Skip to content

英美剧电影台词站

The Invisible Man(隐形人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Invisible Man(隐形人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:隐形人
英文名称:The Invisible Man
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:56] Adrian? 阿德里安
[06:03] Come on. 快点
[07:47] Zeus, I’m sorry. 宙斯 对不起
[07:48] I can’t take you with me. 我不能带你一起走
[07:52] I’m sorry. 对不起
[07:57] Shit. I’m not gonna leave you with that thing on. 该死 我不能让你戴着这玩意
[08:00] Okay. 好了
[08:01] Come here. 过来
[08:02] It’s okay. Good boy. 没关系 好孩子
[08:04] There you go. 好了
[08:06] Come here. 过来
[09:00] Fuck. 该死
[09:02] Emily, where are you? 艾米丽 你在哪里
[09:07] Shit. 该死
[09:57] Cecilia, what is going on? 塞茜莉亚 怎么回事
[10:00] Are you okay? 你还好吗
[10:02] I’ll explain later. 我晚点再解释
[10:04] Just go, Emily. 快走吧 艾米丽
[10:05] Go. 走
[10:07] – Open the fucking door, Cecilia! – What is happening? – 把门给我打开 塞茜莉亚 – 怎么回事
[10:10] Open the door! 快开门
[10:11] – No. – Open this door! – 不 – 开门
[10:14] Open the door! 开门
[10:15] Open the fucking door! 快他妈给我开门
[10:17] I’m going, I’m going. 我走了 我走了
[10:17] Cecilia, get back here! 塞茜莉亚 回来
[10:19] Jesus! 天啊
[10:23] Get back here now! 立刻给我回来
[10:23] You can’t do this! Get back here! 你不能这样做 快回来
[11:23] Cee. 茜
[11:26] How long have you been up? 你起床多久了
[11:27] A few hours. 几小时
[11:29] Can’t sleep. 睡不着
[11:30] Now, you know, if you close your eyes 如果你闭上眼
[11:32] and you lie down, that usually helps. 躺下来 一般会有用
[11:38] Um, don’t think being tired 别以为缺觉
[11:40] gets you out of our little deal, now. 就能让你摆脱任务
[11:43] I swore to your sister I’d get you to step outside my house. 我跟你妹妹发过誓要让走出屋子
[11:47] Hey, Cee. 茜
[11:50] He’s not out there. 他不在外面
[11:52] I promise. 我保证
[12:47] I’m sorry. I’m just… 对不起 我只是…
[12:52] – I’m not ready yet. – Hey, it’s okay, Cee. – 我还没准备好 – 没关系 茜
[12:54] That’s the furthest you’ve gone since you’ve been here, okay? 这是你来之后去过最远的距离了 好吗
[12:58] So, as far as I’m concerned, you just walked on the moon. 所以就我来看 你刚踏出了登上月球的那一步
[13:13] I can’t work with this goddamn thing. 我摆不平这破玩意
[13:40] It’s all right. 没关系的
[13:42] I got it. 我去开
[13:45] I got it. 我去开
[13:54] Do I know you? 我认识你吗
[13:55] – Do I owe you money? – A lot. – 我欠你钱吗 – 可多了
[13:57] A lot? I told y’all about running up on me in my house. 可多了 我说过别来我家搞突袭
[14:02] Hey. Cee. 茜
[14:04] Tell her she can’t take you back. 告诉她不能把你带回去
[14:06] We’re keeping you. 我们要留着你
[14:07] What are you doing here, Emily? 你来这里干什么 艾米丽
[14:10] Well, it’s nice to see you, too, sis. 好吧 也很高兴见到你 姐姐
[14:13] I’m gonna go see what Sydney’s up to. 我去看看西德尼在干什么
[14:16] Just… 就…
[14:19] This is not fair. 这不公平
[14:21] I asked you not to come over. 我跟你说过别来了
[14:24] He knows where you live. He will follow you. 他知道你住在哪里 他会跟踪你
[14:26] Yes, well, I have some news. 好吧 我有消息告诉你
[14:29] There is no news that justifies this. 没有什么消息可以抵消你的愚蠢行为
[14:31] Okay, I have a plan, and I just… 好吗 我有个计划 我只是…
[14:33] I-I need you to-to go along with it 我需要你遵从计划
[14:36] and just not be in control for one second. 别老想着控制我好吗
[14:38] I’m not trying to control you, boo. 我没有想控制你 亲爱的
[14:41] I’m desperately trying to tell you that 我急切地想告诉你
[14:42] you don’t need to cut me off anymore. 你不用再想方设法甩掉我了
[14:47] Because he’s dead. 因为他死了
[14:52] What? 什么
[15:05] What? 什么
[15:25] What did he do to you? 他对你做了什么
[15:28] Can you talk to me? 你能跟我说说吗
[16:09] It just doesn’t make any sense. 完全说不通
[16:14] He was… he was in… he was… 他…他…
[16:15] in complete control of everything, you know? Just… 他完全掌控了一切 你们懂吗
[16:20] Including me. 包括我
[16:22] He controlled how I looked and… 他管我的打扮 还有…
[16:26] what I wore and what I ate. 我穿什么 吃什么
[16:32] And… 然后…
[16:35] then it was controlling when I left the house and… 后来还管我什么时候出门
[16:42] what I said. 我说什么话
[16:44] And eventually… 最终…
[16:46] what I thought. 管到了我的思想
[16:52] And if… 如果…
[16:55] if he didn’t like what he assumed I was thinking… 如果他不喜欢他认为我在想的事
[17:01] h-he… he would… 他…他会…
[17:04] He’d what? He’d… 他会做什么
[17:06] He would… he would hit you? 他会…他会打你吗
[17:10] Amongst other things. 打我只是一部分
[17:14] He wanted to have a baby. 他想要个孩子
[17:16] And I knew that if we did that, that I… 我知道如果我们有了孩子 我…
[17:19] I would never be able to get away from him, so… 我就再也无法摆脱他了 所以…
[17:24] I took birth control without him knowing it. 我瞒着他吃了避孕药
[17:28] But, um, that can only go on for so long, so… 但也只能撑得了一时 所以…
[17:35] I called you. 我打给了你
[17:44] You’re here with us now. 你现在跟我们在一块了
[17:46] And you’re safe. 你很安全
[17:49] He’s gone. 他不在了
[18:18] I’m not telling you to aim low. 我不是让你放低目标
[18:20] I’m just saying, e-explore more than one option, okay? 我只是说 别局限于一种选择 好吗
[18:23] Don’t limit your choices to just 全国这么大 别把你的选项
[18:24] one school in the whole country. 局限于一所学校
[18:25] But that one school is my goal. 可唯独那所学校是我的目标
[18:28] Parsons is my goal. 帕森斯设计学院是我的目标
[18:29] Yeah, I told you to have goals… plural. 我是让你要有目标 但不止一个
[18:35] I think it’s important to have goals, James. 我觉得有目标是很重要的 詹姆斯
[18:41] Look at you, getting out into the world. 瞧瞧你 开始出门走入世界了
[18:44] You know, by next year, you’ll make it across the street. 知道吗 明年你就能跨过街道了
[18:51] Hey, Cee. 茜
[18:53] Something came for you. 有你的信
[18:57] No one knows I’m here. 没人知道我在这里
[19:11] So, who’s it from? 是谁
[19:29] Thank you both for coming in. 谢谢两位过来
[19:32] As the appointed attorney 作为我已故哥哥的
[19:34] representing my late brother’s discretionary trust, 信托基金的指定律师
[19:37] I’m required to enact his final wishes. 我被要求执行他的遗愿
[19:41] And he stipulated that I do this in person. 他明确要求我亲自来做
[19:43] He wanted me to read a… A prepared statement. 他想让我读…一段准备好的声明
[19:53] “Cecilia, 塞茜莉亚
[19:55] “Although our relationship was far from perfect, 虽然我们的关系远远称不上完美
[19:58] “I at least thought we had built up enough trust 我觉得我们至少建立起了足够的信任
[20:01] “That you would talk to me 你可以跟我敞开心扉
[20:02] “Rather than running away from what you 而不是逃离你自以为
[20:03] – perceived us to have.” – No, no. Sorry. – 身处的境况 – 不 抱歉
[20:05] You’re not allowed to do that. 你不能这么做
[20:06] I’m required to read this. 我被要求宣读这个
[20:08] She’s not required to listen. 她没被要求听这些
[20:09] E-mail me a copy, and we will read it. 发个邮件给我 我们会看的
[20:12] You bet. 一定
[20:13] I’m just trying to do my job. 我只是想做好我的工作
[20:14] Your job is to explain the money 你的工作是解释清楚
[20:15] you mentioned on the phone. 你在电话里说的钱
[20:16] I mentioned Cecilia specifically 我说的是阿德里安的信托中
[20:18] is named in Adrian’s trust. 明确提到了塞茜莉亚的名字
[20:20] – That is why we’re sitting here. – Yes. – 所以我们现在才会坐在这里 – 对
[20:21] For the same reason so many women in Adrian’s life 跟阿德里安生命中那么多接近他的
[20:24] got close to him: his money. 女人一样 为了钱
[20:26] If there was a chance of physically being close to him, 要是有可能跟他本人发生近距离接触
[20:28] we would not be here for any amount of money. 我们根本不会来这里 再多钱都没用
[20:30] You are physically close to him. 你们现在就跟他本人距离很近
[20:34] He’s in that urn over there. 他在那边那个骨灰罐里
[20:39] And as per his final wishes, you’re getting $5 million, 根据他的遗愿 你将得到五百万美元
[20:45] estate and income tax free. 不用交遗产税和所得税
[20:48] Now, the money will be staggered 这笔钱将在接下来的四年左右
[20:49] in installments of $100,000 按照每月十万的数额
[20:52] each month for the next four years or so, 分期支付给你
[20:54] contingent, of course, on the fine print. 当然还有一些细则条件
[20:57] You can’t commit a crime, et cetera. 比如你不能犯罪 等等
[20:59] Normally, I would have a 120-day contestability period, 通常来说 我有120天的争议期
[21:02] but I’m gonna waive my rights in that regard. 但我会放弃这一权利
[21:04] So… 所以
[21:06] as soon as I have your signature 只要你在此签名
[21:08] and your banking information, 并留下银行信息
[21:11] I can start releasing the funds. 我就可以开始发放资金了
[21:23] Okay, you can come in now. 好了 你们可以进来了
[21:32] Wait, wait. Where you at? 等等 你在哪呢
[21:35] – Can we look now? – Careful. – 我们现在能看了吗 – 小心
[21:37] Yes, you can look. 是的 你们可以看了
[21:42] Wow. Thanks, Cee. 谢了 茜
[21:44] Wow, that’s nice. L-Look at that. 真是太棒了 瞧瞧
[21:46] A ladder? 一个梯子
[21:48] Excuse you? 你说什么
[21:50] I know I didn’t hear you just say that. 我肯定是听错了吧
[21:51] – I meant to say thank you. – What do you say? – 我是想说谢谢 – 你该说什么
[21:53] You’re welcome. 不客气
[21:54] Well, I-I knew you needed a new one, 我知道你需要一个新的
[21:56] and that one just… that has to go. 那个…得扔了
[21:58] That’s so nice of you, Cee. Thank you so much. 你真是太好了 茜 太谢谢了
[22:01] That’s very sweet of you. Thank you. 你真贴心 谢谢
[22:03] I just… I wanted to thank you for, 我只是…我想谢谢你 因为
[22:05] you know, letting me stay here 你懂的 你收留我住在这里
[22:06] and for taking such good care of me, so… 也谢谢你把我照顾得这么好
[22:09] And Sydney can also use ladders. 而且西德尼也可以用梯子
[22:14] Don’t think I’m helping you paint. 千万别觉得我会帮你刷墙
[22:15] I wouldn’t even bother to ask you. 我跟本不会费事问你
[22:18] No, not for, like, painting, obviously, 不 显然不是用来刷墙
[22:19] but just for a lot of things. 但可以用来做许多事
[22:21] You climb them to get things like-like stuff like that. 你得爬上去才能拿到那里的东西
[22:24] That’s so strange. God, I wish you had, like… 这也太奇怪了 要是有个
[22:26] Oh, wait, you could totally 等等 你可以
[22:27] – use the ladder. – A ladder to climb up… – 用梯子 – 用梯子爬上去
[22:28] Yeah, the ladder’s cool. 可以用梯子
[22:30] – Okay. – This happened to just pop up there by itself? – 好吧 – 它该不会是自己上去的吧
[22:31] It happened to just be here, so… 就是刚好在那里
[22:33] it’s convenient. 就是这么巧
[22:35] What is it? 是什么
[22:35] – It has my name on it. – That’s weird. – 写着我的名字 – 好奇怪
[22:37] – And it looks like your handwriting. – I don’t know… – 看着像你的笔迹 – 不知道了
[22:39] – You sure it’s weird? – I just got a ladder, so… – 你真觉得奇怪吗 – 我只是买了个梯子
[22:41] – If you think it’s weird. – I don’t know what… – 要是你觉得奇怪 – 我不知道
[22:43] Let’s see. 我们看看吧
[22:44] A cool ladder is all. 只是买了个不错的梯子
[22:48] It’s a new bank account, um, with your name on it, 是用你名字开的新账户
[22:50] and I’m gonna put $10,000 in it every month 我准备每个月都往这个账户存一万美元
[22:54] for the rest of the year. 一直到年底
[22:56] I called the account “Parsons.” 我管它叫帕森斯基金
[23:04] You’re going to fashion school, kid. 你要去上设计学院了
[23:06] Hey, whoa, Cee, Cee, that’s… that’s too much, Cee. 茜 这可不是小数目
[23:08] Come on, are you sure you can do that? 你确定你能负担吗
[23:10] Let me put it this way. 我这么说吧
[23:12] She can probably go to grad school, too. 她想读到研究生都没问题
[23:15] I’m going to Parsons. 我要去帕森斯上学了
[23:17] She can go to Parsons. 她可以去帕森斯了
[23:18] You’re going to Parsons. 你要去帕森斯了
[23:20] Oh, my God. 我的天啊
[23:22] Oh, wait, no. 等一下
[23:23] We got to cel… we got to celebrate. 我们得庆祝 好好庆祝一下
[23:25] And I don’t want TV dinners, microwave nothing, we… 我可不要加热冷冻快餐
[23:28] Oh, it’s, like, I guess too bad 那可真是太可惜了
[23:29] we don’t have anything at all to celebrate with. 我们什么庆祝的东西都没有
[23:35] I don’t know why you dancing. 我不知道你在高兴什么
[23:37] -You can’t have none, ’cause you’re not 21. – Yes, I can. – 你还不到21 一口也喝不上 – 我当然要喝
[23:39] Oh, come on. 别扫兴嘛
[23:40] Just, like, a little bit. 就喝一点点
[23:41] He said the other day that I was mature for my age. 他那天说我已经很成熟了
[23:44] – That’s right. – He did. – 是没错 – 他真的说过
[23:45] – A mature child. – I heard you say that. – 成熟的小孩 – 我听到你说了
[23:46] – I remember. – Hey, hold up, hold up, hold up. – 我记得的 – 等一下 等一下
[23:47] This ain’t fair, okay? Two against one. 不公平啊 你们两个对我一个
[23:49] I’m just an innocent man trying to do right. 我只是个想做正确的事的无辜男人
[23:50] Are you scared? Are you scared? 你害怕了吗 害怕了吗
[23:51] This a… this is abuse. I’m a cop. 这 这简直荒谬 我是个警察
[23:52] – Are you-you scared? – You realize I’m a cop. – 你害怕了吗 – 我可是警察
[23:54] I got him, I got him. 我来抓住他 我抓住他
[23:58] – I got him, Sydney! I got him! – No, he’s got me! – 我抓住他了 西德尼 – 不 他冲我来了
[24:03] Oh! I’ll protect you! 我来保护你
[25:30] Morning. 早上好
[25:32] You want some breakfast? 吃早餐吗
[25:33] Nah, nah, I got to go. 不了 我得走了
[25:35] You know, I’m a little hungover, believe it or not. 你信不信 我竟然有点宿醉了
[25:38] Ugh. Me, too. 我也是
[25:41] Champagne does that to me every time. 每次喝香槟都这样
[25:44] We’re getting old, Cee. 我们老了 茜
[25:46] We old. 老了
[25:47] These winter mornings are killing me. 冬天的早晨太痛苦了
[25:49] All right, look, I’m out of here. 我该走了
[25:50] Um, I’ll be back around 7:00. 七点左右回来
[25:52] – Okay. – All right? – 知道了 – 好吗
[25:54] – Oh, uh, Cee. – Hmm? – 茜 – 怎么了
[25:56] You mind getting Sydney up? 你去叫西德尼起床好吗
[25:58] She’s actually pretty excited, thanks to you. 因为你 她兴奋坏了
[25:59] She, uh… she might need a little help staying focused. 她可能需要你帮忙把注意力转回来
[26:03] You got it. 知道了
[26:14] Syd, come on, girl. 小西 起床了
[26:15] You’re gonna be late. 你要迟到了
[26:42] Shit! 糟了
[26:43] Shit, shit. 糟了 妈的
[26:45] – Shit. – No, no, no, no, no. – 妈的 – 别别别
[26:48] No, don’t use water. No. 别用水
[26:50] Excuse me. Sorry. 让一下 抱歉
[27:09] You did that. 你做的早餐
[27:12] You think we can salvage it? 还能抢救一下吗
[27:13] – No. – No? – 不能 – 不能吗
[27:14] No. Sorry. 不能 抱歉
[28:22] James? 詹姆斯
[34:42] James! 詹姆斯
[34:43] James! James, James! 詹姆斯 詹姆斯 詹姆斯
[34:45] Yeah, yeah, what? 怎么了
[34:46] What-what happened? What happened? What? 出什么事了 怎么了
[34:47] I saw something right there. They were right there. 我看见那有东西 就在那
[34:49] There were footprints. I saw it. 有脚印 我看见了
[34:51] You-you saw… you saw footprints? 你说你看到了脚印
[34:52] I saw… I… Yes, I saw… On the sheets. 我看见了 没错 在被单上
[34:53] I saw it right there. 就在那
[34:55] – I saw them. – On the sheet? – 我看见了 – 在被单上
[34:58] I saw it. 我看见了
[35:01] There was someone in here. There was someone in here. 刚刚有人进来了 有人进来了
[35:03] Syd, put that stupid thing away. 小西 把那个破玩意收起来
[35:04] Y-You’re the one who bought it for me. 是你给我买的
[35:06] Who you gonna spray? Who? 你准备喷谁 喷谁
[35:09] James, I saw it. 詹姆斯 我看见了
[35:13] I swear. 我发誓
[35:15] Cee. 茜
[35:19] Adrian will haunt you if you let him. 如果你不放下 阿德里安会一直阴魂不散
[35:22] Don’t let him. 别再想他了
[35:27] Now, you should try and get some sleep. 你应该试着睡一会儿
[35:29] You have an important job interview tomorrow, 你明天还有一场重要的面试
[35:31] and I don’t want the memory of this motherfu… 别让那个王八…
[35:36] that… 那个
[35:37] this person to ruin it. 那个人不好的回忆毁了你的面试
[35:42] – Okay? – Okay, yeah. – 好吗 – 好
[35:44] Sorry. 抱歉
[35:53] After Cal Poly, I worked in Paris 从加州科技大学毕业以后 我去巴黎
[35:55] for six months. 工作了六个月
[35:57] That was the best time of my life, for sure. 那是我一生中最美好的一段时光
[36:00] Except for this next phase, of course. 当然还有接下来这个阶段
[36:03] Take a seat. 请坐
[36:07] So, any reason you worked in Paris in particular? 你去巴黎工作有特定的原因吗
[36:10] Is that where all the beautiful women in the world 是不是有这么条规定
[36:12] have to go as a rule? 漂亮女人都要去趟巴黎
[36:15] Well, I speak a little… A little French, 我会说一点点法语
[36:17] and I’ve always wanted to live there. 我也一直想去那里生活
[36:20] So, after I graduated, 所以毕业以后
[36:21] I went out there on a totally student budget. 我就完全靠学生的预算去了那里
[36:25] I slept in a broom closet, literally. 我真的是睡在杂物间里
[36:28] I started this firm in a supply closet, literally. 我真的是在杂物间里创建了这家公司
[36:30] There you go. 是吧
[36:32] – So we both know the value of closet space. – Yeah. – 所以我们都知道杂物间的价值 – 没错
[36:38] Let me see some of your work. 给我看看你的作品
[36:40] Yes, of course. 好的
[36:58] I don’t… Uh, I know that I… 我不 我肯定
[37:03] I know I put them in here, so I… so I apologize. 我肯定是放进来了 实在抱歉
[37:06] I don’t know what happened. 我不知道出了什么情况
[37:07] It’s okay. 没关系
[37:08] Uh, you can send it to us whenever you get a chance. 你可以等有时间了发给我们
[37:12] Okay. 好的
[37:13] Uh, so, uh, l-let me tell you about us. 我跟你介绍一下我们公司
[37:16] Uh, at Ruler, we approach architecture on a human level. 儒勒的建筑设计更加注重人性化
[37:19] First and… 首先
[37:22] Are you okay? 你还好吗
[37:28] Um, I’m sorry. 抱歉
[37:29] Uh, I’m just not feeling, um… 我就是不太…
[37:31] Uh, would you like some water or… 你要喝水吗
[37:36] Cecilia? 塞茜莉亚
[37:40] Are you feeling okay? 你还好吗
[38:01] Cecilia. 塞茜莉亚
[38:02] Okay, so, uh, you probably shouldn’t drive 接下来的几天你最好
[38:05] or operate any heavy machinery for the next few days, 别开车或者操作什重型机械
[38:08] but other than that, you seem fine. 但除此以外你没有问题
[38:11] Either myself or my admitting will, uh, follow up with you 我或者我拜托的医生会来跟进
[38:14] with the results of the blood test. 告诉你血检的结果
[38:15] Okay? Uh, can you just leave a number with the nurse? 好吧 你能给护士留一个号码吗
[38:18] You guys can go home. 你们可以回家了
[38:20] Okay. 好
[38:23] You ready? 你准备好了吗
[38:25] Yeah. 好了
[38:57] Hello? 喂
[38:58] Is Cecilia Kass there? 塞茜莉亚·卡斯在吗
[38:59] That’s me. 是我
[39:00] Hi. Uh, this is Dr. Lee at St. Vincent’s. 你好 我是圣文森特医院的李医生
[39:04] So, we got the results of your blood test back, 我们拿到了你的血检结果
[39:08] and it looks like the diazepam 看起来你很有可能
[39:10] was the most likely cause of you fainting. 是因为地西泮才晕到
[39:12] Um, sorry, what diazepam? 抱歉 什么地西泮
[39:15] Well, your blood work showed a very high amount of it. 你的血检显示地西泮含量很高
[39:19] That would definitely explain what happened to you. 这就能解释你为什么晕倒了
[39:24] There’s something else I wanted to talk to you about, 还有一件事我想跟你谈谈
[39:27] but I’m not sure if we should do it over the phone, so, um… 但我不确定电话上是否方便
[39:54] Tell him to stop. 叫他停下
[39:56] Tell who to stop what? 叫谁停下什么
[39:58] Tell him to stop what he’s doing. 叫他停下正在做的事
[40:01] Do you know what she’s babbling about? 你知道她在瞎说什么吗
[40:03] Nah, she hasn’t explained to me why we’re here yet, 不知道 她还没跟我解释为什么要来
[40:05] but being her very good friend, I know it’s a good reason, 但是作为她的好朋友 我知道肯定有原因
[40:09] so I’m gonna need you to sit up and listen. 所以我需要你坐着听好了
[40:11] Show a little respect. 放尊重点
[40:17] One night, I was sitting, 有一晚 我坐在那里
[40:21] and I was thinking about how to leave Adrian. 我在思考怎么离开阿德里安
[40:27] I was planning the whole thing in my mind. 我在脑海里计划了一切
[40:30] And he was staring at me, 他盯着我
[40:33] studying me. 研究我的心理
[40:37] And without me saying a single word, 然后我还没有说一个字
[40:41] he said that I could never leave him. 他就说我永远离不开他
[40:45] That wherever I went, 不管我去哪里
[40:47] he would find me. 他都会找到我
[40:51] That he would walk right up to me 他会直直走向我
[40:54] and I wouldn’t be able to see him, 而我根本看不见他
[40:58] but that he would leave me a sign 但他会给我一个信号
[41:00] so that I’d know he was there. 让我知道他来了
[41:10] The night I left him, I drugged him with that. 我离开他的那晚 我用这个给他下了药
[41:15] I lost the bottle that night. 那晚我弄丢了药瓶
[41:18] And somehow, it found its way back to me. 但不知怎么的 它回到了我手中
[41:23] So, what exactly are you saying? 所以你是在说什么
[41:25] You lost the bottle, you found the bottle. 你弄丢了药瓶 又找到了药瓶
[41:31] He’s not dead, Tom. 他没死 汤姆
[41:37] I have a pile of ashes in the box 我有整整一盒骨灰
[41:39] that would disagree with you, Cecilia. 证明你说的不对 塞茜莉亚
[41:43] I don’t know how he’s done it. 我不知道他是怎么做到的
[41:47] He’s figured it out, though. 但是他肯定想到办法了
[41:51] He has figured out a way to be invisible. 他想出了隐形的办法
[42:00] He is a world leader in the field of optics. 他是世界光学界的领头人
[42:03] I-I… I know that he could do this. 我知道他能办得到
[42:09] Something tells me you know exactly what I’m talking about. 直觉告诉我 你很清楚我在说什么
[42:15] He’s not dead. 他没有死
[42:20] I just can’t see him. 我只是看不见他
[42:23] Please tell him to stop. 求你叫他停下
[42:28] Okay. 好吧
[42:30] No, I agree with you. 不 我同意你说的话
[42:31] Adrian was brilliant. 阿德里安是很聪明
[42:33] But it wasn’t because of anything he invented. 但他的聪明之处不在于他的发明
[42:35] It was how he got in people’s heads. 而在于他善于影响人们的思维
[42:38] That was his true genius… knowing people’s weaknesses. 那才是他真正的本事 知道别人的弱点
[42:42] You think about it. 你好好想想
[42:44] He came up with the perfect way to torture you even in death. 他的完美计划在死后还能折磨你
[42:48] Only thing more brilliant 比起造出什么
[42:50] than inventing something that makes you invisible 可以隐形的东西
[42:52] is not inventing it but making you think he did. 什么都没造却让你以为他造了 才更加高明
[42:57] My brother controlled me long before he met you, Cecilia. 我哥哥早在遇到你之前就控制了我 塞茜莉亚
[43:01] I hated him. 我恨他
[43:03] You and I, we got that in common. 这点上你我是相同的
[43:10] I was relieved… 我听到他的死讯时
[43:14] when I heard that he was dead. 着实松了口气
[43:24] He’s gone, Cecilia. 他已经死了 塞茜莉亚
[43:26] I saw his body. 我亲眼看到了他的尸体
[43:30] Listen to me. 听我说
[43:34] Don’t let him win by bringing him back to life. 别让他因为你的臆想而得逞
[44:13] Emily, I need to talk to you. 艾米丽 我得和你谈谈
[44:15] Well, at least now we have clarity. 至少现在我们之间没有隐瞒了
[44:17] Now I know what you really think of me. 现在我知道你对我真正的看法了
[44:20] What? 什么
[44:20] Thanks so much for carving out the time to let me know how… 真是多谢你挤出时间让我知道
[44:24] quote, unquote… “suffocating” I am to you. 引用你的原话 我是多么”令你窒息”
[44:29] What? What are you… 什么 你在说什么
[44:30] Not that I should have to say this, 这话我本来不用说出来的
[44:31] but I never expected any of that money. 但我从没想要你给我钱
[44:37] Emily, I-I don’t… I don’t know what you’re talking about. 艾米丽 我不知道你在说什么
[44:41] The e-mail… the e-mail you sent me this morning. 那封邮件 你今早给我发的那封邮件
[44:43] – What e-mail? – If that’s how you feel about me, – 什么邮件 – 如果你就是这么看待我的话
[44:46] don’t ask me to bail you out of your personal life anymore. 别再把我这里当成你的私人避风港了
[44:49] If you’re too stupid to know who the good guys are 如果你蠢到不知道哪些是好人
[44:51] and too weak to get away from the bad ones, 而又软弱到无法摆脱那些坏人
[44:54] don’t sob to me for charity. 别摇着尾巴向我乞讨
[44:56] I’m out. 我不干了
[44:57] I didn’t send you the fucking e-mail. 我他妈的没给你发邮件
[45:01] I didn’t. 我没发
[45:02] Someone is-is-is doing this to me. 有人在 在针对我
[45:06] He’s-he’s doing this to me. 他 他在针对我
[45:10] Who’s… 谁
[45:13] Adrian? 阿德里安吗
[45:17] Adrian sent me the e-mail. Okay. 阿德里安给我发的邮件 好吧
[45:24] You need some medication. Adrian is dead. 你得吃药了 阿德里安已经死了
[45:27] Em, please, no. 艾米 求你别这样
[46:48] Cee? 茜
[47:05] It’s okay, Syd. 我没事 西德尼
[47:07] You-you know what I think we need? 你知道我们需要什么吗
[47:12] I think we could kick Dad out and… 我想我们可以把爸爸赶出去
[47:15] have a little girls’ night. 过一个闺蜜之夜
[47:17] Eat some cake. 吃点蛋糕
[47:27] Yeah. 好啊
[47:28] I do like cake. 我确实喜欢吃蛋糕
[47:35] Oh, my God. Sydney, are you okay? 天啊 西德尼 你还好吗
[47:38] Why would you just… Stop! Stop! Dad! 你为什么要 住手 住手 爸爸
[47:40] – What? No. No, Sydney, I didn’t… – Dad! Dad! – 什么 西德尼 不是我 – 爸爸 爸爸
[47:43] – No, I… – Dad, she… – 我没有… – 爸爸 她
[47:44] – What happened? What happened? – She-she hit me. – 怎么了 发生什么了 – 她打我
[47:46] – What? – No. No, no, no. – 什么 – 不 不 不
[47:48] James, I did not do that. 詹姆斯 不是我干的
[47:49] Sydney, I would never hit you. I love you. 西德尼 我不会打你的 我爱你
[47:52] I would never do that, James. 我绝不会那样做的 詹姆斯
[47:53] It was him. He’s here, I swear to you. 是他 他就在这里 我发誓
[47:55] Enough. Enough. 够了 够了
[47:56] Cee, enough. 茜 够了
[47:58] Just stop it. 别装了
[47:59] Are you okay, baby? 你没事吧 宝贝
[48:00] – I don’t want to stay here. – You-you all right? – 我不想再待在这里了 – 你没事吧
[48:01] Sydney, I’m sorry. I would never… 西德尼 对不起 我绝不会…
[48:02] Hey, hey. Cee. 别过来 茜
[48:05] Right now my priority is getting my baby somewhere safe. 现在我的首要任务是把我的宝贝送到安全的地方
[48:08] Do you understand? 你明白吗
[48:09] Come on, baby. It’s okay. 来吧 宝贝 没事的
[48:11] No. James, please. 不 詹姆斯 求你了
[48:13] This is what he wants. 这就是他的企图
[48:14] This is what he used to do when we were together. 这是我们在一起时他经常干的
[48:16] He wants you to think that I did it. 他想让你认为是我干的
[48:18] This is what he does. He tries to isolate me, 这就是他的手段 他想方设法孤立我
[48:20] – and he tries to get me alone. – Hey! – 他想让我独自一人 – 喂
[48:23] You need to calm down. 你得冷静一点
[48:24] You are scaring my daughter. 你吓到我女儿了
[48:27] Now, if I were you, I would go to your sister’s place. 如果我是你 我会去你妹妹家
[48:29] You don’t need to be here right now. 你现在不应该待在这里
[48:34] Come on, Sydney. 走吧 西德尼
[48:36] Sydney, I’m sorry. Sydney. 西德尼 对不起 西德尼
[48:53] Where are you? 你在哪
[48:56] Come on! 来啊
[49:01] Where are you? Come on out. 你在哪 出来啊
[49:03] Don’t hit a little girl. 别打小女孩
[49:05] Hit me! 打我啊
[50:02] So, why me, Adrian? 为什么要选我 阿德里安
[50:10] You could have any woman you wanted. 随便哪个女人都会倒贴你
[50:17] That’s the sad reality. 这也正是你可悲的现实
[50:19] Right? 对吧
[50:21] And that’s what money and power buy you. 这就是金钱和权力为你提供的
[50:25] People. 人心
[50:32] So… 那
[50:35] why me? 为什么选我
[50:40] I’m just a suburban girl who… 我只是个郊区女孩
[50:43] stumbled into your life one night at a party. 在一个派对晚上误打误撞进入了你的生活
[50:52] Can’t you just forget I ever existed? 你就不能忘记我曾经来过吗
[51:01] There’s nothing left 我已经不剩什么
[51:04] for you to take. 可以让你夺走了
[51:14] You’ve already taken it all. 你已经全部夺走了
[52:37] This is Adrian Griffin. 我是阿德里安·格里芬
[52:38] Please leave a message, 有事请留言
[52:39] and I’ll get back to you when I can. 我会尽快回复你
[59:10] No! 不
[1:00:48] – Cecilia? – Yes. Go. – 是塞西莉亚吗 – 对 快开车
[1:00:51] Please, hurry. Lock the doors. 拜托 快点 锁上车门
[1:00:54] – Lock the doors! – You okay? – 锁上车门 – 你没事吧
[1:00:54] Yes. Please, please just go. 没事 拜托了 快开车
[1:00:56] Okay. 好吧
[1:01:03] Just please hurry, please. 请快点
[1:01:10] Stinson Beach… that’s a long way from here. 斯汀森海滩 离这很远啊
[1:01:58] I-I just need to get something. 我要进去拿点东西
[1:02:00] Do you mind waiting for me? 可以麻烦你等我吗
[1:02:02] I might be two minutes, 可能需要两分钟
[1:02:04] I might be 20, I don’t know, but… 可能需要二十分钟 我不确定 但是…
[1:02:07] You could run me back to the city after. 之后可以再把我送回市里
[1:02:09] – Sure. – Okay. – 好的 – 好
[1:02:10] No problem. 没问题
[1:03:08] Zeus. 宙斯
[1:04:13] 12 14 17 12-14-17.
[1:04:19] The day we met. 我们认识那天
[1:04:33] So romantic. 真浪漫啊
[1:08:34] Please, meet me tonight, if you can, 拜托 今晚有空的话和我见一面
[1:08:37] in a pu… in a public place. 在…在公共场所
[1:08:39] 8:00 at Yulan. 八点在玉兰见
[1:08:40] And if you can’t, I understand, but you have to tell me, 你要是不来的话我也理解 但一定要告诉我
[1:08:43] because I have to call someone else, 因为我得叫别人来
[1:08:45] because I don’t think I have much time left. 因为我的时间不多了
[1:08:50] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[1:09:39] Guys. Welcome to Yulan. 你们好 欢迎光临玉兰
[1:09:41] My name is Taylor, and I will be 我叫泰勒 今晚
[1:09:43] taking care of you this evening. 由我来招待你们
[1:09:44] Do you know how this place works? 你们知道这里的规矩吗
[1:09:45] I’m assuming you order food, then you eat it. 我猜就是点菜 然后吃掉吧
[1:09:48] Pretty much. 差不多吧
[1:09:49] We just do things a little bit differently. 我们只是有一点不同
[1:09:50] It’s all family style. 都是家庭式的
[1:09:51] We’ve been here before. It’s all good. 我们以前来过 没问题的
[1:09:53] Okay. Can I get you started with some water? 好的 我先为你们上点水吧
[1:09:55] – We have still or sparkling. – Just the free kind. – 有矿泉水和气泡水 – 免费的就行
[1:09:57] – Okay, tap it is. – Cool. – 好的 自来水 – 行
[1:10:03] Thank you for being here. 谢谢你肯来见我
[1:10:07] I love you. 我爱你
[1:10:12] You’re like a cop, Emily, 你就像警察一样 艾米丽
[1:10:14] and y-you have this brute-force strength 你身上有种强大的力量
[1:10:17] that is so, so comforting when I’m in trouble, 在我遇到麻烦时让我非常安心
[1:10:22] and it is really intimidating when I’m not. 在我没遇到麻烦时又让我畏惧
[1:10:27] I mean, James actually is a six-foot cop, 詹姆斯是个一米八的真警察
[1:10:30] and he’s, I think, really intimidated by you. 我觉得他也畏惧你
[1:10:33] As he should be. 他应该畏惧
[1:10:34] I’d kick his ass. 我能揍扁他
[1:10:37] I would. 我能
[1:10:39] You would. 你能
[1:10:43] I need that strength in my life right now. 我现在需要这种力量
[1:10:48] And I need you to believe what I’m about to tell you. 我还需要你相信我接下来要告诉你的事
[1:10:54] Okay. I… 好的 我…
[1:11:01] Thank you, Taylor. 谢谢你了 泰勒
[1:11:06] All right. Uh, do you guys need more time 好了 你们需要再看看
[1:11:08] – with the drink menu? – Yes. – 饮品单吗 – 是的
[1:11:09] Lots more time. 需要很多时间
[1:11:11] Okay, no problem at all. 好的 没问题
[1:11:17] Emily. 艾米丽
[1:11:21] I went to his house today. 我今天去了他家
[1:11:24] – You went to Adrian’s house? – Yes. – 你去了阿德里安家 – 是的
[1:11:27] I just walked right in. 直接进去了
[1:11:29] I found something that can prove what I’m experiencing. 我找到了可以证明我的经历的证据
[1:11:34] That can prove that Adrian is stalking me. 可以证明阿德里安在跟踪我
[1:11:40] What is it? 是什么
[1:11:42] It’s some kind of suit that Adrian has built. 是阿德里安发明的一种衣服
[1:11:46] And it has cameras, and it somehow… 上面有摄像头 可以…
[1:11:49] What? 怎么了
[1:13:03] No, please. No! 不 拜托 不
[1:13:05] You can’t do this. You can’t do this. 你们不能这么做 你们不能这么做
[1:13:07] He killed her. He killed her. 是他杀了她 是他杀了她
[1:13:08] Please, I didn’t do it! 拜托 不是我做的
[1:13:10] I didn’t do it. 不是我做的
[1:13:12] No! No! 不 不
[1:13:15] He killed her! 是他杀了她
[1:13:16] He did it! You have to listen to me. 是他杀的 你们听我说
[1:13:18] – Please, please, no. – Try to relax. – 拜托 不要 – 尽量放松
[1:13:20] Please, no! 不要
[1:13:22] No! 不
[1:13:25] Listen to me! No! 听我说 不
[1:13:29] You motherfucker! 你这个天杀的
[1:13:32] You killed her! 你杀了她
[1:13:34] I see you! I see you! 我看见你了 我看见你了
[1:13:38] He’s here! 他在这里
[1:13:39] He’s here. He’s right here. 他在这里 他就在这里
[1:13:40] He’s right here. Please! 他就在这里 拜托
[1:13:42] You can’t see him. He’s in the room. 你们看不见他 他就在屋子里
[1:13:45] You have to listen to me. 你们听我说
[1:13:47] He’s right there. He’s gonna hurt me. 他就在这里 他会伤害我的
[1:13:50] – Please. No… – Okay. – 拜托 不要 – 好了
[1:13:53] He’s right there. 他就在那里
[1:13:54] – He’s here. – Okay. – 他在这里 – 好了
[1:13:57] He’s right… 他就在…
[1:13:59] There. 那里
[1:14:05] – Everything’s better now. – He’s right there. – 现在都好了 – 他就在那里
[1:14:07] Okay? You’ll be all right. 好吧 你会没事的
[1:14:42] Surprise. 惊讶吧
[1:14:54] Cecilia. 塞茜莉亚
[1:14:57] Can you confirm the person in this video is you? 你能确认视频中的人是你吗
[1:15:04] And can you confirm 你能确认
[1:15:05] you recently fainted during a job interview 你最近在工作面试中
[1:15:07] due to a high amount of diazepam in your system? 因为体内地西泮含量过高而晕倒了吗
[1:15:17] I was drugged. 我被下药了
[1:15:21] You also sent your sister an e-mail a few days ago 你几天前还发邮件给你妹妹
[1:15:24] saying you wished she was dead, didn’t you? 告诉她你想要她死 是吗
[1:15:37] I have something. 我有证据
[1:15:40] I have something that will prove he’s alive. 我有证据可以证明他还活着
[1:15:44] I found it. 我找到了
[1:15:46] What do you have? 你有什么证据
[1:15:58] I can’t tell you right now. 我现在不能告诉你
[1:16:03] He’s listening. 他在听
[1:16:07] He’s in the room, James. 他也在房间里 詹姆斯
[1:16:10] You’re saying that the person who killed your sister 你是说杀害你妹妹的人
[1:16:12] is in the room right now but we can’t see him? 现在也在房间里 而我们看不见他
[1:16:18] Okay. 好了
[1:16:20] – Yeah. – Thank you. – 好 – 谢谢
[1:16:25] James. 詹姆斯
[1:16:28] Tell me you don’t think I did this. 告诉我你不认为我是凶手
[1:16:33] Tell me you know that. 告诉我你相信这一点
[1:16:44] I may as well have done it, though. 虽然可能确实是我害死了她
[1:16:53] I brought Adrian into her life. 是我带阿德里安进入了她的生活
[1:16:59] I did that. 是我做的
[1:17:03] I shouldn’t have walked out on you and left you alone. 我不该离开你 丢下你一个人
[1:17:08] I failed you. 我辜负了你
[1:17:24] Is this bed giving you any problems, Cecilia? 你对这张床有什么意见吗 塞茜莉亚
[1:17:28] No. 没有
[1:17:30] Is there anything in the room that is distressing to you? 这房间里有什么让你不适的地方吗
[1:17:38] No. 没有
[1:17:41] Okay. Good. 行 好
[1:17:44] I wanted to talk to you about something. 我想跟你谈一件事
[1:17:48] We checked the blood test 我们看了你上周
[1:17:50] that you had done at the hospital last week. 在医院做的血检
[1:17:52] Do you remember taking those blood tests? 你还记得去验血的事吗
[1:17:55] Yes. 记得
[1:17:59] Okay. 好
[1:18:02] Well, did you know that you were pregnant? 你知道你怀孕了吗
[1:18:28] No. 不
[1:18:31] Didn’t the doctor who took the test tell you? 验血的医生没告诉你吗
[1:18:35] No, that can’t be right. 不 那不可能
[1:18:36] That’s… that’s not true. 那不是真的
[1:18:40] The test shows us that it was pretty recent. 化验结果显示你是最近怀孕的
[1:18:43] We can’t be sure of exactly when, 我们不太确定具体时间
[1:18:45] but it must have been sometime in the last month. 但肯定是发生在上个月
[1:18:53] Sweetie, is there anyone we can call? 亲爱的 有没有我们能联系的人
[1:18:59] Family? 家人
[1:19:03] Any friends? 朋友
[1:19:06] Okay. 好吧
[1:19:44] It’s upsetting to see you in this condition. 看你这样真让人难过
[1:19:50] Even though things ended badly for you and Adrian, 尽管你和阿德里安结局不佳
[1:19:52] I still look at you as family. 我仍然视你为家人
[1:19:57] Are you my lawyer now? 你现在是我的代理律师吗
[1:19:59] I’m the lawyer for your source of income. 我是负责你收入来源的律师
[1:20:03] I represent my brother’s trust. 我代理我哥哥的信托基金
[1:20:06] The money from his trust was payable to you 他的信托基金只在你
[1:20:09] conditional upon you being subject 没有面临刑事指控
[1:20:11] to criminal charges of any kind 以及精神健全时
[1:20:14] or being ruled to be mentally incompetent. 给你支付资金
[1:20:17] Now, in light of your current situation, 鉴于你目前的处境
[1:20:21] it’s my duty to inform you 我有义务通知你
[1:20:22] that any further payments are to be halted. 信托基金以后不会再给你付款了
[1:20:26] I know that you set up a bank account 我知道你开了一个账户
[1:20:28] for a friend of yours to go to college, 供你的一个朋友上大学
[1:20:31] so I take no pleasure in relaying that. 所以传达这消息并不让我开心
[1:20:39] I used to feel sorry for you. 我过去曾经同情过你
[1:20:43] The blood relative of a narcissist sociopath. 身为一个反社会自恋狂的血亲
[1:20:48] Permanent punching bag. 永远都是他的出气包
[1:20:51] Handcuffed to his wallet. 受制于他的金钱
[1:20:55] But now… 但现在
[1:20:57] I can see you for what you really are. 我认清你了
[1:21:03] You’re just the jellyfish version of him. 你只不过是懦弱版的他
[1:21:12] Everything but the spine. 除了没骨气 其他都一样
[1:21:19] I mean, you can try to litigate it, 你可以对此发起诉讼
[1:21:22] but that’s going to be an expensive option. 但那会花很多钱
[1:21:24] I can’t see it working. 我觉得那行不通
[1:21:30] However… 不过
[1:21:36] if you sign this document and forfeit 如果你签署这份文件
[1:21:38] your share of the trust, 放弃你那部分信托基金
[1:21:40] it’ll be a lot cleaner. 那情况就好多了
[1:21:54] Or there’s one option 或者还有一个
[1:21:57] where this all goes away. 摆平一切的办法
[1:22:02] Agree to have the baby… 同意生下孩子
[1:22:07] and go back to him. 回到他身边
[1:22:12] You really think he didn’t know 你真以为他不知道
[1:22:13] you were secretly using birth control? 你在偷偷吃避孕药吗
[1:22:16] Of course he did. 他当然知道
[1:22:19] You should have known he’d find out. 你应该知道他会发现的
[1:22:20] You knew him as well as I did. 你和我一样了解他
[1:22:26] He replaced them with something else. 他把避孕药换掉了
[1:22:30] You only thought you were taking birth control pills. 你以为自己在吃避孕药 可惜不是
[1:22:35] He was always going to find you no matter what he had to do. 无论要付出什么代价 他都会找到你的
[1:22:39] He needs you because you don’t need him. 他需要你 因为你不需要他
[1:22:42] No one’s ever left him before. 没人离开过他
[1:22:45] But he’s punished you enough now. 但他现在惩罚你惩罚够了
[1:22:48] Now that he knows you’re the mother of his child. 现在他知道你怀上他的孩子了
[1:22:52] It’s time to stop playing games. 是时候结束游戏了
[1:22:57] A new life with him can be given to you 只要打一通电话
[1:23:01] with one phone call. 你就能和他一起获得新生
[1:23:04] A life just like your old one with Adrian. 与你和阿德里安以前的生活一样
[1:23:07] Cecilia, you don’t really have the choice right now. 塞西莉亚 你现在别无选择
[1:23:11] Right now you’re a murderer. 现在你是杀人犯
[1:23:16] But I can change that. 但我可以改变现状
[1:23:35] Adrian killed my sister, 阿德里安杀了我妹妹
[1:23:37] and you helped him. 你帮了他
[1:23:45] I don’t expect you to make a decision right now. 我不指望你现在做出决定
[1:23:52] I can come back in three days. 三天后我再来
[1:23:59] Be good to yourself until then. 在那之前老实点
[1:24:01] We’ll be watching. 我们会看着的
[1:24:09] Grab your umbrella. 拿上你的雨伞
[1:24:10] Grab your rain jacket. Grab your rain boots. 拿上你的雨衣 拿上你的雨鞋
[1:24:12] You’re gonna need it. 你会用得上的
[1:24:13] You’ll need them for a couple days. 之后几天都会用得上
[1:24:15] This pattern we’re in stays put. 最近的天气将持续
[1:24:17] We’ve got this atmospheric river 这片雨云直指
[1:24:18] pointed right here at central California. 加州中部
[1:24:21] And that means we’re gonna keep it cloudy and rainy 这就意味着本周接下来的几天
[1:24:24] as we get through the rest of the week. 将继续多云多雨
[1:24:26] This is a lot of moisture coming in. 冷湿气流持续袭来
[1:24:28] It’s going to mean heavy rainfall 本周后半将会
[1:24:29] and flash flooding concerns 出现强降雨
[1:24:31] right as we get to the end of the week. 并可能山洪爆发
[1:24:33] It’s not until the weekend that we get our next chance 我们要等到周末
[1:24:35] of seeing some dry conditions. 降水才可能停止
[1:24:37] In fact, the next glimpse of sunshine even 实际上 下一个晴天
[1:24:39] doesn’t come until Sunday afternoon 要等到周日下午
[1:24:41] when temperatures hit the mid-60s. 那时气温将达到十六度左右
[1:24:43] But until then, it’s going to be cool, 但在那之前 气温会很凉爽
[1:24:45] it’s going to be damp, it’s going to be… 空气湿度大…
[1:25:07] Open your mouth. 张开嘴
[1:25:10] Tongue up. 抬起舌头
[1:25:12] Tongue down. 放下舌头
[1:25:14] Okay. Good night. 好的 晚安
[1:26:31] You won’t get the baby. 你得不到孩子
[1:26:34] And you won’t get me. 也得不到我
[1:26:46] There you are. 找到你了
[1:26:55] Fuck you! 你去死
[1:27:04] Get back in bed. Now. 回床上去 快点
[1:27:39] No! No! 不 不
[1:27:40] Please, no! 拜托不要
[1:27:42] No! 不
[1:27:44] Stop. Stop. 住手 住手
[1:27:46] No, please. No. 拜托不要
[1:27:49] No, stop! No, stop. 不要 停下 停下
[1:27:52] He’s right there. 他就在那里
[1:28:17] Lay down. 趴下
[1:28:18] He’s right there. 他就在那里
[1:28:20] Lay down. 趴下
[1:28:21] He’s right behind you. 他就在你身后
[1:28:23] – Listen to me. – Who is? – 听我说 – 谁
[1:28:25] He’s right behind you. 他就在你身后
[1:28:27] – Turn around. – I understand, Cecilia. – 转身 – 我明白 塞茜莉亚
[1:28:29] – He’s right there. – Lay down. – 他就在那里 – 趴下
[1:28:31] Listen to me! 听我说
[1:28:33] – He’s right behind you. – Stay down. – 他就在你身后 – 趴着别动
[1:30:17] – Get back! – Okay. – 退后 – 好
[1:30:18] Get back! 退后
[1:31:19] She’s over here! 她在这边
[1:31:22] She’s over there! Go right! 她在那里 去右边
[1:32:39] You think you’re learning how to beat me, 你以为你在学怎么打败我
[1:32:41] so I’m gonna truly teach you something. 那我就教你点有用的
[1:32:44] If you fight me, I won’t ever hurt you. 如果你反抗我 我不会伤害你
[1:32:47] I’ll find someone you love and hurt them instead. 我会找上你爱的人 伤害他们
[1:32:51] Now you’ve only got yourself to blame for that innocent young girl’s death. 现在你只能怪自己害死那个无辜的女孩了
[1:32:55] No, please. 求你不要
[1:32:56] Not Sydney. Adrian, no. 不要伤害西德尼 阿德里安 不要
[1:32:59] Hold it! Show me your hands! 别动 举起手来
[1:33:42] Cecilia, don’t do anything stupid. 塞茜莉亚 别做傻事
[1:33:47] I’m over here! 我在这边
[1:33:49] Stop her! 拦下她
[1:33:51] Heading towards the main exit! 她往大门去了
[1:34:26] What the… What the fuck? 搞…搞什么
[1:34:30] Hello? Hello? 喂 喂
[1:34:35] Harry, what’s going on? 哈利 怎么回事
[1:34:37] Harry. 哈利
[1:34:39] Hello? 喂
[1:34:40] Harry, are you okay? 哈利 你没事吧
[1:34:42] – He’s fine. He’s fine. – What? – 他没事 他没事 – 什么
[1:34:43] – I promise. – Who… who is this? – 我保证 – 你…你是谁
[1:34:57] This is James Lanier. 我是詹姆斯·拉尼尔
[1:34:58] James, it’s me. 詹姆斯 是我
[1:35:00] Cee? What… How… 茜 你怎么
[1:35:02] – How are you calling? – It doesn’t matter about that. – 你怎么能打电话 – 那不重要
[1:35:04] – You have to listen to me. – No, no, it-it does matter. – 你必须听我说 – 不 这很重要
[1:35:06] – Listen… – Come on! – 听我说 – 快点
[1:35:09] You can’t be calling me. 你不能打电话给我
[1:35:11] – James, listen to me! – Look, I… – 詹姆斯 听我说 – 听着
[1:35:12] Sydney’s life is in danger. 西德尼有生命危险
[1:35:13] Where are you right now? 你现在在哪里
[1:35:14] I’m at work. She’s at the house. 我在工作 她在家里
[1:35:17] Okay, you need to go to her right now, James. 你得马上去找她 詹姆斯
[1:35:19] Do you hear me? 听到了吗
[1:35:20] ‘Cause I’m afraid Adrian is gonna do something to her. 我担心阿德里安要伤害她
[1:37:20] Sydney. 西德尼
[1:37:24] Sydney. 西德尼
[1:37:27] Syd, you okay? 小西 你没事吧
[1:37:28] Sydney, Syd… 西德尼 西德…
[1:37:54] Stop! 住手
[1:37:57] No! 不要
[1:37:59] Stop! 住手
[1:38:01] Stop. 住手
[1:38:05] Stop. 住手
[1:38:09] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[1:38:12] No! 不
[1:38:23] Sydney, get down! 西德尼 趴下
[1:39:05] Don’t cry. 别哭
[1:39:18] Tom? 汤姆
[1:40:09] Is someone there? 有人吗
[1:40:11] Help. Help. 救命 救我
[1:40:14] Please. 拜托
[1:40:16] – Help! – Stand clear! – 救命 – 躲开
[1:40:22] Police! Show me your hands. 警察 举起双手
[1:40:24] Our tactical team found Adrian this morning 我们的战术小队今早找到了阿德里安
[1:40:27] tied up in his basement. 被绑在他家地下室
[1:40:30] Looks like he was a victim of his brother just like you were. 看来他和你一样都是他弟弟的受害者
[1:40:36] No. 不
[1:40:39] No, James. 不 詹姆斯
[1:40:40] That’s not right. 不是这样
[1:40:41] Adrian did this to me. 是阿德里安干的
[1:40:48] He is not the victim here. 他才不是受害者
[1:40:52] He was tied up in his basement. 他被绑在自己家地下室
[1:40:55] If he faked his own death, 他能假死
[1:40:56] he could fake his own kidnapping. 也就能假装被绑架
[1:40:58] We have Tom’s body laying in my living room, 汤姆的尸体就在我家客厅
[1:41:01] wearing some sort of suit that you shot to pieces. 穿着被你射成碎片的某种隐形衣
[1:41:03] If it did work, it doesn’t now. 即使之前能隐形 现在也不能了
[1:41:06] But-but we have a whole bunch of corroborative witnesses 但精神病院有一群目击证人
[1:41:08] from the psychiatric hospital when it comes to seeing something strange. 能确认看到了奇怪的东西
[1:41:12] Look, this is your best-case scenario for getting your freedom back, okay? 这是你重获自由的最佳办法 明白吗
[1:41:17] No. 不
[1:41:20] I know Tom’s body is in your living room. 我知道汤姆的尸体在你家客厅
[1:41:23] Yeah. 嗯
[1:41:26] Adrian did everything before that, though. 但这之前的事都是阿德里安干的
[1:41:32] He set his own brother up. 他陷害了自己的亲弟弟
[1:41:34] I know how this works, Cee. 我知道这是怎么一回事 茜
[1:41:36] I know. You don’t understand. 我知道 你不懂
[1:41:38] No, you don’t understand. 不 是你不懂
[1:41:40] This is what he does. 这就是他的手段
[1:41:43] He makes me feel like I’m the crazy one. 他让我感觉是我疯了
[1:41:48] This is… 这
[1:41:50] This is what he does. 这就是他的手段
[1:41:53] And he’s doing it again. 现在他在故技重施
[1:41:55] Okay, okay, but listen. 好吧好吧 但是听着
[1:41:56] I need you to keep that to yourself 你不要和别人这么说
[1:41:58] and let me do my job. 让我做我该做的
[1:42:01] Okay? 好吗
[1:42:02] Just let me help you. 让我帮你就好
[1:42:04] Yeah, but as long as Adrian’s around, you can’t help me. 但只要阿德里安还在 你就帮不了我
[1:42:56] Cecilia? 塞茜莉亚
[1:43:00] I’m so glad you called. 真高兴接到你的电话
[1:43:44] You look amazing. 你看上去真迷人
[1:43:46] I mean, you-you’ve always… you always look amazing. 我是说 你总是很迷人
[1:43:50] I don’t feel amazing. 可我感觉很糟
[1:43:53] It’s all a lie. 这一切都是谎言
[1:43:56] Please, come on in. 快请进
[1:43:58] It’s cold. Come on. 外面冷 快进来
[1:44:23] So, I-I wanted to get us some simple takeout, but, of course, 我本来想简单点个外卖 但我还是
[1:44:26] I-I started obsessing over what you’d be in the mood for. 忍不住想象你会想吃什么
[1:44:29] Hence, we have the OCD buffet of sushi, steak and pasta. 所以就有了寿司 牛排和意面的强迫症自助餐
[1:44:34] Or you might not be hungry at all. 或许你一点也不饿
[1:44:38] which is so logical that it suddenly makes this feast look moronic. 这也很合理 只是这餐盛宴突然显得很愚蠢了
[1:44:42] I’ll have steak. 我选牛排
[1:44:44] That’s a good choice. 好极了
[1:44:56] My hand’s shaking. 我的手在抖
[1:45:06] You know, you’re the only person in the world 你是世界上唯一一个
[1:45:08] who gets to see my hand shake. 能看我手抖的人
[1:45:12] It’s ’cause I need you, Cecilia. 这是因为我需要你 塞茜莉亚
[1:45:16] I know I didn’t treat you the way 我知道以前
[1:45:18] you should have been treated 我不应该
[1:45:21] when we were together. 那么对待你
[1:45:23] But I’ve learned my lesson. 但我吸取教训了
[1:45:28] I would burn everything I own just to prove that to you. 我愿意把一切都付之一炬来向你证明这一点
[1:45:38] Okay. 好
[1:45:41] Okay. 好
[1:45:45] If you want to be a part of this child’s life… 如果你想陪伴这个孩子成长
[1:45:52] it has to start with honesty. 首先你必须要对我坦诚
[1:45:55] Of course. 当然
[1:46:02] Which means I need you to admit everything that you did. 这意味着我需要你承认你做过的一切
[1:46:11] That it was you, 是你做的
[1:46:14] not your brother. 不是你弟弟
[1:46:18] You. 是你
[1:46:22] Cecilia. 塞茜莉亚
[1:46:28] I loved my brother. 我爱我弟弟
[1:46:30] And I thought he loved me, too. 我以为他也爱我
[1:46:35] I know it didn’t seem like it to the outside world, but… 我知道在外人看来可能不是这样 但是
[1:46:41] Tom controlled me. 汤姆控制了我
[1:46:45] Just tell me the truth. 告诉我真相
[1:46:47] I need to know that I’m not crazy, okay? 我得知道我没有疯 好吗
[1:46:56] And we can’t start this with a lie. 而且我们不能用谎言开始新生活
[1:46:59] But I’m not starting with a lie. 但我没说谎
[1:47:05] It wasn’t me. 不是我
[1:47:07] I swear it. 我发誓
[1:47:09] Why can’t you just tell me the truth? 你为什么就不能告诉我真相呢
[1:47:12] I am. 我说了
[1:47:14] Adrian, stop. 阿德里安 别
[1:47:20] I need you to do this for me. 我需要你为我这么做
[1:47:25] More than that, 不仅如此
[1:47:27] do it for you, Adrian. 也是为了你自己 阿德里安
[1:47:31] I’m giving you exactly what you’re asking for, Cecilia. 我就是在照你说的做 塞茜莉亚
[1:47:36] I am telling you the truth. 我在告诉你真相
[1:47:50] Oh, no, no, no. 不 不 不
[1:47:57] I know that you feel like you’re going insane sometimes. 我知道有时候你觉得自己要发疯了
[1:48:01] But I’m the only one who can help you. 但我是唯一能帮你的人
[1:48:04] Remember? 还记得吗
[1:48:06] Because I know you better than anyone else in the world. 因为我比这世上任何一个人都了解你
[1:48:11] I mean… 我说
[1:48:14] that shouldn’t come as a… 这应该不算
[1:48:17] surprise. 惊讶吧
[1:48:37] I should go clean myself up. 我应该去清理一下
[1:48:39] Of course. 当然
[1:50:03] No! No, no. 不 不 不
[1:50:07] No, no. What did you do? 不 你做了什么
[1:50:10] 9-1-1, what is your emergency? 这里是紧急中心 你有什么紧急情况
[1:50:12] Please, please, you have to help me, please. 拜托拜托 你得帮帮我 求你了
[1:50:14] I’m with somebody, and I think he’s… 我和另一个人在一起 我觉得他
[1:50:15] he’s tried to kill himself. 他试图自杀
[1:50:17] Hurry. You have to help. 快来 帮帮我
[1:50:24] You have to hurry. Please. 你得快一点 拜托
[1:50:26] It’s, uh, 3333 Celestial Drive. 我在 天堂街3333号
[1:50:34] Please. 拜托
[1:50:55] Surprise. 惊讶吧
[1:51:26] – You okay? – It’s okay. – 你没事吧 – 我没事
[1:51:26] – You okay? What… – I’m okay. I’m okay. – 你怎么样 发生什… – 我没事 我没事
[1:51:28] James, look at me. I’m okay. 詹姆斯 看着我 我没事
[1:51:32] He killed himself. 他自杀了
[1:51:37] He cut his own throat. 他割开了自己的喉咙
[1:51:39] There’s security camera video of it. 有监控录像可以证明
[1:51:54] You never did want to get him 你压根就没想过
[1:51:55] admitting anything on tape, did you? 要让他在录音里认罪 对吗
[1:51:59] Of course I did. 我当然想过
[1:52:02] I just didn’t know he was that unstable. 我只是不知道他情绪这么不稳定
[1:52:11] You heard it, right? 你也听见了 对吗
[1:52:14] James? 詹姆斯
[1:52:19] What’d it sound like to you? 听起来是什么
[1:52:29] It sounded a lot like he killed himself. 听起来是他自杀了
2020年

Post navigation

Previous Post: Hereditary(遗传厄运)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Black Panther(黑豹)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme