Skip to content

英美剧电影台词站

The Interpreter(翻译风波)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Interpreter(翻译风波)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:翻译风波
英文名称:The Interpreter
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:57] She wouldn’t tell me her husband’s name. 她不会告诉我她先生的名字
[02:00] She wouldn’t even write it. 甚至不会写下来
[02:02] She knows not to speak the names of the dead. 她知道不能说出死者的名字
[02:06] Zuwanie’s murdered half the town. 苏瓦尼已经杀了半个镇子的人
[02:08] How could it get any worse? 他还想怎么样?
[02:10] With Zuwanie, he could murder the other half. 苏瓦尼可以把另外一半也杀光
[02:34] No. Just us, they said. 不行 他们说只能我们两人去
[02:38] Xola’s right, Philippe. 佐拉说得对 菲利普
[02:41] You’ve done well, my friend, but just us. 你做得很好 朋友 但只能我们两个人去
[03:13] I’ll do the talking. 我来跟他们谈
[03:30] They’re Ku. 他们是库族人
[03:34] Do you want to see the bodies? 你们想看尸体吗?
[04:55] It’s OK. It’s OK. 没事 没事
[05:14] The Teacher says good day to you. 导师向你问好
[06:01] The United Nations was born in a hope that survived world war… 联合国是在免除世界战争的希望中诞生
[06:13] We must not allow the peace of the world to be jeopardised. 我们不能让世界和平受到危害
[06:23] Not only is this a negation of democracy and its principles, 这不仅违反民主及其原则
[06:27] it constitutes interference in the internal affairs of sovereign states. 并构成对主权独立国家内政之干涉
[06:36] We are presently in the throes of a great transition 我们此刻正处在转变的阵痛期
[06:41] in humankind’s affairs. 攸关人类的福祉
[06:43] Modern technology is altering our world 现代科技正改变我们的世界
[06:47] in ways that would have been impossible to fathom 这是在联合国宪章签署之时
[06:52] when the United Nations Charter was signed. 所料未及的
[06:55] – Could you take your jacket off? – Go ahead. -麻烦脱下你的外套 -往前走
[06:59] – Next. – Ma’am? -下一位 -女士 女士…
[07:02] What? 怎么了?
[07:04] – Put it in the drawer, please. – Step forward, please. -请将它放在盒子里 -请向前走
[07:08] – Step through. – Oh, man. -走过去 -糟了
[07:11] Peace, security and freedom 和平 安全及自由
[07:15] are not finite commodities like land, oil or gold, 和土地 石油或黄金等有限商品不同
[07:21] which one state can acquire at another’s expense. 不能经由一国以牺牲他国利益的方式而获得
[07:34] Get the GA President into the safe room, and know what’s going on. 请大会主席进入保全室 通知他
[07:37] Clear out the tourists, get the Prime Minister on his way out. 清空所有游客 带首相出去
[07:40] And clear everybodys out. 请每个人都离开
[07:44] While globalisation has benefited portions of the world… 当全球化对部分国家有利
[07:51] While there are now 191 nations represented, 目前有191个会员国
[07:55] 140 more than there were in 1945, 较1945年多出140个国家
[07:58] you’ll only have to learn to say “peace” in the six languages of the General Assembly. 但在大会中 只需学会如何以六种语言说和平
[08:03] Do we get a pin or something? 我们会有纪念章吗?
[08:04] Excuse me, folks, you need to follow me. 各位 请跟我来
[08:07] Ladies and gentlemen, we need to take a 15-minute recess now. 各位女士先生 我们现在必须休息15分钟
[08:11] We will advise you further at the end of that time. 到时我们会再通知各位
[08:19] We can’t use the stairs. 我们不能走楼梯
[08:22] Come on, I know a short-cut. 我知道有条捷径
[08:23] What, did you design the building? 怎么 这栋楼是你设计的吗?
[08:25] – I still get lost every other day. – Silvia? -我每天都还会迷路 -希薇亚
[08:28] I’ll be right back. 我马上回来
[08:34] What is that? 那些是什么?
[08:35] Come on, Roland, it’s my flutes thing stuff. 通融一下 罗兰德 那是我的笛子
[08:37] I have a lesson tonight. Don’t make me drag it down to just drag it backup. 我今天要教课 我不想拖着它到处跑
[08:41] I let you do this, I’ll get coats and hats and yogi mats… 我只要放水一次 下次就出现外套 帽子或垫席
[08:58] I had a beauty this morning. “Pie in the sky”. 我今天有个好词 画饼充饥
[09:01] Isn’t it like “castles in Spain”? 是不是类似空中楼阁?
[09:03] Exactly. Les chateaux en Espagne. 没错
[09:09] Stay away from both doors. 不要靠近这两扇门
[09:10] We’ll unlock when it’s all clear, sir. 所有人都离开后我们会打开
[09:16] Delegates’ entrance clear. 入口处安全
[09:19] Delegates’ lounge clear. 休息室安全
[09:28] Visitors’ lobby clear. 访客大厅安全
[09:39] Protectee is back in America. 保护对象已进入美国领土
[09:43] Want to wait this out at Oz? We can grab a sandwich. 想去欧兹坐坐吗? 我们可以去吃个三明治
[09:46] I’ve got to get back in to get my stuff later. 我必须回去拿我的东西
[09:50] Merde, how long is this going to take? 摩德 不知道还要等多久?
[12:12] Hey, you got the Kellers. We’re out having a good time, 这里是凯勒家 我们出去玩了
[12:15] so leave a message. 有事请留言
[12:27] Hey, you got the Kellers. We’re out having a good time, 这里是凯勒家 我们出去玩了
[12:30] so leave a message. 有事请留言
[12:56] Silvia? Rudy thought he had a flute lesson tonight. 希薇亚 鲁迪以为他今晚有笛子课
[13:01] Will you call me when you get in? 你到家后给我回个电话好吗?
[13:30] You know, they make new ones now. 他们现在有新产品了
[13:32] Yeah, I know. 我知道
[14:38] Portuguese. 葡萄牙语
[14:50] Mr President, ladies and gentlemen, 主席 各位女士先生们
[14:54] the situation in Matobo has now become critical. 马托本的状况已经十分急迫
[14:57] With Ajene Xola in hiding and Kuman-Kuman in exile, 由于阿金·佐拉藏身暗处 库曼·库曼流亡海外
[15:02] Edmond Zuwanie has few domestic obstacles 艾德蒙·苏瓦尼目前仍面对少数国内势力
[15:06] to his policy of ethnic cleansing. 阻挡他的种族净化政策
[15:09] The Security Council therefore must press for his immediate 安全理事会因此必须加速推动
[15:14] referral to the International Criminal Court in The Hague. 让他到海牙国际刑事法庭受审
[15:23] Miss Broome. I’m Jonathan Williams, 布鲁姆小姐 我是强纳森·威廉斯
[15:25] Adviser of ambassador Harris’s. 哈瑞斯大使的顾问
[15:26] We need you for a few minutes. 我们需要你帮忙
[15:31] Which language? 哪种语言?
[15:32] The Matoban ambassador. He’ll speaking Ku. 马托本大使 他使用库族语
[15:36] Ku? 库族语?
[15:37] You speak the language, don’t you? 你会说那种语言不是吗?
[15:46] Let’s be clear, Mr Ambassador. 我们把话说清楚 大使先生
[15:49] The United States may not recognise the ICC as a legitimate court, 美国或许质疑国际刑事法院的合法性
[15:53] but we certainly do not condone the methods… 但我们无法原谅苏瓦尼总统
[15:56] President Zuwanie uses against his own people. 对他的人民所采取的方式
[16:03] Dr Zuwanie is an educator. 苏瓦尼博士是教育家
[16:07] He is… our teacher. 他是… 我们的导师
[16:12] But his opponents engage in ever more ferocious acts. 但他的反对者 密谋更凶残的行动
[16:16] The partisans of both Kuman-Kuman and Ajene Xola have become… 库曼·库曼和阿金·佐拉的党徒都已经成为
[16:22] terrorists. 恐怖份子
[16:27] The French proposal is a diplomatic headache for both of us. 法国的提议 对我们两国来说都是外交难题
[16:34] What a predicament. 这让我们很尴尬
[16:36] It doesn’t have to be. 其实也可以避免
[16:37] Dr Zuwanie wouldn’t have to appear before the International Criminal Court. 苏瓦尼博士 不需前往国际刑事法庭
[16:42] Not if he were somewhere else. 只要他不在那个位置上
[16:47] – Do you want him to resign? – Tell him this. -你希望他辞职吗? -你转告他
[16:51] If he goes voluntarily, 如果他自愿下台
[16:54] we’re confident the French proposal will be redact. 我们保证法国的提议会被否决
[16:58] You can tell him yourself. 你可以亲自告诉他
[17:02] He will be here next Friday, 他下星期五会来
[17:04] exercising his right to speak before the General Assembly, 行使他在联合国大会演讲的权利
[17:08] where he will announce a new programme of democratic reform. 他将宣布新的民主改革计划
[17:12] Perhaps then there will be no vote 或许那时将不需要投票
[17:14] and your predicament will disappear. 也能化解你的尴尬处境
[17:24] It will end here. 事情会在这里了结
[17:26] The Teacher will never leave this room alive. 导师不会活着离开这个房间
[17:30] That’s it. 就是这样说的
[17:31] “The Teacher will never leave this room alive.” 导师不会活着离开这个房间
[17:34] Word for word. 逐字翻译
[17:35] And what language did you say? 你说他们用什么语言?
[17:38] Ku. 库族语
[17:40] It’s a tribal dialect of Matoban, but it’s 是马托本一个部族的方言
[17:42] spoken throughout the south central African belt. 也是非洲中南部一带的共通语
[17:45] Did you see anyone? 当时你看到任何人了吗?
[17:46] No, but I think that they saw me. 没有 但我想他们看到我了
[17:49] Why didn’t you report this last night? 你昨晚为什么不报告这件事?
[17:53] It didn’t mean anything to me at the time. 当时这句话对我毫无意义
[17:57] Rather, I didn’t know what it meant. 或者说 我不明白它的意思
[17:59] But now you do. 现在你明白了
[18:01] I heard something today. 我今天听到一些事
[18:04] I don’t know if I can say. If I’m permitted to. 我不知道是否能说
[18:07] – It was in a closed… – You are permitted. -这是一个秘密的 -你可以说
[18:08] In fact, you’re obligated, 事实上 这是你的法律义务
[18:10] as you were last night when you didn’t. 你昨晚就该说出来 但你没有
[18:16] I think they were talking about Edmond Zuwanie. 我觉得他们的谈话内容是艾德蒙·苏瓦尼
[18:19] He’s planning to come here to address the GA. 他计划来联合国大会发表演说
[18:24] Can you see her? 你能看得见她吗?
[18:29] Turn on the light. 把灯打开
[18:38] Call the Secret Service. 通知特勤局
[18:51] Bet you really miss this. Welcome back. 你一定很想念这个 欢迎归队
[18:54] Ma’am? Excuse me. Please don’t touch the Prime Minister. 女士 请不要碰首相
[18:59] I need you to step back, please. 请你退后
[19:03] Woods. 我是伍兹
[19:09] You are hearing the first of the demonstrators. 可以听到第一批示威者
[19:11] They’re all ready here to protest the appearance later this week 他们在此抗议本周稍晚将进行的
[19:13] by Matoban Prisedent Edmond Zuwanie. 对马托班总统艾德蒙·苏瓦尼的来访
[19:16] Not just his political future but any future for him… 不只是他的政治前途 而是他的后半辈子
[19:19] hinges on that speech to the General Assembly. 都系于他在联合国大会的演讲
[19:22] Dr Zuwanie is accused of genocide, 苏瓦尼博士被控种族清洗
[19:24] but he’s expected to argue that his actions… 但他辩称他的行为
[19:26] were simply a defensive response to terrorism. 是对抗恐怖主义的正当防卫
[19:29] And not acts of aggression, as some Security Council members charged. 而不是某些安理会会员所指控的激进手段
[19:34] – Secret Service. – Just a moment, please. -特勤局 -请稍候
[19:37] We’re with Foreign Dignitary Protection. 我们来执行外宾保护计划
[19:41] – It’s a branch of the United States government. – Dot. -这是美国政府的一个机构 -达特
[19:45] This is not United States, this is international territory. 这里不是美国 是国际领土
[19:47] I need you to wait for an escort. 你们需要等人带你们进去
[19:49] Zuwanie lands at 8:45 hours. 苏瓦尼再8小时45分就会抵达
[19:51] State Department says no meet-and-greet, no shopping, no Lion King. 国务院说不用欢迎 不许逛街或看电影
[19:55] He leaves your podium, his plane has two hours to clear US airspace, 他一踏下讲台 飞机两小时内就要离开美国领空
[19:59] unless course the UN cancels the visit and Tobin and I can… 除非联合国取消他来访 那托宾和我
[20:02] get back to the important work we were doing this morning. 就可以回去继续我们手上的重要工作
[20:06] That’s up to the GA President. 这要由大会主席来决定
[20:08] We just present a threat assessment. 我们只是提出威胁评估
[20:10] – Why is he coming? – To make a speech. -他为何而来? -来做演说
[20:12] He is try to avoiding bra before International Criminal Court. 他试图避免被国际刑事法院起诉
[20:16] Security Council was debating whether to… 安理会正在讨论是否要通过国际刑事法院
[20:18] bring charges of ethnic cleansing against ICC, 对他提起种族灭绝指控
[20:20] so he’ll come, talk about free elections and democratical reform 所以他要来提出自由选举和民主改革的政见
[20:24] and pray that that appeases everyone. 希望能平息众怒
[20:27] So the stakes are high for him. He’s not gonna cancel. 事关重大 他不会取消这次行程
[20:32] Tell me about the interpreter. 告诉我关于那位口译员的事
[20:37] Born here, but lived mostly in Africa and Europe. 在这里出生 但大部分时间住在非洲和欧洲
[20:40] She studied music in Johannesburg 她在约翰尼斯堡主修音乐
[20:42] and linguistics at the Sorbonne and various countries in Europe. 在巴黎大学 及欧洲其他国家修习语言学
[20:47] Parents? 父母亲
[20:48] British mother, white African father. 母亲英国人 父亲是非裔白人
[20:50] Moved here five years ago. 五年前搬到这里来
[20:53] Interview couldn’t have taken long. 面试不会太久
[20:54] She’s just what they want. 她正是他们需要的人选
[20:55] – She is the UN. – Can she cook? -她本身就是联合国 -她会做饭吗?
[20:59] What else do we know? Since the initial clearance. 除了这些基本资料 还有什么?
[21:03] Is she married? 她结婚了吗?
[21:04] She has a child? 有孩子吗?
[21:07] She belong to any clubs? 参加了什么俱乐部?
[21:09] Is she registered to vote? 她有投票权吗?
[21:12] Democrat? Republican? 民主党? 还是共和党?
[21:15] What religion is she? 她的宗教信仰?
[21:20] Who is she? 她究竟是谁?
[21:22] Silvia. 希薇亚
[21:37] Secret Service Dignitary Protection Squad. 特勤局贵宾保护小组
[21:41] We’re responsible for visiting heads of state. 我们负责保护到访的外国要员
[21:44] I don’t recall seeing you around. 我想不起曾经见过你
[21:47] They hire us for our forgettable faces. 我们雇用不起眼的人
[21:53] – Is she on guard? – Yes, ma’am. -她在警备吗? -是的 女士
[21:56] Ma’am? Why is it you guys who carry guns always sound like cowboys? 女士? 你们带枪的人说话怎么总像牛仔一样?
[22:05] I don’t concentrate on faces in my job. 我的工作不需留意脸孔
[22:08] But you listen to voices. 但你留意声音
[22:11] Do you think you could identify the voice 如果再听到那个声音
[22:12] if you hear it again? 你能认得出那个声音吗?
[22:14] Well, I’d say yes, if it were… 或许可能
[22:16] It was almost a whisper. 那几乎像耳语一样
[22:19] Whispers disguise the quality of a voice. 耳语反映不出声音的特质
[22:24] You, I imagine, study faces. 我想你特别留意面孔
[22:33] – You know, I’m not really a dignitary. – I know. -我并不是贵宾 -我知道
[22:41] How’d you happen to be up there after hours? 下班后你在么还在那里?
[22:45] We had an evacuation. 我们是被疏散的
[22:46] I’d left some things in the sound booth. 我有些东西留在传译室
[22:47] I had to go back for them. 不得不回去取
[22:49] In that moment there happened to be a couple of fellas talking about an assassination 当时正好有人谈到暗杀的事
[22:53] in a language that you and maybe other people understand, 用一种只有你和少数人懂的话
[22:56] in a room full of microphones. 在满是麦克风的房间讨论
[22:58] Do you think I’m making it up? 你认为是我捏造的?
[23:02] Why would I report a threat I didn’t hear? 我为什么要报告子虚乌有的威胁?
[23:05] – People do. – I don’t. -有人会这样 -我不会
[23:07] – Some people like attention. – I don’t. -有人喜欢引人注目 -我不喜欢
[23:12] Maybe you don’t want Zuwanie at the U.N. 也许你不希望苏瓦尼到这里来
[23:14] I didn’t make it up. 我没捏造这件事
[23:16] How do you feel about him? 你对他有什么想法?
[23:18] I don’t care for him. 我不在乎他
[23:20] Wouldn’t mind if he were dead? 如果他死了也不在乎?
[23:22] I wouldn’t mind if he were gone. 我不会在乎他的离开
[23:23] – Same thing. – No, it isn’t. -一样的 -不 不一样
[23:25] If I interpreted gone as dead I’d be out of a job, 如果我把走翻译成死亡 我会失去这份工作
[23:27] if dead and gone were the same thing there’d be no UN. 如果死亡和离开是同样的意思 那就不需要联合国了
[23:30] Your profession is playing with words Ms. Broome. 布鲁姆小姐 卖弄文字是你的专业
[23:32] I don’t play with words. 我不卖弄文字
[23:34] – You’re doing it now. – No, you are. -你正这么做 -不 是你正在这么做
[23:36] If I wanted him dead, I wouldn’t have reported it. 如果我想让他死 就不会去报告
[23:38] I would sit back and let it happen. That’s not what I want, 我会坐等看戏 但那并不是我想要的
[23:41] – That’s not why I’m here. – Here? -也不是我在这里的原因 -这里?
[23:42] Here, working at the UN, 在这为联合国工作
[23:44] instead of standing on a road somewhere with a machine-gun. 而不是站在路上手拿机关枪
[23:47] Because you believe in diplomacy? 因为你相信外交?
[23:49] Because I believe in this place. 因为我相信这个地方
[23:50] I believe in what it tries to accomplish. 我相信它想实现的东西
[23:54] Well, you’ve had a tough year, lady. 这可不容易 小姐
[23:56] Listen. 听着
[24:01] I’m scared, and my protector is someone who doesn’t believe me. 我很害怕 而保护我的人却不相信我
[24:05] You don’t look scared. 你看起来并不害怕
[24:08] People handle fear in different ways, Mr Keller. 每个人处理恐惧的方式不同 凯勒先生
[24:11] It turns some people into stand-up comedians. 有些人因此成为喜剧演员
[24:13] You don’t know me at all. 你根本不了解我
[24:17] Maybe I should talk to someone else about assigning someone 或许我应该考虑请他们选派
[24:20] to look after me who’s better suited to the job. 更适合的人来看护我
[24:22] My job is not look after you, 我的工作不是来看护你
[24:24] It’s look after the man who’s been threatened, if there was a threat. 我看护受到威胁的人 如果真有威胁的话
[24:30] My job, as it concerns you, is to investigate you. 如你所想 我的工作涉及到你 是来调查你
[24:35] So you’re not here to offer me any protection whatsoever? 所以你根本不是来保护我的?
[24:39] No, ma’am. 不是 女士
[24:47] And we were getting along so well. 我们相处得还真是好
[24:50] So what do you think? 你有什么看法?
[24:52] She’s a liar. 她是个骗子
[25:05] – Agent Keller? – Morning. -凯勒探员? -早
[25:07] Special Agent Lewis, FBI. This is Agent King. 我是路易斯探员 他是金探员
[25:12] We’re on loan. 我们是借调来的
[25:13] Which means they have to be returned in the same condition, 也就是说他们必须原状归还
[25:16] or we don’t get money back here. 否则不退押金
[25:18] – Keller. -Excuse me. – Woods. -凯勒 -离开一下 -我是伍兹
[25:25] Are you sure you’re ready to come back? 你确定可以回来工作了吗?
[25:27] I’m better working. 工作可以疗伤
[25:31] We got a credible threat? 那个威胁可信度高吗?
[25:33] We should assume so. 宁可信其有
[25:35] As popular as we are in the rest of the world these days, 从这些日子我们国家的处境来看
[25:38] the last thing we can afford is to have some foreign leader to get popped on our soil. 我们最不希望外国元首在这里被干掉
[25:42] particularly a guy like this that we don’t like. 尤其是这位我们不喜欢的人
[25:45] So State wants you to know, NSA, CIA, FBI, 国务院希望你们知道 国安局 中情局 联邦调查局
[25:48] whatever you need to keep this maniac’s heart beating 不论需要什么资源 只要你们能让这疯子
[25:51] till he makes his speeach and get the hell out. 做完他的演讲 活着离开就行
[25:53] It’s yours. 交给你了
[26:04] Woods. 我是伍兹
[26:08] Zuwanie’s head of security’s arrived. 苏瓦尼的保全部长到了
[26:10] He wants a meeting right away. 他想立刻召开会议
[26:11] He’s got to wait couple of hours till we get back from Washington. 他必须等我们从华盛顿回来
[26:15] Guess what? he’s white. Evidently he was a Dutch mercenary. 你猜怎么着? 他是个白人 很明显是荷兰佣兵
[26:18] He’ll still have to wait. 他还是必须等
[26:19] It’s hard to remember that Zuwanie was once a good man. 很难相信苏瓦尼曾是个好人
[26:22] That’s not unusual for these guys. 其实这也不足为奇
[26:24] They begin as liberators. 他们从解放军出身
[26:26] 20 minutes later, they’re as corrupt as the tyrants they topple. 20分钟后 就和被推翻的暴君一样腐败
[26:30] He Iiberated the country from one of the most corrupt government on earth, 他将国家从世上最腐败的政权中解放出来
[26:34] gave the people hope, and was a hero. 给予人民希望 成为英雄
[26:37] They need another name for what he is now. 现在人民希望另一个人取代他
[26:40] Man likes his gun. 他总是枪不离手
[26:41] He’ll have it with him in the UN. 他也会带枪来联合国
[26:43] He knows they won’t putting him through metal detector. 他知道他不会被安检
[26:46] Who is his enemies? 他的敌人是谁?
[26:47] Aside from the thousands of victims’ relatives? 除了成千的被害人家属之外
[26:51] These two. 还有这两位
[26:53] Both his opponents, both want his job. 都是他的反对者 也都想要他的位置
[26:56] On the right, Ajene Xola. 右边的是阿金·佐拉
[26:59] Son of a doctor, Paris-educated, pacifist to begin with. 导师的儿子 在巴黎受教育 原本是和平主义者
[27:03] Aren’t they all? 他们不都是导师的儿子吗?
[27:04] He managed longer than most. 他维持得比较久
[27:06] And the other? 另一位呢?
[27:07] At moment two names, he’s constantly in the Post. 他有两个名字 经常在媒体上曝光
[27:10] In one name, twice. Kuman-Kuman. 一个名字 同字重复两次 库曼库曼
[27:13] He’s been yelling about Zuwanie being a madman… 他大声疾呼苏瓦尼是个疯子
[27:15] and the UN not doing enough about it. 而联合国却没采取足够的行动
[27:18] He’s in exile in Brooklyn. 他流亡在布鲁克林区
[27:20] Socialist and Capitalist, 一个社会主义者 一个资本主义者
[27:21] both gaining significant strength with the people, 都崛起于群众势力
[27:24] both with the motivation to see Zuwanie gone. 也都有动机希望苏瓦尼走
[27:28] – Gone? – Dead. -走 -死
[27:30] But not just dead. 不只是死
[27:33] Dead in front of the delegates of 191 countries 还要死在191个会员国
[27:36] and every news service with a camera. 和所有新闻媒体面前
[27:38] In front of the world. 死在全世界面前
[27:39] Nobody needs to be that dead. 没人希望那样死
[27:42] In my opinion, we’re wasting tax dollars staying late. 我认为我们在这上面花时间是浪费纳税人的钱
[27:46] It’s a con. 这是个骗局
[27:52] This is the interpreter. 这就是那位口译员
[27:53] I need everything CIA has on her. 我要中情局所有有关她的资料
[28:07] You know what should do. 你知道该怎么做
[28:10] Philip 菲利普
[28:11] This is the only number I have. 这是我唯一有的号码
[28:13] I need to talk to you. 我必须跟你谈一谈
[28:16] Are you still in outside of country? 你是不是仍在国外?
[28:19] Can you ring me? 能不能打个电话给我?
[28:22] I have something need to ask you. 我有事要问你
[28:24] No, don’t ring me straight away. 不 最好不要打给我
[28:27] I’ll find a way to contact you. 我会再想办法跟你联络
[28:32] So what do we make of this interpreter? 我们在口译员身上发现什么?
[28:35] Is she making it up? 是她捏造的?
[28:37] Is she imagining things? 还是幻想出来的?
[28:40] I’m looking for Mr Lud. 我来找拉德先生
[28:42] – Is she pretty? – I brought you a copy of her UN file. -她漂亮吗? -我带来她在联合国的档案
[28:46] Dr Zuwanie is not gonna to cancel his speech, you know. 苏瓦尼博士不会取消他的演讲行程
[28:49] That’s up to the GA President, 那要取决于大会主席
[28:50] but you might want to think about it. 但你或许可以考虑一下
[28:53] Ms Broome has a Matoban passport. 布鲁姆小姐持有马托本护照
[28:55] Excuse me? 什么意思?
[28:56] She was born here, she was raised there, 她在这里出生 在那里长大
[28:59] so she has dual citizenship. 所以她有双重国籍
[29:01] Are you serious? 你说真的吗?
[29:05] Black or white? 黑的还是白的?
[29:07] No, thank you. 我不喝 谢谢
[29:09] Is she black or white? 我问她是黑人还是白人?
[29:13] White. 白人
[29:14] Did you give her a polygraph test? 你帮她测过谎没?
[29:17] Not yet, no. 还没
[29:19] Well, shouldn’t you? 不应该吗?
[29:49] Hi, Ma. 嗨 妈
[29:52] Back off, you’re too close. Way too close. 退后 你跟太近了 距离太近了
[29:55] What are you, on a date? 你以为在约会吗?
[31:24] Hey, you got the Kellers. We’re out having a good time, 这里是凯勒家 我们出去玩了
[31:26] so leave a message. 有事请留言
[31:29] Hey, you there? 你在吗?
[31:33] Maybe I made a mistake. 或许我做错了
[31:36] Are you there? 你在吗?
[31:38] Shit. 可恶
[31:41] I told him I want to come back. And… 我告诉他我想回去 但是…
[31:43] He’s dropping me off at the airport now, 他现在把我丢在机场
[31:45] and I was wondering… 我在想…
[31:48] Anyway, you don’t have to meet me. 没关系 你不是一定要来接我
[31:52] Unless you want to. 除非你想来
[31:56] I hope you haven’t changed the locks. 希望你没换门锁
[32:07] If I were Roy Rogers. I’d sure enough be single… 如果我是罗伊·罗杰斯 我宁愿单身
[32:15] It’d just be me and Trigger We’d go riding through them movies. 只有我和垂格尔 我们骑马穿过电影院
[32:50] They’re ready for you. 他们在等你
[32:53] I’ll be right there. 我马上过去
[33:05] I’ll be right there. 我马上过去
[33:07] OK. 好
[33:11] Ms Broome. 布鲁姆小姐
[33:15] Can I get you anything? 需要什么吗?
[33:16] How about a hood? 给我个头罩怎么样?
[33:19] I want to split that. 我想把问题分类
[33:20] When do I know the results? 何时可以知道结果?
[33:22] Right away. 马上
[33:24] You know when you’re lying, don’t you? 你说谎时自己会知道 不是吗?
[33:35] Look straight ahead, feet flat on the floor. 眼睛直视前方 脚平放在地上
[33:39] Is your name Silvia Broome? 你的名字叫希薇亚·布鲁姆?
[33:42] Miss Broome? 布鲁姆小姐
[33:43] I found out something from our domestic Intel. 我从国内情报单位找到一些资料
[33:47] All this may have begun with a tragic accident. 这件事可能源于一起意外事故
[33:50] What do you mean? 什么意思?
[33:51] Her parents had farm in the Mukoo-mounts. 她父母曾在穆库蒙特有个农场
[33:54] This area became infested with rebels in the ’80s 80年代反抗军在这个地区出没
[33:56] and Dr Zuwanie was forced to mine the roads. 苏瓦尼博士被迫在路上埋雷
[33:59] Her parents were bringing her younger sister 她的双亲去学校接她妹妹回家
[34:02] back on from school, Land Rover hit a mine. 路虎车在路上触雷
[34:05] – And they were killed? – All of them. -他们死了? -全死了
[34:08] – How old was she? – 12, 13. -她那时多大? -12或者13岁
[34:15] Something like that, 发生那种事
[34:17] even years later, could incite all kinds of ideas. 就算多年后 也能引发很多想法
[34:24] She has every reason to want 她有足够的理由希望
[34:26] Dr Zuwanie tried at the ICC. 苏瓦尼到国际刑事法庭受审
[34:33] I’ll be right back. 我马上回来
[34:38] – Oh, no. Come on. – OK, the control questions show stress, -不会吧 -驱使型问题显示出她有压力
[34:42] and the key questions show stress 关键问题和基准问题
[34:44] as well as the baseline questions. 也显示出她有压力
[34:47] We should just read her palm. 我们直接看她的手相算了
[34:52] – How did I do? – Je ne sais pas. 我的表现怎么样?
[34:57] Nils Lud. Dr Zuwanie’s head of security. 我是尼尔斯·拉德 苏瓦尼博士的保全部长
[35:03] I thought since you were in a question-answering mood, 既然你已经回答了很多问题
[35:06] I might ask one or two. 我也想问一两个问题
[35:09] Might I ask where you stand now politically, Miss Broome? 我能请教你现在的政治立场吗? 布鲁姆小姐
[35:13] I’m for peace and quiet, Mr Lud. 我支持和平及沉默 拉德先生
[35:15] It’s why I came to the UN. Quiet diplomacy. 因此我来联合国参与沉默外交
[35:19] With respect, you only interpret. 无意冒犯 但你只是名传译
[35:23] Countries have gone to war after misinterpreting one another. 许多国家 因为传译错误而彼此开战
[35:26] I would say she’s clearly under stress, 要我说 她显然饱受压力
[35:29] but not necessarily lie. 但不一定会说谎
[35:33] Congratulations. 恭喜
[35:35] I’m told what you heard was a whisper. 我听说你听到一些耳语
[35:39] Yes. 对
[35:40] Is it possible that you could identify it 如果你再听到一次
[35:43] if you ever heard it again? 能认出那个声音吗?
[35:46] It might be. 有可能
[35:48] Tell me, do you have a brother? 你是不是有个兄弟?
[35:55] I hope it’s all right. 希望不会太冒犯
[35:57] I took this opportunity to ask Miss Broome a few questions. 我借这个机会问了布鲁姆小姐几个问题
[36:01] You’re free to go. 你可以离开了
[36:03] Agent Scott will drive you back to the UN. 史考特探员会送你回联合国
[36:09] Would you drive Ms Broome back to the UN, please? Thank you. 请送布鲁姆小姐回联合国 谢谢
[36:13] Does this mean the test was…? 这是不是表示测谎
[36:14] The test was inconclusive. 测谎没有得出结论
[36:17] But I’d rather make the mistake of 但我宁可误信她
[36:19] believing her than the bigger one of not. 也不想导致更大的麻烦
[36:22] Next time you want to question an American citizen in the offices 下次你想在美国特勤局办公室里
[36:25] of United States Secret Service, you ask permission. 盘问美国公民的话 你得先请求许可
[36:30] – Silvia. – Don’t worry, I’m not leaving any… -希薇亚 -别担心 我没留下任何
[36:32] Did you do something naughty? 你是不是做了什么不好的事?
[36:35] A couple of FBIs were asking me about you. 几个调查局的人来查问你的情况
[36:38] If you often work later than everybody, 例如你是否常比别人晚下班
[36:40] or bring things in after hours. Like that. 或在下班后带东西进来之类的
[36:44] What’d you tell them? 你怎么说的?
[36:46] I said, from a sound engineer’s point of view, 我说 就音控师的角度来看
[36:50] you’re perfect. 你无可挑剔
[36:51] I need somebody on the guy with two names. 我需要有人去盯那位两个名字的人
[36:54] – Mo. – Actually it’s one name twice. Kuman-Kuman. -莫 -他是叠名 库曼库曼
[36:58] You volunteering, or just correcting me? 你是自愿要去 还是只想纠正我?
[37:00] – I’m from Brooklyn. – You got him. You and…? -我来自布鲁克林 -你去跟他 还有谁
[37:02] I was on him when he first came here from Matobo. 他一来这里我就开始跟了
[37:05] OK, you got him again, you alone. 好 你去盯库曼库曼 你自己一个人
[37:07] I thought she suppose to have perfect pitch. 我原以为你的音感很强
[37:09] She says whispers don’t have a recognisable pitch. 她说耳语无法辨认出音质
[37:12] NSA agrees. says very difficult. 国安局也同意 他们说的确很困难
[37:15] – They don’t know that. – They say they do. -但他们并不知道 -他们说他们知道
[37:18] No, not NSA. Whoever she heard. 不 我不是指国安局 而是她听到耳语的那些人
[37:22] Why not let them keep thinking she can ID it? 何不让他们继续以为她可以认出他们
[37:27] What are you asking me to do, Jay? 你要我怎么做? 杰
[37:29] I don’t want any harm come to her. 我不希望她受到伤害
[37:31] In fact, get a place, we can keep an eye on her. 事实上找个地方盯着她
[37:34] But we got three days. She’s only link guid to these guys. 还有三天 她是唯一的线索
[37:37] Are we using her as bait? 我们要用她当饵吗?
[37:42] Just make the calls. 去打电话安排吧
[37:44] I’m sending you an attachment. 我寄了一个附件给你
[37:46] Can you print front and back? 你能不能正反双面打印?
[37:49] I’ve asked INS for a Iist of arrivals in the last six months. 我要求移民局提供过去六个月的入境者名单
[37:53] Zimbabwe, Botswana, Matobo. 来自津巴布韦 博茨瓦纳 和马托本地区
[37:55] I’ll do voice samples on everyone. 我会提供他们的声音样本
[37:57] So when she hears the voice again, she can identify it. 等她听到那个声音时 她就能指认出来
[38:00] And we have to listen all the samples. 所有的声音样本都要听认
[38:02] She said it was a whisper. 她说那是耳语
[38:03] Well, now she thinks she can do it. 现在她认为可以听得出来
[38:07] Photo there yet? 照片收到没?
[38:09] It’s printing. Let me put you on speaker. 正在打印 我改用免提
[38:15] That’s an anti-Zuwanie rally. 这是个反苏瓦尼的集会
[38:17] The man speaking is Ajene Xola. 演说者是阿金佐拉
[38:21] Look at the crowd. 仔细观察人群
[38:25] Look closely. 仔细看
[39:07] Any leads? 有线索吗?
[39:12] Maybe one. 或许有一个
[39:15] Come on down to Mexico. 到墨西哥席位来
[39:28] Is that you? 这是你吗?
[39:35] Can you tell me what somebody like you 告诉我 像你这样的人
[39:37] who uses the word “diplomacy” like she’s chastising me 会使用外交这个字眼来斥责我的人
[39:41] is doing at a rebel rally? 也会去参加反革命集会
[39:43] A peace rally. 那是个和平集会
[39:46] I don’t want to do this again. 我不想再跟你玩文字游戏
[39:47] That’s exactly what it is. 它实际上就是和平集会
[39:48] What I’m doing is listening. 我只是去听讲而已
[39:51] After that. After you listen. 在那之后 在你听讲完之后呢?
[39:53] You’re asking the wrong question. 你问的问题不对
[39:55] I’m asking you the question that you don’t want answer. 是你不想回答我的问题
[39:57] Why would somebody take picture and type the name so everyone in the photo back? 为何有人要照相 并且将名字打在背面
[40:02] This is a dead list. 这是份死亡名单
[40:07] The question you should be asking is, 你该问的问题是
[40:09] “Who gave me this and why?” 这是谁给你的? 目的何在?
[40:16] – What are you not telling me? – What are you accusing me of? -你在隐藏什么? -你在指控我什么?
[40:19] How do you feel about Zuwanie, never mind “I don’t care for him”? 你对苏瓦尼有什么看法 别再说你不在乎他
[40:24] I feel disappointment. 我对他很失望
[40:27] That’s a lover’s word. 这是个矫情的字眼
[40:32] What about rage? 不如用愤怒如何?
[40:35] Of all the people that I’ve looked into since this thing started, 从这件事一开始 我查过的人当中
[40:39] the one with the darkest Zuwanie history is you. 唯一和苏瓦尼有不共戴天之仇的人就是你
[40:45] – It was his land-mines that killed your… – Sh! 是他的地雷害死了你的
[40:49] We don’t name the dead. 我们不能说出死者
[40:55] Everyone who loses somebody wants revenge on someone… 每个失去亲人的人都想报复
[40:58] on God if they can’t find anyone else. 如果他们找不到其他出路
[41:03] But in Africa, 但在非洲
[41:05] in Matobo, the Ku believe that the only way 在马托博 库族人相信
[41:09] to end grief is to save a life. 唯有放生才能终止悲痛
[41:14] If someone is murdered, 如果有人遭到谋害
[41:17] a year of mourning ends with a ritual that we call the Drowning Man Trial. 我们会追悼一年 然后在溺毙审判后结束
[41:23] There’s an all-night party beside a river. 那是在河边举行的彻夜派对
[41:25] At dawn, the killer is put in a boat. 到了黎明 将凶手放在船上
[41:28] He’s taken out on the water and he’s dropped. 他将被带到河上丢弃
[41:30] He’s bound so that he can’t swim. 他会遭到捆绑因此无法游泳
[41:34] The family of the dead then has to choose. They can let him drown, 死者的家属那时可以选择 让他淹死
[41:38] or they can swim out and save him. 或游过去救他一命
[41:42] The Ku believe that if the family lets the killer drown, 库族人相信 如果家属让凶手溺毙
[41:47] they’ll have justice but spend the rest of their lives in mourning. 他们可以得到正义 但余生都要在悲痛中度过
[41:53] But if they save him, if they admit that life isn’t always just… 如果他们放了他 如果他们承认人生不尽然公平
[42:01] that very act can take away their sorrow. 这个举动就能带走他们的悲伤
[42:08] Vengeance is a lazy form of grief. 报复是一种长期的悲痛形式
[42:23] Why do you look away? 你怎么不敢看我?
[42:28] There are things I don’t like to talk about 有些事我只是不想说
[42:30] and you call it lie. 但你却认为我在说谎
[42:33] But not when you do it. 说出来就不是了
[42:37] I’m not the one under investigation. 被调查的人不是我
[42:47] That was a long time ago. 那是很久以前的事
[43:30] – FBI. – Intel. -联邦调查局 -情报局
[43:32] – TTF. – Sniper team. -反恐小组 -狙击小组
[43:35] Secret Service. 特勤局
[43:37] This is Nils Lud, head of Dr Zuwanie’s security. 这位是尼尔斯·拉德 苏瓦尼博士的保全部长
[43:41] Shall we take a walk? 带我们进去好吗?
[43:55] How close can a vehicle get over here on the southern? 车子能驶到多近的距离?
[43:58] Not close enough. It’s embarrass. 不够近 很尴尬
[44:00] No garage under the GA. 这下面没有停车场
[44:02] Dogs sweep every night. It’s not a bomb. 警犬每晚巡逻 所以他们不会用炸弹
[44:06] – It has to be a rifle. – From where? -必须使用狙击步枪 -从哪里射击?
[44:10] How does he get a rifle in here? 他如何将狙击步枪带进来?
[44:20] – Could be from up close. – Who gets that close? -可能是贴身的人 -谁那么贴身?
[44:23] One of Zuwanie’s bodyguards? 苏瓦尼的保镖
[44:26] That’s a good thought, but… 这想法不错 但是…
[44:27] we’d much prefer to kill him at home alone than here without all of you general watching. 我们宁可在家先杀了他好过你们看笑话
[44:31] It’s already here. 已经在这里了
[44:35] If these guys know what they are doing, the weapon is already here. 如果这些人精于刺杀的话 枪就已经在这里了
[44:59] Hello? 喂?
[45:03] Hello, Philippe? Hello? 菲利普 是你吗?
[45:27] No prints on the door and negative for latex dust. 门上没有指纹 也没有乳胶尘的痕迹
[45:30] – Nothing on the door? – No. -门上什么都没有? -没有
[45:35] – No forced entry. – Did Doug not see him? -没有强行侵入的迹象 -道格没看到他吗?
[45:38] No, he missed it. 没有 他没看到
[45:39] Some lady cross street called 911, saw the guy. 报警的位女士 她看到那个人了
[45:41] Go easy on him, OK? He feels terrible. 别太苛责他 他已经够自责的了
[45:46] On the roof. He must… 在屋顶找到的
[45:48] gone over the roof to get to the next building. 他一定是从屋顶翻到隔壁栋去了
[45:52] I couldn’t see the fire escape, it’s on the other side. 我看不到安全出口 出口在另一边
[45:55] Give me that. 把那个给我
[45:57] You mean you screwed up. 你是说你搞砸了
[46:01] I mean I screwed up. 我是搞砸了
[46:04] So did I. 我也一样
[46:06] I need Polaroids of that, inside and out. 我要这个面具的照片 里外都要
[46:12] – You OK? – Great. -你还好吗? -不能再好了
[46:15] – Who else has a key to this apartment? – No one. -还有谁有这个公寓的钥匙? -没人有
[46:18] – You don’t keep a spare outside somewhere? – No. -你没有放备份钥匙吗 -没有
[46:21] – No one else has a key… – Nobody. -没有其他人有钥匙 -没有人
[46:24] – The door wasn’t forced. – They can’t pick locks? -门没遭到破坏 -他们不能强行开锁吗?
[46:26] They can, we can tell. They didn’t. 当然可以 但我们会看得出来 他们没这么做
[46:30] – Where do you keep your key? – In my purse. -你把钥匙放在哪里? -我的小提包里
[46:33] – That purse belong to your sight all long day? – No. -提包整天都没离开过你的视线 -没有
[46:40] Yes. 有
[46:42] In my locker. 我有放进储物柜
[46:45] Dot. Wake up Rory, have him dust her locker and those beside it before morning. 达特 叫罗利在天亮前采集她储物柜内外的指纹
[46:51] So you were just having a quiet evening, 你正享受一个宁静的夜晚
[46:54] some gentleman in a mask waves to you. 有位戴面具的男子向你挥手
[46:57] That’s about it, yeah. 就是这样 没错
[47:05] Dot? 达特
[47:08] Is there anything special about this mask? 这个面具有何奇特之处吗?
[47:12] I’ll be honest with you. 我会据实以告
[47:14] I don’t know how honest I can be with you. 但我不知道能对你诚实到什么程度
[47:18] My brother gave it to me. 面具是我弟弟给我的
[47:23] I still have a brother there who I’m close to. Simon. 我在那里还有一位很亲的弟弟 叫西蒙
[47:27] We’ve… lost touch for a while, but…we’re close. 我们失去联络好一阵子 但我们还是很亲
[47:34] Is he standing on the road somewhere with a machine-gun, 他是站在路上拿着机关枪
[47:36] or is he into diplomacy, too? 还是走外交路线?
[47:39] He’s more into lists. 他比较喜欢做纪录
[47:43] Farm kids will do anything to amuse themselves. Mostly you fight. 农村小孩为了找乐子什么都做 通常是打架
[47:48] I read. My brother kept lists. 我选择念书 我弟弟喜欢做纪录
[47:51] Weird lists in ratty notebooks. 破旧的笔记本 列满各式各样奇怪的纪录
[47:54] Times and dates that Mum used the F-word, 妈妈说粗话的时间和日期
[47:57] countries with advantageous male to female ratios, 男女比例有利的国家
[48:01] odd animal facts. 奇怪的动物现象
[48:04] Did you know the Ieading cause of death for beavers is falling trees? 你知道海狸的主要死因是从树上摔落吗?
[48:07] Yes. 知道
[48:10] You did not. 你不知道
[48:13] He had a notebook for words that he liked. 他有本笔记本中记载了所有他喜欢的字
[48:16] Hypotenuse, doodad, bodacious. 直角三角形的斜边 小东西 胆大包天
[48:21] Could he be involved in this? 他跟这件事有关吗?
[48:30] We’re stuck, aren’t we? You and I? 你我的关系毫无改善对吧?
[48:33] We’re kepela. 我们是克派拉
[48:37] Means standing on opposite sides of the river. 意思是站在河岸的两边
[48:44] Give me a reason to get to the other side. 要我过到对岸 必须给我个好理由
[49:06] What have you had done? 你那是干什么?
[49:08] He probably saw me. 他可能看到我了
[49:10] I knew that she was there when we had our conversation. 我知道她听到我们的谈话
[49:12] What I’ve done was trying to shut her mouth up. 我只是想让她闭嘴
[49:13] I wore a pair of gloves and very carefully. 我有戴手套 很小心
[49:16] Did you put gloves on your head? They’ve found your hair. 戴在头上吗? 他们找到你头发了
[49:31] Just wait a second. 先等一下
[49:42] OK. 没问题
[49:53] There’s a blue and white outside. 外面有位警察
[49:54] NYPD’ll keep an eye on you until morning. 纽约警局在这里守到明天早上
[49:59] And then? 然后呢?
[50:04] We’ll figure something out. 我们会理出个头绪
[50:07] Thank you. 谢谢
[50:26] My wife was killed two weeks ago. 我太太两星期前死了
[50:33] She…she’d left me. 她 她要离开我
[50:40] She’d left me before, she’d always come back. 她以前也离开过我 但她总是会回来
[50:44] She was going to come back this time. 这次她本来也打算要回来
[50:47] She said. 她是那么说的
[50:55] She was a dancer. 她是位舞者
[51:01] The guy was a dancer, too. 那个人也是位舞者
[51:04] Eddie. 他叫艾迪
[51:08] Great dancer. 了不起的舞者
[51:11] Lousy driver. 蹩脚的司机
[51:15] The only way he knew how to stop a car 他唯一知道的停车方式
[51:17] was to slam it into a bridge abutment in Santa Fe. 就是将车一头撞上圣塔非的一座桥墩
[51:24] So there was no taking her back this time. 所以她这次回不来了
[51:30] The thing is, if he had lived, 事实上 如果他还活着
[51:35] and I had a choice. 而我有所选择的话
[51:40] I think I would have let him drown. 我想我会把他淹死
[51:46] I might have even held his head under the water. 我甚至会把他的头压在水里
[51:57] Not a very Ku thing to do. 很不像库族人的做法
[52:08] If you need anything, 万一你有什么需要
[52:10] you can call the precinct or just go downstairs. 可以打电话到警局或直接下楼
[52:22] This is my cell number. 这是我的手机
[52:27] It’s the same card. 同一张名片
[52:34] Goodnight. 晚安
[52:39] Lock this. 门要上锁
[52:42] It’s a remodel. Owner’s in the middle of a divorce. We got Iucky. 屋子正在装修 房主在办离婚 我们运气不错
[52:51] We got a clear view. Front door’s just 50 seconds away. 我们可以看得很清楚 离前门只有50秒
[52:54] I’ll do first shift. 我先值第一班
[52:56] Who is babysitting Kuman? Lewis or Clark? 路易和克拉克在盯库曼吗?
[52:58] Lewis and King. He’ll be bed in an hour. 路易和金 他快要上床了
[53:01] FBI’s right. Guy does the same routine every day. 调查局说得对 她的作息时间极有规律
[53:06] Somebody call me if she gets another trick-or-treater. 如果她又搞鬼就打电话给我
[53:08] I’m call out the night. 我先走了
[53:11] Sweet dreams, partner. 祝你好梦 搭档
[53:17] The belief that the individual needs of people 这个学说相信 人类的个人需求
[53:20] are paramount to its purpose, and with it goes the assumption 是它的最终目的 因此得以推测
[53:25] that human rights are fundamental to human prosperity and development. 人权植根于人类的繁荣和发展
[53:30] They cannot be separated. They can only be said to exist… 不能分开 只能存在于
[53:35] You got one shot. You sever the brain stem, creating paralysis, 这里遭到枪击 脑干断裂造成瘫痪
[53:38] you drop the perpetrator without reflex action. 你将加害者压制在地上
[53:41] He can’t activate a detonator. Thank you. 他就无法启动引爆器 谢谢
[53:45] If you have to issue a verbal warning, 如果你要提出口头警告
[53:48] you get very close before you do so. 必须很靠近时再说
[53:51] No. There won’t be time for a second one. 不行 没有时间再来一次
[53:54] Whatever the weapon is, consider this a suicide bomber. 无论何种武器 都要将之当成自杀炸弹客
[53:58] There’s no profile for a suicide bomber. 自杀炸弹客没有特徵
[54:00] This could be nine or 90, 可能是九岁或九十岁
[54:01] male or female, a PhD or a dropout. 男性或女性 专业或非专业
[54:05] The only thing they have in common is they are not afraid to die. 唯一的共通点是他们不怕死
[54:08] Which means this is either a fanatic for a cause 他要么是某种偏执狂
[54:12] or someone who has nothing to live for. 要么就是失去生存意义的人
[54:14] We’ll run two teams. DDO calls… 两组人马跟踪监视
[54:16] the decoy exit 30 seconds before the intersection. 副指挥官在诱饵到达交叉口前30秒回报
[54:19] NYPD snipers from these two buildings here, 纽约警局的狙击手埋伏在这两栋大楼
[54:23] our guys sniper the bridge. 我们的人在桥上
[54:24] Her locker was clean. 她的置物箱很干净
[54:26] The one on other side were covered with prints. 其他的柜子布满指纹
[54:28] Someone wiped her dawns. 有人擦过她的柜子
[54:30] We’re looking at a janitor or a maintenance worker. 我们要找的是清洁工或维修工
[54:33] Or another interpreter. 或另一位口译员
[54:48] So where are we live? When do we do this voice line-up? 我们什么时候做声音辨认
[54:51] We’re not doing that any more. 我们不做声音辨认了
[54:54] – She says she can’t. – Can’t what? -她说她没办法 -什么没办法
[54:58] ID the voice. She thought she could, 辨认那个声音 她原以为可以
[54:59] now she thinks she can’t. She’s sure she can’t. 但现在她觉得不行 她确定无法辨识
[55:03] She can’t because she can’t? 她没办法是因为她真的不行?
[55:04] or because she never heard anything to start with? 还是因为她根本没听到
[55:13] He says he wasn’t here… I think. 他说他不在这里
[55:16] Not according to this. 但值班表上是他
[55:24] He traded shifts with someone. 他和别人换过班
[55:25] – Com quem? – Jamal. -叫康奎吗? -贾马尔
[55:28] Jad Jamal. He’s in Crown Heights. 杰德·贾马尔 他住在皇冠高地
[55:47] Afternoon. Secret Service. 午安 我们是特勤组
[55:49] Need to talk to Jad Jamal. 我们想和杰德·贾马尔谈一谈
[55:56] Does this guy live here? 这个人住在这里吗?
[55:58] No, no here. With lady. 不 不在这 在女友那里
[56:00] You got lady’s number? 你有他女友的号码吗?
[56:04] Does he have a cell phone? 他有手机吗?
[56:07] OK, we’ll be back. If he shows up before that, 好 我们会再来的
[56:09] have him give us a call. 如果他回来 请他打电话给我们
[56:33] – Hello? – Silvia, c’est moi. Philippe. -你好 -希薇亚 菲利普
[56:38] Philippe. 菲利普
[56:39] Going out. 她要出门了
[56:41] I got her. 我来跟
[56:52] – Shit. – Shit. -不妙 -糟了
[57:24] Oh, come on. 真背
[57:43] Philippe. 菲利普
[57:47] Tell me that Simon hasn’t been involved in. 告诉我西蒙和这件事无关
[57:58] – What is it? – I’ve done a terrible thing. -怎么回事? -我做了不可原谅的事
[58:01] – It is Simon. – No, listen. -和西蒙有关 -不 听着
[58:03] Someone contacted me. One of Kuman’s people… 有人和我联络 是库曼的人
[58:07] I thought it was one of his people… 我以为那是他的人
[58:09] to arrange a meeting with Xola. 想安排和佐拉会面
[58:12] They said it was time to admit that only together could they stop Zuwanie. 他们说 只有联手才能制止苏瓦尼
[58:17] – What happened? – So I arrange it. -结果呢? -所以我安排了
[58:20] But it was a trap. 但那是个陷阱
[58:27] Xola’s dead. 佐拉死了
[58:35] I knew it. 我就知道
[58:37] I knew he was dead. 我就知道他死了
[58:43] Was my brother there? 我弟弟也在场吗?
[58:48] No, Simon wasn’t there. Only Xola. 不 西蒙不在场 只有佐拉
[58:53] I stayed in the car. No one came back out. 我留在车里 但没有人回来
[58:57] Where is he? Where’s my brother? 他在哪里? 我弟弟人呢?
[59:00] I don’t know. 我不知道
[59:02] You think Kuman would have him? 你认为是库曼抓了他吗?
[59:04] I don’t know what to think, or where to go. 我不知道该怎么想 该去哪儿
[59:06] Everything is chaos. It’s all gone to hell. 一切都非常混乱 全乱了套
[59:09] How did it get to be on this? 事情怎么会变成这样
[59:11] You see what I did? 你知道我做了什么吗?
[59:14] I took Xola right to them. 我亲手将佐拉送给他们
[59:17] You didn’t know. 你并不知情
[59:18] Silvia, forgive me. 希薇亚 原谅我
[59:23] I was only trying to help. 我只是想帮忙
[59:25] There’s nothing to forgive. 你没做什么需要原谅的事情
[59:29] Yes, there is. 有
[59:31] – I have to go. – Philippe. -我该走了 -菲利普
[59:44] You can’t do that, you can not do that! 你不能这样 你不能这样!
[59:46] How the hell am I surpose to protect you if I don’t know where you are? 我不知道你在哪 怎么保护你?
[59:50] I didn’t know you were emphatically told me that you weren’t. 你之前明确地告诉过我 你不是来保护我的
[59:53] That, that… 那是…
[59:55] That was before you had a man in a mask on your fire escape. 那是在面具男出现在紧急出口之前
[1:00:00] I’ve had a 24-hour shift of agents across the street from your apartment. 我派人24小时轮班 在对街看守你
[1:00:06] Who was that in the park? 公园那个人是谁?
[1:00:10] It’s personal. 这是私事
[1:00:11] No no no no no, we’re past that. What’s his name? 不是私事 他叫什么名字?
[1:00:14] It’s not your business. 这不关你的事
[1:00:15] Is he the one you e-mailed before reporting the threat? 是在你报告威胁之前通电子邮件的人?
[1:00:21] “Where are you? I’m worried about you. Write me.” 你在哪? 我很担心你 请回信
[1:00:25] “Please. I need to know you’re OK”? 拜托你 让我知道你没事
[1:00:30] Worried why? Because he’s involved? 你担心什么? 因为他也牵扯其中?
[1:00:34] Is that him, here, now, in my country, making threats? 如果他在我的国家制造威胁
[1:00:37] That is my business. 那当然关我的事
[1:00:39] You’re wrong. It’s got nothing to do with you. 你错了 这事跟你无关
[1:01:24] I’ll take care of you. 我会照顾你
[1:01:38] I’m going to Starbucks. Want anything? 我去买咖啡 想喝什么吗?
[1:01:40] Yeah, that’s just what I need, another night without sleep. 今晚又没办法睡了
[1:01:44] I’m good. Thanks. 我没关系 谢谢
[1:01:48] What’s up with Kuman Kuman? 库曼·库曼有什么进展?
[1:01:51] – Brushing his teeth. – I gotta talk to him. -刷牙 -我必须和他谈谈
[1:01:54] Café Atlantic, noon to two, 亚特兰提餐馆 中午至两点
[1:01:55] then the Nava Club for a steam and massage. 纳瓦俱乐部做蒸气按摩
[1:01:58] Coffee? 要咖啡吗?
[1:02:00] No, I’m good, thanks. 不用了 我能熬的住 谢谢
[1:02:05] She can’t sleep either. Just turned the TV on. 她也睡不着 正在看电视
[1:02:10] Probably PBS. 可能在看公共频道
[1:02:14] – Where you going? – You’re here with your bag. -你要去哪里? -你带了行李来
[1:02:17] I can go home and get a good night’s sleep. 表示我可以回家睡个好觉
[1:02:22] Unless you want me to stay. 除非你要我留下
[1:02:26] No. Thanks. 不用 谢了
[1:02:28] Thanks. 谢谢
[1:02:31] I’ll see you tomorrow. 明天见
[1:02:32] United Nations, New York. Protests erupted here following an announcement 纽约联合国总部报导艾德蒙·苏瓦尼总统
[1:02:36] that President Edmond Zuwanie will address the General Assembly Friday. 将于星期五到联合国大会演说消息一出引爆抗议热潮
[1:02:41] The exiled leader Kuman-Kuman rallied today’s protesters. 流亡的领导人库曼·库曼聚集今天的抗议群众
[1:02:45] He would be more convincing if he were assassinated. 若他遭到暗杀将更有说服力
[1:02:49] He doesn ‘t even have to die. 他甚至不必真的死亡
[1:02:50] An almost-assassinated leader gets so much credibility, 一位差点遭到暗杀的领袖会更有公信力
[1:02:54] he can do anything he wants, and stick around to enjoy it. 这样他可以为所欲为 并且尽情享受
[1:02:57] Security is on heightened alert in response to anonymous threats… 为因应匿名的威胁 已提高安全警戒
[1:03:05] – Keller. – I’m sorry. -我是凯勒 -我很抱歉
[1:03:09] I really didn’t know you were watching me… 我真的不知道你派人看着我
[1:03:14] or I wouldn ‘t have just… left like that. 否则我不会像那样离开
[1:03:19] You want to tell me what happened? 你想告诉我发生了什么事?
[1:03:21] I had to meet someone. 我当时必须去见个人
[1:03:24] Philippe Broullet. 菲利普·布雷
[1:03:27] If you knew, why did you ask? 你既然知道又何必问?
[1:03:28] I know his name, 我知道他的名字
[1:03:29] I know he’s a photographer for a French magazine. 我知道他为法国一家杂志拍照
[1:03:33] He needed to talk to me. 他有事跟我说
[1:03:34] He need to talk to you, now you’re watching TV, cause you can’t sleep. 他有事跟我说 现在你看电视 睡不着
[1:03:37] – What did he say? – How do you know I’m watching? -他说了什么? -你怎么知道我在看?
[1:03:40] Are you over there? 你在对面?
[1:03:48] Jesus. 老天呐
[1:03:55] He told me we lost a friend. 他告诉我 我们失去了一位朋友
[1:03:59] He lost a friend. 他失去了一位朋友
[1:04:00] I… lost one I Ioved once. 我失去了一位曾经爱过的人
[1:04:05] It was a long time ago. 这是很久以前的事
[1:04:10] You can’t sleep either. 你也睡不着
[1:04:13] I don’t know why I’m calling you. 我不知道为何要打电话给你
[1:04:16] What do you do when you can’t sleep? 你睡不着的时候都做什么?
[1:04:18] I stay awake. 保持清醒
[1:04:26] You don’t name the dead, you said. Why? 你说不能说出死者的名字 为什么?
[1:04:30] What…what happens? 会怎么样?
[1:04:34] You move past them. You leave them behind. 这样才能继续活下去 不再念念不忘
[1:04:39] You can do that, 你也可以想念他们
[1:04:40] but you have to be ready to let them go. 但你必须放手让他们走
[1:04:43] To move on. 日子才能过下去
[1:04:46] You’ve been going through hell. 你也曾经历过
[1:04:50] Keeping busy. 保持忙碌
[1:04:54] You, too, I think. I don’t know all of it, but… 你也一样 我不知道所有的事 但
[1:05:07] Are you going to be there until morning? 你会在那里直到早上吗?
[1:05:10] It almost is morning. 已经快早上了
[1:05:13] Yeah, I’ll be here. 对 我会在这里
[1:05:17] Is it OK if I just try to fall asleep over the phone? 如果我讲电话时睡着了 可以吗?
[1:05:26] That’s fine. 没关系
[1:05:49] Goodnight. 晚安
[1:06:02] She’s coming your way. 她往你那个方向去了
[1:06:06] Oh, no. No scooter, please. Come on, no scooter. 拜托不要骑摩托车 不要骑车
[1:06:11] Yes. Thank you, God. 好 谢谢
[1:06:24] You might as well drive me. We’re going to Brooklyn. 你最好开车送我去 我们要去布鲁克林
[1:06:29] Corner of Bergen and Nostrand. 到勃根和诺斯全路口
[1:06:31] Jad Jamal. Worked the interpreters’ lounge 杰德·贾马尔 面具男出现当天
[1:06:34] the day the mask showed up on fire excape. 他在口译员休息室工作
[1:06:36] – Bring him to me. – Can’t find him. -带他过来 -没办法
[1:06:38] Wastn’t at home yesterday, didn’t show up this morning. 他昨晚不在家 今早也没出现
[1:06:40] – Sit on his apartment. – Doug’s already there. -监视他的住处 -道格已经在那里
[1:06:42] Hey. Got the INS files. 拿到移民局资料了
[1:06:56] This isn’t the way it’s supposed to be done. 这么做不对
[1:06:58] You can let me off up here. 你可以在那里放我下车
[1:07:19] She’s at the corner of Bergen and Nostrand in Brooklyn. 她正在布鲁克林区 勃根和诺斯全路口
[1:07:23] She’s where? 她在哪里?
[1:07:24] My guy’s on the move. 我的目标出来了
[1:07:29] She’s here, whether I brought her or not. 她就在这里 不管我带不带她来
[1:07:31] – Go back. What’s she doing? – Waiting for something. -回去 她在做什么? -在等什么
[1:07:34] – Holy shit. – What? -可恶 -怎么了?
[1:07:36] The janitor. Jad Jamal. 是清洁工 杰德·贾马尔
[1:07:39] That’s not him. 那不是他
[1:07:40] I know. That’s his room-mate. 我知道 是他的室友
[1:07:54] Jamal’s room-mate just Ieft the building. 贾马尔的室友刚离开大楼
[1:07:56] His name is Gamba. Jean Gamba. 他叫干巴 尚·干巴
[1:07:59] Do you want me stay here? 我该留在这里吗?
[1:08:00] No, you stick with the room-mate. 不 你去盯那个室友
[1:08:02] Are we working on a order? 我们有搜查证吗?
[1:08:03] Yes, Lewis is getting in, he’ll meet us there. 路易斯正在办 他在那里跟咱们碰头
[1:08:05] – How are you? – I got something for you. -你怎么样? -我有东西要给你
[1:08:08] OK, bless you. 祝福你
[1:08:48] Tobin? 呼叫托宾
[1:08:58] What the hell’s going on? 有情况?
[1:08:59] I don’t know, but it don’t feel good. 不知道 感觉不太对劲
[1:09:04] What are they doing? 他们在做什么?
[1:09:05] Just standing there. 只是站在那里
[1:09:14] We’re getting on the EL. 我们搭上高架列车
[1:09:22] Watch it! 小心点
[1:09:23] Please line up. 请排队
[1:09:29] – Shit. – She just got on the bus with Kuman. -可恶 -她刚和库曼上了公车
[1:09:33] What the hell is she doing? 她在做什么?
[1:09:47] Did I hear home? 我刚听到家乡话了吗?
[1:09:51] Or was I wrong, then? 还是我听错了?
[1:09:53] No, you’re right. I’m Matoban. 没错 我是马托本人
[1:09:56] And a fair Matoban, in fact. 漂亮的马托本人
[1:10:00] King, you stay with that bus. 金 你留在车上
[1:10:05] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[1:10:09] Yes. 知道
[1:10:11] You’re a killer. 你是杀人凶手
[1:10:13] You ordered the murder of Ajene Xola. 你下令杀了阿金·佐拉
[1:10:24] You got a red light in that car? Why don’t you use it? 你车内有警报器吗? 怎么不拿出来用?
[1:10:27] Who told you this nonsense? 谁编的这些瞎话?
[1:10:31] Where’s my brother? 我弟弟在哪?
[1:10:32] Your brother? 你弟弟?
[1:10:34] I don’t even know who you are. 我连你是谁都不知道
[1:10:36] You are on the wrong bus, so to speak to be so reckless. 你坐错车了 说话真鲁莽
[1:10:49] Your people arranged a meeting through Philippe Broullet. 你的人通过菲利普·布雷安排了一次会面
[1:10:53] You know him. 你认识他
[1:10:54] I don’t…and I didn’t. 我不认识 从来也不认识
[1:10:56] But the fact is, somebody wants you to believe that I killed Ajene Xola. 显然有人想让你相信是我杀了阿金佐拉
[1:11:02] I don’t believe you. 我不相信你
[1:11:06] You should believe me. 你应该相信我
[1:11:07] – Why? – Because I would form a coalition with Xola. -为什么? -因为我将和佐拉联手
[1:11:11] Neither of us have made enough progress alone. 我们各自都没太大进展
[1:11:15] He has the working people. I have the finances. 他有人力 我有财力
[1:11:18] If he is dead, it is a loss for all of us. Me especially. 如果他死了 对我们是个损失 尤其是对我
[1:11:24] We’re get around. 我们下车了
[1:11:30] I got the back room. 我去查后面的房间
[1:11:37] Jesus. 天啊
[1:11:41] Clear the other room. 去查另一个房间
[1:11:55] OK. 没问题
[1:11:57] – Closet. – Yeah. I got the bed. -我查衣柜 -我查床下
[1:12:14] Ho! Keller? 凯勒
[1:12:20] We got a dead body in the closet. 衣柜里有具尸体
[1:12:23] – Jamal? – Yeah. -贾马尔? -对
[1:12:25] I’ll call it in. 我会通报局里
[1:12:26] God, how can you see in here? 这么暗你怎么能看清?
[1:12:28] Wait. Wait. 别开 等等
[1:12:35] Why the lanterns? 他为什么用提灯?
[1:12:41] Well, that’s just rude. 太粗蛮了
[1:13:05] What do you do so far away from home? 你为何离开家乡?
[1:13:07] I work. And I hope. 工作 保持希望
[1:13:11] Same as me, then. 我也一样
[1:13:13] I doubt it. 表示怀疑
[1:13:18] You work for? 你为谁工作?
[1:13:20] I’m an interpreter at the UN. 我在联合国担任口译员
[1:13:23] So like the UN. Layers of languages signifying nothing. 就像联合国 太多语言 却言不及义
[1:13:28] You’d prefer more war? 你期望更多战争?
[1:13:29] I prefer more business. 我期望更多生意
[1:13:31] Guys, get with me here. We got a situation. 各位 来我这里 我们这里有状况
[1:13:34] No, boss, we got a situation. 不行老大 我们才有状况
[1:13:36] We just got on the 133, with Mohammad. 我们和莫在133公车上 穆罕默德
[1:13:39] And Silvia Broome. And Kuman-Kuman. 还有希薇亚·布鲁姆以及库曼·库曼
[1:13:42] What?! 什么?!
[1:13:44] You’re on the same bus? 你们在同一辆车上?
[1:13:46] With our subjects. 还有我们的监视目标
[1:13:48] All right, both get off the bus, and get Silvia Broome off that bus now. 下车 想办法让希薇亚现在下车
[1:13:51] We can’t do that. We’re moving. 不行 车正在行进
[1:13:55] Doug, is the room-mate carrying anything? 道格 那名室友有没有带什么东西?
[1:14:02] Doug, is he carrying anything? 道格 他带了什么东西?
[1:14:04] A satchel. 一个小背包
[1:14:07] All right, where is it? 好 放在哪里?
[1:14:10] It’s in his Iap. He’s been carrying it all day. 放在他腿上 他整天都带着
[1:14:12] Oh, man. 天啊
[1:14:13] Can either of you get to him? 你们谁能靠近他吗?
[1:14:17] Not without gettin’ made. 除非表明身份
[1:14:21] Despite all the flags on First Avenue, 除了第一大道上的旗帜之外
[1:14:23] there are no nations any more. 已经没有任何国家了
[1:14:25] Only companies. International companies. 只有公司 国际性公司
[1:14:28] It’s where we are. It’s what we are. 这就是我们的处境和本质
[1:14:34] I think you’re wrong. 我认为你错了
[1:14:36] You are still young. 你还年轻
[1:14:38] I’m an acquired taste. 我已经习惯了
[1:14:42] What’s your brother’s name? 你弟弟叫什么名字?
[1:14:47] Simon. 西蒙
[1:14:49] Simon Broome. 西蒙·布鲁姆
[1:14:51] OK, we’re stopping. 车到站了
[1:14:52] You got guts, coming out here. 来见我说明你很有胆量
[1:14:58] I’ll see what my people can find out about him. 我看看我的人能不能打听到他的消息
[1:15:01] But remember, I’m not your brother’s keeper, eh? 但是记住 我并没有抓你弟弟
[1:15:06] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[1:15:10] Come on, guys, talk to me. What’s going on? 快说 现在怎么样了?
[1:15:13] We’re stopped. She’s getting off. 我们停下来 她下车了
[1:15:18] What’s going on? 怎么样了?
[1:15:20] And so is my subject. 我的目标也下车了
[1:15:24] Keep talking to me. What’s going on? 继续汇报 发生什么事?
[1:15:26] Is he carrying the satchel? 他带着背包吗?
[1:15:30] OK, he’s got the satchel. But I think he made me. 对 他带着背包 但我猜他认出我了
[1:15:33] That’s OK, I got him. 没关系 我来跟他
[1:15:35] – Kuman? – He’s staying put. -库曼呢? -他还在车上
[1:15:38] Miss Broome! Please get in the car. 布鲁姆小姐 请上车
[1:15:42] Move it! Move it! 退后 退后!
[1:15:44] – I got Gamba. – I’ll stay with Kuman. -我去盯干巴 -我跟着库曼
[1:15:46] No. Just get off that bus. Get everybody off that bus. 别盯了 下车 所有人下车
[1:15:50] Right now! 立刻下车!
[1:15:54] – Doug! – Mohammad? -道格 -莫罕默德
[1:15:58] – Hey! Guy forgot his Iunch. – Oh, man. -他忘了他的午餐 -完了!
[1:16:22] I’m standing here on Nostrand Avenue in Crown Heights, 我所在位置是在皇冠高地的诺斯全街上
[1:16:25] at a scene that can only be described as unconscionable carnage. 这里简直是无法无天的屠杀现场
[1:16:29] frantically helping victims of an apparent terrorist attack. 加紧协助 显然遭到恐怖攻击的受害人
[1:16:33] These events are more familiar from streets in the cities of Middle East. 这些事件较常发生在中东的城市街道上
[1:16:37] There is no word yet. However, 官方还未发布消息
[1:16:39] there are unconfirmed reports 但有些未经证实的说法指出
[1:16:41] that Kuman-Kuman, the exiled revolutionary from Matoban… 流亡的马托本革命人士
[1:16:44] may have been on board. 库曼·库曼可能也在车上
[1:16:46] – You all right? – It’s OK. -你没事吧? -我没事
[1:16:49] Doug? 道格呢?
[1:16:57] This is Ron Ferguson, reporting live… 朗弗格森在布鲁克林区
[1:16:59] on Nostrand Avenue in Brooklyn, 诺斯全街现场实况报导
[1:17:01] where just after 10:30 am this morning… 这里在早上十点三十分
[1:17:10] We’re OK, boss. 我们没事 老大
[1:17:16] The violence has now found its way into the heart of New York City… 暴力已入侵纽约的心脏地带
[1:17:20] The death toll is 17, with scores injured… 死亡人数共十七人 伤者…
[1:17:22] The obvious speculation about al-Qaeda… 最直接的推测是盖达组织
[1:17:25] widely seen as the probable successor to Edmond Zuwanie… 普遍认为他很可能是艾德蒙·苏瓦尼的继任者
[1:17:28] Tunnels and bridges will close for at least 12 hours… 隧道及桥梁将封闭至少十二小时
[1:17:31] alleged terrorist attack by Ajene Xola… 宣称受到阿金·佐拉攻击的恐怖份子
[1:17:34] Zuwanie is still planning to address the General Assembly of the UN. 苏瓦尼仍计划前往联合国大会发表演说
[1:17:47] What were you doing on that bus? 你在公车上做什么?
[1:17:52] Thank you for bringing me home. 谢谢你送我回家
[1:18:04] Hey! 等一下
[1:18:08] I lost a man today. A kid. 我失去一名手下 他还很年轻
[1:18:14] How do you know Kuman? 你是怎么认识库曼的?
[1:18:16] I don’t, I never met him before. 我不认识 之前从未和他见过面
[1:18:17] You lying to me again. You think that not getting caught in a lie 你又骗我 你以为没被拆穿的谎言
[1:18:20] is the same thing as telling the truth! 就是实话了吗?
[1:18:21] I’m not lying. I went to him for help. 我没说谎 我去找他帮忙
[1:18:24] With what? 帮什么忙?
[1:18:24] I can’t tell you. Someone might get hurt. 我不能说 有人可能因此受害
[1:18:28] “Someone might get hurt.” There’s a bus full of dead people! 有人可能因此受伤?! 一整车的人都死了!
[1:18:32] “Someone might get hurt”? 有人可能因此受害?!
[1:18:34] Who? Someone you know? 谁? 你认识的人?
[1:18:36] Someone who’s mixed up in all this? Are you? 搞砸这件事的人? 是你吗?
[1:18:38] Why did you leave Africa? 你为何离开非洲?
[1:18:39] – I told you. – No, you didn’t tell me. -我说过了 -不 你没说
[1:18:41] Why did you come here? 你为何来这里?
[1:18:43] – Stop it. – God damm it! -别说了 -可恶
[1:18:45] – Stop shouting at me! – Stop lying to me! -别对我大吼大叫 -别再骗我了
[1:18:47] – I’m not lying! – Stop lying to me! -我没骗你 -别再骗我了
[1:18:49] I was just on that bus! I can’t think with all this noise. 我只是上了那辆车 你吼的我无法思考
[1:18:52] I can’t! You have to stop! 什么也没法想 你别吼了!
[1:19:16] That isn’t me. 那不是我
[1:19:19] Don’t be ridiculous. 别编了
[1:19:22] It isn’t me. 真的不是我
[1:19:24] No, no, that is you. 是你 明明就是你
[1:19:26] And I know, because I drive you home, 我知道 因为我开车送你回来
[1:19:28] and I look at you through the binoculars, 而且我透过望远镜监视你
[1:19:30] and everything else that I shouldn’t do. 还有其它所有我本不该做的
[1:19:38] It was once. 那是以前
[1:19:41] It’s not any more. 再也不是了
[1:19:45] After the rallies, after my parents and sister were killed, 在那次集会之后 在我父母和妹妹被杀之后
[1:19:50] then the rifles came out. 狙击步枪就出笼了
[1:19:54] It was the only way to get anyone to listen. Just to listen. 那是唯一让别人听你话的方式 只想让人听话
[1:20:02] I killed a boy who had nothing to live for beyond the money he’d get for killing me. 我杀了一个只为钱而要杀我的男孩
[1:20:09] I shot him in the head stop him from shooting me. 为了不让他杀我 我开枪射他的头
[1:20:18] Then I handed the rifle to my brother 然后我把枪交给我弟弟
[1:20:20] and told him, “I’m through.” 并告诉他我受够了
[1:20:22] I walked away with him shouting at me, “You’re a coward.” 我离开的时候 他大叫:你这个懦夫
[1:20:27] “Our parents are dead, Zuwanie’s alive.” 我们的父母死了 苏瓦尼却活着
[1:20:32] My brother, who in another life wouldn’t harm a… 如果我弟弟有另一种人生 他甚至不会伤害
[1:20:41] That was the last thing he ever said to me. 那是他最后对我说的话
[1:20:44] The only contact I have is the notebooks 我和他唯一的联系是
[1:20:46] I send and imagine him receiving. 我寄笔记本给他 并想象他收到了
[1:20:49] I know he’s alive. I know it. 我知道他还活着 我知道
[1:20:53] But I’m not to him. 但对他而言我已经死了
[1:21:00] I lied to you because I was afraid. 我对你说谎是因为我很害怕
[1:21:04] I was afraid he might be involved in what I heard. 我怕他可能涉入我听到的事件中
[1:21:10] I lied to everyone else bacause 我对其他人说谎是因为
[1:21:12] if I didn’t they’d let me anyone near the UN, 如果我不那么做就无法进入联合国
[1:21:14] and that’s the only place that I believe has a chance to change any of this. 那是我唯一相信能改变这整件事情的地方
[1:21:20] And I lied to you about Ajene Xola because… 我没对你诚实说出阿金佐拉的事是因为
[1:21:24] I Ioved him. Once. 我曾经爱过他
[1:21:28] Until the colour of my skin became a problem. 一直到我的肤色成为我们之间的问题
[1:21:32] The politics of my skin. 我的肤色所导致的政治问题
[1:21:37] I walked away from Africa with nothing. 我一无所有地离开非洲
[1:21:38] No brother, no family, no lover, nothing. 兄弟 亲人 爱人全都没了
[1:21:43] Just a belief that words… 只剩对语言的信仰
[1:21:45] and compassion are the better way. 以及对和平的热忱
[1:21:49] Even if it’s slower than a gun. 即使它没有枪来得快
[1:22:01] Where are you going? 你要去哪里?
[1:22:04] You’ve got blood all over your face. 你脸上都是血
[1:22:07] You can’t say stuff like that with blood on your face. 你不能满脸是血诉说这种事
[1:23:56] This is precisely why Dr Zuwanie must be allowed to speak. 这正是苏瓦尼博士必须前来演讲的原因
[1:24:02] This monstrous act of terrorism was aimed at you… 这骇人的恐怖行动就是针对你
[1:24:08] and at the heart of the United Nations. 就在联合国的中心
[1:24:11] I can’t listen to this. 我听不下去
[1:24:12] Do not allow them to intimidate you… 别让他们威吓你
[1:24:16] or Dr Zuwanie. 或苏瓦尼博士
[1:24:18] I’m not at Iiberty to tell you. 我无权告诉你
[1:24:29] – Where we going? – Bathroom. -在哪里? -浴室
[1:24:37] Keller. 凯勒
[1:25:00] Get this processed and back to me right away. 把这些送去检验 有结果马上告诉我
[1:25:33] Did he leave a note? 他有留下字条吗?
[1:25:41] Did you read it? 你看了吗?
[1:25:44] Of course you did. 你当然看了
[1:25:50] Would you read it to me, please? 请念给我听 好吗?
[1:26:03] “Dear Silvia, 亲爱的希薇亚
[1:26:05] I came to tell you something and then didn’t.” 有件事我本来打算告诉你
[1:26:10] “I wanted to, but when I saw you I couldn’t find the words.” 我想说 但看到你后却说不出口
[1:26:16] “I told you I didn’t know where Simon is. 我说我不知西蒙在哪儿
[1:26:20] That was a lie.” 那是骗你的
[1:26:21] “He was there that day. 他当时也在场
[1:26:22] A young boy shot him.” 一位年轻男孩射杀了他
[1:26:28] “I couldn’t tell you. Because I’m a coward. Simon was braver than me.” 我说不出口 我是个懦夫 西蒙比我勇敢
[1:26:32] “You’re braver than me. I’m so sorry.” 你也比我勇敢 我很抱歉
[1:26:35] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:26:40] The second time was me. 第二次是我说的
[1:26:57] I feel like my friends must feel when they try to say something. 我总能察觉我朋友想说什么安慰的话
[1:27:03] It’s all right. 没关系
[1:27:05] That’s what I say to them. 这是我对他们说的话
[1:27:20] He left this with the note. 他把这个和字条留在一起
[1:27:30] The only thing that I wanted… 我唯一想做的事
[1:27:40] besides having her back… 除了让她起死回生之外
[1:27:43] was to be left alone. 就是想一个人静一静
[1:29:14] My bonnie lies over the ocean. 我的美丽深藏在海洋
[1:29:25] Don’t cry. 别哭
[1:29:28] – Don’t cry. – I’m not crying. -别哭 -我没哭
[1:29:32] – You don’t have to cry. – I’m not. -你不需要哭 -我没有
[1:29:35] Because I’m here, and I won ‘t leave. I promise. 因为我还在 我不会离开 我保证
[1:29:40] Look at me. I’ll take care of you. 看着我 我会照顾你
[1:29:45] We’ll take care of each other. 我们会互相照顾
[1:29:50] I’ll take care of you. 我会照顾你
[1:30:07] Promise me. 答应我
[1:30:16] I promise. 我答应你
[1:30:37] I promise. 我答应你
[1:33:06] Xola’s dead. 佐拉死了
[1:33:08] Kuman’s dead. 库曼也死了
[1:33:12] Who do you work for? 你到底替谁工作?
[1:33:15] Don’t touch. 别碰
[1:33:18] Those things’ll kill you. 那些会害你丧命
[1:33:41] Russell! 罗素
[1:34:29] What the hell’s going on? 怎么回事?
[1:34:31] Close the door! 把门关起来
[1:34:37] Silvia! 希薇亚
[1:34:40] Silvia! 希薇亚
[1:35:13] Silvia! 希薇亚
[1:35:16] Keller! 凯勒
[1:35:19] Keller! 凯勒
[1:35:26] She’s not here. Check the roof. 她不在这里 去查屋顶
[1:35:46] Jay? 杰
[1:35:50] Dot, what have you got? 达特 你发现什么?
[1:35:54] His name is Jean Gamba. 他名叫尚·干巴
[1:35:57] He’s our bomber. 他是公车炸弹客
[1:36:00] – And our assassin? – That would be good for us. -也是暗杀刺客? -是就好办了
[1:36:03] But I doubt it. 但我不敢说
[1:36:05] He tried to kill her. 他想杀了她
[1:36:07] – What happened? – I shot him. -什么情况? -我杀了他
[1:36:12] That’s a pity. 真可惜
[1:36:14] He might have told us something. 他或许能告诉我们一些事
[1:36:16] – And Miss Broome? – Gone. -布鲁姆小姐呢? -走了
[1:36:19] He killed her? 他杀了她?
[1:36:21] She was gone before he got there. 她在他到之前就离开了
[1:36:28] Mind if I take a look upstairs? 介意我到楼上看一下吗?
[1:36:30] Hold on. Dino? 等等 迪诺
[1:36:31] – Yeah. – Take Mr Lud to the apartment. And Brian? -是 -带拉德去公寓 布莱恩呢?
[1:36:36] – Get NYPD to push their tapeline… -Keller. -叫纽约警方拉上封锁线 -凯勒
[1:36:39] Go home and get some sleep. 回家睡一觉
[1:36:41] I’m gonna wait for her. 我要在这里等她
[1:36:43] Like hell you are. 你精神很差
[1:36:44] I need you awake tomorrow morning. 我要你明天早上保持警醒
[1:36:45] Woods? Get him home. 伍兹 送他回去
[1:36:55] – Drive around the block. – Come on. -开车绕一圈 -得了吧
[1:36:56] You heard Jay. I gotta take you home. 你听到了 我要送你回去
[1:36:59] What if there were two guys? Three guys? What we do? 万一歹徒有两个或三个呢? 怎么办?
[1:37:02] We just set the trap and run? Is that what we do? 我们设下陷阱就走人? 那是我们的作风吗?
[1:37:06] They’re not our family and they’re not our friends. 他们既不是我们的家人 也不是我们的朋友
[1:37:09] You told me that. 这话是你告诉我的
[1:37:11] You lose somebody, you lose somebody. 一旦失去一人会再失去一人
[1:37:14] I don’t want to Iose two somebodys. 我不想失去两个人
[1:37:20] One circle, then I’m taking you home. 只绕一圈我就送你回家
[1:37:45] Hello? Are you there? 喂 在吗?
[1:37:51] I’m fine. I’m all right, but I… 我没事 我很好 但
[1:37:56] I can’t talk to you. 我不能和你多谈
[1:37:59] You were right. My brother…my brother was right. 你说得对 我弟弟我弟弟也是对的
[1:38:03] It takes too long, Tobin. I’m going home. 外交手段太耗时 托宾 我要回家了
[1:38:32] Keller. 我是凯勒
[1:38:34] Keller, Lewis. 凯勒 我是路易斯
[1:38:35] Those numbers scribbled on Jamal’s kitchen wall. 贾马尔厨房的墙上那些电话号码
[1:38:38] Ray’s Pizza, some sex Iines, a hardware store 雷氏比萨 色情电话 五金行
[1:38:41] and a global cell phone. 和一个国际手机号码
[1:38:42] Chase down the global cell. 追查那个手机号码
[1:38:44] – Keller, it’s Mo. – Go ahead, Mo. -凯勒 我是莫 -莫 你请说
[1:38:46] I get ahead from M.X, she booked a flight online. 我从M.X航空得到消息 她在网上订了一班飞机
[1:38:49] Check all flights to South Africa out of JFK, 清查所有从肯尼迪 拉瓜迪亚
[1:38:51] LaGuardia and Newark. 及纽瓦克机场飞往南非的班机
[1:38:53] And then what? If I find her. 找到她之后呢?
[1:38:59] Get her on the phone with me. 让她跟我通电话
[1:39:07] He’s here. 他到了
[1:39:30] That’s him? 是他吗?
[1:39:36] Second car. 二号车
[1:39:58] Keller? Lewis. 凯勒 我是路易
[1:39:59] The global cell belongs to Jean Gamba. 那个国际手机号是尚·干巴的
[1:40:02] – Got the times of the calls? – Yeah. -查到通话纪录了? -对
[1:40:04] Day before yesterday, 3:30pm. Anything there? 前天下午三点三十分 有什么事发生吗?
[1:40:07] Day before yesterday, 3:30? 前天下午三点三十分
[1:40:10] 3:30, yeah. 没错 三点三十分
[1:40:11] Call it. No, have Lewis call, you stay with me. 打这个号码 不 叫路易打 你和我保持通话
[1:40:14] – I’m Lewis. – CIark, I mean. -我就是路易 -我是说叫克拉克打
[1:40:16] – No, King. And he’s dialling. – Extension 647. -不 叫金 他已经在拨了 -分机647
[1:40:19] The bus. Right after. I want to know who he called. 公车事件 在那之后 我想知道他打给谁
[1:40:22] It’s King. It’s the Matoban mission. An extension. 我是金 马托本的任务 查一个分机号码
[1:40:28] – Lud? – No, someone named Marcus Matu. -是拉德吗 -不 他叫马克斯·马杜
[1:40:33] Get over there. I need a face with that name. 赶去那里 把他的照片传过来
[1:41:03] She’s booked 9am, JFK. 她订了九点的班机 从肯尼迪机场出发
[1:41:05] I’m on the LIE. Almost there. 我在快速道路上 就快到了
[1:41:07] Call me from the gate. 到登机门时再打电话给我
[1:41:41] Not as much sky as I remember, 不像我记忆中那么空阔
[1:41:43] but more skyscrapers. 倒是多了很多摩天楼
[1:41:46] 23 years, Dr Zuwanie. 过了23年 苏瓦尼博士
[1:41:48] Things change. 很多事都改变了
[1:41:50] They diminish. 他们会消失
[1:41:53] Desire diminishes. 欲望会消退
[1:41:56] Where is the Second Avenue? 第二大道在哪里?
[1:41:59] Just after we get off the bridge. 一下桥就到了
[1:42:01] They decorated the bridge. 他们以前还装饰了这座桥
[1:42:05] When I came here before, 我上次来的时候
[1:42:07] they Iined the bridge with flowers, welcoming me. 他们在桥上列队欢迎我
[1:42:10] That flight departs from gate one. 那班飞机在一号门登机
[1:42:12] Thank you. 谢谢
[1:42:13] No sign of her. Hasn’t checked in yet. 没看到她 她还没登机
[1:42:15] Let me know when it’s boarding. 开放登机时通知我
[1:42:18] Can we hold ’em in the safe room to buy time? 我们能不能请他们进保全室 好争取一点时间
[1:42:21] You can try, but it’s up to him. 值得一试 但要看他愿不愿意
[1:42:28] There was a parade. Right here on this Second Avenue. 上次还有个游行 就在第二大道上举行
[1:42:32] There was a snowstorm of confetti. 还有漫天彩带
[1:42:50] Murderer! 凶手
[1:42:56] This is Second Avenue, sir. 这里就是第二大道 先生
[1:43:10] Are you at the mission? 你在出任务吗?
[1:43:12] Yeah, but he isn’t. He isn’t come in this morning. 对 但他早上没来
[1:43:14] Nobody knows where he is. 没人知道他在哪里
[1:43:15] They know, they just won’t tell us. 他们知道 只是不告诉我们
[1:43:18] – You get a photo ID? – Yeah. -你拿到照片了吗? -有
[1:43:20] Go back inside and fax that to UN security now. 进去将它传给联合国保安
[1:43:22] Use their photo fax. 用他们的传真机
[1:43:23] Get his address and get over there. 找出他的住处 去那里查看
[1:43:26] I’ve got eight minutes. 我还有八分钟
[1:44:02] Keep it tight. 跟紧
[1:44:21] Agent Keller! 凯勒探员
[1:44:37] He’s here. I just saw him. 他就在这里 我刚看到他
[1:44:38] He is in the building, broadcast that description. 就在这栋楼里 把他的照片传发出去
[1:44:57] 49th… 49号镜头
[1:45:00] 42nd. 42号镜头
[1:45:02] Good. Next. 好 下一个
[1:45:04] Move on. 继续
[1:45:18] There it is. 就在那里
[1:45:30] – OK. – All right, go. -没问题 -好 进去吧
[1:45:38] Levels, please. 请测试平声播报
[1:45:55] Ladies and gentlemen, British Airways flight 178… 准备登机的先生女士们 前往约翰尼斯堡的
[1:45:58] to Johannesburg is ready to close. 英国航空178号班机已准备关舱
[1:46:00] Please make your way to gate one immediately. Thank you. 还未登机的乘客请立刻前往一号登机门 谢谢
[1:46:03] Thank you. Levels, please. 谢谢 请测试平声播报
[1:46:52] The Assembly will first hear an address by the President of the Republic of Matobo. 大会将先听取马托博共和国总统的演讲
[1:46:58] On behalf of the General Assembly, 谨代表联合国会员大会
[1:47:00] I have the honour to welcome to the United Nations 我很荣幸欢迎
[1:47:03] His Excellency Dr Edmond Zuwanie, President of the Republic of Matobo, 马托博共和国总统 艾德蒙·苏瓦尼博士莅临
[1:47:09] and to invite him to address the Assembly. 并请他向大会致词
[1:47:24] Mr President, Mr Secretary-General. 主席 秘书长
[1:47:27] Today my beloved country is under siege. 今天我挚爱的国家正遭受攻击
[1:47:30] As you saw the other afternoon across the river in Brooklyn, 你们也看见那天下午在对岸的布鲁克林区所发生的事
[1:47:34] the terrorists in my country will stop at nothing. 我国的恐怖份子将无所不用其极
[1:47:37] How am I to defend my country against enemies like these? 面对这样的敌人 我要如何捍卫我的国家
[1:47:41] – I admit I have dealt harshly with terrorists… – Tobin, it’s King. -我承认我对恐怖份子很严厉 -托宾 我是金
[1:47:45] – as we all will have to. – I don’t think Matu’s here. -因为我们不得不这么做 -马杜不在这里
[1:47:48] Remember the profile of suicide bombers and how there isn’t one? 记得自杀炸弹客是没有特徵的吗
[1:47:52] who know the evil and violence of real terrorism… 谁知道真正恐怖份子的邪恶和暴力
[1:47:55] Your mother and sister will get their cheque on Monday. 你母亲和妹妹 星期天将可拿到支票
[1:47:58] – This isn’t his apartment. – You did well. -这不是他的公寓 -你做得很好
[1:48:01] No one here will live long. 住在这里的人都活不久
[1:48:03] It’s an AIDS hospice. 这里是爱滋患者收容所
[1:48:04] with a reciprocal and immediate violence… 以立即相互的暴力行动
[1:48:07] My opinion? It’s a con. 我的看法? 这是个骗局
[1:48:10] I have been forced to do this. 我必须这么做
[1:48:13] It is the hope and specific goal of my administration 这是我所带领的政府之期望及特殊目的
[1:48:18] to reform these brutal methods… 改革这些残暴的手段
[1:48:21] Get him off the podium. 把他带离讲台
[1:48:22] To participate in the formation… 加入阵营…
[1:48:25] We’ve got to go. 我们必须离开
[1:48:26] But I want to speak! 但我想继续演说
[1:48:37] Come on, sir, run! 快走
[1:49:00] He’s OK. 他没事
[1:49:02] Cover here. I’ll take the hall door. 守住这里 我去大厅
[1:49:03] Where’s Keller? 凯勒在哪里?
[1:49:04] Freeze! 不许动
[1:49:17] Incredible. Thank God I looked up. 无法置信 幸好我向上看
[1:49:20] He’s from our mission. 他是我们的人
[1:49:21] I know. Holster your weapon. 我知道 将武器收起来
[1:49:25] Dr Zuwanie. 苏瓦尼博士
[1:49:29] I remember the last time you were here. 我记得上次你在这里的情形
[1:49:31] Use the 42nd Street exit. 使用42街的出口
[1:49:34] We almost had an assassination here. 这里差点发生暗杀事件
[1:49:37] Please move… 请快走
[1:49:39] We watched you on the telly back home. 我们在家里看着电视上的你
[1:49:43] My family. All the families. 我的家人 所有的家人
[1:49:46] You were like the Beatles. 你就像超级巨星一样
[1:49:48] Two or three more seconds, he would have assassinated him. 再有两三秒钟 他就能暗杀他了
[1:49:52] An almost-assassinated leader gets so much credibility 一位差点遭到暗杀的领袖会更有公信力
[1:49:56] so he can stay in power and gets to stick around to enjoy it. 这样他将保有权力 并尽情享受
[1:50:00] We were so proud of you. 我们曾经那么以你为荣
[1:50:04] There you were, speaking to the world. 你站在那里 对着世界说话
[1:50:12] I don’t think you should touch… 你不应该碰
[1:50:14] Because I’m not wearing a glove? 因为我没戴手套吗
[1:50:18] What is your name, child? 你叫什么名字? 孩子
[1:50:23] I’m the Silvia whose family you killed. 我叫希薇亚 你杀了我的家人
[1:50:27] What’s in your hand? Lud. 你手里是什么?
[1:50:29] It’s… just a precaution. 只是预防措施
[1:50:30] What’s in your hand? 你手里是什么?
[1:50:32] He must’ve been very surprised. 他一定非常讶异
[1:50:35] Cause he thought it was a live round the destiny. 他还以为里面有子弹
[1:50:40] Where is everyone? 其他人呢?
[1:50:41] But you knew better. 但其实你知道
[1:50:52] Give me the live round. 把子弹给我
[1:50:57] I grew up seeing you with this gun. 从小到大我一直看你用这把枪
[1:51:00] It’s the gun you saved our country with. 你用这把枪拯救过我们的国家
[1:51:02] – Drop the gun! – Put it down! -把枪放下 -放下
[1:51:05] Keller, US Secret Service. 我是凯勒 美国特勤局
[1:51:08] It’s the same one you used to kill it. 又用这把枪毁了国家
[1:51:11] He’s got a Glock on his hip. 他腰上有把格洛克手枪
[1:51:14] Code 100 in the sound room. 音控室发生100状况
[1:51:24] Look at it. 看着书
[1:51:30] Look at it! 看着书!
[1:51:36] Careful. The bleeder had AIDS. 小心 伤者染有爱滋
[1:51:39] There’s no way you can prove this. 你无法证实这点
[1:51:41] You’ll cop a plea. 你可以提出抗辩
[1:51:42] You’re just an employee, right? 反正只是受雇于人 对吗?
[1:51:44] He’s in custody. They’re bringing him down from the booth. 抓到他了 他们会带他下来
[1:51:46] SWAT team’s at 42nd Street. 特警队在42街待命
[1:51:50] Are you all right? 你还好吗?
[1:51:51] Yeah. Where’s Zuwanie? 没事 苏瓦尼在哪里?
[1:51:52] The safe room. How happened? 安全的地方 怎么发生的?
[1:51:54] It was a fake. 这是个骗局
[1:51:55] A piece of theatre to justify the killing. 制造威胁好合理化他的杀戮
[1:51:57] Ethnic cleansing, genocide. 种族灭绝和屠杀行为
[1:51:59] – You there? – Go ahead. -你听到了吗? -说吧
[1:52:01] That’s the flight. She’s not on it. 飞机起飞了 她没有登机
[1:52:03] I checked every hotel in New York, every friend she’s got. 我查过纽约所有的旅馆和她的朋友
[1:52:06] They don’t know where she’d go. Cause nobody know her. 没人知道她会去哪 因为没人认识她
[1:52:08] No one knows her. 没一个人认识她
[1:52:09] – I know her. – OK, where is she? -我知道她 -好 那她在哪?
[1:52:12] She said she was going home. 她说她要回家
[1:52:13] My brother was right, we are right. I’m going home… 我弟弟是对的 我们是对的 我要回家了
[1:52:16] What home? Where? 哪个家? 在那?
[1:52:17] How’d you happen to be there after hours? 下班后你为什么还在那里?
[1:52:19] An evacuation. I left some my things to go back for them. 大楼疏散 我回去取忘拿的东西
[1:52:21] It takes too long. I wouldn’t mind if he would gone. 外交手段耗时太久 我不在乎他是否走了
[1:52:24] She’s here. She’s been in that room all night. 她在这里 她整晚都待在那个房间里
[1:52:27] How could someone so good, so… 为什么一个那么好的人 那么…
[1:52:33] How could you give us so much, 你怎么能在给予我们那么多
[1:52:37] so much… 那么多之后
[1:52:40] then take away more? 确又拿走了更多?
[1:52:44] – He in there? – Yeah. -他在里面吗 -对
[1:52:48] Keep everybody out. 叫大家走开
[1:52:52] Silvia? 希薇亚
[1:52:54] Silvia? 希薇亚
[1:52:57] It’s me. 是我
[1:52:59] I’m coming in alone. I’m coming in. 我一个人进来 我要进来了
[1:53:04] Five minutes. 给我五分钟
[1:53:10] Close it. 把门关上
[1:53:13] Close it! 关上!
[1:53:15] Silvia, don’t do this. 希薇亚 别这样
[1:53:18] It was all just theatre, 那只是一场戏
[1:53:20] an almost-assassination meant to justify his acts. 想用暗杀未成来合理化他的行为
[1:53:23] We’ve got everything we need to prosecute. 我们足以起诉他
[1:53:25] I have him. 他是我的
[1:53:26] He’ll die in prison. 他将死在监狱里
[1:53:27] I want him to die the way Simon died. 我要他尝尝西蒙的死法
[1:53:30] That’ll be over in two seconds, and you’ll have all your years. 别为了两秒钟的快感 而赔上你的一生
[1:53:33] Sir, it’s a lot worse than you think it is. 先生 情况比你想的要糟糕很多
[1:53:35] Your so-called assassin is dead. 你所谓的暗杀已经结束了
[1:53:38] Your head of security is making a deal. 你的保全部长已经招供
[1:53:40] We have Lud, we had the rifle. 拉德和狙击步枪都在我们手上
[1:53:43] You’ll be tried before two courts. 你将在两个法庭前受审
[1:53:45] He’s been tried! 他已经在受审
[1:53:46] It’s all over for you, Sir, you’re finished. 一切都结束了 先生 你玩完了
[1:53:48] It doesn’t matter! It doesn’t matter! 我不管 顾不了那么多
[1:53:50] Silvia, listen to me. Silvia. 希薇亚 听我说
[1:53:53] I told you I’d let him drown. 我之前说过我会将他溺毙
[1:53:56] The man who drove my wife into a bridge abutment. 那个将我太太载去撞桥墩的人
[1:54:02] But I wouldn’t. 但我不会
[1:54:03] Then you’d be wrong. 那你就大错特错了
[1:54:05] No, I wouldn’t be wrong. 不 我不会大错特错
[1:54:06] I don’t want to spend the rest of my life in mourning. 我不希望在哀悼中度过余生
[1:54:21] You have to get out of here. 你必须离开这里
[1:54:24] I can’t do that. So put the gun down. 办不到 把枪放下
[1:54:29] I can’t. 我不
[1:54:30] Yes, you can. Put it down. 你可以 把枪放下
[1:54:32] I can’t! I can’t… I can’t. 不能! 不… 不
[1:54:37] Just go. 你快走
[1:54:52] This is how it’s done. 就像这样
[1:55:03] This is how you put a gun down. 像这样把枪放下
[1:55:17] Please. 拜托你
[1:55:21] You shoot him, he’ll be dead. 你开枪杀他 他是死了
[1:55:27] Then you’ll be dead. 但你也活不了
[1:55:32] And I don’t know what I’ll be. 我不知道我会怎样
[1:55:40] Put it down. 放下吧
[1:55:45] Read it! 念出来
[1:55:48] Read it. 念
[1:55:51] – Where? – The beginning. Read it. -念哪里? -从一开始 念
[1:56:01] – “The gunfire around us…” – Louder. -我们周围的战火 -大声点
[1:56:04] Like when you wrote it. 像你写的时候一样
[1:56:07] When you believed it. 就像你相信它的时候
[1:56:09] When you meant it. 就像你真的那么认为的时候
[1:56:17] “The gunfire around us makes it hard to hear.” 我们周围的战火 使我们听不清楚
[1:56:25] “But the human voice is different from other sounds.” 但人类的声音和其他声音不同
[1:56:36] – “It can be heard… – “It can be heard of it… -它能被听见 -它能被听见
[1:56:40] over noises that bury everything else.” “Even… 超越遮蔽一切的噪音 即使
[1:56:47] – “Even… – “Even when it’s not shouting.” -即使 -即使它并未大声呼喊
[1:56:51] “Shouting.” “Even when it… 大声疾呼 即使它
[1:56:54] “Even if it’s just a whisper.” 即使它只是耳语
[1:57:02] “Even the lowest whisper can be heard over armies… 最轻微的耳语也能超越战火的巨响
[1:57:09] “When… 当
[1:57:13] – “When… -..”when it’s telling the truth.” -当 -当它表达事实时
[1:57:37] That little boy was my country. 这个小男孩原本代表我的国家
[1:58:23] William Buodo 威廉姆·本都
[1:58:26] Hove Vambi. 赫威·宛比
[1:58:30] killed by land-mines. 被地雷炸死
[1:58:33] Alexander Mungoshi. 亚历山大·蒙佝什
[1:58:36] Charles Kufomo. 查尔斯·库法默
[1:58:40] Ruth Kufomo. 卢斯·库法默
[1:58:44] shot to death defending their home. 捍卫家园时被枪杀
[1:58:49] Robert Chenjari. 罗伯特·切加里
[1:58:52] Benita Matkudzi. 伯尼塔·玛库兹
[1:58:55] burned to death during a protest rally. 在抗议活动中被烧死
[1:59:00] Edgar Sakuro. 埃德加·沙克鲁
[1:59:03] Masumi Bamcha. 马苏密·巴恩沙
[1:59:07] John Enkumo. 约翰·恩库默
[1:59:10] Yvon Enkumo. 伊万·恩库默
[1:59:12] – Let the record show… – Steven Gawanda… -这个纪录告诉安理会 -斯帝文·加沃达
[1:59:15] – that the Security Council… – Solo Gawanda… -应该全体一致要求 -苏拉·加沃达
[1:59:19] – has unanimously commanded… – Steven Shamili… -马托本的总统 -斯帝文·沙密利
[1:59:22] – that President Zuwanie of Matobo… – Sambuli Watiku… Ester Tikembu… -艾德蒙·苏瓦尼 -山姆利·瓦提库 埃斯特·提坎布
[1:59:28] – be tried at the International Criminal Court… – Jasterdi Dofamu -到海牙的国际刑事法院受审 -加斯特提·都法穆
[1:59:33] in The Hague for crimes against humanity. 因为他侵犯人权
[1:59:38] Simon Broome. 西蒙·布鲁姆
[1:59:41] shot to death in a soccer stadium. 在足球场遭到枪杀
[2:00:18] How did you make out? 你怎么出来的?
[2:00:20] They said you told them I wasn’t a danger to the community. 他们说 你告诉他们我不具危险性
[2:00:24] I lied. 我说谎了
[2:00:26] Thank you. 谢谢你
[2:00:28] They didn’t believe you. 他们不相信你
[2:00:33] They’re sending me back. 他们要送我回去
[2:00:36] I wanted to say goodbye. 我是来道别的
[2:00:39] It’s OK. I’m going home. 没关系 我要回家了
[2:00:46] We never… 我们从未
[2:00:48] I never had time to tell you how much I miss Africa. 我没有机会告诉你 我有多想念非洲
[2:00:53] We never had time for a lot of things. 很多事我们没机会做
[2:01:01] You don’t have anyone left there, do you? 你在那没有亲人了 对吗?
[2:01:05] No, it’s where I remember them. 他们都在我的记忆里
[2:01:12] Ever been to Africa? 有没有去过非洲?
[2:01:17] Lot of airports, no lions. 有很多机场 没有狮子
[2:01:26] – When are you leaving? – Tomorrow. -你什么时候走? -明天
[2:01:31] Wow. 这么快
[2:01:37] Hey, look at this. We’re not kepela any more. 你看 我们不再是克派拉了
[2:01:43] We’re on the same side. 我们站在同一边了
[2:01:47] You never know who you’re going to meet, do you? 你永远不知道会遇见谁 对吗?
[2:01:52] No. 对
[2:01:56] Will you let me know how you are? 你会让我知道你的近况吗?
[2:02:08] You’ll always know. 你一定会知道
[2:02:25] What was her name? 她叫什么名字?
[2:02:32] Laurie. 劳瑞
[2:02:35] Keller. 凯勒
[2:02:41] Killed in an auto accident in Santa Fe… 死于圣塔非一场车祸
[2:02:46] 23 days ago. 23天前
[2:03:01] Rest in peace? 愿她安息?
[2:03:06] Close enough. 很接近
2005年

Post navigation

Previous Post: Inheritance(继承)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Thappad(耳光)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme