英文名称:The Incredible Journey of the Butterflies
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | It’s one of the most profound mysteries | 旁白:这是自然世界 |
[00:10] | in the natural world. | 最深奥的秘密之一 |
[00:12] | An amazing transcontinental odyssey. | 令人惊异的横贯大陆的长途冒险行程 |
[00:16] | The migration each year | 逐年的迁徙 |
[00:18] | of millions of monarch butterflies | 百万计的帝王蝶 |
[00:20] | from Canada, across America,to Mexico. | 从加拿大开始,穿越美国,直到墨西哥 |
[00:26] | You’ve got a butterfly that’s originating in Toronto, | CHIP TAYLOR:一只蝴蝶从多伦多 |
[00:28] | or it’s originating in Michigan; | 或从密西根出发 |
[00:30] | it’s coming down from St. Paul, | 降落在美国圣保罗 |
[00:31] | maybe even Winnipeg,and it’s moving south, | 或者在温尼伯湖(加拿大中部)总之他们在向南飞越 |
[00:34] | and somehow,it finds its way to Mexico. | 以某种方式寻找去墨西哥的路 |
[00:38] | Could you do that? | 你能做到吗? |
[00:40] | Starting from a tiny caterpillar, | 旁白:开始从一只小毛毛虫 |
[00:43] | blossoming into a beautiful butterfly, | 破茧成为一只美丽的蝴蝶 |
[00:47] | these delicate creatures will fly thousands of miles | 这些较弱的生命将飞越数千英里 |
[00:51] | in a feat of endurance and navigation | 完成耐力和航行的壮举 |
[00:54] | unlike anything else in nature. | 不像其它自然界的生物 |
[00:57] | They’ve never taken a long flight in their lives, | LINCOLN BROWER:它们从不做长途飞行 |
[01:01] | and they’re on their way to an area | 它们自己有到达一个区域的方式 |
[01:02] | that they’ve never seen before. | 但是这个区域它们自己从没见过 |
[01:05] | Somehow they’re recognizing landmarks, | 它们是认识地形标记呢? |
[01:06] | or following streams, | 还是跟随的溪流呢 |
[01:09] | or following the sun | 或者是追逐太阳呢 |
[01:10] | or following something. | 或者是跟随其他什么东西 |
[01:13] | They’re on their way to a remote area | 旁白:它们在用自己的方式到达一个遥远的地方 |
[01:15] | high in the Mexican mountains, | 那里是墨西哥高原的群山 |
[01:18] | and they get there every year at exactly the same time. | 几乎是同时到达 |
[01:22] | Butterflies have dazzled humans for millennia. | BILL CALVERT:千百年来,蝴蝶们使人们惊异不已 |
[01:27] | It’s a beautiful little creature, | 多么美丽的小生命啊 |
[01:29] | and on top of that, it migrates 2,000 miles. | 更重要的是2000英里啊 |
[01:33] | And this just staggers the mind. | 这才是让我们百思而不得其解的 |
[01:36] | I think the monarch butterfly | BROWER: 我认为帝王蝶 |
[01:38] | is one of the most magnificent animals in the world. | 是世界上最伟大的动物之一 |
[01:42] | And it’s unique in terms of the entire animal kingdom. | 也是动物王国中独一无二的 |
[01:45] | There’s nothing like it. | 没有其它任何动物像它们一样 |
[01:49] | Next on NOVA | 旁白:接下来 |
[01:51] | “The Incredible Journey of the Butterflies.” | 蝴蝶的神奇之旅 |
[02:51] | “The Incredible Journey of the Butterflies.” | 蝴蝶的神奇之旅 |
[03:55] | On a late August morning | 旁白:在八月下旬的一个早晨 |
[03:57] | just north of Lake Huron in Canada, | 加拿大休伦湖的北部 |
[04:00] | a miracle of nature is about to unfold. | 一个自然奇迹正在展现 |
[04:19] | This tiny caterpillar is destined | 这种小毛毛虫正在命中注定的 |
[04:21] | to become a monarch butterfly. | 变成帝王蝶 |
[04:52] | In one of the most amazing transformations | 以一种动物世界中 |
[04:54] | in the animal world, | 最另人惊奇的变化方式 |
[04:57] | the caterpillar will outgrow and shed its skin four times. | 毛毛虫将会长大并蜕皮四次 |
[05:42] | The fifth time, | 第五次 |
[05:43] | the caterpillar disappears. | 毛毛虫消失了 |
[06:03] | It’s transformed into a chrysalis, | 变成了蛹 |
[06:07] | a delicate case within which | 一个较弱的生命在里面 |
[06:09] | a completely new being takes form. | 最终新生成形 |
[06:34] | After about ten days in the chrysalis, | 在蛹中10天以后 |
[06:37] | the new creature is complete. | 一个新的生命诞生 |
[06:50] | All traces of the caterpillar are gone. | 所有毛毛虫的特征全部消失 |
[06:57] | And in its place is a butterfly | 取而代之的是一只蝴蝶 |
[07:00] | with four delicate wings. | 它长着四只纤细的翅膀 |
[08:54] | But the newly developed monarch butterfly | 但是新生的帝王蝶 |
[08:56] | must wait a few hours for its wings to harden. | 等待数小时以使得翅膀变硬 |
[09:02] | And then, finally, it can fly. | 最终,它飞了起来 |
[09:27] | This particular generation of monarch butterflies is special. | 帝王蝶的繁衍方式是特殊的 |
[09:37] | Every year, about 100 million of them | 每年 上亿之蝴蝶 |
[09:38] | begin an astonishing migration. | 开始令人惊异的迁移 |
[09:47] | Coming from Southern Canada | 从加拿大南部和 |
[09:48] | and the Northeastern United States, | 美国北部出发 |
[09:51] | each butterfly, starting on its own, | 每只蝴蝶都有 自己的开始 |
[09:54] | flies about 2,000 miles, | 飞越约2000英里 |
[09:57] | arriving two months later in Mexico. | 两月后到达墨西哥 |
[10:06] | Their trip is part of a carefully-timed cycle | 它们的旅程是生命周期的一部分 |
[10:09] | that began three generations back | 一开始,第三代的回归 |
[10:12] | when a group of monarchs | 当一组帝王蝶 |
[10:13] | left Mexico at the end of the winter. | 在冬天结束的时候离开墨西哥 |
[10:23] | They flew as far north as the Gulf states, | 它们向北飞,飞到了墨西哥延岸各州 |
[10:26] | mated and died. | 交配并死亡 |
[10:31] | The second generation flew to the Northern United States. | 第二代飞到美过北部 |
[10:35] | There,they,too,mated and died, | 交配 死去 |
[10:37] | living only about a month. | 只生存了一个月左右 |
[10:41] | Their offspring–the third generation– | 它们的后代,第三代 |
[10:43] | completed the last leg of the journey to Canada, | 完成旅程回到了加拿大 |
[10:47] | also surviving only about a month. | 同样继续存活约一个月 |
[10:51] | But the fourth generation will live almost nine months. | 但是第四代将存活大概9个月 |
[10:55] | And they’ll fly all the way back to Mexico | 并且它们将以一种史诗般的方式 |
[10:59] | in one epic trip. | 飞回墨西哥 |
[11:03] | It’s an amazing natural cycle that, | 这是令人惊异的自然循环 |
[11:06] | so far, eludes explanation. | 迄今为止,还没有人能解释 |
[11:11] | The mystery starts at the very beginning | 神秘的开始,在于旅程的开始 |
[11:13] | of the trip,because no one knows | 因为没有人确切的知道 |
[11:16] | exactly what triggers | 从加拿大起飞的 |
[11:18] | the exodus from Canada. | 原因 |
[11:37] | Well, when the monarchs leave Canada, | LINCOLN BROWER:帝王蝶离开了加拿大 |
[11:39] | they have a 2,000-mile track ahead of them, at least. | 至少有2000英里的艰难旅程在等待它们 |
[11:49] | They’re freshly hatched butterflies, | 它们是刚孵出的帝王蝶 |
[11:50] | they’ve never taken a long flight in their lives, | 它们还从来没有经历过这么长的里程 |
[11:54] | and they’re on their way to an area | 并且它们在用自己的方式去一个 |
[11:56] | that they’ve never seen before. | 它们从来没有去过的地方 |
[12:08] | Somehow, they’re recognizing landmarks, | 以某种方式,它们认识路标 |
[12:10] | or following streams, | 或跟随河流 |
[12:12] | or following the sun, | 或跟随太阳 |
[12:13] | or following something. | 或跟随其它什么东西 |
[12:17] | We just don’t know exactly how they do it. | 我们不能确切地知道它们怎样做到 |
[12:20] | It’s really an incredible journey. | 这真是一段难以置信的旅程 |
[12:29] | A monarch’s wingspan is just under four inches. | 旁白:帝王蝶的翼展只有4英尺 |
[12:35] | And they weigh less than one-fifth of an ounce. | 重量只有1-5盎司 |
[12:47] | So how they survive their marathon migration | 它们怎样在马拉松式的迁移中幸存下来 |
[12:50] | is another mystery. | 是另一个难解之迷 |
[12:59] | They only fly when conditions are perfect. | 它们只在条件成熟的时候起飞 |
[13:08] | If it’s too cold,they get sluggish | 如果太冷,它们就会动作缓慢 |
[13:11] | and can’t flap their wings. | 拍打不动翅膀 |
[13:13] | If it’s too hot, | 如果太热 |
[13:21] | They must also stop often for nectar and water. | 它们也必须时常停下来补充花蜜和水 |
[13:26] | But every time they land, | 但是每次的着陆 |
[13:28] | there can be enemies lurking. | 都可能潜伏着敌人 |
[14:27] | (thunder rumbles,lightning strikes) | 雷声,闪电 |
[14:37] | Bad weather is also the monarch’s enemy. | 坏天气也是帝王蝶的敌人 |
[15:02] | A rainstorm can be deadly. | 暴风雨都可能是致命的 |
[15:28] | If it survives enemy attacks and bad weather, | 如果它在敌人的攻击和坏天气中生存了下来 |
[15:31] | a monarch that started in Canada | 帝王蝶才能从加拿大开始 |
[15:33] | has to fly at least 50 miles a day | 必须每天至少飞50公里 |
[15:36] | to get to Mexico. | 才能到达墨西哥 |
[15:45] | The physical effort this requires is remarkable | 对于一个有着脆弱翅膀的较小身躯来说 |
[15:48] | for a creature so small,with such fragile wings. | 所需要的体力是非同寻常的 |
[15:55] | for their inadequacies by soaring. | 补偿自身的缺陷 |
[16:05] | Butterflies are the worst possible | DAVID GIBO: 蝴蝶的身体结构对于长途迁徙 |
[16:08] | body form for trying to make a long-distance migration. | 来说是最坏的结构 |
[16:13] | They’re simply a bad design. | 很简单,这是一个糟糕的设计 |
[16:17] | Every time they flap their wings, they’re using | 每次煽动翅膀 |
[16:21] | energy at least 20 times the rate | 它都会消耗20倍 |
[16:23] | than when they’re not flapping it. | 于平时的能量 |
[16:24] | So they’re just burning their fuel up at a great rate, | 所以,它们是在以惊人的速度燃烧自己的燃油 |
[16:27] | much like, say, a helicopter might. | 某种意义上来说就像直升机 |
[16:29] | And so,they have to compensate | 所以它们就要用滑翔来 |
[16:42] | Soaring is gliding | 滑翔是流畅的 |
[16:44] | in rising air, much like I’m doing right now. | 在上升的气流中,就像我现在做的一样 |
[16:47] | The sun heats the ground, | 太阳烤热了地面 |
[16:50] | the ground heats the air above it. | 地面又加热了它上面的空气 |
[16:53] | As the air heats, | 当空气被加热 |
[16:54] | it expands and becomes lighter, | 就开始扩张,变轻 |
[16:57] | and begins to rise. | 开始上升 |
[16:59] | And pretty soon,you have a column of rising air. | 一会就可以看到直线上升的空气 |
[17:01] | That’s a thermal. | 那是热的 |
[17:06] | Under good conditions,you can maintain | 在一定的条件下你可以 |
[17:10] | the altitude you’re at,or even can gain altitude. | 保持高度,甚至提升高度 |
[17:13] | A more helpful maneuver is to circle in it. | 一个更有用的飞行动作是盘旋 |
[17:18] | And you see hawks doing this | 你经常看到鹰这样做 |
[17:20] | and vultures doing this all the time. | 秃鹰也是 |
[17:22] | Circling the thermal,staying within it | 在热量上盘旋,停留在他上面 |
[17:25] | and this seems like a wonderful free ride, and it is. | 这看起来非常的省力,事实也确实如此 |
[17:29] | Soaring’s the key to them getting to Mexico. | 滑翔是它们到达墨西哥的关键因素 |
[17:45] | On the shores of the Great Lakes, | 旁白:在北美洲五大湖的案边 |
[17:46] | just days into their journey, | 它们开始旅程的头几天 |
[17:48] | the monarchs face their first geographic hurdle. | 帝王蝶要面对第一个地理障碍 |
[17:54] | Miles of open water | 数英里开拓的水面 |
[17:58] | and constantly shifting winds. | 和经常变化的风向 |
[18:09] | As the monarchs are migrating out of Canada, | 当帝王蝶迁徙出了加拿大 |
[18:12] | they hit the Great Lakes,which are a barrier. | 它们遇到美洲五大湖这个障碍 |
[18:15] | They can’t see across them. | 它们不可能看到对岸 |
[18:30] | With no land in sight, | 旁白:视线内没有陆地 |
[18:32] | monarchs use their finely tuned | 帝王蝶使用自已在细微的协调感官 |
[18:34] | sense of the direction of the wind to carry them | 在风中能够精确定向,乘着风 |
[18:37] | across the water. | 它们穿越了巨大的水面 |
[18:44] | If wind from the south,a headwind, | 如果是南风,顶头风 |
[18:47] | threatens to blow them off course, | 威胁肯定会降临到它们头上 |
[18:49] | they stop and wait. | 它们会停下等待 |
[19:27] | When they sense that t wind has shifted in their favor, | 当它们感到风向改变到它们喜欢的风向 |
[19:30] | they fly on. | 就开始上路了 |
[19:45] | The ultimate destination of their incredible journey | 这段不可思议的旅程的最终目的地 |
[19:48] | is a tiny area about 60 square miles, | 是一片非常小的区域,大约60平方英里 |
[19:52] | and 10,000 feet high in the mountains of Mexico. | 在墨西哥山的1万英尺高的地方 |
[19:59] | The local people,called the Mazahua, | 本地土著,“马匝花”族 |
[20:02] | have lived here for hundreds of years. | 在这里生活了数百年了 |
[20:06] | They believe monarchs represent the spirits | 它们相信帝王蝶 |
[20:09] | of their ancestors. | 代表祖先的神灵 |
[20:11] | And the arrival of the butterflies | 每年当蝴蝶到达的时候 |
[20:13] | each year,begins a celebration | 它们将举行一个 |
[20:15] | called the Day of the Dead. | 叫做死亡之是的祭祀会 |
[20:22] | It’s a very beautiful time | ALICIA GARCIA (translated): 当蝴蝶到达的时候 |
[20:23] | when the butterflies arrive. | 是非常美妙的时间 |
[20:28] | The butterflies would come down, surround us. | 帝王蝶溅落在我们四周 |
[20:34] | Coming down to give the final touch | 降落进行最后接触 |
[20:37] | to the tradition of the Day of the Dead. | 在传统的死亡之日 |
[20:46] | For those who live here,it’s our belief, | 为了那些在这里生存的人,这是我们的信仰 |
[20:49] | from when I was a child,we would say they were | 当我还小的时候,我们就称它们为 |
[20:52] | “the souls of our departed loved ones.” | 已故爱人的灵魂 |
[20:57] | Every year I make an altar. | 每年我都做一个祭坛 |
[20:59] | We put these things here | 我们把这些东西放在这 |
[21:01] | because when our ancestors were alive, | 因为我们祖先活着的时候 |
[21:03] | this is what they liked. | 也这样做 |
[21:06] | That’s why one waits for their arrival: | 这就是我们等它们到来的原因 |
[21:08] | to give them this offering. | 为它们提供补给 |
[21:24] | The legends of the people | HOMERO ARIDJIS:这些生活在海边 |
[21:27] | that live near the ocean and the mountains, | 和山上的人的传说 |
[21:29] | are important to them. | 对它们来说很重要 |
[21:33] | For us,there is a sense of the space. | 对我们来说是一个空间的感觉 |
[21:37] | The freedom to fly, | 自由飞翔 |
[21:40] | to fly with imagination, | 幻想的飞翔 |
[21:44] | to fly just like a butterfly. | 就像一个蝴蝶一样飞翔 |
[21:50] | Homero Aridjis is one of Mexico’s best-loved writers. | 旁白:霍默 阿里德吉斯是墨西哥最受欢迎的作家 |
[21:56] | He grew up in these hills | 他在这些群山中长大 |
[21:59] | and has fought to preserve them for monarchs. | 在为保护帝王蝶而斗争 |
[22:02] | Every year, Lincoln Brower comes here | 每年,林肯 布劳尔 都来这里 |
[22:05] | to continue his study of the monarch migration. | 来继续他的帝王蝶迁徙的研究 |
[22:09] | When you were a young boy, Homero, | 当你还是个孩子,霍默 |
[22:11] | you used to go up to see the butterflies? | 你经常会爬上去看蝴蝶? |
[22:13] | Yes. Every year, we came | 是的每年我们都来 |
[22:15] | with the schoolchildren. | 和同学一起 |
[22:16] | And for us, | 对我们来说 |
[22:18] | it was one of the most fantastic spectacles of the year. | 这是一年中最了不起最壮观的景象 |
[22:21] | To go to the plain of the Mule | 到那个Mule平台 |
[22:25] | to see the butterflies. | 去看帝王蝶 |
[22:27] | Butterflies also came to town. | 蝴蝶也会下来 |
[22:30] | They were across the street. | 它们会穿越街道 |
[22:32] | They flew through the town? | 穿过城镇 |
[22:33] | Exactly. | 当然,是的 |
[22:35] | They were looking for water. | 它们在找水源 |
[22:37] | Sometimes they was in your house. | 有时候它们在你的房屋里 |
[22:40] | But there were millions of butterflies. | 但那是百万只的蝴蝶 |
[22:42] | And for us, | 对我们来说 |
[22:45] | it was a spontaneous miracle | 那是自然的奇迹 |
[22:47] | to see butterflies here,in the Cerro del Campanario. | 在山坎帕纳里奥看蝴蝶 |
[22:51] | But we didn’t know that they were coming from Canada, | 但我们不知道它们来自加拿大 |
[22:54] | across the United States. | 穿越了美国 |
[22:57] | And the Canadians and Americans didn’t know | 加拿大人和美国人也不知道 |
[23:00] | that they were coming to these places. | 它们会来这个地方 |
[23:13] | It was not until 1975 | 旁白:直到1975年 |
[23:17] | that scientists discovered the full extent | 科学家发现了全部的 |
[23:19] | of the North American migration, | 在北美迁移范围的 |
[23:22] | when butterflies that had been tagged in Canada | 在加拿大做标记的蝴蝶 |
[23:26] | were found spending the winter here. | 在这里过冬 |
[23:33] | These monarchs return each year | 这些帝王蝶每年都返回 |
[23:36] | to 12 specific sites in these mountains. | 这里群山中的12个特定地点 |
[23:41] | This is their only destination in the world. | 这里是它们唯一的目的地 |
[23:47] | It’s a perfect environment for the butterflies | 对帝王蝶来说这里是一个完美的环境 |
[23:50] | because of the unique climate. | 因为这里独一无二的气候 |
[23:54] | We’re talking constantly | BROWER: 我们经常不断的讨论 |
[23:56] | about this micro-climactic envelope. | 关于这里微微潮湿的环境 |
[23:59] | About 3,100 meters, | 在3100米左右 |
[24:01] | usually on southwest-facing opens. | 经常是面向西南开放的 |
[24:04] | If you imagine the forest as a blanket | 可以把森林想象成地毯 |
[24:08] | that protects the butterflies by keeping the heat in, | 可以保存热量以保护蝴蝶 |
[24:10] | and also think of it | 也可以把它想象成一个雨伞 |
[24:12] | as an umbrella that keeps the rain out, | 可以遮挡住雨水 |
[24:15] | and the tree is like a hot water bottle. | 这些树像个热水瓶 |
[24:19] | It’s radiating heat out through the bodies of the butterflies. | 它通过蝴蝶的身体进行散热 |
[24:23] | So, when the temperature drops down really low, | 所以当温度下降到足够低 |
[24:26] | you’ll see millions of monarchs | 你可以看到百万只帝王蝶 |
[24:28] | just festooning these beautiful trunk clusters. | 就像把这些漂亮的树干画上了花彩 |
[24:32] | If you think about it, | 想像一下 |
[24:34] | the bigger the tree,the more heat it holds. | 树越大,就会有更多热量被保留 |
[24:38] | So this is an argument | 根据这个理论 |
[24:40] | for maintaining the forest in its native state. | 我们要维持森林在自然的状态 |
[24:43] | To let the trees get as big as they can, | 来使树木尽可能的长大 |
[24:45] | and the butterflies will be protected | 这样帝王蝶才能 |
[24:47] | during those cold periods. | 在寒冷时期被保护 |
[25:08] | Monarchs live in other parts of the world, in warm climates. | 旁白:帝王蝶也生活在世界上其它的温暧气候地区 |
[25:13] | But only Canadian and North American monarchs | 但只有加拿大和北美的帝王蝶 |
[25:16] | migrate such an incredible distance | 迁徙这么惊人的地区 |
[25:18] | to avoid the certain death of a cold winter. | 以避开寒冷带来的死亡 |
[25:29] | And exactly how they navigate from Canada to Mexico | 它们如何从加拿大远行到墨西哥 |
[25:32] | is another unsolved mystery. | 是另一个不解之迷 |
[25:42] | Scientists only have a few clues. | 科学家只有很少一部分线索 |
[25:47] | One theory is that the butterflies navigate | 其中一个说法是 |
[25:49] | by following a specific angle of the sun | 蝴蝶以太阳和地球之间的 |
[25:53] | in relation to the earth. | 确切角度来导航 |
[25:56] | Another theory proposes | 另外一个意义认为 |
[25:58] | that the earth’s magnetic field | 地球磁场 |
[26:00] | may provide a subtle orientation guide. | 可以提供微小的方向导航 |
[26:05] | And recently, biologists discovered specific cells | 最近生物学家 |
[26:08] | in the butterfly’s brain | 在蝴蝶的大脑中发现了 |
[26:10] | that regulate their internal clock | 控制内时钟和对保持航向的 |
[26:12] | and help keep them on course. | 专用细胞 |
[26:32] | At the University of Kansas, | 在堪萨斯大学 |
[26:35] | Chip Taylor studies the forces at work | CHIP TAYLOR正在学习 |
[26:38] | in the monarch migration. | 帝王蝶迁徙工作中的力量 |
[26:41] | You’ve got a butterfly that’s originating in Toronto, | TAYLOR: 这有一只从多伦多起飞的蝴蝶 |
[26:44] | or it’s originating in Point Pelee, | 或者从Point Pelee起飞 |
[26:45] | or it’s originatin in Detroit, Michigan, | 或者从密歇根的底特律出发 |
[26:48] | it’s coming down from St. Paul, | 它降落在了圣保罗 |
[26:49] | it’s maybe even Winnipeg,and its moving south, | 也可能是温尼伯湖,它在向南迁徙 |
[26:52] | and somehow it finds its way to Mexico. | 在以某种方式寻找去墨西哥的路 |
[26:55] | Could you do that? | 你能做到吗? |
[26:57] | And so now you need to tell | 因此现在你需要说明 |
[26:58] | whether or not it’s a male or a female, | 它是雄性还是雌性 |
[27:00] | and so, this picture… | 因此,这张图片 |
[27:02] | In 1992, Taylor started a project called Monarch Watch. | 旁白:在1992年,泰勒起动了一项叫帝王观察的工程 |
[27:05] | Are there any over here? No. | 在这里你看到有东西吗?不 |
[27:07] | So you know that one’s a girl. | 所以你看到的这只是雌性 |
[27:09] | So let’s check out your butterfly. | 所以查看你自己的蝴蝶 |
[27:11] | School children and teachers tag butterflies | 旁白:学校的学生和老师给蝴蝶加上了标签 |
[27:13] | from all over the Northeastern United States | 在美国东北部的很多地址 |
[27:18] | The tags don’t hurt the butterflies, | 这种标签不会伤到蝴蝶 |
[27:20] | and don’t affect their ability to fly. | 也不会妨碍它们的飞行 |
[27:23] | Oh, there he goes. | 噢,他飞走了 |
[27:25] | But when tagged butterflies are recovered | 旁白:但是当有标签的蝴蝶再现 |
[27:27] | at various stops along the way to Mexico, | 在到墨西哥路上的各个停靠点时 |
[27:30] | tracing back the information on the tags | 追踪标签的信息 |
[27:33] | helps reveal their flight path, | 对揭示它们的飞行线路和速度 |
[27:35] | and their traveling speed. | 是很有帮助的 |
[27:38] | Let her go. | 放飞她吧 |
[27:41] | And one of Taylor’s tagging experiments | 旁白:泰勒的标签实验之一 |
[27:45] | had a surprising outcome. | 得出了一个令人惊奇的结果 |
[27:50] | We ran some experiments a few years ago. | TAYLOR: 我们几年前做了一些实验 |
[27:52] | So we took butterflies, | 把一些蝴蝶运到 |
[27:54] | and we transferred them to Washington, D.C., | 华盛顿 |
[27:56] | and initially,when we releed them | 最初当我们在华盛顿放飞它们 |
[27:59] | in Washington, D.C.,they behaved as if | 像在堪萨斯州 |
[28:01] | they were still in Kansas. | 做的一样 |
[28:06] | The butterflies who’d been moved to Washington | 旁白:这些被运到华盛顿的 |
[28:10] | started out flying | 蝴蝶开始飞行 |
[28:11] | in the same direction they would have taken to Mexico | 与在堪萨斯州起飞的蝴蝶一样 |
[28:14] | from their original home in Kansas, | 向着墨西哥方向飞行 |
[28:16] | almost directly south. | 几乎是正南方 |
[28:19] | But starting from Washington, | 但是从华盛顿起飞 |
[28:22] | that flight path would never get them to Mexico. | 这条飞行路线将不会把它们带到墨西哥 |
[28:26] | Amazingly, after a few days, | 令人惊讶的是,几天后 |
[28:29] | the displaced monarchs somehow reoriented themselves | 被转移的帝王蝶,以某种方法再次自已适应 |
[28:33] | and changed course to a strong southwest heading. | 改变了航向直指西南航向 |
[28:38] | That meant that even starting from an unfamiliar location, | 这意味者即使它们从一个陌生的地方起飞 |
[28:41] | they still ended up in the right place in Mexico. | 也能降落在墨西哥的相同地方 |
[28:46] | Now this is really exciting stuff, | TAYLOR: 这确实是非常令人兴奋的能力 |
[28:50] | because what this says is that sehow | 因为这条线路显示了 |
[28:53] | this butterfly is acquiring celestial information, | 帝王蝶是以天空为参照的 |
[28:56] | perhaps magnetic information, | 也许是磁性信息 |
[28:59] | and it’s integrating those | 它整合并重塑了 |
[29:01] | and remodeling the physiology of the system | 生物学系统 |
[29:06] | to have a different vector, | 将它引向了一个 |
[29:09] | to have a different direction from where it came from. | 新的研究方向 |
[29:13] | Now that’s pretty cool. | 现在真是太酷了 |
[29:19] | By late September, | 旁白:到了九月下旬 |
[29:21] | about a month into the migration, | 迁徙大约一个月了 |
[29:23] | the monarchs are gathering into huge flocks. | 帝王蝶聚集成了一个巨大的集群 |
[29:27] | By this time, | 这时 |
[29:30] | they’ve traveled more than halfway across America… | 它们穿越了大半个美国 |
[29:35] | …over the industrial belt… | 经过了工业地带 |
[29:43] | …through small Midwestern towns… | 飞越了美国中西部的小城镇 |
[29:52] | …across the Great Plains… | 穿越了大平原 |
[30:00] | …and finally,approaching the Southwest. | 最后,它们接近了西南部地区 |
[30:45] | No one knows how many monarchs die along the way. | 没人知道这一路有多少帝王蝶牺牲 |
[30:54] | But if they make it to Mexo,there’s another threat. | 但是要去墨西哥还有另一种威胁 |
[30:59] | Their destination in the Mexican mountains– | 它们的目的地是墨西哥群山 |
[31:02] | the forests that will keep them alive over the winter– | 森林将庇护它们 |
[31:05] | is in danger. | 度过寒冬 |
[31:09] | It’s, like, you see all these trees, Lincoln? | 这些树都很相像,不是吗?林肯 |
[31:13] | Yeah. | 是啊 |
[31:14] | Before, there were hundreds of thousands, | 以前它们只是大森林的一小部分 |
[31:17] | and now, you can count them. | 但是现在你确能数出它们的数量 |
[31:19] | And then, they’re all… | 就这些了 |
[31:22] | You see very tall and very wide. | 它们非常高,非常广阔 |
[31:28] | In 1986, the Mexican government protected some sections | 旁白:在1986年,墨西哥政府在群山中 |
[31:32] | of these mountains as official sanctuaries | 建立了一些保护区 |
[31:35] | for the butterflies for the winter months. | 这是为了蝴蝶能度过冬季的数月 |
[31:39] | But that meant some parts | 但是这也意味者 |
[31:41] | of the forest local people had depended on for income– | 一部分本地居民通过合法采伐 |
[31:44] | through legal logging operations– | 获取收入的森林 |
[31:47] | were suddenly off-limits. | 突然被禁止进入了 |
[31:52] | The result was an unexpected new threat to the monarchs– | 结果给帝王蝶带来了意外的威胁 |
[31:56] | illegal logging. | 非法采伐 |
[32:14] | We all have needs, | BALTAZAR GUTIERREZ (translated):我们都有需求 |
[32:16] | but those that cannot meet their needs– | 但那些不能满足人们的需求 |
[32:19] | they are the ones doing the clandestine logging. | 所以它们采取秘密采伐 |
[32:36] | They come at 2:00 or 3:00 in the morning. | WOMAN (translated):它们早上2点或3点来 |
[32:39] | They go down in the night | 深夜下山 |
[32:41] | to sell the wood. | 去销售木材 |
[32:47] | Mexican police patrol the forest, | 旁白:墨西哥警察在森林巡逻 |
[32:51] | but have not been able to stop illegal logging. | 但并不能阻止非法采伐活动 |
[32:56] | The World Wildlife Fund pays villagers | 世界野生动物保护基金付款给村民 |
[32:59] | to try to stop the destruction, | 以尝试阻止破坏活动 |
[33:02] | but they are no match for the dangerous forces at work. | 但是它们不是这些危险量的对手 |
[33:07] | Logging is clandestine and involves dangerous people. | EDUARDO SALINAS (translated):采伐都是秘密的并且涉及坏人 |
[33:17] | So you cannot go around telling the world about it. | 所以你不能到处去说 |
[33:28] | Sometimes you find yourself alone, | 有些时候会觉得自己挺孤单 |
[33:31] | and even with the police,you can be left alone. | 即使有警察,你也会有独处的时候 |
[33:36] | They will follow you to kill you. | 它们会跟踪并杀了你 |
[33:39] | It’s not that easy. | 这不是那么简单的事 |
[33:49] | Who would allow their children to die of hunger? | MAN (translated):谁会愿意自己的孩子死去或饥饿 |
[33:51] | We know that it’s important to preserve the forest | 我们也知道保护森林 |
[33:55] | for the butterflies. | 对蝴蝶的重要性 |
[33:57] | But because of our need, | 但是为了我们的需要, |
[34:01] | we have not been able to do it. | 我们做不到这些 |
[34:14] | We’re talking about hundreds of hectares of forest | BROWER: 我们在讨论数百公顷的森林 |
[34:17] | being leveled and then burned. | 被整平和烧毁 |
[34:22] | I have been told that the reason they burn them | 它们燃烧森林的原因是 |
[34:24] | after they log them is,”to destroy the evidence | 盗采后需要 |
[34:27] | that they cut them,” | 毁灭证据 |
[34:29] | which sort of eludes my thinking, completely. | 完全出乎我意料的是 |
[34:34] | Even this small-scale logging operation is destroying | 即使是小规模的盗伐活动对帝王蝶 |
[34:38] | the capacity of the monarchs to use those sites. | 使用这些地点也是毁灭性的。 |
[34:42] | There are so few trees left, | 现在只幸存很少一部分树 |
[34:44] | and even if they did sit on the ones that were left, | 即使帝王蝶都降落在幸存的树上 |
[34:46] | they’d freeze to death. | 它们也会被冻死 |
[34:56] | With the sanctuaries shrinking, | 旁白:随着避难所的收缩 |
[34:58] | an unusually cold winter in Mexico can be a disaster | 随便一个不寻常的墨西哥寒冷冬天 |
[35:02] | for the butterflies. | 对帝王蝶来说就会是灾难性的 |
[35:06] | During one storm,80 percent of them died | 暴风雪将会使它们中的80%被冻死 |
[35:09] | in a single sanctuary. | 在其中一个避难所 |
[35:14] | If a harsh winter is followed by more bad weather | 如果坏天气过后是严酷的寒冬 |
[35:17] | in the spring, then no one knows | 到了春天,没人知道 |
[35:21] | how many butterflies will be able to breed new generations | 还有多少蝴蝶还能为未来的迁移 |
[35:23] | for future migrations. | 繁育下一代 |
[35:28] | If the numbers are reduced | BROWER: 如果数量下降 |
[35:30] | to the point where the migration starts to unravel, | 到不能够维持迁徙的数量点 |
[35:34] | we don’t know what the critical low number is, | 我们不知道这个循环的最低点是多少 |
[35:37] | but I’m worried that we might just get close to it. | 但是我担心我们已经接近这个点了 |
[35:53] | It’s the middle of October. | 旁白:这是十月中旬 |
[35:57] | The butterflies are almost to the Mexican border. | 蝴蝶们几乎到达了墨西哥边际 |
[36:03] | They started the migration scattered across | 开始时,它们是分散的迁徙, |
[36:06] | thousands of miles of the Northeastern U.S. and Canada. | 穿越加拿大和美国 |
[36:13] | But at this point, they’re flying together in a huge flock, | 但是现在,它们一起飞聚在一起,成为一个巨大的集群 |
[36:17] | only 50 miles wide,for the final leg south. | 只有50英里宽 |
[36:32] | I just saw the shadow of it. | 我看到蝴蝶群的影子 |
[36:36] | For over 30 years, | 旁白:已经30年了 |
[36:37] | Texas zoologist Bill Calvert has conducted | 德克撒斯动物学家BILL展现了 |
[36:41] | extensive field studies of the migration. | 关于迁移的大量现场研究 |
[36:47] | But this year, he’s worried… | 但是现在他非常担忧 |
[36:50] | the butterflies are late. | 蝴蝶迟到了 |
[36:58] | Well, this is perfect… | 它是很完美的 |
[37:01] | …except for one thing:no butterflies here. | 除了没有蝴蝶以外 |
[37:10] | An endangered phenomena would not be the same | 有灭绝的迹象并不等于 |
[37:12] | as an endangered species. | 会灭绝 |
[37:14] | In the case of an endangered species, of course, | 关于灭绝的迹象 |
[37:17] | we’re worried about all the members disappearing. | 我们担心所有的蝴蝶会消失 |
[37:19] | In the case of an endangered phenomena, we’re worried | 关于灭绝的迹象 |
[37:23] | that the migration would be reduced to such a state | 我们担心迁移的规模减少到 |
[37:27] | that it would be unnoticeable, | 不明显的级别 |
[37:29] | or maybe even the migration itself would disappear. | 或者也许迁移本身也会消失 |
[37:35] | I mean, the predictions are that this is going to be | 我的意思是,这将预示者 |
[37:39] | the lowest population ever. | 帝王蝶将会下降到最低的数量 |
[37:43] | So far, he’s only seen a single monarch. | 旁白: 迄今为止,他只看到一只帝王蝶 |
[37:47] | Well, it’s in pretty good shape. | 他有非常漂亮的外形 |
[37:48] | It’s got a couple pieces missing out of a wing over here, | 它的翅膀上有一对小块确口 |
[37:52] | but otherwise,it’s in pretty good shape. | 但从其它方面说,这确实非常漂亮的结构 |
[37:58] | There he goes, off to Mexico. | 起飞吧,去墨西哥 |
[38:13] | At the end of the day,Calvert decides | 旁白:在一天将结束的时候Calvert决定 |
[38:16] | to take one more look in a seclududedorner of the woods. | 到森林里的一个叫seclududedorner的地方再看一眼 |
[38:22] | Let’s see what we’ve got in there. | CALVERT:来看看这个地方 |
[38:30] | Oh, wow. | 喔~ |
[38:39] | Look at them up there. | 看那边的蝴蝶 |
[38:42] | My God! | 我的老天 |
[38:44] | It’s just fantastic! | 太神奇了 |
[38:52] | Whoa, there are hundreds of thousands | 啊,成千上百的蝴蝶 |
[38:54] | passing us right now. | 正在穿过我们 |
[39:04] | Butterflies have dazzled humans for millennia. | 蝴蝶已经让人们眩目了千年 |
[39:10] | It’s a beautiful little creature, | 太漂亮了,小生灵 |
[39:12] | and on top of that,it migrates 2,000 miles, | 除些之外,它们还迁移了2000英里 |
[39:16] | and this just staggers the mind. | 这也使我们百思不得其解 |
[40:05] | The butterflies have been traveling | 旁白:这些蝴蝶已经从加拿大 |
[40:07] | for six weeks from Canada. | 飞行了六个星期 |
[40:12] | But they still face the most treacherous part of the journey. | 但它们仍然面临着旅程中最危险的部分 |
[40:16] | They must fly over hundreds of miles of scorching desert | 它们必须飞越数百英里的极热的沙漠 |
[40:21] | and navigate the towering Sierra Madre Mountains. | 飞向雄伟的马德雷山脉 |
[40:26] | Something has to focus them. | CALVERT:一些东西正在盯着它们 |
[40:29] | I think the Sierra Madre mountains serve that purpose. | 我想马德雷山脉能够满足他们需求 |
[40:34] | The mountains stick up pretty high. | 群山非常高 |
[40:36] | The butterflies encounter them, | 蝴蝶遇到他们 |
[40:38] | and they turn and they follow the mountains, | 就转向沿着山脉飞 |
[40:40] | and they can follow the mountains for 900 miles. | 它们沿着山脉飞行900英里 |
[41:01] | Late October, in Mexico. | 旁白:十月下旬,在墨西哥 |
[41:05] | The butterflies are expected soon… | 蝴蝶按预期到来 |
[41:09] | and the Mazahua people prepare to welcome them. | Mazahua人准备迎接它们的到来 |
[41:17] | It’s a privilege that God has sent us this insect. | MAN (translated): 一个特殊的神灵带给我们这种小昆虫 |
[41:21] | We take advantage of the months | 我们利用蝴蝶在这的时间 |
[41:25] | that the butterflies are here to earn our living. | 来谋生 |
[41:29] | Because the truth is | 因为事实上 |
[41:30] | that we have a community that is quite poor. | 我们这个群落非常穷困 |
[41:34] | In this season, we earn enough to make a living. | 这个季节能使我们赚到生存必须的钱 |
[41:39] | It’s not a lot of money,but you can rely on it. | 不是太多钱,但是你可以依靠他过活 |
[42:09] | As they wait for the butterflies, | 旁白:当他们等待蝴蝶的时候 |
[42:12] | the Mazahua pray for their safe arrival, | Mazahua人开始为他们的安全到达 |
[42:16] | along with the spirits of their loved ones. | 以及他们所爱之人而祈祷 |
[42:44] | It’s now the first week in November. | 现在是11月的第一周 |
[44:04] | After two months and thousands of miles of flight, | 旁白:在经历了两个月数千英里的飞行 |
[44:08] | the butterflies have finally reached safety. | 蝴蝶最终安全抵达 |
[44:21] | Millions of them arrive over the next few days, | 成千上成只会在随后的几天内到达 |
[44:25] | and the people rejoice. | 人们非常欣喜 |
[45:27] | Now, with their long journey finally behind them, | 现在经过长途旅程之后, |
[45:30] | the monarchs rest. | 等待帝王蝶的是 |
[45:33] | They huddle together in huge clusters, | 他们挤在一起,形成一个巨大的集簇 |
[45:37] | and cling to the trees for warmth. | 紧附在树上保持温暖 |
[45:57] | They’ll leave the trees occasionally | 有时它们也离开树 |
[45:59] | to feed on nectar and water. | 补给一下花蜜和水 |
[46:02] | But they return to these clusters | 但是他们会回到集簇 |
[46:04] | and stay here for almost five months. | 并一直呆在这几乎5个月 |
[46:49] | When spring arrives, | 当春天来了 |
[46:51] | the butterflies bloom again. | 蝴蝶再次张开翅膀 |
[46:58] | They open their wings to the sun, | 飞向太阳 |
[47:01] | warming up for flight. | 热身准备飞行 |
[47:12] | Most of these monarchs will travel back to Texas. | 大部分的蝴蝶会飞回德克撒斯 |
[47:24] | There they will stop to mate. | 在那里死去 |
[48:27] | Each female will lay 300 | 每个雌蝶会产下300枚 |
[48:29] | to 400 fertilized eggs. | 到400枚受精卵 |
[48:49] | After the eggs are laid, | 产下卵后 |
[48:52] | the parents will die. | 雄蝶和雌蝶就会死亡 |
[49:01] | When the new generation hatches, | 当新一代被孵出 |
[49:04] | it will keep flying north,mating along the way. | 它将向北方一直飞,一路交配 |
[49:14] | A third generation will do the same. | 第三代也重复这一过程几乎一整年 |
[49:32] | And almost a full year since the migration began, | 直到大迁徙再次开始 |
[49:35] | that special fourth generation of monarchs | 特殊的第四代帝王蝶 |
[49:39] | will be born in Canada. | 将在加拿大出生 |
[49:43] | raculous migration will begin again. | 迁移再次开始 |
[49:57] | I’m frequently asked, well,”What difference would it make | BROWER: 我经常被问到,如果我们失去了帝王蝶的迁徙 |
[50:00] | if we lost the monarch migration?” | 将会有什么不同 |
[50:02] | And I say, “What difference would it make | 我会说:如果我们失去了蒙娜丽莎 |
[50:04] | “if we lost the Mona Lisa, | 将会有什么不同 |
[50:07] | “or if we lost Mozart’s music? | 或是我们失去了莫扎特的音乐 |
[50:09] | It’s part of our culture.” | 这是我们文化的一部分 |
[50:41] | I think the monarch butterfly is | 我想帝王蝶也是 |
[50:43] | one of the most magnificent animals in the world. | 这是世界上最壮丽的动物之一 |
[50:51] | It will absolutely floor anybody the first time they see it, | 他完全的征服了每一个第一次看到它的人 |
[50:55] | as it did me the first time I saw it. | 就像我第一次看到一样 |
[51:21] | It’s one of the wonderful planetary cycles on this earth. | 这是地球上最精彩的环球之旅之一 |
[51:30] | And it’s unique in terms of the entire animal kingdom. | 也是动物世界里唯一的 |
[51:33] | There’s nothing like it. | 没有任何其它物种像这样 |
[51:42] | It’s really an incredible journey. | 真是不可思议的旅程 |
[52:09] | “The Incredible Journey of the Butterflies” | 蝴蝶的神奇之旅 |