Skip to content

英美剧电影台词站

The Insider(惊爆内幕)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Insider(惊爆内幕)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊爆内幕
英文名称:The Insider
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:23] Put the legs down. 脚放下
[03:34] Coffee? 喝咖啡吗
[03:35] Yeah, thank you. 好 谢谢
[03:38] How have you liked your stay? 还喜欢这里吧
[03:41] What I’ve seen, I’ve liked. 我喜欢眼前的一切
[03:49] Please to explain why I should agree to interview… 请解释我为何该接受
[03:52] with pro-Zionist American media? 亲犹太人的美国媒体专访
[03:56] Because I think Hezbollah… 我认为回教基本主义教派
[03:58] is trying to broaden into a political party right now, 如今正积极转型为政党
[04:03] so you care about what you’re thought of in America, 所以会重视美国人的想法
[04:06] and in America at this moment in time, 况且如今基本教派
[04:08] Hezbollah does not have a face. 在美国根本没有知名度
[04:12] That’s why. 这就是为什么
[04:13] Perhaps you approve journalism objectivity, 或许你来证明有新闻性吧
[04:16] and I see the questions first. 先把题目给我
[04:18] Then I decide if I grant the interview. 我再做决定
[04:21] No. We don’t do that. 不 那不是我们的作风
[04:23] You’ve seen 60 Minutes and Mike Wallace, 您一定看过六十分钟
[04:27] so you know our reputation for integrity and objectivity. 您一定听过我们的好评
[04:30] You also know we are the highest-rated, most-respected… 我们是美国收视率最高 风评最好的
[04:34] TV magazine news show in America. 新闻性节目
[04:46] So, Mr. Wallace… Should he get on a plane or not? 我能请主持人华勒斯前来采访吗
[04:51] Tell him I’ll see him day after tomorrow. 告诉他 我们后天再见
[04:54] That’s good. That works. 很好 可以
[04:59] You know, I want to ask you something. I know it sounds odd, but… 我有个问题 可能有点怪…
[05:09] Hello? Sheikh? 你还在吗 族长
[05:14] Hello? Sheikh? 有人吗 族长
[05:23] – Norman? – What? What? -诺曼 -干嘛
[05:26] Take your blindfold off. 拿下眼罩
[05:34] Welcome to the world. 欢迎回到世界
[05:42] Fluctuating all over the place. 这里到处都是电波
[05:45] Anywhere we shoot here, 如果在这里拍
[05:46] it’s gonna be portable gennies and we’ll run cable. 我们要有发电机和电缆线
[05:59] – Hello? – Mike, it’s me. We’re on. -哪位 -麦克 是我 有戏唱了
[07:55] Hi, honey. 宝贝儿
[07:56] – Hi, Daddy. – What’s new? -爸爸 -有什么新鲜事吗
[07:59] Miss Loughrey gave me a star today. 洛克雷小姐今天给了我一颗星
[08:01] Yeah? What for? 是吗 奖励什么的
[08:03] For reading. 阅读
[08:05] That’s great. 真棒
[08:14] A little early for cartoons, isn’t it? 现在看卡通太早了吧
[08:18] Okay. 好吧
[08:27] Deborah? Debbie? 黛比 黛比
[08:38] Oh, I didn’t know you were home. 我不知道你回来了
[08:41] It’s early, isn’t it? 今天有点早 不是吗
[08:45] Gotta take Debbie to ballet. 我要带黛比去上芭蕾
[08:48] Mommy! 妈咪
[08:59] Sweetheart, come on. Come on. 快点 快点
[09:01] She was playing with my Pooh doll again. 她又在玩我的小熊维尼了
[09:04] Slow down. Slow down. Slow down. Breathe deep. Breathe deep. 慢慢来 别慌 深呼吸
[09:09] Slow down, honey. Slow down. 别慌 宝贝
[09:13] Slow down. 慢慢来
[09:15] Here we go. Deep breaths. Deep breaths. 深呼吸
[09:18] She was playing with the Pooh doll. 她刚在玩我的小熊维尼
[09:20] Pooh’s dusty, sweetheart. He’s dusty, and you breathed him in. 维尼身上很多灰 都是灰 让你吸进灰尘了
[09:25] Okay? So, what’s happening to you… Look at me. 所以 听我说
[09:26] What’s happening to you now is cells called mass cells… 你现在要做的事是
[09:30] told your lungs, ” Don’t breathe any more of that dust in.” 不要再吸进任何灰尘了
[09:33] And the airways in your lungs are like branches, 一旦气管被堵住了
[09:36] and when the branches close up, you get an asthmatic attack, 气喘就会发作
[09:40] and we give you medicine, and you get better. 我们给你一些药 你就会好点
[09:43] Uh-huh? Okay? 好了 好点没
[09:45] Better already, aren’t you? 好多了 不是吗
[09:56] Okay, baby? 没事了 孩子
[10:06] Can I go to dance tomorrow? L-l’m better. 我明天可以去跳舞吗
[10:08] If you are, then I’ll take Barbara to soccer and take you to dance after. 芭芭拉去踢足球 你就去跳舞
[10:12] I can take her. 我可以带她去
[10:15] Don’t you have to be at the office? 你明天不上班吗
[10:18] Is there any more rice? 还有饭吗
[10:20] Yes, it’s on the stove. 在锅子里
[10:25] Do you want more rice? 你还要饭吗
[10:27] May be later. 等会吧
[10:29] How about you? 你呢
[10:30] I’ll take some. 我要一点
[10:31] Instant rice? 速食米
[10:38] Can I go ower to Jeanine’s house? 我可以去珍妮家吗
[10:40] I’m sorry, darling. Have you seen my coffee mug? 抱歉 亲爱的 你看见我的马克杯没
[10:43] Try the car. 到车里看看
[11:06] Um, what are those boxes? 这些箱子是做什么的
[11:10] I’m going to the store. You need anything? 我要去商店 你需要什么吗
[11:11] What do you need at the store? 去买什么
[11:13] Soy sauce. 酱油
[11:14] Right now? 现在
[11:16] That’s my stuff from the office. 那些是我办公室里的东西
[11:17] Why did you take your stuff from the office? 为什么带回来
[11:19] I didn’t want to leave it there. 我不想留下来
[11:21] I don’t understand. 我搞不懂
[11:26] I got fired this morning. 我今早被开除了
[11:29] Where else am I gonna take it? 还能放到哪里去
[11:32] Why? 为什么
[11:34] Who said? 谁开除的你
[11:36] Thomas Sandefur. 托马斯·山德福
[11:42] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[11:46] What about our medical coverage? What about our health? 我们的医疗保险怎么办
[11:49] What about our… car payments? The payments on this house? 我们还有车贷 房贷怎么办
[12:02] The severance agreement includes cash payoffs over time… 合约里还包括这些
[12:05] and continuing medical coverage. 公司会继续给付
[12:08] Sure you don’t need anything? 你确定不要买什么
[12:10] No, thank you. 不要 谢谢
[12:20] Jeffrey? 杰夫瑞
[12:41] I am very pleased to receive you as my guest, Mr. Wallace. 华莱士先生 很高兴您能来
[12:45] Well, thank you for having us. 谢谢你邀请我们
[12:47] Think I got a problem with the gennie. 发电机有点问题
[12:49] I gotta go outside. 我到外面去
[12:54] Give me a hand with this, will you? 帮我个忙
[12:59] Norman! 诺曼
[13:05] He says, uh, you must not sit so close. 他说你不能靠这么近
[13:07] What? 什么
[13:10] I can’t conduct an interview from back there. 坐远了我怎么访问
[13:16] You must move back your chair. 你必须挪后座位
[13:19] Well, you tell him that when I conduct an interview, 你告诉他 我采访时
[13:22] I sit anywhere I damn please. 爱坐哪 就坐哪
[13:31] There is no interview. 专访取消
[13:34] You! I’m talking to you! 你 就是你
[13:37] What the hell do you think I am, a 78-year-old assassin? 你认为一个78岁的老头 会是个杀手
[13:40] You think I’m gonna karate him to death with this notepad? 用这本笔记簿劈死他吗
[13:51] – Are you interpreting what I’m saying? – Yes. -你在帮我翻译吧 -是的
[13:52] We’re there. 我们好了
[13:54] Good. Well, ask him if Arabic is his second language. 问他到底懂不懂阿拉伯文
[13:56] Don’t interpret that. Hold it. 这个别翻译了
[13:58] Hold it! Hold it! Slow. Slow. 停停停 慢慢来
[14:02] Sheikh, do you mind? 族长 您介不介意
[14:04] If you would just turn your chair a little bit… 请转个方向
[14:07] to face Mr. Wallace. 面对华勒斯先生
[14:11] – Is that okay? – Okay. -可以吗 -没问题
[14:16] Are you ready, or do you wanna keep fucking around… 你准备好没… 还是要继续
[14:18] and warm up some more? 继续暖场
[14:20] No. I’ve got my heart started. 不需要 我心跳够快了
[14:23] Okay. 好的
[14:25] All right, Todd. 陶得
[14:28] Give me the three-button on Mike, please. 请给华勒斯一个近照
[14:32] Good. Good. 好
[14:36] Okay, we are rolling. 我们开始拍了
[14:42] Okay, Mike. 好了 麦克
[14:44] Sheikh Fadlallah. 法拉拉族长
[14:45] Thank you so much for seeing us. 感谢您接见我们
[14:47] Are you a terrorist? 你是恐怖份子吗
[14:49] Mr. Wallace, I am a servant of God. 华先生 我是上帝的仆人
[14:54] A servant of God? Really? 上帝的仆人 是吗
[14:57] Americans believe that you… As an lslamic fundamentalist… 美国人相信轰炸美国使馆的人
[15:00] that you are a leader who contributed to the bombing of the U.S. Embassy. 就是你领导的回教基本教派…
[15:28] Everybody thinks Canadian Mounties ride horses and rescue ladies from rapids. 所有人还都以为加拿大骑警 是专救美女的大英雄
[15:33] Mike, they backed locals in Oka in a fight with Mohawks… 在欧加印地安人保卫祖坟
[15:36] over building a golf course on their burial site, 免成为高球场的混战中
[15:39] they beat up protesters at Kanasake… 他们加入当地人 鞭打示威游行的人
[15:44] – Where’d you hear that? – Hello. -你打哪儿听来的 -早
[15:45] Oh, someone took a poll? 有人做过市调
[15:47] “Are all things Canadian boring?” 加拿大的题材很无趣
[15:49] It’s Stuart. He’s in Mexico City. 史都华从墨西哥打来的
[15:51] Oh. Let me call you back. 我再打给你
[15:53] Yeah, Stuart? 是的 史都华
[15:55] – What New York bank? – Hey, Dad. -什么纽约银行 -早 老爸
[15:58] Will he go on camera and talk about the Mexico City branch? 他肯在镜头前这么说吗
[16:01] – Sharon. – Hey, Jake. -雪伦 -早 杰克
[16:02] Whose money are they laundering? 他们洗的是谁的钱
[16:03] No classes this morning? 今早没课吗
[16:05] I don’t have to be there till 1 0:30. 十点半以后才有
[16:07] Hey, Mom. Hello. 早 老妈
[16:08] Hi, sweetheart. 亲爱的
[16:14] – Hello? – Do independent sources corroborate? -哈罗 -有相关人士肯确认此事吗
[16:17] Yeah. 是
[16:22] – Dad, you got a box out here. – Let me see this a second. -爸 外面有你的包裹箱 -让我看看
[16:25] ‘Cause I gotta know where you’re going at all times. 我随时要知道你的行踪
[16:40] I can’t. I’ve gotta fly to Boston tomorrow. 我明天要飞波士顿
[16:43] 2:00 P.M. 下午两点
[16:45] Great. Bye-bye. 太好了 再见
[16:47] “ignition propensity.” 易燃倾向
[16:49] You understand any of this? 你懂这些是什么吗
[16:56] No. 不懂
[16:59] Uh, this looks like a table of temperatures. 看起来好像是温度表
[17:01] Who’s this from? 谁寄来的
[17:03] It’s anonymous. 匿名人士
[17:05] References to ” P.M.” 与PM有关
[17:07] It’s gotta be Phillip Morris, huh? 一定是菲力普·莫利斯公司
[17:11] Hmm. I have to take a shower. 我要冲个澡
[17:32] Yeah? 请说
[17:33] Hi. This is Doug Oliver. 我是奥道格
[17:35] Oh, hi, Doug. It’s Lowell. 道格 是罗威
[17:37] I’m doing this story on fire safety, 我正在做一篇报导有关
[17:39] and people burning up from falling asleep smoking. 人们抽烟睡着引起火灾
[17:41] I receive a shit load of scientific papers from inside Phillip Morris. 有人从菲力普·莫利斯 寄来一堆科学资料
[17:46] Anonymous. You or anybody in F.D.A. Know someone… 匿名的 你认识有人可以帮忙
[17:49] who can translate this stuff into English for me? 把这些翻译成大众能听懂的英文吗
[17:53] Uh, yeah. 有
[18:10] Hello? 哈罗
[18:11] Uh, Mr. Wigand, please? 请华先生听电话
[18:15] Mom, someone’s calling for Daddy, Mom. 妈妈 有人找爸爸
[18:21] – Oh. Thank you, Bob. – Who’s calling? -谢谢你 鲍勃 -哪位?
[18:24] Uh, my name is Lowell Bergman. 我是博·罗威
[18:26] Did you say ” Berman”? 伯父的伯
[18:27] No, Bergman. B-E-R-G-M-A-N. 不 博爱的博
[18:30] I’m a producer for 60 Minutes. 我是”六十分钟”的制作人
[18:32] – 60 Minutes? – Yeah. -“六十分钟” -对
[18:34] 60 Minutes, the television show? 电视节目”六十分钟”
[18:36] Yes. 没错
[18:38] He doesn’t want to talk to you. 他不想接你电话
[18:41] How does he know he doesn’t want to talk to me? 他怎么知道不想跟我谈谈
[18:43] He doesn’t know what I’m calling him about. 他根本不知道我来电的原因
[18:45] He doesn’t care to know. 他不想知道
[19:11] This is the Wigands’. 这里是华家
[19:13] If you’d like to leave a message or send a fax, start now. 留言或传真请开始
[19:16] This is Lowell Bergman with 60 Minutes, 我是博·罗威 六十分钟制作人
[19:18] and l’m doing a story… on fire safety and cigarettes. 我正在作一篇 有关香烟引起火灾相关报导
[19:21] I have scientific documents from a tobacco company, 手上有些烟草公司的文件
[19:25] and l could use your help as a consultant… 可能需要你的协助
[19:27] explaining these documents tome. 帮忙解释一下文件
[19:29] Now, my number is area code 510-555-0199. 我的电话号码是 510-555-0199
[19:35] I’ll be there at this number in ten minutes. 十分钟后 请打这个号码
[22:08] If you’re curious to meet me, 如果你想见我
[22:11] I’m gonna be in the lobby of the Seelbach Hotel in Louisville… 明天下午五点钟 我会坐在丝芭旅馆大厅
[22:17] reading The New York Times tomorrow at 5:00. 看纽约时报
[23:39] Have you always lived in Louiswille? 你一直住在路意斯维
[23:42] Mr. Bergman, what did you want me to consult about? 博先生 你需要我帮什么忙
[23:49] Who’s that? 是谁
[23:51] That’s room service. 客房服务
[23:55] They usually knock first. 他们都会先敲门
[23:57] Come on in. 进来
[24:00] Over here, please. 请放在那里
[24:11] Thank you. 谢谢
[24:12] How do you like your coffee? Black? 喝怎样的咖啡 纯的
[24:15] Black. Black. 纯的 纯的
[24:18] I really don’t have that much time. 听着 我的时间不多
[24:23] Is there anything you want to know about me, Mr. Wigand? 你不想了解一下我吗
[24:26] Like what? Your sign? 了解什么 你的星座吗
[24:32] I know what I have to know. 我只了解我需要知道的部分
[24:34] Just so I know you know, 只想让你知道
[24:36] when I talk to people in confidence, it stays that way. 我不会出卖我的消息来源
[24:42] How did a radical journalist from Ramparts magazine end up at CBS? 你怎会从激进刊物到这来
[24:49] I still do the tough stories. 我还是做争议性议题报导
[24:51] 60 Minutes reaches a lot of people. 六十分钟收视率很高
[24:57] Let me see the documents. 让我看看那些文件
[25:26] This is a, um, 这是菲力普·莫利斯公司
[25:29] fire-safety product study for Phillip Morris. 产品防火安全的研究报告
[25:33] Burn rates, ignition propensity, things of this nature. 点燃率 防火准备 诸如此类
[25:37] I could very easily explain this to you in layman’s terms… 我大可以向你解说
[25:39] because it’s from another company. 因为这是其他公司的文件
[25:42] But that’s as far as I go. 但是我只能做到这一步
[25:43] As far as you go where? 做到哪一步
[25:47] This issue is a drop in the bucket. 这文件微不足道
[25:48] I can talk to you about what’s in here, but l… 我可以跟你谈论里面的内容 但是
[25:50] I can’t talk to you about anything else. 其他就不行
[25:57] I signed a confidentiality agreement. I honor agreements. 我签过保密协议 并且遵守协议
[26:05] Doesn’t CBS have confidentiality agreements, Mr. Bergman? CBS没有所谓的保密条款吗
[26:07] Between journalists and management, yes, I believe they do. 管理阶层与记者间应该有吧
[26:11] But I don’t take that seriously. 但我不是十分重视
[26:13] Where do you work? 你在哪高就
[26:16] – Did work. – Did work? -已经是过去时了 -过去时
[26:18] How much would I get paid? 我可以得到多少酬劳
[26:24] That you have to discuss with CBS Business Affairs. 你必须跟节目部谈
[26:27] But for something like this, 但是这种工作
[26:29] I would say anywhere between ten, 12 thousand. 通常是一万到一万二之间
[26:36] Should I just take the documents now? 我可以把文件带走吗
[26:39] If you want to do it. 如果你愿意
[26:49] I worked as a, uh, 我曾经是…
[26:51] head of Research and Development for Brown &Williamson. 布朗·威廉公司研发部主管
[26:54] Tobacco company. 烟草公司
[27:00] I was a corporate vice president. 我的职位是公司副总裁
[27:04] Mr. Bergman. 幸会
[27:34] President Assad of Syria said… 叙利亚总统认为
[27:36] that difficult obstacles remain, but tha this country, 困难依然存在 但他的国家
[27:39] “looks forward to a great long peace with lsrael.” 希望与以色列和平共存
[27:44] That’s a Peabody, Mike. 这会得奖
[27:46] When you’re dead and buried, 等你作古之后
[27:47] this is the one they’re gonna remember you by. 华勒斯 这会让你留名千古
[27:51] Are you eating with us? 你跟我们一起吃吗
[27:53] Yeah. 好
[27:54] Bring a tie so they let us in the front door. 戴条领带 才不用走后门
[27:58] Come on. 来吧
[28:07] Debbie! 黛比
[28:09] Hey, Lowell. 哈罗
[28:10] Oh, Bill. Main Justice is investigating a major New York bank… 纽约一家银行墨西哥洗钱的事
[28:13] laundering narco dollars out of their Mexico City branch. 司法部正在调查
[28:16] You want it for the news? 晚间新闻有兴趣吗
[28:17] What about you? You got a crew already? 你还有人力吗
[28:18] – I’m gonna do a follow-up. – Okay. -我准备作后续深入报导 -好的
[28:19] Catch you later. 待会再聊
[28:26] – Debbie. – How are you? -黛比 -你好
[28:27] I want you to get Legal on a corporate confidentiality agreement. 让法务部门研究企业
[28:31] Boundaries of their constraint, 保密条款的相关限制
[28:33] Kentucky state law about… 还有肯德基州法
[28:37] – I want you to drop everything. – Okay. -先放下手边所有工作 -行
[28:38] I don’t have any change. You got some change? 我没零钱 你有吗
[28:40] Oh, here. 有 给你
[28:50] Tony. 托尼
[29:07] Mr. Wigand? You can go up now. 华先生 你可以上去了
[29:33] Sorry. I’m accepting an award… 抱歉 我正准备接受
[29:35] from the Retinitis Pigmentosa Foundation. 视网膜色素变性基金会的颁奖
[29:38] It’s gonna kill the rest of my day. 光准备就花了我一整天
[29:46] So, have you had a chance to play golf? 怎样 最近有没练高尔夫
[29:51] Jeffs a premier golfer. What are you, a two handicap? 杰夫瑞球打得好啊 现在打高标准杆二杆
[29:56] Seven. 七杆
[29:56] And he gets out there… 他一出手
[29:58] and he has five strokes on us. 就领先我们五杆
[30:01] He has more concentration than anybody I’ve ever met. 他是我认识人里 最专心的
[30:04] It’s spooky how he can concentrate. 专心的吓人
[30:10] I’d rather play than talk about it. 空谈无益
[30:14] What did you want to see me about? 你为何找我来
[30:17] I don’t like being back here. 我不喜欢回到这里
[30:19] Jeffrey says exactly what’s on his mind. 杰夫瑞就是直肠子
[30:22] Most people consider what they’re saying… social skills. 多数人都会拐弯抹角
[30:25] Jeffrey just charges right ahead. 杰夫瑞总是实话实说
[30:29] Now, I know you understood the nature of the confidentiality portion… 你应该了解你与布朗威廉
[30:33] of your severance agreement with Brown &Williamson. 签署的合约上保密条款内容
[30:36] Chapter and verse. 一字一句
[30:37] Yeah, I know you do. 我知道你清楚
[30:39] You know, I came up through sales. 你知道我是销售起家
[30:43] One of the reasons I was a great salesman was I never made a promise I couldn’t keep. 做业务最要紧的是说话算话
[30:49] I knew that if I ever broke my promise, 如果说话不算话
[30:51] I’d suffer the consequence. 就要承担后果
[30:54] Is that a threat? 你在威胁我吗
[30:57] We worked together for… What was it, three years? 我们在一起工作过多久 三年有吧
[31:01] Now, the work we did here is confidential, not for public scrutiny… 我们工作的内容是保密的
[31:04] any more than are one’s family matters. 就像是家丑 不能公诸于世
[31:07] You’re threatening my family now too? 你现在威胁我家人吗
[31:09] Now, don’t be paranoid, Jeff. 杰夫瑞 别胡思乱想
[31:12] About the direction of research here, we may have had our differences, but… 我们也许曾对研究方向有分歧
[31:15] Research. 你也配谈研究
[31:17] You declare as a badge of honor you don’t even know what makes water boil. 你连水沸腾的原理都不懂
[31:21] Well, that’s why we hire scientists. 所以我们才花钱请科学家
[31:24] Okay. 好吧
[31:26] I don’t believe that you can maintain corporate integrity… 我同意没有保密条款
[31:29] without confidentiality agreements. 就没有职业道德
[31:32] I was paid well for my work, 你们付的薪水很高
[31:34] the health and welfare benefits are good, 健保及福利都很好
[31:37] the severance package is fair. 整个合约都很公平
[31:41] I have no intention of violating my confidentiality agreement… 我无意触犯保密条款
[31:44] and disclosing that which I said I wouldn’t. 说出些我不该说的事
[31:49] I appreciate all that, Jeff, 我很感激
[31:51] but upon reflection, we’ve decided to expand our zone of comfort with you, 但是考虑再三 我们觉得有必要让我们更安心
[31:57] so we’ve drafted a supplement to your agreement. 所以我们重新拟了一份附件
[32:01] It broadly defines and expands in more detail what is confidential. 将保密的定义及范围扩大
[32:07] Nobody will be able to say, “Well, hell’s bells, Margaret, 如此一来 就不会有人
[32:11] I didn’t know that was a secret.” 不小心误犯
[32:14] We’re very serious about protecting our interests. 我们很小心保护自己权益
[32:17] We’d like you to sign it. 我们希望你能签下它
[32:21] And if I don’t? 如果我不肯
[32:23] If we arrive at the conclusion that you’re acting in bad faith, 如果我们认定你另有打算
[32:27] we would terminate right now payoffs under your severance package, 我们可以终止你的福利给付
[32:31] you and your family’s medical benefits and initiate litigation against you, Mr. Wigand. 你家人的健保 同时对你提出控诉 华先生
[32:37] – Dr. Wigand. – Dr. Wigand. -是华博士 -华博士
[32:41] If you’ve examined the document, 华博士 如果你读过这份文件
[32:43] you’ll see it’s in your own best interest… and you’ll sign it. 就会发现这样对你最好 你会签的
[32:53] What you’re saying is it isn’t enough that you fired me for no good reason. 你是说你无缘无故开除我 这样还不够
[32:58] Now you question my integrity? 现在还质疑我的操守
[33:00] On top of the humiliation of being fired, you threaten me, 你除了用开除来羞辱我外 你还威胁我
[33:04] you threaten my family. 你威胁我家人
[33:08] It never crossed my mind not to honor my agreement. 我从来无意不遵守合约
[33:11] I will tell you, Mr. Sandefur… 我告诉你 山达福先生
[33:13] And Brown &Williamson too… 还有布朗·威廉公司
[33:14] Fuck me? 你们想玩我
[33:16] Well, fuck you! 去你们的
[33:27] I’m not sure he got the message. 我不确定他听懂没
[33:30] Oh, I think he did. 我想他听懂了
[33:46] You fucked me! 你整我
[33:49] Who’s this? 你是谁
[33:50] Protect your sources? 不会出卖消息来源
[33:51] You screwed me. You sold me out. 你整我 出卖我
[33:55] What are you talking about? Where are you? 你在胡说什么 你人在哪里
[33:57] Fuck you too! 去你的
[37:22] Stay away from me. 离我远点
[37:26] You stay away from me! 你离我远点
[37:37] Jeffrey, you forgot the lunches! 杰夫瑞 你忘了他们的便当
[37:46] Mrs. Wigand? 华太太
[37:47] Jump in quick. Come on. 快进去
[37:48] How do you do? I’m Lowell Bergman. We spoke on the phone. 哈罗 我是博·罗威 我们通过电话
[37:55] Come here. I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[37:55] Good. I want to talk to you. 很好 我也是
[37:58] This is my house. In front of my wife, my kids? 这是我家 我老婆小孩面前
[37:59] I did not burn you. 我没有背叛你
[38:00] I did not give you up to anyone. 我没有把你出卖给任何人
[38:03] What business do we have? 你在这干么 我们有公事吗
[38:04] I’m here to straighten something out with you. 来跟你把话说清楚
[38:06] Right here, right now. 此时此刻
[38:08] You haven’t mentioned my name? 如果你没提过我
[38:09] You haven’t talked to anybody about me? 布朗·威廉怎会知道我们见过面
[38:10] – What am I gonna mention your name for? – Why are Brown &Williamson… -我提你名字干什么 -为什么布朗·威廉会…
[38:12] How the hell do I know about Brown &Williamson? 我哪知道什么布朗·威廉
[38:14] It happened just after I talked to you. 我们见面后才发生
[38:15] I do not like coincidences. 我不喜欢巧合
[38:17] Well, I don’t like paranoid accusations. 我不喜欢被乱栽赃
[38:19] I’m a journalist. 我是个记者
[38:20] Think. Use your head. 用脑袋想想
[38:22] How do I operate as a journalist? By screwing the people… 记者是如何做事的 通过出卖
[38:25] who could provide me with information before they provided me with it? 还没有提供消息的线民吗
[38:30] You came all the way down here to tell me that? 你大老远就是来说这些
[38:31] No, I did not. 不是
[38:32] Big Tobacco is a big story, 烟草公司是条大新闻
[38:34] and you got something important to say. I can tell. 你有要紧的事没说 我知道
[38:37] But yes, I did. I came all the way down here to tell you… 但没错 我大老远来告诉你
[38:40] Story, no story… Fuck your story. 有新闻 没新闻 去你的新闻
[38:45] I don’t burn people. 我绝不会出卖人
[39:19] Ride with me while I take the girls to school. 跟我一起送女儿上学
[39:50] My little girl has a cute asthma. 我的女儿有气喘病
[39:54] Deborah, my oldest daughter. 我的大女儿 黛比
[39:56] And I’m unemployed, 我失业了
[39:58] so I have to protect my medical coverage. 但我得维护健保的福利
[40:02] So I left them a message this morning. 我留了话给他们
[40:04] Their expanded confidentiality agreement… 那份合约附件…
[40:08] I will sign it. 我愿意签署
[40:11] They’re afraid of you, aren’t they? 他们看来很怕你
[40:13] They should be. 他们应该怕
[40:20] Talk to me outside the zone of your agreement. 我们谈谈合约以外的事
[40:23] Like what? 譬如说
[40:24] Like, uh, where’d you work before Brown &Williamson? 你在布朗威廉之前的工作
[40:28] Johnson &ohnson. 我曾待过娇生
[40:30] Union Carbide in Japan. 之前 我在日本的联合化工
[40:32] I was the general manager and director of new products. I speak Japanese. 我是新产品部门总经理 我会说日文
[40:35] I was a director of corporate development at Pfizer. 之前是辉瑞药厂研发部主管
[40:40] All health-related. 全跟健康有关
[40:45] What else outside the zone? 你还想知道些什么
[40:49] I don’t know. Do you think the Knicks are gonna make it to the semifinals? 尼克队今年能打进准决赛吗
[41:05] – Just give me an example. – Okay. -举例说明 -好
[41:07] For example, um, James Burke. C.E.O. Of Johnson &Johnson. 例如: 当娇生公司总裁柏克先生
[41:12] When he found out that some lunatic had put poison in Tylenol bottles, 得知感冒药被千面人下毒后
[41:17] he didn’t argue with the F.D.A. 没有和食品药品管理局争论
[41:19] He didn’t even wait for the F.D.A. To tell him. 而是还没等食品药品管理局通知
[41:21] He just pulled Tylenol… 就立刻把美国境内
[41:22] off every shelf of every store right across America, instantly. 所有药品商店里的药下架
[41:27] And then he developed a safety cap. 然后他发明一种新的瓶盖
[41:29] Because as a C.E.O, sure, he’s gotta be a great businessman, right? 因为身为总裁 他不但是伟大的生意人
[41:34] But he’s also a man of science. 同时也是个科学家
[41:37] He’s not gonna allow his company to put on the shelf a product that might hurt people. 他不能生产有害健康的产品
[41:42] Not like the Seven Dwarfs. 七矮人可不然
[41:44] Seven Dwarfs? 七矮人?
[41:45] Seven C.E.O.s of Big Tobacco. 七大烟草公司的总裁
[41:47] They got in front of Congress that time. It was on television. 他们在国会之前 电视上有播
[41:50] Yeah, yeah, yeah. Swore under oath that they know nothing about addiction… 宣称他们不知道抽烟会上瘾
[41:52] It was on C-SPAN. Yeah. 对 C-SPAN台有播
[41:54] Okay, so, here you are. You-You-You go to work for tobacco. 现在情况是你在烟草公司工作
[41:59] You come from corporate cultures where research… 你来自以研发为中心的企业
[42:02] really creative thinking… These are core values. 创新是他们的核心价值观
[42:05] You go to tobacco. Tobacco is a sales culture… 却到烟草公司工作 烟草公司是以销售为前提
[42:08] market and sell enormous volume, go to a lot of golf tournaments. 大量业绩 还赞助许多高尔夫球赛
[42:12] The hell with everything else. What are you doing? 其他的不提 为什么这么做
[42:14] Why are you working for tobacco in the first place? 为何选择烟草
[42:16] I can’t talk about it. 我不能谈
[42:17] The work I was supposed to do… 我所从事的研究
[42:19] might have had some positive effect, I don’t know. 应该有些正面作用
[42:22] Could have been beneficial. 应该对大家有好处
[42:24] Mostly, I got paid a lot. 不过 我的待遇很优厚
[42:27] I took the money. My wife was happy. 赚了钱 老婆高兴
[42:31] My kids had good medical, good schools. 孩子有好的医疗 能上好学校
[42:33] Got a great house. 还买了大房子
[42:35] I mean, what the hell is wrong with that? 这没什么不对吧
[42:37] Nothing’s wrong with that. That’s it. 没什么不对 天经地义
[42:38] You’re making money. 你赚钱
[42:39] You’re providing for your family. What could be wrong with that? 供养家庭 有什么不对
[42:45] I always thought of myself as a man of science, that’s what’s wrong with it. 错就错在我以科学家自诩
[42:51] Then you’re in a state of conflict, Jeff. 杰夫 这你就自相矛盾
[42:54] Because look, here’s how it lays out. 当下情况就是如此
[42:56] If you’ve got vital insider stuff, 如果你知道极重要的内幕
[42:59] the American people, for their welfare, really do need to know, 而美国民众 为他们的利益着想 有权知道内幕
[43:01] and you feel impelled to disclose it… 你要揭露真相
[43:03] and violate your agreement in doing so, that’s one thing. 宁愿毁约也要公诸于世 这是一回事
[43:06] On the other hand, if you want to honor this agreement, 另一方面 如果你决定尊重合约
[43:10] then that’s simple… You do so. 很简单 遵守就是了
[43:13] You say nothing, you do nothing. 什么也别说 什么也别做
[43:15] There’s only one guy who can figure that out for you, 现在只有一个人能帮你决定
[43:18] and that’s you all by yourself. 就是你自己 看你自己
[43:27] I gotta go pick up the girls. They only had a half a day. 我得去接小孩 她们只上半天
[43:49] l’ve heard virtually all the… We touched on it… 我听够了 就回答相不相信
[43:52] Yes or no, do you believe nicotine is not addictive? 你们相信尼古丁不会上瘾
[43:54] Congressman, 议员
[43:55] cigarettes and nicotine clearly do not… 尼古丁和香烟并不能
[43:58] meet the classic definitions of addiction. 跟传统意义上的’上瘾’划等号
[44:01] – There is no intoxication. – We’ll take that as no. -不会上瘾的 -你的答案是不会
[44:03] Again, time is short. 时间很紧迫
[44:06] I think each of you believe nicotine is not addictive… 我认为你们都相信 尼古丁不会上瘾
[44:08] and just would like to have this for the record. 只需纪录下来
[44:12] I believe that nicotine is not addictive. 我相信尼古丁不会上瘾
[44:15] I too believe that nicotine… 我也相信尼古丁…
[44:17] He referred to this… The Sewen Dwarfs… 他称这些人为七矮人
[44:20] What Seven Dwarfs? 什么七矮人
[44:21] The seven C.E.O. Of Big Tobacco… Referred to this. 七大烟草公司总裁
[44:24] Said they should be afraid of him. 他说他们应该害怕他
[44:26] I assume afraid of what he could reveal. 我想是怕他所知道的内幕
[44:28] Now you tell me. What does this guy have to say that threatens these people? 到底知道什么会威胁这些人
[44:33] Well, it isn’t cigarettes are bad for you. 绝不是香烟对身体不好
[44:35] – Hardly new news. – No shit. -这大家都知道 -绝不是
[44:38] What’s this? 这算是什么
[44:39] What that is is tobacco’s standard defense. 这是烟草业者标准说辞
[44:43] It’s the “we don’t know” litany. 我们不知道之类的唠叨
[44:45] Addiction? We believe not. 上瘾 我们认为不会
[44:48] Disease? We don’t know. 有害健康? 我们不清楚
[44:49] We take a bunch of leaves, 我们不过是捡了些叶子
[44:50] we roll them together, you smoke ’em. 把它们卷起来 你抽了它们
[44:52] After that, you’re on your own. We don’t know. 之后就是你自己的事了 我们不知道
[44:55] So, that tells me nothing. 等于什么也没说
[44:58] Besides, you’ll never get what he’s got. 况且无法知道他有什么内幕
[45:00] Why not? 怎么无法知道
[45:01] Because of this guy’s confidentiality agreement, 保密条款啊
[45:03] he’s never gonna be able to talk to you. 他永远不能说出来
[45:05] That’s not good enough. 这不够说服力
[45:06] This guy is the top scientist… 这人曾是在全美第三大烟草公司
[45:08] in the number-three tobacco company in America. 工作过的科学家
[45:11] He’s a corporate officer. 他是公司高管
[45:12] You never get whistle-blowers from Fortune 500 companies. 财星杂志五百大企业里 不会出现告密者
[45:15] This guy is the ultimate insider. 他一定握有内幕
[45:17] He’s got something to say. He wants to say it. I want it on 60 Minutes. 他有话要说 而我要他在六十分钟里说
[45:20] – Doesn’t matter what he wants. – Am I missing something here? -他要说些什么不重要 -我是否听错什么
[45:23] What do you mean, Mike? 怎么了 迈克
[45:24] He’s got a corporate secrecy agreement. 只因他签有企业保密条款
[45:26] Give me a break. 省省吧
[45:28] This is a public health issue, 这可是与公共医疗相关
[45:30] like an unsafe air frame on a passenger jet… 就好像是不安全的喷射机
[45:33] or some company dumping cyanide into the East River. 或有人倾倒氰化物到东河
[45:35] Issues like that. He can talk, we can air it. 他愿意说 我们就能播出
[45:38] They’ve got no right to hide behind a corporate agreement. Pass the milk. 他们不能用保密条款来遮掩 牛奶递给我
[45:42] They don’t need the right. They got the money. 当然可以 他们有钱
[45:44] The unlimited checkbook. 他们有花不完的银子
[45:46] That’s how Big Tobacco wins… 因此大烟草公司总是能
[45:48] every time on everything. 战无不胜
[45:50] They spend you to death. 他们花钱告死你
[45:52] $600 million a year in outside legal. 一年对外诉讼费用有六亿
[45:55] Chadbourne-Park, Ken Starr’s firm, Kirkland and Ellis. 加上一些知名的律师事务所
[45:59] Listen, G.M. and Ford, they get nailed… 知名汽车公司的问题
[46:02] after 11 or 12 pickups blow up, right? 很快就会曝光
[46:05] – These clowns have never… I mean ever… – Not even once. -但这些小丑们绝不会让他们的糗事曝光 -一次也没有
[46:08] Not even with hundreds of thousands dying each year from an illness… 即使每年因此死上几十万人
[46:12] related to their product have ever lost a personal injury lawsuit. 但他们也从没有在个人伤害的起诉案中输过
[46:16] On this case, they’ll issue gag orders, sue for breach… anticipatory breach… 像这样的案子 他们会申请言论禁止令
[46:19] enjoin him, you, us, his pet dog, the dog’s veterinarian, 告他毁约 让法院约束他
[46:24] tie ’em up in litigation for ten or 1 5 years, I’m telling you, they bat a thousand. 接着一些有关 无关人等 准备十五年长期抗战吧
[46:28] Every time. He knows that. That’s why he’s not gonna talk to you. 那些家伙总是能赢 他也知道 所以才不说
[46:38] Okay, let’s look through the looking glass the other way. 我们重新再来一次
[46:42] What do you mean? 什么意思
[46:45] We got a guy who wants to talk, but he’s constrained. 这家伙有话要说 但不能说
[46:47] What if he were compelled to talk? 如果他被强制一定要说明
[46:49] Oh, torture. Great ratings. 折磨他 收视率会高
[46:52] What do you mean, “compelled”? 强制是什么意思
[46:53] I mean, compelled by a, uh, Justice Department. 司法部强制他上法院作证
[46:56] State courts. Be a witness. 而法院做为证人
[46:58] That would cut through any confidentiality agreement, wouldn’t it? 这下就不与任何保密条款 相抵触吧
[47:01] Yeah. 没错
[47:02] What does that do? 怎么说呢
[47:03] What do you mean, what does it do? 什么怎么说
[47:04] What I mean is like, how does it cut through the confidentiality agreement? 我的意思是 如何不抵触
[47:07] Because he has to, uh, reveal it in a court of law. 因为他是出庭作证
[47:11] It’s on record. It’s out. It’s no secret anymore. 事实就会呈现 不再是秘密
[47:13] So how can they restrain his speech or retaliate? It’s out in the world. 他们能限制他或是报复吗
[47:17] If you could engineer it into the court record, you might have something. 出庭这一招可能行得通
[47:20] They would have a hell of a time trying to restrain his speech then, wouldn’t they? 他们不能限制他作证
[47:23] Yeah, but what venue? And where does he get… 出哪种庭 什么情况下
[47:25] Does he have killer attorneys? 他有杀人不眨眼辩护律师
[47:27] I don’t think he’s got any attorneys. 他应该没有辩护律师
[47:29] He’s gonna need attorneys who aren’t afraid of risking years of litigation… 他需要一个肯自掏腰包
[47:33] and millions of dollars of their own dough in legal costs. 肯花时间的律师
[47:38] What do you say, Mike? What do you think? 你认为呢 麦克
[47:43] Even if he gets the defense team, 即使有了辩护律师
[47:50] will he go for it? 他真的愿意出面吗
[47:58] You’re awfully over qualified, Dr. Wigand. 您的资历太丰富 华博士
[48:08] I’m trying to start a new career. 我只想重新开始
[48:13] I believe I could be a good teacher. 我相信我会是个好老师
[48:19] Let me give it some thought. 我会仔细考虑
[48:26] And not a lot of companies in the health care field hire ex-tobacco scientists. 没有什么医疗相关机构会雇用烟草公司的转业人士
[49:04] That’s it. 差不多了
[49:15] It’s where our babies were born. 我们的小孩在这出生
[49:21] Debbie took her first steps right there on… 黛比就在那迈出第一步
[49:26] In the grass. 草地上
[49:31] I didn’t plan on this. 这不在我的计划里
[49:34] Come on. Come on. 别哭 别哭
[49:41] We can make this work for us. Okay? 我们一起一定可以渡过
[49:45] It’s just… It’s not… 不过是 不过是
[49:47] It’s just… It’s a smaller scale. 不过是省着点过
[49:50] Simpler, easier. 简单点 容易点的日子
[49:54] More time. More time together. 更多时间 我们有更多时间在一起
[49:58] More time with the kids. 更多时间陪孩子
[50:00] More time for us. Okay? It’s just… 更多时间陪对方
[50:06] Can you imagine me coming home from some job… 想想我可以在结束一天工作后
[50:10] feeling good at the end of the day? 愉快地下班回家
[50:15] This is gonna be better. 会更好的
[50:19] This is gonna be better. 这样会更好
[51:27] Hey, baby. What’s wrong? 宝贝 怎么了
[51:29] Who’s that outside, Daddy? 爸爸 外面是谁
[51:34] Did you see somebody or did you hear them? 你看见或听见什么吗
[51:36] I heard him. 我听见声音
[51:38] Where? 哪里
[51:39] In the backyard. 后院
[51:57] Sit at Daddy’s desk, okay? Why don’t you sit up at the desk. 你坐在爸爸的书桌旁
[52:01] All right? 好吗
[52:03] Get out some paper, and draw me a picture. Okay? 找些纸来画张画给我
[52:12] What are you gonna draw me, baby? 宝贝 你打算画什么
[52:14] An animal? 动物
[52:15] Something like that? 还是别的
[52:17] You stay down here until Daddy gets back, all right, Barbara? 芭芭拉 你留在这等爸爸回来好不好
[52:20] You stay down here. 就呆在这里
[53:19] You almost got your damn head blown off. 我差点打破你的脑袋
[54:01] Daddy! 爸爸
[54:04] It was just a racoon, baby. Nothin’. 只是只浣熊 没什么
[54:08] They’re nocturnal. You know what that means? 他们是夜行性动物 明白吗
[54:11] That means that they only come out at nighttime. 他们晚上才出门
[54:26] Yeah. 请说
[54:28] Lowell. Jeffrey Wigand. 罗威 我是华杰夫
[54:31] Is it too late? 会不会太晚了
[54:34] No, no, it’s okay. I… 不会 不会 没关系
[54:36] How-How’s the new place? 新家如何
[54:38] The new place? New. 新家 就是新吧
[54:41] You okay? 你还好吗
[54:42] Sure. 好
[54:44] I was thinking of calling you tomorrow anyway. 我正想明天打电话找你
[54:47] Uh, how’s your kids, uh, handling the new house? 孩子们怎么样 都还适应新家吗
[54:51] Good. 还好
[54:52] You got kids? 你有孩子吗
[54:54] We have a couple. 两个
[54:55] One’s hers, one’s mine. 一个是我老婆的 一个我的
[54:57] Everybody uses a different name. 每个人的姓都不同
[54:59] Modern marriage. 现代婚姻
[55:02] Uh, how’s Liane? 莲恩好吗
[55:05] Uh, she’s okay. Uh… 她还好
[55:09] Hold on a minute. 等一下
[55:17] Lowell. 罗威
[55:20] Somebody may be following me. I…I don’t know. 好像有人在监视我 我不知道
[55:22] They came on the property. 但他们到我家里过
[55:23] What do you mean, following you? 监视你?
[55:25] Did you call the police? 你报警了吗
[55:27] I…I don’t wanna be paranoid. I mean… 我不想被说有妄想症
[55:30] Maybe it’s a game. Some kind of mind game. 也许他们在玩心理游戏
[55:32] What do you really think? 你怎么想呢
[55:33] I don’t know what the fuck I really think. 我不知道自己怎么想
[55:35] Are they doing it? Is some crank doing it? 是他们在玩我吗 还是什么神经病做的
[55:38] Are they doing it to make me feel paranoid? 他们想把我变成妄想狂?
[55:40] Are they doing it for real and don’t give a shit what I think? I don’t know. 还是他们来真的 我不知道
[55:43] I don’t fuckin’ know. 我真的不知道
[55:44] Jeffrey, describe for me… 告诉我发生什么事
[55:46] in detail what happened. 要细节
[55:48] Well… 好
[55:50] No. Look, I mean, there was a footprint. Forget it. 地上有脚印 算了
[55:54] It’s probably not important at all. 也许没什么
[55:57] You know, I got a job now. 我找到新工作了
[55:58] I’m teaching high school. Japanese and Chemistry. 教高中化学和日文
[56:04] Uh, so, uh, what were you calling about? 你打电话来有什么事
[56:07] You called me. 是你打给我的
[56:08] No, you said you were gonna call me tomorrow. 你说过要打来找我
[56:10] So, what about? 关于什么
[56:11] Oh, yes, yes, yes. I did. I wanted to talk to you. 对 我想见个面
[56:13] I wanted to hook up with you, talk to you about what we were talking about in your car. 继续那天车上的话题
[56:21] Okay. 好
[56:22] It makes you feel good, putting what you know to use? 能学以致用让你感觉很棒
[56:28] How’d you know that, Lowell? 你怎么知道
[56:29] It’s obvious, isn’t it? 看得出来 不是吗
[56:34] Hello? Are you there? 喂 你还在吗
[56:37] Yeah. 在
[56:39] Look, um… 那个…
[56:42] Thanks for talking. I’m sorry I woke you up. 谢谢你听我说话 抱歉吵醒你
[56:44] I didn’t know. 我不知道
[56:46] It’s okay. 没关系
[56:57] Lowell. 罗威
[57:01] Who is this? 你是谁
[57:03] Donot call here! Do not… 别打到这来 别打到…
[57:29] What are you gonna get us? 你点了些什么
[57:31] Tempura. 天妇罗
[57:37] The lnternet said you did graduate work at Wisconsin, 网路上说你做了些研究之后
[57:40] then went to U.C. La Jolla with Professor Herbert? 到圣地牙哥大学跟了
[57:43] – Marcus… – Marcuse. Yeah. -马库斯 -马修塞 对
[57:46] He was my mentor. 他是我的精神导师
[57:48] He had a major influence on the New Left in the late ’60s. 他对新左派思想 以及我个人都有
[57:51] And on me, personally. 很大影响
[57:54] Next to your father? 除你父亲之外
[57:55] My father? 我父亲?
[57:56] What the hell’s that got to do with my father? 这跟我父亲有什么关联
[58:01] I, uh… 我…
[58:03] Is that why you became a journalist? Then you get to ask all the questions? 你当记者就是为了发问?
[58:07] You charge by the hour? 你按钟点收费?
[58:11] My father was a… A mechanical engineer. 我父亲是个机械工程师
[58:14] Most ingenious man I ever knew. 是我见过最有发明天份的人
[58:16] My father left us when I was five years old. 我五岁时 我父亲就失踪了
[58:18] He was not the most ingenious man I ever knew. 他不是我见过最有天份的人
[58:19] Let’s get back to Brown &Williamson. 我们还是谈谈布朗·威廉公司吧
[58:22] If you decide to go on 60 Minutes, 如果你决定上”六十分钟”
[58:25] I gotta know everything about why you were fired. 我得知道你被开除的原委
[58:28] Why? 为什么
[58:30] They’re gonna dig up stuff from your past. 他们会尽全力揭你疮疤
[58:32] They’re gonna throw it at you. I gotta know what they’re gonna throw. 会喷你一头一脸 我得做好准备
[58:35] You understand? 你懂吗
[58:40] I drink. 我喝酒
[58:42] Couple of occasions more than I should have. 有几次喝过了头
[58:48] I was cited for shoplifting once, but it was a mistake. 我有过顺手牵羊纪录 但是那是个错误
[58:55] Pushed Liane one time. 我推过老婆一把
[58:56] We were both stressed out because of the pressure. 不过那时我们压力都大
[58:57] She went to her mother’s. 她因此回娘家
[59:00] I got, uh, fired, because, uh, 我被开除是因为…
[59:04] when I get angry, I have difficulty censoring myself, 我生气时不懂得自制
[59:06] and I don’t like to be pushed around. 我不喜欢被盘问
[59:09] I’m not pushing you around. 我不是在盘问你
[59:11] I’m asking you questions. 只是在发问
[59:15] I’m just a commodity to you, aren’t l? 我只是你的商品对吗
[59:18] I could be anything, right? Anything worth putting on between commercials. 只有在广告之间出现的份
[59:21] To a network, probably, we’re all commodities. 对电视公司而言我们全是商品
[59:24] To me, you’re not a commodity. What you are is important. 对我而言 你比商品更重要
[59:28] You go public, and 30 million people hear what you gotta say, 当三千万人都听到你的说法
[59:31] nothing… I mean nothing… Will ever be the same again. 一切 一切都会变得不一样
[59:35] You believe that? 你相信吗
[59:37] – No. – You should. -不信 -你应该信
[59:38] Because when you’re done the judgement… 因为当你说完后
[59:40] is gonna go down in the court of public opinion, my friend. 舆论自然有定夺
[59:44] And that’s… The power you have. 这就是你的力量
[59:47] You believe that? 你相信吗
[59:49] I believe that? 我相信吗
[59:50] Yes, I believe that. 信 我相信
[59:51] You believe that because you get information out to people, something happens? 你相信一席话会造成改变
[59:54] Yes. 没错
[59:55] Maybe that’s just what you’ve been telling yourself… 也许这是你评定自己
[59:57] all these years to justify having a good job. 有份好工作的理由
[1:00:00] Having status. 有身分地位
[1:00:02] Maybe for the audience it’s just voyeurism, something to do on a Sunday night. 也许观众全是偷窥狂
[1:00:05] Maybe it won’t change a fuckin’ thing, 也许什么都不会改变
[1:00:07] and people like myself and my family… 而我们被利用完就没价值
[1:00:10] are left hung out to dry, used up, broke, alone. 被抛弃 扔在一边
[1:00:14] Are you talking to me, or did somebody else just walk in here? I never… 你是在对我说这些话吗 还是对别人讲 我从来…
[1:00:19] Don’t evade a choice you gotta make by questioning my reputation… 不要通过质疑我或节目的品质
[1:00:23] or 60 Minutes with this cheap skepticism. 来回避你面前的选择
[1:00:25] I have to put my family’s welfare on the line here, my friend. 我是拿家人的幸福下赌注
[1:00:28] What are you putting up? You’re putting up words. 你拿什么来下注 就几句话
[1:00:30] “Words.” 几句话
[1:00:31] While you’ve been dicking around some fucking company golf tournaments, 当你悠闲打着高尔夫球时
[1:00:34] I’ve been out in the world givin’ my word… 我却在外面作报道
[1:00:37] and backing it up with action. 以事实来证明我报导的每句话
[1:00:44] Now, are you gonna go and do this thing or not? 你现在到底愿不愿意这么做
[1:00:49] I said I’d call the kids before they went to bed. 我打个电话 小孩快睡觉了
[1:01:05] Stringer was supposed to be shooting B-roll on street cops in New Orleans. 这个特派员应该拍警察
[1:01:08] What’s with all the horses? 拍这些马做什么
[1:01:10] Camera guy’s got a thing about mounted police. 摄影师喜欢骑警嘛
[1:01:12] Don’t any of these guys ride in cars? Walk? 这些警察不搭车或是走路吗
[1:01:16] – How long are these things? – What was he saying? -这些有多长 -他说什么
[1:01:17] Hello. Yes, I’m trying to reach Mr. Richard Scruggs. 哈罗 我正试着联络理查德·斯克鲁格斯
[1:01:21] This is Richard Scruggs. 我是理查德·斯克鲁格斯
[1:01:23] Can you hold on a second, please? 麻烦您稍等
[1:01:25] Lowell, got him on the phone. 罗威 他在线上
[1:01:31] – Hello, I’m Lowell Bergman. – Hold on. -我是博罗威 -别挂
[1:01:34] Mobile Approach, this is Leo-November-643. Over. 塔台 这是李尔643
[1:01:40] Request a flight level of 220 on a heading of 284 degrees. Over. 请求飞行高度220 方向284 完毕
[1:01:47] Mr. Bergman? 博先生
[1:01:48] Yes, I’m right here. 是的 我在
[1:01:49] Could you call me back on a hard line? 你可以拨专线进来吗
[1:01:51] All right. 好的
[1:01:51] Area code 212-555-0199. 区号212-555-0199
[1:01:56] I’ll call you then. 我打给你
[1:02:05] What do we do with that? 我们如何处理那些片段
[1:02:06] I don’t know. 不知道
[1:02:09] Richard Scruggs. 理查德·斯克鲁格斯
[1:02:10] You filed a lawsuit against tobacco on behalf of the state of Mississippi. 你代表密西西比州 起诉一家烟草公司
[1:02:14] – Did you not? – That’s right. -对吗 -没错
[1:02:16] I’m working with someone now who’s the former head of research at Brown &Williamson. 我目前正跟布朗·威廉公司一位前高级主管合作
[1:02:21] Former corporate officer there. 前高级主管
[1:02:23] What’s your interest in this, Mr. Bergman? 不知您对案子有什么兴趣
[1:02:26] Well, he may tape an interview with us, 他愿意进行专访
[1:02:28] and we believe if his testimony showed up in a court record first, 我们相信一旦他先出庭作证
[1:02:31] it would free him up from his confidentiality agreement and give him some protection. 则可以躲掉保密条款
[1:02:35] It could work. If it’s public record, it’s public record. 可以 公开就是公开
[1:02:38] Yeah, and he’s gonna need legal representation. 他需要法律代表
[1:02:41] He sure as hell will. 他绝对需要
[1:02:43] Has he decided to go public? 他决定要公开吗
[1:02:46] Because let me tell ya. We been doin’ this for three years now, 因为三年来我们接触过
[1:02:48] and we’ve worked with a lot of corporate cases involving whistle-blowers. 不少的告密者
[1:02:52] So we know Big Tobacco will do everything in their power to stop him. 烟草公司会尽一切力量阻止
[1:02:56] So is your man truly committed? 你的人真心诚意吗
[1:02:59] Well, actually, no… Well, he’s on the fence. That’s the point. 事实上 他还在犹豫 这就是重点
[1:03:05] Well, we’d certainly be interested in making his acquaintance. 我们当然愿意见他
[1:03:08] But without knowing what he’s gonna do… 但是对他的想法一无所知…
[1:03:11] Would you want him to call you, 那是他打电话给你
[1:03:13] or you wanna call him? How do you wanna do it? 或者你打电话给他吗
[1:03:15] It would be better if he called us. 若他能打来最好
[1:03:17] – Yeah. Okay. – All right? -是 -就这样
[1:03:19] Okay. Thank you. Shit. 好 谢谢 该死
[1:03:26] We need cops on the streets. We don’t need them on horses. 我们要街上的警察 不是马上的
[1:03:28] – I don’t know what he was thinking. – For God’s sake. -我不知道这些 -忘了吧
[1:03:30] This guy got a horse fetish? 这个家伙是爱马人士吗
[1:03:32] Get me, uh… Get me to New Orleans this afternoon. 今天下午我要到纽奥良
[1:03:35] I’ll shoot the fucking thing myself! 我自己去拍
[1:03:38] – Have a good one. – All right. -祝你好运 -嗯
[1:04:02] What are you cooking? 你在煮什么
[1:04:03] I’m cooking pasta primavera. 在做意大利面
[1:04:05] Oh, I love that stuff. 我喜欢意大利面
[1:04:10] I’m going to have to go downstairs. 我要下楼去了
[1:04:45] Jeffrey! 杰夫瑞
[1:05:08] Jeffrey! 杰夫瑞
[1:05:10] Jeffrey! 杰夫瑞
[1:05:11] Jeffrey! 杰夫瑞
[1:05:42] What happened? 怎么回事
[1:05:43] Dispatcher received a call of shots fired in the area. 警局接到报案说有人开枪
[1:05:46] Uniforms arrived on the scene, found this white male subject shot to death. 警员赶到时发现 该名男性已经中枪身亡
[1:05:51] Was it gang related? 跟帮派有关吗
[1:05:53] There’s no indication… 没有任何线索显示
[1:05:54] – as far as a tag or an advertisement. – Excuse me. -曾遭受攻击或是… -抱歉
[1:06:01] Yeah. 喂
[1:06:03] They’re terrorizing us. Death threats. My family, my kids. 他们在吓唬我们 用死恐吓我的家人
[1:06:06] Whoa. What are you talking about? 什么意思
[1:06:08] Someone put a bullet in my mailbox. 我在信箱发现一颗子弹
[1:06:10] Jeff, call the F.B.I. 杰夫 打电话给联邦调查局
[1:06:11] – Right away. – They do this with impunity. -马上 -他们无法无天
[1:06:14] Jeff. 杰夫
[1:06:15] They get to go home at night. 他们每天可以安稳的回家
[1:06:16] What does it cost these people to do this to us? Nothing! 他们不花钱就可以恐吓我们
[1:06:21] My girls are crying. 我的女儿吓哭了
[1:06:23] So fuck them. I wanna tape. I’m done. 去他们的 我要接受访问
[1:06:25] I heard you. I gotta arrange for a legal defense first. 好 但我需先安排法律顾问
[1:06:28] I gotta get you to testify in court, get it on public record. 你需先出庭作证 先公开
[1:06:31] Then hold it off the air until you got that, but I wanna go to New York, 那就先不播 但我要到纽约接受访问
[1:06:34] and I wanna go on the record… Right now. 在纽约出庭 而且马上就去
[1:06:38] Good. But, Jeff… 很好 但杰夫…
[1:06:40] I’ll call them, Lowell. 我会打电话给他们
[1:06:47] Did you handle the round, Mr. Wigand? 你碰过子弹吗
[1:06:51] Yes, I’m afraid I did. 碰过
[1:06:53] We won’t be able to lift usable prints. 那我们就无法取得可用纹路
[1:06:57] Do you own a gun, Mr. Wigand? 你有枪吗
[1:07:01] A gun? Yes. 枪 我有
[1:07:02] What caliber is your gun? 口径是多少
[1:07:05] What caliber is my gun? 我的枪口径
[1:07:07] Yes, sir. What caliber is your gun? 是 先生 你的手枪口径
[1:07:10] What does that have to do with the price of tea in China? 这关我枪的口径什么事
[1:07:15] You think I put the bullet in the mailbox myself? 你以为是我把子弹放进信箱
[1:07:20] If we could take a look, Mr. Wigand. 我们可以看看吗 华先生
[1:07:35] Why do you keep this gun? 你为何持有枪械
[1:07:37] I don’t think it’s unconstitutional yet to own a gun. I’m a target shooter. 不违法吧 我练习飞靶
[1:07:41] That bullet was for a.38 caliber. Do you own a.38? 这是颗点38子弹 你的枪是点三八吗
[1:07:44] Yes, I do. A.38 Target Master in my gun safe downstairs. 对 我有把点三八 在楼下的枪柜里
[1:07:47] A.45 Gold Cup, a.22 target pistol. So what? 一把.45 还有一把.22 怎样
[1:07:52] Do you have a history of emotional problems, Mr. Wigand? 你是否长期有精神问题
[1:07:55] Yeah. Yes, I do. 是 是的
[1:07:57] Yes, I get extremely emotional when assholes put bullets in my mailbox. 当有混蛋把子弹放进我家信箱 我的精神当然有问题
[1:08:02] I didn’t tell you that so you could pick it up and take it away. 我没说你可以把它带走
[1:08:05] Jeffrey! 杰夫瑞
[1:08:06] What’s going on? 怎么了
[1:08:08] I told them you had an e-mail death threat that told you… 我告诉他有人写恐吓邮件来
[1:08:10] if you didn’t shut the ” F” up, they were gonna kill you. 说如果你不闭嘴就杀了你
[1:08:12] You can’t take that. It’s personal property. 你不能带走 那是私人财产
[1:08:14] My personal correspondence, 我的私人档案全在里面
[1:08:15] letters to my brother, my will. 给我兄弟的信 我的遗嘱
[1:08:30] You all right? 你还好吗
[1:08:41] That computer has everything. 那电脑里有所有的…
[1:08:44] You all right, Mr. Wigand? 你还好吗 华先生
[1:08:46] We need to take a look at your gun safe, Mr. Wigand. 我们需要看看你的枪柜
[1:09:06] I’m telling you… 我要说的是…
[1:09:08] your agents in that office are acting improperly. 你的探员行为不当
[1:09:11] Now who are they trying to protect? 他们保护的到底是谁
[1:09:13] Let me, tell you something, Lowell. Look, look. 我告诉你 罗威
[1:09:14] You’re talking about two agents in a regional office in Louisville. 你说的是地方办公室的探员
[1:09:17] I got the goddamned Unabomber threatening to blow up L.A.X. 我正处理洛城包裹炸弹事件
[1:09:20] I gotta move 45 agents from all over the country into L.A. 需要派45名探员前往洛城
[1:09:24] All right? When I get a chance, I’ll give it a look. 有空我会查查看的
[1:09:26] You better take a good look because I’m getting two things: 你最好仔细查 因为…
[1:09:29] pissed off and curious! 我感到很不爽 也很好奇
[1:09:32] Now, any of these guys been offered jobs in corporate security after they retire? 这些家伙有退休后被保全公司雇佣的邀请吗
[1:09:36] Either one of those guys got ex-agent pals already in those jobs? 是否有以前的同事牵扯进来
[1:09:40] Like, for instance, their ex-supervisor who’s already at Brown &Williamson… 或之前的长官在烟草公司工作
[1:09:43] as we fuckin’ speak! 是不是被我说中了
[1:09:46] I’ll give it a look. 我会查清楚
[1:09:46] You’re getting my drift? 听懂我的话吗
[1:09:48] I’ll give it a look. 我会查一查
[1:09:51] So is everything okay? 一切还好吗
[1:09:55] – How are the rooms? Comfortable? – Yes, very. -房间怎样 舒适吗? -是的 非常满意
[1:09:58] Do you know, I enjoy your work so much. 我非常欣赏你的工作
[1:10:01] When you’re talkin’ to somebody, I always feel like I’m right there. 当你访问某人 就像是我也在现场
[1:10:05] Thank you for saying that. 谢谢你的赞美
[1:10:07] Do you think we could talk about the taping? 我们来谈谈拍摄准备工作
[1:10:09] Tomorrow’s taping? 明天的拍摄
[1:10:11] Just so we can get it out of the way and order. 谈完后就可以点菜
[1:10:14] Yeah, well, questions will go towards what work you did there, 明天先谈你当初的工作
[1:10:17] why you were fired and other… 你被开除的原因…
[1:10:19] Taping? 拍摄
[1:10:25] What are you taping? 你要拍摄什么
[1:10:27] I’m doin’ an interview. 我要接受面谈访问
[1:10:32] An interview? 面谈访问
[1:10:39] Do you know what they will do to us? 你知道他们会怎么对付我们
[1:10:42] I thought we… 我还以为…
[1:10:48] I’m sorry. 抱歉
[1:10:50] Liane, this is a preliminary… 莲恩 这只是最初步的…
[1:11:02] You didn’t tell her we were taping? 你没告诉她访问的事
[1:11:05] What did she think she was coming to New York for? 那她以为来纽约做什么
[1:11:09] Talk about it, think about it. 来谈谈而已
[1:11:10] I had a plan to, uh, ease her into it, 本来有打算说服她
[1:11:12] but I really… I don’t know how to do that. 但我真的 不知道怎么开口
[1:11:21] Oh, man. 老天
[1:11:27] Who are these people? 这些到底是些什么人
[1:11:32] Ordinary people under extraordinary pressure, Mike. 承受极大压力的普通人
[1:11:37] What the hell you expect, grace and consistency? 你还指望他们保持 高雅的形象吗
[1:12:08] Five, four, three, two… 五 四 三 二…
[1:12:14] You heard Mr. Sandefur say before Congress… 你听见山达福先生在国会说
[1:12:17] that he believed nicotine was not addictive. 他相信尼古丁不会上瘾
[1:12:21] I believe Mr. Sandefur perjured himself… 我相信山达福先生自欺欺人
[1:12:24] because I watched those testimonies very carefully. 因为我仔细看过作证画面
[1:12:26] All of us did. I mean, there was this whole line of people, 我们都仔细看过 那一群人都发过誓
[1:12:30] whole line of C.E.O.’s up there swearing. 一群大老板
[1:12:33] Part of the reason I’m here is that I felt… 我今天出现在这是因为…
[1:12:37] that their representation clearly misstated… 他们的说辞是错误的引导
[1:12:39] at least within Brown &Williamson’s representation… 至少布朗·威廉的说辞
[1:12:41] clearly misstated what is common language within the company. 与公司内部知道的事实相反
[1:12:46] We are in the nicotine delivery business. 我们在做贩售尼古丁的行为
[1:12:49] And that’s what cigarettes are for. 你指的是香烟吗
[1:12:51] Delivery device for nicotine. 香烟是尼古丁的媒介
[1:12:53] A delivery device for nicotine. 尼古丁的媒介
[1:12:55] Put it in your mouth, light it up and you’re going to get your fix. 放进嘴里 点燃它 你就能尽情享受
[1:12:58] You’re gonna get your fix. 你就能尽情享受
[1:13:00] You’re saying that Brown &Williamson… 你是说 布朗·威廉…
[1:13:03] manipulates and adjusts the nicotine fix… 调节尼古丁含量的做法
[1:13:06] not by artificially adding nicotine, 不是人为增加尼古丁含量
[1:13:08] but by enhancing the effect of nicotine… 而靠阿摩尼亚类的化学物品
[1:13:10] through the use of chemical elements such as ammonia. 加强尼古丁的的效能
[1:13:15] The process is known as impact boosting. 这种过程称做强化效用
[1:13:18] While not spiking nicotine, 在不增加尼古丁情况下
[1:13:21] they clearly manipulate it. 他们很巧妙地控制它
[1:13:23] There is extensive use of this technology, known as ammonia chemistry. 利用大量化学药品阿摩尼亚
[1:13:28] It allows for the nicotine to be more rapidly absorbed in the lung… 它可以促进快速吸收尼古丁
[1:13:32] and therefore affect the brain and central nervous system. 进而影响大脑和中枢神经
[1:13:38] The straw that broke the camel’s back for me and really put me in trouble… 最后让我惹上麻烦的
[1:13:42] with Sandefur was a compound called coumarin. 是一种化合物叫作香豆素
[1:13:45] When I came on board at B&W… 我到布朗时
[1:13:47] they had tried to transition from coumarin to a similar flavor… 他们曾企图换掉香豆素
[1:13:52] that would give the same taste and had been unsuccessful. 用一种类似的味道取代它 但没成功
[1:13:55] I wanted it out immediately. 我要求他们立即去除
[1:13:57] I was told that it would effect sales, 但他们却告诉我那样会影响销售
[1:14:01] so I should mind my own business. 管好自己就行
[1:14:03] I constructed a memo to Mr. Sandefur… 我递了资料给山达福先生
[1:14:05] indicating I could not in conscience continue… 表示身为科学家
[1:14:07] with coumarin in a product that we now knew… 我不能眼看着继续
[1:14:09] we had documentation… was similar to coumadin, a lung-specific carcinogen. 使用据资料显示可能会引起肺癌的物质
[1:14:14] And you sent the document forward to Sandefur? 你递过资料给山达福先生
[1:14:16] I sent the document forward to Sandefur. 是的 我递过资料给山达福先生
[1:14:18] I was told that we would continue to work on a substitute. 我被告知 我们会继续找可替代物质
[1:14:22] We weren’t going to remove it as it would impact sales… 但我们现在不能去除它 因为会影响销售数字
[1:14:24] and that that was his decision. 而这是山达福先生的决定
[1:14:26] ln other words, you are charging Sandefur and Brown &Williamson… 你现在是指控 山达福先生和布朗·威廉公司
[1:14:31] with ignoring health considerations consciously? 公然藐视公共卫生安全
[1:14:35] Most certainly. 大致上是如此
[1:14:37] And on March 24, Thomas Sandefur, 在三月二十四日山达福先生
[1:14:39] the C.E.O. Of Brown & Williamson, 身为布朗威廉公司总裁
[1:14:42] had you fired. 开除了你
[1:14:46] And the reason he gave you? 而他的理由是
[1:14:50] Poor communication skills. 欠缺沟通技巧
[1:14:54] And you wish you hadn’t come forward? 你会后悔公开真相吗?
[1:14:58] You wish you hadn’t blown the whistle? 你会后悔揭露内幕吗?
[1:15:02] Yeah, there are times I wish I hadn’t done it. 有时候我希望我没站出来
[1:15:07] There are times I feel com… Compelled to do it. 有时却又感到有这个义务
[1:15:12] If you’d asked me… 如果你问我
[1:15:14] would I do it again, do I think it’s worth it? 会不会再这么做 值不值得
[1:15:20] Yeah, I think it’s worth it. 我认为值得
[1:15:59] My name is Jeff Wigand. 我是华·杰夫
[1:16:04] You can call me, uh, Mr. Wigand. 你们可以称呼我华先生
[1:16:06] You can call me Dr. Wigand. 或是华博士
[1:16:08] I have a Ph. D. in biochemistry and endocrinology. 我是生化学及内分泌学博士
[1:16:12] You can call me Jeff. 可以叫我杰夫
[1:16:16] Anything else you want to call me, you’ll have to do so in private. 其他称号就留到下课后吧
[1:16:20] Um, okay. 好吧
[1:16:23] I find chemistry to be magical. 我觉得化学非常神奇
[1:16:25] I find it an adventure. 象是探险
[1:16:28] An exploration into the building blocks of our physical universe. 探索构成宇宙的基本元素
[1:16:32] So how many of you have taken chemistry before? 有几个同学上过化学课
[1:16:37] Okay. I’ve never taught it before, so we’re gonna be fine. 我也是第一次教 没问题
[1:16:41] Our first experiment is gonna be measuring the molecular weight of butane. 大家的第一个实验是量丁烷分子重量
[1:16:47] He’s on line three. 他在三线上
[1:16:55] Mr. Scruggs? Jeff Wigand. 斯克鲁格斯先生 我是华杰夫
[1:16:58] Lowell Bergman said I should give you a call. 博·罗威让我打给你
[1:17:00] My co-counsel, Ron Motley and l, 我的律师同事和我
[1:17:02] have filed a lawsuit against the tobacco industry on behalf of the state of Mississippi… 正代表密西西比政府控告烟草工业
[1:17:06] to get the state reimbursed Medicaid costs for treatin’ people with smoking-related illness. 赔偿因香烟而生病者医疗费
[1:17:12] If you’d be interested in talkin’ to us, 如果你有兴趣跟我们说说
[1:17:14] we’d certainly like to talk to you. 我们当然也很乐意跟你谈
[1:17:19] When should we do this? 何时见面
[1:17:44] Who the hell are you? What are you doing in my house? 你到底是谁 到我家干么
[1:17:46] It’s okay, Jeff. It’s okay. 没关系 杰夫
[1:17:47] Mr. Wigand, you need to speak to… 华先生 你该跟他谈
[1:17:50] You’ve got your own security now. 你现在有自己的保全了
[1:17:55] You know, Lowell, I can’t… I can’t afford to… 罗威 我负担不起
[1:17:58] No, they volunteered. 不 他们是自愿的
[1:17:59] A friend owns a large security company. 有朋友开保全公司
[1:18:03] How’re you doing, Mr. Wigand? I’m John Telafarro. 华先生 我是戴约翰
[1:18:05] There’ll be three of us on the detail. 我们一共有三人轮替
[1:18:08] I’m going to the store. 我上街去
[1:18:10] Please explain our new house guests to your children. 你给女儿们介绍新客人吧
[1:18:14] Mrs. Wigand’s leaving the house. 华太太要出门了
[1:18:20] Uh, I called Richard Scruggs in Mississippi. 跟密西西比的施理查通过话
[1:18:24] I heard. 听说了
[1:18:27] I’m gonna be a witness for them in their litigation. 我会成为他们案子的证人
[1:18:31] So I’m gonna fly to Pascagoula, give a deposition. 要飞去做宣誓证辞
[1:18:34] I know. I’m gonna go there tonight. 我知道 我也会到
[1:18:38] You all right? 你还好吗
[1:18:40] Did you have a good day? 今天可好
[1:18:41] Yes, I did. I had a great day. 今天很好
[1:18:43] Uh, coffee, Lowell? 罗威 要咖啡
[1:18:44] Yeah, all right. 好
[1:18:46] Wanna play that game we were playing before? 还要继续刚才的游戏吗 好
[1:18:48] You know, I think you got it up to five. 我记得你得五分
[1:18:51] I was ahead of you, and then you just… 我还领先 所以…
[1:19:15] Please don’t wash your hands in the sink. 请别在水槽里洗手
[1:19:18] Where should I wash them? 该在哪洗
[1:19:21] Use the bathroom. 去浴室
[1:19:23] What’s the difference? 有什么不同
[1:19:25] That’s for food. 这里是洗食物用的
[1:19:41] Leave it on. Just leave it on! Okay? 别关 不要关好吗
[1:20:41] I don’t think I can do this. 我觉得无法继续下去
[1:20:49] I want to stand by my husband. 我想支持我先生
[1:20:52] I really do, Jeffrey, but… 是真的 杰夫瑞 但是…
[1:20:56] I don’t think I can do this anymore. 我无法继续下去
[1:21:02] I am so sorry. 我很抱歉
[1:21:23] Can we talk about this when I get back? 我们可以回来后再谈吗
[1:21:32] Yes, Jeffrey. 可以 杰夫瑞
[1:22:30] It’s okay. 没事 没事
[1:22:45] Jeff! 杰夫
[1:22:51] You’ve been served. 你被传唤出庭
[1:23:05] Now, what this one is is a temporary restraining order, 这是一张暂时性的禁制令
[1:23:08] a gag order, issued by a Kentucky court. 言论禁止令由肯德基州开出
[1:23:12] Jeff Wigand, Michael Moore. 华·杰夫 墨·麦可
[1:23:15] Good to meet you, Dr. Wigand. 很高兴见到你
[1:23:16] Mike’s our attorney general down here. 麦可是这里的总检察官
[1:23:18] I was just explaining to Jeff they got a Kentucky court… 他们发了张言论禁止令
[1:23:21] to issue a gag order to stop his deposition today. 企图阻止他作证
[1:23:23] – Right. – Now, -没错 -现在
[1:23:26] they tried to get the Mississippi court to honor it, 他们想要密西西比法庭遵从
[1:23:28] but the judge threw it out. 但被法官拒绝
[1:23:30] However, for you, there is a more perilous effect of the gag order. 不过对你会有些危害
[1:23:36] Dr. Wigand, you do understand what can happen, don’t you? 华博士 你清楚会发生什么事吧
[1:23:42] I’m not free to testify… Here. 我将无法在这里作证
[1:23:46] That’s right. 没错
[1:23:47] If you violate the Kentucky order, 如果你违反肯州命令
[1:23:49] when you step foot back in Kentucky… 当你回到该州时
[1:23:51] they can find you in contempt and they can incarcerate you. 他们可以判你藐视法庭 进而监禁你
[1:23:55] And you ought to know that. 你该知道
[1:24:00] – Jail. – Possibly, yes. -坐牢吗 -很有可能
[1:24:02] That is one of the possible consequences of your testifying here today. 可能会是你今天出庭的后果之一
[1:24:06] That’s right. 就这样
[1:24:12] How does… How does one go to jail? 我怎么能坐牢
[1:24:16] Wh-What does my family do? 我的家人如何维生
[1:24:20] Go on welfare? 靠救济金吗
[1:24:22] If my wife has to work, who’s gonna look after the kids? 如果我太太得工作 谁来照顾我的孩子
[1:24:26] Put food on the table? I mean, my children need me. 谁来准备食物 我的孩子需要我
[1:24:28] If I’m not teaching, there’s no medical. 不教书 就没了健保给付
[1:24:30] No medical, even on co-pay, that’s like… Tuition… 医疗费用非常庞大
[1:24:35] Dr. Wigand, listen. 华博士
[1:24:37] You may not be able to do this thing. 你可以不这么做
[1:24:40] As I understand from Dick, you’re our key witness, 迪克说你是关键证人
[1:24:43] and I hope you don’t withdraw. 但如果你拒绝出庭
[1:24:46] Um, I guess we’d all understand if you did. 我们可以理解
[1:24:50] Guys, I gotta go. I’m gonna be late for court. 我得走了 出庭快迟到了
[1:24:52] I’ll see y’all later. Dr. Wigand, good luck. 待会见 祝好运 华博士
[1:25:05] I know what you’re facing, Jeff. 我知道你面对的难题 杰夫
[1:25:08] And I think I know how you’re feeling. 我明白你的感受
[1:25:12] In the navy, I flew A-6’s off carriers. 在海军时我飞运输机
[1:25:16] In combat, events have a duration of seconds. 交战时 只有数秒
[1:25:20] Sometimes minutes. 或数分钟时间
[1:25:22] But what you’re going through goes on day in, day out, 但你可是日复一日 月复一月的煎熬
[1:25:25] whether you’re ready for it or not. 无论你准备好没
[1:25:27] Week in, week out. 日以继夜
[1:25:29] Month after month after month. 永无宁日
[1:25:32] Whether you’re up or whether you’re down. 无论你喜不喜欢
[1:25:36] You’re assaulted psychologically. 心理上备受攻击
[1:25:39] You’re assaulted financially, 经济上备受打击
[1:25:41] which is its own special kind of violence… 这是种特殊的暴力
[1:25:43] because it’s directed at your kids. 因为它是冲着你的孩子而来
[1:25:46] What school can you afford? 你负担得起哪种学校
[1:25:48] How will that affect their lives? 对他们将来有什么影响
[1:25:51] You’re asking yourself, 你会自问
[1:25:53] “Will that limit what they may become?” 对他们将来会是种阻碍吗 他们会受什么影响
[1:25:56] You feel your whole family’s future is compromised, 家人的将来受到迫害
[1:25:59] held hostage. 生命受到威胁
[1:26:02] I do know how it is. 我知道那种感觉
[1:26:19] You attract a crowd. 你吸引了不少人
[1:26:20] Yeah. Great. 是啊 太好了
[1:26:24] I heard about the Kentucky gag order. 我听说肯州禁制令的事
[1:26:31] I don’t know what to do. 我不知该怎么做
[1:27:35] Hold on a second. 等等
[1:27:39] Would you please ask Mr. Motley if he expects his witness to appear or not? 问墨先生他的证人会出席吗
[1:28:11] I can’t seem to find the criteria to decide. 我找不到下决定的准则
[1:28:16] It’s too big a decision to make without being resolved in my own mind. 我现在思绪太乱无法下决定
[1:28:21] Maybe things have changed. 也许事情有所不同
[1:28:45] A lot’s changed. 有什么不同
[1:28:53] You mean since this morning? 你问从今天早上起吗
[1:28:57] No, I mean since whenever. 不 我是问到底有什么不同
[1:29:07] Fuck it. 去它的
[1:29:09] Let’s go to court. 我们出庭吧
[1:29:12] Dr. Wigand would like to leave now. 华博士要动身了
[1:31:38] Okay, Jeff. I’m gonna sit you down at that table over there. 杰夫 我们会尽快开始
[1:31:41] I want to start as fast as possible. 我想尽快开始
[1:31:43] I don’t want to give them a chance to get another restraining order. Okay? 我可不想给他们申请另一张禁令的机会
[1:31:46] – Let’s go. – Good luck, Doc. -开始吧 -祝好运 博士
[1:31:56] Please stand. Raise your right hand. 请起立 举起右手
[1:31:59] Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 你宣誓所言句句属实吗
[1:32:04] I do. 是的
[1:32:04] You may be seated. 请坐
[1:32:07] You understand, Dr. Wigand, you are under oath? 你明白你发过誓
[1:32:10] This is a sworn deposition. 这是一场宣誓作证
[1:32:11] There’s no judge. It’s not a trial. 没有法官 不是审判
[1:32:14] Will you state your name for the record? 说出你的姓名作为纪录
[1:32:17] Jeffrey S. Wigand. R-E-Y. W-l-G-A-N-D. 华侨的华 杰出的杰 夫妇的夫
[1:32:24] Got any idea what’s going on in there? 里面到底进行的如何
[1:32:27] No, I don’t have a clue. 不知道 猜不到
[1:32:31] That is correct. 没错
[1:32:32] In other words, it acts as a drug, 所以它有药效
[1:32:33] Object to the form of the question. 抗议
[1:32:35] – It acts as a drug… – Object to the form… -它有药效 -抗议
[1:32:37] – It acts as a drug… – Object! -它有药效 -抗议
[1:32:39] Is there an echo in here? 这里有回音吗
[1:32:40] Your objection’s been recorded. 你的抗议已列入记录
[1:32:42] She typed it into her little machine ower there. It’s on there cord. 记录小姐已经打过字了
[1:32:46] So now I’ll proceed with my deposition of my witness. 我可以跟证人进行下去吗
[1:32:51] – Does it act as a drug? – Dr. Wigand! -它是否… -华博士
[1:32:55] I am instructing you… 我命令你…
[1:32:58] not to answer that question. 不要回答这个问题
[1:33:00] In accordance to the terms of the contractual obligations… 别忘了合约义务
[1:33:04] under taken by you… 你签署过的
[1:33:06] not to disclose any information… 决不透露你在布朗·威廉…
[1:33:09] about your work at the Brown &Williamson Tobacco Company. 工作时的任何相关信息
[1:33:13] And in accordance with the force and effect of the temporary restraining order… 根据合约以及…
[1:33:19] that has been entered against you by the court in the state of Kentucky. 肯德基州开出的暂时禁制令
[1:33:25] That means you don’t talk. 意思是你可以闭嘴
[1:33:28] Mr. Motley, we have rights here. 我们有权利
[1:33:30] Oh, you’ve got rights. 你有右边
[1:33:33] And lefts. Ups and downs and middles. 还有左边 上面 下面 中间
[1:33:36] So what? 那又如何
[1:33:37] You don’t get to instruct anything around here! 你别想在这里下任何命令
[1:33:41] This is not North Carolina, not South Carolina, nor Kentucky. 这里不是北卡 南卡或肯州
[1:33:46] This is the sovereign state of Mississippi’s proceeding. 这里是密西西比州
[1:33:49] Wipe that smirk off your face! 不要窃笑
[1:33:52] Dr. Wigand’s deposition will be part of this record! 华博士的证词可是呈堂证供
[1:33:56] And I’m gonna take my witness’ testimony whether the hell you like it or not! 而我就要他的证词 管你高不高兴
[1:34:14] Answer the question, Doctor. 回答问题吧 博士
[1:34:16] Yes. It produces a physiological response, 是的 它会引发生物理反应
[1:34:19] which meets the definition of a drug. 这符合医药的定义
[1:34:22] Um, nicotine is associated with impact, satisfaction. 尼古丁会带来快感 满足感
[1:34:27] It has a pharmacological effect that crosses the blood-brain barrier intact. 它的药效会从血液进入大脑
[1:34:34] Thank you, Doctor. Thank you. 谢谢你 博士
[1:35:21] One of the reasons I’m here is that I felt… 我今天出现的原因之一
[1:35:24] that their representation clearly… 是因他们的说法…
[1:35:29] Run that Sandefur piece on “nicotine’s not addictive.” 接山达福说不会上瘾片段
[1:35:33] Run that on camera, then cut right to Wigand with “l believe they perjured…” 再接华杰夫说相信他们说谎
[1:35:37] Then go wide to the C.E.O.s all taking the oath. 再接总裁们发誓的段落
[1:35:40] Then back on Jeff… 再回到杰夫
[1:35:42] and play the pause after the word “felt” on the B-side. 接卷 他沉默的画面
[1:35:46] Hell of a show, Mike. 大新闻 麦克
[1:35:47] Explosive material. 爆炸性议题
[1:35:51] It went great in Mississippi, Mike. 密西西比非常顺利
[1:35:53] Good. 很好
[1:35:55] I heard Wigand’s deposition got sealed. 听说他的证词被封锁
[1:35:57] Yeah. They argued that he was going to reveal the secret formula of Kools to the world. 是 他们说他会泄露出香烟配方
[1:36:03] Sealeddoesn’thurtScruggs’litigation, 封锁伤不了施理查的案子
[1:36:05] and since we’re the only ones with the story, 既然我们是唯一有内容
[1:36:08] I believe we’re sitting on an exclusive. 那我们就是独家
[1:36:10] I like that. 我喜欢
[1:36:10] Corporate has some questions. 总公司有些问题
[1:36:12] We’ve got a meeting at “Black Rock ” first thing in the morning. 我们明天在总部开会
[1:36:15] When’s the air date? 何时播出
[1:36:16] Lowell, Sharon’s online three. 罗威 雪伦在三线
[1:36:18] Tell her I’ll call her back in ten. 我十分钟内回电
[1:36:20] Here we go. 我们走吧
[1:36:22] That they had long known that the nicotine in tobacco… 他们早知道尼古丁会上瘾
[1:36:25] is an addictive drug despite their public statements to the contrary. 却还公开声明说不会
[1:36:29] Like the testimony before Congress of Dr. Wigand’s former boss, 华博士的前老板 布朗·威廉公司总裁
[1:36:33] Brown &Williamson’s chief executive officer, Thomas Sandefur. 山达福 就曾作证说
[1:36:37] I believe that nicotine is not addictive. 我相信尼古丁不会上瘾
[1:36:40] I believe Mr. Sandefur perjured himself… 我相信山达福自欺欺人
[1:36:42] because I watched those testimonies very carefully. 我仔细听过这些证词
[1:36:45] All of us did. 我们都仔细听过
[1:36:46] There was this whole line of people, whole line of C.E.O.’s up there all swearing. 这一排的大老板都发过誓
[1:36:51] Part of the reason I’m here is that I felt… 我今天出现在这是因为
[1:36:55] that their representation clearly misstated… 他们的说辞是错误的引导
[1:36:58] what is common language within the company. 与公司内部知道的事实相反
[1:37:00] We are in the nicotine delivery business. 我们在做贩售尼古丁的生意
[1:37:02] There is extensive use of this technology, known as ammonia chemistry. 利用大量化学药品阿摩尼亚
[1:37:06] It allows for the nicotine to be more rapidly absorbed in the lung… 它可以促进快速吸收尼古丁
[1:37:10] and therefore affect the brain and central nervous system. 进而影响大脑和中枢神经
[1:37:12] That’s what cigarettes are for. 这就是香烟的功效
[1:37:14] Delivery device for nicotine. 香烟是尼古丁的媒介
[1:37:15] A delivery device for nicotine. 是尼古丁的媒介
[1:37:17] Put it in your mouth, 放进嘴里
[1:37:18] light it up and you’re going to get your fix. 点燃它 你就能尽情享受
[1:37:20] You’re going to get your fix. 你就能尽情享受
[1:40:27] Shall I send for coffee? Sorry I’m late. 要来点咖啡吗 不好意思我迟到了
[1:40:29] No, we’re fine. 不用 我们很好
[1:40:30] – Are you sure? – Yeah. -确定吗 -嗯
[1:40:33] All right. I thought we’d get together… 好吧 我们今天见面…
[1:40:35] because there’s a legal concept that has been getting some new attention recently. 因为有个法务问题引起注意
[1:40:40] Tortious interference. 非法干预
[1:40:42] If two people have an agreement, like a confidentiality agreement, 假设某双方签有保密条款
[1:40:46] and one of them breaks it because they are induced to do so by a third party, 一方在第三者的怂恿下毁约
[1:40:50] the third party can be sued for damages for interfering. 第三者会被告非法干预 要赔偿
[1:40:54] Hence, tortious interference. 这就是非法干预
[1:40:56] “lnterfering”? That’s what we do. 干预 我们就是得干预别人
[1:40:59] I think what we’re trying to tell you is that it happens all the time. 我是说 这时常发生
[1:41:02] This is a news organization. People are always telling us things they shouldn’t. 我们是新闻媒体 人们会告诉我们秘密
[1:41:06] We have to verify if it’s true and in the public interest. 我们经由确认决定是否属实
[1:41:09] And if it is, we air it. 属实的话 我们就公开播出
[1:41:10] And after we corroborate it. That’s why we’ve never lost a lawsuit… 当然是查证之后 所以我们从没输过官司
[1:41:13] and run a classy show. Anything else? 还能维持节目品质 还有别的问题吗
[1:41:16] And 60 Minutes’ verification is exact and precise. “六十分钟”这节目 确认的功夫很仔细
[1:41:20] And I don’t think it would hurt to make sure you’re right on this one. 但我认为你最好再确认一遍
[1:41:24] Why? You think we have liability? 怎么了 我们有法律问题吗
[1:41:27] What’s the CBS News position, Eric? 扮演什么角色
[1:41:30] There’s a possibility. It’s rather remote. 我们是极不可能
[1:41:32] But one we have to check on, Mike. 可是仍必须确认这件事
[1:41:35] I’ve retained outside counsel to do exactly that… 已经请外面律师去做
[1:41:38] on a segment, I might add, that’s already rife with problems. 目前 问题已经层出不穷
[1:41:42] What does that mean? ” Rife with…” 什么意思
[1:41:44] I’m told unusual promises were made to Wigand. 听说我们有承诺华杰夫些东西
[1:41:48] No, only that we would hold his story until it was safe for him. 只有新闻内幕
[1:41:50] And I’m told there are questions as to our star witness’ veracity. 还听说他的可信度有问题
[1:41:54] His “veracity” was good enough for the state of Mississippi. 这对密西西比州法庭不是问题
[1:41:57] Our standards have to be higher than anyone else’s, 我们的标准得比任何人高
[1:42:00] because we are the standard for everybody else. 因为我们是别人的标准
[1:42:03] Well, as a “standard,” I’ll hang with “is this guy telling the truth?” 提到标准 我只信是否属实
[1:42:08] Well, with tortious interference, I’m afraid… 提到非法干预 只怕
[1:42:11] the greater the truth, the greater the damage. 越多实话会带来越大伤害
[1:42:16] Come again? 再说一次
[1:42:17] They own the information he’s disclosing. 他们对他揭露的事有所有权
[1:42:21] The truer it is, the greater the damage to them. 越多实话对他们伤害越大
[1:42:25] If he lied, he didn’t disclose their information, and the damages are smaller. 假设他说谎 便没有揭露任何事伤害也小
[1:42:34] Is this Alice in Wonderland? 这演的是爱丽斯梦游仙境吗
[1:42:35] You said “on this one.” What about this one? 你说这件事 什么意思
[1:42:41] If this holds up… And it very well may not, Mike. 对华杰夫的控诉是否属实 极可能不属实
[1:42:45] But if it did and we aired this segment, 但如果属实 而我们播出
[1:42:48] and CBS was sued by Brown &Williamson, CBS会被布朗·威廉起诉
[1:42:52] I think we could be at grave risk. 我们就是在冒大危险
[1:42:54] How grave? 什么大危险
[1:42:56] Well, at the end of the day, because of your segment, 最后 因为你们的新闻
[1:43:01] the Brown &Williamson Tobacco Company could own CBS. 布朗·威廉可能收购CBS
[1:43:09] Oh. You know, I am sorry, but I’m due upstairs. 抱歉 我该上楼了
[1:43:14] Is CBS Corporate telling CBS News… CBS管理阶层告诉我们
[1:43:18] ” Do not go to air with this story”? 不该播出这则新闻是吗
[1:43:21] You’re getting ahead of yourself. 你在臆测未发生的事
[1:43:22] We’re all in this together. 我们CBS是一家人
[1:43:24] We’re all CBS. We’ll find out soon. 很快就知道结果
[1:43:27] Thank you, gentlemen. 谢谢各位
[1:43:36] “Tortious interference.” 非法干预
[1:43:38] That sounds like a disease caught by a radio. 听起来像种传染病
[1:43:41] – Lunch? – Sure. -吃饭吧 -好啊
[1:43:44] Don’t worry. We call the shots around here. 别担心 我们有发球权
[1:44:02] Debbie, it’s me. I want you to check some filings, 黛比 是我 我想你帮我查些文件
[1:44:05] and give me John Wilson’s number at Bear-Stearn. 还有贝尔史坦威·约翰的电话
[1:44:15] What now? 现在怎么办
[1:44:17] Kluster’s coming over. 柯先生在路上
[1:44:26] Hello, Lowell, Mike. Don. 哈罗 罗威 麦克 唐
[1:44:31] There has been so much soul searching about this Wigand. 对华先生的可信度 做了深度调查
[1:44:35] I’ve decided we should cut an alternate version of the show without his interview. 我决定我们重剪一个 没有他专访的版本
[1:44:38] I’ve decided we should cut an alternate version of the show without his interview. 我决定我们重剪一个 没有他专访的版本
[1:44:39] So what happened to Ms. Caperelli’s checking with outside counsel first? 卡小姐说找外人调查 进行的如何呢
[1:44:44] – All that crap? – That’s happening. -全是废话 -在进行中
[1:44:46] Hopefully, we won’t have to use the alternate, but we should have it in the can. 希望不会用到 但该先做准备
[1:44:49] I’m not touching my film. 我不会动
[1:44:50] I’m afraid you are. 你会
[1:44:51] No, I’m not. 不 我不会
[1:44:52] We’re doing this with or with out you, Lowell. 不管你会不会都得做
[1:44:55] If you like, I can assign another producer to edit your show. 如果你不愿意 我可以指派别的制作人来剪
[1:45:01] Since when has the, uh, paragon of investigative journalism… 何时开始高层准许
[1:45:07] allowed lawyers to determine the news content on 60 Minutes? 律师也可以决定 “六十分钟”的新闻内容
[1:45:11] It’s an alternate version. 只是剪个备用版
[1:45:13] So what if we have an alternate version? 多个备用版无伤大雅
[1:45:16] And I don’t think our being cautious is so damned unreasonable. 她的顾虑不是没有根据
[1:45:20] So now, if you will excuse me, gentlemen, 对不起 各位
[1:45:22] Mr. Rather’s been complaining about his chair again. 我们主播又在抱怨他的座椅了
[1:45:25] Before you go, 你走之前
[1:45:29] I discovered this. 我发现这个
[1:45:33] S.E.C. Filing for the sale of… 一份证管会文件
[1:45:35] CBS Corporation to Westinghouse Corporation. CBS要出卖给西屋
[1:45:38] What? 什么
[1:45:39] – Yeah, I heard rumors. – It’s not a rumor. -我也曾听说过谣言 -这不是谣言
[1:45:40] It’s a sale. 是交易
[1:45:41] If Tisch can unload CBS for $81 a share to Westinghouse, 若总裁出价每股八十一元给西屋
[1:45:45] and then is suddenly threatened… 而我们突然面临
[1:45:47] with a multi-billion dollar lawsuit from Brown &Williamson, 布朗·威廉起诉数百万赔偿的官司
[1:45:51] that could screw up the sale, could it not? 就会搞砸这件交易
[1:45:53] What are you implying? 你在暗示什么
[1:45:54] I’m not implying. I’m quoting. 我不是暗示 是有根据
[1:45:58] Uh, ” More vested interests. Persons who will profit from this merger. 这会与某些人利害冲突
[1:46:01] ” Ms. Helen Caperelli, general counsel of CBS News, 3.9 million. 卡小姐首席律师390万
[1:46:07] ” Mr. Eric Kluster, president of CBS News, 1.4 million.” 凯先生新闻总裁140万
[1:46:13] Are you suggesting that she and Eric are influenced by money? 你是说他们是因为利欲熏心
[1:46:16] No, no, of course they’re not influenced by money. They work for free. 当然不是 他们全是志工
[1:46:20] And you are a volunteer executive producer. 连你也是自愿出任制作人
[1:46:23] CBS does not do that. CBS不会这么做
[1:46:25] And you’re questioning our journalistic integrity. 你这是质疑我们的新闻素养
[1:46:27] No, I’m questioning your hearing. 我是质疑你的听力
[1:46:28] You hear “reasonable” and “tortious interference.” 你听到非法干预了吗
[1:46:31] I hear “potential Brown &Williamson lawsuit… 我听到的是可预期的官司
[1:46:34] jeopardizing the sale of CBS to Westinghouse.” 会影响CBS西屋的并购案
[1:46:37] I hear “Shut the segment down. Cut Wigand loose. 我听到放弃新闻 抛弃华杰夫
[1:46:41] Obey orders and fuck off.” That’s what I hear. 要听话 放手
[1:46:44] – You’re exaggerating. – I am? -你夸大了 -是吗
[1:46:45] You pay me to go get guys like Wigand, 你付我薪水去找华杰夫这种人
[1:46:49] to draw him out, to get him to trust us, to get him to go on television. 请他出面 相信我们 上节目
[1:46:52] I do. I deliver him. He sits. He talks. 我做到了 他上了节目说了话
[1:46:55] He violates his own fucking confidentiality agreement. 他还违反保密条款
[1:46:59] And he’s only the key witness in the biggest public health reform issue, 他是美国史上 最大宗公共卫生案件
[1:47:03] maybe the biggest, most expensive corporate malfeasance case in U.S. History. 最昂贵赔偿金案件的关键证人
[1:47:08] And Jeffrey Wigand, who’s out on a limb, 华·杰夫冒着生命危险上电视
[1:47:10] does he go on television and tell the truth? 他说实话了吗
[1:47:13] Yes. Is it newsworthy? 是的 有新闻价值吗
[1:47:15] Yes. Are we gonna air it? Of course not. 有 我们要播出吗 当然不行
[1:47:20] Why? Because he’s not telling the truth? No. 为何 是因为他说谎吗 不是
[1:47:23] Because he is telling the truth. That’s why we’re not gonna air it. 正因为他说的是实话 所以我们不能播
[1:47:26] And the more truth he tells, the worse it gets. 没错 他说实话越多麻烦越大
[1:47:29] You are a fanatic, an anarchist. You know that? 你真的无法无天 知道吗
[1:47:33] If we can’t have a whole show, then I want half a show rather than no show. 我宁可保留半则新闻 也好过没新闻
[1:47:37] But, oh, no. Not you. You won’t be satisfied unless you’re putting the company at risk! 你却宁让公司冒险也不肯罢手
[1:47:40] What are you? Are you a businessman or are you a newsman? 拜托 你是生意人还是新闻人
[1:47:44] Because that happens to be what Mike and I and… 我跟麦克还有其他一些人
[1:47:46] some other people around here do for a living. 可是靠新闻吃饭的
[1:47:49] – Lowell… – Put the corporation at risk? Give me a fucking break! -罗威 -让公司冒险? 别瞎编了
[1:47:52] – Lowell! – These people are putting our whole reason… -罗威 -这些人才真让我们
[1:47:54] for doing what we do on the line! 冒生命危险
[1:47:57] – Lowell! – What? -罗威 -什么
[1:47:59] I’m with Don on this. 这次我站在唐这边
[1:48:24] What’s wrong? 怎么了
[1:48:26] They’re killing the Wigand interview. 他们扼杀了华杰夫的段落
[1:48:29] What? 什么
[1:48:30] They’re pretending it’s process. That’s bullshit. It’s foregone. 他们说还在研究中 骗人的 根本就没了
[1:48:36] What are you and Mike gonna do? 你跟麦克怎么办
[1:48:41] I’m alone on this. 我这次是孤军奋战
[1:48:45] – Oh, baby. – Yeah. -独自? -是了
[1:49:17] It’s Jeffrey Wigand. 是华杰夫打来的
[1:49:28] Jeffrey. 杰夫
[1:49:30] How are you? 你好吗
[1:49:32] How’s the family? Okay? 家人都还好吗
[1:49:34] There is… There is no family. 没有所谓的家人了
[1:49:35] What do you mean, “there is no family”? 什么意思
[1:49:37] Uh, Liane has filed for divorce. 莲恩诉请离婚
[1:49:40] And, so, I’ve moved out. 所以我搬出来了
[1:49:43] I see the girls a couple of days a week. 每星期几天可以看看女儿
[1:49:45] Where are you staying now? 你现在住哪
[1:49:47] Our favorite hotel, honey. 我们碰面的旅馆
[1:49:51] I checked into room 930. 我住930号房
[1:49:55] Odd choice, huh? 奇怪的选择吧
[1:50:00] I don’t know how to say this, 我不知道该怎么说
[1:50:03] Jeff, except to just say it right out. 就直说了吧
[1:50:05] So, uh, I’ll say it. They do not want to air it. 我要说了 他们决定不播出你的访问
[1:50:11] What? 什么
[1:50:13] B&W may have threatened litigation. 布朗威胁法务部门
[1:50:17] CBS is on the block. CBS正准备出售
[1:50:19] But you, I mean… I know how you… 但我了解你…
[1:50:22] No. 不
[1:50:23] No, what? 不什么
[1:50:26] I do not think that you know for me what it is to walk in my shoes. 我不认为你了解我的感受
[1:50:32] For my kids to have seen it, 我的孩子必须看到访问
[1:50:35] for them to know why I’ve put them through what I did. 才能了解我的所作所为
[1:50:39] The public airing of that, the testament to why I did what I did. 现在你告诉我 我的证词
[1:50:42] You’re telling me it’s not gonna see the light of day? 将永无公诸于世的一天
[1:50:46] Jeff. 杰夫
[1:51:31] Mrs. Wigand? 华太太吗
[1:51:34] It hasn’t been Mrs. Wigand for some time. 早就没有华太太了
[1:51:37] I’m an investigator, and I was wondering… 我是个私家侦探
[1:51:39] if I could ask you a couple of questions about that. 可以问你一些问题吗
[1:51:44] All right. 好吧
[1:51:50] Um, seven months after we were married, 结婚七个月后
[1:51:53] we found out that I had multiple sclerosis. 我们发现我患有硬化症
[1:51:55] And you had a daughter, Diane… 而你们有个女儿 黛安
[1:51:57] He’s not going to allow Brown &Williamson to be demonized to the American public. 山达福说他绝不会让布朗·威廉被当成公共罪人
[1:52:04] So I told Peter Jennings. And l… Hold on. 我告诉彼得詹宁斯 等等
[1:52:07] You had multiple sclerosis. You had a small child to raise. 你身体硬化症 还要养个小孩
[1:52:10] Uh, mention that part in the executive summary and in the chapters. 记得做结论时以及各段都要提
[1:52:14] First wife and estrangement of daughter. 第一任太太和被抛弃女儿
[1:52:17] So I was telling Pete, I said, “You’ve been taken in by this guy.” 我告诉彼得说他被骗了
[1:52:19] The divorce was something that we both wanted. 你要知道我们双方都想离婚
[1:52:23] He’s a shoplifter. 他是个扒手
[1:52:26] He’s a convicted shoplifter. 他被抓过
[1:52:47] So, um, what are you gonna do? 你现在要怎么办
[1:52:50] What do you think I’m gonna do? 你说呢
[1:52:52] Quit in protest? I’m not gonna do that. 我难道要离职抗议吗 才不呢
[1:52:56] You’re taking “no” for an answer? 你愿意妥协了吗
[1:52:58] No, I’m not gonna take “no” for an answer. No. 不 我不会妥协
[1:53:01] You’re not? What are you doing? 不会吗 那你要怎么办
[1:53:04] I’m staying right here, doing my job. 留下来 做我的事
[1:53:06] Fighting to get my show on the air. 继续抗争到底
[1:53:08] You don’t like it? Hey, I tell you what? 你不喜欢的话 我告诉你怎么办
[1:53:10] Fire my ass. 开除我
[1:53:14] End up in a high-profile lawsuit with Lowell, the First Amendment martyr? 跟罗威这位第一修正案的烈士 来场轰轰烈烈的官司
[1:53:20] I don’t think so. Take a look at this. 我可不想 看看这个
[1:53:24] This is a summary of a dossier that’s being prepared. 这是一份档案的摘要
[1:53:28] He wouldn’t lie about his whole life. 他没对他的过去说实话
[1:53:30] Who’s gonna believe him about anything he says? 谁还会相信他说的话
[1:53:32] The Wall Street Journal is doing a major story, 华尔街日报在做追踪报导
[1:53:34] and, I think, the Post. 也许华盛顿邮报也在做
[1:53:37] You backed the wrong horse. 你押错宝了
[1:53:40] The version without the interview is gonna air the week after next. 下个星期我们就播重剪版
[1:53:50] What was that about? 他来干么
[1:53:53] – Get me Wigand. – Sure. -帮我打电话给华杰夫 -没问题
[1:53:58] What the fuck is this? 你在搞什么
[1:54:01] Fuck! 去你的
[1:54:02] You never told me you were married before. 你没说过结过婚
[1:54:04] – That you had a daughter. – How is that any of your business? -你有个女儿 -关你什么事
[1:54:08] That is not something that you people need to know. 你们不需要知道
[1:54:10] Oh, you know what we do or do not need to know? 你怎知我们需不需要知道
[1:54:12] Since when have you become a media expert? 几时起你也变成媒体专家了
[1:54:14] What do you wanna do, Lowell? 你想知道什么 罗威
[1:54:15] – Look up my ass too? – Oh, for God’s sake. -你也要调查我的底细 -你怎么这样说
[1:54:17] You’re not even on this anymore. What do you care? 你根本不管事了 还关心什么
[1:54:18] Jeff, wake the fuck up! 醒醒吧
[1:54:20] Everybody is on the line here. 大家都是在冒险
[1:54:22] If they catch you in a lie, 如果他们捉到一个小把柄
[1:54:23] they can paint everything with that brush, you understand? 他们就会夸大渲染
[1:54:26] – Everything you say. – I told the truth. -你说过的每句话 -我说的是事实
[1:54:29] Everything you say. And I can’t defend you, man, 你说过的都可以 而如此一来
[1:54:32] with one hand tied behind my back… 我无法替你辩护
[1:54:34] because you keep from me what they can discover. 因为你没对我诚实
[1:54:37] And they will discover everything. Believe me. 他们会挖出所有的一切 相信我
[1:54:40] I was young! 我当时还年轻
[1:54:41] I was young! 我还年轻
[1:54:42] Confused. We didn’t handle it the right way. 无知 我们没能协调好
[1:54:45] She sued you for back payments of child support? 她要孩子监护权
[1:54:47] She did not sue me. We had a dispute over money. 她没有起诉我 我们有些金钱纠纷
[1:54:50] I settled it. She dropped the complaint. 我愿意和解 她撤销告诉
[1:54:53] Any other questions? 还有问题吗
[1:54:54] Yes. Did you lie about being on the American judo team in the Olympics? 参加过奥运柔道赛吗
[1:54:58] What? 你说什么
[1:55:00] Some public relations guy got hold of a tape of an interview where you’re saying… 有人找到一卷带子
[1:55:03] you were on the American judo team in the Olympics. 你说你参加过奥运柔道
[1:55:06] What kind of shit is this? I… I was… 这是什么狗屁 我…
[1:55:09] I was not on the team. 我没在奥运柔道队里
[1:55:10] I sparred with the Olympic team. Okay? 而是跟奥运队对打过 好吗
[1:55:13] All right. ABC Telemarketing Company? 好吧 电器超市呢
[1:55:16] – ABC… – ABC Telemarketing Company. -ABC是? -电器超市
[1:55:19] The can opener! A 39.95 can opener! 开罐器 39块九毛五的开罐器
[1:55:22] I cancelled payment. It was junk! 我请银行拒付 那根本是垃圾
[1:55:25] You ever bounce a check, Lowell? 你没拒付过帐单吗 罗威
[1:55:26] You ever look at another woman’s tits? 瞄过别的女人胸部
[1:55:28] You ever cheat a little on your taxes? 从没逃过税吗
[1:55:30] Whose life, if you look at it under a microscope, doesn’t have any flaws? 哪个人生到放大镜下没缺陷
[1:55:33] Well, that’s the whole point, Jeffrey. 这就是他们的用意
[1:55:35] That’s the whole point. 他们用意在此
[1:55:37] Anyone’s, everyone’s. They are gonna look under every rock, 每个人都有 他们会尽力
[1:55:41] dig up every flaw, every mistake you’ve ever made. 找出你生命中的缺陷 你犯过的错
[1:55:44] They are going to distort and exaggerate everything you’ve ever done, man. 他们都会夸大歪曲你犯过的每个错
[1:55:49] Don’t you understand? 你明白吗
[1:55:49] What does this have to do with my testimony? 这与我的证词何干
[1:55:51] – That’s not the point… – What does it have to do with my testimony? -不相干 -这与我的证词何干
[1:55:53] – I told the truth! It’s true and provable! – It’s not about… -我说的是事实 可以被证实 -不管…
[1:55:56] That’s not the fucking point, whether you told the truth or not! 不管你说的是不是事实
[1:56:01] Hello? 喂
[1:56:06] I told the truth. 我说的是事实
[1:56:10] I told the truth. 我说的是事实
[1:56:14] I gotta teach class. I gotta go. 我有课 得走了
[1:56:16] – I gotta teach class. – And I gotta refute every fucking accusation made… -我还有课 -而我得赶在报纸前
[1:56:20] in this report before the WalI Street Journal runs. 反驳报告里每条控诉
[1:56:27] I am trying to protect you, man. 我极力想保护你
[1:56:29] I hope you improve your batting average. 希望你功夫好一点
[1:56:51] They’re cutting the interestrate, and I have that great feature in the vine… 他们在减少利率 我有个酒厂的报导
[1:57:02] It’s Lowell. 是罗威
[1:57:03] Are you guys planning to do a piece on a former top executive in Big Tobacco? 你在报导前烟草公司主管题材
[1:57:08] You caught me in a news meeting. 我正在开会
[1:57:09] Are you, are you not, Charlie? 有还是没有 查理
[1:57:11] You bet we are, and I can’t talk to you now. 有 我现在不方便说话
[1:57:13] We gotta hook up. 我们该见个面
[1:57:14] Sure. Where? 好啊 在哪碰
[1:57:15] – P.J.’s. – I’ll be there. -酒吧 -我会到
[1:57:25] Yeah, I got it. Five hundred pages of it. 我手上有五百多页档案
[1:57:28] They looked in every corner of this guy’s life, 他们清查他祖宗八代
[1:57:30] from the spousal abuse charge, to shoplifting, 从家庭暴力事件 顺手牵羊
[1:57:33] to a traffic ticket he got once for running a red light. 直到闯红灯收到的罚单
[1:57:36] It’s Terry Lenzner’s outfit, l. G.I. 是蓝泰利 私家侦探
[1:57:38] Jack, listen to me. 杰克 听着
[1:57:39] Their strategy: discredit this guy, ruin his reputation in the WalI Street Journal… 打算藉华尔街日报毁了这家伙
[1:57:44] and then nobody will ever listen to what he’s got to say about tobacco. 再也不会有人相信他说的话
[1:57:48] He’s dead unless I can get this thing knocked down. 除非我反驳 否则他完蛋了
[1:57:51] Make it even a little more attractive. 这让工作充满乐趣
[1:57:53] I don’t know if you’re ever gonna get paid. 虽然不知道会不会加薪
[1:57:56] Is there any truth to any of it? 档案里有没有真话
[1:57:57] That’s a good question. 问得好
[1:57:58] “Is there any truth to any of it?” I doubt it. 有吗 我怀疑
[1:58:01] What’s the deadline? 期限是
[1:58:02] Soon. 尽快
[1:58:08] – Fax me the summary. – That’s great, Jack. -把摘要传真给我 -太好了 杰克
[1:58:18] – Hey. How are you? Hey, listen. – Hey. -你好吗 听着 -你好
[1:58:22] I hear you guys are sitting on something sensational over there. 听说你们有些敏感的材料
[1:58:25] Really? Hi, June. 有吗 你好琼
[1:58:28] – Let’s go. – Oh. Hi, baby. -我们走了 -宝贝
[1:58:30] – Catch you later. – Okay. Take care. -待会再聊 -保重
[1:58:34] – When’s your deadline? – Monday. -你的最后期限是 -星期一
[1:58:36] Push it. 往后延
[1:58:37] What? Forget it. 什么 算了吧
[1:58:39] It’s a smear campaign, Charlie. 这根本是诬陷策略
[1:58:41] It’s drawn from a selectively circulated… 资料是从筛选过的档案来的
[1:58:44] Real selective. About as hard to get a hold of as the Manhattan phone book. 是啊 像电话簿找电话一样难
[1:58:46] Well, it’s authoritive… And overwhelmingly documented. 这显然是有出处属名的资料
[1:58:51] And it’s bullshit. 根本全是编造
[1:58:52] And if I’m right, are you gonna put… 我想的没错的话
[1:58:53] the Journal’s reputation behind a story that’s gonna blow up in your face? 华尔街日报的声誉会毁在一旦
[1:58:57] I’ll take a look at what you got… 我会看看你的资料
[1:58:58] but I’m not moving any deadlines because you say so. 但我不会因你一句话 就更改头条
[1:59:08] Are you all right? 你还好吗
[1:59:12] Yeah. Catch you later. 好 回见
[1:59:24] Officer Muravchick? 慕警官吗
[1:59:26] Thank you. 谢谢
[1:59:29] Officer Muravchick, how are you? 慕警官 你好
[1:59:32] – I’m Sandra Sutherland. – How do you do? -我是桑德拉·萨瑟兰 -你好
[1:59:34] Fine, thank you. I’m doing a background check. 很好 谢谢你 在做背景调查
[1:59:36] Mind if I sit down? 我可以坐下吗
[1:59:40] Your Honor. 法官大人
[1:59:41] Could I have a word with you? 我可以上前说话吗
[1:59:44] You presided in a dispute over support payments. 你主持过一次赡养费争议案件
[1:59:48] Jeffrey Wigand? 华杰夫吗
[1:59:50] Yeah, I cited him. 我给他录过口供
[1:59:51] CBS is under criticism… CBS现在备受争议
[1:59:53] because the CBS News program, 60 Minutes, will not be presenting an interview… 因六十分钟节目不播一则访问
[1:59:57] What the hell are you doing? 你在做什么
[2:00:00] What does it look like I’m doing? I’m editing. 你说呢 剪接啊
[2:00:03] No, no, no that. I’m talking about the Associated Press. 我不是说剪接 我指的是美联社
[2:00:06] They got the story that we pulled this interview, 他们知道我们抽掉访问片段
[2:00:08] and they talked to Mike and l. 他们找过我和麦克
[2:00:10] Did you tell them that we were lying? 你告诉他们我们在说谎吗
[2:00:12] No! I should have. 没有 不过我应该这么做
[2:00:14] I told them I disagreed with you, Mike and Kluster… 我说我跟你意见不一致 还有麦克跟凯先生
[2:00:17] that this segment is as good as the original. 还有原来的片段跟这个一样好
[2:00:19] I’m not lying for you. 我不会替你说谎
[2:00:20] I’m not gonna shut up for you. Not on any of it. 但也不会为你住嘴 我什么也不会做
[2:00:23] Hey, I’m not gonna fire you. Okay? Take a vacation. Now! 我不会开除你 但你现在立刻休假
[2:00:31] Lowell? Look, I’ve decided to preface Sunday’s show. 罗威 我决定录星期日预告
[2:00:35] I did three minutes on the Ewening News. You’ll want to see it. 晚间新闻前 共三分钟 你想看一下吗
[2:00:38] Where are you going? 你去哪儿
[2:00:40] I’ve been banished in lieu of being fired. 我被放逐了 去休假
[2:00:44] I took off on Tisch. I took off on Corporate. 在我访问里 批评了总裁和高级主管
[2:00:47] They’ll know they’re not, uh, going to see everything on Sunday night. 他们不会亲自看星期日节目
[2:00:51] I don’t know. How does that get Wigand on the air? 这样怎么让访问播出
[2:00:55] Do me a favor, will you? Spare me. 帮帮忙 饶了我吧
[2:00:57] For God’s sake, get in the real world. What do you think? 面对现实好不好 你以为…
[2:00:59] I’m going to resign in protest to force it on the air? 我会以辞职抗议 要求播出访问吗
[2:01:02] The answer’s no. 别想了
[2:01:03] I don’t plan to spend the end of my days wandering in the wilderness of National Public Radio. 我不想临老沦落到公家电台去
[2:01:09] That decision I’ve already made. 这就是我的决定
[2:01:13] This Sunday, Wallace will broadcast a report on the tobacco industry, 星期天 华勒斯有段香烟报导
[2:01:17] including the tough tactics tobacco companies employ… 公开他们不为人知的内幕
[2:01:20] to keep a lid on information that might be damaging. 爆炸性新闻
[2:01:22] Is there information that people should have… 是否有观众理应知道
[2:01:25] that they’re not going to have because you’re not going to broadcast this interview? 却因不播出而无法得知的事
[2:01:30] Yes. 有
[2:01:31] Today, CBS News president Eric Kluster defended the network’s decision… 高层主管考量公司利益
[2:01:36] not to broadcast key portions of the controversial interview. 决定不予播出部分访问内容
[2:01:39] Mr. Kluster said, quote, “The atmosphere is tougher than ever. “ 同时他说情况十分艰巨
[2:01:43] Where’s the rest? 剩下的部分呢
[2:01:45] Where the hell’s the rest? 我剩下的片段呢
[2:01:49] You cut it! 你剪掉了
[2:01:52] You cut the guts out of what I said! 你剪掉了最重要的部分
[2:01:54] It was a time consideration… 是时间考量
[2:01:55] Time? Bullshit! You corporate lackey. 时间 狗屁 你这个官僚
[2:01:59] Who told you your incompetent little fingers have the requisite skills to edit me? 谁说你够资格剪接我的内容
[2:02:03] I’m trying to Band-Aid a situation here, and you’re too dim… 我尝试着打圆场 你却自作聪明 麦克
[2:02:06] Mike. Mike. Mike. 麦克
[2:02:08] ” Mike”? 麦克
[2:02:09] Mike! 麦克
[2:02:12] Try ” Mr. Wallace.” 麦克是你叫的
[2:02:15] We work in the same corporation. Doesn’t mean we work in the same profession. 我们是同事 不代表我们的专业领域相同
[2:02:18] Now, now what are you going to do now? You going to finesse me? 现在打算用什么招数对付我
[2:02:21] Lawyer me some more? 再用法律条文来吓我
[2:02:22] I’ve been in this profession 50 fucking years! 我已经在这行业超过五十年了
[2:02:25] You and the people you work for are destroying the most respected, 你们这群人会毁了
[2:02:28] the highest rated, the most profitable show on this network. 最受人尊敬的节目
[2:02:47] Here. These are their leads, their sources. 这些是他们的方向及资料来源
[2:02:51] I want you to have your reporters… 你的记者是
[2:02:53] Sue in Hwang and Milo Geyelin. 华苏和盖·米罗
[2:02:54] Have them make their own calls. 让他们打电话给自己的消息源
[2:02:56] They’ll find that these sources have a different story than the one that’s in the dossier. 他们会发现这资料来源有一番不同说辞
[2:03:02] Push the deadline, Charlie. 查理 想办法上头条
[2:03:09] I’ll push it for a week. I want Milo and Suein to go through it. 我会努力试一星期 米罗和苏会做功课的
[2:03:28] What do you want to buy him for a gift? 你们想买什么给他
[2:03:30] Mmm, he’s into kind of little cars that, um… 他很喜欢小汽车 像是…
[2:03:34] – That remote control thing? – Yeah. -有遥控器的 -对
[2:03:37] All right. We’ll go do that tomorrow. 好吧 我们明天去买
[2:03:39] The 63-36 vote was three shy of the two-thirds needed to pass… 63对36差三票 就到二比三多数比例
[2:03:43] Mom. 妈妈
[2:03:44] There’s Dad. 是爸爸
[2:03:46] – On the TV. – …dating back to 1986. -在电视上 -时间回到1986年
[2:03:49] The most recent trouble for Wigand occurred here… 华杰夫最新的麻烦来了
[2:03:51] And in local news, WLKO, Louisville, 地方新闻电视台
[2:03:53] has gained access to a 500-page dossier… 取得一份500页的文件
[2:03:56] on former Brown &Williamson research head, Jeffrey Wigand, 有关前高层主管华杰夫
[2:03:59] detailing charges of shoplifting and failing to pay child support. 他被控偷窃及未付赡养费
[2:04:03] Wigand is currently teaching chemistry and Japanese… 华杰夫目前任教于杜邦中学 教授化学
[2:04:05] at the DuPont ManuaI High School. 及日文课程
[2:04:07] Maria. 玛利亚
[2:04:30] Thousands of documents from inside the tobacco industry have surfaced over the past year. 去年有数以千计的 烟草相关的文件曝光
[2:04:35] Documents that appear to confirm what a former U.S. Surgeon general… 文件显示并证明前任官员的说辞无误
[2:04:39] and the current head of the Food and Drug Administration have been saying. 现任食品和药品管理局局长也这么说
[2:04:43] We learned of a tobacco insider who could tell us… 我们有来自烟草公司内幕消息
[2:04:46] whether or not the tobacco industry has been leveling with the public. 说明烟草公司是否愚弄大众
[2:04:50] That insider was formerly a highly-placed executive with a tobacco company. 来源是位前烟草公司高级主管
[2:04:55] But we cannot broadcast what critical information about tobacco, 但我们无法播出该项与烟草
[2:04:58] addiction and public health he might be able to offer. 烟瘾以及与公共医疗相关的消息
[2:05:02] Why? 为何
[2:05:03] Because he had to sign a confidentiality agreement with the tobacco company he worked for. 碍于这位消息人士的保密条款
[2:05:09] The management of CBS has told us… CBS高层告知我们
[2:05:12] that knowing he had that agreement… 碍于他的合约
[2:05:14] if we were to broadcast an interview with him, 一但我们播出该消息
[2:05:17] CBS could be faced with a multi-billion dollar lawsuit. CBS会面临几百万的官司
[2:05:20] The fact is, we are not allowed ewen to mention his name… 我们甚至无法提及他的姓名
[2:05:24] or the name of the company he worked for. 或是他工作的公司
[2:05:27] And, of course, we cannot show you his face. 我们也无法公开他的画面
[2:05:31] And your confidentiality agreement with… 你的保密条款
[2:05:35] – Is still in force? – Yes, it is. -还有效力吗 -是的
[2:05:37] So what are they gonna do? Sue you for making this appearance? 他们会因此而控告你吗
[2:05:41] I would bet on it. 我打赌他们会
[2:05:43] The former executive has reason to bet on being sued, 烟草公司前高级主管有理由
[2:05:46] for major cigarette manufacturers… 相信他会被烟草公司控告
[2:06:11] You disappeared on me. 你跟我玩失踪
[2:06:14] – How long you staying? – I disappeared on you? -还要失踪多久 -我跟你玩失踪?
[2:06:17] All right. What did you think? 你认为如何啊
[2:06:20] I think it was a disgrace. 我觉得是个耻辱
[2:06:46] Still no answer. Sir. 还是没人接 先生
[2:06:48] All right, get me the manager’s office. 那帮我接经理办公室
[2:06:51] David. David, you’ve got a call on line four. I think you better take it. 大卫 四线电话 你最好接
[2:06:57] This is David McDougal. How can I help you? 我是麦大卫 有什么可以帮你的
[2:06:59] Mr. McDougal, my name is Lowell Bergman. I’m a producer for 60 Minutes. 我是博罗威 “六十分钟”制作人
[2:07:03] I’m concerned for a friend of mine who’s staying at your hotel right now. 我很担心一位投宿贵处的朋友
[2:07:15] Mr. Wigand? 华先生
[2:07:18] Mr. Wigand? 华先生
[2:07:25] I-I think I need to call the police. He won’t respond. 我该报警 他没反应
[2:07:28] No, no, don’t call the police. Just tell him I’m on the phone with you. 别报警 告诉他我在线上
[2:07:31] My name is Lowell Bergman. Just tell him that. 我叫博·罗威 就这么告诉他
[2:07:34] Mr. Wigand, Mr. Bergman is on the telephone. 华先生 博先生在线上
[2:07:39] Did he hear you? 他听到了吗
[2:07:40] You’re breaking up. I can’t hear you. 讯号太弱了 听不见
[2:07:44] What about now? 现在好点吗
[2:07:46] – What? – Hello? Can you hear me now? -什么 -听得见吗
[2:08:56] What’s happening? 发生什么事
[2:08:58] He doesn’t seem to be listening. 他没在听
[2:09:00] All right. Now listen to me. I want you… I want you to tell him… 好吧 听我说 我要你告诉他说
[2:09:04] in these words: Get on the fucking phone. 原话: 接TMD电话
[2:09:07] I-I can’t say that. 我不能这么说
[2:09:09] No, you can. Tell him to get on the fucking phone! 告诉他: 来接TMD电话
[2:09:12] He told me to tell you to get on the… fucking phone! 他说: 来接TMD电话
[2:09:21] You manipulated me into this. 你设计陷害我
[2:09:23] – That’s bullshit, Jeff. – You greased the rails. -胡说 -你加油添醋害我
[2:09:25] I greased the rails for a guy who wanted to say “yes.” I helped him to say “yes.” 对一个有话要说的人 我只会帮他忙
[2:09:30] That’s all. You’re not a robot, Jeff. 就是如此 你不是机器
[2:09:33] All right? You got a mind of your own, don’t you? 你有自我思考能力 不是吗
[2:09:34] ” Up to you, Jeffrey. That’s the power you have, Jeffrey. “由你决定 你有权决定
[2:09:38] Vital inside information the American public need to know.” 公众有权知道生死攸关的消息”
[2:09:41] Lowell Bergman… the hotshot who never met a source he couldn’t turn around. 博罗威绝对能说服消息来源
[2:09:44] I fought for you, and I still fight for you! 我在为你奋斗 我仍在奋斗
[2:09:46] You fought for me? 为我奋斗?
[2:09:48] You manipulated me… 你利用我
[2:09:49] into where I am now… staring at the Brown &Williamson building! 害得我现在眼瞪着大楼
[2:09:52] It’s all dark except the tenth floor. 整栋楼都是黑的 除了十楼
[2:09:54] That’s the legal department. That’s where they fuck with my life. 那是法务部 就是他们整垮我的地方
[2:10:02] Jeffrey, where you going with this? 你准备瞪到何时
[2:10:06] So, where you going? 你准备到何年何月才肯罢手
[2:10:13] You are… important… to a lot of people, Jeffrey. 对许多人来说 你很重要
[2:10:18] You think about that. 考虑考虑
[2:10:22] You think about them. 想想他们
[2:10:37] I’m running out of heroes, man. 我已经没有王牌了
[2:10:40] Guys like you are in short supply. 像你这样的人越来越少
[2:10:48] Yeah, guys like you too. 你这种也不多了
[2:10:56] Where are you, anyway? 你现在在哪
[2:10:58] I’m on a leave of absence. Forced vacation. 放大假 被迫休假
[2:11:04] You try and have a good time. 那 好好玩吧
[2:11:06] Yeah. 我会的
[2:11:08] Yeah, I will. 我会的
[2:11:24] I’m Lowell Bergman. I’m from 60 Minutes. You know, you take the 60 Minutes… 我是博罗威 “六十分钟”制作人
[2:11:27] out of that sentence, nobody returns your phone calls. 不提”六十分钟”就没人理你
[2:11:31] Maybe Wigand’s right. Maybe I’m hooked. 也许杰夫是对的 我真的中毒太深
[2:11:36] What am I hooked on? 中什么毒呢
[2:11:38] The rush of 60 Minutes? “六十分钟”狂热
[2:11:41] What the hell for? 到底为了什么
[2:11:43] “Infotainment”! It’s so fucking useless, all of it. 资讯 娱乐 根本全都没用 全都没用
[2:11:47] So it’s a big country with a free press. You can go and work somewhere else. 美国很大 有新闻自由 找份新工作吧
[2:11:51] ” Free press”? 新闻自由
[2:11:51] The press is free. For anyone who owns one. 是大老板的新闻自由
[2:11:54] Larry Tisch has a free press. 总裁就有新闻自由
[2:11:56] Get some perspective, Lowell. 换个角度想吧
[2:11:57] No, you do not. 你才没有
[2:11:58] I got perspective. 我有
[2:12:02] From my perspective, 从我的角度来看
[2:12:04] what’s been going on and what I’ve been doing is ridiculous. 我现在所作所为荒谬至极
[2:12:08] It’s half-measures. 一切全靠自我良心判断
[2:12:10] You’re not listening. 你没在听
[2:12:17] Really know what you’re going to do before you do it. 应该在有所为之前有自知
[2:13:02] I’ve got Richard Scruggs on the phone. 施理查在线上
[2:13:04] Patch him through. 接过来吧
[2:13:07] Well, Lowell, you are not gonna believe this. 罗威 你不会相信
[2:13:10] The governor of Mississippi is suing his own attorney general… 为了除去保密条款桎梏
[2:13:14] to abandon litigation against Big Tobacco. 密西西比州长控告总检察官
[2:13:18] Oh, good. 真好
[2:13:20] But now that the version without Jeff ran, 然而 你是否有机会
[2:13:23] what’s the chance of getting his interview on the air? 让华杰夫的访问播出
[2:13:28] Hello? 喂
[2:13:29] Yeah, I’m here. 我在
[2:13:30] What chance is there of getting Jeffs interview on the air? 让华杰夫的访问播出机会大吗
[2:13:33] Less than great. 不太大
[2:13:39] I’d be lying to you if I did not tell you… 我如果说那访问对案子不重要
[2:13:41] how important it was in the court of public opinion. 就是在欺骗你
[2:13:45] I’d be lying to you if I didn’t tell you… 而如果我没说我已经穷途末路
[2:13:48] I’m about out of moves, Dick. 我也是在欺骗你
[2:13:53] All right. See ya. 好吧 再见
[2:14:22] So, what are you folks doing… here in Lincoln? 你们两位在这做什么
[2:14:27] Geology survey. 地质调查
[2:14:29] Geology? Yeah? 地质学 是吗
[2:14:33] Really? 真的吗
[2:14:34] How about you? 那你呢
[2:14:38] I work for CBS News. 我替新闻工作
[2:14:41] Oh, yeah? 是吗
[2:15:10] Just ran into two of your geologists. 刚刚遇见你的两位地质学家
[2:15:13] Geologists whose hands aren’t all chewed up. 他们两手没经历风霜的样子
[2:15:15] Lowell. 罗威
[2:15:18] Do not… Screw this up. 别插手
[2:15:20] We are a week away from an arrest. 我们就快破案了
[2:15:22] So I’ll hold it. And? 我就等等吧 然后呢
[2:15:25] We’ll give you a heads-up before we launch. 我们行动前会通知你
[2:15:28] – How long? – Three hours. -多早以前 -三小时
[2:15:29] You got a deal. 好
[2:15:46] …like the testimony before Congress of Dr. Wigand’s former boss, 就像华博士前老板
[2:15:50] Brown &Williamson’s chief executive officer, Thomas Sandefur. 布朗·威廉的总裁山达福的证词
[2:15:54] I believe that nicotine is not addictive. 我相信尼古丁不会上瘾
[2:15:57] I believe Mr. Sandefur perjured himself… 我相信山达福先生自欺欺人
[2:15:59] because I watched those testimonies very carefully. 我仔细听过这些证词
[2:16:01] All of us did. 我们都仔细听过
[2:16:02] There was this whole line of people, 那一排的人大老板都发过誓
[2:16:05] whole line of C.E.O.’s up there all swearing. 那一排的大老板都发过誓
[2:16:07] Part of the reason I’m here is that I felt… 我今天出现在这是因为
[2:16:10] that their representation… 他们的说辞…
[2:16:42] can be more rapidly absorbed in the lung… 它可以促进快速吸收尼古丁
[2:16:44] and therefore affect the brain and central nervous system. 进而影响大脑和中枢神经
[2:17:12] – Hello? – Jim, it’s Lowell. -哪位 -吉姆 是罗威
[2:17:14] Hey, where are you? 你在哪里
[2:17:15] Remember that night at P.J.’s? 记得你问过我
[2:17:17] You asked me if we were sitting on something explosive. 我们是否有大新闻
[2:17:19] Well, we’re not sitting on it. 我们没有
[2:17:21] CBS Corporate leaned on CBS News, which yanked an interview we did… 高层施压给我们于是我们放弃
[2:17:24] with a top-ranking tobacco scientist, corporate officer. 烟草公司科学家访问
[2:17:28] They’re trying to close down the story. 他们想阻止新闻曝光
[2:17:31] You mean, 60 Minutes is letting CBS Corporate decide what is or is not news? 你是说”六十分钟”会让高层 决定什么该不该播出
[2:17:36] What’s Wallace think about this? Or Hewitt, or… 麦克怎么想 唐呢
[2:17:39] How prominent? What kind of placement? 多大篇幅 哪个版面
[2:17:42] Oh, come on, Lowell. This is The New York Times. I don’t know. 罗威 这是纽约时报 不知道
[2:17:45] Well, until you do, all I can tell you is what you already know. 等你告诉我答案前 我只是提供到此
[2:17:49] They will not air an interview. 他们打算放弃一段访问
[2:17:51] Call me back in ten. 十分钟内回我电话
[2:18:01] – Hello? – Debbie, it’s me. -哪位 -黛比 是我
[2:18:04] Hi. What time is it? 现在几点
[2:18:06] Oh, it’s late. 很晚了
[2:18:07] That I know. When are you coming back? 我知道 你何时回来
[2:18:10] I can’t get out of here till mid-morning. I’ll be in tomorrow night. 我明天上午离开 晚上到
[2:18:13] Listen, could you call a number for me? It’s in Mississippi. 可以帮我打个密西西比电话
[2:18:17] Okay. Hold on a second. 好 等等
[2:18:22] What is it? 几号
[2:18:29] – Hello? – It’s Lowell. -喂 -我是罗威
[2:18:31] All right, Lowell. Page one. Editorial’s interested. Let’s talk. 头版 社论版 开始谈吧
[2:18:35] Here’s how it works. You ask me questions. I tell you if you’re wrong. 我们这么做 你问问题 错了我会告诉你
[2:18:40] – Lowell, you sure you want to do this? – Why? -你确定要这么做 -为什么这么问
[2:18:44] Hey, it doesn’t work, you’ve burned your bridges, man. 如果不成 你会没有退路
[2:18:48] You ready? 准备好了吗
[2:18:50] Okay. About this whistle-blower, 有关这个告密者
[2:18:52] did Mike and Don go along with the corporate decision? 麦克和唐同意高层作法吗
[2:18:57] Lowell? 罗威
[2:19:00] Did I tell you you were wrong? 我有说你讲错了吗
[2:19:02] No. 没有
[2:19:04] Um, I’m assuming the cave-in begins… 我认为这整个事件…
[2:19:06] with the threat of litigation from Big Tobacco. 起因于司法的威胁
[2:19:09] Are we talking, uh… 我们指的是
[2:19:11] Are we talking Brown &Williamson here? 布朗威廉公司吗
[2:19:47] Did I get you up? 我吵醒你了吗
[2:19:49] No, I usually sit around my hotel room dressed like this at 5:30 in the morning, 没有 我经常到早上五点半
[2:19:53] sleepy look on my face. 还穿着这身衣服 一脸睡意
[2:19:57] How many shows have we done? Huh? 我们合作过多少集
[2:20:00] – Come on. How many? – Oh, lots. -说说 多少集? -很多
[2:20:01] That’s right. 是的
[2:20:05] But in all that time, Mike. 在这之中
[2:20:08] Did you ever get off a plane, walk into a room… 你有没有曾经下了飞机进到房间后
[2:20:11] and find that a source for a story changed his mind? 却发现消息来源改变心意
[2:20:16] Lost his heart? Walked out on us? 改变主意 不录了
[2:20:19] Not one fucking time. You wanna know why? 没有一次 而你知道原因吗
[2:20:21] I see a rhetorical question on the horizon. 这是个修辞学的问题
[2:20:24] I’m gonna tell you why. 我告诉你原因
[2:20:26] Because when I tell someone I’m gonna do something, I deliver. 因为我说到做到 说话算话
[2:20:30] Oh, how fortunate I am to have Lowell Bergman’s moral tutelage… 我真有幸和正直的博·罗威共事
[2:20:34] – to point me down the shining path, to show me the way. – Oh, please, Mike. -指引我方向 -别这样 麦克
[2:20:36] – Give me a break. – You give me a break. -放过我吧 -你才饶过我吧
[2:20:39] I never left a source hung out to dry ever. 我从未曾出卖过任何一条线索
[2:20:42] Abandoned. Not till right fucking now. 未抛下任何人 直到现在
[2:20:45] When I came on this job, I came with my word intact. 当初我到任时 我未曾食言过
[2:20:49] I’m gonna leave with my word intact. Fuck the rules of the game! 而我离开时也是如此 去你的游戏规则
[2:20:53] Hell, you’re supposed to know me, Mike. 你知道我的
[2:20:55] What the hell did you expect? 你还期望什么
[2:20:57] You expect me to lie down? 你期望我妥协吗
[2:20:59] Back off? Or get over it? 退缩还是算了
[2:21:03] In the real world, when you get to where I am, 现实生活中 你到我这地位
[2:21:06] there are other considerations. 还有其他考量
[2:21:07] Like what? Corporate responsibility? 什么考量 公司政策?
[2:21:10] – What, are we talking celebrity here? – I’m not… -还是说名声? -我不是说…
[2:21:12] I’m not talking about celebrity, vanity, CBS. I’m… 我指的不是名气或是公司
[2:21:16] I’m… I’m talking about… 我是… 我是说
[2:21:19] when you’re nearer the end of your life than the beginning. 我指的是年事已大
[2:21:23] And what do you think you think about then? The future? 你以为我指的是什么 未来
[2:21:26] “ln the future, I’m gonna do this, become that”? 将来我要如此如此
[2:21:29] What future? No. What you think is… 什么将来 没有 你想到的是
[2:21:34] ” How will I be regarded in the end… 人们会如何看我
[2:21:37] after I’m gone?” 我走了之后
[2:21:41] Oh, along the way, I suppose I made some minor impact. 一路走来 我还有些影响力
[2:21:45] I did Irangate, the Ayatollah, 我做过伊朗事件 伊朗领袖
[2:21:48] Malcolm X, Martin Luther King, 黑潮麦尔康 金恩博士
[2:21:50] Saddam, Sadat, etc, etc. 海珊 沙达特等等
[2:21:52] I showed them thieves in suits. 给美国民众见识衣冠禽兽
[2:21:54] I spent a lifetime building… all that. 我花一辈子时间打造出来
[2:22:01] But history only remembers most what you did last. 但是历史只见证最后的作为
[2:22:05] And should that be fronting a segment… 难道我最后的作品会成为
[2:22:09] that allowed a tobacco giant to crash this network… 烟草巨子趁机整垮新闻网的一段访问
[2:22:19] Does it give someone at my time of life pause? 难道这不会让我毁于一旦
[2:22:27] Yeah. 会的
[2:22:35] Mike, 麦克
[2:22:39] in my… 在我的…
[2:22:43] You and I have been doing this together for 14 years. 我们已经一起工作十四年
[2:22:52] This is today’s New York Times. 这是今天的时报
[2:22:55] In it is the whole sordid story of what went on inside our shop. 有全版我们公司的报导
[2:23:01] And in the editorial, it accuses us… 社论里还指控我们
[2:23:05] of betraying the legacy of Edward R. Murrow. 违反新闻名人的理念
[2:23:34] They conclude most of it seems pretty unsubstantiated. 他们断定大部分并非事实
[2:23:46] You’re full of shit, John. 你错的离谱 约翰
[2:24:00] Front page. There’s a picture of Wigand. 头版有华·杰夫的相片
[2:24:03] Article’s entitled, “Getting Personal” Byline to Sue in Hwang and Milo Geyelin. 苏华与盖米罗独家取得
[2:24:07] Wait. Hold on a second, Lowell. 等一下 罗威
[2:24:16] Yeah, sure. I’ll see if I can find him. 我看能不能找到他 等等
[2:24:18] Yeah, hold on. 好的 稍等
[2:24:21] Don’s looking for you. 唐在找你
[2:24:22] Good. 好
[2:24:24] The subheading is ” Brown &Williamson… 小标题是布朗·威廉
[2:24:26] has a 500-page dossier attacking chief critic.” 有五百页档案攻击评论者
[2:24:29] It quotes Richard Scruggs calling it the worst kind… 施氏称之为 最下贱的有组织的
[2:24:31] of an organized smear campaign against a whistle-blower. 攻击告密者的招数
[2:24:35] “A close look at the file and independent research by this newspaper… 本报的独立调查显示
[2:24:37] “into its key claim indicates that many of the serious allegations… 对华杰夫的严重指控
[2:24:42] against Mr. Wigand are backed by scant or contradictory evidence.” 有许多不实或矛盾之处
[2:25:06] This news division has been wilified in The New York Times, 本新闻部门被纽约时报指控
[2:25:10] in print, on television for caving to corporate interests! 为公司利害着想 受控于高层
[2:25:13] The New York Times ran a blow-by-blow… 纽约时报的指证太过仔细
[2:25:15] of what we talked about behind closed doors. 是我们关起门说过的事
[2:25:18] You fucked us! 是你在搞鬼
[2:25:19] No! You fucked you! 不 是你搞砸了
[2:25:21] Don’t invert stuff. 别搞错了
[2:25:23] Big Tobacco tried to smear Wigand. You bought it. 烟草巨子诽谤华杰夫 而你选择相信他们
[2:25:26] The Wall Street Journal… here… 连华尔街日报
[2:25:28] not exactly a bastion of anti-capitalist sentiment, 这样以商业挂帅的报纸
[2:25:32] refutes Big Tobacco’s smear campaign… 都反抗烟草公司的诽谤招数
[2:25:34] as the lowest form of character assassination. 斥之为最下三滥的手段
[2:25:37] And now, even now, 事到如今
[2:25:39] when every word of what Wigand has said on our show is printed, 即使华杰夫的访谈内容都登出
[2:25:43] the entire deposition of his testimony in a court of law… 他在密西西比州 出庭作证的内容
[2:25:47] in the state of Mississippi, the cat totally out of the bag, 全部暴露在阳光下
[2:25:51] you’re still standing here debating. 你还在这嘴硬
[2:25:54] Don, what the hell else do you need? 你到底还要什么证据
[2:25:59] Mike, you tell him. 麦克 你告诉他
[2:26:01] You fucked up, Don. 是你搞砸的 唐
[2:26:10] It’s old news. Stick with me, like always. We’ll be okay. 这件事已经不是新闻了 你们挺我 一切都会过去
[2:26:13] These things have a half-life of 1 5 minutes. 这种事件的寿命只有十五分钟
[2:26:16] No, that’s fame. 不 你说的是好名声
[2:26:18] Fame has a 15-minute half-life. 好名声只有十五分钟寿命
[2:26:20] Infamy lasts a little longer. 坏名声持续的久一些
[2:26:23] We caved. It’s foolish. It’s simply dead wrong. 我们愚蠢的放弃这则新闻 真是大错特错
[2:26:28] Now this is what we’re going to do. We’re going over to Black Rock… 我们现在只好回到总部
[2:26:35] Okay? So let’s get back to work. 我们回到正题
[2:26:37] All right. Now what we saw there was two potassium chlorate… 我们刚所见是两个氯酸钾分子
[2:26:42] would yield two potassium chloride, also a solid… 会转变成两个氯化钾分子固体
[2:26:57] They cancelled the 6:00. I don’t know why. I… 他们取消六点班机 不知原因
[2:27:02] I’m on the 8:1 0. I should be home… 9:30. 我改搭八点十分 九点半到家
[2:27:05] I’ll see you then. I love you. Bye. 到时候见 我爱你 拜
[2:27:22] – Oh. Thanks, Dad. – Thanks. -谢谢你 爸爸 -谢谢
[2:27:37] CBS management wouldn’t let us broadcast our original story… CBS主管不愿让我们播出
[2:27:40] and our interview with Jeffrey Wigand. 华杰夫原始访问内容
[2:27:42] Because they were worried about the possibility… 因为他们担心可能被控告非法干预
[2:27:45] of a multi-billion dollar lawsuit against us for tortious interference. 而面临几百万的诉讼官司
[2:27:50] But now things have changed. 现在事情可能有变化
[2:27:52] What Dr. Wigand told us was that his former… 华杰夫告知我们…
[2:28:24] This industry, in my opinion, is an industry… 我认为烟草业的案子已经成为
[2:28:28] that has perpetrated the biggest fraud on the American public in history. 美国史上最大宗的欺诈索赔案
[2:28:32] They’ve killed millions and millions of… 它害死了无数人
[2:28:57] You wish you hadn’t blown the whistle? 你会后悔公开真相吗
[2:29:00] Yeah, there are times I wish I hadn’t done it. 有时候我希望我没站出来
[2:29:04] There are times I feel com… compelled to do it. 有时却又感到有这个义务
[2:29:10] If you ask me… 如果你问我
[2:29:12] would I do it again, do I think it’s worth it? 会不会再这么做 值不值得
[2:29:18] Yeah, I think it’s worth it. 我认为值得
[2:29:26] I promised you a three-hour heads up. Here it is. 我答应过你 早三小时通知你
[2:29:29] Have a camera crew standing by in Helena, Montana on Tuesday, 让你的人准备星期二 到蒙大拿州 海伦那
[2:29:33] and I’ll give you a three-hour head start. All right? 我会从那给你三个钟头时间 行吗
[2:29:36] By the way, that was a hell of a good show tonight. 今天节目真精采
[2:29:38] Ok. Thank you, Bill. 谢谢 比尔
[2:30:00] You won. 你赢了
[2:30:03] Yeah. 是啊
[2:30:08] What did I win? 我赢了什么
[2:30:14] Reporting from CBS News world head quarters in New York, good afternoon. 下午好 CBS新闻纽约报导
[2:30:18] There has been a major breakin the case of the so-called Unabomber. 包裹炸弹怪客事件有最新发展
[2:30:21] CBS News has learned that are mote homesite outside of Lincoln, Montana… 我们得知蒙大拿郊外一栋民房
[2:30:25] has been under F.B.I. Surveillance for several weeks. 几周以来一直在FBI的监视下
[2:30:31] Great, Lowell. 干得不错 罗威
[2:30:41] Thanks for this. 谢谢
[2:30:44] You know, we beat everybody. ABC, NBC, CNN. 我们击败所有人 ABC NBC CNN
[2:31:01] That Canada story… 那个加拿大故事…
[2:31:03] still interest you? 还吸引你吗
[2:31:05] Everything interests me. 所有故事都吸引我
[2:31:09] Uh, I quit, Mike. 我辞职了 麦克
[2:31:14] Bullshit. 瞎说
[2:31:17] Come on. 别扯了
[2:31:20] It all worked out. 全都没事了
[2:31:22] You came out okay in the end. 你也安然过关
[2:31:26] I did? 是吗
[2:31:27] What do I tell a source on the next tough story? 我该如何说服下一个提供消息人士
[2:31:31] ” Hang in with us. You’ll be fine. Maybe.” 说”靠我们你会没事”
[2:31:34] No. 说不出口
[2:31:37] What got broken here doesn’t go back together again. 这一次搞砸的没法弥补了
[2:31:48] So, eh… 所以…
1999年

Post navigation

Previous Post: Scream(惊声尖叫5)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Professor and the Madman(教授与疯子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme