been checking out the databases behind safe companies. 我查了安全 保卫公司的数据库
[27:31] Found out Steve had a Worthington 1000 发现有一套渥新顿1000系统
[27:33] delivered to his home office. 寄到史蒂夫的公司
[27:35] You don’t install a Worthington 1000 你没有安装Worthington 1000
[27:36] unless you’ve got something really big to guard. 除非你有重要的东西需要保管
[27:38] No,you don’t. 不 你没有
[27:39] The problem now is no one in my crew can handle Steve’s safe. 问题是我们无法对付史蒂夫这套安全系统
[27:42] And I need somebody I can trust. 而我需要一些足以信赖的人
[27:43] Look,I’m a professional safe and vault technician. I’m not a thief. 我是保险箱及保险库的技术专家 我可不是贼
[27:46] Hey,it’s not about the gold, Stella,okay? 不只是为了金子 斯特拉
[27:48] John was like a father to me,too. 约翰我也视之如父
[27:55] Look,I’m sorry,all right? 对不起
[27:56] I just can’t move on until I’ve set things right. 此仇不报我无法释怀
[28:05] I’ve moved on. 我已经释怀了
[29:11] Come on,Charlie. 来吧 查理
[29:13] Come on. 来吧
[29:20] Hello? 你好
[29:21] I want to see the look on that man’s face when his gold is gone. 我想看看那人两手空空的样子
[29:25] He took my father from me:, I’m taking this. 他害死了我父亲 我要报仇
[29:33] She’s in. 她要出手了
[29:34] That’s a good thing? It’s a very good thing. 算是好事吗 非常好的事
[29:36] She can crack a Worthington 1000 without even flinching. 她可以干净利索地破解渥新顿1000
[29:38] I’m not sure having a civilian on the crew’s a good idea,Charlie. 一位守法公民加入我们 不一定是好事
[29:41] She’s got the skill and she’s got the motivation. 她有技术也有动机
[29:43] Exactly. 没错
[29:45] She’s emotional. 她也很情绪化
[29:46] You know what happens when emotion gets into it. 你知道掺入个人情绪是什么结果
[29:48] Look,don’t kid yourself, all right? 别自欺欺人了
[29:50] We’re all emotional on this one. 我们都带着情绪
[29:51] Let’s go. 来吧
[29:54] Are you ready? Of course I am. 准备好没有 当然
[29:59] You’re not ready. 没准备好
[30:24] That was quick. 好快
[30:27] Where are they? 他们呢
[30:29] We’re a little early. I didn’t expect us to get here quite that fast. 我们来早了点 我没想到这么快到
[30:34] There. That’s Lyle. 那里 莱尔来了
[30:36] He’s my computer genius. 他是个电脑天才
[30:42] You know,he’s who really invented Napster. 他是Napster[著名音乐共享软件]真正作者
[30:45] At least that’s how Lyle tells it. 至少莱尔是这么说的
[30:47] Said Shawn Fanning was his roommate in college and stole his idea. 他说芬宁[Napster作者]是他的室友 把他的创意给偷了
[31:03] Think it’s his first time riding that bike,though. 他第一次骑那部摩托
[31:09] Hey. 嘿
[31:14] You okay? 没事吧
[31:17] Yeah. Mm-hmm. 没事
[31:20] That’s Left Ear. 那是左耳
[31:22] Demolition and explosives. 爆破专家
[31:23] When he was ten, he put one too many M-80s in the toilet bowl. 10岁的时候在马桶里放了太多M80 结果爆炸了
[31:26] Fire…
[31:29] Whoa.Yeah,that was cool. 真酷
[31:31] How’d you do that? 怎么做到的
[31:33] What?! 什么
[31:34] How’d you do that? 你怎么做到的
[31:35] What?! 什么
[31:36] I said, how did you do that? 我说 你怎么做到的
[31:39] What?! 什么
[31:41] Lost the hearing in his right ear. 他右耳因此丧失听力
[31:43] He’s been blowing stuff up ever since. 从那以后他就开始东炸西爆
[31:48] Handsome Rob. Premier wheel man. 大帅哥罗布 超级车手
[31:51] Once drove all the way from Los Angeles 有一次曾经跑遍洛杉矶所有的路
[31:53] just so he could set the record for longest freeway chase. You’re a heartbreaker… 只是为了创造最长追车记录
[32:04] You know,he got 110 love letters sent to his jail cell 他在监狱里收到110封求爱信
[32:07] from women who saw him on the news? 全是电视上对他 一见钟情的女人写的
[32:09] You’re a heartbreaker
[32:11] Dream-maker
[32:13] Love-taker
[32:14] Don’t you mess around no no no…
[32:20] And you? 你呢
[32:22] I never heard how you got your start. 那你的经历呢
[32:24] Me? 我
[32:27] Well,I’ve been a thief since I had baby teeth. 我乳臭未干就是个小贼
[32:29] Okay,you both know what to do. 好了 你们俩都知道怎么做了
[32:32] Cough it up,now! 交出来
[32:34] Come on now shake it shake it baby ho
[32:38] One two three baby…
[32:41] Watch it,spaz! 看着 笨蛋
[32:42] Hey now do re me baby…
[32:43] Hey,what’s your problem,man? 嘿 你想干吗 小子
[32:45] A-B-C it’s easy
[32:47] As one two three…
[32:50] Hey,Charlie. Good to see you,man. 嘿 查理 见到你很高兴 伙计
[32:52] Looking good. -Yeah? 气色不错 是吗
[32:54] Charlie Hustle. -Good to see you. 查理・哈斯特 见到你很高兴
[32:56] Hello,Charlie. Rob,what’s up? Good? 你好 查理 罗布 还好吗
[32:59] Guys… Stella Bridger. 兄弟们 斯特拉・布里捷
[33:02] Hi. 嗨
[33:03] How you doing? Nice to meet you. 你好 见到你很高兴
[33:06] Phones? 电话呢
[33:07] Yeah,they’re all fresh and clean, I got internal chips in them. 电话全是新的 这里是内部的芯片
[33:10] Please change them twice a day. We will get heat on line. 请每天更换两次
[33:12] I.D.S? 身份证呢
[33:16] “James Hymen?” 詹姆斯・黑曼
[33:18] Come on,man,one time, give me a cool name. 别这样 哥们 给我个好名字
[33:20] 140 pounds? Try 165. 140磅 还不如写165
[33:22] Try lifting some weights. 你增加点体重吧
[33:24] Try lifting up these. -Guys,enough. Come on,we leave tomorrow,all right? 好了 伙计们 我们明天出发 是吗
[33:26] Let’s go. 走吧
[33:28] Hey,Charlie… 嘿 查理…
[33:30] Handsome,can you help him with the bike? 帅哥 帮他整整那部摩托
[33:32] Yeah,help Knievel set up for his next jump. 好的 为他再摔一次作准备
[33:37] Like a sound you hear that lingers in your ear
[33:39] But you can’t forget from sundown to sunset
[33:44] No no
[33:47] It puts a brand-new kind of thinkin’ in your mind
[33:49] And you can’t go wrong
[33:51] Cause you’re groovin’ all day long ha-ha
[33:55] California soul
[33:58] Ooh-ooh-ooh
[34:01] California soul…
[34:05] Man,out of all of the places for a thief to hide, 世上这么多藏身之地中
[34:07] this joker picked Hollywood. 这个家伙选中了好莱坞
[34:09] He’s a punk, but he ain’t stupid. 他是个混蛋 不过还有点脑子
[34:11] All right… 好了
[34:13] we need to figure out a way to get in Steve’s house 我们得想办法 进入史蒂夫的家中
[34:15] and make a video blueprint of the interior. 拍个内部结构图的摄像
[34:17] I want audio surveillance on his phone. 我要监听他的电话
[34:19] Oh,yeah,I been wanting to try something. 好 我来想想办法
[34:20] I crack into the phone company’s remote monitoring system, 我侵入电话公司的 远程监控系统
[34:23] and fool it into thinking there’s a legal tap on the line. 做些手脚使系统认为 对某线路的监听合法
[34:25] Just reroute the digital copies of the calls to our own listening post. 将话音转接到我们 自己的监听电话上
[34:27] I been doing it to my ex for years. 我监听过我前妻好几年
[34:29] How long? 多长时间
[34:31] No– how long will it take? 是问你办成 需要多长时间
[34:32] Not how long have you been doing it to your ex. 不是问你监听了 老婆电话多长时间
[34:34] I’ll burn through the night; I’ll have it running by morning. 熬个通宵 应该早上就可以了
[34:39] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[34:40] We got to work on getting Steve out of the house. 我们要设法 让史蒂夫走出家门
[34:42] Stella,how much time you need with the Worthington? 斯特拉 破解渥新顿需要多长时间
[34:43] Five minutes flat. Don’t be cocky,young lady. 5分钟足已 别太自负了 小妞
[34:47] It’s not the same as opening a safe for the police. 这可不是替警察打开个保险箱
[34:50] The perspiration on your fingertips,your heart’s pounding in your ears… 你的手会紧张得冒汗 心会砰砰乱跳
[34:54] whole different ball game. 完全是两码事
[34:57] I appreciate your concern. I’ll be fine. 多谢你的关心 我行的
[35:00] Look,just remember, this is all the easy part,okay? 大家记住了 上面所说是最容易的行动
[35:03] It’s the getaway that can get us caught. 我们最可能失手的地方 就是在逃跑过程中
[35:04] So what’s the sketch? We drive to Union Station. 说说计划 我们开车到联合车站
[35:07] Getaway car goes right onto the train with us. 连车一起乘上火车
[35:09] We need to know exactly how long it’s going to take to get from Steve’s house to Union Station. 我们要知道从史蒂夫家到联合车站的准确时间
[35:15] 联合车站 1/2英里
[35:44] Oh,great.Carson Security System. 好极了 卡森安全系统
[35:47] How good is it? 性能如何
[35:49] Carson’s held an annual contest– 卡森公司每年 举办一次竞赛
[35:50] $50,000 to anybody that can bypass the system. 通过此系统者可获5万美金
[35:53] The Who’s Who of ex-cons always show up. 挑战者络绎不绝
[35:56] Five years running, no one’s been paid. 比赛连办5年 没人拿到过那笔钱
[35:59] Okay,party people, here’s the status. 好 各位 我描述这里的情况
[36:01] It’s an anti-scaling fence. 不锈钢栅栏
[36:03] It’s hardened, electro-plated steel. 坚硬电镀钢条所制
[36:05] Yeah,I’m going to have to paint that up with some nitromin. 我会把盐酸氮芥 涂到栅栏上的
[36:08] Security on the property? Got an armed guard here. 房子的警卫情况 一名携枪警卫
[36:11] Little rent-a-cop, with a nine-millimeter on his hip. 花钱雇来的 屁股后一把9MM口径手枪
[36:13] But that booth… 不过那个保安亭…
[36:15] Security booth looks prime for a chemical grenade. 保安亭很合 麻醉手榴弹的胃口
[36:18] Nitromin,chemical grenades… I mean,that stuff’s pretty hard to come by. 盐酸氮芥麻醉手榴弹 这些东西不容易搞到
[36:21] Yeah,Lyle,it’s a bear market. 对 莱尔 有价无市
[36:26] Shit. 妈的
[36:29] This dude got dogs. 这公子哥居然养了狗
[36:30] I don’t do dogs. I had a… real bad experience,man. 狗我可应付不来 我曾有过惨痛经历
[36:34] What happened? I had a bad experience. 怎么了 我有过惨痛经历
[36:39] Damn it. I’m deaf. 该死 我聋了
[36:50] 本年吸烟致死人数统计
[36:55] You turn in your badge and your weap… Oh,shoot. 交出你的徽章和武器 哦 妈的
[36:59] Turn in your badge and your weapon! “交出你的徽章和武器”
[37:02] Crush. 捏死你
[37:04] I don’t want to see you anywhere near this investigation. 这桩案子里我不想见到你出现
[37:07] And turn in your badge and your weapon. 交出你的徽章和武器
[37:10] I don’t want to see you anywhere near this investigation. 这桩案子里 我不想见到你出现
[37:15] Hey! It’s a green! 嘿 绿灯了
[37:17] Turn in your badge and your weapon. 交出你的徽章和武器
[37:19] Green! 绿灯
[37:21] -I don’t want to see you anywhere near this… 我不想见到你出现…
[37:23] Turn in your badge and your weapon. 交出你的徽章和武器
[37:28] Unbelievable. 真不敢相信
[37:42] There he is. 他现身了
[38:02] Let’s get to work. 干活吧
[38:08] It’s either bad traffic, peak traffic, 到处都是堵车塞车
[38:11] slit-your-wrist traffic. 交通瘫痪
[38:14] You know,five people died from smoking in between traffic lights today. 今天有5个人 在交通堵塞期间吸烟致死
[38:17] You know,they do have the Metrorail,Rob. 这里还有地铁 罗布
[38:19] You could always use that. 我们应该乘地铁
[38:21] That’d be ideal for carrying a ton of gold, wouldn’t it,genius? 带着一大堆黄金坐地铁 真是个高招 是吧 天才
[38:25] What’s your guesstimate? 你预测的时间是多少
[38:26] The last 20 times I’ve done the journey, 按我最后20次的时间计算
[38:28] you’ve got an average of 32 minutes and a top time of 50, 平均32分钟 最长50分钟
[38:32] but if we had green lights all the way, we could do it in 1 4 minutes. 如果一路绿灯 14分钟可以到达
[38:35] Wait,you couldn’t get through traffic? 不堵车有可能吗
[38:43] We could do anything with green lights all the way. 如果一路绿灯我们就不用担心了
[38:47] Lyle? 莱尔
[38:48] Lyle? 莱尔
[38:52] I’ll see what I can do. 我尽力而为吧
[38:55] 大宗珠宝交易
[38:58] You’re right on time. 你很准时
[39:05] All these poor bastards out there, 那些可怜的傻瓜
[39:07] putting their life savings in banks, and S&Ls,and mutual funds. 把全付身家都放在银行和共有基金里
[39:11] How do they think, when the collapse comes, 不知道他们怎么想的银行倒闭的时候
[39:13] they can depend on the government? 难道政府指望得上吗
[39:15] I don’t think so. 我可不觉得
[39:16] Are you taping me? Of course not. 你把我录下来了 当然不会
[39:19] I never tape you– come look, see for yourself. 我从来没录过你 过来看 你自己看
[39:24] Governments are nothing more than puppets and strings 政府只是个傀儡而已
[39:28] in a world where NAFTA can overrule the Supreme Court. 北美贸易协会 可以支配最高法院
[39:32] Like my cousin Mashkov always says: “This is our only refuge,baby– 就象我表弟口头禅 这才是我们的庇护神 宝贝
[39:37] gold.” 金子
[39:46] Every time I look at these engravings… 每次我看着这些雕刻
[39:49] She’s so beautiful. 总觉得是如此美丽
[39:52] Where’d you say you got these? I didn’t. 你说你从哪搞来的 我没说过
[40:01] A little walking around money. 一点黑金
[40:13] I guess I’m not walking as far as I thought. 数目和我想象的不一样
[40:15] I’m… sorry. I can only buy two bricks from you today. 很抱歉 今天我只能买两条
[40:18] That wasn’t the agreement. 协议可不是这样的
[40:19] What can I say?I’m just middleman. 我能怎么办 我只是个中间人
[40:21] I’ll buy the other two from you on Wednesday. 星期三我会买下另外两条
[40:24] Don’t waste my time,Yevhen. 别浪费我的时间
[40:36] So,what does a man with 35 million dollars worth of gold do at night? 身家3千5百万的男人 晚上会干什么
[40:43] He watches his big-ass TV. 不过看个狗屁大电视
[40:48] That’s our in. 该干活了
[41:13] Stella. Jesus! 斯特拉 天啊
[41:16] Charlie! 查理
[41:17] How did you get in here? I knocked, but you didn’t answer. 你怎么进来的 我敲了门 你没回答
[41:21] What– so you just let yourself in? I was just making sure you were okay. 所以你就闯进来了 我只是担心你的安全
[41:24] I apologize. I just… 我道歉 我…
[41:26] l… -Don’t look. 别看
[41:33] Okay. 好了
[41:37] You got a lot of stuff here. 好了
[41:39] You know, your dad was old school. Did the whole thing by touch. 令尊是个守旧派 全凭触觉干活
[41:43] That worked for him; this works for me. 蛇有蛇路 鼠有鼠道
[41:46] T echnology guarantees speed and accuracy,you know? 技术可以保证速度和精确
[41:49] Yeah,but there’s no guarantees in this business,Stella. 我们干的事可没什么保证 斯特拉
[41:53] Why the headphones? 耳机用来作什么
[41:55] Just training myself. 只是用于自我训练
[41:57] Ambient noises,you know, just in case. 环境噪声 为了以防万一
[42:02] What do you want,Charlie? 你有什么事吗 查理
[42:05] We’re going to knock out Steve’s cable, and we need to send in a repairman. 我们会破坏史蒂夫家中的电缆 然后派个修理工进去
[42:09] To get your video blueprint of the interior. 拍下内部结构的摄像
[42:11] Yep. 没错
[42:13] Only problem is Steve thinks we’re all dead. 问题是史蒂夫 以为我们都死了
[42:17] Except me. 除了我
[42:22] I’ll do it,Charlie. 我来干吧 查理
[42:24] I’m in all the way, whatever it takes. 我会想方设法办到的
[42:29] All right. I’ll set it up. 好吧 我会安排好的
[42:31] Okay. 好的
[42:32] Um… you,um… maybe want to get a drink downstairs with me 嗯 你……嗯…… 想不想出去喝杯饮料
[42:36] before I go back to my room? 在睡觉之前
[42:39] I sh… I should finish this stuff up,you know? 我得把事干完
[42:43] Just get it all done tonight. Yeah. 今天要把这些都弄好 好的
[42:47] Sorry I scared you. It’s okay. 吓着你真对不起 没关系
[42:50] Good night. 晚安
[42:52] Bye. 再见
[42:55] And then he’s just… the media darling. 他是媒体的宠儿
[42:57] He’s on the cover of all the magazines. 上了所有杂志的封面
[42:59] I should’ve been on the cover of Wired Magazine. 我也应该上 <连线>杂志的封面
[43:01] You know what he said? 你知道他怎么说的
[43:03] He said he… he named it Napster because it-it was his nickname, 他说是他命名为Napster 这是他的绰号
[43:05] ’cause of the nappy hair under the hat, 由来是戴帽子时 露出的卷发
[43:07] but he… it’s ’cause I was napping when he stole it from me! 明明是因为他 偷东西时我在打盹
[43:11] He didn’t even graduate. 他连业都没毕
[43:14] I think it’s time to move on, don’t you? 你该把这事忘记了
[43:17] They shut him down. I wish they’d do the same to you. 他的公司也关闭了 我希望你的嘴也一起关闭
[43:21] Here… here we go.Cable chick. 有活干了
[43:36] Becky.Nice name… 碧奇 好名字
[43:38] I wonder what she calls the other one. 不知道她怎么称呼其他人
[43:40] And it’s such a mystery why you don’t have a girlfriend,Lyle. 你没有女朋友真的好奇怪 莱尔
[43:44] So,all we need is a… service truck like that one, 我们需要一部 这样的设备车
[43:47] a work shirt like hers. 一件这样的工作服
[43:50] You think Stella can pull it off? I have my doubts. 你觉得斯特拉能成功吗 我也拿不准
[43:53] There’s no talking to Charlie,though. 我没和查理谈过
[43:56] You think he’s… 你认为…
[43:59] mixing business with pleasure? 寓工作于娱乐之中
[44:02] He should know better. Only I’m allowed to do that. 这事他自己才清楚 我只管干好我的活
[44:08] Right. Where you going? 好的 你要去哪里
[44:10] To get a work shirt and a service truck. 搞件工作服和一部设备车
[44:21] Are you kidding me? 你不是耍我吧
[44:27] How does he do that? 他打算怎么办
[44:29] How do you do that? What are you saying? 看你怎么办 你在说什么
[44:32] Hey,how are you? 嗨 你好吗
[44:33] Oh,good. I’m good. 噢 我很好
[44:35] Nice to meet you, I’m… Handsome Rob. 幸会 我是罗大帅哥
[44:37] And you are…? 你叫…
[44:39] Oh,my name’s… my name’s Becky, but it’s written on my shirt. 噢 我叫… 我叫碧奇 我的制服上写着
[44:42] Listen,I’m going to need your shirt… and your truck. 听着 我需要你的制服和车子
[44:45] Perfect. I’ll give them both to you. 好啊 我双手奉上
[44:47] Would you… would you like my virginity as well? 要不要连我的处女宝一起拿去
[44:49] If it’s on the menu. 菜单上有吗
[44:50] Ha,ha,ha,ha, oh,you’re so witty. Why don’t you take advantage of me? 你好幽默啊 你怎么不利用我呢
[44:53] Yeah,you’re not too bright,are you? 你不是很聪明 对吧
[44:55] No. 是的
[44:56] Perfect. 太好了
[46:44] What can I do for you, Mr. Frazelli? The cable’s out. 有什么可以效劳 弗拉泽利先生 线路不通了
[46:47] The TV,the modem,everything. 电视 调制解调器 所有设备都出问题了
[46:49] Now,get somebody up here, and tell them to hurry up. 快找人过来 让他们动作快点
[46:57] Netcom Cable, how can I help you? Hi,I’m up at 3320 East Skyway, and the cable’s 网通公司 有什么可以效劳 嗨 我是东大道3320
[47:00] just gone out– our modem,everything. 我这里线路不通
[47:03] Okay,um,let’s see,sir. I have a Thursday between 9::00 and 3:00 好的 先生 我看看 周四九点到三点之间…
[47:06] if that would be good. That’s going to work. Thank you. 如果方便的话我们派人去检查 -好的 谢谢
[47:09] Guard just called the cable company. 警卫刚打电话给线路公司
[47:14] What time’s the appointment? 约在几点
[47:16] Thursday between 9::00 and 3:00. 周四九点至三点
[47:26] Hello? 你好
[47:27] Hi,I’m calling from Netcom Cable. I understand your service is out, 嗨 我是网通公司 我知道你们的线路断了
[47:30] and there was an appointment set up for Thursday. 原来安排在周四上门
[47:32] Yes.Well,we have a technician working 是的 我们有位技术员…
[47:35] in your area who’s finished with an appointment 刚完成任务 就在你们附近
[47:36] earlier than expected. 完成时间比预期要早
[47:37] Will somebody be there for the next hour? 你们那有人在吗
[47:39] Sure,that’d be great. 有人 太好了
[47:40] All right,our technician will see you then. Have a nice day. 好的 我们的技术员会过去的
[47:45] Here’s all the paperwork you need. 这是你需要的文件
[47:47] Just get him to sign and date at the bottom. 让他在下面签上名字和日期即可
[47:50] Let’s check out the camera. 检查一下摄像机
[47:55] Stella, you’ll be going patriotic today. 斯特拉 今天你是英雄
[48:01] Make sure you walk slowly,or the image will streak. 走路要慢一点 否则图象就会抖动
[48:04] I’m sorry. -It’s okay. 对不起 没关系
[48:07] Sorry… Couldn’t pin the corsage on my prom date either. 不好意思 毕业舞会的时候 我也别不上
[48:10] But you had a prom date? It was his cousin. 你参加过毕业舞会 那是他表兄
[48:14] There’s cable lines in the kitchen, living room,bedroom, 在厨房 客厅和 卧室都有电缆
[48:17] and the cable modem on the computer in the office. 调制解调器在办公室的电脑上
[48:19] You need to locate the safe in the office. 你必须找到办公室的保险箱
[48:23] Okay. 好的
[48:25] Just want you to know I think you’re very brave going in there. 我相信你能 勇敢无畏地面对一切
[48:27] I know it won’t be easy. 我知道并不容易
[48:29] I second that. 我也是
[48:32] It’s going to be fine. 一切都会好的
[48:35] What? 怎么了
[48:37] You know what fine stands for? 你知道 好 是什么意思
[48:39] Freaked Out. Insecure… 兴奋过度 不可靠
[48:40] Neurotic,and Emotional. 神经质 情绪化 神经质 情绪化
[48:48] You’ll be great. 你很了不起
[48:49] Yeah.
[49:02] Morning. Can I see some l.D.? 早晨好 能看看你的证件吗
[49:14] Thanks for coming so soon. Hey,that’s part of the job. 多谢你这么快赶来 这是我的职责
[49:18] All right. 好了
[49:50] Aston Martin Vanquish. 阿斯顿・马丁
[49:53] Looks like that bastard took my car. 这王八蛋把我的车抢走了
[49:59] Nasty-ass dogs. 臭狗
[50:02] Hey! 嗨
[50:04] Hey! 嗨
[50:06] Relax, 放松
[50:11] Jesus Christ. 天啊
[50:14] Come on, they won’t bother you now. 下来吧 不会再骚扰你了
[50:17] Come on. 下来吧
[50:21] House. 进屋去
[50:23] Go on,get out of here. 快点走
[50:30] It’s okay, I’m used to running into all sorts of animals on my job. 没关系 工作中我经常 会遇上各种动物
[50:37] Steve Frazelli. 史蒂夫・弗拉泽利
[50:40] Becky. 碧奇
[50:44] Want to show me that problem? Yeah,of course. This way. 带我看看哪里出了问题 好 没问题. 这边来
[50:50] You have a really nice house. Yeah. 你的屋子真不错 是的
[50:52] 1922.All the original tiles. 1922年 瓷砖都没换过
[50:57] Every stone in that courtyard hauled from some monastery in Seville. 院子里的每块石头都是 来自于塞维尔的修道院
[51:02] What a tactic. 这算什么事啊
[51:03] Monastery? Monastery for punk-ass creeps. 修道院 修道院被这个杂种侮辱了
[51:07] You don’t seem impressed. 你好象无动于衷
[51:09] No,it’s just that I don’t think lugging a bunch of rocks 不 把一大堆石头 从一个地方搬到另一地方
[51:12] from one place to another is quite… that interesting. 我不觉得特别有趣
[51:15] You know,it doesn’t quite do it for me. 对我来说没多大意思
[51:17] What does do it for you? 那你觉得什么有意思
[51:19] Um… TVs? 电视
[51:23] I have a monster TV. 我有部大电视
[51:25] Not working right now,but… 可惜现在用不了了
[51:27] But you know,I should probably check out the cable modem,you know. 我要帮你 检查一下调制解调器
[51:30] Yeah? Yeah,right. Over here. 好的 这边来
[51:35] I paid 30 grand to some punk kid to put this system in. 这套系统我花了3万美元
[51:39] One day,it just goes out. 可它却突然罢工了
[51:40] I ought to have him strung up. 我恨不得吊死 装系统的那家伙
[51:46] Here we go. 这边来
[51:47] There’s our baby. 那就是我们的宝贝
[51:51] Got any,uh, 找到了
[51:52] wiring coming through here?There’s no wiring in here. 电缆从这里穿过吗 这里没电缆
[51:58] Just right here? Yeah. 那是这儿 是
[52:00] Look at that,that’s my… That’s my NAD T770. That’s… 看啊 这是我的… 这是我的NADT770
[52:04] That’s my stereo. 这是我的音响
[52:06] I bet most of your customers 你的客户一打开门
[52:07] are pretty surprised when they go to open the door 发现居然是这么一位姑娘
[52:10] for the cable man and find you standing there. Oh,yeah. 一定都非常惊奇 是的
[52:13] He’s hitting on her. 他在挑逗她
[52:15] There’s no problem here. I should maybe just check the TVs. 这里没问题 我得去查查电视
[52:19] Okay. 好的
[52:23] You know what, end this shit right now. 我要宰了这个王八蛋
[52:25] I’m going to blow this shit right off the mountain right now. 我要过去宰了这个王八羔子
[52:27] hey,hey,hey. 别 别 别
[52:34] I see you got the AVM processor. Only the best. 你用的是AVM处理器 我只用最好的
[52:38] Check the box. 去把插头插上
[52:45] I’m just going to… reset your system. 我要复位系统
[52:49] Sometimes these things just get jammed up you know? 有时可能 是信号堵塞了
[52:52] That should do it. 应该没问题了
[52:54] It’s fixed? 修好了吗
[52:56] Turn her on,let’s see. 把电视打开试试
[52:58] Now. 动手
[53:02] Japan’s Nikkei index… 东京证卷交易指数…
[53:04] Perfect. 太好了
[53:10] Becky,huh? 碧奇 对吧
[53:12] Have we met before? 我们以前见过面吗
[53:17] No,I don’t think so. 不 我想没见过
[53:19] If you can just sign there. 你在这里签个字
[53:22] So,if I was to ask you out to dinner… 如果我请你吃晚饭的话
[53:24] would I be the first one of your customers to ever do that? 会不会成为第一个提出 这种要求的客户
[53:27] What,you asked your last cable repair guy out for a date? 上次来的技术员 你也请他吃饭
[53:30] No,but the last one was,like,300 pounds, had a handlebar mustache. 没有 上次那位体重300磅 留着八字胡
[53:33] You know,not really my type. 不是我喜欢的类型
[53:34] I don’t think it’s a good idea. 这不是个好主意
[53:36] Why,is that like some,cable company rule? 为什么 公司有规定吗
[53:39] No,actually,it’s just my rule. 没有 其实这是我的原则
[53:42] I don’t go out with strange men. I just met you five minutes ago. 我不和陌生人约会 我才认识你5分钟
[53:47] So,I guess I have to,like, sabotage my cable,you know, 那我得时常故意把线路搞坏
[53:49] till we get to know each other well enough. 以便我们有足够的时间熟悉
[53:53] Have a nice day. 祝你好运
[53:55] Come on, I’ll be a perfect gentleman,I promise. 别这样 我保证我会 很有绅士风度
[53:58] I won’t even ask you for your phone number. 我甚至连你的 电话号码都没要
[54:00] I’ll just… I’ll meet you. Anywhere you want to go. 我只是想认识你 你愿意去哪都成
[54:04] Come on,break your rule once. 违背你的原则一次吧
[54:09] It’s just dinner. 吃个晚饭而已
[54:16] Is that a yes? 算是答应吗
[54:28] Are you okay? 你没事吧
[54:31] Yeah. 没事
[54:33] He touched my hand. 他碰了我的手
[54:38] He came on to me. 他骚扰我
[54:43] Hey,at least l… 不过至少我…
[54:45] I created a window of opportunity,right? 制造了一个机会
[54:50] When he goes out Friday night, we go in. 他周五晚上一出去我们就动手
[54:52] By the time he realizes you’ve stood him up, 等他意识到你于他不利
[54:54] we’ll be long gone with that gold. 我们早已带着金子远去
[54:56] Yeah. 是的
[54:59] Make sure you shuffle them cards this time,Left. 这次你得好好把牌洗洗
[55:02] Hey,Lyle, 嗨 莱尔
[55:04] what’s the distance between the front door and the vault? 前门和保险库的距离是多少
[55:06] Don’t deal when my back’s turned. You’ve got that loser’s paranoia. 别趁我转身就耍花招 你这是输红了眼
[55:10] Lyle! 莱尔
[55:11] He only answers to The Napster now,Charlie. 叫他Napster他才理 查理
[55:14] No.I’m not calling you The Napster. 不 我不会叫你Napster
[55:16] Why not,you call him Left Ear. 为什么 你叫他左耳
[55:18] Well,I am. 好的 是的
[55:19] And him,Handsome Rob. 叫他帅哥罗布
[55:21] Well,that’s because he is Handsome Rob. 因为他就是帅哥
[55:23] Well,you can call me The Napster. 那你得叫我Napster
[55:25] Come on,they were at the same college at the same time. 他们也算同时在同一所大学读书
[55:28] Why are you encouraging this? 你为什么要鼓励他
[55:30] It is a verifiable fact– 可这是事实
[55:32] he was my roommate, he stole my ideas. 他是我的室友 偷走了我的创意
[55:34] I am The Napster. 我才是Napster
[55:37] All right,all right. 好了 好了
[55:40] What is the distance between the front door and the vault,Napster? 前门和保险库之间的距离是多少 Napster
[55:46] It’s farther than you want to carry it. 想徒手搬运是不可能的
[55:48] Yeah,but,so, how do we get the gold from the vault to the getaway car? 我们怎么才能把金子从保险库搬到车上
[55:52] How wide is the hallway… Napster? 走廊是多宽 Napster
[56:00] Six feet. 6英尺
[56:19] Okay,you’ve got your gold. 好的 金子装好了
[57:21] We need more cars to handle the weight. 这些重量车子承受不了
[57:23] Looks like I’m going to need some help with the custom work,too. 我需要找人帮忙
[57:27] I know a man for the job. 我认识一个人精于此道
[57:29] So I modified the camera to include the… 我修改了一下摄像机
[57:31] so we can create really hi-res digital maps. 就样我们就能建立高清晰度的电子地图
[57:34] Who’s that? Rob’s mechanic friend. 那是谁 罗布的技工朋友
[57:42] Hey,Charlie. -Hey. 你好 查理 你好
[57:43] Charlie,this is Wrench. Hey,what’s up,man? 查理 这位是扳手 你好 什么事 伙计
[57:47] Rob tells me you got real talent. We need some body work done. 罗布说你精于此道 我们需要找人帮忙
[57:50] Need to pack up to 2,700 pounds of cargo in these Minis 用这些小车运走2700磅的货物
[57:54] with enough suspension and horsepower 小车还得有足够的马力
[57:56] to outrun anything chasing us. 摆脱追踪
[57:58] 2,700 pounds of what? Of whatever. 2700磅 是什么货物 你别管了
[58:04] So,what do I get out of this mystery deal,man? 我可从中获得多少报酬
[58:07] 10,000. 10000美元
[58:10] All right. 好的
[58:22] What comes around…
[58:27] 洛杉矶交通监控及操控中心
[58:30] 非法登陆
[58:37] Oh,hey,hey,hey, hey,hey. 嘿 嘿 嘿
[58:40] We didn’t get a chance to meet yet. 还没机会认识一下
[58:42] Wrench. 扳手
[58:44] Ham and cheese. Oh. Oh,that’s cold. 我叫火腿乳酪 噢 好酷
[58:48] Damn,that’s cold. Mmm. 太酷了
[59:36] You want all greens? ‘Cause,ah,’cause you got them. 想要一路绿灯吗 想要就办得到
[59:39] What have you got? 你怎么能办到
[59:41] Welcome to L.A.’s Automated Traffic Surveillance 欢迎来到洛杉矶交通
[59:43] and Control Operations Center. 监控及管理中心
[59:45] See,they use video feeds from intersections 他们采用特别设计的算法
[59:47] and specifically designed algorithms to predict traffic conditions, 根据十字路口采集的视频信号来预测交通状况
[59:50] and thereby control traffic lights,so all I did was come up with my own 进而控制路口的红绿灯信号
[59:54] kick-ass algorithm to sneak in, and now we own the place. 我把我设计的算法篡改进去 我们就能控制交通了
[59:58] You want to do a dry run?I thought you’d never ask. 你不想演示一下吗 我还以为你不会提这种要求
[1:00:03] See,red light? Green light. 看见吗 红灯 绿灯
[1:00:11] Danielson? -Yeah? 戴尼尔森 怎么了
[1:00:12] What’s up with Grid 34? 34号区怎么回事
[1:00:13] Let’s check it out. 我们查一查
[1:00:15] Hey,hey. 嘿 嘿
[1:00:16] Oh,oops,did l…? 噢 噢 我…
[1:00:18] Oops,wow,but it’s awesome. Is that not awesome? 真的很了不起 对吧
[1:00:21] Can you change it back now? -Yeah. 能马上改回来吗 可以
[1:00:29] Lights are working fine. 红绿灯恢复正常
[1:00:30] Just an accident. 一起小事故
[1:00:33] That’s good. 很好
[1:00:35] What are those? Unnecessary engine parts. 这些是什么 不需要的发动机零件
[1:00:39] I lost your smog controls, and 200 pounds of body fat. 我拆了除烟装置 车身减重200磅
[1:00:43] You got yourself a sweet ride now,Charlie. 你现在有了部好车
[1:00:46] Put the pedal to the metal and I’m off
[1:00:47] And never getting lost
[1:00:48] Which way will I turn when roads cross
[1:00:49] Press the petal to the metal little more when it’s scary
[1:00:51] But one thing for sure keep my foot on the floor
[1:00:53] Put the pedal to the metal and I’m off
[1:00:55] And never getting lost
[1:00:56] Which way will I turn when roads cross
[1:00:58] Press the petal to the metal little more when it’s scary
[1:01:00] But one thing for sure keep my foot on the floor
[1:01:03] Won’t stop driving till it’s over
[1:01:07] Still be cruising when the sun goes down
[1:01:11] Won’t stop driving till it’s over
[1:01:14] Put the pedal to the metal and I’m off
[1:01:16] And never getting lost
[1:01:17] Which way will I turn when roads cross
[1:01:19] Press the petal to the metal little more when it’s scary
[1:01:21] But one thing for sure keep my foot on the floor…
[1:01:28] You know what I’m thinking about right now? 知道我在想什么吗
[1:01:31] The look on Steve’s face. 看看史蒂夫的脸
[1:01:44] You’re early. I’m in a hurry. 你来早了 我很急
[1:01:49] Of course,you know that the Florida 当然 佛罗里达的选票
[1:01:51] vote rigging was a ClA and mob operation. Is that so? 是由CIA及黑帮操纵 是吗
[1:01:54] Yeah,which is not so very different from when your John F. Kennedy 自从约翰・肯尼迪 靠着父亲帮忙
[1:01:57] won a rigged election with the help of his father. 在选举中舞弊以后 情况都大同小异
[1:02:00] You’re uncomfortable that I mentioned it. 听这话你心里不舒服
[1:02:01] No,Yevhen,I don’t like making two trips. 不是 我只是不想跑两趟
[1:02:04] You Americans. 你们这些美国佬
[1:02:06] You love your heroes. 你们爱你们的英雄
[1:02:08] A holiday for Columbus? 美国有个哥伦布节吧
[1:02:10] He makes the wrong turn, 他只是走错了路
[1:02:12] and wipes out an entire indigenous people. 然后把原住民都给消灭了
[1:02:15] And you know what he was looking for? I bet you’re going to tell me. 你知道哥伦布想找什么吗 你肯定会告诉我的
[1:02:18] Gold. Supposedly for Queen lsabella, 金子 就像在伊莎贝拉女王时代
[1:02:21] but don’t think that the Medicis back in ltaly 如果梅第奇重返意大利
[1:02:23] didn’t want a part of that action. 他也会参加这行动的
[1:02:24] And what did ltaly need gold for? 意大利要黄金来干什么呢
[1:02:27] For the long-distance slave trade based in Venice. 为了在威尼斯作长期的奴隶贸易
[1:02:31] Venice… that’s where these bricks… 威尼斯 就在那里…
[1:02:39] You were saying something? Nothing… No… 你刚才说什么 什么也没说…没有
[1:02:42] No,you were really on a roll there. Don’t stop. I’m interested. 不 你正说到兴头上 别停下 我很有兴趣
[1:02:45] Please,I’m confused, my English– 对不起 我有点昏了头 我的英语
[1:02:49] You understand fine. 你明白得很
[1:02:50] Now what do you know about my gold? No,I don’t– 关于我的金子你都知道些什么 不 我不知道
[1:02:52] Don’t you even think about lying to me. 别想着能骗我
[1:02:54] Okay, okay,I,I heard a rumor about a heist in Venice. 好 好 我听到谣言 发生在威尼斯的一起劫案
[1:03:00] 35 million in bricks, 价值3千5百万美金的金砖
[1:03:03] with an imprint of a Balinese dancer on them. 上面刻着巴厘舞娘
[1:03:05] Who have you told? -No one. 你还告诉过谁 谁也没告诉
[1:03:07] Who have you told? No one! I swear to God! 你告诉过谁 没有 我对天发誓
[1:03:11] You swear to God? 对天发誓
[1:03:13] You crazy? I swear to God. 你疯了 我对天发誓
[1:03:15] I didn’t! 我没有
[1:03:18] Well,then I guess I believe you. 我应该相信你
[1:03:49] Yevhen? 伊万
[1:03:52] Yevhen? 伊万
[1:04:11] Let’s putt it this time… 用力轻一点
[1:04:13] Putt,not drive. 推杆 不要打
[1:04:16] Very good. 很好
[1:04:17] If you can just get it, I know you can, I know you can do it. Much better. 如果你去做的话… 我就知道你行的
[1:04:22] I’m here to see Skinny Pete. 我要见斯吉尼・皮特
[1:04:24] Yeah,he’s over there. Thanks,man. 他在那边 谢谢 伙计
[1:04:29] Don’t stare. -Huh? 不要盯着眼看 -啊
[1:04:31] Don’t stare. He doesn’t like when people stare at him. 不要盯着眼看 他不喜欢别人盯着他看
[1:04:33] Stare at what? 盯着什么
[1:04:35] That was good. That was good. 好的 做得好
[1:04:37] Try that one,I know you’re going to get that one. 再来一次 我知道你很快会成功的
[1:04:40] That was great. 很好
[1:04:41] Skinny Pete. -Yo,Charlie. 斯肯尼・皮特 - 查理
[1:04:44] What’s up,man? 最近怎样
[1:04:45] How’s it going. 怎么样了
[1:04:46] So was I right about the gold bricks or what? 关于那些黄金 我猜对了
[1:04:49] Oh,I’m not here to talk about that. We need,uh… 噢 我不是来说这的
[1:04:50] some supplies. 我们需要 呃… 一些补给品
[1:04:53] Baby,go relax. 宝贝 先去休息一下
[1:04:54] Baby… 宝贝… 去啊
[1:04:55] Go relax. 去啊
[1:05:02] Yo. 你
[1:05:03] Yo. 你
[1:05:04] Yo. 你
[1:05:06] Supplies. 你没事吧
[1:05:07] What’s wrong? Huh? 怎么了 呃…
[1:05:09] Uh… um,some,uh, some nitromin, 呃……嗯 一些尼特罗明
[1:05:13] uh… 呃
[1:05:15] some,uh… 一些 呃…
[1:05:17] some nitromin,primer… 一些尼特罗明 雷管…
[1:05:19] What’s wrong? -Huh? 你怎么了 -啊
[1:05:20] Yo. Uh,nothing. 你
[1:05:21] I’m-I’m cool. I’m-I’m great. 没什么 我很好
[1:05:23] Uh,I just need some, uh,big can of… Nitromin,primer, 呃 我需要一些 呃 大罐的… 尼特罗明 雷管
[1:05:27] detonating cord… -Right,right. 导火线… 对 对
[1:05:28] …two triple-charged chemical grenades and a launcher. 两个三线化学榴弹和一个引爆器
[1:05:30] Right,like I had,uh, you know,told you… earlier. 对 就像 呃 像我之前跟你说的一样
[1:05:33] All right. 好的
[1:05:41] Cost you about five G’s. 那大概要五千
[1:05:42] Done. Call me. 成交 准备好给我电话
[1:05:46] Thanks,man. I’m sorry about that. 谢谢 兄弟 不好意思
[1:05:47] Uh-Uh,all right,man. 好的 兄弟
[1:05:49] Peace. -Come on. 别生气 走吧
[1:06:08] Get out. 出来
[1:06:11] There. 那里
[1:06:21] Vance has something to tell you. 万斯有话对你说
[1:06:27] Go on. 说话
[1:06:30] A couple weeks back… 几星期以前
[1:06:33] I was working counter at your cousin’s shop. 我在你表兄开的店工作
[1:06:36] A guy come in asking about gold bricks with Balinese dancer on them. 一个人进来询问 那批舞娘金砖的事
[1:06:41] What did you tell him? 你跟他说什么了
[1:06:44] I told him that I’d seen some bricks. 我说我见过这些金砖
[1:06:52] I’m sorry. 对不起
[1:06:55] What did this man look like? 那人长什么样
[1:06:58] He had,uh… Iong black hair, 他有又长又黑的头发…
[1:07:01] big tattoo on his neck. 脖子上有一大片纹身
[1:07:06] He must have weighed at least 400 pounds. 他肯定有400磅重
[1:07:09] I know that guy. 我知道是谁
[1:07:39] Baby,go relax. 宝贝 自己去玩
[1:07:51] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:07:54] You’re Mashkov. 你是马什科夫
[1:07:55] That’s right. 没错
[1:07:58] You were asking about gold bricks with a Balinese dancer on them. 你去查问过那些舞娘金砖的事
[1:08:03] Tell me why. 告诉我原因
[1:08:12] Steve just called to confirm his 8:00 reservation at the Water Grill. 史蒂夫打电话来 他在餐厅预订了8点的位子
[1:08:15] Okay,let’s go over it one more time. Gas the guards, doors open 8:15. 好 我们再复习一次行动计划 迷倒守卫 8点15打开门
[1:08:20] Safe popped by 8:25. 保险箱8点25打开
[1:08:21] Loaded by 8:35, out the door by 8:45. 8点35装车完毕 8点45离开
[1:08:24] Straight to Union Station. 直奔联合车站
[1:08:25] Only green lights on your route. The rest of the city’s red. 一路绿灯 其他地方都是红灯
[1:08:28] Cops are stuck in the traffic, like everyone else. 警察也像其他人一样在塞车
[1:08:30] Train leaves at 10:00. Cars have to be on the carrier by 9:30. 火车10点离站 9点30分保证车子全部进入货柜
[1:08:33] Timing’s got to be dead on. 时间完全正确
[1:08:36] Let’s get ready. 去准备一下
[1:08:37] Let’s get it. 行动吧
[1:09:09] Wow,that is a nice car. 哇 好漂亮的车
[1:09:12] Sorry,Rob. 对不起 罗布
[1:09:14] Coast is clear,guys. 他走了 伙计们
[1:09:27] This is it,guys. Moment of truth. 是时候了 伙计们 成败就在此举
[1:09:30] What the hell is this? 这是怎么回事
[1:09:34] Shit! 该死
[1:09:36] Steve’s neighbor’s throwing a party. 斯蒂夫的邻居在开派对
[1:09:41] Are you here for the,uh,Baker party,sir? No. 先生 你是来参加贝克的派对的吗 不是
[1:09:47] We’re not blowing any gates tonight,guys. 伙计们 今晚我们没法炸门了
[1:09:49] Too many witnesses. 太多目击者了
[1:09:51] Stella. 斯特拉
[1:09:52] I know,I know. 我知道
[1:09:56] I’m late for my date. 我的约会要迟到了
[1:09:58] Yeah,and you got to be charming. 对 展现你的魅力
[1:10:01] You’ll need him to ask you out again. 你要让他再约你出来
[1:10:03] Sorry. 对不起
[1:10:04] Let’s get out of the street. 请不要站在马路上
[1:10:11] I really can’t imagine you doing that. 真不可想象你竟然这样做了
[1:10:13] What’s that supposed to mean? 什么意思
[1:10:15] Well,you don’t really seem like the adventurous type, you know? 你看起来 不像那种喜欢冒险的女孩
[1:10:20] Don’t let the cable uniform, you know,throw you. 别被我的工作服给迷惑了
[1:10:23] I wasn’t making assumptions. 我从来不想当然
[1:10:26] I’ve made some assumptions about you. 我倒是知道你有些想法
[1:10:28] Oh,really? 真的吗
[1:10:31] And? 然后
[1:10:34] Well… you’re just going to have to wait and see. 还是等着瞧吧
[1:10:43] Why wait? Let’s get a check. 为什么要等 不如我们马上验证一下
[1:10:45] Let’s go back to my place. No assumptions… 到我家去吧 不用推断了…
[1:10:47] Not tonight. It’s late. 今晚不行
[1:10:49] I should go home. 太晚了 我得回家
[1:10:50] What,you have a cable company curfew? 什么 公司有作息规定吗
[1:10:54] No, but I’ve made some bad calls in the past. 没有 但我有些不好的回忆
[1:10:58] Hey. 嘿
[1:10:59] We should take this maybe a little slower,you know? 我们得慢慢来 对吗
[1:11:02] This lovely dinner, sparkling conversation– 这里饭菜可口 我们言谈甚欢
[1:11:04] you still don’t trust me? 你难道还不信任我吗 噢 不
[1:11:05] Oh,I trust everyone. 我什么人都相信
[1:11:09] It’s the devil inside them I don’t trust. 只是不相信人们心中的邪恶
[1:11:17] It’s an interesting saying. 这话有意思
[1:11:19] It’s charming. Where’d you pick that up? 你哪里听回来的
[1:11:22] Can’t remember. Really? 忘了 真的
[1:11:24] I knew a guy who said it exactly like that. 有个人也说过 一模一样的话
[1:11:27] Really? Yeah. 真的 对
[1:11:29] He’s the only person I’ve ever heard say that.He said it all the time. 这句话我以前 只听他说过
[1:11:31] His name was John Bridger. 他老是挂在嘴边 他的名字叫约翰・布里捷
[1:11:35] You’re hurting my wrist. 你抓疼我了
[1:11:37] He had a daughter and she was about your age. 他有个女儿和你差不多年纪
[1:11:43] Let go of my wrist. 放开我的手
[1:11:46] I knew that there was something familiar about you. 我就觉得你们俩有点像
[1:11:48] You’re exactly like your old man,you know that? 知道吗 你跟你老爸一样
[1:11:51] I liked him,too, right from the start. 从一开始 我也很喜欢他
[1:11:53] I liked him right up until the minute I shot him. 直到杀了他那一刻 我都挺喜欢他
[1:11:58] Who are you working with? 你到底为谁工作
[1:12:06] She’s with us. 她是我们的人
[1:12:19] Gang’s all here. 齐聚一堂
[1:12:20] You know,the only thing worse than a thief,Bendel? 比作贼还差的是什么
[1:12:23] A coward. 懦夫
[1:12:24] Then you should have seen the way your daddy begged for his life. 你真该见见令尊 向我求饶的样子
[1:12:31] It’s not worth it. Put a leash on your cat. 不值得 把你的猫栓好了
[1:12:39] Hi,Steve. Charlie. 好啊 斯蒂夫 查理
[1:12:43] Not bad,Charlie. Really,not bad. 不错 查理 真不错
[1:12:46] You have no idea how hard it is for me 你可知道我全力控制自己
[1:12:48] not to reach across this table and kill you with my bare hands. 没扑过去宰了你有多么困难吗
[1:12:51] You know better than that, Charlie. 你应该知道
[1:12:53] Can’t let emotion into these things. 不能感情用事
[1:12:55] Tell me it wasn’t about emotion 告诉我 你不是一时冲动
[1:12:57] when you shot John and left us all for dead. 你杀了约翰 置我们于死地 算不算感情用事
[1:12:59] That wasn’t about emotion. 这和感情无关
[1:13:00] It was about a lot of gold, and I wanted it. 和一大堆我想要的金子有关
[1:13:02] Anything you think you deserved,you didn’t. 你老认为自己理所应得 不是这样的
[1:13:04] Hey,don’t talk about right and wrong with me,man, 嘿 别跟我谈论是非对错
[1:13:07] cause I just don’t give a shit. 我根本不屑一顾
[1:13:09] Okay? 好吗
[1:13:10] You got your cards, I got my cards, 你有你的牌 我有我的招
[1:13:12] we made our play, and I came out on top,okay? 我们公平竞争 最后我获胜了 明白吗
[1:13:15] Now if you want to start the game up again, 如果你还想再较量一把
[1:13:17] that’s fine with me. 我随时奉陪
[1:13:19] But what,I mean,what is your play here,really? 你们到底想玩什么招
[1:13:23] I mean,come on,what do you… what do you think? 你们是怎么计划的
[1:13:25] Y-you’ll try to take out my guards,right? 首先要拿掉 我的警卫 对吧
[1:13:28] I have five of them that you don’t know about. 你们不知道我有5名警卫
[1:13:31] You’ll try to have Lyle hack the system. 你们想让莱尔破解系统
[1:13:34] I’ll change it again tomorrow morning. 但明天早上我就会把整个系统换掉
[1:13:35] What,what,what was y-your final move? 最后一步是什么
[1:13:38] I mean,you were going to have Bridger’s daughter 让布里捷的女儿
[1:13:40] come in and try to crack my safe? 打开保险箱
[1:13:42] I mean,that’s… that’s very poetic and all, 真是非常浪漫写意
[1:13:45] but I just don’t see it. 可惜我见不到
[1:13:47] I don’t think she’ll get anywhere near it. 她根本没机会靠近保险箱
[1:13:48] Same old Steve,huh? Always thinking defensively. 你一点没变 斯蒂夫 总是想着防守
[1:13:53] That’s why you’re always number two. 所以你永远成不了老大
[1:13:54] How do you figure that? You got no imagination. 你怎么会这么想 你缺乏想像力
[1:13:58] Couldn’t even decide what to do with all that money. 拿着这么多钱 也不知道怎么花
[1:14:00] You had to buy what everybody else wanted. 只会买点俗气之极的东西
[1:14:02] Oh… well,try this on in your imagination,okay? 那你就继续想象吧 好吗
[1:14:04] That gold is already gone. 金子全没了
[1:14:06] That’s bullshit,Steve. No,really,it’s over Charlie. 少放狗屁 史蒂夫 不 真的 我全处理完了
[1:14:10] I’m trying to move the last two bricks. 我正在处理最后两块金砖
[1:14:12] You want to come after me over a couple of lousy bricks? 想不想跟我去看看 那两块烂金砖
[1:14:14] I mean,really,be my guest. 真的 我请你作客
[1:14:16] But you’re off to a bad start, you know? ‘Cause you just blew the best thing 真的 你的行动 有个糟糕的开场
[1:14:19] you had going for you. 因为你最厉害的 手段已经失效
[1:14:20] You just blew the element of surprise. 你无法再攻我不备
[1:14:27] Surprised? 攻你不备吧
[1:14:31] It’s over when I say it’s over. 我说什么时候结束才算结束
[1:14:36] Are you all right,sir? 你没事吧 先生
[1:15:10] How you doing? 你怎么了
[1:15:13] Good… 挺好
[1:15:17] considering… 我在想…
[1:15:19] considering the fact that I’m doing all of this 我的所作的为都是
[1:15:22] for a man I barely knew. 为了一个很不了解的人
[1:15:30] You know what bothered me all those years,Charlie? 知道那些年我的烦恼是什么吗
[1:15:35] It was that, 就是…
[1:15:37] whenever he’d call me to tell me that he was on some job, 他给我电话说他他又重操旧业
[1:15:41] I knew you were right there with him. 我就知道你正在他身边
[1:15:47] You got to know him a lot better than I did. 你一定比我更了解他
[1:15:52] Just ’cause he was around me more doesn’t mean 他和我在一起时间多点
[1:15:54] he wasn’t thinking about you all the time. 并不代表他心里没你
[1:15:56] Be nice if it was true. 如果是真的就太好了
[1:15:58] It is true. 是真的
[1:16:00] He always regretted not having been a good enough father to you,Stella. 他总是悔恨自己 不是个好父亲
[1:16:07] How do you know that? 你怎么知道
[1:16:08] Because he told me. 因为是他告诉我的
[1:16:17] What did you do to your hand? 你的手怎么了
[1:16:22] I punched Steve. 我教训了史蒂夫
[1:16:23] Why do you get to punch him and I don’t? 为什么你能动手我却不可以
[1:16:30] Those hands are way too valuable. 因为你那双手太值钱了
[1:16:39] Hey. 嗨
[1:16:46] Okay? 没事了
[1:16:57] There’ll be nothing left of that if you keep rubbing it. 再擦下去什么都被你擦没了
[1:17:05] T ell Mr. Frazelli we’ll see him at 8:00. 告诉弗拉泽利先生 我们8点去见他
[1:17:08] Charlie! 查理
[1:17:12] He’s flying the coop. 他正准备逃之夭夭
[1:17:15] When? 什么时候
[1:17:15] His security guard called for a private helicopter at 4::00 PM. 他的警卫下午4点叫了直升飞机
[1:17:19] There’s an armored car service coming to his house at 5::00. 5点有部装甲汽车开到他家
[1:17:22] There is a cargo plane scheduled to depart LAX at 8:00 PM 有一架货机8点由洛杉矶国际机场起飞
[1:17:26] to Mexico City. 飞往墨西哥
[1:17:27] What if he’s moving the safe as a diversion? 可能他搬动保险箱只是个障眼法
[1:17:30] We crack it,it’s empty, the gold’s somewhere else. 我们打开之后却是空的金子在其他地方
[1:17:32] Steve’s not about to let that gold out of his sight. It’s going to be in that truck 史蒂夫不可能让金子离开他的眼皮
[1:17:35] and he’s going to be watching it 金子就在那辆卡车上
[1:17:37] every step of the way from the helicopter. 他会从直升机上寸步不离地监控着
[1:17:38] So the gold’s headed to Mexico. 所以金子是要搬往墨西哥的
[1:17:40] Who knows where? 谁知道是哪
[1:17:41] They could change the flight plan in midair. 在空中可以改变飞行计划
[1:17:42] Slow down,slow down. 慢来 慢来
[1:17:43] You guys are looking at this the wrong way. 对于此事 大家的看法都不妥当
[1:17:45] This is good news for us. 其实我们来说是件好事
[1:17:45] Charlie,what do you mean,”good news”? 查理 你什么意思 好事
[1:17:48] We’ve been trying to get to the gold in the safe, 我们想方设法要 取得保险箱里的金子
[1:17:50] now the safe is coming to us. 现在保险箱就要出现在我们面前
[1:17:51] We’re going to boost it in transit. 我们要在运输途中动手
[1:17:52] Charlie,it could take a dozen different routes to the airport. 查理 到机场有很多条路线
[1:17:55] We have no idea which one. 我们不知道是哪一条
[1:17:56] We can’t take out an armored truck during rush hour. 交通高峰期间我们 对付不了装甲卡车
[1:17:59] We’re already set up to do it. 我们已经安排好了
[1:18:00] Napster Napster.
[1:18:01] gridlock every route except for the one we choose. 封锁其他行车路线 除了我们指定的那条
[1:18:05] Force that truck to go exactly where we want it to go. 强迫卡车行进到我们 安排好的位置上
[1:18:07] Where do we want it to go? 我们要让卡车开到哪里去
[1:18:09] We can’t have a shoot-out with armed guards. We’d lose. 我们没法向武装警卫开枪 我们会失手的
[1:18:12] We do it like the ltalian job. 我们可以象在意大利那样干
[1:18:20] Hello? Why’d you do it? 你好 你为什么要这么干
[1:18:23] Do what?Yevhen. 干什么 伊万
[1:18:24] You didn’t have to clip him. 你没必要废了他
[1:18:26] Whoa,whoa. What are you talking about? We didn’t clip anybody. 喔 喔 你说什么 我们什么人也没废过
[1:18:28] Yevhen’s cousin is under the distinct impression that you did. 伊万的表弟对此 可是深信不疑
[1:18:32] Why does he think that? 他为什么这么想
[1:18:33] Because you want to know about the gold with the Balinese dancer. 因为你对那批刻着舞娘的金块很有兴趣
[1:18:36] You told him that? Listen to me,man. 你告诉他了 你听我说 兄弟
[1:18:39] If there’s one thing that I know is never to mess with Mother Nature, 我给你个忠告 永远别去招惹
[1:18:43] mother-in-laws or mother-freakin’ Ukrainians. 反复无常的乌克兰人
[1:18:45] Look,I need a favor. 听着 你要帮我一个忙
[1:19:15] Yeah. Had a hiccup last night. 喂 昨晚出了点问题
[1:19:17] Could use some help.Want hands-on this time. 需要找你作个帮手
[1:19:20] You interested? Could be. 有没有兴趣 也许吧
[1:19:22] But I don’t like to be kept in the dark. If I’m in,I’m in. 可我不希望暗地里加入 我加入就要成为正式的一份子
[1:19:26] Okay,you’re in. 好的 算你一份
[1:19:29] All right. 好的
[1:19:33] What do you think,Charlie? This’ll work. Let’s go. 怎么样 查理 没问题 走吧
[1:19:48] You’re amazing. It’s a work of genius. 你真了不起 天才的杰作
[1:20:00] You okay? 你没事吧
[1:20:02] Just give me a moment. Now? 是的 让我休息一会 现在
[1:20:04] I’m about to insert this pin into this detonator tube, 我要把这东西插入雷管里
[1:20:08] and if the brass touches the sides, 如果上面的铜皮碰到雷管
[1:20:10] we’ll both be the last people we ever see. 我们就会与世长辞
[1:20:15] T ake all the time you need. 那你愿意休息多久 就休多久吧
[1:20:20] Hey,Charlie. What? 嘿 查理 怎么了
[1:20:25] I love you,man. 我爱你 伙计
[1:20:28] I love you,too. 我也爱你
[1:20:33] Okay. 好的
[1:20:35] Okay. 好的
[1:20:37] 他会出现在开往 新奥尔良的59次车上
[1:20:40] 消息来源可靠吗
[1:20:42] 绝对可靠
[1:20:47] Metrolink train number 774 will arrive in approximately 1 5 minutes. 请注意 774次列车 在15分钟后到站
[1:21:09] Check positions. 报告各自位置
[1:21:11] Napster Napster?
[1:21:12] I’m in position. 我已经就位
[1:21:15] Handsome Rob? 帅哥罗布
[1:21:16] We’re in position. Everything’s quiet,Charlie. 我们已经就位 周围很安静
[1:21:23] Wrench? 扳手
[1:21:25] Set. 布置妥当
[1:21:43] Charlie,we got an uninvited visitor. 查理 有不速之客
[1:21:45] Some motorcycle guard following the truck. 卡车后有摩托手押车
[1:21:47] We’ll deal with it. 我们会安排的
[1:21:54] Who are these cats? 这些车是什么
[1:21:56] What’s wrong? Charlie,you won’t believe this. 怎么了 查理 真不敢相信
[1:22:00] He’s brought in three armored trucks. 他叫了三部装甲卡车来
[1:22:01] It’s a shell game. Shell game now. 真真假假的障眼法
[1:22:05] Well,boss, I can’t reroute the truck if I don’t know which truck to reroute. 老大 我不知道是哪部车 可没法控制车的行进路线
[1:22:09] Just go with the one Steve follows in the helicopter. 就是直升机 跟着的那辆车
[1:22:11] Remember,he said he’d never let that gold out of his sight. 记住 他说过永远不会 让金子离开他的视线
[1:22:14] Unless he’s playing us, and he is. 除非他耍我们 要不就是那部车
[1:22:28] Okay,let’s go! 好的 出发
[1:22:29] Moving out! 动身
[1:22:44] Here we go. 来了
[1:22:46] They’re pulling out. 他们动身了
[1:22:47] Napster, pull up the traffic cameras you’re watching. Napster 移动监控摄像机
[1:22:52] Where’s the first camera the trucks go past? 卡车通过的 第一个路口是哪里
[1:22:58] Vine and Yucca; they’re all going to cross there. 维恩和加科路口 三部车都会经过那里
[1:23:00] See which one’s riding low. 看一下哪部车车身较低
[1:23:14] First one is… 第一部是…
[1:23:18] First two are the same,so… 第二部也一样 所以…
[1:23:24] Houston,we have our truck. It is number 1 28. 休斯敦 目标找到 车号128
[1:23:35] We’re moving out. 我们跟在后面
[1:23:39] Three-kilo-bob to two-fox-mike, we’re heading to the airport. 三千 呼叫 双狐 我们正前往机场
[1:23:56] Okay,guys,truck 1 28 has turned right heading west. 好了伙计们 128号车转右向西去了
[1:24:00] Gridlock time. 堵塞交通
[1:24:11] We’ve crashed. 系统崩溃了
[1:24:15] It’s not a crash. 不是崩溃
[1:24:18] We’ve got power. 也没有停电
[1:24:21] I can’t log in. 我无法登录
[1:24:23] They are about to hit a major detour and be sent your way. 准备让他们兜个大圈 然后送到门口上来
[1:24:34] Oops. 喔
[1:24:40] You’ll… never… shut down… 你们…永远无法…关闭…
[1:24:43] the real… Napster. 真正的…Napster
[1:25:01] Truck 1 28, what is your progress? 128号车 你们进展如何
[1:25:03] This is truck 1 28. 这里是128号车
[1:25:05] Traffic’s out of control here. We’ve got to look for another route. 这里交通失控 我们得走另一条路
[1:25:08] Check the police band. 监听警察的通讯
[1:25:12] Okay,I’m opening up a space on Highland. 好的 我给你们开出一条通道
[1:25:19] Oh,get us out of here. I’m trying. 快离开这里 我正在想办法
[1:25:26] And he’s taking it. 中招了
[1:25:33] Police scanners are saying computers are down at Traffic Control Center. 交通管制中心的电脑 崩溃了
[1:25:36] Nice,Charlie. 干得好 查理
[1:25:39] What are you up to? Go back. 你到底想干什么 回头
[1:25:52] I now command you to turn left. 我现在命令你左转
[1:25:56] Come on,take the left. 快点 往左转
[1:26:00] Yeah,you did. You did. 听话 真听话
[1:26:38] Give us the flag. 给我们指示
[1:26:39] Metro just passed through the station. You are clear for 90 seconds. 地铁刚刚离站 你们有90秒的时间
[1:26:43] Go. 走
[1:27:00] Come on,Steve. 来了 史蒂夫
[1:27:26] 30 seconds and counting. 还剩30秒
[1:27:34] 1 5 seconds, you’re either blocked in or you’re paint on the train. 还有15秒 不成功便成仁
[1:27:43] Go,go,come on,come on! 快 快
[1:27:45] Stay right on me, this is gonna be tight. 跟紧我
[1:27:54] Go,go,go,go,go,go! 快 快 快
[1:27:55] You’re gonna stop right there. 乘客们到站了
[1:28:36] Okay,guys. 好了伙计们
[1:28:37] Coming into position. 他就来了
[1:28:39] Stay cool. 冷静
[1:28:52] 10… Ten…
[1:28:54] 9… nine…
[1:28:56] 8… eight…
[1:28:58] 7… seven…
[1:28:59] 6… six…
[1:29:01] 5… five…
[1:29:03] 4… four…
[1:29:04] Don’t lose ’em, don’t lose ’em, 别跟丢 别跟丢 别跟丢
[1:29:05] 3… three…
[1:29:07] 2… two…
[1:29:08] 1 one.
[1:29:32] Damn. 该死
[1:29:40] Where’s my truck? 我的车去哪了
[1:29:41] What…? What the fuck happened to my truck?! 我的车出了什么事
[1:29:48] It just blew right through the street. 街上发生爆炸
[1:29:50] Well,get under there. 好的 快下去
[1:30:02] We have another problem,guys. What? 麻烦来了 伙计们 怎么了
[1:30:07] This isn’t the Worthington 1000. What? 这不是渥新顿1000 什么
[1:30:11] He switched safes on us. 他换了个保险箱
[1:30:15] Can you do it? It’s lsraeli made. 你能搞定吗 以色列出产的
[1:30:17] It’s got a glass re-lock system. 带有玻璃防盗系统
[1:30:19] There’s a pane of glass right here behind this door. 门后面是一大块玻璃
[1:30:21] And if I don’t drill perfectly through that hole, 如果钻孔的位置稍有偏差
[1:30:22] steel rods snap into place and you can’t open the safe. 内部的钢条 把门锁死之后
[1:30:26] And then we’re up shit creek. 就无法打开保险箱 我们的麻烦可就大了
[1:30:57] I think I just cracked the glass. 我刚才碰到玻璃了
[1:31:02] I don’t think it broke though. 应该还没碎
[1:31:03] I can’t drill it again. 我不能再钻了
[1:31:06] I have to do it by touch. 现在只能凭触觉了
[1:31:11] I can’t get through. The train’s blocking the tunnel. 我过不去 地铁把通道堵住了
[1:31:14] Where does the Metro rail come above ground? 地铁从哪里上到地面
[1:31:16] 11th and Fig. Positions two and three, 11大街和菲格大街交叉处
[1:31:19] meet at 11th and Figueroa and double back 在11大街与菲格大街交叉处碰头
[1:31:21] to Hollywood and Highland. 然后再兜回到出事地点
[1:31:22] Hurry up! 快点
[1:31:38] Your attention please. 请注意
[1:31:40] Baggage for train number 22 22次车行李
[1:31:42] is now available at carousel number four. 已在4号传送带
[1:31:45] Baggage for train number 22 is now available 22次车行李
[1:31:47] at carousel number four. 22次车行李
[1:32:23] I can’t do this,Charlie. Stella… 我不行了 查理 斯特拉…
[1:32:26] I can’t do it– I need a drill, a borescope,something. 我不行了 我得用钻头管道镜之类的东西…
[1:32:28] I need to… -You don’t need any of that. 我需要… 你不需要
[1:32:29] Come on,Charlie. 快点 查理
[1:32:31] Hey,you can do this. 嘿 你能行的
[1:32:56] Come on,come on. 快点 快点
[1:33:28] Slide. 斯特拉
[1:33:30] Come on,come on. 快点 快点 快点
[1:33:37] Hey. Don’t you want to see what’s inside? 嘿 不想看看里面吗
[1:33:42] Absolutely. 当然想
[1:33:46] Napster. Yeah? Napster 是
[1:33:49] 1 3 across,four high,four deep. 每排13个 高度4 深度4
[1:33:53] That’s,uh,208 bricks. 总共208块金砖
[1:33:56] How much? 价值多少
[1:33:57] Oh. Uh,208 times… 208乘以…
[1:34:03] 2.7… 2.7 million. 2百70万
[1:34:04] What? 什么
[1:34:06] No,it’s 27. 不 是2千7百万
[1:34:07] That’s 27 million. 2千7百万
[1:34:08] That’s $27 million worth of gold. 价值2千7百万
[1:34:15] Yeah!
[1:34:18] Got the… holy spirit. 老天保佑
[1:34:22] You should get on it. It’s a good train. 你们继续吧 这趟车真不错
[1:35:02] What did you think,John? 有什么感想 约翰
[1:35:11] 27 million. 2千7百万
[1:35:13] Say it again. 再说一次
[1:35:15] 27 million. -Say it again. 2千7百万 再说一次
[1:35:17] Say it again! -27 million. 再说一次 2千7百万
[1:35:18] Say it again! 再说一次
[1:35:43] Two motorcycles on us,Charlie. 有两部摩托跟着我们
[1:35:49] I’ve got three Minis in the storm drain heading east towards the L.A. River. 三部小车通过下水道 向东前往洛杉矶河
[1:35:52] Stop them before they get to the street. 别让他们到达地面
[1:35:58] Shit! 该死
[1:36:03] Whoa! 喔
[1:36:18] Here we go. 到了
[1:36:34] Open your door. 开门
[1:36:40] Come on,guys,we’re moving. 跟上 伙计们
[1:36:48] There,there,there,there, there,there. 那里 那里
[1:36:59] Hey,come on,come on,look out. 嘿 快 快
[1:37:29] Come on! 快
[1:37:37] Where you going? Where you going? 你要去哪 你要去哪
[1:37:59] I’m going to take Steve. You guys go straight to Union Station. 我要去对付史蒂夫 你们直接去联合车站
[1:38:01] I’ll meet you there. 我在那里和你们碰头
[1:38:03] Stay on him. Stay on him! 跟住他 跟住他
[1:38:14] Okay,Charlie,I’m opening up a spot on lower Grand. 好的 查理 我给你开一条通道
[1:38:19] I know it’s you,Charlie. 我就知道是你 查理
[1:38:23] T ake your next left. 下一个路口左转
[1:39:24] Nice move,Steve. 跟的够紧 史蒂夫
[1:40:03] Get out! 出去
[1:40:05] Get out! -Okay. 出去 好的
[1:40:06] I said get out! 你给我出去
[1:41:43] They got a bunch of cars in there,right? 那帮人在车上放了几部小车 对吧
[1:41:45] Mini Coopers? 迷你库柏斯
[1:41:46] Look,look,man…I don’t know anything… 听着 哥们 我什么都不知道
[1:41:48] Hey,don’t worry about them. 嘿 嘿 嘿 你别担心
[1:41:50] I’ll give you five grand you put me inside that car. 如果你让我进去 我付你5千美元
[1:41:57] Buy your girlfriend something nice. 给你的女朋友买点好东西
[1:42:04] Come on. 来吧
[1:42:11] Half now,half when you help me unload. 先付一半 等我下车再付另一半
[1:42:18] I’ve got to hand it to you,Steve. 我对你深表敬佩 史蒂夫
[1:42:20] You actually played this one pretty smart. 你可真是机关算尽
[1:42:24] Decoy trucks… you switched safes. 真真假假的卡车 换了型号的保险箱
[1:42:27] The helicopter routine, I mean,that was pretty damn good. 直升飞机押运 这几手真是漂亮无比
[1:42:29] But now I’ve got the gold– and you,you’ve got nothing. 只可惜金子已经归我 而你已一无所有
[1:42:33] I got this. 我有这个
[1:42:34] So cut the crap, and give me my goddamn gold! 少跟我废话 把金子还给我
[1:42:51] Who the hell are you? 你是什么人
[1:42:53] I am Mashkov… 我叫马什科夫…
[1:42:55] and you killed my cousin Yevhen. 你杀了我的表兄伊万
[1:42:57] Got to have some insurance, Steve. 你应该买份保险 史蒂夫
[1:43:09] Yevhen was already dead when I got there. 我到那里伊万已经死了
[1:43:10] I’m sorry about that, but Yevhen dealt with a lot of unsavory people. 我很遗憾 可是伊万常和很多 难缠的家伙打交道
[1:43:13] Now,this guy’s trying to play you. 这个家伙在玩弄你们
[1:43:15] You are right… 你真的…
[1:43:17] no imagination. 缺乏想像力
[1:43:22] There’s a lot of gold in there. 那边有很多金子
[1:43:23] We’re the only ones with guns. I’ll make you a good deal. 这里只有我们有枪 我们作笔好买卖
[1:43:34] I’ve already made my deal. 我已经作完买卖了
[1:43:42] What do you want? 你想干什么
[1:43:43] You know this was never about the gold. 你知道这和金子没有关系
[1:43:45] Whatever helps you sleep at night,sweetheart. 希望你晚上能睡得好 宝贝
[1:43:52] Bitch! Charlie! Come on,Charlie! 婊子 查理 别这样
[1:43:57] Okay. 好了 干得好
[1:44:00] I love 我喜欢
[1:44:02] Wait a minute Wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下 等一下 等一下
[1:44:03] Wait a minute. I’ll double whatever he’s giving you. Just don’t shoot me. 我付你们双倍的价 别枪杀我
[1:44:06] Don’t worry,I’m not going to shoot you. 别担心 我不会枪杀你的
[1:44:08] No,I’m going to take you to my workplace. 我会带你到我的工场去
[1:44:11] I think you would be very interested in some of the machinery I use. 我的某些机器 你会很有兴趣的
[1:44:17] No,come on. 别这样
[1:44:24] Guys. I want to make a toast. 伙计们 我们碰一杯
[1:44:28] To John Bridger, 为了约翰・布里捷
[1:44:29] the most brilliant master planner of all. 最睿智的策划者
[1:44:31] Father and friend. To my dad. 父亲和朋友 为我父亲
[1:44:35] To John 为了约翰 为了约翰
[1:44:40] Stella was right. It wasn’t about the money. 斯特拉说得对 这不是钱的问题
[1:44:42] Of course that didn’t stop the guys from having a little bit of fun. 当然 无法阻止 这帮家伙去找乐子
[1:44:45] Money
[1:44:47] Handsome Rob got his Aston Martin. 帅哥罗布买了阿斯顿马丁
[1:44:51] Get a good job with good pay…
[1:44:54] He took it for a ride to break it in. 找份好报酬的工作
[1:44:59] Money it’s a gas
[1:45:05] Grab that cash with both hands and make a stash
[1:45:11] He got off with a warning. 将车当成泡妞的工具
[1:45:12] New car caviar four star daydream
[1:45:16] Left Ear got his dream house in the south of Spain 左耳在西班牙北部 买下了梦寐以求的豪宅
[1:45:18] with a room just for his shoes. 有一间房专门放他的鞋
[1:45:21] Buenos dias.
[1:45:22] Buenos dias.
[1:45:26] Money get back
[1:45:30] Lyle finally made the cover of Wired Magazine. I’m all right,Jack,keep your hands off of my stack 莱尔最终登上<连线>杂志的封面
[1:45:36] Are you really the Napster? 你真的是Napster
[1:45:38] Money
[1:45:40] Yes,I am. 是的 我就是
[1:45:41] And he got that kick-ass stereo he wanted. 一直渴望的 音响也买回来了
[1:45:45] Uh,would you listen to something for me? 你帮我听点东西 行吗
[1:45:47] With speakers so loud they’d blow a woman’s clothes off. 音响带着巨大的喇叭 真能帮女人宽衣解带
[1:45:50] I’m in the high-fidelity…
[1:45:54] If you would. 你能不能
[1:45:55] …first class traveling set
[1:45:57] And I think I need a Lear jet
[1:46:11] And me? 至于我
[1:46:13] I took John Bridger’s advice. 我采纳了 约翰・布里捷的建议
[1:46:16] I found somebody I want to spend the rest of my life with 找到了与我共渡余生的人
[1:46:19] and I’m gonna hold on to her forever. 我要和她永远相偎相依
[1:47:24] Money
[1:47:27] It’s a crime
[1:47:30] Share it fairly but don’t take a slice of my pie
[1:47:38] Money so they say
[1:47:44] Is the root of all evil today
[1:47:51] But if you ask for a raise it’s no surprise
[1:47:56] They’re giving none away
[1:47:59] Away… away…
[1:48:01] Away…
[1:48:02] Away… away…
[1:48:06] Away…
[1:48:07] Away… away…
[1:48:09] Away…
[1:48:10] Away… away…
[1:48:12] Away…
[1:48:13] Away… away…
[1:48:15] Away…
[1:48:16] Away… away…
[1:48:18] Away…
[1:48:19] Away… away…
[1:48:21] Away…
[1:48:22] Away… away…
[1:48:24] Away…
[1:48:25] Away… away…
[1:48:27] Away…
[1:48:28] Away… away…
2003年

Post navigation

Previous Post: Jurassic Park III(侏罗纪公园3)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: In Her Shoes(偷穿高跟鞋)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme