英文名称:The International
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | (德国柏林中央车站) | |
[01:12] | Listen, I’m from the Bronx, so you need to keep it simple. | 我是上班族 你得说的简单点 |
[01:16] | Why is the bank buying all this missile-guidance stuff from Calvini? | 金控公司为何跟卡伟尼买导弹? |
[01:22] | I don’t get it. | 我不明白 |
[01:54] | The window will stay closed. | 窗子得关着 |
[01:59] | You need to relax. | 你别绷那么紧 |
[02:01] | I’m more comfortable tense. | 这样我比较自在 |
[02:05] | You came to us, remember? | 是你找上我们的 |
[02:07] | You wanted a way out and I’m offering you one. | 你想退出 我来助你一臂之力 |
[02:09] | I only met you 30 minutes ago… | 我才认识你三十分钟 |
[02:12] | …and now you expect me just to walk away from everything I know… | 你却想要我背弃我熟知的一切 |
[02:17] | …put my life in your hands. | 将我的性命交到你手里 |
[02:21] | You want a little more time to think things through, I get it… | 你想再考虑一下 我懂了 |
[02:25] | …but we’re gonna need another meet… | 不过我们需要安排另一次会面 |
[02:28] | …and I’m gonna need to see some paper. | 到时我要看一些书面文件 |
[02:32] | Yes. Now get out of the car. | 好 下车 |
[02:58] | – Hey. – Ella? | 嘿 艾拉? |
[02:59] | – You done? – Yeah, I just met with him. | 谈完了? 对 我刚见过他 |
[03:01] | – And? – Oh, he’s real. | 然后呢? 他是真的 |
[03:04] | He’s real enough to blow this thing wide open. | 他爆的料足以揭发整桩阴谋 |
[03:06] | He told me the bank’s buying $200 million worth… | 他说金控公司要买下 |
[03:09] | …of missile-guidance systems. | 价值两亿美金的导弹系统 |
[03:11] | – What do they need those for? – I don’t know. | 买那干嘛? 不知 |
[03:13] | You gonna see him a second time? | 你要再见他吗? |
[03:15] | Yeah, yeah. Listen, we’re gonna meet again. He’s agreed to bring me paper. | 要 他同意要带文件给我看 |
[03:19] | Right, I’ll call you later. | 好 我再打给你 |
[03:22] | Thanks, Elle. | 谢了 艾拉 |
[03:47] | Hey. | 嘿 |
[04:16] | Are you experiencing any blurred or double vision? | 你的视线会模糊或失焦吗? |
[04:20] | No. | 不会 |
[04:23] | Nothing. | 没事 |
[04:24] | Just follow the light, please. | 请盯着光源看 |
[04:31] | It’s been noted that you were experiencing ringing in your ears. | 病历上写着你有耳鸣症状 |
[04:35] | Yes. | 对 |
[04:36] | Well, I would like to keep you here overnight for observation. | 我要你留院观察一晚 |
[04:39] | That won’t be necessary. | 没有那个必要 |
[04:45] | Where’s my colleague? | 我的同事呢? |
[04:51] | Thomas Schumer. | 汤姆舒默 |
[05:05] | It was definitely a heart attack? | 确定是心脏病发? |
[05:09] | “Acute myocardial infarction. ” Yes. | 急性心肌梗塞 没错 |
[05:26] | Your penlight, can I use it? | 你的手电筒 借用一下好吗? |
[05:42] | What are you doing? | 你在做什么? |
[05:43] | Can you help me turn him over? | 帮我把他翻过来 好吗? |
[05:45] | – I’m afraid I can’t allow you to… – Just help me. | 我恐怕不能让你�K 快帮我 |
[06:08] | We need to contact the Berlin police and request an immediate autopsy. | 联络柏林警方要求立即验尸 |
[06:11] | Why? | 为什么? |
[06:13] | Because I don’t think this man died of natural causes. | 因为我不认为此人是自然死亡 |
[06:17] | Come on, Ella. | 拜托 艾拉 |
[06:18] | If Schumer met this insider in Berlin… | 舒默跟这个线民在柏林车站碰面 |
[06:19] | (美国纽约市 地方检察官办公室) | |
[06:22] | …odds are this guy’s a foreign national. So it’s federal. | 他可能是外国人 这是联邦刑案 |
[06:24] | But you’re not listening to me. Let them meet again. | 你没听我说 让他们再见一次面 |
[06:27] | The guy’s gonna bring paper and Tommy will close him. | 这人会带文件来 舒默会结案 |
[06:30] | You still have to coordinate with Justice if you want witness protection. | 要是你想让他受证人保护 你还是得跟司法部协调 |
[06:34] | I just tried both their cells again. Straight to voicemail. | 我刚拨过他们的手机 都没开 |
[06:37] | Shit. | 该死 |
[06:38] | I’m gonna try Tommy’s wife at work. If I have to bring DOJ into this… | 我上班时间会联络汤姆的老婆 |
[06:40] | 要是让司法部涉入此案 | |
[06:42] | …they’re gonna do what they’ve always done with this. | 他们会照惯例处理此案 |
[06:45] | They’re gonna stall us with red tape, informant’s gonna bolt… | 把我们排除在外 线民就会落跑 |
[06:48] | …and I’m telling you, he could be the bombshell… | 我告诉你 |
[06:50] | …we’ve spent the last two years looking for. | 他是我们找了两年的重要突破 |
[06:54] | Voicemail. | 语音信箱 |
[06:57] | What’s going on? Why aren’t they calling us back? | 怎么回事?他们怎么不回电? |
[06:59] | What do you want me to do? I can’t afford another turf war. | 我不能就这样跟司法部开战 |
[07:02] | – It’s Salinger. – Finally. Put him on speaker. | 是萨林吉 终于�K用免持听筒 |
[07:08] | Jesus, Lou. What took you guys so long? | 天啊 你们怎么拖这么久? |
[07:14] | Hello? You there? | 喂?你在吗? |
[07:16] | Yeah. | 在 |
[07:18] | So, what’s up? | 情况如何? |
[07:21] | Tommy’s dead. | 汤姆死了 |
[07:25] | What? | 什么? |
[07:30] | He’s dead, Ella. | 他死了 艾拉 |
[07:32] | I need you to get over here as soon as you can. | 我需要你尽快赶到这里 |
[07:36] | Unnaturally red blood, lambent membranes. | 不自然的鼻黏膜放射性充血 |
[07:38] | (德国柏林 联邦警察署) | |
[07:40] | Two key indicators of hydrocyanic poisoning. | 这是氢氰酸中毒的两个典型征状 |
[07:43] | This lesion on the neck… | 这个在颈背的伤 |
[07:44] | …is how the poison was introduced into the bloodstream, percutaneously. | 显示毒物是透过皮肤注入血管 |
[07:48] | The lesion tested negative for any poison. | 伤口没有毒物反应 |
[07:50] | There are any number of reasons for this discoloration of the blood… | 血液变色产生的原因有很多可能 |
[07:54] | …least likely of which is hydrocyanic… | 最不可能的就是氢氰酸中毒 |
[07:56] | I’m telling you, he was murdered. | 我告诉你们 他是被谋杀的 |
[08:05] | Well, I’m assuming you suspect a combination… | 假设是氢氰酸 |
[08:08] | …of prussic acid and DMSO… | 加二甲亚枫 |
[08:11] | …but then the reaction time would have been immediate. | 那反应时间是立即的 |
[08:14] | Within one minute. | 一分钟以内 |
[08:16] | Which means the killer would have had to deliver the toxin… | 那表示凶手下手的时间 |
[08:19] | …after Schumer exited the car. | 必须在舒默刚下车之际 |
[08:27] | So did you see anything unusual? | 你有看到什么异常的状况吗? |
[08:30] | Anybody approaching Schumer? | 有人接近舒默吗? |
[08:36] | No. I mean… | 没有 我是说�K |
[08:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:43] | What is it that makes you so certain he was assassinated? | 那你凭什么确定他是被暗杀的? |
[08:53] | Agent Salinger and I have reason to believe this might be connected… | 萨林吉和我有理由相信此案 |
[08:56] | …to an ongoing investigation being conducted… | 与曼哈顿地检署和国际刑警组织 |
[08:59] | …by both my team at the Manhattan DA’s office and Interpol. | 正在联手进行的一个调查有关 |
[09:02] | – What investigation? – I run a group at Interpol… | 什么调查? 我在国际刑警组织 |
[09:05] | …that focuses on financial operations associated with organized crime. | 负责调查组织犯罪的财务运作 |
[09:09] | About two years ago, we began receiving correlated intelligence… | 大约两年前 我们陆续接获情资 |
[09:12] | …regarding the illicit activities of a bank based out of Luxembourg… | 显示一家卢森堡金控公司有违法活动 |
[09:16] | …the International Bank of Business and Credit. | 国际商业信贷金控 |
[09:18] | Under the direction of its chairman, Jonas Skarssen… | 在其总裁琼纳斯史卡森的指挥下 |
[09:22] | …we believe the IBBC has quietly become the bank of choice… | 我们相信国际商业信贷金控 已开始私下进行 |
[09:25] | …for monies associated with organized crime, capital flight… | 资助组织犯罪、外移资金 |
[09:28] | How is any of this related to Schumer and the New York DA’s office? | 这跟舒默和纽约州地检署何干? |
[09:32] | The IBBC’s Manhattan branch… | 国际商业信贷金控曼哈顿分行 |
[09:33] | …is the epicenter of its U.S. money-laundering operation. | 是该金控在美国的洗钱中心 |
[09:37] | Schumer and I were working this case together. | 舒默和我一起调查此案 |
[09:39] | Agent Salinger and his department have been assisting us. | 萨林吉和他的部门一直在协助我们 |
[09:42] | Why weren’t we informed of these details prior to this briefing? | 我们会面前怎么没收到消息? |
[10:06] | What was Schumer doing here in Berlin? | 舒默来柏林做什么? |
[10:09] | I set him up on a blind date with an IBBC executive… | 我安排他跟一位国际商业信贷金控高层会面 |
[10:11] | …who was aware of our investigation and looking to make a deal. | 这位高层想跟我们做认罪协商 |
[10:15] | And the identity of this informant? | 这位线民的身份是…? |
[10:17] | We don’t know. He took precautions to keep his identity anonymous. | 不知道 他很小心的保密身份 |
[10:21] | For the past 12 hours, I’ve been trying hard to find him. | 但过去十二小时我很努力找他 |
[10:24] | I believe that if this man isn’t already dead, he soon will be. | 因为这人就算还没死 也快了 |
[10:27] | Why? | 为什么? |
[10:29] | Because, just like Schumer… | 因为�K跟舒默一样 |
[10:32] | …anyone that’s in a position to move against this bank… | 所有调查过这家金控的人 |
[10:35] | …has either ended up dead or disappeared. | 不是没命就是失踪 |
[10:37] | Agent Salinger, given your history with this matter… | 萨林吉探员 从你的记录来看 |
[10:42] | …I should think you would be more careful… | 我认为你在作这种极端指控前 |
[10:44] | …before making such extreme accusations. | 应该要三思 |
[10:47] | My history? What are you talking about? | 我的记录?你在说什么? |
[10:49] | We’ve reviewed your dossier. | 我们看过了你的档案 |
[10:52] | Have you? | 是吗? |
[10:55] | Well, that means you know just about shit. | 那表示你知道个屁 |
[11:01] | I realize this is a trying time for you both, but until I’m provided… | 我知道你们现在很难受 |
[11:06] | …with something more compelling than unsubstantiated theories… | 不过除非你们能给我除了虚构理论之外的充足证据 |
[11:10] | …pursuing the IBBC is simply not going to happen here in Germany. | 否则德国决不会调查国际商业信贷金控 |
[11:22] | Concorde Hotel, please. | 请到协和饭店 |
[11:30] | What was that back there? What history was Diemer talking about? | 刚刚是怎么回事? 他说的是什么记录? |
[11:34] | – Don’t worry. – Don’t give me that shit. | 不用担心 少来 他们知道什么内情? |
[11:36] | – What do they know that I don’t? – They don’t know anything. | 他们什么都不知道 |
[11:39] | Enough to get a rise out of you. | 他们知道的足以惹毛你 |
[11:40] | I’m not getting into it. You’re so curious, read my file. | 我不想谈 你好奇就去看档案 |
[11:48] | I should never have let Tommy walk into this. | 我不该让汤姆身涉险境的 |
[11:52] | You didn’t. I approved the meet. | 不是你 是我批准会面的 |
[11:54] | I was across the fucking street, Ella. | 我当时就在马路对面 |
[11:58] | I was right there. | 我就在那里 |
[12:04] | I saw him go down. | 我亲眼看他倒下 |
[12:07] | I didn’t see a thing. | 却什么都没看到 |
[12:14] | We won’t let them bury this, Lou. | 不能让他们就这样盖掉这件事 |
[12:22] | (法国里昂) | |
[13:31] | (德国柏林 旧国家艺廊) | |
[14:12] | This canvas appeals to you? | 你喜欢这幅画? |
[14:16] | I like the look of agony. | 我喜欢里面对痛苦的描绘 |
[14:20] | Why? | 为什么? |
[14:23] | Because I know it’s true. | 因为我知道那是真的 |
[14:34] | What am I doing here? | 找我来干嘛? |
[14:36] | Umberto Calvini is disengaging from the deal. | 卡伟尼想中止交易 |
[14:39] | Your principle would like to bring you in to troubleshoot the situation. | 你的老板要你解决这个情况 |
[14:45] | If Calvini refuses to move forward, my involvement won’t make a difference. | 如果卡伟尼拒绝交易 我介入也不会有太大改变 |
[14:49] | Your involvement would allow them to appeal to Calvini’s two sons… | 你的介入能说服他两个儿子 |
[14:53] | …who are much more open-minded. | 他们的脑袋更开通 |
[14:56] | You’ll find all the details in the file. | 档案里有详细的资料 |
[15:08] | I’ll contact you once negotiations are underway. | 谈判一旦开始 我就会联络你 |
[15:32] | IBBC executive dies in freak road accident | (国际商业信贷金控高层 死于奇特事故) |
[15:44] | (安德列克莱蒙) | |
[15:49] | Luxembourg high society in shock at death of Andre Clement | (克莱蒙身故震惊卢森堡上流社会) |
[16:00] | (法国里昂 国际刑警组织总部) | |
[16:09] | Rene? | 雷尼? |
[16:11] | What are you doing here so early? | 你怎么这么早来? |
[16:13] | Salinger. | 萨林吉 |
[16:28] | I found the insider. | 我找到内应了 |
[16:30] | What? | 什么? |
[16:32] | I found the guy that Schumer met with in Berlin. | 我找到舒默在柏林见的人了 |
[16:36] | Andre Clement? | 安德列克莱蒙? |
[16:38] | The IBBC’s senior vice president of acquisitions. | 国际商业信贷金控并购部的资深副董 |
[16:46] | He was killed in a road accident just outside Luxembourg… | 他在卢森堡郊区发生车祸身亡 |
[16:49] | …approximately nine hours after Schumer’s death. | 就在舒默死后九小时 |
[16:51] | And this is the gendarmerie’s preliminary accident report. | 这是宪兵队的事故初步报告 |
[16:55] | He arrived in Berlin at 8 a. m… | 他搭乘卢森堡航空从卢森堡搭机 |
[16:58] | …on Luxair, Flight 9871 from Luxembourg. | 在早上八点抵达柏林 |
[17:02] | What doesn’t track is in his statement, the IBBC chairman, Jonas Skarssen… | 不过不合理的是 在报告中 |
[17:04] | 国际商业信贷金控主席琼纳斯史卡森 | |
[17:05] | …claims that Clement had been with him in Luxembourg since 10 a. m… | 说克莱蒙十点前在他卢森堡家中 |
[17:09] | …which is obviously impossible if Clement arrived in Berlin at 8 a. m. | 这样克莱蒙就不可能八点到柏林 |
[17:13] | Did the gendarmerie say anything about this inconsistency? | 宪兵队对这点矛盾有说明吗? |
[17:17] | Nothing. | 没有 |
[17:18] | – I haven’t told them. – What? | 我没告诉他们 什么? |
[17:20] | I wanna go to Luxembourg and question Skarssen myself. | 我想到卢森堡亲自问史卡森本人 |
[17:23] | – No. Absolutely no. – Viktor, listen to me. | 不行 绝对不行 维克多 听我说 |
[17:25] | I go to Luxembourg, Skarssen confirms that statement… | 我去卢森堡 让史卡森确认证词 |
[17:28] | …I catch him in that lie, I can build… | 我逮到他说谎 就能成案 |
[17:31] | For chrissake, Lou, you’re not at the Yard anymore. | 拜托 你不是苏格兰场的人了 |
[17:33] | Interpol is not in the law-enforcement business. | 国际刑警组织不是执法单位 |
[17:37] | We deal in intelligence and facilitation. | 我们处理情报和办案程序 |
[17:40] | Focus on that, work that and pass your take onto the appropriate authorities. | 谨记原则 把情报交给当局 |
[17:44] | And then what? | 然后呢? |
[17:46] | You know we’ve been circulating our take since the very beginning. | 我们从一开始就在绕圈子 |
[17:50] | No one ever does anything, no one ever can. | 没有人动手 根本没人能动手 |
[17:52] | Whatever case we have gets lost in the complexities of international law. | 所有证据都被复杂的国际法淹没 |
[17:57] | Schumer, Clement… | 舒默、克莱蒙 |
[18:01] | …this entire fucking wall. | 这整面墙都是 |
[18:04] | There’s nothing that complex about cold-blooded murder. | 冷血的谋杀一点也不复杂 |
[18:11] | (卢森堡 国际商业信贷金控总公司) | |
[18:27] | Hi. I’ve got an appointment with Mr. Skarssen. | 你好 我跟史卡森先生有约 |
[18:30] | – Your name, please? – Mr. Salinger? Please follow me. | 请问大名? 萨林吉先生?请跟我来 |
[19:16] | Mr. Skarssen. | 史卡森先生 |
[19:23] | Mr. Skarssen. | 史卡森先生 |
[19:31] | Agent Salinger? Please follow me. | 萨林吉探员?请跟我来 |
[19:51] | Mr. White. | 怀特先生 |
[19:53] | Agent Salinger. I apologize for the wait. | 萨林吉探员 抱歉让您等候 |
[19:56] | I’m Martin White, the IBBC’s legal counsel. | 我是马丁怀特 国际商业信贷金控法律顾问 |
[20:00] | This is Commissioner Villon of the gendarmerie. | 这是宪兵队的维伦队长 |
[20:02] | I thought it useful for him to join us, considering the nature of your query. | 鉴于您所询问的资讯 我想有他参与应该比较好 |
[20:06] | Please, have a seat. | 请坐 |
[20:09] | I think there’s some misunderstanding. | 我想似乎有些误会 |
[20:12] | I’m here to speak with Mr. Skarssen. | 我是来找史卡森先生谈话的 |
[20:15] | Yes, but as Mr. Skarssen’s attorney, I insisted that I speak with you first. | 身为他的律师 我坚持先跟你谈 |
[20:19] | Mr. White, I had a confirmed meeting with Mr. Skarssen at 11:00. | 怀特先生 我与史卡森先生约好十一点见面 |
[20:23] | If I was gonna meet with you first, why didn’t anybody tell me? | 为什么没人告诉我要先跟你谈过? |
[20:26] | I understand, and I’m sorry for the confusion… | 我明白 很抱歉造成困扰 |
[20:29] | …but I’m sure I can help answer your questions. | 不过我相信我能回答你的问题 |
[20:32] | Now, please, have a seat. | 拜托 请坐 |
[20:56] | As I’m sure you’re aware… | 我相信你很清楚 |
[20:57] | …I have some questions regarding Andre Clement. | 我有些关于安德列克莱蒙的疑问 |
[21:00] | Yes. | 是的 |
[21:03] | It’s my understanding that Mr. Clement was working… | 就我所知 克莱蒙在他丧命当晚 |
[21:06] | …at Mr. Skarssen’s residence the night he was killed. | 正在史卡森的宅邸工作 |
[21:09] | The night of the accident, yes. | 出意外的那个晚上 是的 |
[21:12] | What time did he arrive at Skarssen’s home that day? | 他当天是几点抵达史卡森家? |
[21:15] | If I recall correctly, around 6 p. m. | 如果我记得没错 是下午六点左右 |
[21:21] | – You were there? – Yes. | 你也在场? 是的 |
[21:25] | And you’re certain about this time? | 你确定是这个时间? |
[21:28] | Quite. | 很确定 |
[21:30] | I’m confused. | 我很疑惑 |
[21:33] | What you’re telling me conflicts with Skarssen’s statement… | 你现在告诉我的话 |
[21:36] | …in the gendarmerie’s accident report… | 跟史卡森在宪兵队报告里的不同 |
[21:38] | …which was that Clement had been working with him since 10 a. m. | 他说克莱蒙早上十点就到了他家 |
[21:43] | I was present when Mr. Skarssen gave his statement. | 史卡森先生作证时我也在场 |
[21:45] | – That is not what he said. – It is according to this report. | 他不是那么说的 这份报告是这么写的 |
[21:50] | May I? | 我可以看吗? |
[22:10] | There is an error in the preliminary draft. | 第一份草稿有错 |
[22:13] | The time is wrong. | 时间弄错了 |
[22:15] | The finalized report here says Clement arrived at 6 p. m. | 最终的报告说克莱蒙晚上六点到 |
[22:20] | Clerical errors like this can happen from time to time. | 这种打字错误偶尔都会发生 |
[22:23] | This is why the gendarmerie discourages the release… | 所以宪兵队才不喜欢发出 |
[22:26] | …of any preliminary documentation pertaining to open cases. | 任何未决案件的初步文件 |
[22:31] | So is there anything else we can do for you, Agent Salinger? | 还有什么需要帮忙的吗 探员? |
[22:45] | – Yeah. – It’s me. | 是我 |
[22:46] | I just got the results from the tox analysis I ran on Schumer. | 我刚接到舒默的毒物报告 |
[22:49] | – And? – It’s inconclusive. | 结果呢? 没有结论 |
[22:53] | Inconclusive? What the hell is that supposed to mean? | 没结论?那是什么意思? |
[22:55] | They found trace elements of cyanide in his blood… | 他血液里有微量的氰化物元素 |
[22:58] | …but the levels are not nearly high enough… | 不过浓度还不到 |
[23:00] | …to meet their criteria for poisoning. | 致命的标准 |
[23:05] | Are you there? | 你在听吗? |
[23:25] | Sorry. | 抱歉 |
[23:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:34] | Are you crazy? | 你头壳坏啦? |
[23:48] | (克莱蒙卢森堡家电话) | |
[23:59] | Madame Clement? | 克莱蒙夫人? |
[24:04] | It’s Eleanor Whitman from the New York District Attorney’s office. | 我是纽约州地方检察官 艾拉惠特曼 |
[24:08] | I already left a couple messages just… | 我留过很多次话了 |
[24:19] | (重拨) | |
[24:29] | Mrs. Clement, I’m sorry to keep calling you. | 夫人 很抱歉一直打给你 |
[24:32] | I can only imagine what a difficult time this must be for you. | 我能想像你一定很难过 |
[24:36] | But I’m not convinced your husband’s death was an accident. | 不过我不相信你丈夫的死是意外 |
[24:42] | Look, here’s my cell number. | 这是我的手机号码 |
[24:44] | 001-917-135-6565 | 001-917-135-6565. |
[24:49] | You can call any time… | 你随时都可以打来 |
[24:51] | Stop calling me. I have nothing to say to you. Just leave me alone. | 别再打给我了 我没话要对你说 放过我吧 |
[24:55] | Please. I just need to ask you a few questions. | 拜托 我只要问你几个问题 |
[24:58] | I have two children. They’ve already lost their father. | 我两个孩子已经没有父亲了 |
[25:01] | – I understand. – No, you don’t. | 我明白 不 你不懂 |
[25:08] | Are you aware your husband met with our investigators… | 你知道你丈夫在他遇害当天 |
[25:10] | …the day he was killed? | 见过我们一位调查员吗? |
[25:20] | You ever planning to come to bed? | 你有打算要睡觉吗? |
[25:23] | – I heard your voice. – I’m sorry. | 我听见你的声音 对不起 |
[25:25] | – When’d he come in here? – An hour ago. | 他何时进来的? 一小时前 |
[25:29] | T. rex was in the closet again. | 大暴龙又出现在衣柜里了 |
[25:32] | Let me take him back. | 我带他去睡吧 |
[25:34] | Come on, buddy. | 来吧 小子 |
[25:45] | (你找我干嘛?) | |
[25:54] | (能见个面吗?) | |
[26:02] | (不行) | |
[26:11] | (你丈夫提过他跟我们接触吗?) | |
[26:22] | (没有) | |
[26:35] | (你知道国际商业信贷金控的武器交易吗?) | |
[27:01] | (去问卡伟尼) | |
[27:15] | Lou? | 路? |
[27:17] | They knew about the discrepancy in the report. | 他们知道了报告里矛盾的地方 |
[27:19] | They had Skarssen’s statement changed. | 他们改了史卡森的证词 |
[27:22] | How did they know, Viktor? | 他们怎么会知道 维克多? |
[27:24] | – Come inside. – No. | 进来说话 不要 |
[27:28] | Are you insane? It’s freezing out. | 你疯了?外面很冷 |
[27:31] | Come outside. | 出来说话 |
[27:32] | Stop it! | 住手! |
[27:41] | Lou, wait. | 路 等等 |
[27:45] | Lou. | 路! |
[27:49] | Have you lost your mind? | 你疯了吗? |
[28:05] | I think we take the dog for a walk. | 我们出去遛狗吧 |
[28:08] | Get some fresh air. | 呼吸一点新鲜空气 |
[28:21] | Who did this? | 这是谁干的? |
[28:23] | Who do you think? | 你认为呢? |
[28:26] | From my apartment. | 我家里的 |
[28:27] | Whitman’s got them too. | 惠特曼家也有 |
[28:30] | We need to inform the secretary general immediately. | 我们要立刻通知秘书长 |
[28:33] | You gotta be kidding. | 别开玩笑了 |
[28:34] | We start setting off alarms, the opportunity will be lost. | 打草惊蛇 机会就没了 |
[28:37] | Opportunity? | 机会? |
[28:38] | The last thing Schumer told Ella… | 舒默告诉艾拉的最后一件事 |
[28:40] | …was that Clement was giving him information on an IBBC arms deal. | 是克莱蒙要拿军火交易文件给他 |
[28:47] | Umberto Calvini. | 卡伟尼 |
[28:48] | Chairman of Calvini Defense, one of the largest defense contractors. | 卡伟尼国防公司主席 欧洲最大的国防工业承包商之一 |
[28:51] | And probably Italy’s next prime minister. | 也可能是意大利下一任总理 |
[28:54] | This guy standing next to him, that’s our insider. | 他旁边这家伙 就是我们的内应 |
[28:58] | Andre Clement. | 安德列克莱蒙 |
[29:00] | And? | 所以呢? |
[29:01] | Whitman found out that Clement was negotiating for the IBBC… | 惠特曼发现克莱蒙为国际商业信贷金控协商 |
[29:04] | …to purchase a large number of missile guidance… | 向卡伟尼的公司采购 |
[29:07] | …and control systems from Calvini Defense. | 大批飞弹导向控制系统 |
[29:09] | But at the very last minute, the deal collapsed. | 不过在最后关头 交易取消 |
[29:12] | What happened? | 怎么回事? |
[29:13] | We don’t know. Whitman’s meeting me in Milan tomorrow. | 不知道 明天我和惠特曼会去米兰 |
[29:16] | We’re gonna talk to Calvini and find out. | 我们会跟卡伟尼谈清楚 |
[30:36] | (意大利米兰 奥斯塔广场) | |
[31:02] | – Hey. – Hey. | 嘿 嘿 |
[31:04] | Eleanor Whitman, this is Inspector Alberto Cerutti. | 艾拉惠特曼 这是瑟鲁提巡官 |
[31:07] | – Charmed. – Nice to meet you. | 幸会 幸会 |
[31:09] | Please, there’s not much time. | 快点 时间不多 |
[31:11] | Calvini leaves for Turin immediately after this engagement. | 卡伟尼造势演说后就去杜林 |
[31:14] | I didn’t realize we were meeting at a political rally. | 我不知道要在造势场合会面 |
[31:16] | Best we could do on such short notice. | 时间仓促只能做此安排 |
[31:23] | Thirtieth floor. I’ll be waiting outside. | 三十楼 我在外面等 |
[31:35] | You need to press the button. | 你要按下按钮 |
[31:43] | You look awful. | 你气色很差 |
[31:45] | Thanks. | 谢了 |
[31:49] | When was the last time you got any sleep? | 你上次睡觉是何时? |
[31:52] | Don’t know. | 不知道 |
[31:56] | When was the last time you had a healthy meal? | 你上一次好好吃一顿是何时? |
[31:59] | Can’t remember. | 不记得 |
[32:02] | – How about the last time you got laid? – Why, are you offering? | 那你上一次碰女色是何时? 怎么?你要献身? |
[32:07] | You need to take better care of yourself, Lou. | 你得好好照顾自己 |
[32:10] | I can’t have you crash and burn like you did two years ago. | 我不要你像两年前一样崩溃 |
[32:17] | Please follow me. | 请跟我来 |
[32:20] | This meeting is strictly off the record. | 这次会晤纯属机密 |
[32:22] | Mr. Calvini cannot be entangled in your investigation… | 卡伟尼先生与你们的调查无关 |
[32:25] | …nor can his participation in this discussion find its way to the press. | 他与你们的谈话也不能公开 |
[32:29] | We understand. | 我们明白 |
[32:31] | Wait here for a moment. | 请在此稍候 |
[32:35] | So you read my file. | 你看过我的档案了 |
[32:38] | I made a few calls to London. | 我打了几通电话去伦敦 |
[32:40] | You should’ve told me everything… | 你该全盘托出你在苏格兰场 |
[32:42] | …with your IBBC case at the Yard. You should’ve told me it’s why you left. | 办理国际商业信贷金控案子所发生的事 |
[32:44] | 你该告诉我那就是你离开的原因 | |
[32:47] | What did they tell you? | 他们跟你说了什么? |
[32:50] | That you screwed up because the witness you brought in was a joke. | 你弄来的烂证人搞砸了整件案子 |
[32:53] | And when you were forced to drop him, the case fell apart. | 等你放弃他时 案子已经没了 |
[32:56] | You flipped out, attacked the assistant commissioner and broke his nose. | 你抓狂失控 攻击副队长 还打断他鼻子 |
[32:59] | My case did not fall apart, it was shut down, and my witness was rock-solid. | 我的案子是被吃了 我的证人非常可靠 |
[33:04] | He gave us everything we needed against the bank… | 他提供对付那家金控的重要证据 |
[33:06] | …and then suddenly, out of nowhere, my AC forced me to cut him loose. | 突然 我的副队长逼我放弃他 |
[33:10] | Three days later, they all died in a car crash. | 三天后 他们全死于一场车祸 |
[33:15] | – “They”? – He had a wife and two kids. | 他们…? 他还有老婆和两个孩子 |
[33:20] | Mr. Calvini, we’d like to know why the IBBC, a bank… | 卡伟尼先生 我们想知道 国际商业信贷金控 |
[33:24] | …would be purchasing millions of dollars worth of missile guidance… | 这家金控为何花数亿向你的公司 |
[33:27] | …and control systems from your company. | 购买飞弹导向控制系统? |
[33:32] | The IBBC has purchased billions of dollars worth… | 国际商业信贷金控 曾向中国采购 |
[33:35] | …of Silkworm missiles from the People’s Republic of China… | 数十亿元的蚕式飞弹 |
[33:39] | …which they have presold to clients in the Middle East… | 他们早已预售给中东的客户 |
[33:42] | …contingent upon the missiles… | 搭配火神导向系统 |
[33:44] | …being equipped with VOLCON guidance systems. | 成套销售 |
[33:47] | My company’s one of only two in the world which produce the VOLCON. | 全球只有两家公司生产火神 我们是其中一家 |
[33:52] | – Who’s the other? – Sunay. Ahmet Sunay. | 另一家是谁? 阿麦特尚雷 |
[33:56] | Of Turkish Aerotech? | 土耳其航太旗下的? |
[34:00] | But why is the bank committing so much capital and resources… | 这家金控为何投入钜额资金 |
[34:03] | …to the sale of these missiles? | 来买卖这些导弹? |
[34:09] | It’s a test. | 这是一次实验 |
[34:12] | Small arms are the only weapons used… | 全球的武装冲突有百分之九十九 |
[34:14] | …in 99 percent of the world’s conflicts… | 都使用轻型武器 |
[34:18] | …and no one has the capacity to manufacture them… | 而中国制造的 |
[34:21] | …faster and cheaper than China. | 最快也最便宜 |
[34:24] | What Skarssen is attempting to do… | 史卡森打的主意是�K |
[34:27] | …is to make the IBBC the exclusive broker… | 让国际商业信贷金控 成为中国制轻型武器 |
[34:31] | …of Chinese small arms to the Third World. | 在第三世界的独家代理商 |
[34:35] | And the missile deal is the gateway transaction. | 这桩导弹交易只是试单 |
[34:38] | Yeah, but billions of dollars invested simply to be a broker? | 投资几十亿就为了当代理商? |
[34:42] | There can’t be much profit for them. | 不可能有那么多利润的 |
[34:44] | No. This is not about making profit from weapon sales. | 这不是要从武器交易中赚钱 |
[34:50] | It’s about control. | 而是控制 |
[34:53] | Control the flow of weapons, control the conflict. | 控制武器供应 控制冲突 |
[34:57] | No. | 不 |
[34:59] | No, no. The IBBC is a bank. | 不是的 国际商业信贷金控 是金控公司 |
[35:03] | Their objective isn’t to control the conflict… | 他们的目的不是控制冲突 |
[35:06] | …it’s to control the debt that the conflict produces. | 是控制冲突所制造出来的债 |
[35:10] | You see, the real value of a conflict… | 要知道 冲突的真正价值�K |
[35:14] | …the true value… | 真实价值�K |
[35:16] | …is in the debt that it creates. | 在于它所创造的债务 |
[35:19] | You control the debt… | 控制了债务 |
[35:22] | …you control everything. | 就控制了一切 |
[35:26] | You find this upsetting, yes? | 这很扯 对吧? |
[35:29] | But this is the very essence of the banking industry… | 不过这是金控事业的本质 |
[35:33] | …to make us all, whether we be nations or individuals… | 让我们全体�K 不管国家还是个人 |
[35:38] | …slaves to debt. | 都成为债的奴隶 |
[35:42] | You sound like you’re not very fond of the IBBC. | 你的口气听来似乎不大喜欢国际商业信贷金控 |
[35:46] | What happened? | 发生什么事了? |
[35:49] | I was fond of Andre Clement. | 我很喜欢安德列克莱蒙 |
[35:52] | I trusted him… | 我信任他 |
[35:54] | …and he was a good friend. | 他是个好朋友 |
[36:04] | Then help us make sure he didn’t die in vain. | 那就帮我们确保他不是白白送命 |
[36:09] | Find me after the speech. | 演说过后来找我 |
[36:11] | We can talk in the car on my way to the airport. | 我们在我去机场的路上谈 |
[36:29] | Umberto Calvini. | |
[38:06] | Definitely connected to any… | |
[38:20] | What the hell is going on? | 怎么回事? |
[38:22] | They shot him! | 有人暗杀他 |
[39:24] | Secure this area and block all exits, now. | 立刻封锁本区与所有出口 |
[39:26] | Go! | 快去! |
[41:03] | Oh, my God. Are you all right? | 天哪 你还好吧? |
[41:06] | I think so. | 我想还好 |
[41:07] | Take that left. Maybe you can cut him off. | 往左转 也许你能拦住他 |
[41:09] | Go. | 去啊 |
[41:12] | Go! | 快去! |
[42:21] | Turn off the engine… | 立刻熄火 |
[42:22] | …and stick your hands out of the window! | 把手伸出车外 |
[42:26] | Turn off the engine… | 立刻熄火 |
[42:27] | …and stick your hands out of the window! Now! | 把手伸出车外 |
[42:47] | Our relationship with the Swiss has become impossible over the past year. | 我们和瑞士的关系 过去一年变得很糟 |
[42:52] | They are discounting our dollar deposits… | 他们把我们存款的价值 |
[42:54] | …by 160 basis points below par. | 折成低于一百六十个基本点 |
[42:57] | They have doubled the cost of moving our money. | 还加倍计算我们洗钱的成本 |
[43:00] | Well, general, what do you expect? | 将军 你还能期待什么呢? |
[43:02] | You’ve been in the jungle long enough… | 你在丛林混的时间够久 足以让你明白 |
[43:04] | …to know that when the lion kills, it’s the jackal that profits. | 当狮子大开杀戒 豺狼从中得利 |
[43:08] | Yes. | 的确 |
[43:10] | The IBBC is specifically structured… | 国际商业信贷金控组织明确地 |
[43:12] | …to handle the particular needs of your type of organization. | 处理类似贵组织的特殊需求 |
[43:15] | We can give you better rates and terms than other competitors… | 当然我们能给你更好的利率条件 |
[43:19] | …but we can offer you much more: | 不过我们能提供的还有更多 |
[43:22] | Weapons… | 武器 |
[43:23] | …intelligence, logistical support… | 情报、后勤支援 |
[43:26] | …everything that the Revolutionary Freedom Front… | 基本上革命自由阵线 |
[43:29] | …would need to revive itself. | 需要的都有 |
[43:31] | But in exchange for what? | 那你赚什么? |
[43:33] | You must understand, the RFF has no money. | 你要明白 革命自由阵线没钱 |
[43:40] | Money is not this institution’s primary medium of exchange. | 钱不是本机构主要的交易手段 |
[43:48] | What are you proposing exactly? | 你到底想说什么? |
[43:51] | We believe that, with the right kind of direction and support… | 我们相信 有正确的方向和支持 |
[43:54] | …the RFF could become a very influential force in your country. | 贵阵线将对贵国极具影响力 |
[43:58] | Perhaps potent enough… | 也许这股影响力足以�K |
[44:00] | …to stage a successful coup in the coming months. | 在未来几个月就大有斩获 |
[44:05] | And if this were possible… | 如果有此可能�K |
[44:08] | …what does your bank hope to gain from it? | 贵金控希望能获得什么? |
[44:13] | The gratitude and consideration of a very influential friend. | 一位有影响力朋友的感激和补偿 |
[44:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[44:22] | Mr. White and Mr. Ehames asked me to interrupt. | 怀特先生和艾犸仕先生请我来 |
[44:26] | Would you excuse me, general? I’ll be right back. | 将军 失陪一下 我马上回来 |
[44:42] | What is it? | 什么事? |
[44:49] | Approximately 30 minutes ago, Umberto Calvini was assassinated… | 大约半小时前 卡伟尼被暗杀 |
[44:52] | …while giving a speech at a political rally in Milan. | 就在米兰的造势场合上演讲时 |
[44:59] | We’ve been discussing it. | 我们讨论过了 |
[45:01] | I think we should wait until the authorities resolve the matter… | 我想我们该等当局厘清此事 |
[45:04] | …and then approach the sons to revive negotiations. | 然后再找他儿子重启协商 |
[45:09] | How long will this take? | 这要多久? |
[45:10] | I’ve been assured the investigation will move swiftly… | 我收到消息调查会迅速进行 |
[45:15] | …but unexpected fallout of an event like this can always complicate things. | 不过像这种意外 总是会把事情搞得很复杂 |
[45:19] | We only have 60 days left to deliver the worms. | 我们再六十天就要交货 |
[45:22] | There’s no time for complications. | 没时间搞那些 |
[45:24] | That’s a risk you take with such an ambitious agenda. | 搞野心事业总是会有风险 |
[45:27] | I don’t foresee any problems. Had it not been for their father… | 我真的没料到会有问题 要不是他们的父亲坏事 |
[45:31] | …Mario and Enzo Calvini would have made our deal long ago. | 马利欧和安佐早跟我们成交了 |
[45:34] | Now there’s no reason for them not to move forward. | 现在他们没有理由不谈了 |
[45:37] | An important man and devoted father has just been killed. | 一位重要的人物兼慈父刚遇害 |
[45:43] | I suggest that we send a letter to Calvini’s family… | 我建议发一封信给卡伟尼的家人 |
[45:45] | …extending our heartfelt prayers and condolences for their terrible loss. | 表达我们由衷的吊唁 |
[45:51] | I don’t know, but I’m okay. | 我不知道 不过我没事 |
[45:52] | The doctors checked me out thoroughly. | 医生替我详细检查过了 |
[45:56] | Kiss Jake for me, will you? | 帮我亲一下儿子 好吗? |
[46:05] | So the shooter was identified as a member of the Red Brigade. | 枪手是赤军旅的成员 |
[46:08] | What about the guy in the car? | 车上的人呢? |
[46:10] | Car was stolen. They were unable to lift prints, fibers or residue… | 那是赃车 找不到指纹毛发 |
[46:14] | …or locate any witnesses who saw him exiting the vehicle. | 或任何看到他下车的证人 |
[46:17] | – So? – So the carabinieri are announcing… | 所以呢? |
[46:19] | …that the Red Brigade was responsible… | 所以国家警察今晚开记者会 |
[46:21] | …for the assassination at the press conference tonight. | 正式宣布这次暗杀事件 是赤军旅干的 |
[46:24] | We’re not convinced the Red Brigade’s behind this. | 不过我们不相信是赤军旅干的 |
[46:27] | Someone could simply be making it appear as though they are. | 有人栽赃给赤军旅 |
[46:31] | This isn’t my case… | 这不是我的案子 |
[46:32] | …and the man in charge of the investigation is very powerful… | 负责调查的人非常有力 |
[46:35] | …and a real bastard. | 也是个大混蛋 |
[46:37] | All we wanna do is just look around a little. | 我们只想四处看一下 |
[47:03] | – Antonio. – Alberto. | |
[47:05] | Just a moment. | 等一下 |
[47:35] | They done the trajectory analysis yet? | 他们做弹道分析没? |
[47:38] | Cerutti said no. | 瑟鲁提说没有 |
[49:00] | If there was a second shooter, he could’ve positioned himself here. | 如果现场有第二名枪手 他可能会选这里 |
[49:05] | The stopwatch they found in the room… | 他们在房里发现的码表 |
[49:07] | …it was set on a one-minute countdown, yes? | 上面设定倒数一分钟 对吧? |
[49:09] | Right. Calvini was killed a little over one minute into his speech. | 对 卡伟尼大约在开始演说一分钟后遇害 |
[49:13] | What if this was all synchronized? | 如果这两个是同步行动呢? |
[49:19] | Okay… | 好吧 |
[49:23] | …let’s say I’m the second shooter. | 假设我是第二名枪手 |
[49:26] | The guy below doesn’t know I’m here… | 下面那个并不知道我在这里 |
[49:28] | …but I’m positioned right above his room. | 不过我就在他房间正上方 |
[49:32] | I’m armed with a Sauer 200 rifle, just like he is. | 我跟他一样用来福步枪 |
[49:37] | I have a stopwatch set on a one-minute countdown… | 我手上的码表定好倒数一分钟 |
[49:39] | …which I start when Calvini begins his speech. | 从卡伟尼演说开始时计时 |
[49:42] | The sniper below has been instructed to do the same… | 下方的枪手接收到一样的指令 |
[49:44] | …because that’s when he’s gonna fire his first bullet. | 所以他先射出第一发子弹 |
[49:47] | If he misses, I’m ready to follow through with one of my own. | 如果他失手 我就立刻亲手补正错误 |
[49:52] | The sniper fires, misses. | 枪手开枪 失手 |
[49:55] | Seconds later… | 几秒后�K |
[49:58] | …I take Calvini out with a headshot. | 我给卡伟尼脑门补上一枪 |
[50:01] | It’s a good theory, but there’s one problem. | 理论很好 不过有个问题 |
[50:04] | Why? | 为什么? |
[50:08] | Two shots were fired from the window… | 窗边开了两枪 |
[50:11] | …two slugs were recovered… | 台上找到两颗子弹 |
[50:13] | …and two casings were found next to the gun… | 枪旁找到两个弹壳 |
[50:15] | …ballistics confirming that the casings came from the gun in the hotel room. | 弹道报告证实 两枪都来自饭店房间 |
[50:19] | So if the kill shot came from a second shooter here on the roof… | 所以致命那枪若来自屋顶 |
[50:22] | …that’d be a total of three bullets fired. | 就应该有三枪 |
[50:25] | How do you explain the absence of the third bullet? | 你怎么解释消失的第三颗子弹? |
[50:30] | I can’t. | 我无法解释 |
[51:00] | I think I’ve seen this print before. | 我想我看过这个鞋印 |
[51:03] | Where? | 在哪? |
[51:05] | Hanging on the wall of my office. | 在我办公室的墙上 |
[51:22] | So this was lifted from the scene of the Stefan Heuss hit in Brussels last year. | 这是去年在布鲁塞尔 史岱芬休斯的遇害现场找到的 |
[51:26] | A former IMF executive director. | 国际货币基金会的前执行理事 |
[51:28] | Has he ever seen a tread pattern like this before? | 他看过这样的鞋印吗? |
[51:39] | He believes it came from a custom shoe made for a leg brace. | 他认为是订制的铁鞋鞋印 |
[51:43] | The braces are typically made out of steel… | 这种鞋通常是钢铁或合金制作 |
[51:45] | …or alloy, but the condition of the leg… | 不过脚的状况 |
[51:48] | …would determine the specific type of device used. | 决定使用鞋样为何 |
[51:52] | He says that the prints are a probable match. | 他说那个鞋印有可能吻合 |
[51:57] | Please get these over to Alan Kovacs at FBl Impressions right away… | 请你立刻把这些传给联邦调查局鉴定室的亚伦 |
[52:01] | …and make sure he has my contact numbers. | 记得写上我的联络电话 |
[52:04] | Thanks. | 谢了 |
[52:07] | Ella, if the FBl confirms that these prints are a match… | 艾拉 若联邦调查局确认鞋印吻合 |
[52:10] | …it means the bank’s used the same assassin twice. | 就表示他们用同一个杀手两次 |
[52:13] | Which means if we can get him, we can get the bank. | 逮到他 就能逮到金控公司 |
[52:52] | What was that? | 那是怎么回事? |
[52:58] | That was Capitano Barillo, the man in charge of the Calvini investigation. | 那是巴利罗队长 负责调查卡伟尼的案子 |
[53:02] | – What did he want? – My ass on a platter… | 他要干嘛? 找我麻烦 |
[53:05] | …and both of you on the next flight out of Milan. | 还有你们立刻搭机离开米兰 |
[53:08] | Didn’t you tell him what we just found? | 你没告诉他我们的发现? |
[53:10] | I tried. | 我试过了 |
[53:12] | Fuck him. He can’t force us to leave. | 去他的 他不能逼我们离境 |
[53:15] | He has already spoken to your superiors. | 他已经跟你们的上司谈过 |
[53:18] | You have both been ordered home. | 你们都受命必须回家 |
[53:21] | Arnie, you can’t just sit there… | 阿尼 你别坐在那里 |
[53:23] | …and lecture me about protocol and procedure. | 跟我打官腔 |
[53:25] | You know what’s happening here. | 你知道这里出了什么事 |
[53:27] | Well, who gives a shit about jurisdictional provenance? | 谁管什么法律管辖权? |
[53:30] | We just had a major breakthrough. | 我们刚获得了重大突破 |
[53:33] | That’s great, Arnie. You’re a real stand-up guy. | 太好了 你真是个典范 |
[53:36] | This is total bullshit. | 这太扯了 |
[53:39] | I wish I could have been more helpful. | 我真希望能帮更多忙 |
[53:41] | Oh, no, you’ve been great, Alberto. | 不 你帮了很多 |
[53:43] | I’m gonna do everything I can to take the heat off you. | 我会尽力让你不被拖下水 |
[53:46] | Thanks. | 谢谢 |
[53:49] | Thanks for everything. Sorry for all the trouble we caused. | 多谢你了 抱歉惹了这么多麻烦 |
[54:05] | What? | 怎么了? |
[54:06] | His leg brace would be made of metal, right? | 他的铁鞋是金属做的吧? |
[54:09] | – So? – So if he left through an airport… | 所以呢? 所以如果他从机场离开 |
[54:12] | …security would have made him show it to them. | 安检人员会叫他脱下来 |
[54:33] | That’s definitely him. | 那肯定是他 |
[54:35] | – He doesn’t look like much. – I think that’s the idea. | 他看起来不太吓人 我想重点就在此 |
[54:40] | Seems to know where the cameras are. | 他似乎知道摄影机的位置 |
[54:41] | Look how he always angles his face just out of our line of sight. | 他老是把脸跟镜头错开 |
[54:45] | Even if you do find him… | 就算你们找到他 |
[54:46] | …that’s not enough evidence to convict the man without a confession. | 还是没有足够证据办他 |
[54:50] | If we find him, prosecution will be irrelevant. He’ll be a marked man. | 只要找到他 能不能办他无所谓 他会变成嫌疑犯 |
[54:53] | He can either die for the bank or flip for us. | 他不想送命 就会替我们效命 |
[54:57] | I got him. He is traveling under the name Sherwood, Timothy M. | 找到了 他用提摩西薛伍的名字旅行 |
[55:01] | He boarded Flight Alitalia 422, departing Milan at 6 p. m. yesterday… | 他昨天晚上六点搭机离开米兰 |
[55:06] | …and arriving in New York at JFK at 10 p. m. | 晚上十点抵达纽约 |
[55:11] | What time’s the next flight to New York? | 下一班飞往纽约的班机几点飞? |
[55:13] | (纽约中央健身房) | |
[55:53] | Detectives Hubbard, Ward, Ornelas, this is Agent Lou Salinger. | 哈碧、华德、欧尼拉警探 这位是路萨林吉探员 |
[55:57] | – Finally. – How you doing? | 终于碰面了 你们好 |
[55:58] | – Let me take that. – Thanks. So, what do we have? | 我来拿吧 谢谢 查到什么了? |
[56:01] | Well, we got lucky. | 我们很走运 |
[56:03] | Some clip shots of him moving through customs. | 他通关的一些画面 |
[56:06] | That’s a good one. | 那张不错 |
[56:09] | The Sherwood ID he used? It’s clean. All of it attached to a dead address. | 至于他用的假身份? 所有通讯资料都是假的 |
[56:13] | Where’d he go after he cleared customs? | 他通关之后去了哪里? |
[56:15] | Don’t know. CCTV footage lost him at the curb. | 不知道 监视器只拍到路边 |
[56:18] | We canvassed all the limousine and taxicab companies in the city. | 查遍市内所有计程车、租车公司 |
[56:22] | Airport parking, rental agencies. Didn’t come up with shit. | 机场停车场、租车店 啥都没找到 |
[56:26] | There’s a chance he might live in the city. | 不过我们认为他可能住在市内 |
[56:28] | Why is that? | 为什么? |
[56:30] | Kovacs from FBl Impressions called. | 联邦调查局鉴定室打来过 |
[56:33] | “The footprint was left by a shoe used for knee-ankle-foot orthosis. | 鞋印是长腿支架铁鞋留下的 |
[56:38] | The tread pattern is exclusive to shoes produced… | 鞋印样式显示是纽约市内 |
[56:41] | …at the Isaacson Orthopedic Institute here in the city. “ | 艾萨矫型外科诊所特别制作的 |
[56:44] | The shoe could have only come from there. | 鞋子只有可能是那里做的 |
[56:46] | Do you have a contact person to run down? | 你能找人去查一下吗? |
[56:49] | We got Dr. Isaacson. | 我们找了艾萨医生 |
[56:52] | All right. You guys go check it out. I’m expected at the office. | 好 你们去问清楚 我要去办公室 |
[56:56] | Hubb? | 哈碧? |
[56:57] | Get ready for the smackdown. He’s gonna come at you hard. | 皮绷紧一点 他会骂翻你的 |
[57:44] | – Who is it? – N.Y.P.D. | 哪位? 纽约警察局 |
[57:49] | – Dr. Isaacson? – Yeah. | 艾萨医生? 对 |
[57:51] | Detective Ornelas, N.Y.P.D. This is my partner, Detective Ward. | 欧尼拉 这是我搭档华德警探 |
[57:54] | – We’d like to ask a couple questions. – Why? | 我们想问你几个问题 为什么? |
[57:57] | What do you want? Why are you here? | 你们要干嘛?你们来干嘛? |
[57:59] | Calm down. We just wanna ask you a few questions about a patient. | 我们想问问你一个病人的事 |
[58:03] | Patient? What patient? Come on, you know what time it is? | 什么病人?拜托 现在几点了? |
[58:06] | Listen, I’m sorry. I must go. I really didn’t do anything. | 我啥都没做 |
[58:09] | – I’m sorry. Good night. – Doctor, if we could… | 抱歉 晚安 医生 我们�K |
[58:14] | Douche bag’s pinned out of his mind. He thinks we’re here to bust him. | 这家伙嗑药嗑到茫了 他以为我们是来逮他的 |
[58:20] | Dr. Isaacson, please. | 医生 拜托 |
[58:22] | We have reason to believe your life is in danger, grave danger. | 我们相信你有极大的生命危险 |
[58:26] | We think one of your patients is trying to kill you. | 我们认为你有一位病人想杀你 |
[58:34] | Kill me? | 杀我? |
[58:36] | I’m Agent Salinger with Interpol. We’re assisting in this manhunt. | 我是萨林吉 国际刑警组织派我来协助办案 |
[58:40] | Why would a patient wanna kill me? I’m an orthopedist. | 我的病人干嘛杀我?我是矫型科医生 |
[58:43] | This man’s a psychotic. He’s already butchered seven doctors in Europe. | 这个疯子在欧洲宰了七个医生 |
[58:46] | We got some serious evidence to suggest you may be next. | 有证据显示你可能是下一个 |
[58:49] | Have you ever seen this man? | 你看过这个人吗? |
[58:53] | No, no. I don’t think so. | 没有 我想没看过 |
[58:56] | Does the name Timothy Sherwood mean anything to you, doctor? | 提摩西薛伍这名字你有印象吗? |
[59:00] | No. How do you know he’s a patient of mine? | 没有 你怎么知道他是我的病人? |
[59:03] | We have his footprint. | 我们有他的鞋印 |
[59:04] | Yeah, the shoe was manufactured by AGM Biomechanics… | 对 鞋子是AGM公司做的 |
[59:07] | …exclusively for the Isaacson Institute, model K-A-F-O 1-2-1. | 艾萨诊所特别订制款 型号KAFO-121 |
[59:11] | KAFO-121? K- A-F-O 1-2-1? | |
[59:13] | We started prescribing that three years ago. | 我们三年前开始订制这款支架 |
[59:16] | We’ve used it on hundreds of our patients. | 我们有几百位病人用它 |
[59:18] | Well, then we’re gonna need to review all of your files. | 那我们得检视你所有的病历了 |
[59:21] | Right now? | 现在? |
[59:23] | Doctor, we need to find this man before he finds you. | 我们得在他找到你之前找到他 |
[59:28] | – What are you trying to do here, Ella? – I’m doing my job. | 你到底想干嘛 艾拉? 我在做份内之事 |
[59:32] | You have any idea of the shitstorm you’ve gotten me into? | 你知道你害我惹上多大麻烦吗? |
[59:35] | – We’re just trying to get to the truth. – I get it. | 我们只是想找出真相 我明白 |
[59:38] | You need to remember there’s what people wanna hear, wanna believe… | 不过你得记得 人们不想听这个 |
[59:40] | …there’s everything else, then there’s the truth. | 人们有自己想相信的事 |
[59:43] | 有很多别的事 真相只是其一 | |
[59:46] | And since when is that okay? I can’t believe you’re saying this to me. | 我真不敢相信你对我说这种话 |
[59:49] | The truth means responsibility, Arnie. | 真相意味着职责 |
[59:51] | Exactly, which is why everyone dreads it. | 没错 所以大家才会怕它 |
[59:59] | Look… | 听着�K |
[1:00:04] | The IBBC is using one assassin for all their hits… | 国际商业信贷金控 都用同一名杀手办事 |
[1:00:10] | …and we’ve tracked him here to New York. | 我们追他追回了纽约 |
[1:00:14] | This guy can bury them. | 这家伙可以掀翻他们 |
[1:00:20] | They want me to put a gun to your head. | 他们要我向你施压 |
[1:00:23] | You don’t find this guy, and I mean quick… | 你不尽快找到这家伙 |
[1:00:26] | …they’re gonna make me pull the trigger. | 他们就会逼我对你动手 |
[1:00:32] | – Do you want dessert? – No, thank you. | (卢森堡 史卡森宅邸) |
[1:00:34] | 要吃点心吗? 不用 谢了 | |
[1:00:36] | I’d like one. | 我要吃 |
[1:00:38] | This is a game that rewards patience and balance. | 这种棋让人获得耐性和平静 |
[1:00:41] | You must think like a man of action and act like a man of thought. | 你得细心思考 谨慎行动 |
[1:00:57] | Gentlemen. | 各位 |
[1:00:58] | Sorry to disturb you at home. I’m afraid this couldn’t wait. | 抱歉打扰你 这事不能等 |
[1:01:01] | Yes? | 什么事? |
[1:01:03] | Salinger was in Milan. | 萨林吉到过米兰 |
[1:01:05] | Whitman too. | 惠特曼也是 |
[1:01:07] | They have the scent. | 他们嗅到线索了 |
[1:01:09] | It’s only a matter of time before they find our consultant. | 他们迟早会找上我们的顾问 |
[1:01:19] | Any recommendations? | 有何建议? |
[1:01:21] | I strongly advise against doing anything… | 我强烈建议不要去做 |
[1:01:23] | …that would heighten your exposure right now. | 任何会引人注意的事 |
[1:01:26] | Wilhelm, we’ve leveraged ourselves over the edge. | 威汉 我们这次砸了重本 |
[1:01:29] | If we don’t meet the delivery date, buyers will cancel orders… | 没准时交货 订单就会取消 |
[1:01:32] | …our plans will implode… | 跟中国人的合作计划就完了 |
[1:01:33] | …and this bank will be left a bill it cannot pay. | 这家金控也会应声而倒 |
[1:01:36] | Heightening exposure is the least of our problems. | 引人注意只是小问题 |
[1:01:38] | I agree. We’re about to engage Calvini’s sons. | 我同意 我们正要接触卡伟尼的儿子 |
[1:01:41] | We can’t allow anyone to put our agenda at risk. | 不能让任何人危及我们的计划 |
[1:01:43] | We must sever all ties with the consultant. | 必须切断我们与顾问的所有关连 |
[1:01:46] | Consider the mark, gentlemen. | 这个目标�K |
[1:01:48] | Doing this could be a very messy affair. | 动起手来可能会很复杂 |
[1:01:53] | Well, then make it one. | 那就动手吧 |
[1:01:56] | I don’t know why you pay me to advise on these matters. | 我不明白你们为何付钱问我意见 |
[1:01:58] | It is clear that you don’t want my counsel, only my corroboration. | 你们不听我意见 只要我的证实 |
[1:02:02] | Really, Wilhelm. We’ve had just about all we can take of you. | 威汉 我们已经受够你了 |
[1:02:06] | Yes. I’ve had about all I can take of myself. | 是啊 我也受够我自己了 |
[1:02:12] | How would you like us to proceed? | 你要我们怎么做? |
[1:02:19] | Cassian, what does one do when there’s no way out of a situation? | 儿子 无路可退时该怎么办? |
[1:02:23] | If there’s no way out… | 如果真的无路可退 |
[1:02:26] | …the best thing is to find a way further in. | 最好的做法就是想办法前进 |
[1:02:50] | – Fucking disgusting, you know that? – What are you, my mother? | 真是恶心死了 你谁啊?我妈? |
[1:02:53] | No, but I could be your old man for all you know, asshole. | 不是 不过我有可能是你老爸 |
[1:03:07] | Hey, doc. | 医生 |
[1:03:11] | Gabriel Hansen? | 盖博韩森? |
[1:03:13] | I don’t know. My associate handled this. | 不认识 我合伙人处理的 |
[1:03:17] | Well, the address is a post-office box… | 地址只填了邮政信箱号码 |
[1:03:21] | …and he paid cash for all of his medical bills. | 医药费都是用现金付的 |
[1:03:25] | There are no diagnostic photos. Why? | 上面没有诊断照片 为什么? |
[1:03:30] | – I don’t know. – Is there a number? | 不知道 有电话吗? |
[1:03:32] | Yeah, 212-157-6421. | 有 212-157-6421 |
[1:03:44] | It’s a dead line. | 是空号 |
[1:03:51] | I’ll put a call in to Hubby, have her run it down. | 我联络哈碧 让她去查 |
[1:03:54] | See if we can’t get a crack warrant for the P.O. Box in Jersey. | 对纽泽西的邮箱申请搜查令 |
[1:04:01] | What do all these GT’s next to the appointment entries mean? | 约诊记录旁注记GT是什么意思? |
[1:04:05] | We have a kickback account with Go Taxi… | 我们有个计程车的退佣帐户 |
[1:04:08] | …and they indicate when we use their service for a patient. | 病人叫车 车行就退佣给我们 |
[1:04:14] | Hey. Hubb says you caught a lead. | 哈碧说你们找到线索了 |
[1:04:16] | Yeah, we’ve got an address. We’re en route. | 找到一个地址 正在路上 |
[1:04:18] | – What is it? – Well, it could be him. | 谁的地址? 可能是他的 |
[1:04:20] | – Really? – Yeah. | 真的? 对 |
[1:04:21] | Well, they gotta bring him in now. This is our last shot. | 快去逮他 这是最后的机会 |
[1:04:24] | What do you mean, “our last shot”? | 什么意思? |
[1:04:26] | Arnie and I had it out last night, and our clock’s run out. | 昨晚老板跟我摊牌 没时间了 |
[1:04:29] | If we don’t get this guy right now, it’s over. | 不马上逮到这家伙 就没戏唱 |
[1:04:35] | Well, it better be him, then. | 那这次最好能逮到他了 |
[1:04:49] | I’m here. Yeah. | 我在这里 |
[1:04:55] | I know that. | 我知道 |
[1:04:56] | This is definitely the right address? | 这是正确地址? |
[1:04:58] | Checked the log myself. This is where they dropped him off every time. | 我亲自查过叫车记录 车行说他每次都在这里下车 |
[1:05:03] | Well, he could be anywhere. | 他有可能在任何角落 |
[1:05:08] | – What do you think he was doing? – Beats the shit out of me. | 你想他来这干嘛? 你问倒我了 |
[1:05:11] | It’s a big, empty lot. | 是个大停车场 |
[1:05:12] | Well, I’m starving. I’m gonna get something. You want anything? | 我要吃点东西 你要什么吗? |
[1:05:15] | Yeah, a coffee, black. | 一杯黑咖啡 |
[1:05:16] | I’m going back down to headquarters after this. | |
[1:05:19] | Okay, all right. | |
[1:05:29] | Right, bye. | 好 再见 |
[1:05:30] | How long do you think this has been like this? | 你想这里何时变成这样的? |
[1:05:32] | I don’t know, but we need to find out. | 不知道 不过我们得查清楚 |
[1:05:34] | The doctor’s records say the last time… | 医生的记录显示 上次有人在此下车是五周前 |
[1:05:36] | …somebody got dropped off here was five weeks ago. | |
[1:05:40] | I mean, there’s not even a temporary office or anything. | 这里连个临时办公室都没有 |
[1:05:43] | – How you doing? – How you doing? | 你好 你好 |
[1:06:02] | Son of a bitch. | 该死 |
[1:06:10] | What’s the matter? | 你是怎么了? |
[1:06:11] | I just made our perp. Eleven o’clock, blue overcoat. | 目标在十一点方向 蓝色大衣 |
[1:06:17] | – You sure that’s him? – A hundred percent. | 你确定是他? 百分之百确定 |
[1:06:20] | – Where did he come from? – Shit if I know. | 他从哪冒出来的? 我哪知道 |
[1:06:22] | I’m at the counter and I see him rolling past the window. | 我在结帐 突然看到他经过窗口 |
[1:06:25] | – Wanna go for the collar? – No. | 你要逮他吗? 不 |
[1:06:27] | We tail him, find out where he sleeps, then take him down. | 跟踪他 看他在哪落脚再逮他 |
[1:06:29] | A, B, C. Keep the box tight. | A、B、C 紧盯目标 |
[1:07:50] | – Five-oh-two-six. Designator? – Samuel Koppler. | 5026 用户名称? 山谬科普勒 |
[1:07:57] | Message: | 有讯息 |
[1:07:59] | Your uncle wishes to see you immediately. | 你叔叔想立刻见你 |
[1:08:02] | Response? | 回应? |
[1:08:04] | The Guggenheim, fifth floor of the rotunda, 40 minutes. | 古根汉美术馆五楼圆形大厅 四十分钟后 |
[1:08:54] | – Hi, how you doing? – Hello. | 你好 你好 |
[1:08:56] | N.Y.P.D. I need to speak to your security chief. | 纽约警局 我找保全主管 |
[1:08:58] | Okay, one moment. | 好 请稍候 |
[1:09:01] | Rick? | 瑞克? |
[1:09:03] | How you doing? Detective Ornelas. I need to be able to clear security. | 你好 我是欧尼拉警探 我需要带枪入场 |
[1:09:06] | – Okay. – Thanks. | 好 谢谢 |
[1:09:13] | We’re clear. | 没问题了 |
[1:09:46] | Directly behind me. | 就在我正后方 |
[1:09:56] | There you go. Thank you. | 好了 谢谢 |
[1:10:49] | Who’s the old scag sitting next to him? | 坐他旁边的老家伙是谁? |
[1:10:51] | I don’t know, but I saw him at the bank’s headquarters in Luxembourg. | 不知道 我在金控总部见过他 |
[1:10:55] | You don’t look well today. | 你今天气色不太好 |
[1:10:58] | We all begin better than we end. | 人总是会日渐衰老而死 |
[1:11:02] | What would you prefer your ending to be like? | 你想怎么死? |
[1:11:04] | Oh, more purposeful, and certainly more climactic. | 更有目的 也更壮烈一点 |
[1:11:10] | A finale. | 华丽的终曲 |
[1:11:12] | A finale. | 华丽的终曲 |
[1:11:14] | Circumstances can always be arranged. | 一切情况都是可以安排的 |
[1:11:18] | As much as the thought appeals to me… | 虽然我喜欢这个想法 |
[1:11:20] | …I’m afraid your consideration is needed elsewhere. | 但恐怕你的想法要用在别处了 |
[1:11:25] | – What is this? – Salinger. | 是谁? 萨林吉 |
[1:11:28] | The method and manner is entirely up to you. | 方法和程序全由你决定 |
[1:11:31] | Your principle would simply like him to vanish without a trace. | 唯一原则是要让他消失无踪 |
[1:11:38] | – Any other provisions? – Yes. | 有其他规定吗? |
[1:11:42] | No mistakes. | 有 不准失手 |
[1:11:46] | I’ll follow. | 我去跟他 |
[1:11:53] | – Where’s Iggy going? – Following a new lead. | 他去哪? 追踪新线索 |
[1:12:26] | Shit. | 该死 |
[1:12:27] | We gotta go. | 我们得动手了 |
[1:12:30] | N.Y.P.D. Lock your hands behind your head. | 纽约警局 把手放在头后方 |
[1:12:37] | Do it now. | 快点 |
[1:12:39] | They’ll never let you bring me in. | 他们不会让你审讯我的 |
[1:12:41] | Do it, or I’ll take you down. | 快点 不然我就开枪了 |
[1:12:46] | – Cuffs. – On the belt. | 手铐 在腰间 |
[1:12:58] | There’s a guy right up there. | 你看 上面有人 |
[1:13:27] | – Where’d he…? – Up there! Up there! | 在哪? 上面!在那边! |
[1:13:40] | Get down! | 趴下! |
[1:13:48] | – God! Oh, my God! – It’s okay. | 我的天啊! 没事的 |
[1:13:52] | Down there. | 下去 |
[1:14:03] | Shit. | 该死 |
[1:14:25] | Drop the gun. | 把枪放下 |
[1:14:28] | – If I drop the gun, we’ll both die. – I said, drop the gun! | 我放下枪 我们就死定了 我叫你把枪放下 |
[1:14:31] | They’re here for me but they’ll kill you too. Now help me get this off. | 他们为我而来 不过也会宰了你 帮我脱掉这玩意 |
[1:14:37] | I can’t breathe. | 我没办法呼吸 |
[1:15:01] | Stairs. | 走楼梯 |
[1:15:14] | – Fuck. – You okay? | 妈的! 你还好吧? |
[1:15:20] | The ramp is the only way out. | 斜坡是唯一的出路 |
[1:17:36] | Hey. | |
[1:17:40] | Don’t you fucking dare. | 不准你死 |
[1:18:36] | I’m calling from the dark side. | 我从地狱打来 |
[1:18:38] | – Sorry. Sorry. Sorry. – I’m calling from the… | 对不起、对不起 我从地狱�K |
[1:19:20] | Get back. | 回来 |
[1:19:41] | I told you. | 我跟你说过了 |
[1:19:45] | What? You told me what? | 你跟我说过什么? |
[1:19:49] | They’d never let you bring me in. | 他们不会让你审讯我的 |
[1:20:17] | Fuck, fuck. | 该死、真该死 |
[1:20:29] | Move away from the building. | 远离建筑物 |
[1:20:32] | Can everybody please move away from the building? | 请远离建筑物 |
[1:20:54] | They know you’re coming. We gotta hurry. | 他们知道你来了 我们得快点 |
[1:20:56] | – Where’d they find him? – Sitting on a bench near the reservoir. | 在哪找到他的? 坐在水库附近的长椅上 |
[1:21:00] | – Has he said anything yet? – Nothing. He’s pretty shaken up. | 他有说什么吗? 没有 他很震惊 |
[1:21:03] | – Who else knows he’s here? – Everyone. Nothing I could do. | 还有谁知道他在这? 大家都知道 我无能为力 |
[1:21:07] | Heavies from the Bureau and Justice are on their way. | 局里和司法部的高官正在赶来 |
[1:21:10] | …with an unidentified third man. | 无法辨识的第三者 |
[1:21:12] | – How long do I have? – Five, 10 minutes, max. | 我有多少时间? 五分钟 最多十分钟 |
[1:21:15] | …wanted for questioning in an ongoing investigation. | 在正在调查的案件中 需要接受质询 |
[1:21:18] | Now, a Guggenheim employee tells me that while they were in the museum… | 古根汉一个员工告诉我 他们在博物馆里面时�K |
[1:21:59] | This isn’t over. | 一切尚未结束 |
[1:22:12] | (中情局情报摘要) | |
[1:22:20] | Are you sure about this? | 你确定要这样? |
[1:22:27] | Just read it. | 你看就是了 |
[1:22:44] | – They recognize you? – Don’t think so. | 他们认得你? 我不这么认为 |
[1:22:50] | Back it up! | 倒车 |
[1:23:33] | – … screens came crashing down. – How you doing? | |
[1:23:35] | – There was glass everywhere. – As compared to what? | 尖叫声此起彼落�K 艾尔 你好吗? |
[1:23:36] | 到处都有玻璃 跟什么比? | |
[1:23:39] | And just on the ground. | 地上都是 |
[1:23:41] | When you heard all of this commotion, did you think…? | 你听到骚动时 有觉得…? |
[1:23:44] | Anything you need, Ellie, just let me know. | 有任何需要 跟我说一声 |
[1:23:46] | – Thanks. – I just heard gunshots. | 谢了 我听到枪声 |
[1:23:49] | And people were hit and screaming… | 有人中枪、尖叫 |
[1:23:51] | …and people just started running out the door… | 大家开始朝门外跑 |
[1:23:53] | …and I didn’t know what was going on. | 我不知道出了什么事 |
[1:23:55] | You okay? | 你还好吧? |
[1:23:57] | Yeah. | 还好 |
[1:24:01] | You flip this guy. | 你搞定这家伙 |
[1:24:03] | You make sure my partner wasn’t killed for nothing. | 确保我的搭档不是白白牺牲 |
[1:24:06] | I know that… I think random people were going down and… | 我知道�K我想普通人都趴下�K |
[1:24:10] | I mean, there was police running up as other people were going down. | 警察往上跑的同时 他们往下跑 |
[1:24:27] | You ready for this? | 你准备好了吗? |
[1:25:05] | Good evening, Colonel Wexler. | 晚安 上校 |
[1:25:10] | I’m Agent Louis Salinger. | 我是路萨林吉探员 |
[1:25:13] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:25:17] | Of course you do. | 当然了 |
[1:25:21] | I was at the Guggenheim this afternoon. | 我今天下午在古根汉 |
[1:25:26] | The assassin you met with… | 你碰面的那个杀手 |
[1:25:29] | …I know you were his handler. | 我知道你是他的中间人 |
[1:25:32] | I know you arranged for him to be killed at the behest of the bank… | 我知道你听金控的命令安排他被杀 |
[1:25:35] | …because I was obviously getting too close. | 因为我已经步步进逼 |
[1:25:40] | But if a hit team at the Guggenheim is what happens… | 光这样就在古根汉大开杀戒�K |
[1:25:43] | …because I was getting too close to him… | |
[1:25:49] | …what do you think the bank’ll do when it realizes how close I am to you? | 若金控公司知道我如此逼近你 |
[1:25:51] | Death comes for us all, Agent Salinger. | 又会怎样? |
[1:25:54] | 我们都会死 萨林吉探员 | |
[1:25:58] | But based on everything I’ve read about you… | 对 不过由你的档案看来 |
[1:26:00] | …you seem like the kind of man… | 你似乎不是 |
[1:26:02] | …who aspired to die for something more than this. | 想这样死的人 |
[1:26:07] | Well, this is the difference between truth and fiction. | 真相和想像是有差异的 |
[1:26:13] | Fiction has to make sense. | 想像必须有道理 |
[1:26:18] | I’m confused, colonel. | 我很疑惑 |
[1:26:23] | Why would a tried and true communist… | 为什么一位认真的共产党员 |
[1:26:26] | …a hardliner that spent 30 years in the Stasi… | 一个东德国安局的鹰派份子 |
[1:26:29] | …fighting against the evils of capitalism… | 对抗邪恶的资本主义三十年 |
[1:26:31] | Why would this man waste his final days working for an institution… | 会为一个他曾蔑视的机构 |
[1:26:35] | …that was the very embodiment of everything he once despised? | 浪费他的余生为其效命? |
[1:26:41] | You dedicated your life to the communist ideal. | 你奉献生命给共产主义 |
[1:26:46] | You sacrificed everything for the good of the party. | 你为党奉献了一切 |
[1:26:51] | For what? | 结果呢? |
[1:26:56] | You lost your wife to betrayal… | 你老婆背叛了你 |
[1:27:00] | …your daughter to suicide… | 你女儿自杀 |
[1:27:03] | …and when the Wall fell, your whole life fell apart with it. | 围墙倒下 你的人生也毁了 |
[1:27:07] | You know nothing about me. | 你对我一无所知 |
[1:27:10] | I was lost long before the Wall fell. | 围墙倒下之前我就倒了 |
[1:27:14] | I was once destined to become a man much like yourself. | 我曾注定要成为像你一样的人 |
[1:27:19] | True-hearted… | 忠实 |
[1:27:21] | …determined… | 果断 |
[1:27:23] | …full of purpose. | 充满企图心 |
[1:27:26] | But… | 不过�K |
[1:27:29] | …character is easier kept than recovered. | 理想和现实总是有差距 |
[1:27:33] | We cannot control the things life does to us. | 我们无法控制人生 |
[1:27:37] | They are done before you know it, and once they are done… | 转变总在不知不觉之间发生 一旦发生 |
[1:27:43] | …they make you do other things… | 它们会逼你做其他的事 |
[1:27:45] | …until at last, everything comes between you… | 最后 一切只会让你 |
[1:27:50] | …and the man you wanted to be. | 离你的理想越来越远 |
[1:27:54] | No. | 不 |
[1:27:57] | We all have choices in life. You made yours. | 我们都有选择 你做了你的选择 |
[1:28:08] | Sometimes a man can meet his destiny… | 有时人在相反的道路上 |
[1:28:10] | …on the road he took to avoid it. | 也能服膺他的天命 |
[1:28:15] | Skarssen and that bank need to answer for what they’ve done. | 史卡森和金控公司要为其作为负责 |
[1:28:18] | They have to be brought to justice. | 他们必须面对司法 |
[1:28:20] | You can help me do that. | 你能帮我完成此事 |
[1:28:22] | Justice… | 司法? |
[1:28:25] | …is not possible. | 不可能的 |
[1:28:28] | Why not? | 为什么? |
[1:28:30] | Because, Agent Salinger… | 因为 萨林吉探员 |
[1:28:32] | …your idea of justice is an illusion. | 你所谓的司法只是幻觉 |
[1:28:37] | Understand the very system that you serve and protect… | 你难道不明白你所捍卫的系统 |
[1:28:40] | …will never allow anything to happen to Skarssen or the bank. | 不会让史卡森或金控公司出事 |
[1:28:44] | On the contrary. | 相反地 |
[1:28:46] | The system guarantees the IBBC’s safety… | 整个系统会保证国际商业信贷金控的安全 |
[1:28:50] | …because everyone is involved. | 因为大家都有份 |
[1:28:54] | What do you mean, “everyone”? | “大家”是指谁? |
[1:28:59] | Hezbollah. | 真主党 |
[1:29:01] | CIA. | 中情局 |
[1:29:04] | The Columbian drug cartels. | 哥伦比亚毒枭 |
[1:29:06] | Russian organized crime. | 俄罗斯黑帮 |
[1:29:08] | Governments of Iran, Germany, China, your government. | 伊朗、德国、中国政府 你的政府 |
[1:29:12] | Every multinational corporation, every one. | 每一间跨国公司 每一个人 |
[1:29:15] | They all need banks like the IBBC… | 他们都需要国际商业信贷金控这种公司 |
[1:29:20] | …so that they can operate within the black and gray latitudes. | 让他们能在黑色和灰色地带运作 |
[1:29:25] | And this is why your investigative efforts… | 这也是为什么你的努力调查 |
[1:29:27] | …have either been ignored or undermined… | 不是被忽视就是撤销 |
[1:29:31] | …and why you and I will be quietly disposed of… | 你我也会在起诉金控公司案件 |
[1:29:35] | …before any case against the bank ever reaches a court of law. | 抵达法庭之前被默默的做掉 |
[1:29:46] | So, what are we all supposed to do? | 那我们该怎么办? |
[1:29:52] | We just supposed to give up… | 我们只能放弃 |
[1:29:54] | …and accept that this is the way of the world? | 接受世界就是如此黑暗? |
[1:30:02] | I’m not gonna do that. | 我不打算这么做 |
[1:30:05] | I still believe… I know… | 我还相信�K我知道�K |
[1:30:08] | …that there has to be a way to bring down this bank… | 一定有方法扳倒这家金控 |
[1:30:12] | …and you are gonna help me. | 而你要帮我 |
[1:30:22] | You understand… | 你知道�K |
[1:30:25] | …if you really want to stop the IBBC… | 若你想阻止国际商业信贷金控 |
[1:30:30] | …you won’t be able to do it within the boundaries of your system of justice. | 在你们司法体制内是不可能的 |
[1:30:35] | You will have to go outside. | 你必须从体制外下手 |
[1:30:39] | Once you do… | 你一旦这么做 |
[1:30:42] | …there will always be collateral damage. | 就会有附带的损失 |
[1:30:50] | Yes. | 是的 |
[1:30:53] | Should you sacrifice your own ideals for the greater good? | 你会为了崇高的目标 牺牲自己的理想吗? |
[1:30:58] | That’s a difficult choice, one I understand all too well… | 这是个困难的决定 是我早已了然的决定 |
[1:31:03] | …but as you so eloquently put it… | 不过就如你所说的 |
[1:31:06] | …sometimes a man can meet his destiny… | 有时人在相反的道路上 |
[1:31:09] | …on the road he took to avoid it. | 也能服膺他的天命 |
[1:31:25] | What? | 怎么了? |
[1:31:26] | What are you doing? | 你干嘛? |
[1:31:28] | I think it’s time for you to leave. | 我想你该走了 |
[1:31:30] | – Leave? What are you talking about? – You know what I’m talking about. | 走?你在说什么? 你知道我在说什么 |
[1:31:39] | No way, Lou. | 不行 |
[1:31:41] | No fucking way. You’ve already got him turned. | 绝对不行 你已经让他改变心意了 |
[1:31:44] | Now go back in there and get him to come in on his own. | 给我回去让他协助我们 |
[1:31:48] | We can use everything. We’ll blow this whole thing wide open. | 我们可以用一切力量揭发此案 |
[1:31:51] | – I don’t think so. – Why not? | 我不这么想 为什么? |
[1:31:53] | I’m not gonna make the same mistake twice. | 因为我有经验 我不会重蹈覆辙 |
[1:31:56] | – I can protect him, Lou. – No, you can’t. They’ll get to him. | 我能保护他 你不能 他们会灭他的口 |
[1:31:59] | If they can’t, they’ll get to you. | 他们碰不了他 就会找上你 |
[1:32:01] | If they can’t get to you, they’ll get to your family. | 碰不了你 就会找上你家人 |
[1:32:16] | I can’t just walk away from this. | 我不能就这样放弃 |
[1:32:20] | You’re walking away so I don’t have to. | 你放弃 我才能继续 |
[1:32:32] | How can you trust him? | 你怎么信得过他? |
[1:32:34] | That relic in there is looking for redemption. | 里面那个老人在寻求救赎 |
[1:32:37] | I’m the only one who can give it to him. | 我是唯一能给他救赎的人 |
[1:32:40] | Then who gives it to you when this is all over? | 那等这一切结束谁救赎你? |
[1:32:44] | You need to cut me loose. | 你得放了我 |
[1:32:49] | Tell them I escaped from custody, whatever you have to. | 就说我跑了 随你怎么说 |
[1:32:52] | Just use my history. They’ll believe you. | 利用我的记录 他们会信你的 |
[1:32:54] | – I don’t know. – Ella, listen to me. | 我不知道 艾拉 听我说 |
[1:32:58] | Sometimes the hardest thing… | 有时人生中最困难的事 |
[1:33:00] | …is to know which bridge to cross and which to burn. | 就是知道该利用谁、又该牺牲谁 |
[1:33:07] | I’m the one you burn. | 我是你该牺牲的人 |
[1:33:54] | (意大利伊塞奥 卡伟尼国防公司) | |
[1:34:09] | We’ve been waiting here for an hour. | 我们等一个小时了 |
[1:34:11] | I’m sorry, Martin, but none of us have been able to reach them. | 抱歉 你我都联络不到他们 |
[1:34:16] | Unfortunately, Mario and Enzo Calvini are not known for their punctuality. | 很不幸地 马利欧和安佐 一向都不守时 |
[1:34:21] | They do realize this is the closing? | 他们知道今天是截止日吧? |
[1:34:45] | Mr. White… | 怀特先生�K |
[1:34:47] | …I’ve been instructed to escort you and your associates from the building. | 我受命护卫你们 离开本栋建筑 |
[1:34:50] | Please gather your materials and come with me. | 请收拾你们的物品跟我来 |
[1:34:53] | – Instructed by whom? – Please, if you could just comply. | 谁下的命令? 怀特先生 请你合作 |
[1:35:18] | Our father never trusted these people. | 我们的父亲从来不信任这些人 |
[1:35:23] | Thank you for telling us the truth. | 谢谢你告诉我们真相 |
[1:35:29] | Had you not come forward… | 要不是你来 |
[1:35:31] | …we would have made a terrible mistake today. | 我们今天可能就犯了大错 |
[1:35:34] | I’m just glad I could be of service. | 很高兴能为你们效劳 |
[1:35:43] | I don’t know, Jonas. I was told nothing. I was simply thrown out. | 不知道 没人跟我说任何事 我就这么被赶出来了 |
[1:35:47] | They know. | 他们知道了 |
[1:35:55] | Look, I can’t discuss this right now. I’ll call you when I’m in the air. | 听着 我现在没办法谈 等我上飞机再说 |
[1:36:25] | Welcome to World News. I’m Tristana Moore. | 欢迎观赏《全球新闻》 我是崔斯塔娜摩尔 |
[1:36:28] | We’re live today in the Democratic Republic of Niberia. | 这是来自纳布利民主共和国的连线报导 |
[1:36:32] | As we go on air, we’re getting reports that thousands of troops… | 在此播报之际 有消息显示 数千名效忠革命自由阵线 |
[1:36:35] | …loyal to General Charles Motomba’s Revolutionary Freedom Front… | 摩托巴将军的军队 |
[1:36:39] | …are moving towards the capital of Denue. | 正前往首都德努伊 |
[1:36:41] | According to eyewitnesses, several explosions have been heard… | 目击者表示 听到了数起爆炸 |
[1:36:45] | …and there’ve been heavy outbreaks of gunfire in many parts of the city. | 市内许多地方都爆发激烈枪战 |
[1:36:49] | The people of Niberia have suffered greatly. | 纳布利的人们受尽苦难 |
[1:36:52] | It is time to begin a new chapter in our country’s history. | 这是开启本国历史新章的时刻 |
[1:36:55] | We will not stop until national liberation… | 我们不会停止 |
[1:36:58] | …and the restoration of nationhood… | 直到全国解放�K |
[1:37:06] | News about Martin? | 马丁有消息吗? |
[1:37:08] | He didn’t show up at his hotel or at the airport. | 他没出现在旅馆或机场 |
[1:37:10] | The Italian police have been unable to locate his car or driver. | 意大利警方找不到他的车或司机 |
[1:37:15] | I think Enzo and Mario Calvini are sending us a message. | 我想安佐和马利欧在传话给我们 |
[1:37:19] | How could they possibly have found out? | 可是他们怎么会发现? |
[1:37:25] | This is precisely what we pay you to know. | 这就是我们付钱给你想知道的事 |
[1:37:28] | We’re out of time and options. | 我们没有时间跟选择了 |
[1:37:30] | – We must make the deal with Sunay. – How can we trust this man? | 我们得跟尚雷交易 我们怎能信得过此人? |
[1:37:34] | The Israeli government is his biggest customer. | 以色列政府是他最大的客户 |
[1:37:37] | Why would he agree… | 他为何要帮我们提供飞弹 |
[1:37:38] | …to help us provide missiles to the Iranians and the Syrians… | 给伊朗人和叙利亚人 |
[1:37:42] | …that have a first-strike capability against the Israelis? | 让他们有能力突袭以色列? |
[1:37:45] | I know Sunay. I believe he has every intention… | 我认识尚雷 |
[1:37:48] | …of selling you the guidance systems… | 我相信他有意卖你导弹系统 |
[1:37:50] | …because he’s already provided the Israelis… | 因为他已经提供以色列 |
[1:37:52] | …with the countermeasures to defeat them. | 对付这些系统的设备 |
[1:37:57] | Would the Turk really play such a dangerous game? | 土耳其人会玩这么危险的游戏? |
[1:38:02] | We are. | 我们就会 |
[1:38:04] | The only way we can make this work… | 让这一切成功的唯一方法 |
[1:38:07] | …is to guarantee… | 就是确保 |
[1:38:08] | …that Sunay keeps this information in complete confidence. | 尚雷会完全保密 |
[1:38:11] | If our buyers find out the missiles are worthless, they’ll pull all their orders… | 要是买方发现导弹没有价值 他们就会取消订单 |
[1:38:15] | …and this bank will be left insolvent. | 这家金控就会破产 |
[1:38:18] | Have him here by tomorrow afternoon. | 让他明天下午过来 |
[1:38:20] | Tomorrow he’s going to a funeral service for his cousin. | 明天他会去参加他表弟的葬礼 |
[1:38:23] | He’ll be unavailable till Monday. | 到周一之前他都没空 |
[1:38:26] | Unless of course, you’d be willing to attend. | 除非你愿意参加葬礼 |
[1:38:31] | Make the call. | 安排一下 |
[1:38:35] | Get me Ahmet Sunay. | 帮我接尚雷 |
[1:38:44] | It’s tomorrow. | 就是明天 |
[1:38:49] | (土耳其 伊斯坦堡) | |
[1:39:27] | It’s right there. Do you want to be escorted? | 就在那里 要我陪同吗? |
[1:39:30] | We’ll be fine, thank you. | 我们去就好 谢谢 |
[1:39:37] | The Sunay funeral, please. | 尚雷家葬礼 |
[1:39:39] | It will be over soon. You may wait here. | 很快就结束了 你可以在这等 |
[1:39:41] | – Is there a bathroom I could use? – Just over there. | 这里有厕所吗? 就在那边 |
[1:39:46] | – I won’t be a moment. – Right. | 我很快就回来 好 |
[1:39:55] | – The signal? – Good. | 收讯? 很好 |
[1:39:57] | The Sunay funeral, please. | 尚雷家葬礼 |
[1:39:59] | – Where’d you put the spike? – Inside the lapel of his jacket. | 你把窃听器放哪? 放他外套领子下面 |
[1:40:04] | The lawyer? | 律师呢? |
[1:40:06] | White? | 怀特? |
[1:40:08] | He’s gone. | 他玩完了 |
[1:40:11] | I told you, there will always be collateral damage… | 我说过 一旦你选择自己来 |
[1:40:15] | …when you take matters into your own hands. | 就会有附带的损失 |
[1:40:20] | Your plan is working. | 你的计划有效 |
[1:40:22] | It has left Skarssen with only one option. | 那让史卡森别无选择 |
[1:40:24] | Record the conversation and you’ll gain your end. | 录下对话就能获得你要的结果 |
[1:40:30] | Sure they’ll talk about Sunay’s deal with Israel and the countermeasures? | 你怎么确定他们会谈尚雷跟以色列的交易跟对策? |
[1:40:34] | It is the key issue. | 那是关键议题 |
[1:40:35] | Once you let the Iranians and Syrians… | 一旦让伊朗人和叙利亚人听到 |
[1:40:37] | …hear that the missiles are completely useless against the Israelis… | 他们的飞弹根本无法对付以色列 |
[1:40:43] | …they will cancel their orders and the IBBC will collapse. | 他们会撤销订单 而国际商业信贷金控就会破产倒闭 |
[1:40:57] | – Wilhelm. – Ahmet. | 威汉 尚雷 |
[1:41:00] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[1:41:01] | Yes. | 是啊 |
[1:41:03] | My sympathies for the loss of your cousin. | 很遗憾你失去了表弟 |
[1:41:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:06] | Jonas Skarssen, Ahmet Sunay. | 史卡森 这是尚雷 |
[1:41:09] | If you’d simply come to me in the beginning, it would have been better. | 如果你一开始就来找我 情况就会好些 |
[1:41:16] | Midday prayers will begin soon. | 午间祈祷就快开始了 |
[1:41:18] | Should take a short time to settle on the broad strokes. | 只需要一点时间就能谈定重点 |
[1:41:21] | The rest can be sorted out at your leisure. | 其他细节等你有空再谈 |
[1:41:23] | We have 10 minutes. | 我们有十分钟 |
[1:41:36] | Wilhelm, would you mind if I spoke to Mr. Sunay alone? | 威汉 介意我跟尚雷私下谈吗? |
[1:41:44] | I believe I understand the particulars of your situation. | 我想我明白你特殊的处境 |
[1:41:48] | Perhaps we should discuss this in a more private place. | 也许我们该到更隐密的地方谈 |
[1:41:51] | Yes, of course. | 是啊 当然 |
[1:41:53] | Allow me to show you something very special. | 让我带你去看一些特别的 |
[1:41:56] | Something that very few outsiders know exists. | 只有少数外人知道的地方 |
[1:42:01] | It’s my understanding that the product you purchased are the XW-41 s. | 就我所知你买的是XW-41 |
[1:42:07] | After you. | 你先请 |
[1:42:08] | Yes. Forty-two hundred units. | 对 四千两百套 |
[1:42:12] | What kind of guidance are they currently equipped…? | 他们现在用的导引系统是…? |
[1:42:20] | They all need to be upgraded with VOLCON systems. | 他们都需要升级为火神系统 |
[1:42:24] | Launch platforms? | 发射平台是…? |
[1:42:26] | Ground-based vehicles and fixed-wing aircraft. | 地面车辆和固定翼航空器 |
[1:42:39] | So you understand I have a terminal deadline. | 所以你明白我有最后期限吧? |
[1:42:42] | First of February, yes. | 二月一日 是的 |
[1:42:44] | – Can you meet it? – To be sure. | 你能做到吗? 没问题 |
[1:42:46] | But you must arrange for the end-user certificates, transport… | 不过你得安排使用证书、运送 |
[1:42:50] | We’ll arrange for it all. | 我们都会安排妥当 |
[1:42:52] | Where would the work be done? | 货物在哪里组合? |
[1:42:53] | Cyprus. I’ve a facility there. | 塞普勒斯 我那里有个地方 |
[1:42:57] | We would start retrofitting the worms within a day of their arrival. | 我们一天内就能组好蚕式飞弹 |
[1:43:01] | So if you deliver them to me within the next two weeks… | 所以要是你在两周内交货 |
[1:43:05] | …we’ll meet your deadline. | 就能赶上最后期限 |
[1:43:19] | I’m concerned that we limit any and all knowledge of your involvement. | 我希望你的参与没人知道 |
[1:43:23] | If we structure my involvement through a thick veil of shells… | 用一堆空头公司来掩饰我的存在 |
[1:43:28] | …I don’t foresee any complications. | 我看不出有什么问题 |
[1:43:31] | – Sorry? – You. Come here now. | 什么? 你 过来 |
[1:43:34] | Usually we would involve our import partners from Russia. | 通常我们会用俄罗斯的进口伙伴 |
[1:43:37] | What? I’m just a tourist. | 我只是观光客 |
[1:43:39] | – Now, you must leave. – Could you get that light out of…? | 你得离开 能不能别照我的脸? |
[1:43:42] | Get your fucking… | 拿开你的手�K |
[1:43:47] | So, shall we discuss numbers? | 所以�K 我们要讨论价钱吗? |
[1:43:51] | There is a more salient deal point… | 在讨论那个之前 |
[1:43:53] | …that needs to be resolved before we can do that. | 有个更重要的问题要解决 |
[1:43:56] | And what point is that? | 是什么问题? |
[1:43:58] | The point of fidelity. | 忠诚的问题 |
[1:44:08] | I know you provided the Israeli government… | 我知道你提供了以色列政府 |
[1:44:10] | …with the countermeasures to this guidance system. | 对付这套导弹系统的防御武器 |
[1:44:21] | Last year alone… | 光是去年�K |
[1:44:23] | …I did more than 300 million in business with the Israelis. | 我跟以国就做了三亿美元以上的交易 |
[1:44:31] | I would never put that at risk. | 我不会冒险危及这个关系 |
[1:44:33] | How can I trust you not to divulge this information to anyone else? | 我怎么信任你 不会泄露这个讯息给别人? |
[1:44:38] | It’s mutual interest, not trust… | 束缚着我们的 |
[1:44:41] | …that will be the bond of our relationship. | 是共同的利益 不是信任 |
[1:44:48] | Your compensation will be held in an escrow account. | 酬劳会在我的客户全额付款后支付 |
[1:44:52] | …released until our clients pay in full. | 条件完成 钱就汇进户头 |
[1:44:55] | And those are the terms. | 条件就是这样 |
[1:44:59] | The payout structure… | 付款方式�K |
[1:45:03] | The transfers will be begun by tomorrow morning. | 明天早上就开始汇款 |
[1:45:05] | Ehames will contact you with the number for the escrow account. | 艾犸仕会找你要帐户号码 |
[1:45:14] | So ends the bloody business of the day. | 完成整桩交易 |
[1:45:30] | We’re closed. I need you and Ehames here tomorrow… | 谈好了 你和艾犸仕明天过来 |
[1:45:33] | …to work out all the details with Sunay’s people. | 跟尚雷的人搞定其他细节 |
[1:45:35] | Yes. We’re on our way home. | 对 我们要回去了 |
[1:45:46] | Wilhelm? | 威汉? |
[1:45:50] | Wake up. | 醒醒 |
[1:48:52] | Who are you? | 你是谁? |
[1:48:56] | I’m Louis Salinger. | 我是路萨林吉 |
[1:49:07] | You don’t have the authority to arrest me. | 你没有权力逮捕我 |
[1:49:12] | Who said anything about arresting you? | 谁说我要逮捕你? |
[1:49:20] | – What do you want? – I want some fucking justice. | 你要干嘛? 我要该死的正义 |
[1:49:23] | Wait, wait. Wait. Executing me won’t change anything. | 等等 等一下 杀了我不会改变任何事 |
[1:49:27] | There will be 100 other bankers to take my place. | 会有一堆银行家递补我的位置 |
[1:49:30] | Everything will continue. | 一切还是会继续 |
[1:49:33] | The only thing you’ll succeed in doing is to satisfy your own blood lust. | 你唯一成功的 只是满足你自己的嗜血欲 |
[1:49:44] | And you know it. | 你很清楚这点 |
[1:50:40] | With compliments of Enzo and Mario Calvini. | 安佐和马利欧卡伟尼向你致意 |
[1:50:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:50:59] | Subrip by VaVooM | |
[1:51:32] | (国际商业信贷金控主席 命丧伊斯坦堡) | |
[1:51:34] | (土耳其政府调查史卡森案) | |
[1:51:38] | (全球第五大金控摇摇欲坠) | |
[1:51:40] | (国际商业信贷金控高官之死 震撼金控业) | |
[1:51:45] | (艾犸仕成为国际商业信贷金控新任主席) | |
[1:51:47] | (艾犸仕保证) | |
[1:51:48] | (金控业务稳定) | |
[1:51:51] | (国际商业信贷金控协助开发中国家) | |
[1:51:53] | (叶辛斯基带头扩张进入第三世界市场) | |
[1:51:56] | (叙利亚测试飞弹升高紧张情势 以色列谴责叙利亚) | |
[1:52:02] | (国际商业信贷金控 连续三季获利创新高) | |
[1:52:05] | (贷出投资组合令金控获得暴利) | |
[1:52:09] | (联合国报告:第三世界小型武器激增) | |
[1:52:15] | (廉价中国武器激化第三世界冲突 非法资助第三世界冲突调查展开) | |
[1:52:18] | (前曼哈顿地检艾拉惠特曼带队调查 境外金控在全球冲突中的角色) |