Skip to content

英美剧电影台词站

The Intruder(侵入者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Intruder(侵入者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:侵入者
英文名称:The Intruder
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:21] Okay, is there a reason you’re trying to kill me? 好吧 你是存心想杀了我吗
[01:24] Yeah, I had to get you here by 8 p.M. 对的 我必须在8点前把你带过来
[01:26] Annie’s throwing a surprise party for you. 安妮为你准备了一个惊喜派对
[01:32] Will you please try to act surprised when you walk in? 求你进门时一定要表现出惊喜的样子好吗
[01:34] Yeah, yeah, I got you. I got you, man. 好的 我明白了 兄弟
[01:37] You think he’ll be surprised? 你觉得他会感到惊喜吗
[01:39] I’m so excited. It’s gonna be great. 我好激动啊 一定会很棒的
[01:41] Don’t forget, surprised. 别忘了 惊讶
[01:43] Yeah, yeah. 好 好的
[01:44] Oh, oh, oh, look, look. 看 快看
[01:46] You look great. 你看上去好赞
[01:47] Surprise! 吃惊吗
[01:47] Oh, shit! 天哪
[01:49] It was all Annie. 都是安妮的主意
[01:51] We got you! What’s up? 吓到你啦 怎么样
[01:53] Good to see you. Come here. 见到你真好 过来
[01:57] – Come here. – What is…? What? -来 过来 -怎么
[02:02] I’m so proud of you. 我真是太为你自豪了
[02:03] I don’t know how you did this 我不知道你是怎么办到的
[02:05] because I just closed the deal like an hour ago. 因为我一个小时前才刚谈成这笔生意
[02:08] Yeah, that’s the thing. I had this planned for weeks. 对 是这样 我已经筹备了几周了
[02:10] Because I knew you were gonna close the deal. 因为我知道你一定会成功的
[02:14] You’re, uh… 你真的
[02:16] You really are something special. You know that? 你真的很特别 知道吗
[02:19] Thank you. 谢谢
[02:23] I need to borrow him for one second, okay? 我要借走他一会 好吗
[02:25] Hey, everybody, grab your glass 来 大家举起酒杯
[02:27] because I’m about to make a toast. 我要说祝酒词了
[02:30] To my best friend, 为了我最好的朋友
[02:31] and now the number-one earner at the company, 现在是公司的头号挣钱种子
[02:34] Scott Howard! 斯考特·霍华德
[02:38] Wait, you need this. 等一下 你需要这杯
[02:39] Thank you. 谢谢
[02:39] Appreciate you. Thank you, guys, so much for coming. 感谢 谢谢你们 感谢你们的到场
[02:42] This is not just a victory for me. 这不只是我一个人的胜利
[02:44] This is a victory for all of us, right? 是属于我们所有人的胜利 对吧
[02:46] And to my wife, 敬我的妻子
[02:47] I love you, I love you, I love you. 我爱你 好爱你 真的爱你
[02:49] Thank you. I love you too. 谢谢 我也好爱你
[02:51] Yeah, bud! 好样的 兄弟
[03:01] You remember that conversation we had 你记得我们之前聊过
[03:05] about buying that house up in Napa? 要买纳帕的房子吗
[03:08] Yeah. 记得啊
[03:10] You sure that’s something you want to do? 你确定那是你想要的吗
[03:14] I’m positive. 我很确定
[03:17] I want that house. 我想要那个房子
[03:19] I want a family. 我想要一个家庭
[03:22] I want our kids to be able to play outside. 我想我们的孩子可以在院子里玩耍
[03:27] Could be nice. 那会很美好
[03:29] Get away from all of this noise, you know? 远离这些喧嚣 对吧
[03:31] Yeah. 没错
[03:34] So this house has been on the market for a while. 这个房子已经挂牌售卖有段时间了
[03:38] Let’s just not get our hopes up, okay? 我们不要抱太高期望 好吗
[03:40] I know, I know. I’m just excited 我明白 我明白 我只是很激动
[03:43] that we’re finally going to see it! 终于可以去看房了
[03:47] This is it. 6741 Arbor Road. 就是这了 安柏路6741号
[03:53] Hope there’s a house at the end of this road. 希望路的尽头就是那座房子
[03:56] Wow, this is so beautiful. 这太美了
[04:01] And here we are. 我们到了
[04:10] Doesn’t look like anyone’s home. 看上去没人在家啊
[04:16] No, I hear someone in the back. 不 我听到有人在后院
[04:21] Come on. 来吧
[04:26] Something tells me 我有种直觉
[04:26] Domino’s won’t deliver. 达美乐披萨不会往这送的
[04:30] This is so pretty. 这儿太美了
[04:31] Watch your step. 小心脚下
[04:35] Oh, honey, look. 亲爱的 快看
[04:38] I don’t know. 我不知道
[04:41] This might be the one. 可能就是这了
[04:44] This is incredible. 这儿简直美得惊人
[04:53] We need to get out here. 我们赶紧走
[04:54] Wait! Wait! Wait! 等等 等等
[04:55] We need to go! 我们快走吧
[04:56] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[04:57] I didn’t mean to scare you. 我没想吓着你们
[04:58] We have a bounty on deer. 在我们这里 猎鹿是有奖金的
[04:59] They’re eating up all the gardens. 它们会把花园啃个精光
[05:01] Go through them in nothing flat. 它们走过的地方寸草不生
[05:03] But there’s an upside. 但有一个好处
[05:04] You like venison? 你们喜欢吃鹿肉吗
[05:06] I-I don’t know. 我 我不知道
[05:07] – You don’t know? – I don’t know. -你不知道吗 -我不知道
[05:09] I’m Charlie Peck. 我是查理·派克
[05:11] Welcome to Foxglove. 欢迎来到毛地黄
[05:13] Scott Howard. 我是斯考特·霍华德
[05:15] This is my wife, Annie. 这是我妻子 安妮
[05:17] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[05:20] I guess you want to see the house, huh? 你们应该是想看看房子吧 对吗
[05:23] – Yes. Yeah. – Come on up. -对 是的 -走吧
[05:24] Sorry. Sorry about that. 对不起 刚才真是不好意思
[05:27] We’re gonna be laughing about this soon. Come on. 很快我们就会笑着聊这事了 来吧
[05:32] – Yeah. – You’re gonna love my house. -好吧 -你们会爱上我房子的
[05:35] It might need a freshen-up, but, uh… 可能需要做点翻新 但是
[05:37] I think you’re gonna have to agree, 我想你们也会同意
[05:39] it’s got great bones. 房屋结构可是很好的
[05:42] You guys got kids? 你们有孩子吗
[05:44] Uh… Not yet. 暂时没有
[05:45] We raised two kids in this house, my wife and I. 我和我妻子在这房子养大了两个孩子
[05:49] Ellen. 她叫艾伦
[05:51] She’s gone now. 已经不在了
[05:54] I lost her to cancer two years ago. 两年前 癌症把她从我身边夺走了
[05:57] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[06:00] So, what do you do, Scott? 所以你是做什么的呢 斯考特
[06:02] I’m a creative director at Saunders and Ruddick 我是桑德斯&鲁迪克的创意总监
[06:05] in San Francisco. 公司在旧金山
[06:06] It’s a branding and advertising agency. 做品牌创建和广告代理
[06:08] Annie, do you work? 安妮 你工作吗
[06:10] I mostly write for women’s magazines. 我主要给女性杂志写文章
[06:12] Articles about injustice, women empowerment, 写些关于不公平现象 女性权利
[06:14] self-love, that sort of thing. 自爱之类的内容
[06:17] This view is beautiful. 这里的景色太美了
[06:19] My great-great-grandfather built this house in 1905. 我祖父的祖父1905年建了这座房子
[06:23] It’s the only house I ever lived in. 是我唯一住过的房子
[06:24] Why do you call it Foxglove? 你为什么叫它毛地黄
[06:26] The entire valley used to be covered with the stuff. 整个山谷以前都长满了毛地黄
[06:30] Now it’s kind of rare. 现在几乎没有了
[06:31] Foxglove is poisonous, isn’t it? 毛地黄有毒 不是吗
[06:35] Highly. 剧毒
[06:36] Come on, I’m gonna give you the grand tour. 来吧 我带你们好好转转
[06:39] The house, it backs up to a wooded nature preserve. 这房子就在森林自然保护区后面
[06:43] Lots of privacy, huh? 隐私性很好 不是吗
[06:44] Nobody can build behind us. 没人可以再往后面盖房子
[06:46] I love this marble. 我喜欢这大理石
[06:48] Do you cook, Annie? 你会做饭吗 安妮
[06:49] She’s a damn good cook. 她做饭特别好
[06:51] And a great baker. And even better wife. 烘焙也是一绝 还是更为出色的妻子
[06:55] My grandmother taught me to cook. 我祖母教会了我做饭
[06:57] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[06:59] – That’s a beautiful stone. – Thank you. -好美的宝石 -谢谢
[07:01] – Is that an emerald? – It is. -是祖母绿吗 -对 是的
[07:03] – Birthstone? – Yeah -诞生石吗 -对
[07:04] – No. – Yeah. -不会吧 -是真的
[07:05] So am I. 我也是
[07:07] – No way. Really? – Yeah. -不会吧 真的吗 -真的
[07:08] We’re not gonna get into how many years. 多少岁数我们就不聊了吧
[07:10] That is crazy. 这简直太疯狂了
[07:11] Yep. 没错
[07:12] Wow, that’s a good sign. 这可是个好兆头
[07:14] That’s a good sign. 是个好兆头
[07:16] So here’s where I rule, Scott. 这里就是我的地盘了 斯考特
[07:20] And I watch a lot of sports in here and read. 我在这儿看比赛 读书
[07:23] Hey, football’s on. You got a team? 橄榄球赛要开始了 有支持的球队吗
[07:27] Yeah, yeah. Raiders. 有 有呀 突袭者队
[07:29] Rams here. 我支持公羊队
[07:30] That’s unfortunate. 真是不巧
[07:31] – You watch on that? – Yeah. -你用那个看吗 -对
[07:33] You got a big flat-screen, right? 估计你是用平板电视 对不对
[07:35] Yeah, a little something. 对 类似的那种
[07:36] We’re basic cable around here, 我们这儿是有线电视
[07:38] but you can put in satellite. 但你也可以连卫星
[07:39] Okay. 好的
[07:40] He’s got more guns. 他有好多枪
[07:43] Nice-looking family. 你们一家真好看
[07:44] Oh, well, thank you. 是吗 谢谢
[07:45] After I sell the house, Cassidy, my daughter, 等我卖掉房子后 我女儿卡西蒂
[07:48] she wants me to move down to Florida 想要我搬去佛罗里达
[07:50] and live with them. 和他们住在一起
[07:51] Your wife was really beautiful. 你妻子真的很漂亮
[07:54] Yeah. 对啊
[07:56] We always had a lot of love in this house. 我们在这座房子里有很多爱的回忆
[08:04] It’s not that bad. 没那么糟啦
[08:06] – You want to see the upstairs? – Yes. -你们想去楼上看看吗 -当然
[08:08] Come on. 来吧
[08:09] Come on. 走吧
[08:30] Honey? 亲爱的
[08:32] Coming, coming. Just looking at… 来了 来了 我只是在看
[08:36] all this old shit. 这些旧破烂
[08:43] A lot of yellow. 很多黄色啊
[08:44] This room hasn’t been redone in 20 years. 这房间已经20年没装修过了
[08:47] So I figured whoever buys the place 我觉得不管谁买下这个地方
[08:49] will just make it their own. 都可以把它改成自己想要的样子
[08:53] Beautiful terrace, though. 阳台挺美的
[08:56] Yeah. 确实
[09:02] – You scared me. – You okay? -吓我一跳 -你还好吗
[09:05] Night-blooming jasmine comes through 晚上 可以从阳台上看到
[09:07] that terrace at night. 开花的茉莉
[09:08] Oh, it’s just heaven. 那简直是天堂
[09:14] Here’s your linen closet. 这是专门放亚麻织物的壁橱
[09:17] – Nice. – Pretty much room for everything. -很棒 -空间足够大了
[09:22] This is a great kids’ room. 这是间很棒的儿童房
[09:25] Originally, this was the nursery. 本来这里是婴儿房
[09:27] And then after the kids grew up and left home, 后来等孩子们长大离开家后
[09:30] we turned it into Ellen’s sewing room. 我们就把这里改成了艾伦的缝纫室
[09:38] I’ll give you a minute. 我让你们先看看吧
[09:43] I freaking love this. 我好喜欢这里
[09:45] – Just be cool. – I’m being cool. -冷静一点 -我很冷静
[09:47] – I’m being totally cool. – Okay. -我特别冷静 -好的
[09:48] Take a breath. Here we go. All right. 深呼吸 我们走 好的
[09:51] There’s been a lot of birthdays, cocktail parties, 这里办过好多生日派对 鸡尾酒会
[09:53] graduations, weddings, Fourth of July out here. 毕业典礼 婚礼 国庆日
[09:58] This is a special place, isn’t it? 这里可是个很特殊的地方呢 不是吗
[10:00] You see it, don’t you, Annie? 你看出来了 不是吗 安妮
[10:03] I’m gonna go… 我要过去
[10:04] check out this pond. 看看这个池塘
[10:07] So, uh, Charlie… 那么 查理
[10:09] How, uh…? How motivated are you? 你有 你有多积极
[10:12] If you want to know how much, 如果你是要想问价格的话
[10:14] the asking price is 3.5 million. 我的报价是350万
[10:19] If you can’t afford it, 你们要是负担不起
[10:20] you probably shouldn’t even be here. 可能一开始就不会来
[10:24] Annie. 安妮
[10:25] Hm? We’re leaving. 咱们该走了
[10:29] Thank you for showing us your home. 谢谢你带我们参观
[10:31] You bet. 不客气
[10:46] What’d you think? 你在想什么
[10:47] Well, it’s… 我觉得
[10:50] Maybe not. 没事
[10:55] Listen. 听着
[10:57] You have to understand, 你们得明白
[10:58] I’ve had people salivating to buy this house, 很多人都想买我这房子
[11:01] but I’m very particular, and I just like you two. 但是我很挑剔 我挺喜欢你们两个
[11:06] I will throw in the furniture, all the equipment, 我把家具 所有设备 还有挂毯
[11:09] my tapestry, and I’ll knock off $200,000, 都给你 再便宜20万
[11:13] and you can have it for 3.3. 给我330万就行了
[11:16] We still have a few more places we got to see, 我们还有几个地方要看
[11:18] but we’ll let you know. 但有决定我们会告诉你的
[11:20] I want you to have this house. 我想让你们住在这里
[11:23] And I know she wants this house. 我看得出她想要这座房子
[11:26] And you remember, 你得记住了
[11:27] if Mama ain’t happy, nobody’s happy. 要是家里的妈妈不爽 没人有好果子吃
[11:33] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[11:35] All right. And you look out for the deer. 好啦 小心野鹿
[11:37] Okay. Ha, ha. 好的
[11:39] I told you, you’d be laughing on the way home. 我就说 你们回去的路上会笑个不停的
[11:41] You… Yeah. 你真是
[11:42] Oh, man. 我的天
[11:43] Did you just roll up the window on him? 你刚才是故意把窗户升起来的吗
[11:46] Yeah. Rolled up the window on the Bambi killer. 没错 不想再听这个小鹿杀手废话
[11:52] So, what’d you think of the house? 你觉得这房子怎么样
[11:54] It’s magical, right? 它很有魅力 对吧
[11:56] Yeah, if old is magical. 要是老旧算魅力的话 你说的没错
[11:58] Come on. 得了吧
[12:00] Foxglove. 毛地黄
[12:02] You really want this place, don’t you? 你真的很喜欢 对吧
[12:04] I do. 是啊
[12:05] But you gotta want it too. 但是你也得喜欢才行
[12:07] It’s an old house. 这是座老房子
[12:08] It’s gonna require a lot of work. 有很多装修工作要做
[12:10] I don’t do that kind of stuff. 我可不想费功夫
[12:11] But I don’t mind a lot of work, 但是我不介意啊
[12:13] and we could get someone to help us. 我们还可以找人来帮忙
[12:15] And to be honest, I already have a thousand ideas. 说实话 我已经有超级多的想法了
[12:18] I could see it in your eyes the whole time. 我早就从你眼里看出来了
[12:23] It’ll be where our future is. 那里就是我们的未来
[12:26] We get the house. 我们有了房子
[12:27] We get the kids. 再生些孩子
[12:29] We get the whole thing. 生活就圆满了
[12:32] What do I say to that, huh? 我还能说什么呢
[12:36] All right. 好吧
[12:38] I’ll talk to Marvin and the partners tomorrow, 我明天跟马文 还有合伙人谈谈
[12:41] see if I can swing it. 看看我能不能负担得起
[12:44] Yes! 太棒啦
[12:47] Do you think we could move in next week? 你觉得我们下周可以搬进去吗
[12:51] This to the kitchen. 这个搬到厨房
[12:53] These are gonna go in the bathroom. 这些搬到卫生间
[12:55] Yeah? Got it? Thank you. 可以吗 能拿动吗 谢谢
[13:00] Okay, this is gonna go upstairs in the master bedroom. 这个放到楼上 主卧里面
[13:03] And you know that little piece? 这个小东西的话
[13:06] We’re gonna put that in the other bedroom. 把它放到另一件卧室里
[13:27] It’s all yours. 都是你的了
[13:30] It’s all ours now. 都是我们的
[13:35] Thank you. 谢谢
[13:37] Well, this is the big handoff. 好了 该做重要交接了
[13:41] Here’s the keys… 这里是所有的
[13:43] to all the doors and locks. 门和锁的钥匙
[13:44] I got it all marked, color-coded. 我用颜色做了标记
[13:48] Thank you. 谢谢
[13:49] Foxglove is yours now. 毛地黄现在是你们的了
[13:51] We’ll take good care of her. 我们会好好照顾她的
[13:52] I’m gonna hold you to that. 你一定要信守承诺
[13:54] I promise. 我保证
[13:55] Cross my heart. 我发誓
[13:58] Ellen used to do that. 艾伦以前也这样
[14:00] Cross her heart. 那样发誓
[14:03] Listen, Charlie, I know you have our e-mails. 查理 我知道你有我们的邮箱
[14:05] Keep in touch, we’d like to know how you’re doing. 保持联系 我们乐意知道你的近况
[14:08] Right, Scott? 对吧 斯考特
[14:09] Yeah, just let me call you back. Okay, bye. 对 我过会给你打回去 好的 再见
[14:11] Did I tell you about the sprinklers? 我跟你们讲过洒水器了吗
[14:13] – Yeah. – Yes, I did. I did. -说过了 -对哦 我讲过了
[14:21] You take care. 多保重
[14:27] Have a good, uh… 祝你在
[14:28] Good time in Florida, buddy. Yep. 在佛罗里达玩的愉快 伙计
[14:35] I feel bad for him. 我觉得对不起他
[14:37] What? Don’t feel bad for Charlie, you know? 什么 不用为查理难过
[14:42] Feel good for us. 为我们自己开心点
[14:44] Okay. 好吧
[14:46] Make me some eggs, woman! Make me some eggs. 给我生孩子吧 女人 我要好几个
[14:49] Yes! 太棒啦
[14:55] We did it. 我们做到了
[14:56] We did it. 我们做到了
[14:57] You happy? 你开心吗
[14:58] – I am. – Good. -我很开心 -那就好
[15:03] Now the journey… 现在我们的旅程
[15:06] can begin. 可以开始啦
[15:08] Say goodbye to Charlie. 拜拜了 查理
[15:14] Annie? 安妮
[15:17] Annie? 安妮
[15:18] Annie? 安妮
[15:27] This house looks good on you. 这个房子很适合你
[15:30] You’re so beautiful. 你真美
[15:35] Here’s to us. 敬我们自己
[15:38] And our new home. 和我们的新家
[16:03] I love you. 我爱你
[16:13] And there’s the owner. 这个房子原来的主人
[16:15] He’s just standing there, staring at us. 就站在那 盯着我们
[16:17] I mean, he comes towards us with a rifle. 他拿着步枪朝我们走过来
[16:20] – Bam! – Oh, okay. -砰 -好吧
[16:22] – Shot a deer right behind us. – Yeah. -他击中了我们身后的一只鹿 -没错
[16:24] – Is this guy crazy? – Man, he country. -这家伙疯了吗 -老天 他是乡下人
[16:27] Then he said, “You like venison?” 然后他问 “你们喜欢吃鹿肉吗”
[16:29] Not this fresh. 新鲜成这样可不吃
[16:31] I don’t want to see it get killed. 我不想看到它被杀
[16:33] That’s just the best way. 这是最好的办法了
[17:01] Hello? 有人吗
[17:13] Watch the deer out here in the country. 要小心乡下的野鹿哦
[17:15] – Oh, yeah. – Right. -是吗 -好的
[17:16] They better watch this ride. 它们最好小心我的车
[17:24] What the hell? 什么鬼
[17:26] What’s up? 怎么了
[17:29] There’s a cigarette burn on my car seat. 我车座被烟头烫了
[17:32] Dude, you gotta stop smoking. 哥们 你不能再抽烟了
[17:33] That’s you. 是你自己弄的
[17:34] Me? This is my temple, Scott. 不是我 斯考特 这车是我的宝贝
[17:36] I would never smoke in here. 我绝对不会在车里抽烟的
[17:37] Okay. 好吧
[17:39] Goddamn! 见鬼
[17:42] Nice going, Mike. 麦克 干得漂亮
[17:43] Rachel, please, shut your magic lips. 瑞秋 求你了 闭上你神奇的嘴吧
[17:47] I didn’t do it. 不是我干的
[17:48] – Did I say you did? – Well, it made… -我说是你干的了吗 -可你
[17:50] You made it seem like I did. 你说的语气就像是说我干的
[17:57] Give them a year. They’ll be living next door. 给他们一年 就会住到我们隔壁了
[18:01] I hope not. 还是别了
[18:03] That’s so shady. 你也太坏了吧
[18:05] Thank you so much. 谢谢
[18:08] I am going to get us a booth. 我去找个座
[18:09] – Okay. – Okay. -去吧 -行
[18:12] And what would you like? 你想点什么
[18:15] Um, which do you prefer better, the chocolate or the vanilla? 你推荐哪个 巧克力味还是香草味
[18:19] The swirl. 双旋
[18:20] – Swirl? – Swirl. -双旋吗 -对
[18:21] – Swirl! – It’s vanilla and chocolate together. -双旋 -就是香草和巧克力在一起
[18:24] Okay, so it’s all mixed up. Like you? 那就是混在一起 像你一样吗
[18:27] – Yeah, like me. – Okay. -对 像我一样 -行啊
[18:29] Let me give you a taste. 我让你尝尝看
[18:31] I’ll taste it. 乐意之至
[18:33] Okay, so… 好吧 现在
[18:34] So now it’s like a crime to talk? 现在聊天也犯罪吗
[18:37] I don’t have a problem with you talking. 你聊天没问题
[18:39] It’s the way that you were talking. 你聊天的方式让我不爽
[18:41] It’s the what? 什么
[18:42] It’s the way that you were talking. 你聊天的方式
[18:45] She just asked me what flavor I wanted. 她就是问我想要什么口味
[18:47] And it seemed like you might as well have just given her a lick. 就好像舔完冰淇淋就要去舔她一样
[18:50] Can we just move on with our day? 我们就不能翻篇吗
[18:55] You know, maybe snuggle on the couch a little bit? 比如 在沙发上抱一会
[19:03] Apparently not. 显然不能
[19:11] Annie, I left this on. 安妮 我走的时候是打开的
[19:13] Did you turn it off? 是你关上的吗
[19:19] So, essentially, 所以 基本上
[19:20] when life calls for that recharge, 如果需要给自己的生活充充电
[19:22] you reach for Recover 180. 就喝我们的活力180吧
[19:26] You see? 看见了吗
[19:28] It sells itself, and what we do is, we hammer that home 它都无需推销 我们要做的就是
[19:30] with the advertising that already exists on the bottle. 在瓶子强调这个广告语
[19:33] Twice the electrolytes at half of the calories. 两倍的电解质 但热量只有一半
[19:35] Scott’s come up with a theory. 斯考特已经想出来一个点子
[19:37] I gotta take this. 我得接个电话
[19:38] Scott has a really interesting idea for a dual campaign. 他想出一个双重活动的点子 相当有趣
[19:42] This is called the cloud kicker… 叫做 云促销
[19:44] Hey, baby, what’s up? 宝贝 怎么了
[19:46] You’re not gonna believe this. 你绝对不会相信
[19:48] Charlie is outside cutting the grass. 查理就在外面除草
[19:51] Wait, wait. What? 等 等会 什么
[19:53] Charlie’s outside mowing our lawn. 查理现在就在外面修剪草坪
[19:55] Literally, right now. 真的 就是现在
[19:58] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[20:02] Uh, I’ll call you back, honey. 我一会打给你 亲爱的
[20:05] Okay. 好吧
[20:11] Charlie! 查理
[20:12] – Hey, hey. – Hi. -你好 -你好
[20:17] – Good morning. – What are you doing? -早上好 -你在干嘛
[20:20] – What? – What are you doing? -什么 -你在干嘛
[20:23] Well, I noticed that the grass was getting out of hand, and… 这样的 我发现这些草长得太茂盛了
[20:27] You really gotta keep up with this. 你真的得注意修剪了
[20:29] So I just… I just went ahead. 所以 我就 就先弄了
[20:31] Did you just get this out of the garage? 你是从车库取出来的除草机吗
[20:33] That’s where I keep it. 我之前就放在车库的
[20:36] Huh. What happened to Florida? 你怎么没去佛罗里达
[20:38] I thought you’d be gone by now. 我以为你已经过去了
[20:39] Well, you know, it… 好吧 你知道
[20:41] Moving is a lot harder than I thought. 搬家没有我想的那么容易
[20:44] I had, uh… I have a lot of loose ends. 我还有 还有很多没了结的事情
[20:46] I’m gonna be leaving soon. 我很快就会走的
[20:48] Yeah. Yeah, it’s hard to… Hard to say goodbye. 离开这里 有点不舍
[20:52] Yeah, I bet. 没错 肯定是
[20:53] Where are you staying? 那你现在住哪里
[20:55] I’m at The Royal. 我住在皇家酒店
[20:56] It’s a little hotel 一个小旅店
[20:58] just right in the middle of the village. 就在村子中心
[21:00] Right. Right, right. 好吧 好吧
[21:02] You know, Charlie, I appreciate what you’re doing, 查理 谢谢你所做的一切
[21:05] but you don’t have to do this. We’ve got it. 但你没必要这么做 我们会做的
[21:09] Here’s the reason I came by. 我来这里是因为这个
[21:11] Here’s a list of local numbers. 这是本地的电话单
[21:13] Plumber, an electrician, emergency numbers. 水管工 电工 急救电话
[21:16] Thought you might want to have it. 觉得你可能需要这些
[21:17] You know we can Google this now? 你知道我们现在谷歌一下就知道了吗
[21:19] Yeah, but these people know the house, 是的 但这些人更了解这座房子
[21:21] and they’re not gonna gouge you on the price. 他们也不会乱开价
[21:23] You can’t get that on the Internet. 互联网可办不到
[21:25] – You can’t get that. – No, you can’t. -办不到 -确实办不到
[21:28] Well, he did a pretty good job. 他草除得还不错
[21:31] He also said it’s probably the last time 他也说了 这次修建好
[21:33] the lawn will need to be mowed this year, 今年就不需要再除草了
[21:36] and he left the grass seed and the spreader 他留下了草籽和播种机
[21:38] at the front of the storage shed 就放在在仓库的最前面
[21:39] so that you could find it in April, 这样四月份你要用时方便找
[21:41] and that you’re gonna want to use steer manure, 最好用牛粪做肥料
[21:43] but that, you should buy that fresh. 但最好买新鲜的
[21:45] Oh, yeah, yeah. When I do my spring planting. Yeah. 好吧好吧 等我开春种植的时候再说
[21:52] Is that it? 就这些吗
[21:54] I feel like you’re not telling me everything, 我怎么觉得你还有事没说
[21:56] so spit it out. 赶紧说吧
[21:58] I invited him to Thanksgiving. 我邀请了他来参加感恩节
[22:00] – What? – It just slipped out of my mouth, -什么 -我只是随口一说
[22:02] but you should’ve seen how happy it made him. 但你没看见他有多高兴
[22:04] Baby, we don’t know him. 宝贝 我们和他不熟
[22:06] I know, but he’s lonely, 我知道 但他很孤单的
[22:08] and he doesn’t have any family here, 他在这里也没有亲人
[22:10] and he’s getting ready to be gone anyways, and… 不管怎样 他已经在准备要走了
[22:13] Yeah. 好嘛
[22:16] Anything else? 还有别的吗
[22:18] He’s gonna bring the pies. 他会带馅饼来
[22:25] He’s gonna bring some pies. 他会带馅饼来
[22:27] – He’s gonna bring some pies. – Is that right? Okay. -带些馅饼来 -是吗 好吧
[22:29] – Evidently. – Oh, that makes it all better. -没错 -这样就变得好些了
[22:45] Okay, doctor’s here. 好了 专家在此
[22:47] Let’s do it. 开始吧
[22:49] – Don’t drop it. – All right, here we go. -别掉了 -好了 来吧
[22:52] Okay. Oh, what’s that looks like? 好了 看起来怎么样
[22:54] Yes! 好极了
[22:55] – Is it good? – Perfect. -还可以吗 -完美
[22:56] We made it. 我们成功了
[23:03] Stop. 不要
[23:04] Oh, okay. 好吧
[23:06] Hey, the Bambi killer’s here. 小鹿杀手到了
[23:10] Hey, Scott. 你好 斯考特
[23:11] – How’s it going? – Happy Thanksgiving. -最近如何 -感恩节快乐
[23:13] – You too. – Hey. Thanks for the invite. -你也是 -感谢邀请
[23:15] It was her idea. Come on in. 是她的主意 请进
[23:16] – Hi, Charlie. – Hello. -你好 查理 -你好
[23:18] How are you? 你好吗
[23:20] Wow, the house feels so alive. 房子看起来生机勃勃
[23:22] Thank you. 谢谢夸奖
[23:24] – Here, as promised. – Oh, perfect. -这是答应你的 -太棒了
[23:26] I got an apple and a pumpkin. 苹果馅儿和南瓜馅儿
[23:27] Oh, I love pumpkin. 我喜欢南瓜
[23:29] – Oh, smells so good. – It’s definitely going good. -好香啊 -这肯定好吃
[23:31] – Uh-uh. – Okay. -不可以 -好吧
[23:32] I’m gonna finish. 马上就做好了
[23:33] Okay. Okay. 行 行
[23:35] You really know how to make a house a home. 你真是知道如何把一座房子变成家
[23:38] – Thank you, Charlie. – Come on. -谢谢你 查理 -来吧
[23:39] I’ll show you what progress we’ve made. 给你看看我们做的工作
[23:42] Look, we still got a couple more rooms to… 你看 我们还有几个房间
[23:44] To paint and everything. 要刷漆和别的什么
[23:45] But we’re pretty close. 不过我们快做完了
[23:47] – It’s a work in progress. – Oh, my. -这是逐渐进展的过程 -天呐
[23:51] Jeepers. 天哪
[23:53] I could just get lost in that. 我能迷失在里面
[23:55] – Just take a look around. – Okay. -随便看看 -好
[23:58] Annie said that your trip got delayed to Florida. 安妮说你去佛罗里达的计划推迟了
[24:02] So you’re still around for a little while, huh? 所以你还会在这待几天 对吗
[24:06] Yes, uh, my daughter, Cassidy, 是的 我女儿 卡西蒂
[24:09] she wants to fix up a special room for me there. 要单独给我整理一间房出来
[24:13] Of course, it has to be perfect. 当然了 她要做到完美
[24:16] But, uh, that’s my Cassidy. She’s Daddy’s little girl. 这就是我的卡西蒂 她是爸爸的乖女儿
[24:22] So, uh… 那么
[24:24] Here you go. 给你
[24:28] – What happened to the tapestry? – The what? -挂毯去哪了 -什么
[24:32] The tapestry that conveyed with the house. 和这个房子一起给你们的挂毯
[24:34] It was my gift to you. 是我送给你们的礼物
[24:37] Oh, yes, yes, yes, um… 对 对 对
[24:40] Didn’t really feel like it was us, you know? 总感觉那不是我们的风格 你懂吗
[24:43] This painting, though, this is what makes Annie really happy. 这幅画 能让安妮高兴
[24:47] Something that we bought when we first got married. 我们刚结婚的时候买的
[24:51] She likes to see this every morning when we wake up, 她每天醒来都要去看一看
[24:53] and I can’t blame her. 我不怪她
[24:55] It’s pretty stunning, don’t you think? 确实太好看了 你不觉得吗
[24:59] Yeah, it’s not for everybody. 好吧 不是每个人都能感觉到
[25:01] We were talking about changing the floors. 我们还想把地板也换一下
[25:04] Maybe go with a dark wood throughout, but… 可能换个深色的木地板 但是
[25:08] I haven’t quite gotten to that yet, so… 我还没拿走到那步
[25:11] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[25:13] That’s it. 就这些了
[25:15] We got to make it our own, right? 我们得把房子变成自己的 对吗
[25:16] That’s what… That’s what we’re here for. 这也是我们选择这里的目的
[25:23] Well, happy Thanksgiving, man. What should we toast to? 好吧 感恩节快乐 我们该祝点啥
[25:28] Here’s to Annie’s meal. 为安妮的盛宴干杯
[25:30] Here’s to Annie. To your new house. 敬安妮 敬你们的新房子
[25:32] All that hard work. Happy Thanksgiving. 敬所有努力 感恩节快乐
[25:35] I’m so happy for you guys. Oh, this is great. 我真替你们高兴 真是太棒了
[25:37] First of all, we just want to thank you guys for being here 首先 我要感谢你们能来这
[25:40] on our first Thanksgiving in our new home. 我们新家的第一个感恩节
[25:43] When you’re done with the changes, 等你翻新完
[25:44] the place will be great. 这里肯定会更棒
[25:46] Oh, really? Really? 是吗 真的吗
[25:47] – Break out this back wall, right? – Totally. -推倒后墙 对吗 -没错
[25:49] You guys are wasting, wasting square footage. 真是浪费 你们真是浪费空间
[25:52] That dining room in there, it’s small by modern standards, 那个餐厅 按现代标准来说太小了
[25:55] but if you start expanding it 但如果你们开始拓宽
[25:57] and knocking it out and everything, 把墙敲掉之类的
[25:58] you’re gonna… You’re gonna ruin the integrity of it. 你们会 你们会破坏它的完整性
[26:02] – Houses have integrity? – Of course they do, Mike. -房子也有完整性吗 -当然有 麦克
[26:05] – Yeah? – Yes. -是吗 -是啊
[26:07] Some people don’t, but… Oh…! 有些人没有 但是
[26:09] At least the houses worth living in do, that’s for sure. 至少值得住的房子是这样 这是肯定的
[26:13] I was a structural engineer. 我曾是一名结构工程师
[26:14] I don’t know if Scott told you that. 不知道斯考特有没有告诉过你
[26:16] That’s… I’m retired. 不过我退休了
[26:17] I built roads and bridges, 我建造道路和桥梁
[26:19] and I believe that every one of them I built, 我也相信 我建造的所有这些
[26:21] I put my soul into it. 都注入了我的灵魂
[26:23] And I believe that they have souls themselves. 我也相信建筑本身也有灵魂
[26:26] Bullshit. 胡说八道
[26:28] – Mike. – Listen, I think he has a point. -麦克 -我觉得他说得对
[26:31] But isn’t this kind of the way of the world? 但是 难道世界不就是这样吗
[26:34] Out with the old, in with the new. 旧的不去 新的不来
[26:36] Let’s rebuild the Taj Mahal, huh? 不如重新建造泰姬陵 如何
[26:38] This is not the Taj Mahal, Charlie. 这可不是泰姬陵 查理
[26:41] – You’re a little crazy. -No, right? -你有点疯了 -不是吧
[26:43] You having trouble with that? 你打不开吗
[26:44] Just give me a minute. 再等一下
[26:45] Hey, Charlie, top me off. 查理 给我们倒满
[26:47] – I’m gonna go out for a smoke. – Sure. -我想出去抽根烟 -好
[26:51] All of it. Giddy up, cowboy. 都倒进来 给力点 牛仔
[26:55] Thanks, Charlie. 谢谢你 查理
[27:02] Charlie, no! No! 查理 不 不
[27:05] Why would you do that? 你为什么要这样
[27:14] – Ah! Got it. – All right. -打开了 -太好了
[27:16] Hey, let’s give a hand for Scott. 让我们为斯考特鼓掌吧
[27:18] – There you go. – All right. -你真棒 -好了
[27:22] Who’s having white? 谁要白葡萄酒
[27:33] Needed some fresh air. 需要来点新鲜空气
[27:36] What a meal, right? 晚宴很棒 对吗
[27:38] – Oh, Annie, she’s a great cook. – Yeah. -安妮的厨艺真不错 -是啊
[27:43] – Smoke, Charlie? – Oh, no, thanks. -抽一根 查理 -不了 谢谢
[27:45] Gave it up 30 years ago. 30年前就戒了
[27:50] Good for you. 戒了好
[27:54] Must have been hard to give all this up. 放弃这一切一定挺难的
[27:58] Yes, it was. 的确如此
[28:01] Trust me. 我说真的
[28:08] Have you? 你有吗
[28:10] What? 什么
[28:11] Given it up. 放弃它
[28:14] Scott said you came over to mow their grass. 斯考特说你过来除过草
[28:18] Had to be done. 必须要做的
[28:20] Grass was getting out of control. 草长的太快了
[28:22] So you keep an eye on the place. That it? 所以你一直关注着这里 是吗
[28:27] Drive by from time to time, yeah. 偶尔开车路过 没错
[28:33] And I also hunt. 我还打猎
[28:37] Right here in these woods. 就在这个林子里
[28:45] You ever hunt at night, Charlie? 你有在晚上打猎吗 查理
[28:49] Mike… 麦克
[28:51] hunting after dark is illegal. 晚上打猎是违法的
[28:53] Oh, okay. 好吧
[28:55] – Because I don’t know. – Yeah. -因为我不知道 -是啊
[29:02] Oh, what am I doing? 我在做什么
[29:04] Wouldn’t want to ruin your nice lawn. 我可不想毁了你这么好的草坪
[29:16] I’ll toss it in the garbage. 我会扔到垃圾桶的
[29:18] See you inside, Charlie. 屋里见 查理
[29:21] Nice vest. 背心不错
[29:30] Okay. 好吧
[29:34] Oh, that was probably the best meal ever made in this house. 这可能是这里做过的最好吃的晚饭了
[29:38] And, good think of that. I made you a doggy bag. 谢谢你这么想 我给你打包了一些
[29:41] This is gonna be gone before midnight. 我午夜前就会吃光的
[29:43] You truly are the lady of the house. 你这女主人当的名副其实
[29:45] Thank you. 谢谢
[29:46] Enjoy the food. 吃的开心
[29:47] Have a great rest of the evening. 愿你今晚休息好
[29:49] Have a great retirement in Florida. 祝你在佛罗里达的退休生活愉快
[29:52] “Thank you, retirement.” “谢谢 退休生活”
[29:55] Hey. Mike’s drunk. 麦克醉了
[29:57] – I just had a theory. – Tell them what you told me. -我有个想法 -把你之间跟我说的告诉他们
[29:59] – All right. I’m gonna tell you. – Go ahead. -好的 我你们讲 -说吧
[30:01] – Annie. – What? What? -安妮 -你要说什么
[30:03] I think it was that old dude 我猜是那个老家伙
[30:04] who put the cigarette burns in my upholstery. 烫了我宝贝跑车的坐垫
[30:06] – What! Charlie? – Mm-hm. -什么 是查理吗 -是的
[30:09] Why would he do that? 他为什么那样做呢
[30:11] Because, and I apologize ahead of time, 因为 我先向你们道个歉
[30:13] when I went out to have a smoke, 之前我出去抽烟时
[30:15] – I took a piss on your roses. – Of course, you did. -我往玫瑰上撒尿了 -像你干的好事
[30:17] We got four different bathrooms… 我们有4个卫生间 好吗
[30:18] Here’s the point. 下面是重点
[30:20] Charlie thinks those are his roses. 查理觉得那是他的玫瑰花
[30:23] He thinks that I defiled his lawn. 他觉得我糟蹋了他的花花草草
[30:25] He still thinks this is his house. 他仍然认为这是他的房子
[30:26] How would you know which he did that? 你怎么知道是他做的呢
[30:28] – He’s watching you guys -Okay, thank you. -他一直在观察你们 -好吧 谢谢你
[30:29] – from the woods. -Oh, man. -从树林里面 -老天
[30:30] Okay. 好吧
[30:31] Look, Scott, I bet you, if we went out into the woods, 斯考特 我打赌 如果我们去树林
[30:35] we would find proof that I was right. 就可以找到支持我的证据
[30:37] Wanna put your money where your mouth is? 你要把钱花在空口无凭上吗
[30:39] – Yeah. How much? – Five. -对 赌多少 -5
[30:41] – Don’t do it, honey. – Five hundred. Let’s do it. -亲爱的 别吧 -5百 说定了
[30:43] – That’s a bet. – Oh, God. -赌局已定 -上帝啊
[30:45] There’s a senior citizen in the woods. 树林里有个怪老头
[30:47] We gonna take care of this for you. 我们去帮你们处理了
[30:49] Good luck! 祝你们好运
[30:51] – Oh, yeah. – Okay, tough guy. -好吧 -好的 硬汉
[30:53] That’s right, baby. 这就对了 兄弟
[30:56] This is some Scooby-Doo shit right here. 小心这有点什么史酷比的屎
[30:59] Scooby-Doo? 史酷比吗
[31:00] Why did you move all the way out here? 你们为什么搬到这儿来啊
[31:02] We know it wired back in the city. 我们更适合城市啊
[31:04] I know, Annie wanted to start a family. 我知道 但 安妮想开始家庭生活
[31:08] I love her, so… 我爱她 所以就
[31:11] What’s wrong? 怎么了
[31:14] You can see right into the house from here. 从这里可以完整得看到屋里的动静
[31:17] Told you. 我就说
[31:24] Look at that, Scott. 斯考特 看那儿
[31:26] There’s a path that leads right into the woods. 那儿有一条通向树林的小路
[31:28] Okay, that’s where he shot Bambi. 对的 那就是查理猎鹿的地方
[31:30] Right over there, man. 就在那边
[31:31] So where do you think he is? Come on. 所以你觉得他在哪 来吧
[31:35] – You sure about this? – Come on. -真的要去吗 -来吧
[31:38] How much you wanna bet they got lost? 你想赌多少钱他们会迷路
[31:39] Ah, don’t even tell me 别提了
[31:40] maybe we should have given them 我们可能应该给他们
[31:42] some bread crumbs or something, 带点面包屑什么的
[31:44] find their way home. 好让他们找回家的路
[31:46] What did you think about Charlie? 你觉得查理怎么样啊
[31:49] I think he’s… 我觉得
[31:51] – kind of hot for an older guy. – What? -他是个有风情的老男人 -什么
[31:54] – Rachel. – Oh, come on. -瑞秋 -拜托
[31:55] Tell me you don’t think so too. 你是说你不这样想吗
[31:57] No. Okay. You know what it is? I think he’s like 当然不 你知道吗 我觉得他
[32:00] the manly man thing not yet, you know? 有现在不多见的男人味 你懂吗
[32:02] Like, it’s something our grandfathers had 就像我们的祖父辈会有的
[32:04] and our dads had. 像我们父辈会有的那种
[32:06] I don’t know. I feel sorry for him. 我也说不太清 我为他感到遗憾
[32:08] He’s such a sweetheart. 他是个很暖心的人
[32:09] Not poor city boys. 不是索然无味的都市男孩
[32:11] You know they’re lost, right? 你知道他们会迷路 是吧
[32:13] Like some sort of fire road. 这像是什么消防通道
[32:14] That’s convenient, huh? 这倒是挺方便的
[32:16] Charlie parks the car, leaves it here, 查理把车停在这
[32:18] walks through the woods. 走路穿过树林
[32:19] He’s at your place in no time. 没一会就到你家的地盘了
[32:21] Look, there’s fresh tire tracks. 看 那儿有新的轮胎印
[32:25] Might be hunters, man. 也可能是猎人
[32:26] There’s hunters out here in these woods. 这里的树林不时会有猎人
[32:30] Who’s that? 那是谁
[32:37] Is he coming at us? 他是要撞我们吗
[32:39] No, he’s backing away. Scott, he’s backing away. 不 他在倒车 斯考特 他在倒车
[32:43] – What? – Hey! -什么 -站住
[32:54] Who is that? 那是谁
[33:03] This is not how I saw us living here. 我可没料到我们住在这会这样
[33:07] Me either. 我也不想到
[33:08] I just feel like this is unnecessary. 我觉得没必要装这个
[33:12] Annie. 安妮
[33:13] You want this tied to your landline 你是想把信号连到本地线路
[33:15] or your cell phones? 还是你们的手机
[33:17] Cell phones. Thank you. 手机 谢谢
[33:25] – Oh, this guy. – Randall! -这家伙 -兰德尔
[33:27] Stop drilling holes in my house. 不要在我家墙上打孔
[33:29] – Hey, hey, hey! Wow, wow, wow! Keep working. – What the hell are you doing? -干什么 继续 -你他妈干什么
[33:31] Keep working. What are you doing here? 继续工作 你来这儿干什么
[33:33] I was down the road. I was fishing. 我走这条路 去钓鱼
[33:34] I saw the security van go by. 我看到了安保车路过
[33:38] You have been having a problem? 你遇到什么问题了吗
[33:39] Look, I got a prowler in the woods. 是的 我在树林里发现了行踪可疑的人
[33:42] It’s kids. 那是小孩子
[33:44] – What kids? – It’s high school kids. -什么小孩子 -是高中生
[33:46] They sneak out into these woods, and they party after dark. 他们会偷偷钻进树林 天黑了就开派对
[33:49] – What? – This is not necessary. -什么 -这根本没必要
[33:51] What is necessary is that I protect my wife. 有必要的是 我需要保护我的妻子
[33:54] If you wanna protect your wife, get a gun. 如果你想保护你妻子 就买把枪
[33:57] No guns on my property. 我的地盘不允许出现枪
[34:01] You understand? 你明白了吗
[34:02] What do you got against guns? 你反对持枪吗
[34:04] I know what guns can do, 我知道枪的厉害
[34:06] and I’m not talking about killing 我不是在说
[34:08] a defenseless deer in the woods, okay? 树林里射杀毫无反抗之力的小鹿 好吗
[34:10] When I was 12, my brother was gunned down in the street. 我12岁时 我兄弟在街上被人射杀
[34:13] I know what guns can do, Charlie. 我知道枪的威力 查理
[34:16] I’m sorry for your loss. 我很抱歉
[34:20] Enjoy Florida. 祝你佛罗里达玩得愉快
[34:23] Hey, Randall. You be careful with these vines. 兰德尔 小心那些藤蔓
[34:25] It took 50 years for these things to grow on the house. 花了50年才围着屋子长成这样
[34:28] Okay, Mr. Peck. 好的 派克先生
[34:30] It’s not your house. 这不是你的房子
[34:54] Babe, what are you doing? 宝贝 怎么了
[35:01] I can’t sleep. 我睡不着
[35:04] I keep hearing this creaking sound. 我一直听到隆隆隆的声音
[35:08] Honey, it’s an old house. 亲爱的 这毕竟是老房子
[35:12] Creaking is what they do. 有点声音很正常的
[35:31] Scott! 斯考特
[35:34] Scott? 斯考特
[35:50] Let’s go! Get in the truck! 快走 上车
[36:01] Oh, come on. 拜托
[36:27] What is he doing now? 他又来干什么
[36:29] I thought he left. 我以为他走了
[36:31] I don’t know. 我不知道
[36:35] Why is he in the shed? 他在杂物间干什么
[36:41] – Just stay in the car. – Scott. -你待在车里 -斯考特
[36:43] Hey, Scott. I was hunt… 你好 斯考特 我
[36:43] Put the gun away! Put the gun away! 把枪收起来 把枪收起来
[36:45] All right, all right. I was hunting along the creek. 好的 好的 我正沿着小河打猎
[36:48] The deer tore up your flower bed. 有鹿在啃你们的花坛
[36:50] I was just getting potting soil, Scott. 我正在取盆栽土 斯考特
[36:53] Charlie…Charlie. 查理 查理
[36:56] No guns on my property. I’ve asked you that. 我的地盘上不允许出现枪 我和你要求过
[36:59] Anybody can hunt along the creek. Not just me. 任何人都可以沿河打猎 不只是我
[37:01] – Anybody. – Charlie, I’m telling you -任何人 -查理 我在跟你说
[37:03] right now, you. 现在 和你
[37:04] No guns on my property ever. 我家里决不允许出现枪
[37:07] – All right, Scott. – Ever. -好吧 斯考特 -决不
[37:08] I didn’t mean to ruin your afternoon. 我不是来给你添堵的
[37:10] – It’s okay. It’s okay. – Annie, I… -没事 没事 -安妮 我
[37:14] – Is that a spruce? – It’s a Christmas tree, Charlie. -那是云杉树吗 -是圣诞树 查理
[37:17] Well, they don’t lose their needles so quick. 很好 它们的针叶掉得慢
[37:20] Here, let me help you with that. Here you go. 我来帮你吧 搞定
[37:22] Here. Use this. 给你 用这个
[37:28] Here you go. 给你
[37:31] Did you find the Christmas decorations yet? 你们找到圣诞装饰品了吗
[37:34] No. 没有
[37:36] Oh, you’ve gotta see this. 你们应该看看这些
[37:40] Oh, my God. 我的天
[37:41] All that for one tree, huh? 所有这些在一棵树上吗
[37:43] No, most of these lights are for the outside of the house. 不是的 大部分的灯是挂在屋外的
[37:46] Honey, do you see all this stuff? 亲爱的 你看到这些了吗
[37:48] – Yeah, I see it. – Here. -是的 我看到了 -这里
[37:49] Let’s get this inside, I’ll show you what’s what. 我们把这些拿到屋里 我来告诉你们怎么用
[37:51] – Yeah, yeah. – No, no, no. -好啊 -不 不要
[37:52] Look, Charlie, Annie and I 听着查理 安妮和我
[37:54] will take care of this on our own time. 会在我们有空的时候处理这些的
[37:55] Thank you. 谢谢
[37:57] But I’m just trying to help, Scott. 斯考特 我只是想帮忙
[37:59] Yeah. I appreciate your help, 我谢谢你的帮助
[38:01] but, look, the next time you wanna stop by, 但听着 下次你想来的话
[38:03] you call or you text first. 请先打电话或者发短信
[38:05] You don’t just show up. 不要直接就出现
[38:08] Oh… yes. 好吧
[38:10] Hey, I’m sorry. 不好意思
[38:11] I’m sure where you come from, 我能肯定 你来的地方
[38:13] people don’t just drop by, do they? 人们不会直接就来造访 对吧
[38:15] – No. – No. All right. -不会 -不会 好吧
[38:17] I’ll honor that. We good? 我会尊重的 我们没问题吧
[38:19] We’re good, Charlie. 查理 我们没问题
[38:22] We’re good. 没问题
[38:27] Merry Christmas, Annie. 圣诞快乐 安妮
[38:29] Thank you. 谢谢
[38:34] Honey, what is the problem? 亲爱的 你怎么了
[38:36] Something is really off with that guy. 这人肯定有哪里不对
[38:38] Do you have to make him feel so unwelcome? 那你一定要让他觉得自己不受欢迎吗
[38:40] He is unwelcome. He spies on us from the woods. 确实不欢迎 他从树林里窥探我们
[38:42] You said you went back there and you heard kids. 你说过你回到那里 听到了孩子鬼混的声音
[38:44] Okay, that one time, yes, but… 是的 那是一次 是的 但
[38:48] Look, whose side are you on? 等等 你到底站哪边
[38:50] Whose side am I…? 我站哪边
[38:52] What is really the problem here? 到底是什么问题
[38:54] The problem is the man acts like the house still belongs to him. 问题是那家伙搞得好像这房子还是他的一样
[38:56] Oh, my God. 天哪
[38:58] Come on, Scott. Give the guy a break. 别这样 斯考特 体谅一下他
[39:00] He’s lost his wife. He lost his house. 他没了妻子 没了房子
[39:03] This is our house, not his. 这是我们的房子 不是他的
[39:05] – He doesn’t live here anymore. – I get that. -他已经不住这了 -我知道
[39:07] I drive an hour and a half to the city every day, 我每天开一个半小时车去市里上班
[39:10] and I’m back every night. 很晚才能回来
[39:11] I get up, I go to work, 我起床 我去上班
[39:12] I come home, I go to bed, 我回家 就上床睡觉
[39:14] and then I go back to work again. 然后再回去工作
[39:16] How is this place supposed to feel like it’s mine 如果他还不走 我怎么就能觉得
[39:18] if he won’t leave? 这里是我的家
[39:23] Do you still want this? 那你还想要它吗
[39:25] – What? – Do you still want this? -什么 -还想要它吗
[39:27] Still want what? 还想要什么
[39:28] This. Our home. 这里 我们的家
[39:31] I just need some time to adjust. 我只是需要时间来适应
[39:35] Because I love it here. 因为我很喜欢这里
[39:38] I know. 我知道
[39:43] Okay. 好吧
[40:03] I think we all can agree these 我认为我们都能同意
[40:07] Thank you for a great meeting. We appreciate it. 会议很好 非常感谢大家
[40:08] Congratulations, Scott. 恭喜 斯考特
[40:10] They all believe that you’re a marketing genius. 他们都坚信你是营销天才
[40:13] Yeah, that was, uh… That was part of the plan. 其实 那是 那是计划的一部分
[40:17] Ms. Richards, one thing 理查兹女士 有件事
[40:18] you should know about me. 你应该知道
[40:20] I am very passionate about what I do. 我非常热爱这份工作
[40:24] You won’t be disappointed. 不会让你失望的
[40:29] Jillian. 叫我吉莉安
[40:33] Jillian. 吉莉安
[40:36] A few of us are gonna go and have a drink afterwards. 等会儿我们几个要去喝点东西
[40:40] Would you like to join us? 你要一起来吗
[40:48] Season’s greetings, Annie. 向你致以节日的问候 安妮
[40:50] – Charlie. – Hi. -查理 -你好
[40:53] Hi. 你好
[40:54] I brought you and Scott a bottle of wine 我给你和斯考特带了瓶酒
[40:57] from my neighbor’s vineyard. 是我邻居酒庄的
[41:00] I wanna make amends for causing any kind of drama. 我想为我造成的麻烦向你们道歉
[41:04] Thank you. It’s okay. 谢谢你 没事的
[41:06] I tried to call him. 我试着给他打过电话
[41:08] But his cell phone said his mailbox was full. 但是语音信箱满了
[41:13] About the other day… 那天的事情
[41:15] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[41:16] Scott’s brother was killed, 斯考特的弟弟被杀了
[41:18] and it’s a trigger for him. 枪会触发他想起过去
[41:19] – Guns are… – Yeah. Yes. -所以枪 -是的 我明白
[41:21] It must have been devastating for him, so I understand. 这肯定对他打击很大 我懂
[41:24] – Yeah. Yeah. – Yeah. -是的 是的 -是的
[41:27] So you’re putting up the lights, are you? 你是在挂灯吗
[41:30] I am. I am. 对呀 对呀
[41:32] – Beautiful job so far. – Thank you. -目前为止做得不错 -谢谢
[41:34] – You’re doing this by yourself? – Yes. -都你一个人做的吗 -是啊
[41:39] Do you want to help? 你想帮忙吗
[41:42] Oh, yeah. Nice. 好的 你人真好
[41:43] – Teamwork makes the dream work. – Yeah. -合作早就完美 -是的
[41:45] Hopefully we can… 但愿我们可以
[41:46] Where is Scott? 斯考特去哪了
[41:47] Uh… Actually, no. 实际 行不通
[41:49] – He’s at work. – Yeah? -他在上班 -是吗
[41:51] Yeah, he’ll be home later. 是的 他晚点会到家
[41:55] Thank you so much for the help. 真感谢你来帮忙
[41:57] – Glad to do it. – You want something to drink? -荣幸之至 -需要喝点什么吗
[42:01] Would you like me to open this bottle of wine? 要不我把这瓶酒开了
[42:03] It needs to breathe anyway before Scott gets home. 反正斯考特回家之前也需要醒酒
[42:06] Yeah, Yeah, that’s a great idea. 好的 好的 是个好主意
[42:08] All right. 好的
[42:12] Okay. 好了
[42:16] You don’t really strike me as a city girl. 我觉得你看上去不像是都市女孩
[42:19] You could tell? Hm. 被你发现了吗
[42:21] I grew up in a small town in Indiana, 我在印第安纳的一个小镇长大
[42:23] so I’m really a country girl at heart. 所以其实我内心是乡下女孩
[42:25] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[42:26] The city’s great, if you’re single 城市很棒 如果你还是单身
[42:28] and you’re young, but… 还年轻 但是
[42:30] I wanna raise my kids in the clean, fresh air. 我想在空气清新的地方养大我的孩子
[42:32] – So you are gonna have kids. – Yeah. -所以你们是打算要小孩吗 -没错
[42:36] You got any glasses? 你这有玻璃杯吗
[42:37] Oh, yeah, yeah. Sorry about that. 对的 对的 抱歉
[42:39] Nobody tells you how hard it is 不会有人告诉你 养孩子有多难
[42:41] to raise children, that’s for sure. 但事实的确如此
[42:44] I mean, I know that my kids 我意思是 我的孩子们
[42:48] caused a few gray hairs on my head. 可是让我愁白了头
[42:50] You know, in the end, 你要知道 这辈子
[42:52] children are your biggest challenge 孩子将会是你最大的挑战
[42:54] that you will ever have and the greatest blessing. 也是这辈子最大的祝福
[42:58] Amen. 阿门
[43:01] Cheers? 干杯
[43:03] Cheers. 干杯
[43:09] That needs to breathe. 这酒确实需要醒一醒
[43:13] \h\h\h\h\h\h\h加班 晚饭别等我 爱你 斯考特
[43:23] I’ll be right back. 我马上回来
[43:24] Oh, okay. 没问题
[43:32] Hey, I just texted you. 我刚给你发短信了
[43:34] I know you sent a text, but why didn’t you call? 我看见了 但你为什么不打电话
[43:36] I’m in a meeting, and it’s loud, 我在开会 而且很吵
[43:38] and I didn’t wanna step out. 我也不想特意出去
[43:41] Are you at a bar? 你在酒吧吗
[43:42] Yes, it’s just drinks with clients. 没错 就是和客户喝酒
[43:45] Yeah, but you know 我知道 但你知道
[43:45] why I’m upset, right? 我为什么生气 不是吗
[43:49] The text. Yes. 是短信 没错
[43:51] I get it. Um… 我明白了
[43:52] Look, it’s not like that, all right? 听着 不是你想的那样 好吗
[43:55] This is a part of my job. 这是工作的一部分
[43:57] All right? It’s how we pay for your house. 明白吗 不然怎么买你的房子
[44:00] My house? 我的房子吗
[44:02] Annie, look, let’s just not 安妮 听着 我们不要
[44:04] get into that again, please. 再纠结这个了 求你了
[44:06] You know what? Never mind. 你知道吗 不用说了
[44:08] Sorry I bothered you. 抱歉打扰你了
[44:24] – Everything okay? – Yeah. -没什么事吧 -没事
[44:26] Yeah. Scott’s just gonna be late. 没事 不过斯考特会晚回来了
[44:29] Trouble at home? 家里有麻烦吗
[44:37] You’ve got the look. 你都写在脸上了
[44:41] I really, really should get home. 我真的 真的该回家了
[44:48] No. 不
[44:49] I can’t do this. 我不能这么做
[44:53] I need to get my ass back to Napa. 我得赶紧滚回家去
[44:56] – I’m sorry. – That’d be best. -抱歉 -这样最好
[44:59] Good night, then. 那么 晚安
[45:01] Good night. 晚安
[45:03] Thank you for being such a sweetheart, Charlie. 谢谢你这么贴心 查理
[45:06] Appreciate it. 非常感谢
[45:08] Officially, merry Christmas. 正式说一句 圣诞快乐
[45:10] Thank you. Merry Christmas. 谢谢 圣诞快乐
[45:11] – See you. – See you. -拜拜 -拜拜
[45:38] Bravo, Annie. 好棒啊 安妮
[45:40] Bravo. 太美了
[45:43] Annie! 安妮
[45:46] House looks fantastic. 房子看起来太棒了
[45:49] How’d you do all that by yourself? 你一个人怎么做到的
[45:52] I didn’t. 不是一个人
[46:03] Wild guess… 大胆一猜
[46:06] Charlie? 是查理吗
[46:08] We both know you weren’t gonna help me with the lights. 我们都知道挂灯你又不会帮忙
[46:13] This is about the texting? 是因为短信吗
[46:15] You know what’s funny? 你知道好笑的是什么吗
[46:17] I’m sitting here, waiting for you to call, 我坐在这 像平时一样
[46:21] like you usually do, and you don’t. 等你的电话 但你却没有打
[46:24] Sitting here with Charlie. 是和查理坐在这
[46:25] What? 什么
[46:25] You’re sitting here with Charlie. 你是和查理坐在这
[46:27] No, we’re not doing that. We’re not doing that. 不 我们不纠结这个 不纠结
[46:29] Instead of calling, you text. 你没打电话 却给我发短信
[46:31] You’re worried about a text. 你居然因为一条短信担心
[46:33] What happened last time you text? 忘记你上次发短信的时候做了什么吗
[46:34] It’s not okay for me having drinks with my client, 我不能和客户喝酒
[46:36] That’s not the point. That’s not the point. 那不是重点 那不是重点
[46:38] It’s okay for you to sit up here 而你就能坐这
[46:39] and share wine with the man that 和那家伙喝酒
[46:41] I specifically asked you not to have in this house. 我明确告诉过你不要让他进来的
[46:44] You text instead of call. 发短信不打电话
[46:45] The last time you did that, 你上次这么做的时候
[46:46] you were with somebody. 是和其他女人在一块
[46:47] I apologized for that, okay? 我之前已经道歉了 好吗
[46:50] Look, we went to therapy. 听着 我们一起做过伴侣咨询
[46:52] Then we got married. Then we bought this house, 然后结的婚 接着买了这套房
[46:55] and now we’re here to start a family. 在这里想开始家庭生活
[46:59] Do you trust me? 你相信我吗
[47:06] You know what? 不如这样吧
[47:09] Sleep in a different room. 分房睡吧
[47:10] I don’t wanna talk about this shit. 我不想说这糟心事
[47:20] Living the dream. 真是在做梦
[48:18] Okay. 好吧
[48:24] Honey, what are you doing? 亲爱的 你在干吗
[48:26] I can hear sounds upstairs. You scared me. 我听见楼上有声音 你吓到我了
[48:29] Okay, come here. Come here. 好了 过来 来这
[48:30] What? 怎么了
[48:31] You said you… You heard sounds? 你说你 你听见声音了是吗
[48:33] Yeah, I heard sounds. 对 听见什么声了
[48:35] Do you know what it was? 知道是什么声吗
[48:37] I thought it was you. 我以为是你呢
[48:39] I think I saw him in the house. 我想我在房子里看见他了
[48:42] – Who? – Charlie. -谁 -查理
[48:45] How could he even get in the house? 他到底怎么进的来
[48:46] You changed the locks. 你把锁都换了
[48:50] We have the security system. 我们还有安保系统
[48:54] Okay. 好吧
[48:56] I’m tripping. I don’t know. 我可能产生幻觉了 我不知道
[48:59] All right. 好吧
[49:02] I think maybe you’ve been drinking a little too much. 我想你可能喝多了
[49:06] Look, I’m sorry for waking you up. 听我说 我很抱歉吵醒你
[49:10] It’s okay. 没事
[49:12] I’m also sorry about earlier. 之前的事我也抱歉
[49:17] I’m sorry too. 我也很抱歉
[49:19] Come here. 过来
[49:50] I love you. 我爱你
[50:15] You look good. 你看起来很好
[50:17] Thank you. 谢谢
[50:19] So, what do you say we go on a real date tonight? 你说咱俩今晚来个真正的约会如何
[50:22] Dinner? 晚餐吗
[50:24] We’ll go to that Italian spot that we read about. 我们去之前看过的那个意大利风格的地方
[50:26] I’d like that. 我喜欢
[50:28] All right. 好的
[50:31] Could I get a medium latte? 能我来一杯中杯拿铁吗
[50:33] – Name? – It’s Scott. -名字 -斯考特
[50:35] Thanks, man. 谢谢 老兄
[50:39] I don’t mean to stare. 我不是有意盯着看的
[50:40] Grady Kramer. 我是格雷迪·克莱默
[50:42] You just bought the Peck house, right? 你刚买了派克家的房子 对吗
[50:43] – Yeah. – My wife and I, we live, like, -是的 -我妻子和我住在
[50:46] a mile down the road from you. 你家沿路再往下走一英里左右
[50:47] Oh, nice to meet you. 很高兴认识你
[50:48] We heard you got a… 我们听说你
[50:49] A damn good deal on Charlie’s place. 这笔查理房子的交易做的很划算啊
[50:51] – Well, we did okay. – Yeah. -还好吧 -是吗
[50:54] Charlie’s quite a guy. 查理真是个好人啊
[50:55] Just don’t look too close under the mask. 只要别太往他的深处看
[50:59] What do you mean? 你什么意思
[51:01] You know his wife died in that house. 你知道他的妻子死在那栋房子里
[51:04] Yeah, yeah. You know, cancer. 是的 死于癌症
[51:06] Well, maybe she had cancer, maybe she didn’t. 她可能有癌症 也可能没有
[51:10] All I know is that one fine day, 我知道的就是很正常的一天
[51:12] Mrs. Charlie took Mr. Charlie’s shotgun… 查理夫人突然拿着查理先生的猎枪
[51:17] …shoved the barrel in her mouth. 把枪管塞进了嘴里
[51:21] At least, that’s how Charlie explained it to the police. 至少 查理是这么对警察说的
[51:27] – Grady. – Ah. -格雷迪 -在
[51:29] Medium latte for Scott. 斯考特的中杯拿铁
[51:32] I don’t know. 我不知道
[51:34] You think that’s blood? 你觉得那是血迹吗
[51:36] Yeah. 是的
[51:38] Honey, when did you become a detective? 亲爱的 你什么时候成为侦探的
[51:42] And why are you trying to scare me? 还有你为什么要吓唬我
[51:44] Oh, God, I’m so sorry. I’m not trying to scare you. 老天 抱歉 我没有想吓唬你
[51:46] – It’s just… – Okay. -只是 -好的
[51:48] the details surrounding Ellen’s death are sketchy, 艾伦死亡的细节有一些模糊
[51:50] to say the least, so I looked it up on the Internet, 这是往轻里说了 所以我在网上查了一下
[51:53] and the DA was considering a murder charge. 发现地区检察官有考虑过谋杀指控
[51:55] A murder charge. 谋杀指控
[51:57] But then why didn’t they pursue it? 那为什么他们没有起诉呢
[51:58] – Lack of evidence. – Honey, -证据不足 -亲爱的
[52:02] this doesn’t make him a murderer. 这并不意味着他就是凶手
[52:03] Okay, well, we don’t know anything about this man, 是的 但我们一点也不了解这个人
[52:07] and I’ve seen the way that he looks at you. 还有我见过他看你的眼神
[52:09] Now Charlie is after me? 那现在查理盯上我了吗
[52:11] Since day one. 从第一天起
[52:12] That’s ridiculous. 太荒谬了
[52:13] Oh, my God. You don’t see it? 天呐 你没发现吗
[52:15] What does it matter? He’s going to Florida any day now. 有什么关系 他反正要去佛罗里达了
[52:18] Is he? Because his departure date just keeps moving. 是吗 他离开日期一直在往后推
[52:21] So, what do you want me to do? 那你想我怎么做
[52:24] Okay, it’s simple. I want you to tell him… 很简单 我要你告诉他
[52:26] Tell him that he’s not welcome. 告诉他 这里不欢迎他
[52:29] Okay? And if you can’t tell him, 好吗 如果你不去说
[52:32] then-then I’ll… I’ll tell him myself. 那 那我去说
[52:35] You gonna tell him? 你去说吗
[52:36] You don’t think I’ll tell him? 你觉得我不会说吗
[52:39] I think we should go to dinner. 我觉得我们该去吃晚餐了
[52:43] – We’re gonna be late. – Okay. -我们要迟到了 -好的
[52:49] That was it. 就是这样
[52:50] Yeah, that was it. 是啊 是这样
[52:51] Oh, this place is definitely a keeper. 这地方真让人流连忘返
[52:54] Good pasta, good wine. 好吃的意大利面 好喝的红酒
[52:58] Honey, you gonna be able to drive? 亲爱的 你还能开车吗
[52:59] Yeah. Not only can I drive, I… 是的 我不但能开车 我还能
[53:02] I was thinking maybe we could stop for a little nightcap. 我觉得也许还可以停下来再来点睡前饮料
[53:04] Oh, baby, everything is closed. 宝贝 所有店都关门了
[53:09] What about The Royal Hotel? 那这个皇家酒店呢
[53:10] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这个主意不太好
[53:12] Come on, let’s just take a little sneak peek. 来吧 我们就去偷偷瞄一眼
[53:15] Honey. 亲爱的
[53:16] To see what old Charlie’s up to 去看看老查理
[53:18] when he’s not haunting our house. 不在我们家捣腾的时候都在干嘛
[53:20] Honey, yeah, I don’t… 亲爱的 我
[53:21] – I don’t think… No. – Yeah. -我觉得不 不 -去嘛
[53:23] No… 不
[53:29] – Oh, come on, honey, let’s go. – No, no, no. -走吧 亲爱的 我们走 -不不
[53:32] Scott. 斯考特
[53:34] – Annie. – Hi. -安妮 -嗨
[53:36] Hello. Charlie. 你好 查理
[53:37] – What are you doing downtown? – Hey, man. -你在城里做什么 -老兄
[53:40] We were just, uh… Just having dinner at Fellini’s. 我们刚刚在费里尼餐厅吃了晚餐
[53:44] I’ll buy you a drink. Annie, what are you having? 我请你喝一杯 安妮 你喝什么
[53:47] I’m good. I’m actually gonna drive. 我不用 我等会儿还要开车
[53:49] Oh, well, Scott, pick your poison. 那斯考特 挑选你的毒药吧
[53:51] – Tequila shot. – You know what? -纯饮龙舌兰 -你知道吗
[53:53] But we’re not gonna stay late, 我们不能待得太晚
[53:54] Scott has work in the morning. 斯考特明早还要工作
[53:56] It’s okay. 没关系
[54:02] What were we drinking to? 我们在为什么而喝酒
[54:04] How about Florida? 佛罗里达怎样
[54:07] When are you leaving? 你什么时候走
[54:09] – Scott. – No, no. -斯考特 -不 不
[54:11] I’m not trying to be rude. Just… Just remind me of this. 我并不是有意冒犯 只是刚想起这事
[54:14] Your, um, daughter… 你女儿
[54:17] Your daughter, what part does she live in, again? 你女儿 她住在哪个区呢
[54:19] Fort Myers. 迈尔斯堡
[54:21] Can we get another round? This time, it’s on me. 我们能再来一轮吗 这次记在我账上
[54:23] All right. 好的
[54:25] I’m… I’m going to pass. You have mine. 我 我就不喝了 你喝我的吧
[54:28] Because tequila has a way of sneaking up on me. 因为龙舌兰总会偷偷摸摸就让我醉了
[54:37] So do you, Charlie. 你也是 查理
[54:39] So do you. You… You have a way of sneaking up on me. 你也是 你对我也总是偷偷摸摸的
[54:44] How’s that? 怎么说
[54:46] You looking for a new wife, Charlie? 你在找新老婆吗 查理
[54:48] Okay, l-let’s go, honey. It’s getting late. 好了 我们走吧 亲爱的 很晚了
[54:51] I need an answer. 我需要一个答案
[54:53] Your question does not deserve an answer, Scott. 你的问题不配有答案 斯考特
[54:56] If you wanna talk, we can do that some other time. 如果你想谈一下 我们可以另约时间
[54:59] – Perhaps I’ll drop by the house? – No. -也许我可以去你家 -不
[55:00] God, no. Damn it, no. 老天 不 该死的 不
[55:03] See, that’s the problem, man. 看 这就是问题所在 老兄
[55:04] No, your days of dropping by are over. 不 你以后再也别来我家了
[55:07] All right. Well, then someplace less public. 好 那去个不是这么公共的场所
[55:12] Stay away from my wife, okay? 离我老婆远一点 好吗
[55:16] She’s just too nice to tell you herself. 她人太好了没法亲自告诉你
[55:19] So I’m telling you. 所以我来告诉你
[55:22] Capiche? 明白了吗
[55:26] You’ve made your point. Let’s go. 你已经把观点讲清楚了 我们走
[55:28] Be careful on the road. 路上小心点
[55:29] Scott. 斯考特
[55:34] So long, Chuck. 别再见了 查克
[55:37] Gotta go. 该走了
[55:39] Come on. 走吧
[55:44] I’m sorry. 很抱歉
[55:46] It’s okay. 没关系
[57:05] Your husband has a mild concussion. 你先生有一点轻微的脑震荡
[57:07] We need to make sure he doesn’t have internal injuries. 我们需要确保他没有内伤
[57:10] I can get out of here tonight, right? 我今晚就能离开这里 对吧
[57:12] Depends on the lab. 要看化验结果了
[57:13] Unfortunately, that means we gotta keep you overnight. 很不幸 这意味着今晚你得留在这里
[57:16] The only problem with that is, 唯一的问题就是
[57:17] I gotta go to work tomorrow, so… 我明天得去上班 所以
[57:19] It’s protocol. 这是规定
[57:20] All right. 好吧
[57:22] The lioness sprints towards her prey, 母狮向它的猎物冲去
[57:25] a zebra just outside the grasslands… 一只斑马正好在草地之外
[57:31] Why don’t you go home and get some rest? 不如你回家休息吧
[57:35] I’ll be fine. 我没事的
[57:38] Honey, I can stay. 亲爱的 我可以留下
[57:39] I know, I know. 我知道 我知道
[57:42] But I’ll be all right. 但我没问题的
[57:45] You just want me to get out of your bed 你就是想让我离开你的床
[57:47] so you have more room. 这样你就有更多空间了
[57:51] That’s not the case. 才不是那样
[57:56] I’ll pick you up in the morning when they discharge you. 明早你出院时我再来接你
[57:58] Yeah, I’ll call you. 好的 到时候打给你
[58:00] Okay. 好的
[58:03] – Love you. – I love you too. -爱你 -我也爱你
[58:05] As for the zebra, there is no escape. 对于斑马 是没办法逃跑的
[58:08] Powerful jaws slowly and swiftly 强有力的下颌稳而迅速地
[58:11] bring imminent death and darkness. 带来迫在眉睫的死亡和黑暗
[58:30] What’s up, Scott? 什么事 斯考特
[58:32] Listen to me very carefully, all right? 非常仔细地听我说 好吧
[58:35] I can’t prove it… 我没办法证实
[58:37] but I-I got this feeling that it was Charlie 但我感觉是查理
[58:40] who ran me off the road. 把我撞到路边的
[58:41] Why would he do that? 他为什么要这么做
[58:43] Because you were right. 因为你说的对
[58:45] He’s obsessed with the house, 他对那栋房子着了迷
[58:47] and now he’s obsessed with Annie. 现在他又对安妮着谜了
[58:49] Well, have you told Annie what you’re telling me right now? 那你对安妮说了你现在对我说的这些吗
[58:52] I tried. 我试了
[58:53] I tried, man, but she just won’t buy it. 我真试了 兄弟 但她不相信
[58:56] Look, I need you to do me a favor, all right? 听着 我需要你帮我一个忙 好吗
[58:58] I need you to get Brian in IT to discreetly 我需要你去找信息技术部的布莱恩
[59:01] find out everything he can 让他谨慎地查一下所有他能查到的
[59:03] on Charlie Peck and his family. 关于查理·派克和他家庭的信息
[59:05] I really need to know who I’m dealing with. 我真的需要知道我要对付的是怎样的人
[59:07] If there’s anything to find on Charlie Peck, 如果有我们需要知道的查理·派克的任何事
[59:10] we’re gonna find it. 我们都会找到
[59:34] Hello? 有人吗
[59:58] Charlie, you scared the shit out of me. 查理 你吓死我了
[1:00:00] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[1:00:02] I am so sorry. 我很抱歉
[1:00:03] I-I heard about Scott, 我听说了斯考特的事
[1:00:05] and I just wanted to drop by and-and, uh, give you this. 我只是想过来把这个给你
[1:00:09] I thought you might be hungry. 我觉得你可能饿了
[1:00:10] How is he? 他怎么样
[1:00:11] He’s okay. 他没事
[1:00:13] They’re gonna keep him overnight. 他们让他留院观察
[1:00:15] When I heard he was in the hospital, 当我听说他在医院的时候
[1:00:17] it made me think of Ellen, 我想起了艾伦
[1:00:18] and when she was in the hospital with cancer. 当她得了癌症住院的时候
[1:00:21] And I’d come home, and the house would be dark and empty, 我回到家 房子里又黑又空
[1:00:24] and I was pretty blue… 我很沮丧
[1:00:28] and lonely, so… 也很孤独
[1:00:31] Anyway, I got you, uh, an everything pizza. 总之 我给你买了一个什么都有的比萨
[1:00:33] You just pick off what you don’t like. 你只需要挑掉你不喜欢的就行
[1:00:36] – All right? – Okay. -好吗 -好的
[1:00:37] And I’m… I’m sorry, uh, that I scared you. 对不起 我吓到你了
[1:00:40] It’s okay. 没关系
[1:00:42] – Uh, good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:00:44] All right. 好的
[1:00:46] Charlie. 查理
[1:00:50] This pizza is huge. 这个比萨好大啊
[1:00:52] You’re not gonna make me eat it alone, are you? 你该不会是让我一个人吃完吧
[1:00:55] – You want some company? – Come on in. -你想有人陪陪吗 -进来吧
[1:00:58] Brian and I found out that 我和布莱恩发现
[1:01:00] old Charlie boy is 老男孩查理
[1:01:01] – in some deep legal shit. – What? -深陷在一些法律麻烦中 -什么
[1:01:04] Yeah. You know, his entire construction business, 对 他的整个建筑业务
[1:01:06] it went under. 都垮了
[1:01:08] There were lawsuits, government liens, 他身上背着诉讼 政府留置权
[1:01:11] charges of tax fraud. 还有税务欺诈指控
[1:01:13] I mean, this guy was looking at some serious jail time. 这家伙正面临着严重的牢狱之灾
[1:01:16] Yeah, he didn’t wanna sell it. He had to. 是啊 他并不想卖掉它 是迫不得已才卖的
[1:01:19] And he owed everybody. 他欠了所有人钱
[1:01:23] – What have I done? – I’m sorry, man. -我都干了什么 -抱歉 伙计
[1:01:25] He’s not the upstanding citizen 他想让我们以为他是良好市民
[1:01:27] that he wants us to think he is. 但其实他不是
[1:01:29] Not exactly your traditional holiday meal, is it? 这不是你平常节日吃的东西 对吧
[1:01:33] No, but I’m starving, so this is perfect. 对 不过我饿死了 所以这非常棒
[1:01:36] On your way back to the city, 在你回城的路上
[1:01:38] just go by the house and check on Annie for me, okay? 帮我回家看一下安妮 好吗
[1:01:41] Make sure she’s all right, call me back. 确保她没事 然后给我回电话
[1:01:43] Of course, of course. Cool? 当然 当然 没事了吧
[1:01:45] Yeah, I got you. 是的 没事了
[1:01:48] You know those guys that wear yellow vests? 你知道穿黄色背心的那些人吧
[1:01:50] – Oh, yeah. – You know, that stop traffic? -知道 -指挥交通的那种
[1:01:52] I was… That was me. 我就是干那个的
[1:01:54] – And… No. – Yeah. -不会吧 -就是
[1:01:56] And it just so happened 就这样发生了
[1:01:58] that I turned my stop sign around for traffic, 我举起了停车标志
[1:02:00] and she was the first car in line. 她就排在第一辆
[1:02:02] And she was so… 她是那么
[1:02:05] What the hell is Charlie doing here? 查理在这里想干吗
[1:02:14] And she had said… 她当时说
[1:02:18] She had told me that, “I have to be somewhere,” 她告诉我 “我必须要赶到地方”
[1:02:21] and I came over to her window… 我走到她的车窗前
[1:02:25] After 15 minutes of talking to her, I had a date with her. 聊了15分钟后 我就跟她约好了下次见面
[1:02:29] That’s so sweet. 好甜蜜啊
[1:02:31] Yeah, from there we just, like I said… 是的 就像我说的 从那以后我们
[1:02:36] – This is great wine, isn’t it? – Yeah, it’s good. -这酒很棒 对吧 -是啊 很棒
[1:02:38] Would you like another glass? 你想再来一杯吗
[1:02:39] Yeah, that’d be great. 好的 太好了
[1:03:02] So… 所以
[1:03:04] Annie. Don’t look over your shoulder, all right? 安妮 别回头看 好吗
[1:03:07] But there’s someone watching us… 有人从厨房窗户外面
[1:03:11] from outside the kitchen window. 在监视我们
[1:03:12] – Should I call the cops? – No. -我应该报警吗 -不
[1:03:14] I’m sure it’s those high school kids, 我敢肯定是那些高中生
[1:03:16] – but I’m fed up. – Okay. -但我受够了 -好吧
[1:03:19] I’m gonna go check it out. 我出去看看
[1:03:21] – All right. – All right. -好的 -好
[1:03:52] Mike? 是麦克
[1:03:54] Charlie. 查理
[1:03:55] – What are you doing out here? – I can explain. -你在外面干什么 -我可以解释
[1:03:58] If I’d had a gun, I could have blown your head off. 如果我有枪的话 我可能把你的头都轰掉了
[1:04:00] I know, man. 我知道 老兄
[1:04:01] Right now I feel like a damn fool. 现在我觉得自己像个傻瓜
[1:04:03] What did you expect to see? 你希望看到什么
[1:04:06] – I don’t know. – Mike. -我不知道 -麦克
[1:04:08] Mike… 麦克
[1:04:10] This is not the suburbs. 这里可不是郊区
[1:04:12] This is the country. 这里是乡下
[1:04:13] People have guns. You’ve got to be careful. 人人都有枪 你必须小心点
[1:04:17] I know, man. I do not belong here. 我知道 我不属于这里
[1:04:19] Where’s your car? 你的车在哪里
[1:04:21] I just parked at the end of the driveway. 我就把车停在车道的尽头
[1:04:24] I’ll walk you to it. 我跟你去
[1:04:27] – You scared me to death. – Yeah, I know. You scared me. -你吓死我了 -是你吓到我了
[1:04:30] You’re shaking like a leaf. 你抖得跟个筛子似的
[1:04:34] You wanna have a cigarette, calm your nerves? 想抽支烟 冷静点吗
[1:04:36] – No, man. I’m good. – Go ahead, have a cigarette. -不用 我很好 -去抽支烟吧
[1:04:38] – No, no, I’ll just go… – No, no, no. I insist. -不 我要走了 -不 我坚持
[1:04:43] Have a cigarette. 去抽支烟
[1:04:54] May I have one? 我可以要一支吗
[1:04:59] I thought you quit. 我以为你戒了
[1:05:00] Yeah. Right. 是的 没错
[1:05:09] Thank you. 谢谢
[1:05:16] Here, let me help you. 我来帮你
[1:05:31] I’m gonna save mine for later. 我想留着我的晚点再抽
[1:05:38] Okay. 好吧
[1:05:47] – Think I’m just gonna go. – All right. Hey. -我想我该走了 -好的
[1:05:50] Do you believe in second chances? 你相信有第二次机会吗
[1:05:52] Yeah, sure. I think everybody deserves a second chance, 当然 我觉得每个人都该有第二次机会
[1:05:55] even Peeping Toms. 甚至是偷窥狂
[1:05:57] No, I’m not talking about that. I’m talking about in life. 不 我不是在说这个 我在说生活
[1:06:00] Like, if you lost everything that was important to you, 比如 如果你失去了所有重要的东西
[1:06:04] and then you had a chance to get it all back, 但你有机会能把它们全部拿回来
[1:06:06] wouldn’t you just go for it? 你会为了这些不顾一切吗
[1:06:08] – Oh, yeah. – Yeah. -会啊 -没错
[1:06:09] Well, that’s like me. 那么 就像我一样
[1:06:11] I have a chance to get it all back. 我有机会把它们全部拿回来
[1:06:14] All I have to do 而我要做的就是
[1:06:15] is just get rid of Scott. 就是除掉斯考特
[1:06:18] What the…? 什么鬼
[1:06:35] All right. Where am I gonna put you? 好了 我要把你放哪儿呢
[1:07:05] Hi. Are you okay? 你没事吧
[1:07:07] Oh, I-I twisted my damn ankle. 该死的 我扭了脚
[1:07:10] Oh, my God. 天哪
[1:07:12] Okay, just… There we go. 好吧 来
[1:07:13] I think I just hit something. 我想我踢到了什么东西
[1:07:15] Idiot. I was… 我真是白痴 我
[1:07:17] Oh, let’s put this up. 把脚架上来
[1:07:18] I was chasing those kids. 我在追那些孩子
[1:07:20] Then I hooked my foot into a tree root. 然后我脚绊倒了树根上
[1:07:22] I’m gonna, um, take your boot off 我要把你靴子脱掉
[1:07:24] – and just see if… – Yeah. -看看是不是 -好的
[1:07:27] – Here we go. Okay. – Ah, all right. -我们开始吧 -好的
[1:07:29] Right here. Just… Ow! 就是这里 就
[1:07:31] – Is it okay? Did that hurt? – Yeah. -没事吧 疼吗 -是的
[1:07:33] It’s all right. Yeah, it’s all right. 没关系 是的 没关系
[1:07:35] Okay, I’m just gonna see if… 好吧 我来看看是不是
[1:07:38] I mean, it doesn’t… 它没有
[1:07:40] Doesn’t seem like it’s swollen or anything. 看起来它没有肿 或是别的什么问题
[1:07:43] You might just have to rest it when you get to the hotel. 当你到酒店的时候 可能需要休息一下
[1:07:47] Yeah. 好的
[1:07:48] You definitely didn’t break it. Thank goodness. 你肯定没骨折 谢天谢地
[1:07:52] Yeah, I think if you prop it up, 我想如果你把脚撑起来
[1:07:54] maybe elevate it, you know, then it’ll… 或许把它抬高 它就会
[1:07:57] Hopefully it’ll be okay. 可能就没事了
[1:07:58] Feel like you might need to just double-check and see a doctor. 感觉你可能需要看看医生 再确认一下
[1:08:03] You know… 你知道的
[1:08:05] those kids might come back. You think maybe I should stay? 那些孩子可能还会回来 你想我留下来吗
[1:08:12] No, I think, you know, it’s kids. 不 我觉得 他们只是孩子
[1:08:15] I don’t think I’m in any real danger or anything. 我觉得我并没有任何真正的危险
[1:08:17] Do you? 你觉得呢
[1:08:18] No. 是的
[1:08:20] I don’t. 我也觉得
[1:08:22] And I need to get cleaned up. 我也需要清理一下
[1:08:24] – Yeah. – I’m dirty. -好的 -我都弄脏了
[1:08:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:08:30] Could you just give me my boot, please? 麻烦把我的靴子给我好吗
[1:08:32] Yeah, let me help you. 好的 我来帮你
[1:08:34] – You got it? – Here. Yeah, I have… -你行吗 -是的 我
[1:08:36] I have things to do in the morning. 我明早还有事要做
[1:08:37] Let me put it here for you. 我给你放在这儿
[1:08:39] Anyway. 无论如何也要的
[1:08:42] – You got it? – Yeah. -你行吗 -是的
[1:08:43] – You help me up? – Help up? -你能帮我站起来吗 -站起来是吧
[1:08:44] Sure. Yeah. 当然 好的
[1:08:46] Here we go. 来吧
[1:08:47] Okay. Okay. 好的 好
[1:08:49] Here, let me. There we go, there we go. 来 让我来 我们走 我们走
[1:08:52] Okay, here. Come around slowly. Just push… There we go. There we go. 好 慢慢走过来 用力 就这样
[1:10:11] Hi. You’ve reached Annie. Leave a message. 你好 这是安妮 给我留言吧
[1:11:08] How you feeling? 你感觉好点了吗
[1:11:24] You’re bringing my wife flowers now? 你现在都开始给我妻子送花了
[1:11:27] It’s foxglove. 是毛地黄
[1:11:29] I haven’t seen it around here 我很久 很久都没有
[1:11:32] in a long, long, long time. 在这附近见过了
[1:11:36] You okay? 你还好吧
[1:11:38] Look, I know about you. 听着 我知道了你很多事
[1:11:41] Your losses, your bankruptcy, 你的损失 你的破产
[1:11:44] why you sold us the house. 你为什么把房子卖给我们
[1:11:48] So… 所以
[1:11:50] get the fuck off of my property. 从我的地产上滚开
[1:12:31] Annie. 安妮
[1:12:33] Babe, I would have came and got you. You okay? 宝贝 我本来要去接你的 你还好吧
[1:12:40] What’s wrong? 怎么了
[1:12:41] I just ran into Charlie. 我刚碰到查理
[1:12:43] He was bringing you flowers. 他正要给你送花
[1:12:44] Nobody knocked on the door. 可是没人敲门啊
[1:12:46] Did he come by here last night? 他昨晚来过这里吗
[1:12:47] He came by to see if I was okay. 他来这里看看我是不是还好
[1:12:49] I think he’s the one that tried to run me off the road. 我觉得他就是那个把我从路上撞飞的人
[1:12:54] You think Charlie tried to run you off the road? 你认为查理想把你从路上撞飞
[1:12:56] Yes. 是的
[1:12:58] Look, he’s not who you think he is. 他不是你想象的那样
[1:13:04] What time did Mike leave last night? 麦克昨晚什么时候走的
[1:13:06] – Mike? – Yeah. -麦克 -是啊
[1:13:08] Mike didn’t come by here last night. 麦克昨晚没来过这里啊
[1:13:09] No, no, no. I sent Mike to come check on you. 不可能 我让麦克来看你的
[1:13:12] Mike left straight from the hospital to come 麦克从医院直接
[1:13:14] – check on you. – Honey, he didn’t come here. -过来看你 -亲爱的 他没来过这
[1:13:16] So you were here alone last night 所以你昨晚自己一个人
[1:13:18] by yourself with Charlie? 和查理在一起吗
[1:13:19] – He came by to see if I was okay. – Why? -他过来看看我是否没事 -为什么
[1:13:21] He knew you weren’t here. He brought some food. 他知道你不在这里 他给我带了些吃的
[1:13:22] There was somebody in the backyard. 有人出现在后院
[1:13:24] It turned out to be the kids. 结果是孩子们
[1:13:26] I called you a bunch of times. 我给你打过了好多电话
[1:13:27] Annie! Annie! 安妮 安妮
[1:13:28] – Listen to what you just said. – I sent him home. -听听你说的 -我让他回家了
[1:13:29] How did he know? How did he know I wasn’t here? 他怎么知道的 他怎么知道我昨晚不在的
[1:13:33] Think about that, how did he know? 想一想 他是怎么知道的
[1:13:38] This… This guy is dangerous. Okay? 这人 这人很危险 知道吗
[1:13:40] Charlie is very dangerous. 查理是个很危险的人
[1:13:41] Okay. Okay, babe, I believe you. I do. 好的 好的宝贝 我相信你 真的
[1:13:46] He shows up again, you just… 他要是再出现 你就
[1:13:49] Just call the police, okay? 你就报警 知道吗
[1:13:51] – Just call them. – Okay. -报警 -好
[1:13:55] Napa Police. 纳帕警察局
[1:13:57] Hi. I’d like to get a restraining order. 你好 我想申请限制令
[1:14:06] Hey, this is Mike Renfro. 你好 我是麦克·伦弗罗
[1:14:08] Leave your name and number after the beep. 请在”哔”的一声后留下您的姓名和电话号码
[1:14:16] Hello? 你好
[1:14:17] Yes, I’m calling for Mr. Scott Howard. 你好 我想找一下斯考特·霍华德先生
[1:14:19] This is he. 我就是
[1:14:21] Mr. Howard, I’m curious if you have 霍华德先生 不知道您能否提供一下
[1:14:23] an alternate address for Mr. Peck 派克先生其他的地址
[1:14:25] because we’ve not yet been able to serve the restraining order. 因为我们没法送达限制令
[1:14:28] – What?- He’s not at The Royal Hotel. -什么 -他没有住在皇家酒店
[1:14:30] What are you talking about? Can you double-check, please? 不可能啊 你能再查一下吗
[1:14:33] I’m sorry, sir. We’ve gone through all their records, 不好意思 先生 我们已经查过记录了
[1:14:36] and Mr. Peck has never stayed at The Royal Hotel. 派克先生从来没在皇家酒店住过
[1:14:41] – Brian. – Hey, Scott. -布莱恩 -嗨 斯考特
[1:14:42] Tell me, did you hear back from Mike? 告诉我 你有麦克的消息吗
[1:14:45] No one’s seen or heard from Mike. 没人见过 或联系上过他
[1:14:47] What about Charlie Peck, his kids? 那查理·派克呢 他的孩子呢
[1:14:49] Did you…? Did you find anything about his kids? 你有没有 有没有查到些什么
[1:14:51] I did a lot of digging. 我一直在调查
[1:14:53] There’s not much there, 没有什么发现
[1:14:54] but I did manage to find a work cell for a Vanessa Smith. 不过我查到了瓦妮萨·史密斯的工作电话
[1:14:58] His daughter’s name is Cassidy. I told you this. 他女儿叫卡西蒂 我告诉过你
[1:15:00] It was. She changed it two years ago. 曾经是 她两年前改名了
[1:15:04] Wait. 等一下
[1:15:06] Ellen. 艾伦
[1:15:07] I lost her to cancer two years ago. 两年前她被癌症夺走了
[1:15:10] – Two years ago? – Yeah. -两年前 -没错
[1:15:12] Text me the cell, all right? I’ll call her from the car. 把号码发给我 我从车上打过去
[1:15:15] Sure. Hey, let me know if you hear from Mike. 好的 有麦克的消息了记得通知我
[1:15:20] – Hello? – Hello. Have I…? -喂 -你好 请问是
[1:15:22] Have I reached Cassidy Peck? 请问是卡西蒂·派克吗
[1:15:27] – Who is this? – My name is Scott Howard, -你是哪位 -我叫斯考特·霍华德
[1:15:30] and my wife and I bought the house that you grew up in. 我和我妻子买了你从小长大的那座房子
[1:15:33] I’m calling in regards to your father, Charlie Peck. 我想问一些关于你父亲查理·派克的事
[1:15:37] Hello? 喂
[1:15:40] Damn it. 妈的
[1:16:28] Okay. 好吧
[1:16:36] Hey. 嗨
[1:16:38] What are you doing? 你要干什么
[1:16:39] I just… 我只是
[1:16:40] I just wanted to see you alone. 我只是想单独见见你
[1:16:43] It seems like we just never get a chance to be alone. 我们好像没有单独相处的机会
[1:16:47] You know, just the two of us. 你知道 只有我们两个人
[1:16:49] Charlie, I think you need to leave. 查理 我觉得你该走了
[1:16:54] I, uh… 我
[1:16:56] I’m sorry, 我很抱歉
[1:16:59] but I screwed up. 搞砸了这一切
[1:17:02] Something I didn’t see coming. 有些事情我没有料到
[1:17:04] But I handled it, and… 不过我已经处理掉了
[1:17:09] I just want you to know that from now on, 我只希望你知道 从现在起
[1:17:13] I’m gonna handle everything. 所有的事情我都会处理好
[1:17:17] You might be hearing 你可能听了一些
[1:17:20] some pretty bad things about me. 不太好的传言 诋毁我
[1:17:24] About us. 诋毁我们
[1:17:27] And they’re liars. 可他们都在说谎
[1:17:30] And I want you to know right now 我想让你知道 从现在起
[1:17:32] that everything I do, 我做的每件事
[1:17:35] I do for you. 都是为了你
[1:17:38] For us. 为了我们
[1:17:45] I think everything’s gonna be okay. 我觉得一切都会变好的
[1:17:48] And, um… 而且
[1:17:52] Why don’t we…? Why don’t we talk about this later? 我们能 能晚点再聊吗
[1:17:55] I don’t think I’m feeling that good. 我感觉有点不太舒服
[1:17:57] And I’m gonna go upstairs and lay down. 我要上楼躺一会
[1:17:59] Yeah. 好的
[1:18:01] So maybe you should leave the house 你要不先离开
[1:18:03] and let me rest for a while. 让我休息一会儿
[1:18:05] Well, look at me. I’m filthy. I’ll just go clean up. 也是 你看我都脏死了 我去清理一下
[1:18:09] Okay. 好
[1:19:20] What the hell? 什么情况
[1:22:14] No! 不
[1:22:18] Annie! 安妮
[1:22:19] Annie, stop! 安妮 站住
[1:22:21] Hey! Come here! 别跑了
[1:22:33] Annie! 安妮
[1:23:03] – No! – Who are you calling? -不要 -你在打给谁
[1:23:04] – Who? – I already called Scott. -打给谁了 -我已经给斯考特打电话了
[1:23:06] The cops are on their way. 警察马上就来
[1:23:07] I think that’s the first time 这应该是你第一次
[1:23:08] that you ever lied to me. 对我撒谎
[1:23:11] Let go! 放开
[1:23:13] Please, get out! 求你了 出去
[1:23:32] No! No, please! 不要 不要 求你了
[1:23:34] No! 不要
[1:23:37] Kiss me. Kiss me. 吻我 吻我
[1:23:47] What? 搞什么
[1:23:53] Hello? 你好
[1:23:55] Cassidy. 卡西蒂
[1:23:56] – Tell me he’s dead. – No. -告诉我他已经死了 -没有
[1:23:58] No, look, he’s very much alive. 他没死 活得好好的
[1:24:00] Then what do you want? 那你找我干什么
[1:24:01] I’m calling because he keeps telling us 我之所以打给你 是因为他一直在说
[1:24:03] he’s coming to Florida to live with you. 他要去佛罗里达州跟你一起生活
[1:24:05] – Florida? – Yeah. -佛罗里达 -对
[1:24:07] I live in Maine, as far away as I could get. 我住在缅因州 离他要多远有多远
[1:24:10] If my father were to ever show up at my doorstep, 如果我父亲敢出现在我的门口
[1:24:13] I’d kill him. 我会杀了他
[1:24:15] Okay, but why is he telling us that…? 好吧 那他为什么要说
[1:24:16] Because he’s a pathological liar and a monster. 因为他是个变态 骗子 怪物
[1:24:21] He murdered my mother 他杀了我妈妈
[1:24:23] and fixed it to look like suicide. 还把现场伪装成自杀
[1:24:26] All she did was threaten to file for a divorce 她只是威胁要跟他离婚
[1:24:29] and take away his house. 夺走他的房子
[1:24:31] It’s all about his house. 都是因为他的房子
[1:24:33] If you’re in his way, your life is in danger. 如果你挡了他的道 你就有生命危险
[1:24:36] Please don’t call me again. 别再打给我了
[1:24:39] I love you. 我爱你
[1:25:10] We’ve had this date from the beginning. 我们从一开始就定下了这个约会
[1:25:16] Hi. You’ve reached Annie. Leave a message. 你好 这里是安妮 请留言
[1:25:18] Annie, listen, it’s me. 安妮 是我
[1:25:20] I-I-if Charlie comes by, do not let him in. 如果查理来了 别让他进屋
[1:25:22] I… Just do not let him in. 一定不能让他进屋
[1:25:24] Call the police and then call me, okay? 先报警再打给我 知道了吗
[1:25:26] Okay? Call me back. 明白吗 给我回电话
[1:25:46] Oh, Annie. 安妮
[1:25:48] I’ll make you so happy. 我会让你开心的
[1:25:51] And when Mama’s happy, everybody’s happy. 只要家里的妈妈开心 大家就都开心了
[1:25:56] Get off of me! 放开我
[1:25:59] Get off of me! 放开我
[1:26:04] Annie? 安妮
[1:26:13] Oh, no. Annie! 不 安妮
[1:26:21] Annie. 安妮
[1:26:49] What? 什么鬼
[1:27:19] This is my house! 这是我的房子
[1:28:11] Annie? 安妮
[1:28:19] I took care of Scott. 斯考特已经被我干掉了
[1:28:29] Annie. 安妮
[1:28:31] Come out. 出来
[1:28:35] Open the door. 开门
[1:28:38] Annie, open the door. 安妮 开门
[1:28:45] Open the door! 开门
[1:28:53] Annie! 安妮
[1:29:13] Get off of me! 放开我
[1:29:16] Get off of me. 放开我
[1:29:24] No! 不要
[1:29:26] Don’t fight. 不要抵抗
[1:29:31] Oh, I love you. 我爱你
[1:29:33] Let go. 放松
[1:30:10] Okay, okay. 好了 好了
[1:30:13] Are you okay? 你没事吧
[1:30:23] – I’m okay. – Thank God. -我没事 -感谢上帝
[1:30:24] Oh, God. Oh, I’m so sorry. 我的天呐 对不起
[1:30:27] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[1:30:29] – Are you okay? – Yeah. Are you? -你没事吧 -没事 你呢
[1:30:32] Baby, he killed Mike. 宝贝 他杀了麦克
[1:30:35] – He what? – He killed Mike. -什么 -他杀了麦克
[1:30:37] He’s been living under the house the whole time. 他一直以来都住在房子底下
[1:31:04] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[1:31:05] Listen, I need you to trust me. We’re not dying today. 听好了 相信我 我们今天不会死
[1:31:08] I want you out of my house! 你们给我滚出我的房子
[1:31:11] Okay, okay. We gotta go. All right. 好了好了 我们得走了 快点
[1:31:13] Come with me. Let’s go. 跟我走 快
[1:31:44] No! 不
[1:31:58] Lights out! 熄灯了
[1:34:37] Come on, get your phone. Get your phone. 快去 去拿手机 拿手机
[1:35:02] You’re not gonna shoot me. 你不会开枪的
[1:35:06] You can’t shoot me, pussy. 你没法开枪 怂逼
[1:35:10] You’ve been wondered. You don’t know why? 你在疑惑 到底为什么开不了
[1:35:18] Because it’s not loaded. 因为没子弹上膛
[1:35:22] Check your pocket. 查查口袋
[1:35:25] Go ahead. 去啊
[1:35:29] You had one left. 你还剩了一颗
[1:35:32] I got it. 我拿到了
[1:35:34] Make the call. 打电话
[1:35:36] Make the call. Make it. 打电话 快打
[1:35:40] Annie. 安妮
[1:35:41] 911. Emergency. 911 报警电话
[1:35:43] Please send the police to 6741 Arbor Road. 请派警察来安柏路6741号
[1:35:46] Annie, baby. 安妮 宝贝
[1:35:48] What is the nature of your emergency? 请问是什么紧急情况
[1:35:50] My husband just shot an intruder. 我丈夫刚刚把入侵者给杀了
[1:35:57] Annie. 安妮
[1:35:59] Annie! 安妮
[1:36:02] You don’t deserve Foxglove! 你们配不上毛地黄
[1:36:04] Go to hell. 去死吧
2019年

Post navigation

Previous Post: Miss Peregrines Home for Peculiar Children(佩小姐的奇幻城堡)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: What Men Want(倾听男人心)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme