Skip to content

英美剧电影台词站

The Imaginarium of Doctor Parnassus(魔法奇幻秀)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Imaginarium of Doctor Parnassus(魔法奇幻秀)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:魔法奇幻秀
英文名称:The Imaginarium of Doctor Parnassus
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] 帕那索斯博士的奇幻秀
[01:23] Look, mate, he ain’t done nothing wrong. 哥们儿 他什么都没干
[01:24] Out. 出去
[01:54] Come on. You go stitching yourself up. 别逗了 你赶紧闭嘴吧
[01:57] Ladies and gentlemen, step up. 女士们先生们 过来瞧一瞧
[02:00] Step up. 来看一看吧
[02:02] I, Mercury, the messenger of the gods, 我是墨丘利 众神的信使
[02:04] invite you… invite you, sir. 来邀请您 邀请您 先生
[02:07] Tonight, for one night only. 今晚 仅此一晚
[02:09] Here, at this very venue, to enter into the mind, 就在此地 邀您进入意识的世界
[02:13] the very great mind… 伟大的帕那索斯博士的
[02:16] of Doctor Parnassus. 意识世界
[02:18] Doctor Parnassus! 有请帕那索斯博士
[02:26] Yes, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:27] Doctor Parnassus, as old… as old as time. 帕那索斯博士如时光般古老
[02:31] Yes. He is over a thousand years old. 没错 他已经年逾千岁了
[02:34] He has the power to empower your mind. 他具有让您梦想成真的能力
[02:38] Let Doctor Parnassus open your imagination. 让帕那索斯博士开启您的想象之门
[02:41] Let him, let him transport you to worlds you never dreamt of. 引领您进入意想不到的世界
[02:45] Oh, my god. Oh, check out the lights. 天哪 快看那灯光
[02:48] Check out that. 快看啊
[02:50] Transcend the heights on beauty’s wing. 美人的翅膀将带您飞越意识之巅
[02:54] Check this. 快看这个
[02:56] Dave, Haway. Come on, 戴夫 哈维 快过来
[02:57] we’ll go get these sorted. 我们来找点乐子
[02:59] Check this out, sweetheart. 亲爱的 快来看啊
[03:00] Come here, my love, near me. 过来 亲爱的 到我身边来
[03:02] Come on, love. 来 亲爱的
[03:15] If you must… 如果您需要
[03:16] scour the squalid depths 让”腐败”的兄弟”恶臭”
[03:19] with putrid’s brother, stench… 来洗净您灵魂深处的污点的话
[03:25] Join the queue. 快来排队吧
[03:27] Only five quid a go. 一次只要5英镑
[03:32] You choose… you choose fulfilment? 您想 您想参与吗
[03:35] Sir, please… sir, please, if you will… 先生 如果您愿意 请您
[03:43] Sir, please, you cannot audition 先生 十分抱歉
[03:45] without a ticket, I’m afraid, sir. 没有买票不能参与
[03:47] – Give us a kiss. – Please don’t. -亲我一下 -请别这样
[03:49] You all right down there, mate? 朋友 你还好吗
[03:51] All right, Captain Planet? 你在扮地球超人吗
[03:52] Get off the stage, you damn drunk. 你这个醉鬼 快下台去
[03:54] What are you doing, little man? 你在做什么 小矮子
[03:56] He’s got us by the leg. 他只能够得着我的腿
[04:03] Hey, man, check it out. It’s not even real. 快看啊 这胡子都是假的
[04:06] Get off the stage! 快下台去
[04:09] Mm, that’s a nice pair of tits. 好丰满的双峰啊
[04:10] I said, get off the stage! 我说过了 滚下台去
[04:13] Nah. 不下
[04:14] I want you, like. Come here, man. 我想要你 可人儿 过来
[04:18] Come here, man. Hey, hey, come here! 快过来 快过来
[04:26] What are you running away for? 你躲什么呢
[04:36] There she is! 她在那里
[04:40] Come ‘ere, gorgeous. Come ‘ere… 快过来美人 过来
[04:47] Oh, shit. 该死
[04:49] I’m coming after… 我来追你了
[04:50] I’m gonna feel your arse. 追到了可得打屁屁
[04:58] Come here, gorgeous. 来吧 美人
[05:07] Come back, you bitch! 给我回来 婊子
[05:20] My nose! 我的鼻子
[05:25] Oh, my face! 我的样子
[05:28] My face! my gorgeous face! 我的脸 我英俊的脸
[05:38] Martin! 马丁
[05:39] He went with that cow! 他跟那个贱货跑进去了
[05:41] I’ll scratch her eyes out! 我要把你的眼睛挖出来
[05:42] Oi, you too. 嘿 还有你
[05:44] My boyfriend is in there! 我男朋友还在那里面
[05:46] Anybody there? 有人吗
[05:52] Anybody there? 有人在吗
[05:54] Please, is anybody there? 拜托说句话 有人在吗
[05:57] Please! Please! 求你们说句话
[06:16] Help me! 救命啊
[06:21] Please… 求求你
[06:23] I’ll never drink again. I promise. 我再也不喝酒了 我保证
[06:27] Honest. 真的
[06:29] From now on, I swear, not a drop. 我发誓从现在开始戒酒 别放手
[06:31] Oh, really? 真的吗
[07:09] You have chosen well. 你的选择很正确
[07:12] The path to Parnassus is steep. 帕那索斯大师为你而设的悔改之路
[07:14] The way is long. 陡峭而漫长
[07:16] But with perseverance, 但只要你有毅力
[07:18] and fierce dedication, 做到坚定专一
[07:20] the heights are attainable. 就可以攀至顶点
[07:22] So with spirits high and a spring in your step, 以激昂的斗志 充满朝气的脚步
[07:26] with a song in your heart, 以及坚定的信念
[07:27] the clouds will part. 驱散阴霾上路吧
[07:29] The heavens will open, 天堂之门会为你而开
[07:31] and you will be a man, my son. 而你会成为出色的人 我的孩子
[07:35] Hi there. Come on in. 你好 快请进吧
[07:39] Looks like you could use a drink. 看来你需要喝一杯
[07:45] Maybe just the one. 只喝一杯好了
[07:52] Make mine a double! 给我来一大杯
[08:01] He won, I lost. 他赢了 我输了
[08:04] I lost again. 我又输了
[08:07] What the hell were you doing? 你到底做了什么
[08:08] He was chasing me. What was I supposed to… 他一直在追我 我当时只能
[08:10] Don’t go through the mirror. Never! 不可以穿过那面镜子 绝对不行
[08:12] You know that. 你知道的
[08:14] Oi, you! 喂 你站住
[08:16] Gunga Din. 神棍
[08:18] Come ‘ere. 过来
[08:21] What do you think you’re playing at? 你在搞什么鬼
[08:23] Playing? Oh, no, no, no. 什么搞鬼 没有
[08:25] We don’t play. 我们从不搞鬼
[08:26] What we do is deadly serious. 我们所做的事是非常严肃的
[08:32] Gone. 他不见了
[08:33] Will we miss him? I don’t think so. 我们把他弄丢了吗 我不这么认为
[09:00] Don’t worry if you don’t understand it all immediately. 一时之间搞不懂其中的玄机很正常
[09:06] Right, look, I want you freaks out of here, now. 好了 你们这群怪胎马上离开这
[09:10] Sorry, I didn’t mean to use that word. 对不起 我措辞不当
[09:12] All right? Vertically deficient. 行吗 二等残废
[09:14] Defunct? 你找死吗
[09:15] Vertically d… 侏儒
[09:16] Vertically challenged. Vertically… 二等残疾 身高
[09:18] Vertically challenged. Whatever you are, 身高不足 不管你是什么
[09:20] you get off of my beat or I will do you. 滚远一点 不然我就不客气了
[09:22] – You included. – D’accord. D’accord. -还有你 -好吧 好吧
[09:24] Bonne nuit. 晚安
[09:35] Take a ticket. Wait your turn. 先买票 再排队
[09:37] Only 20 quid a go. 20英镑一回
[09:39] Reduced to five for one night only. 今晚特价只要5英镑
[09:40] Ladies and gentlemen, this world, this world that we live in 女士们先生们 我们生活的这个世界
[09:44] is full of enchantment… 充满着魔法
[09:46] for those with eyes to see it. 只有独具慧眼 才能看到它们
[09:49] Chicken! 鸡来了
[09:52] I want to go there, there and there. 我要去玩那个 那个还有那个
[09:54] – I want something to eat. – Stop going on will you? -我想吃东西 -说够了吧
[09:57] No. They won’t let you, darling. 他们不会让你去的 亲爱的
[09:58] But I want to, I want to. 但是我要去嘛 我要去嘛
[10:00] – Linda! – You never let me… -琳达 -你老是不让我去玩
[10:02] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[10:05] Do you mind? 不要吵了好吗
[10:10] Anton. 安东
[10:11] Anton, he went back there. 安东 他跑进去了
[10:14] – Just go and er… – I’m going to go back. Ssh. -快去追他 -我进去追他
[10:17] Diego! Diego! 迪亚哥 迪亚哥
[10:57] Die. 去死吧
[10:59] Die! Yes. 死吧 太棒了
[11:04] Yes. 太棒了
[11:05] Please exit the lmaginarium immediately. 请立即离开奇幻秀
[11:08] Choice is not available without parental consent. 未经家长同意 奇幻秀不能继续
[11:12] Die! 去死吧
[11:14] Yeah! 太好了
[11:19] If one of you perverts has got our boy, 如果你们这些变态敢把我儿子藏起来
[11:21] I won’t be answerable for my actions. 我可是什么都做的出来的
[11:24] – Diego! – Diego! -迪亚哥 -迪亚哥
[11:26] Diego! 迪亚哥
[11:31] W-what? 怎么了
[11:33] – She’s not looking for him. – I don’t care! -她都不帮忙找他 -我不管
[11:35] Hello. 看这里
[11:38] Voila. 来了
[11:41] – Yeah! – Oh, it worked! -太棒了 -成功了
[11:42] Where have you been? I’ve been worried sick. 你跑哪去了 我都担心死了
[11:45] One little devil out of the fire… 一个刚刚脱险的小恶魔
[11:47] Wipe that silly expression off your face, 收起你那愚蠢的表情
[11:49] you little poof. Get up. 你这个小蠢货 快起来
[11:50] The astounding world of Doctor Parnassus. Thank you. 帕那索斯博士的惊奇世界 谢谢
[11:55] – Anton? – Yes, sir. -安东 -我在这 先生
[11:56] You know the rules about the mirror? 你知道镜子的规矩吧
[11:57] Yes, yes I do. I’m sorry, sir. 是的我知道 很抱歉 先生
[11:59] I’m really… I’m sorry. 我真的很抱歉
[12:00] – He was a ten-year-old boy. – I know. -他只是个10岁的孩子 -我明白
[12:03] You did well, my boy. You did well. 你做得很好 孩子 做得很好
[12:04] Good lad. Good lad. 好孩子 好孩子
[12:07] Thank you. 谢谢
[12:09] – Good lad. Good lad. – Thank you. -好孩子 好孩子 -谢谢
[12:12] You go through the mirror and he’s all over you. 你穿过镜子他竟然还表扬你
[12:14] I do it once and he serves you my head on a plate. 我只进去过一次他就小题大做
[12:16] Come on now, Valentina. You’re his daughter. 别这么说 瓦伦蒂娜 你是他女儿
[12:19] Do you know what I mean? And you’re scrumptious… 你明白吗 而且你秀色可餐
[12:22] his scrumptious daughter. 他秀色可餐的宝贝女儿
[12:24] Why did I say “scrumptious”? 我为什么说秀色可餐呢
[12:27] Beautiful. 美丽
[12:29] Intelligent. Sweet. 聪慧 可人 这些都行
[12:32] “Scrumptious”? Idiot! 秀色可餐 我真白痴
[13:04] Hey, Parny. 帕尼
[13:10] It’s been a while. 好久不见了
[13:11] Whoa… last call. 最后机会
[13:13] – Hey, Anton. – Yes, Percy? -安东 -怎么了波西
[13:15] – What did I say? – Stop Percying about. -我说什么来着 -别废话了
[13:19] We don’t have all night. 我们不能整晚都浪费时间
[13:23] Bloody kids again. 总是孩子出问题
[13:26] – What’s up, Doc? – Hey! -怎么了博士 -嘿
[13:29] Don’t we love our children? 我们都疼爱自己的儿女 不是吗
[13:33] She’s ripe as a peach. 她可正值蜜桃成熟时
[13:35] Sweet little 16. 16岁的花季
[13:37] And all mine! 她是我的了
[13:46] He’s come to collect. 他是来要人的
[13:49] I thought so. 我想也是
[13:51] He’s early. 他来早了
[13:53] What can I do? 我能做些什么呢
[13:55] Nothing. 什么也做不了
[13:57] There must be something. 一定可以做些什么的
[14:01] How many days left? 还剩下多少天
[14:03] Three. 还有3天
[14:08] You know, you’re gonna have to tell her soon. 说真的 你得尽快告诉她
[14:30] Will you shut up about food? 你能别唱吃的吗
[14:32] We’re plum out. And I’m starving. 我们已经弹尽粮绝了 我快饿死了
[14:34] Oh, Percy, we’ve still got a couple of potatoes left. 波西 还剩了几个土豆呢
[14:43] – Ooh, look at this. – Hey, that’s mine. -快看 -那是我的
[14:46] Oh, won’t you look at that? That is… 快看 那是
[14:48] – That’s private! – It’s gorgeous. -那是私人物品 -真漂亮啊
[14:50] – Give it. – All that mahogany, oh! -给我 -全是红木的
[14:53] Anton! 安东
[14:57] Would you really be happy in a place like that? 你住在那种地方真的会开心吗
[14:59] Would you? 会吗
[15:01] I wouldn’t. I couldn’t do it, I don’t think. 我就不会
[15:04] Well, maybe if I was with you. 也许我是你的话也会这样
[15:18] You’re always talking about escaping, aren’t you? 你总提到逃跑 是吧
[15:21] Always thinking about it. Always dreaming about it. 你总是提到它 梦想着能逃跑
[15:28] Let’s do it. 我们逃吧
[15:30] Why not? You and me. 何乐而不为呢 我们一起
[15:31] I can’t run away. 我不能逃走
[15:33] – You and me. – We can’t run away. I can’t. -你和我 -我们不能逃走 我不能
[15:36] I’m underage. 我年龄还太小
[15:38] Oh, don’t do that. 少来了
[15:40] I shall be 12 on Wednesday. 我周三就满12岁了
[15:43] Don’t be ridiculous. 这真是太荒唐了
[15:44] Percy, how old will I be on Wednesday? 波西 我周三过多少岁生日
[15:47] 12. 12岁
[15:48] Ha! See? 听见没
[15:50] Parnassus says so too. 帕那索斯也这么说
[15:51] Are you trying to say he’s ridiculous? 你是想说他也很荒唐吗
[15:52] No. 没有
[15:56] Actually, 其实
[15:58] I’m really going to be 16. 我快满16岁了
[16:02] Sweet 16. 16岁花季
[16:06] The age of consent. 法定结婚年龄
[16:19] Is that you, Scrumpy? 是你吗 小烈酒
[16:21] Who the hell else is it gonna be? 还能是谁
[16:25] Oi, you haven’t eaten any of this! 你居然一点都没吃
[16:27] – Yes, I know, I know. – And that again? -是 我知道 -又喝酒
[16:29] For god’s sakes, dad! Put ’em up. 天哪 爸爸 收起来
[16:31] Come on. You’re always taking the easy way out. 来啊 你总想惹事
[16:34] No, no. Not now, Scrumpy. Not now. 别 先别闹 小烈酒 先别闹
[16:38] I have something very important that I have to tell you. 我有件很重要的事要对你说
[16:42] Oh, why does everybody want to live forever? 为什么所有人都想长生不老
[16:45] Immortality is a bloody curse. 永生是个血腥的诅咒
[16:47] So is pretending to be a 12-year-old child, damn it. 装作12岁的孩子也是这样
[16:50] Look at me. I mean… 看看我
[16:52] Look at me. Nobody’s fooled. 看看我 没人相信
[16:54] And I want this stupid thing off 而且我也不想再在
[16:56] my ankle too, while we’re at it. 脚踝上戴着这个破东西了
[16:58] You can’t stop me growing up just by lying about my birthday. 你不能因为编造我的生日就阻止我长大
[17:01] Shut up and listen to me! 闭嘴 听我说
[17:04] I have to explain something 趁现在还来得及
[17:05] to you before it’s too late. 我要对你解释些事情
[17:06] One winter night… 有个冬日的晚上
[17:09] – Is this gonna take long? – Yes, yes, yes, quite possibly. -故事很长吗 -是的是的 很有可能
[17:13] Many years ago… 很多年前
[17:14] Er…many centuries ago, in fact, 实际上 是几个世纪前
[17:18] When I was – believe it or not – 不管你信不信
[17:20] a young monk, 我那时还是一个年轻的和尚
[17:23] Someone visited me in my sanctuary, 有人来神殿找我
[17:27] someone I had hoped never to meet. 一个我希望从没遇到过的人
[17:31] Someone… 那个人
[17:34] ..none of us should ever hope to meet. 我们谁都不会想遇到的
[18:22] Having captured the wind, 征服狂风
[18:24] tamed the storm, 平息暴雨
[18:26] kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, 令星星与地球按轨运转
[18:31] the chief steward, lying down to take his rest, 总理事想要躺下休息
[18:35] had a most disturbing dream. 却做了一个令他困扰的梦
[18:39] He dreamt that a hooded rider was fast 他梦见一名戴着头巾的骑士
[18:42] approaching on the snowswept plain. 穿过白雪覆盖的平原飞奔而来
[18:45] The chief steward woke. 总理事惊醒
[19:13] And so the steward set out on his great journey… 于是他踏上了他伟大的征程
[19:16] – What exactly do you all do here? – We tell the eternal story. -你们到底在这做什么 -讲述永恒的故事
[19:21] And what is that, exactly? 那到底是什么
[19:24] The story that sustains the universe. 维持着宇宙万物运转的故事
[19:27] The story without which there is nothing. 没有故事 所有都会化为乌有
[19:33] Nothing? 化为乌有
[19:36] You mean… 你是说
[19:37] stop telling the story and 如果不念这个故事
[19:39] the whole universe ceases to exist? 宇宙万物会不复存在吗
[19:42] You make it sound so simple. 你说的真简单
[19:46] And you believe it? 你相信吗
[19:48] We are ordained for this task. 我们注定为此重任
[19:50] It’s just incredible to me, 我觉得太难以置信了
[19:53] that you can believe something 你相信的这些很容易
[19:54] that can be so easily disproved. 就可以被推翻
[19:56] Oh, I don’t think so. 我不这么认为
[20:01] We’ll see. 等着瞧吧
[20:03] – I will gather a thousand… – No. -我会集合一千 -不要
[20:10] Stop! 停下
[20:11] ..Having been brought to the limit of his endurance… 带来了生存限制
[20:16] Yet the forces of evil could not prevail… 然而恶魔之力不可能获胜
[20:22] ..Our calmness of… 我们的平静
[20:28] There. 好了
[20:29] The story stopped. 故事停止了
[20:32] No more story. 不再有故事了
[20:34] But we’re still here. 但我们还在这
[20:36] The fire’s still burning. 火焰仍旧在燃烧
[20:40] It’s still snowing. The wind’s still blowing. 天空仍旧在下雪 风仍旧在吹
[20:44] Nothing has changed. 一切仍旧如此
[20:48] Come on, cheer up, doc. 来吧 高兴起来吧 博士
[20:50] I’ve freed you from all this ridiculous nonsense. 我把你从这荒谬的胡话中解救了出来
[20:55] Now you can do other things with your powers. 现在你们可以用你们的力量做其他事了
[20:57] You can erm… 你们可以
[20:59] I dunno, you can go shopping. 我不知道 你们可以去购物
[21:01] Have fun. 玩得开心点
[21:04] You can learn a foreign language or… or go on a cruise. 你们可以学一门外语 或者去远航
[21:15] God! 天哪
[21:17] Damn it! 真该死
[21:20] A sign, a message. 这是个信号 是个信息
[21:23] That bird was a messenger… 那只鸟是个信使
[21:26] From some distant place that we know nothing of. 来自一个未知的远方
[21:31] Oh, I see it all now, 我明白了
[21:33] So clear. 如此清楚
[21:36] This has nothing to do with us here. 和我们是否在这里讲述故事无关
[21:38] Somewhere in this world, right now, 世界上的其他地方 在此时
[21:41] someone else is telling a story. 有其他人正在讲述故事
[21:44] A different story. A saga or romance 不同的故事 传说或是浪漫史
[21:47] A tale of unforeseen death, it doesn’t matter. 不可预知的死亡故事 那都无所谓
[21:50] It’s sustaining the universe. 那维持着宇宙的运转
[21:55] That’s why we’re still here. 这就是我们仍在这里的原因
[21:58] You can’t stop stories being told. 你不能阻止别人讲故事
[22:03] That’s a weak hypothesis. 那是个无力的假设
[22:05] I don’t think so. 我不这么认为
[22:09] Say, you’re probably not a betting man, are you? 你也许不是个爱打赌的人 是吧
[22:12] What? 什么
[22:15] And that was my first wager with the devil. 那就是我与恶魔间第一次打赌
[22:21] You see, the very first of us to… 一开始 我们定下
[22:24] ..attract 12 disciples would win the bet. 谁能先收12名信徒 就算赢
[22:28] Here’s the argument. 这就是故事的经过
[22:30] The necessities of danger, of fear, 对虚假福佑的无知 恐惧和危险
[22:32] of the fabled bliss of ignorance. 是传教中必不可少的
[22:34] Mine? 而我的却是
[22:36] The power of the imagination to 改善或点亮我们生活的
[22:38] transform and illuminate our lives. 无尽想象力
[22:42] It was a hard fight but I won. 那是个艰难的比赛 但我赢了
[22:47] My prize? 我的奖品
[22:49] The one thing I coveted most – everlasting life. 是我一直最想得到的 永生
[22:56] Everlasting torment. 永生的折磨
[23:00] He tricked me. He let me win. 他耍了我 他让我赢了
[23:05] He knew that times would change. 他知道时代会前进
[23:08] And that one day, no-one would want my stories. 终有一天 没有人会想听我讲故事
[23:13] This was the price of my arrogance. 那就是我自大的代价
[23:18] Forgotten, lost, alone. 被遗忘 迷失 孤独
[23:22] Desperate. 绝望
[23:27] We’ve stopped. 我们停了
[23:29] Go on with your story. 继续讲
[23:31] No, another time. 不 下次吧
[23:33] Something’s happened. You’d better go and see. 出事了 你最好去看看
[23:35] Why do you always do this? You always 你怎么老这样 总是
[23:38] stop in the middle of your stories. 讲到一半就停下
[23:54] Valentina, come here. Valentina, come here. 瓦伦蒂娜 过来 瓦伦蒂娜 过来
[23:56] I just saw someone… someone dancing on the water. 我看到有人在水面上跳舞
[24:00] I swear. I swear. 我发誓 我发誓
[24:03] When the lightning flashed, there was a shadow… 当闪电照亮的时候 那里有个影子
[24:06] ..thrown from those pillars over there. 从那些桥梁的地方照下来
[24:08] Do you see that? Do you see the dancer? 你看到了吗 看到那个舞者了吗
[24:11] Yeah, he’s river dancing. 他在水上跳舞
[24:12] – Yeah, he’s river dancing. – See that? -他在水上跳舞 -看到了吗
[24:15] That’s someone hanging! 那是有人被吊在那里
[24:18] He must be under this bridge. 他肯定在桥下
[24:21] Hanging? 上吊吗
[24:23] Get a rope. 去拿绳子
[24:25] If he’s hanging by his neck, he’s already got a rope. 如果他被吊着脖子 他肯定已经有绳子了
[24:27] – Get a rope! – Ok. -去拿绳子 -好的
[24:29] Slowly, slowly, slowly, slowly! 慢点 慢点 慢点 慢点
[24:31] Percy, Percy! Christ! 波西 波西 天哪
[24:36] All right, all right. 好了 好了
[24:38] Ok, lower, lower, lower. All right. 好的 低一点 低一点 好的
[24:41] Stop, stop! 停下 停下
[24:42] Jesus. All right. Ok. 天哪 好了 好的
[24:44] Ok. Ok. 好的 好的
[24:46] Ok. 好的
[24:48] No, I can’t… I can’t reach him. 不 我够不到 我够不到他
[24:49] Hold on, I’ll swing you. 坚持住 我把你荡过去
[24:53] I’m gonna swing you in. 我把你荡过去
[24:56] All right, try again. 好的 再来一次
[25:04] Again, up. 再来 高点
[25:09] Yes. 太好了
[25:15] I’ve got him. 抓到他了
[25:17] Oh, my god, what am I doing? Oh, my god! 我的天哪 我在做什么 天哪
[25:20] Sir, are you all right? 先生 您还好吗
[25:22] Ok, I’ve got you here. 我抓住你了
[25:24] Get in there. 过来
[25:26] Ok, put your arms round me. Put your arms round me. Jeez! 用你的手抱住我 抱住我 天哪
[25:29] Ok. 好的
[25:30] All right. 好的
[25:34] Come on. Stay with me, mate. 加油啊 抓住我 哥们
[25:38] You’ve done it. Brilliant! 你成功了 太棒了
[25:40] – Ok, pull him up. – Pull me up! -好的 把他拉上来 -把我拉上来
[25:42] Jesus Christ! 老天哪
[26:03] – Are you ok? – Oh, god! -你还好吗 -天哪
[26:09] Why are you fishing dead people out of the river? 你们为什么要从河里往外钓死人啊
[26:12] Leave him be, for the love of god! 别管他了 看在上帝的份上
[26:14] He’s dead! 他死了
[26:15] Let’s get the hell out of here before the fuzz turns up. 趁警官还没来 我们赶紧走
[26:21] Anton, help me. 安东 帮帮我
[26:24] – Help her. – All right, I’ve got him. -帮帮她 -好的 我抓住他了
[26:27] Watch your head. 小心头
[26:29] Pull him this way. 把他拖过来
[26:34] No, no, no, Val. It’s not gonna work. 不不不 瓦伦 那不管用
[26:37] I’ll do. Watch out. 让我来 小心
[26:39] We don’t know where he’s been anyway. 反正我们也不知道他是怎么回事
[26:41] Ready? All clear? 准备好了吗
[26:48] – He’s alive! – Well, he was. -他活了 -他复活了
[26:54] What the hell is that on earth? 这究竟是什么玩意
[26:58] Put him in the trunk. 把他放到后备箱里
[27:00] The boss said leave him. 老大说把他留在这
[27:02] He thought he was dead. Come on. 他以为他死了 来吧
[27:13] I don’t like it. 我不喜欢这样做
[27:16] It’s none of our business. 这不关我们的事
[27:18] What are you suggesting, 你什么意思
[27:19] we leave him on the side of the road? 要把他留在路边吗
[27:21] Definitely. Let’s go. 快点 走吧
[27:22] Come on. 快点
[28:31] Hey, you! 喂 你
[28:32] I suppose somebody saves your life everyday of the week. 我猜这周每天都有人救你一次
[28:36] What? 什么
[28:37] Is it too much bother with a thank you? 说句谢谢是不是很难
[28:40] Who are you? 你是谁
[28:42] Percival St. Antoine Della Touraine 波西维・圣・安东尼・德拉・都兰
[28:44] Et Sansepolcro da Piemonte, the third. 及 桑瑟普阁・达・皮埃蒙特 三世
[28:47] If that seems too difficult, you may call me Percy. 如果记起来太困难的话 可以叫我波西
[28:51] Where are we? 我们在哪儿
[28:52] Geographically speaking, in the northern hemisphere. 从地理角度讲 在北半球
[28:55] Socially, on the margins and, 从社会角度讲 在社会边缘
[28:58] narratively, with some way to go. 从叙事角度讲 在路上
[29:00] And your name is… 你叫什么
[29:05] – I can’t remember. – That’s pretty handy. -我忘了 -说的轻巧
[29:09] – Any credit cards? – Are you trying to rob me? -有信用卡吗 -你要抢劫我吗
[29:13] – What are you doing? – …With your name on them. -你要干什么 -信用卡上有名字
[29:20] – Where’s my wallet, where’s my phone…? – Don’t look at us. -我的钱包在哪 我的电话 -别看我们
[29:24] – Who are you? – He doesn’t remember. -你是谁 -他忘了
[29:27] Listen… whoever you people are… 听着 不管你们是谁
[29:30] Wherever you up to. 不管你们去哪
[29:33] I’m cool over point, you know about it? 我有点精神衰弱 你们明白吗
[29:37] I need to go now, alright? 我现在得走了 好吗
[29:50] Might be for you. 可能是找你的
[29:58] There you are! 终于找到你了
[30:11] Pity… I speak Russian. 太遗憾了 我会说俄语
[30:18] Hello. Are you alright? 你好 你还好吗
[30:21] Yeah. 很好
[30:24] Yes, still free to go there. 我还能走到那里去
[30:26] Look at here, a place to gather some for a little bit. 看看这 多么美妙的地方啊
[30:29] Sorry, mate. Excuse me, mate. Thank you for that. 抱歉 不好意思 哥们 谢谢
[30:32] – But you can’t stay here. – Why not?! -但你不能待在这 -为什么
[30:34] He’s not one of us. Look at him! Look at him! 他不是我们的一员 看看他
[30:37] Without reason… excuse me… 没有原因 拜托
[30:38] we don’t know what he’s done. 我们都不知道他做过什么
[30:40] – Listen, I haven’t done anything, alright? – Alright. -听着 我什么都没干 好吧 -好吧
[30:44] I’m Englishman. 我是个英国人
[30:45] I understand where you’re coming from. 我知道你们从哪儿来
[30:46] I understand where I’m coming from. 我也知道我从哪儿来
[30:48] And I don’t know my name. 但我不知道自己的名字
[30:50] I don’t no where I go, I don’t know… 不知道要去哪 不知道
[30:53] I don’t know who you are or who she is, 我不知道你是谁 她是谁
[30:55] and I certainly don’t know what that is. 当然也不知道那是什么东西
[30:57] You know? 你能明白吗
[30:59] The last thing I remember is being whacked in the head, 我最后的记忆就是脑袋被狠敲了一下
[31:02] waking up in that box, in the back of this… 然后在这个 后面那个箱子里醒过来
[31:05] whatever the hell this thing is. 不管这是个什么东西
[31:06] And I just… I just… 我完全 完全
[31:22] Oh, my head! 我的头啊
[31:27] What the hell’s going on here? 这到底是怎么回事
[31:31] I told you to leave him. He was dead. 我叫你们别管他的 他死了
[31:33] Well, he isn’t and we didn’t. 但他没死 我们带上了他
[31:35] We found him hanging under the bridge, sir. 先生 我们发现他被吊在桥下面
[31:37] – Hanging? – Yeah. -吊着 -是的
[31:39] By his neck till dead, if we had any sense. 脖子被吊着 我们发现他快死了
[31:42] We found these in his pockets. Two of these. 在他的口袋里发现了这两个东西
[31:48] The hanged man. 被吊着的人
[31:51] Scrumpy, get out of my way. 小烈酒 一边去
[31:57] No. 别
[31:58] Signs are all clear. 迹象再明显不过了
[32:01] And those marks! 还有这些记号
[32:03] – I recognise them. – What marks? -我认得它们 -什么记号
[32:05] You’ve been sent by Mr. Nick, haven’t you? 是尼克先生派你来的 对不对
[32:09] – Mr. Nick? – I knew it. You know his name. -尼克先生 -我就知道 你知道他的名字
[32:12] No. 我不知道
[32:12] He’s got a proposition for me, hasn’t he? 他给我提一个建议 是不是
[32:15] A new wager, perhaps, 或是另一局赌博
[32:18] or another twist in the game? 又或是游戏的另一个转折点
[32:20] He can’t help himself, can he? 他就是停不下来 对吧
[32:23] Thank god! Thank god for that! 感谢上帝 感谢上帝帮我
[32:31] Dad says you should work. 爸爸说你应该工作
[32:33] Help focus your mind. 这样可以让你集中精力
[32:35] I don’t know, it might bring your memory back. 我也不知道 说不定可以让你恢复记忆
[32:38] Ah, here we are. Try this. 好了 试试这个东西
[32:41] Thanks. 谢谢
[32:51] You can help out front. 你可以在前面帮忙
[32:53] Sell tickets or something like that. 卖票或者随便其他什么的
[32:57] What do you think? 你觉得怎么样
[32:59] Hm? 不错
[33:02] Ok. 好 的
[33:07] So…no name 那么 你没有名字
[33:09] And now no face? 现在连脸都没有了
[33:12] The mystery thickens. 真是越来越有神秘感了
[33:14] Get your grubby hands… 拿开你的脏手
[33:17] All right. That’s not necessary. 好了 没必要这样
[33:19] – Valentina, we got a problem. – So strange. -瓦伦蒂娜 我们有麻烦了 -太奇怪了
[33:22] Just a complete blank, you know. 我脑中完全是一片空白
[33:24] I can dress myself. 我可以自己穿衣服
[33:26] Let me go, I said! 我说了 放开我
[33:29] Let me go! 放开我
[33:35] Ow. Hey, come on. 醒醒
[33:38] Doctor. 博士
[33:42] Oh, god, he’s gonna be sick. 天哪 他肯定很不舒服
[33:46] Is your memory less impaired? 你的记忆恢复一些了吗
[33:48] Is it all coming back to you now? 现在是不是已经完全想起来了
[33:50] What? 什么
[33:52] Ah, you’re bloody useless. You’re a flaming disaster. 你真他妈的没用 真是个祸害
[33:55] You can’t go on. You’re drunk. 你不能这样 你醉了
[33:57] I’m not drunk! I’m grumpy… Scrumpy. 我没醉 只是很生气 小烈酒
[34:08] L-l-ladies and gentlemen, 女 女 女士们 先生们
[34:11] Raise your sights for one night only. 来看看这千载难逢的画面吧
[34:13] Encounter… 邂逅
[34:14] Percy, where’s George gone? 波西 乔治去哪儿了
[34:16] ..The majesty, the beauty, the miracle that’s in each… 每一个 庄严 美丽 和奇迹
[34:20] Anton, where’s George? 安东 乔治去哪儿了
[34:23] Who… who’s George? 乔治是 是谁
[34:25] I thought we should give him a name. 我觉得我们应该给他起个名字
[34:28] All right, that’s cute. 真是个可爱的名字
[34:30] Saint George, in fact. 应该是圣・乔治
[34:33] To be precise. Well, hello there, darling. 准确说来 你好啊 亲爱的
[34:35] Oh, that’s a lovely scarf. 真是条可爱的围巾
[34:37] It matches those lovely eyes of yours. 跟你美丽的眼睛很相配
[34:40] Well, actually, I’m here to sell a show. 其实我是来这儿表演的
[34:42] Want to see a magic show? 想不想看一场魔幻秀
[34:43] Thank god for that. Not a single customer. 真是感谢上帝 一个顾客都没有
[34:45] – I’m closing up. – Let’s do that. -我去收拾东西 -结束吧
[34:47] He’s never not done a show before. 他还从没表演过呢
[34:54] – All right. – N-n-n-no. -好了 -不 不 不
[34:56] No, what are you doing? 不是吧 你在干什么
[34:58] I’m doing my job, mate. Now, come on, do yours. 我在工作 伙计 快 现在该你们了
[35:00] Do yours. Go juggle. 干活了 开始杂耍
[35:02] You’re doing your thing, you look beautiful. 你干你的 看起来不错
[35:04] Ok. Ladies and… 好了 女士们以及
[35:07] well, ladies. 女士们
[35:09] I am very proud to present to you the one, 我很荣幸为你们介绍这位
[35:12] the only, the extraordinary… 独一无二的 无与伦比的
[35:14] Doctor Parnassus. 帕那索斯博士
[35:16] I’m a little teapot short and stout 我是个又矮又胖的小茶壶
[35:20] Here’s my handle and here’s my spout… 这是我的手柄 这是我的嘴
[35:26] Dad? 爸爸
[35:27] This man is drunk! 这人喝醉了
[35:29] – Dead drunk! – Oh, that’s disgraceful! -烂醉呀 -真是太丢脸了
[35:32] – He’s not drunk. – No, he’s not. He’s… -他没醉 -不 他没醉 只是
[35:34] – Got a bad cold. – Got a bad cold. And you know what? -感冒了 -感冒了 知道吗
[35:36] Despite that, he still went on, for his audience, for you… 尽管这样 他还是在工作 为了观众们
[35:40] at considerable risk for his health. 这可是拿健康在冒险啊
[35:43] And I think that is worthy of a round 我觉得这应该值得你们为他
[35:45] of applause, ladies and gentlemen. 鼓掌吧 女士们 先生们
[35:47] – What a man. – We want our money back. -真是个好人 -我们要你还钱
[35:49] Every penny. 一分不差的还会来
[35:50] Well, you… 你们真是
[35:53] All right, listen. You can have your money back. 好吧 我可以把钱还给你们
[35:57] I understand, but l… listen. 我明白的 但是 听着
[35:59] To tell you the truth, the doctor’s daughter… 告诉你们实话吧 这位博士的女儿
[36:01] I know she looks pretty but she ain’t… 我知道她看起来很漂亮 但她其实
[36:04] She’s pretty sick, see? 她病得很严重 看到了吗
[36:06] She needs surgery. 她得去做个手术
[36:08] So we’re trying to scrounge all we can get. 所以我们才尽可能的四处筹钱
[36:11] Otherwise she’s gonna… 否则她就要
[36:12] That’s what all this is about. To try and get money for her. 所以我们才这么做 都是为了给她筹钱
[36:16] Do you understand? I mean… 你们能明白吗 我的意思是
[36:20] How about this? 这样行不行
[36:22] We’ll give you a free ticket. No, two free tickets 如果你们以半价再买一张票
[36:25] if you buy another one at half price. 就能得到一张免费的票 不 两张
[36:27] Er…this offer’s only available today. 这个特价只有今天有效
[36:32] All right, go on. 好吧 来吧
[36:36] – What? – Oh, nothing. -怎么了 -没什么
[36:39] This offer is only available today. 这个特价只有今天有效
[36:46] – He took all that? – Yeah. -全是他卖的吗 -没错
[36:48] Have you ever seen so much? 你见过这么多钱吗
[36:50] That is what lying through your teeth can get you. 这些钱都是靠说瞎话赚来的
[36:53] Come on, Anton. 别这样 安东
[36:55] How was he to know that 他怎么知道
[36:56] we’re not gonna be here tomorrow? 我们明天就会离开呢
[37:00] Hey, maybe my birthday won’t be so bad. 说不定我的生日不会那么惨淡
[37:02] Yeah, maybe it won’t, actually. 是啊 不会的 真的
[37:04] Maybe with George here, 有乔治在这儿
[37:06] maybe you could get out of this dump. 说不定你能离开这个鬼地方
[37:09] Go find your ideal home. 去寻找你的理想家园吧
[37:14] Anton. 安东
[37:17] George! Wrong end of the horse, mate. 乔治 不能这样驯马 伙计
[37:20] What’s the… 怎么回
[37:32] I should be dead. 我真该死
[37:44] You know, you shouldn’t drink. 你知道你不该喝酒的
[37:46] It just flat out doesn’t agree with you. 你根本就喝不了酒
[37:49] You are so right. 你说的太对了
[37:51] You? 是你
[37:53] Oh, shit. 他妈的
[37:55] Oh, well, what do you want from me this time? 好吧 这次你又想从我这里得到什么
[37:58] I’ll do anything. 我会不惜一切代价
[37:59] I know you will. 我知道你会的
[38:00] By the way, your man lost his memory. 顺便说一句 你派来的人失忆了
[38:04] Bloody useless. 没用的废物
[38:06] – He’s not my man. – What? -他才不是我的人 -你说什么
[38:08] No. He’s a little toerag named Tony Shepherd. 他只是个叫托尼・谢菲尔德的小混蛋
[38:14] Just tidying up. 我打扫一下
[38:16] He runs a big charity. 他经营一个很大的慈善机构
[38:19] I don’t trust him. 我可不相信他
[38:21] But you don’t trust me either, do you? 但你也不相信我 是吧
[38:23] Oh, just tell me what you want. 就直接说你想要什么吧
[38:25] I just thought that last night when you were so upset 我只是想到 昨晚你那么郁闷
[38:28] that you could maybe use a little glimmer of hope. 所以或许我应该给你一线小小的希望
[38:30] Maybe you could use a little bet. 或许你应该再跟我赌一把
[38:34] What? 什么
[38:36] It’s over, it’s over. Finito. 都结束了 都结束了 结束
[38:38] Oh, come on, it’s never over. 别这样嘛 游戏永远不会结束的
[38:42] Come on, what have you got to lose? 来吧 你还能输掉什么呢
[38:44] Look, you could end up winning. 你有可能赢我
[38:46] You could save her. 你可以救她
[38:50] What do you say? First to five souls? 你觉得怎么样 看谁先引诱到5个灵魂
[38:53] – First to five? – Yeah. -谁先引诱到5个 -是的
[38:55] No tricks? 你不会玩猫腻吗
[38:57] – No. – No, no cheating? -不会 -你不会作弊吗
[38:58] No cheating. 不会作弊
[39:00] I’d say yes. Deal. 那我同意 就这么说定了
[39:01] God, I love a betting man. 天哪 我最爱打赌了
[39:04] Ok, by her birthday, then. 好 期限为她生日之前
[39:06] That’s in two days, you bastard. 混蛋 那只剩两天了
[39:09] Do you have any idea what rotten business we’re doing? 你知不知道我们的生意很差
[39:11] Things are gonna pick up. Sure as eggs is eggs. 情况会好转的 我向你保证
[39:14] – Yeah. – Ok. -是吗 -好了
[39:18] First one to five souls wins. 最先引诱到5个灵魂的人就赢
[39:20] I’ll kill you, you son of a bitch. 我真想杀了你 婊子养的
[39:22] Now that I’d like to see. 我倒真想看看
[39:24] Wait! 等等
[39:40] Damn phone. 该死的手机
[39:46] – Morning, Val. – Hi, George. -早上好 瓦伦 -你好 乔治
[39:55] Scrumpy? 小烈酒
[39:58] Scrumpy? 小烈酒
[40:08] Good lord. 我的天哪
[40:10] Good lord. 我的天哪
[40:12] Food, food. We got food. 吃的 吃的 我们有吃的了
[40:14] We got bread. We got cheese. We got vegetables. 我们买了面包 奶酪 还有蔬菜
[40:19] And we got…this thing. Whatever this thing is. 还有这个 东西 是什么已经不重要了
[40:21] It’s all your fault we’re eating so well today. 我们今天能吃到这些东西 都是拜你所赐哦
[40:25] Know how to pluck? 知道怎么褪毛吧
[40:28] Is that… is that…Bertie? 那是 那是伯蒂吗
[40:30] George thought doves would be better. 乔治觉得用鸽子比较好点
[40:32] – Pluck it. – Pluck it? -给它褪毛 -褪毛
[40:34] – Yeah. – How? -是的 -怎么弄
[40:35] Here. 这样
[40:36] That was my best trick. 那可是我最得意的戏法
[40:40] Five souls in two days, huh? 两天引诱到5个灵魂
[40:41] Put a sock in it. I’m trying to think. 安静点 我正在思考
[40:45] He’s been sent to us for a reason. I know it. 他来到我们身边肯定有原因 我知道的
[40:49] – Cards don’t lie. – No? -卡片是不会说谎的 -真的吗
[41:09] Pardonnez-moi. Monsieur Saint George. 不好意思 圣・乔治先生
[41:14] Oh, I worry about you. 我真是非常担心你
[41:16] Not knowing who you are. 因为我不知道你是谁
[41:18] It must be extremement difficile pour vous, n’est-ce pas? 你肯定觉得很难过吧 不是吗
[41:23] Yeah, it really is. It’s confusing at times. 确实 有时候我觉得很迷惑
[41:26] – I may be able to help you. – Really? -也许我可以帮你 -真的吗
[41:28] Yes. You see this contraption here? 是的 看到这个新奇玩意了吧
[41:30] Do the honours, Percy. 波西 开始仪式吧
[41:32] Yes. Now, if you don’t mind placing it on your head. 如果你不介意把这东西戴在脑袋上
[41:35] – That’s it. Now, you see these wires? – Yes. -就这样 看到这些电线了吧 -是的
[41:37] Just hold on to that. That’s right. 抓住它们 就这样
[41:40] – All right. – That’s right, now. -好的 -现在准备好了
[41:42] Now, I just want you to relax. And just think of nothing. 现在放松 什么都不要想
[41:46] That’s not gonna be hard considering… 那不会很难 因为
[41:48] – Shut it! – I beg your pardon? -闭上 -你说什么
[41:50] Your mouth. Don’t breathe. 闭上你的嘴 不要呼吸
[41:52] – Hold your breath. – Seriously? -屏住呼吸 -你说真的吗
[41:54] Just let the energy flow. Let it wax and wane. 为了让能量流动 让它或盈或缺
[41:58] Think of the earth, the ocean… 想想大地 海洋
[42:03] That’s very good. Very good, very good. 真是太好了 非常好 非常好
[42:06] Yes. I need a name. 很好 告诉我一个名字
[42:08] I need a name. Huh? 我要找一个名字
[42:11] Yes, I have a name. 好 我找到了
[42:14] Shepherd. 谢菲尔德
[42:15] Anthony Shepherd. 安东尼・谢菲尔德
[42:18] They call you Tony. 他们都叫你托尼
[42:24] That was exhausting. 累死我了
[42:28] You used to do good works, I understand. 我发现 你曾经做的是好工作
[42:32] Erm… something about a charity, 大概慈善之类的事情
[42:36] I think. 我猜想
[42:41] Yes. Erm… 是的
[42:44] Tony Shepherd… 托尼・谢菲尔德
[42:47] It rings a bell for sure. 听起来确实很耳熟
[42:50] Wow. This… 这个东西
[42:52] This…this… it really works. 这 这东西 它真的有效
[42:54] You erm… 你真的是
[42:56] Is there anything else you discovered 你在”发功”的时候
[42:59] when you were doing your “ums”…? 发现什么其他了的吗
[43:01] Well, I mean… 其实 我是说
[43:02] You must understand this is an ancient technique. 你得明白 这是种非常古老的能力
[43:05] – Right. – I’m extremely rusty, I’m afraid. -没错 -我的能力都快退化了
[43:11] No. There was absolutely nothing else. 没有 没有发现任何其他东西
[43:13] No. 没有吗
[43:18] Well, it’s fascinating stuff. 真有意思
[43:20] It really is, I must say. 真的 我不得不这么说
[43:22] I mean, can I take this off now? 能把它摘下来了吗
[43:24] – Yes. – Is that all right? -当然 -可以了吧
[43:26] I mean, thank you very much. 非常感谢
[43:28] No, no. Not at all. Not at all. 不客气
[43:29] Bless you. I have a name. 上帝保佑你 我有名字了
[43:31] Charity work? 慈善事业吗
[43:33] Cool. 太棒了
[43:35] So what was he doing dangling 那他把脖子
[43:36] by his neck under the bridge? 吊在桥上干什么
[43:38] Percy! 波西
[43:39] Is that rude? Did I put my foot in it? 很无礼吗 我说错话了吗
[43:44] No, it’s erm…so strange. 不是 太奇怪了
[43:46] It’s horrible, you know? 你知道吗 这很可怕
[43:47] I just… everything is just a complete blank. 我只是 所有的事都是一片空白
[43:50] You know? But as the good doctor said, I… 可按照那位大师的说法 我
[43:53] I was involved in some sort of charity. 我和慈善有点关系
[43:54] I do remember that. 我会记住这句话的
[43:56] There you go. Plucked. 给你 都拔光了
[43:58] I mean, what a fool I must have been, you know, 我是说我太傻了 你知道吗
[44:00] to think that I could have… 我还以为我能
[44:02] You know, changed the world. 改变世界
[44:05] That I could have made a difference. 能有所作为
[44:07] You know, given people hope, eh? 能给人们带来希望
[44:09] I mean, what an arrogant idiot. I must have… 我真是个自大的笨蛋 我应该
[44:13] Hey! what’s that? May I have a look at that? 你拿的什么 我能看看吗
[44:15] – What is that you’ve got? – It’s Beethoven, ode to joy. -你拿的什么 -贝多芬的欢乐颂
[44:19] No, not the song, mate. The pipe. 不是问曲子 是这笛子
[44:22] I think it belongs to me. 这东西应该是我的
[44:25] – Really? You think…? – Yeah. -真的吗 你觉得 -是的
[44:27] How do you…how do you know that? 你怎么 怎么知道的
[44:29] You remembered you’re a musician. 你记起来你是音乐家了吗
[44:30] Yeah, it’s a day of remembering. 是啊 值得纪念的一天
[44:32] Can I please have it back? 能把它还给我吗
[44:35] You’re sure this is yours? 你肯定这东西是你的吗
[44:36] – Positive, mate. – How can you be sure? -肯定是我的 -凭什么这么说
[44:39] I just know these things. 我就是知道
[44:40] Can I have it back, please? 能还给我吗
[44:41] Yeah. All right, then. Here you go. 好吧 那就给你吧
[44:51] – I don’t know where it’s gone. – It’s very funny, isn’t it? -我不知道它哪去了 -很有意思 对吧
[44:54] Can I have my pipe back? It means a lot to me. 能把笛子还给我吗 它对我很重要
[44:56] – Yeah, I understand. – It’s a special pipe. -我明白 -它有特殊的意义
[44:58] I don’t quite know… ok, sorry. 我不知道 对不起
[45:00] Got it, got it. Sorry. 找到了 对不起
[45:01] There you go. Take it. 给你 拿着
[45:02] – Sorry, sorry. – Thanks. -对不起 -谢谢
[45:06] Listen, this isn’t funny, mate. 听着 老兄 这并不好笑
[45:07] That pipe means a lot to me. 这支笛子对我很重要
[45:09] – All right? – It’s a little bit funny. -明白吗 -挺有意思的
[45:11] – No, it’s not. Get my pipe back. – All right. -不 不好笑 把笛子还我 -好吧
[45:13] Let me just look around. 我找找看
[45:16] What is it doing in a teapot? 怎么会在茶壶里呢
[45:17] That’s what I want to know. 我也想知道
[45:19] – What is it doing in a teapot? – I don’t know. -它在茶壶里干什么 -我不知道
[45:22] – Now, thank you very much. – Ok. -非常感谢 -没事
[45:24] – All right. I’m just mucking about. – All right. -好吧 我只是开个玩笑 -没事
[45:27] Right! Now you go fetch that thing. 好啊 现在去给我捡回来
[45:30] – No, I’m not kidding. Get that thing. – Ok. -我没开玩笑 快去捡回来 -好吧
[45:32] – I’m gonna get it. – Right now. -我会去捡的 -现在就去
[45:33] All right. Just chill out. Just chill out. 好吧 冷静 冷静
[45:36] There. 在这
[45:37] Anton. Enough. 安东 够了
[45:39] I’m sorry. I’m playing around, trying to bond. 对不起 我只是开玩笑 套套近乎
[45:42] Thanks, darling. 谢谢你 亲爱的
[45:44] Just trying to bond. 只是想套套近乎
[45:48] Ok. 好吧
[45:49] – That was fun! – Yeah. Funny, funny. -这很有意思 -是啊 有意思
[45:54] We’ll take this one to the back. 把它抬到后面去
[45:57] I’m worried about Anton. What’s eating him? 我很担心安东 他怎么了
[46:00] He’s in love with Valentina. 他爱上了瓦伦蒂娜
[46:02] In love? Who gave him permission? 他恋爱了 谁允许的
[46:04] – It happens. – The little snake. -已经发生了 -这个小毒蛇
[46:07] Take him from the streets and that’s 我把他从街上捡回来
[46:09] the thanks I get. I’ll skin him alive. 他就这么报答我 我要拔了他的皮
[46:12] While you’re at it, there’s the other one. 你要这么做的话 别忘了另一个
[46:14] – The other one? – The rattlesnake. -还有一个 -一条响尾蛇
[46:16] – The forgetful cobra. – Oh, Tony? -应该是眼镜蛇 -是托尼吗
[46:19] – Tony’s another kettle of fish. – Is he? -托尼和他不一样 -是吗
[46:21] Yes, he’s ambitious, energetic. 没错 他有雄心 有活力
[46:24] A man of destiny. 他是命运选定的人
[46:25] And he’ll help us win. 而且他能帮我们赢 是吧
[46:27] I think he just might. 我觉得很有可能
[46:29] Scrumpy sees some good in him. 小烈酒喜欢他
[46:31] She’s better off with Anton. 她最好离安东远点
[46:33] Perhaps I should offer her hand 也许我应该把她交给
[46:35] to whoever helps us win the next five souls. 能帮助我们诱惑五个灵魂的人
[46:40] That’s an even worse idea than all 这个主意真是太烂了
[46:41] the other bad ones you’ve had today. 比你今天别的主意还烂
[46:43] You’re not wrong, you’re not wrong. 你说的没错 你说的没错
[46:45] Neither of them is worthy of her. 他们都配不上她
[46:48] You’re never wrong, are you? 你从不出错 对吧
[46:50] Percy. What would I do without you? 波西 要是没有你我该怎么办
[46:53] – Get a midget. – What? -再找个侏儒 -什么
[46:55] You know, short fellow. A little taller than I am. 就是比我高一点的矮子
[46:58] Short legs, short feet, big head. Runs kind of funny. 短腿短脚大脑袋 跑起来很滑稽
[47:01] Yes, I know, I know. 是啊 我知道
[47:05] Doctor Parnassus… as old as the universe itself. 帕那索斯博士犹如宇宙般久远
[47:09] – Versed in… – Ah, evening, smokers. -精通 -晚上好 烟鬼们
[47:11] Hello, hello, hello. How’s your night tonight? Is it good? 你好 今晚有安排吗 心情如何
[47:15] Is it all right? Had a few pints? 还好吧 喝酒了吗
[47:17] – Let the mind… – Is he ok? -让意识 -他没事吧
[47:19] ..of the great Dr Parnassus… 让帕那索斯博士的意识
[47:25] What are you doing, sniffing about like that? 你干嘛这样闻来闻去的
[47:28] We must concentrate tonight. 今晚我们要集中精神
[47:30] Everything depends on it. 一切都靠它了
[47:42] Let the great mind…of this doctor… 让博士伟大的意识
[47:46] ..transport you.. 把你送到
[47:50] ..to the world of your imagination. 你梦想的世界里
[47:54] You, my dear, I see having a very special destiny. 亲爱的 我知道你的命运很特殊
[47:57] Procrastinate no longer, you stupid ponce. 不能再耽误了 你这个娘娘腔
[48:02] Procrastinate no longer. 不能再耽误了
[48:03] Oh, no, no, no, a singer. I bet you have the voice… 不是 一定是歌手 我打赌你拥有
[48:05] – Hi there! -..of an angel. -你好 -天使般的嗓音
[48:08] Don’t you, now? Now, come on, trust me, 不是吗 来吧 相信我
[48:10] You’re gonna love this experience. 你会爱上这次经历的
[48:11] Hey, what are you doing? 你干嘛
[48:14] Taking you to the heart of your imagination. 带你去梦想中世界
[48:16] Oh, my god. No way. 天哪 不行
[48:19] Trust me, young lady. 相信我 年轻的女士
[48:20] You will not regret this. 你绝不会后悔的
[48:21] – Go for it, Sal. – Yeah, go for it, Sal. -去吧 萨尔 -是啊 去吧 萨尔
[48:23] – Only if she comes too. – Now you’re talking. -除非她也去 -你说什么啊
[48:26] Sorry,I can’t do two at the same time. 不好意思 我不能同时带两个人进去
[48:27] Are you crazy, kid? Go for it. 你疯了吗 小子 快去吧
[48:29] – Well, I’m not going on my own. – We’ll do it together. -我不会自己去的 -要去就一起去
[48:32] – Together. Good idea. – Are you crazy? -一起去 好主意 -你疯了吗
[48:35] Two imaginations in there at the same time? 同时进行两个幻想冒险吗
[48:39] Oh, no, no, no. Ladies, ladies, ladies. 不行 不行 女士们
[48:42] One at a time’s fine, you see. 一次一位比较好 你瞧
[48:43] When there are two, the stronger 你们两个一起的话 强势的想象
[48:45] imagination will overcome the weaker. 就会征服弱势的想象
[48:47] And you have no idea what might happen. 那时候不知道会发生什么
[48:49] – That’s really stupid. – One alone is safe. Follow me. -那真是太蠢了 -一个人很安全 跟我来
[48:53] – Enjoy yourselves. – Let go! -旅途愉快 -放开我
[48:55] – Wait, Anton. Anton! – Have no fear. -等一下 安东 -别害怕
[48:58] Put me down! 放我下来
[49:00] She doesn’t want to do it on her own. 她不想一个人玩
[49:02] Your friend is about to have a life-changing experience. 你朋友即将经历生活的转变
[49:05] – Put me down! – Pillock. -放我下来 -蠢货
[49:07] – No! – What are you doing? -不行 -你要干什么
[49:08] We’ve got a customer. 我们有客人了
[49:11] Oh, here we go! 我们走吧
[49:14] Dad. Father. 爸爸 父亲
[49:16] Sal! 萨尔
[49:18] Sal! Get off me! Sal! 萨尔 放开我 萨尔
[49:24] Dave! Dave! 戴夫 戴夫
[49:25] – Don’t shoot the messenger. – Sal’s in there! -别打使者 -萨尔在里面
[49:28] Get back! Get back! 回来 快回来
[49:43] Wait. Wait! 等等 等等
[49:52] Tony! 托尼
[49:59] Come here, you! 你给我回来
[50:02] Get off! 下来
[50:08] Come back! 回来
[50:26] Hi there. 你好
[50:40] Shit. 该死
[50:41] What were you thinking? 你脑子里在想什么啊
[50:44] Look what you’ve done. 看看你都干了些什么
[50:47] Jesus. 上帝啊
[50:50] – Leave us alone. – I’m trying to help. -滚远点 -我想帮忙
[50:51] Get out of here. 滚出去
[50:53] – Leave! – First to five. -快滚 -先诱惑五个
[50:56] First to five. 先诱惑五个
[50:59] First to five. 先诱惑五个
[51:00] Just wonder first to five. 只需要首先诱惑五个灵魂
[51:02] Ssh. It’s ok. 好了
[51:02] You. We’ve gotta keep moving. 说你呢 我们得继续赶路
[51:05] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[51:07] – Get out of my sight! – All right. All right -从我的视线里消失 -好的 好的
[51:11] – Jesus Christ! – What are you doing? -天哪 -你在干什么
[51:14] – I’m helping. – You made a mess. -我在帮忙 -你这是在捣乱
[51:15] – What? I’m… – Get out of here. Come on. -什么 我 -滚开这 快点
[51:18] – Percy, Percy… – You’re not helping. Get up. -波西 -你一点忙也帮不上 快起来
[51:20] – All right, all right. All right! I’m gone. – Go away. -好吧 好吧 我这就走 -快滚
[51:34] Why don’t you just claim it all on insurance? 干嘛不让保险公司来修呢
[51:37] – Bugger off! – All right. I was just asking. -走开 -好吧 我只是问问而已
[51:43] Oh, god. 上帝啊
[51:48] That was quite an interesting crowd, wasn’t it? 真是一群有趣的人 是吧
[51:50] Just leave me alone, mate. 老兄 让我一个人静静
[51:53] Hey, Val is a little worried about you, mate. 老兄 瓦伦有点担心你
[51:57] And she wanted me to have a little chat 她想让我和你谈谈
[51:59] with you about what happened today, 今天发生的事
[52:01] with the young lady behind the mirror. 关于镜子后面的那位年轻女士
[52:08] Erm… what are you suggesting, mate? 老兄 你想说什么
[52:13] Anton, you can tell me, mate. 安东 你应该告诉我
[52:15] We all heard her screaming. 我们都听见了她在尖叫
[52:16] I was screaming as well. 我也在尖叫
[52:19] – It was terrifying. – It was terrifying? -太可怕了 -什么太可怕了
[52:21] – I don’t understand. – Well, you wouldn’t, would you? -我不明白 -你不会明白的
[52:24] You haven’t been inside the doctor’s mind, have you? 你从没进入过博士的意识 对吧
[52:26] – No, I haven’t. – No. Yeah, you, you, my friend, -没错 我没有 -我的朋友
[52:29] You probably think it’s a scam. 你也许以为这就是个戏法
[52:31] Well, ain’t it? 不是吗
[52:33] Oh, no. 不是
[52:36] No, it’s not. 不 不是
[52:38] I wouldn’t, I wouldn’t… 我不会 我不会
[52:41] I wouldn’t expect you to understand. 我不会奢望你能理解我
[52:43] Not in a million years. 你永远不会懂的
[52:45] Right, so if Dr Parnassus can really control people’s minds, 没错 如果帕那索斯博士能控制人的思想
[52:49] then why isn’t he ruling the world, then? 那他为什么不统治世界呢
[52:52] Why bother with this little… sideshow act? 为什么还要为这个杂耍表演费心
[52:56] It’s not a sideshow. He don’t wanna rule the world. 这不是杂耍 他不想统治世界
[53:02] He wants the world to rule itself. 他希望世界能自己统治自己
[53:06] Yeah. 是吗
[53:09] And what about the mirror? What’s that about? 镜子呢 那面镜子是怎么回事
[53:12] – A bit of hocus-pocus? – No, mate. -是骗人的吗 -不是 老兄
[53:14] Tony, Tony, Tony, you don’t get it, man. 托尼 你不会明白的
[53:19] It is… 这个
[53:21] It’s impossible to describe. It’s just a mystery. 这个没办法说清楚 就像谜一样
[53:25] Yeah. 是吗
[53:26] It’s everything. It’s you, it’s me, it’s us. 它可以是一切 是你 是我 是我们
[53:28] He holds the universe behind that mirror. 他在镜子后面支配着一切
[53:30] Does “first to five” mean anything to you? 那”首先到五个”你知道是什么意思吗
[53:38] I thought you were supposed to be the clever one. 我还以为你是个聪明人
[53:42] It’s all over. It’s lost. 都结束了 不见了
[53:45] – Finished. Over. – Ssh. Don’t say that. -结束了 全完了 -别这么说
[53:48] It’s never over. 不会结束的
[53:50] You’re supposed to be immortal, remember? 记得吗 你是永生的
[53:53] Honestly, it’s gonna be ok, dad. 老实说 会没事的 爸爸
[53:55] How can you understand? 你怎么知道的
[53:59] You’re a child. 你只是个孩子
[54:01] You’ve never loved. 还从没真正恋爱过
[54:04] Not like I have. 没像我一样爱过
[54:08] From the moment I looked up… 在我抬头看到她的那一瞬间
[54:11] ..and saw her, I was captivated. 我就彻底被她迷住了
[54:15] A prisoner for life. 成了她一辈子的俘虏
[54:29] I was a thousand years old. 我已经有一千岁了
[54:32] How could I woo her? 有什么资格追求她呢
[54:35] How could I ever make her mine? 怎么可能得到她呢
[54:40] Percy, you devil! Let go. 波西 你这个恶魔 放开我
[54:42] You don’t understand. 你不会明白的
[54:44] – Don’t be a fool. – Let go. -别傻了 -放开
[54:46] – You can’t die. You’re immortal. – Let go! -你不会死的 你是永生的 -放开我
[54:48] You’ll just end up broken in an eternity ward. 你这样会结束永生的保护
[54:52] And I’ll end up looking after you… 我也不能再照顾你了
[54:54] – Just let go, you little shit. -..Forever! -放开 混蛋 -永远不能了
[54:59] No! 不
[55:03] And at times like these, the devil was never far away. 在这样的时刻 恶魔绝不会太远
[55:10] Why look so glum, Parny? 帕尼 脸色怎么这么难看
[55:13] Accentuate the positive. 应该积极一点
[55:16] He granted me mortality again… 他答应让我再和正常人一样
[55:20] And youth and new powers. 重新年轻 有新的力量
[55:23] Greater powers. 更伟大的力量
[55:26] And I won her. 我得到了她
[55:28] I was so in love. 我很爱她
[55:30] So in love. 深爱着她
[55:36] But at what price? 但代价是什么呢
[55:39] What price? 是什么呢
[55:46] What’s up, doc? 博士 你好吗
[55:52] But at what price? 但是代价是什么
[55:54] But at what price? 代价是什么
[56:06] Pick up those rotten apples. 把坏苹果扔掉
[56:09] Percy, pick up those rotten apples. 波西 把坏苹果扔掉
[56:11] Sorry. 对不起
[56:14] Thank god it’s only cuts and bruises. 还好只是轻伤
[56:16] – Yeah. – I thought we’d lost you. -是啊 -我以为再也见不到你了呢
[56:18] Oh, sweetheart. 亲爱的
[56:20] What a sweet thing to say. 你可真可爱
[56:22] Oh, look at you. 看看你
[56:24] I’ve been meaning to ask you about your father. 我真不该问你爸爸那些事
[56:26] He seems to be in a terrible state, you know. 你也知道他似乎状态不太好
[56:29] Now, is it a financial thing? Is it money? 是钱的问题吗
[56:31] I don’t know. 不知道
[56:33] Because if it is, you know I can help out in that area. 如果真是 我可以帮你逃离这里
[56:36] – I don’t know. – Or is it the show, perhaps? -真不知道 -或许是表演
[56:39] I don’t care about the show any more. 我不再关心表演这事儿了
[56:41] Or what about the police? Maybe… 那么警察呢 或许是
[56:43] Bring on the police. I’m sick of living like this. 叫警察来吧 这样的生活我受够了
[56:46] Oh, really? 真的吗
[56:48] Oh, aren’t you a little toughie, eh? 你这个小坏蛋
[56:52] Now, listen, you shouldn’t be talking this way. 听好 你不能说这样的话
[56:55] All right? It’s very important what you’re doing. 明白吗 你的一举一动都不能马虎
[56:57] It’s family stuff. You know? 这关乎家庭 知道吗
[56:59] Maybe it’s just things ought to be 或许是因为你厌倦了一成不变
[57:01] done a little different around here. 希望周围能有所改变
[57:04] What different sort of way do you suggest? 那你有什么建设性意见呢
[57:06] Morning. How was your sleep last night? 早上好 昨晚睡得好吗
[57:08] You had a nasty bump on your head. 你脑袋有包吧
[57:10] Different? What do you mean? 什么改变 你什么意思
[57:13] Well, I’ve been thinking, sir, that, you know, 先生 我正在考虑 你知道
[57:15] it’s quite obvious that people… 很明显人们
[57:17] You know, not many people are attracted to the show. 大多数人对你的表演不感兴趣
[57:20] Oh, thank you so much. 多谢提醒
[57:22] Well, forgive me, but I have a 恕我直言 但是对于这个问题
[57:23] couple of solutions to your problem. 我有一些解决办法
[57:26] One, I was thinking of changing the style of the show. 我正在考虑改变表演的方式
[57:30] Two, I would change the audience, perhaps. 或许应该面向不同的观众
[57:35] – Change? – Yeah. -不同的观众 -对
[57:36] But in my opinion I’d change both. You know, that’s just me. 不过照我看两者都要改变 只是我的拙见
[57:40] – And I’d… – Change the show? -而且我还会 -改变表演
[57:42] Who the friggin’ hell do you think you are? 你他妈认为你是谁啊
[57:44] Don’t be so afraid of change, mate. 老兄 改变并没有什么不好
[57:47] The fact of the matter is, this show, the stage, it’s just not… 问题在于这个表演以及舞台 实在太
[57:53] I don’t know what the word is. It’s… but you know, it’s not… 我不知道该怎么形容 就是 不太
[57:56] Modern? 时髦
[57:57] Modern. Yes. 对 不够时髦
[58:00] You see, people want modern. They want, 人们想看时髦的表演 他们想要
[58:02] you know, like… like this. 这种 像这种
[58:04] See. This here is contemporary. This is what people want. 这才是现代的 才是人们想要的
[58:07] I know this world. Trust me. All right? 我了解这个世界 相信我好吗
[58:09] Now, with you and your mind control thing imajigamy, 有了你还有你对大脑控制的能力
[58:12] We need to meet the public halfway. 我们得迎合一下观众
[58:14] You know? The right public in the right part of town. 明白了吧 改变观众 改变地点
[58:17] – What about the filth? – What? -那么条子怎么办呢 -什么
[58:18] – The filth. – He means the police. -条子 – 他的意思是警察
[58:21] Oh, well, there’ll be a better class of filth too. 条子的情况也会好转的
[58:23] – That will be the day. – Yeah. Listen. -会有那么一天吗 -听着
[58:25] The secret is, you know, not to hide. 秘诀是 别藏着掖着
[58:29] Be bold. Be colourful. 出位 出彩
[58:31] You know, or actually, you know, be less colourful, perhaps. 或许 不用那么的出彩
[58:36] And go places people would never expect you to be at. 到人们意想不到的地方去
[58:40] You know? Think. 明白吗 想想吧
[58:43] Sir, you saved my life. 先生你救了我的命
[58:46] Now let me do something in return for you. 现在让我也做些什么礼尚往来吧
[58:49] Please. 求你了
[58:51] Would you hold on to that? 帮我拿一下好吗
[58:54] Scrumpy. 小烈酒
[59:00] – You believe in coincidence? – No, there’s no such thing. -你相信巧合吗 -不相信
[59:04] Isn’t that what you always told me? 你经常对我说这样说吗
[59:06] – Everything has a reason. – Yes, that’s what I believe. -万事皆有理由 -对 我也这样想
[59:09] And the cards. Do you believe in them? 塔罗牌呢 你相信它们吗
[59:11] What the hell are you on about, dad? 爸爸你在干嘛啊
[59:13] Is this some kind of test? 这是测试吗
[59:14] Scrumpy, please, this is an extremely important day. 小烈酒 拜托 今天很重要
[59:20] Do we gamble on Tony? 我们真的要相信托尼吗
[59:24] I want your opinion. I need your advice. 我需要你的意见和看法
[59:26] I don’t believe this. You want my opinion? 难以置信 你要听我的意见
[59:29] – Yeah. – This is the best birthday present ever. -对 -这是我收到过的最好的生日礼物
[59:32] Yes. Gamble. Let’s do it. 相信他 我们赌一把吧
[59:34] Yes! 好
[59:37] Let’s do it! 我们开始吧
[59:40] I love you, dad. 爸爸 我爱你
[59:42] And the devil take the hindmost. 让恶魔等着惨败吧
[59:44] – Well, lovely. – Yeah. -真温馨 -对
[59:46] How sweet. 羡煞旁人
[59:47] So what do we do now? 那我们现在要干什么呢
[59:49] Well, let’s see. 我想想
[59:51] First off, how much money do we have to play with? 首先 我们有多少钱呢
[59:55] Cos we’re gonna need… all of it. 因为我们可能需要 所有的钱
[1:00:02] Anton! 安东
[1:00:04] What are you doing? 你在做什么
[1:00:06] Didn’t you do enough damage last night? 昨晚你捣的乱还不够多吗
[1:00:08] Anton! I’m the one who wants to run away. 安东 想逃的那个应该是我才对
[1:00:12] Please, don’t spoil my birthday. We need you. 求你别毁了我的生日 我们需要你
[1:00:17] I need you. 我需要你
[1:00:28] How much money have you got? 你有多少钱
[1:00:44] Ode to joy 欢乐颂
[1:00:53] Look, my dear, did you not read our sign? 亲爱的 没有看见标志吗
[1:00:56] We’re here to give, not take, my darling. 我们是来给钱的 而不是要钱的
[1:00:59] But I can see from your beautiful eyes 但从你闪亮的双眸中
[1:01:02] that you are a very, very generous lady 我能看出您是一名慷慨的女士
[1:01:04] And I applaud you for that. 我为您的慷慨鼓掌
[1:01:06] Excuse me, but how does this work? 抱歉 这到底是怎么一回事
[1:01:09] – What does it cost? – Cost? No. -这需要多少钱 -钱 不
[1:01:11] The lmaginarium does not cost a thing. 奇幻秀不要钱
[1:01:12] We’re not here for money. 我们不是为钱而来的
[1:01:14] – How long does it take? – Well, that depends, my dear. -需要多久呢 -不一定
[1:01:16] – I’m running late. – Late, late, for a very important date. -我要迟到了 -有很重要的约会 要迟到了
[1:01:20] Gosh, I can’t tell you how many times 我听这个理由听得
[1:01:21] I’ve heard that in my life. 耳朵都长茧了
[1:01:24] Listen, can I ask you a question? 我可以问您一个问题吗
[1:01:27] Do you dream? 您做梦吗
[1:01:29] Or should I say, can you put a price on your dreams? 或者说 您的梦想值多少钱呢
[1:01:33] Or the dreams of the less fortunate in this world, huh? 或者 那些社会底层人的梦想值多少钱呢
[1:01:40] Is there a price for them? 他们的梦想可以估价吗
[1:01:43] Or are you all in despair at your inability 或者 你们是否对自己无力改变的
[1:01:46] to change what is wrong in this world, huh? 社会丑态而感到绝望呢
[1:01:49] You see, I had a dream. 我曾有一个梦想
[1:01:52] But I too walked away from it. 但我离它越来越远了
[1:01:55] You know, I ignored it. 我无视了它
[1:01:56] I had no time for it. 没时间为之奋斗
[1:01:59] Does that sound familiar to you? 是不是和你的情况很相似
[1:02:01] Yes? 对吧
[1:02:02] I know, my dear. 亲爱的 我知道
[1:02:04] But, you see, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:02:06] I was saved by a miracle. 但一个奇迹拯救了我
[1:02:08] By Doctor Parnassus. 是帕那索斯博士拯救了我
[1:02:11] He gave me my life back again. 他让我起死回生
[1:02:13] He gave me a reason to dream. 他让我得以重拾梦想
[1:02:16] He took me to the waterfall of happiness. 他给了我无尽的欢乐
[1:02:19] And I was reborn. 我重生了
[1:02:24] Yes, ladies and gentlemen, I can tell you now, I have been… 女士们先生们 现在我可以告诉你们
[1:02:30] No, I am… purified. 我 涅��了
[1:02:38] – I’ll go first. – No, I’m going first! -我先去 -不 我先
[1:02:40] No, no, no. 不 不 不
[1:02:42] Ladies, we are actually solidly booked right now. 女士们 我们的预约已经满了
[1:02:44] Back off! 退后
[1:02:46] But we are taking reservations. 我们接受预约
[1:02:48] Make a booking. Excuse me. 抱歉 我要预约
[1:02:49] Calm down. 冷静
[1:02:52] Is that child up for adoption? 可以收养那个小孩吗
[1:02:54] Yes. 当然
[1:02:55] I want to adopt that unfortunate black child. 我想收养那个可怜的黑小孩
[1:02:57] It shouldn’t be working like this. 他不应该干这种工作
[1:02:59] It should be in school. 他应该去上学
[1:03:02] – Who’s in charge here? – You are, my lady. -谁负责 -女士 您负责
[1:03:05] Don’t you touch me. 别碰我
[1:03:07] Don’t be frightened, dear. Everything’s ok, officers. 别惊慌 一切正常 警官先生
[1:03:09] My darling, tonight is your night. 亲爱的 今晚属于你
[1:03:12] – Do you want to be purified? – Well, oh… -您想要涅磐吗 -好吧
[1:03:13] This is your time. Please, out of the way. 现在是您的专属时间 请别挡道
[1:03:16] But we queued. How come she gets to be purified? 但我们排队了 为什么她插队
[1:03:18] She has been chosen, my dear. 亲爱的 冥冥之中她被选中了
[1:03:20] Come away. Trance, Doctor. 过来 开始催眠 博士
[1:03:22] But I haven’t paid a thing. 但我分文没付
[1:03:23] You can make a donation on your way out 如果你认为必要的话
[1:03:25] if you feel the need to. 可以在出去时捐点
[1:03:27] Some people do. Most people do. 有人这样 大多数人都这样
[1:03:29] And he is in his trance. 他现在正在集中精神
[1:03:31] Believe me, my dear, you are the luckiest lady alive. 亲爱的 相信我 你是最幸运的
[1:03:34] Now, good luck. 祝你好运
[1:03:39] Oh, this is exciting. This is fun. 太棒了 太好玩了
[1:03:41] There are so many temptations. 诱惑真是太大了
[1:03:43] Maybe just a peek? 可以瞄一眼吗
[1:03:47] No, wait, tony! 托尼 不 等一下
[1:03:53] Oh, how gorgeous. 美不胜收
[1:03:57] Golly. 天哪
[1:04:00] I say, gorgeous. 太漂亮了
[1:04:18] It’s me. 是我
[1:04:28] Thank you. 谢谢你
[1:04:31] Who are you, dear? 亲爱的 你是谁
[1:04:37] Oh, I have always known that you would look like this. 我一直都知道你是如此英俊
[1:04:45] I don’t even know your name. 我甚至都不知道你的名字
[1:04:48] It’s Roger. 我叫罗杰
[1:05:01] No, it’s not. 不 不是
[1:05:02] It’s Barry. 我叫巴里
[1:05:05] – Barry? – Yes. -巴里 -对
[1:05:08] How dashing. 太美妙了
[1:05:10] Quite. 没错
[1:06:34] Oh, goodness me. 我的天哪
[1:06:43] Just a minute now. 听我说
[1:06:45] No, no, just a minute now. 求你听我说
[1:06:47] If I’m not mistaken, I believe you’re meant to go alone. 如果我没弄错的话 你一定想一个人进去
[1:06:51] Why would I want to go there without you, my darling? 亲爱的 没有你我自己去干什么呢
[1:06:54] Well, it’s one of the rules. 这是规定
[1:06:57] One imagination at a time, free from the influence of another. 一次一个奇幻秀 避免互相影响
[1:07:02] Boring. 无聊
[1:07:04] Don’t shoot the messenger, babe. 宝贝 别杀了信使
[1:07:05] I’m not going to shoot the messenger. 我不会的
[1:07:07] Oh, look, come! 来吧
[1:07:11] Another possibility. 另一个可能
[1:07:12] Come. Come, come. 来吧来吧
[1:07:14] You must make a choice. 你得做一个选择
[1:07:15] – Hmm. – Actually, to be quite honest -好 -说实话
[1:07:18] I would strongly recommend this one. 我强烈推荐这个
[1:07:21] The gondola. 小舟
[1:07:30] Look, Rudolph Valentino. 看 鲁道夫・瓦伦蒂诺
[1:07:34] James Dean. 詹姆斯・迪恩
[1:07:36] Princess Diana 戴安娜王妃
[1:07:38] All these people… 这些人
[1:07:41] ..They’re all dead. 都死了
[1:07:43] Yes. 对
[1:07:45] But… immortal, nevertheless. 但是他们得到了永生
[1:07:50] They won’t get old, or fat. 不会变老变胖
[1:07:53] They won’t get sick or feeble. 不会生病或衰弱
[1:07:58] They are beyond fear 他们无所畏惧
[1:08:01] because they are forever young. 因为他们永远年轻
[1:08:06] They are gods. 他们是神
[1:08:09] And you can join them. 你可以变成他们中的一员
[1:08:13] You are such a wonderful speaker. 你说话太好听了
[1:08:16] I know. 我知道
[1:08:17] Get in the boat. 上船吧
[1:08:19] Ah, one more thing. 还有一点
[1:08:21] Look at me. 看着我
[1:08:23] This is very, very, very, very important. 这至关重要
[1:08:27] Your sacrifice must be absolutely pure. 你的涅磐必须纯洁无暇
[1:08:33] Therefore you will need to relinquish 因此你得放弃
[1:08:36] all your worldly possessions. 你所有的财产
[1:08:39] Oh. You mean this? 是这个吗
[1:08:41] Yes. And this. 对 还有这个
[1:08:46] Now this one. 这个
[1:09:07] Got it! You’re free. 拿到了 你自由了
[1:09:09] – You’re free. – Thank you. -你自由了 -谢谢
[1:09:17] – Bye-bye. – Ta-ta. -再见 -再见
[1:09:18] Bye. 再见
[1:09:20] Bye. 再见
[1:09:21] Prepare to be reborn, darling. 亲爱的 准备重生吧
[1:09:24] And remember… 记住
[1:09:26] Nothing’s permanent. 没有什么是永恒的
[1:09:28] Not even death. 死亡也不例外
[1:09:44] Shit. 该死
[1:09:54] I um… 我
[1:09:55] Have you… what if… 你曾经 如果
[1:09:57] No, it’s… 不 这是
[1:10:00] What the hell just happened to me? How did you do that? 刚刚发生了什么事 你对我做了什么
[1:10:02] Oh, it was nothing. 没有什么
[1:10:04] – Voila. – Oh, voila. -就这么简单 -原来如此
[1:10:22] Oh, thank you. 谢谢
[1:10:23] That was so beautiful. 这实在是太美了
[1:10:26] Oh, thank you, Madame. 谢谢您 夫人
[1:10:28] You have given me the strength to continue. Bless you. 您的支持让我能够继续前行 祝福您
[1:10:31] What name? 写谁的名字
[1:10:33] I’ll leave it blank. 这一栏我空着吧
[1:10:39] Thank you. 谢谢你
[1:10:45] Madame, you’ve… 夫人 你的
[1:10:47] Take me! 请让我试一下
[1:10:53] Voila. 看啊
[1:10:59] Fabulous. 棒极了
[1:11:18] Oh, thanks. 谢谢
[1:11:30] One more to go and we’re free. 再来一个我们就自由了
[1:12:20] Anton! 安东
[1:12:22] Just wait… 等一下
[1:12:29] Where are we? 我们这是在哪儿
[1:12:30] Where did he go? 他去哪儿了
[1:12:32] Boss, you speak English. 老板 你在说英语
[1:12:33] Yeah, me too. 对啊 我也是
[1:12:35] Hi. Hello. 你们好
[1:12:36] Today’s special. “Reach For The Clouds.” 今天是 “努力抓云日”
[1:12:39] Discover your true potential. 挖掘你真正的潜力
[1:12:41] You too can become rich, famous, celebrated. 你也可以变得富裕出名 声誉卓著
[1:12:44] Using no organic produce or nut-free food, 不用任何有机产品或无坚果食品
[1:12:47] discover the power within you. Market research… 探索你内心的力量 市场调查显示
[1:12:49] – There he is! – Where? Where? -他在那儿呢 -哪儿 哪儿
[1:12:52] – Only 30, I’m sure… – After him! -只要30元 我确保 -抓住他
[1:12:54] – I’m sure. – Relax. -我确保 -放松
[1:12:56] Smell the flower. 闻一下这花朵
[1:12:58] – Quick, up the ladder! – After him. -快点 爬梯子 -跟着他
[1:13:00] Quickly. 快点儿
[1:13:06] Reach for the clouds! 努力爬到云朵之上
[1:13:08] Come on, achieve your potential. 加油 发挥你的潜力
[1:13:12] It can be you. 你可以的
[1:13:14] It will be you. 将会是你
[1:13:16] It is you! 就是你
[1:13:21] It will be you! 将会是你
[1:13:24] It is you! 就是你
[1:13:34] Get up there, quickly! 快点爬 快点儿
[1:13:36] Quickly! 快点儿
[1:13:48] You idiots! 你们这些白痴
[1:14:09] Get up! Come on! 起来 快点儿
[1:14:15] Gregor, get up! Idiots! 格雷戈尔 起来 蠢蛋
[1:14:17] I want him dead! 快点弄死他
[1:15:02] It’s ok! It’s ok, I’ve got you! I’ve got you! 没事 没事 我接着你 我接着你
[1:15:09] I’ve got you! 我接着你
[1:15:35] Kill him! 杀了他
[1:15:39] – Give me a chance! – That’s not him! -给我个机会 -不是他
[1:15:42] I told you that’s not him! 我告诉你了不是他
[1:15:45] It’s not? 不是吗
[1:15:48] – No, it’s not. It’s not. – It has to be. -不 不是他 -应该是他
[1:15:49] The boss is always right. 老板永远是正确的
[1:15:52] No, this has to be! 不 一定是他
[1:15:53] Wait, wait, wait! He was right. It’s not me. 等一下 他是对的 不是我
[1:15:58] It has to be. 一定是你
[1:16:00] Look! 快看
[1:16:02] You think you fool us? No way, Jose. 你觉得能糊弄我们吗 没门 乔斯
[1:16:05] – No way! – Stop. -门都没有 -住手
[1:16:07] Listen to me. 听我说
[1:16:08] You stole my money. 你偷了我的钱
[1:16:10] I will make you die again. 我会让你再死一次
[1:16:11] This time… forever. 这次可是永不复生
[1:16:22] What are you…? 你们在干什么
[1:16:23] Excuse me! 劳驾
[1:16:25] Would you mind putting him down? 你们能把他放下吗
[1:16:28] What do you think you’re playing at? 你们以为在玩什么
[1:16:30] You’re in your bedroom now? 以为是在自己的卧室里
[1:16:31] You’re playing with soldiers, with toys? 玩具大战士兵吗
[1:16:33] No, this is a human being! 错 这可是活生生的人
[1:16:35] Now, he’s coming with me! 现在 他要跟我一起走
[1:16:39] Or maybe we can settle this with some fisticuffs. 要不只能用拳头解决问题了
[1:16:42] All right? Who’s first? You’re up. 好啦 谁先来 该你了
[1:16:44] All right. Bring it on, man. 很好 来吧
[1:16:46] Bring it on. Let’s do this. 来吧 开打吧
[1:16:47] Let’s do this. 出招吧
[1:16:49] Ok? You first? You first? 你先来吗 你先来
[1:16:51] – You first? – Relax. -你先来吗 -放松
[1:16:53] Smell the flower. 闻一下这朵花
[1:16:57] Smell. 闻一下
[1:16:58] Ok. 好吧
[1:17:03] Oh, my… 哦我的天
[1:17:39] ‘Ello, ‘ello. 你们好
[1:17:40] Hey, boys, channel that violence for the good. 小伙子们 把暴力转化为利益吧
[1:17:42] Come on, join up. Come on, lads. 快点 入伍吧 快点 弟兄们
[1:17:46] Join up today. 现在就入伍吧
[1:17:48] We love violence 我们热爱暴力
[1:17:50] with truncheon, badge and gun. 有警棍 徽章和大枪
[1:17:52] Your right to silence ends, babe 当我们开始找乐子时 宝贝
[1:17:54] when we begin our fun. 你的权利就沉默了
[1:17:56] But if you choose to join us, 但如果你选择加入我们
[1:17:58] the choice is clearly yours. 选择绝对由你来做
[1:18:00] We’ll swear that you’ll be legal 我们发誓你所做的都是合法的
[1:18:02] when we batter down the doors 当我们打烂
[1:18:04] of people we don’t like, you know… 我们不喜欢的人的门时 你知道
[1:18:12] and split their flesh, their bones, their skulls… 撕他们的肉 拆他们的骨 打烂脑壳
[1:18:14] Mama! 妈妈
[1:18:18] We’re the mothers of all fears, oi. 我们是所有恐惧的源泉
[1:18:28] – Mama! – Wait! -妈妈呀 -等等
[1:18:31] Wrong way! Wrong choice! 走错路啦 你们选错啦
[1:18:34] Come back! 回来
[1:18:35] Mama! 妈妈
[1:18:38] Come back! 回来
[1:18:53] Hey, Parny! 帕尼
[1:18:55] I’m going to Chicago, baby. 我要去芝加哥啦 宝贝
[1:18:58] I’m driving a stick. 我在用杆子驾驶
[1:19:33] Anton! 安东
[1:19:34] Anton… 安东
[1:19:37] Wakey, wakey… 醒一醒
[1:19:38] Wakey, Wakey. 醒一醒 醒一醒
[1:19:39] – Anton… – I need your help. -安东 -我需要你的帮助
[1:19:41] – Wakey, Wakey. Help me. – I’m awake. -醒一醒 帮我 -我醒了
[1:19:43] – Did you see me? – Yeah. -你看见我了吗 -当然
[1:19:44] – Did you? – You were great. -真的 -你太棒了
[1:19:45] I climbed the ladder. It was unbelievable. 我爬上了梯子 太难以置信了
[1:19:48] I mean, I nearly touched the clouds. I felt incredible. 我快够到云彩了 那感觉无与伦比
[1:19:51] – I’ve been my true self. – Who are you? -我回归了真实的自我 -你是谁
[1:19:55] It’s Tony. 我是托尼
[1:19:56] Tony. 托尼
[1:19:58] Tony. 托尼
[1:19:59] No, it’s not Tony. You’re not Tony. No, it’s not Tony. 不对 你不是托尼 不对
[1:20:02] Use your imagination. 发挥你的想象力
[1:20:05] Use your imagination. 发挥你的想象力
[1:20:08] Listen… 听着
[1:20:11] I need your help. 我需要你的帮助
[1:20:12] – Yeah? – You know Parnassus’ mind. -是吗 -你了解帕那索斯的意识
[1:20:15] How do I get back to those ladders? 我怎么才能回到那些梯子上
[1:20:17] Is there a map? 有地图吗
[1:20:20] So you’re Tony, right? 你说你是托尼 对吧
[1:20:21] If you’re Tony, what’s the name of my chicken? 如果你是托尼 我的小鸡们叫什么
[1:20:25] What? 什么
[1:20:28] Plucked. 已经褪完毛了
[1:20:29] God, you’ve no idea what it’s like to feel, 上帝 你根本不知道那是什么感觉
[1:20:31] I mean, like a god. 我是说 像神明一样
[1:20:32] My lungs were full of air. 我的肺里充满了空气
[1:20:35] Who were they? 他们是谁
[1:20:37] Who were those big Russian men with the fists in my face? 那些打我脸的大个俄国人是谁
[1:20:39] – That’s not important. – It is. -那不重要 -很重要
[1:20:41] – Getting back to that… full body… – You stole their money. -回到那个里的话 -你偷了他们钱
[1:20:44] – No, I didn’t. – You stole their money. -我没有 -你偷了他们的钱
[1:20:46] That’s what I heard them say, with my own ears. 我听他们说的 亲耳所到的
[1:20:49] – You’re going to believe them, not me? – I might. -你宁可信他们 也不信我 -可能吧
[1:20:51] And what are these? Explain these marks on your forehead. 还有这是什么 解释下你前额上的符号
[1:20:54] I don’t know. Something satanic…devil… 我不知道 或许是撒旦 恶魔
[1:20:56] Listen, those were irredeemably bad men. 听着 他们是不可救药的大坏蛋
[1:21:01] Ok? And I’m essentially good. 明白吗 而我是个大好人
[1:21:05] Oh, sorry, Tony’s trying to be, what, 抱歉 托尼准备变得 什么
[1:21:09] – prim? – Self-righteous. -一本正经吗 -自以为是
[1:21:11] – Self-righteous? – Yes. -自以为是 -没错
[1:21:12] – Well, you want me to be honest? – Oh, yeah. -你想让我说实话吗 -是的
[1:21:14] – You want the truth? – I’d love it. -你想知道真相吗 -当然
[1:21:16] – Really? – Think you can muster it up? -当真 -你还想瞒多久呢
[1:21:18] Do you think you can get it out of that carcass of yours? 你死了之后还会有人知道吗
[1:21:21] Just for once. Just for me. 就这一次 就当为我
[1:21:25] When I set up my charity, Anton – 当我筹建起自己的慈善机构时 安东
[1:21:28] A charity for kids – 一个儿童慈善机构
[1:21:31] I needed money, and I accepted a loan from those men. 我需要钱 我从那些人那里贷了款
[1:21:40] I had no id… 我不知
[1:21:42] I didn’t know. 我不知道
[1:21:44] They laundered dirty money through the charity. 他们通过慈善机构来洗黑钱
[1:21:52] I know I was stupid. 我知道我很傻
[1:21:54] I made a mistake… 我犯了错
[1:21:57] ..and the kids weren’t to blame. 不能去责怪孩子
[1:22:01] They were the innocents. 他们是无辜的
[1:22:04] But I… 可我
[1:22:06] I carry that every day. 我每天都背负这些罪恶感
[1:22:08] Every day of my life. 没有一天停止过
[1:22:15] All right. 好吧
[1:22:18] – You wanted the truth. – Sorry. -是你说要听实话的 -抱歉
[1:22:25] Are you ok? 你还好吧
[1:22:28] Thank you for that. 谢谢你告诉我真相
[1:22:31] Where are the ladders? 梯子在哪里
[1:22:33] Will you show me? 你能带我去吗
[1:22:36] The clouds… 那些云彩
[1:22:39] Nah. 不会
[1:22:43] Anton… 安东
[1:22:45] Hey, mate, don’t leave… 伙计 别走
[1:22:47] Don’t leave me here. 别把我留在这儿
[1:22:49] Anton! 安东
[1:22:50] Don’t leave me. Come on. 别丢下我 拜托
[1:22:52] I almost died today. 我今天差点就死了
[1:22:55] Don’t leave me. Mate, come on. 别丢下我 伙计 拜托
[1:22:57] I ju… 我只是
[1:22:59] Oh, this… 这事
[1:23:00] I needed the money! 我当时很需要钱
[1:23:02] When you run a charity, 当你筹备慈善机构时
[1:23:05] you have to give lots of money away. 要花费很多钱的
[1:23:06] The red tape, the bureauc… 那些繁文缛节 官僚
[1:23:08] You have no idea what a bunch of 你根本不知道
[1:23:10] fascists the charity commission is. 慈善机构委员会是多么的法西斯
[1:23:12] How many more times does he have to say sorry? 他还要说多少次对不起
[1:23:15] This is ridiculous. Bring him down. 太荒唐了 带他下来
[1:23:19] Listen, Valentina. Look at me. 听着 瓦伦蒂娜 看着我
[1:23:21] Why can’t you see that he has betrayed us 你怎么就不明白呢 是他欺骗了我们
[1:23:23] and he has fooled us all? It’s so obvious. 把我们都当成傻子 这太明显了
[1:23:25] Open the hatch! You’re just jealous. 打开门 你只是在嫉妒
[1:23:28] It’s not funny. 不要开玩笑了
[1:23:30] I’m not jealous. I’m not jealous. 我没嫉妒 我没在嫉妒
[1:23:32] Percy, open the hatch. 波西 打开门
[1:23:34] Why would he wanna come down? 他怎么会下来呢
[1:23:36] He knows we don’t like him. 他知道我们不喜欢他
[1:23:38] Come on, you guys. Look at this stuff. 别这样 伙计们 看看这些东西
[1:23:42] Have you forgotten how it was before he came? 难道你们忘了他没来之前是什么样的吗
[1:23:44] No, no, I haven’t forgotten, Valentina. 不 我没忘 瓦伦蒂娜
[1:23:46] It was so pure. Will you please just unzip me here? 这些很纯洁 你能帮我拉开拉链吗
[1:23:49] Pure? 纯洁
[1:23:51] And the women? You saw their faces when they came out. 那些女人呢 你看到她们出来时的样子了
[1:23:54] I saw his faces, Valentina. 我看到他的脸了 瓦伦蒂娜
[1:23:56] I saw both of his faces. He has at least two. If not more. 他两张脸我都看到了 至少两张或更多
[1:23:58] It’s my birthday. Percy, we’re supposed to be celebrating. 今天是我生日 波西 我们应该庆祝的
[1:24:04] At least Tony remembered. 至少托尼记得我的生日
[1:24:06] Would you please listen to me for one second? 你能听我说一句吗
[1:24:13] No. 别动
[1:24:14] Leave it. 别管他
[1:24:22] Let him in, it’s…Tony? 让他进来 那是托尼吧
[1:24:24] No, I think not. 不 我觉得不是
[1:24:28] Sit down. 坐下
[1:24:39] Can somebody please answer the door? 没人去开门吗
[1:24:42] I can’t stand not answering the door, or the telephone. 我实在忍不了有人敲门或者电话一直响
[1:24:44] Drives me crazy. It’s not in my nature. 我会发疯的 这违背我的天性
[1:24:47] I won’t be able to sleep. 我会睡不着觉的
[1:24:49] The knock-knock-knocking is gonna be in my head all night. 这敲门声会整夜在我脑中回响
[1:24:52] Just things like that. 就像这样
[1:25:07] Well… 好啦
[1:25:10] ..You’ve won. 你赢了
[1:25:12] It’s over. 结束了
[1:25:13] – Four rotten russkies? – And the girl from the pub. -只有四个俄国佬 -还有酒吧的那个女孩
[1:25:17] Ahh, Sal. 萨尔吗
[1:25:21] She don’t count. Do you, Sal? 她可不能算 你说呢 萨尔
[1:25:24] And that’s how you take your pleasure, is it? 你以此为乐 对吧
[1:25:26] Toying with me? 一直在耍我
[1:25:28] Like a cat with a mouse? 就像猫捉老鼠的游戏
[1:25:30] Come on. Sal didn’t get to make a real choice. 得了 萨尔根本就没做任何选择
[1:25:33] You were out for the count. It wouldn’t be fair. 你说了不算 不公平
[1:25:36] You got four… so, you know, you get your friend Tony. 你只有四个 况且 你还有老朋友托尼
[1:25:40] Come on. 怎么样
[1:25:43] We’re even. 现在是平局
[1:25:45] It’s not quite over. 还没彻底结束
[1:25:49] Not quite. 还没结束
[1:25:52] Ho-ho, look at the time. 看看时间
[1:25:54] It’s almost eleven. 已经快11点了
[1:26:04] Dad? 爸爸
[1:26:05] What? 什么
[1:26:07] Oh. We’re going to have to give another performance. 我们还得去再演一场
[1:26:11] Now, quickly. 必须尽快
[1:26:15] Get ready to move out. 快点准备吧
[1:26:17] – Who was that? – Just somebody asking the way. -那人是谁 -只是个问路的
[1:26:20] I overheard you. He wasn’t asking the way. 我听见你说什么了 他可不是问路的
[1:26:22] Yes. Tony! Percy! 托尼 波西
[1:26:24] – What’s going on? – Not now, Scrumpy, not now. -到底怎么回事 -以后再说 小烈酒
[1:26:27] – Where’s Tony? – What are you hiding? -托尼哪去了 -你在隐瞒什么
[1:26:30] It’s to do with that rambling story 是不是和那个故事有关系
[1:26:33] you started telling and never finished. 你总是讲到一半的那个故事
[1:26:35] What are you hiding? 你在隐瞒什么
[1:26:36] Oh, you… 你居然
[1:26:41] I want to know the truth. 我想知道真相
[1:26:47] The truth? 真相吗
[1:26:52] I am thousands of years old. 我已经活了几千年了
[1:26:55] I have been immortal. 我是不死之身
[1:27:01] And I did make a bargain with the devil. 我和恶魔达成协议
[1:27:04] For that woman, in the story? 为了你故事里的那个女士吗
[1:27:06] Yes. 是的
[1:27:10] Your mother. 她是你的母亲
[1:27:17] I regained my youth and I won her. 我重获青春 并赢得了她的心
[1:27:22] We lived in joy. 我们过得很好
[1:27:25] We grew old together. 我们一起白头偕老
[1:27:27] And then one day she came and told me 有一天 她告诉我说
[1:27:29] that she was pregnant. 她怀孕了
[1:27:30] Imagine. 想象一下
[1:27:32] 60 years old and pregnant. 60岁的人怀孕
[1:27:35] It was a miracle. 就是个奇迹
[1:27:38] But she died giving birth. 但是她没能走出产房
[1:27:43] Me? 因为我吗
[1:27:45] Yes. 是的
[1:27:48] Miracle or a mistake? 是奇迹还是错误
[1:27:51] You’re the best mistake I ever made. 你是我犯过的最大的错误
[1:27:55] And the bargain with the devil? 那你和恶魔的协议呢
[1:27:58] There are two parts to a bargain. 协议有肯定两方都有条件
[1:28:00] He granted me mortality 他给了我新生
[1:28:02] on condition that any child I would father… 但有个条件就是 一旦我有了孩子
[1:28:06] would, at the age of 16, belong to him. 长到16岁以后 就要跟他走
[1:28:12] No. 不是真的
[1:28:13] You’re just telling a story. 你只是在讲故事
[1:28:16] A cruel story. 一个残忍的故事
[1:28:19] – Why should I believe it? – Because it’s true. -我为什么要相信 -因为那是真的
[1:28:21] Every word of it’s true. But… but there’s a new wager. 每个字都是真的 但还有一局新的赌博
[1:28:24] All is not lost. Now, we can win, we can win. 不会输的 我们还能赢 我们还有希望
[1:28:27] – You’ll be mine again. – Enough, enough! -你还是我的乖女儿 -够了 够了
[1:28:29] – Stop! – No, listen to me, Scrumpy. -别说了 -不 听我说 小烈酒
[1:28:31] Listen to yourself! 讲给你自己听吧
[1:28:34] Who are you? I don’t know any more! 你是谁 我已经不认识你了
[1:28:37] All my life you’ve filled my head with dreams. 我的人生都充斥的你的梦
[1:28:40] Your dreams. 你的梦
[1:28:42] You’re making deals with the devil. 你竟然和恶魔做交易
[1:28:45] What am l? 我到底是什么
[1:28:47] A pathetic bet? 我只是个可悲的赌注
[1:28:50] Another mistake? 又一个错误吗
[1:28:53] – Val! – Oh, she’s gone. -瓦伦 -她走了
[1:28:57] – She’s gone. – Telling the truth… -她走了 -告诉她真相
[1:29:00] Always a bad idea. 根本就是个坏主意
[1:29:02] Oh, hold your tongue, you smug little pustule! 住嘴 你这个自己为是的脓包
[1:29:07] Get out of my sight and stay out! 别让我再看见你
[1:29:18] Perhaps you’ll find a midget if you’re lucky. 走运的话 也许你能找到一个侏儒
[1:29:26] Valentina! 瓦伦蒂娜
[1:29:31] Valentina! 瓦伦蒂娜
[1:29:38] Valentina! 瓦伦蒂娜
[1:29:42] Valentina! 瓦伦蒂娜
[1:29:47] Fuck. 我靠
[1:29:51] Come on. 快点
[1:29:57] What are you doing? 你在做什么
[1:29:59] Trying to save your daughter’s life, sir. 试着挽救你女儿的生命 先生
[1:30:01] Save? 挽救
[1:30:02] How? 现在吗
[1:30:04] Well, I figured I could be the fifth soul. 我可以做第五个灵魂
[1:30:06] See. I could take that risk, sir. 我可以冒这个险
[1:30:09] You’re a good lad, Tony, but it’s no use. 你是个好孩子 托尼 但已经没用了
[1:30:12] We still have time, don’t we? 我们还有时间 不是吗
[1:30:13] Yes, of course there’s still time, but… 是的 是还有时间 但是
[1:30:15] You know I’d never ask for anything 你知道我从没求你做过
[1:30:17] in return? It’s not in my nature. 任何事 这不是我的本性
[1:30:19] Well, you’re a saint, my boy, you’re a saint, 你真是个圣人 我的孩子 你是个圣人
[1:30:21] but it… it’s positively useless. 但是 这可能还是没有用
[1:30:23] Actually, there is one thing. 事实上 还有一件事
[1:30:27] How about an initiation into the secrets of the trance? 进入奇幻世界你看怎么样
[1:30:31] – Oh, I can’t do that, no. – What? Why not? -我不能这么做 -什么 为什么不能
[1:30:33] – No, it won’t work. – I could do it. -没有用的 -我能做到的
[1:30:35] – You’d be a great teacher. – It hurts my head. -你是个好老师 -那会伤了我的脑子
[1:30:37] – What do you mean? – Too up… too upset. -你什么意思 -太 太伤心了
[1:30:39] Oh, it’s not a time to be upset, sir. It’s time to be happy. 现在可不是伤心的时候 应该开心才对
[1:30:43] I mean, think about Valentina. 我是说 想想瓦伦蒂娜
[1:30:44] Now, we need you to be in a trance for this to work. 现在 你得进入状态 让这个舞台动起来
[1:30:47] Can you give me that? 你能做到的 对吗
[1:30:48] Come on. Close your eyes, come on. 快点 闭上眼睛 快
[1:30:52] Close your eyes. Think of the ocean. 闭上眼睛 想象一下无尽的海洋
[1:30:55] The ocean going in and out. 海洋时隐时现
[1:30:58] In and…out. 时隐时现
[1:31:01] Yes, in and…out. 时隐时现
[1:31:05] In and out. 时隐时现
[1:31:10] And in and out. 时隐时现
[1:31:20] Shit! 见鬼
[1:31:23] I don’t have time for this. Pull yourself together. 我可没时间玩这个 振作点
[1:31:26] This is not a time to be playing baby. 现在可不是在过家家
[1:31:27] – It’s no good. – What isn’t? -这没用的 -怎么了
[1:31:29] It’s no good. 根本没用
[1:31:30] – Now concentrate. – Won’t work. -要专心致志 -没用的
[1:31:32] Damn it, Tony, just… I need to calm down. 该死 托尼 我需要冷静
[1:31:34] You need to calm down. 你需要冷静
[1:31:36] You just need to relax and try and um…think of…chocolate. 你需要放松 冷静 然后试着想想 巧克力
[1:31:42] Um, melting away on a hot stove. 在热热的锅里融化
[1:31:45] It’s just melting, melting… 融化 融化
[1:31:55] Good, good, good, good, good. 好 很好 很好
[1:31:56] Right, stay with me, sir. Stay with me. 继续 先生 继续想
[1:32:01] – Oi, what’s wrong with you? – Duty! -你是怎么了 -责任
[1:32:03] Truth! 真相
[1:32:05] Justice! 公正
[1:32:06] – Now, what is your problem? – It’s lies. -你到底怎么回事 -撒谎
[1:32:09] Just listen. All right now, calm down. 听着 没关系的 冷静
[1:32:11] Bloody hell, father like daughter. 该死的 真是有其父必有其女
[1:32:13] – Now come here, look at me. – No. -过来 看着我 -不
[1:32:15] – Calm down. – No, no. -冷静 -不 不
[1:32:16] – What is wrong? Talk to me. – Lying… -怎么了 和我说说 -撒谎
[1:32:18] – Who’s lying? – I used to think it was precious. It’s not. -谁在撒谎 -我以为那很宝贵 但其实不是
[1:32:21] What, the lmaginarium? What are you talking about? 是奇幻秀吗 你到底在说什么呢
[1:32:24] – I can’t even run away. – You can’t even run away from what? -我根本就逃脱不了 -逃脱不了什么
[1:32:28] – You wanna run away from this? – Yes. -你想远离这些吗 -是的
[1:32:30] Listen, if you wanna get away, 听着 你要是想远离这里
[1:32:31] I can take you to a beautiful place. 我可以带你到一个美丽的地方去
[1:32:33] All right? I can take you somewhere. 好吗 我可以带你离开这里
[1:32:35] I can get you out of this darkness. 我可以带你远离黑暗
[1:32:37] I’ll take you to the light, all right? 带你去一个温暖明媚的地方 好吗
[1:32:39] I’ll take you somewhere beautiful. 带你去一个美丽的地方
[1:32:41] Just you and me. Now trust me. Come with me now. 只有你和我 相信我 和我走吧
[1:32:44] We don’t have time for this. All right? 快没时间了 知道吗
[1:32:46] Now, it’s gonna be a paradise, all right? 我们要去的是天堂
[1:32:48] It’s my world. It could be our world. 是属于我的 也是属于我们的
[1:32:50] Trust me, it’ll be perfect. 相信我 不会错的
[1:32:53] Ah, now. No, see, yeah, that’s bad. 不会把 不要 那可不好
[1:32:56] – Did some light reading and found this. – Can I have a look? -我想好好看看这个吗 -能让我看看吗
[1:32:59] – Valentina might be interested. – We don’t have time. -瓦伦蒂娜可能会很感兴趣 -没时间了
[1:33:02] – We gotta get inside. – He’s a liar! -我们得赶紧进去 -他是个骗子
[1:33:04] – He’s nothing but a liar, Val. – This was in the past. -他是个十足的骗子 瓦伦 -都已经过去了
[1:33:07] In the present, I have to get you in there. 现在 我要带你进去
[1:33:09] – So come here and trust me… – Shut up! -相信我 跟我来 -住嘴
[1:33:12] Shut up! 住嘴
[1:33:15] Val! Valentina! 瓦伦 瓦伦蒂娜
[1:33:16] No! 不
[1:33:22] I didn’t want it to get to this point, mate. 我也不想这样的 伙计
[1:33:25] You don’t believe what you read in the newspapers. 不要相信报纸上说的
[1:33:30] Especially the mirror. 尤其是关于魔镜的
[1:33:43] You were right. 你说的没错
[1:33:45] The world is beautiful. 这里真的很美
[1:33:48] I always dreamed you’d be like this. 我一直梦想能像现在这样
[1:33:59] And er…well, didn’t I say you’d be happy here? 我不是也说过你在这里会很开心吗
[1:34:04] Isn’t it just… perfect? 这里是不是很棒
[1:34:07] Perfect. 太棒了
[1:34:11] If only we didn’t have to make a choice. 只是 我们必须得做出选择
[1:34:13] There doesn’t have to be a choice. 我们不必做什么选择
[1:34:15] Sweetheart, a rule’s a rule. 甜心 规则就是规则
[1:34:18] Those are my father’s rules. 那是我父亲的规则
[1:34:19] We’re free. 我们是自由的
[1:34:22] See? 看到了吗
[1:34:24] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[1:34:27] Well, er…I suppose you are right. 也许你是对的
[1:34:30] Tony, we’re free if we want to be. 托尼 我们就是自由的
[1:34:35] Let’s just let the river do the choosing. 就让河流去做选择吧
[1:34:38] Now…kiss me. 现在 吻我
[1:34:52] Oh, Val, you’re a very naughty girl. 瓦伦 你可真是个小淘气
[1:35:00] When the moon hits your eyes 当月亮闪现在你的眼前
[1:35:03] like a big pizza pie, 就像大大的披萨饼
[1:35:06] that’s amore. 那就是爱情
[1:35:08] When the stars make you drool 当星星让你看到发呆
[1:35:11] just like pasta fazool, 直流口水
[1:35:13] you’re in love. 你已陷入爱河
[1:35:18] You know… 知道吗
[1:35:22] ..I think maybe I love you, Tony. 我觉得我爱上你了 托尼
[1:35:24] Val. 瓦伦
[1:35:26] We should lie here more often. 我们应该一直这样下去
[1:35:30] Get married. 然后结婚
[1:35:33] Make babies. 还可以生孩子
[1:35:43] – Well, maybe this is my, er…choice. – What d’you mean? -也许这才是我的选择 -你说什么
[1:35:47] That’s a child. It’s not a choice. 那是个孩子 不是什么选择
[1:35:49] – She needs our help. – Yes. -她需要我们的帮助 -是的
[1:35:51] It’s ok. It’s ok. Come here, we’ll help you. 没事了 过来 我们会帮助你的
[1:35:54] Look, don’t worry. Don’t worry, come here. 别担心 别担心 到这儿来
[1:35:56] No, no, it’s ok, we’re here to help you. 没关系的 我们是来帮你的
[1:35:58] – Tony, help me. She’s strong. – No! -托尼 帮帮我 她太有劲了 -不
[1:36:00] Come, it’s ok. 没事的
[1:36:03] No, we’re friends. Come here. 我们是友好的 过来
[1:36:11] – Smile for the cameras, sweetheart. – Lovely! -看镜头 笑一个 甜心 -真可爱
[1:36:14] I think this is my world. 这是我的世界了
[1:36:19] Well, sustainability’s great. I mean, if you can achieve it. 无私地接受是伟大的 如果你真的能做到
[1:36:23] The problem in most cases is you simply can’t get there. 但问题是 大多数情况下根本做不到
[1:36:25] Don’t you risk entrenching the need for charity 您不认为使慈善制度化
[1:36:27] by institutionalising it? 是一种冒险吗
[1:36:30] It’s an unfortunate truism that charity, 总所周知 慈善
[1:36:32] like poor little Olga here, 对于可怜的小奥尔加来说
[1:36:33] is always with us, to coin a phrase. 就是和我们在一起 这才是它的本意
[1:36:35] Ah, there you are, my darling. 你在这儿 我的宝贝
[1:36:38] Ladies and gentlemen, isn’t she a wonder? Hello. Big smiles. 女士们先生们 她是多么的非凡 笑一个
[1:36:41] what’s your message to the president? 你想对总统说点什么吗
[1:36:43] I wouldn’t presume to have one. 我没什么特别想说的
[1:36:45] I think, luckily for the foundation, 幸运的是 我们关于基金会的看法
[1:36:47] we see eye-to-eye on most things. 大多数情况下是完全一致的
[1:36:49] – Tony, I had something… – Oh, one sec, love. -托尼 我有话 -稍等一下 亲爱的
[1:36:55] Mr president, thank you for coming. 总统先生 感谢您的光临
[1:36:57] – There he is. – It’s great to see you. -他在那 -见到你很高兴
[1:36:59] We are the children of the world 我们是世界的孩子
[1:37:03] and we have suffered for your sins 我们经受了苦难
[1:37:07] but if you open up your heart 如果你能敞开胸怀
[1:37:10] a beautiful new day begins… 新的一天就会到来
[1:37:14] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:37:16] please be upstanding for the president. 请起立欢迎总统先生
[1:37:19] Yes, so many suffering children. 这么多苦难的孩子
[1:37:21] So much opportunity to do some good, really. 这么多做善事的机会
[1:37:24] It’ll be a big year for our foundation. 对我们的基金会来说很难得
[1:37:26] President is getting ready to make a speech, 总统先生已经准备要致辞了
[1:37:27] introduce me on the stage. 要在台上介绍我了
[1:37:29] – Yeah. – Lovely. -好的 -很好
[1:37:31] Talk to you tomorrow. Yes, absolutely. 明天再打给你 没问题
[1:37:33] I’ve only three words to say. 我只说三个字
[1:37:36] Well done, Tony. 好样的 托尼
[1:37:39] Ah, the children. The children. 孩子们 孩子们
[1:37:43] This is a vital moment for the future of the foundation. 今晚对基金会的未来至关重要
[1:37:45] – Children of the world depend on us. – Valentina! -全世界的孩子都需要我们 -瓦伦蒂娜
[1:37:51] Valentina! 瓦伦蒂娜
[1:37:53] Anton? 安东
[1:37:56] – Anton? – Yes, yes, listen to me right now. -安东 -没错 是我 现在听我说
[1:37:59] This is nothing to do with you. This is him. 这跟你毫无关系 这都是他的
[1:38:01] – Where are you? – This is his imagination. -你在哪 -这是他的幻想
[1:38:03] Right, call security now! 快去叫保安
[1:38:05] Down here, under your arm. Yes, yes. 这呢 往下看 没错
[1:38:07] – What… Anton, what are you doing here? – Look. -你怎么 安东 你干什么 -看
[1:38:09] “Disgraced director of children’s charity, “少儿基金会的黑心老板”
[1:38:11] suffer the little children…” “虐待幼童”
[1:38:13] He’s lying. It’s not right, he’s jeal… 他撒谎 不是的 他就是在嫉
[1:38:15] “..Was arrested last week on charges of “上周因将第三世界
[1:38:18] stealing organs of third world children 儿童的器官
[1:38:19] and selling them to wealthy westerners.” 贩卖给西方富豪而被捕”
[1:38:23] – Come back. – What are you doing? -给我回来 -你在干什么
[1:38:25] – That’s Anton. – He’s lying. -他是安东呀 -他在撒谎
[1:38:27] – Stop! – Whose side are you on? -住手 -你到底是站在哪边的
[1:38:31] You, you’ve betrayed me, haven’t you? 你 你背叛我 对不对
[1:38:33] How could you do this after all we’ve been through. 我们经历了重重考验 你怎能这样对我
[1:38:34] Don’t you touch her! 不许你碰她
[1:38:36] I’ll show ’em! I’ll show them all, Tony. I’ll show ’em all. 我要公之于众 托尼 让所有人都知道
[1:38:41] ..Have had the courage to fight poverty… 他那与贫困抗争到底的勇气…
[1:38:43] – He’s a liar, he’s a fraud! – Come here, you little bastard! -他是骗子 他是伪君子 -回来 小混蛋
[1:38:46] – Do not believe him. – I’ll kill you. -别信他 -我宰了你
[1:38:48] – Passion…and dedication… – All right, all right… -他的激情与奉献… -住手 住手
[1:38:51] – Trying to… – Careers and struggles… -有本事你试试… -他的事业与抗争…
[1:38:53] Shut up! Trying to ruin my world! 闭嘴 叫你毁我的人生
[1:38:56] Stop him! 快拦住他
[1:38:58] – My god. – Somebody stop him. -我的天 -快去拦住他
[1:39:00] – He’s a monster! – Stop him! -他是个恶魔 -快让他住手
[1:39:02] He was being a very naughty little boy. 这孩子太淘气了
[1:39:08] Christ. Mr. president. 天哪 总统先生
[1:39:10] Fuck. 该死
[1:39:14] Stop him! 拦住他
[1:39:15] Get out of me way! Christ. 别挡道 老天
[1:39:19] Er, exit sign? 出口在哪
[1:39:21] Er, oh, no. 不 别
[1:39:23] No! No! 不 不
[1:39:25] No! I can’t. No, no, no… 不 我不能 不 不
[1:39:28] No, not good. Er… 不妙
[1:39:31] I’m coming after you, Tony! I’m coming after you! 别想跑 托尼 别想跑
[1:39:34] No, get off me. 滚开
[1:39:36] Get off of me. 叫你滚开
[1:39:45] Anton! Anton! 安东 安东
[1:39:47] Are you all right? 你还好吧
[1:39:48] Val! Val, watch out! 瓦伦 小心
[1:39:52] Valentina. 瓦伦蒂娜
[1:39:54] – Val. Val! – Anton. -瓦伦 -安东
[1:39:58] Anton. 安东
[1:40:01] Val, help me. 瓦伦 救我
[1:40:03] Hold on to me. Hold on to me, please. 抓住我 抓住我 求求你
[1:40:05] Hold on! 别松手
[1:40:12] I’m sorry. 对不起
[1:40:14] I was so wrong. 都是我的错
[1:40:15] Yeah, I know, I know. 我知道 我明白
[1:40:19] But I love you. 可我依然爱你
[1:40:30] Who are you working for? 你为谁卖命
[1:40:32] You didn’t come up with all this by yourself. 这主意肯定不是你出的
[1:40:34] – You bastard! – Nah, somebody’s got to you. -你个混蛋 -肯定有人指使你
[1:40:37] Somebody’s paid you. Speak a little russian, do we? 付钱雇佣你 说句俄语来听听
[1:40:41] Valentina! Scrumpy! 瓦伦蒂娜 我的小烈酒
[1:40:45] Miraculous child, there you are. 我的奇迹 你在这
[1:40:47] You old bastard. 你个老混球
[1:40:49] After everything we’ve been through. 我们经历了那么多考验
[1:40:50] How could you? Is this how you repay me? 你怎么能这样 你就这样回报我吗
[1:40:52] I can’t believe it. After everything. 难以置信 重重险阻之后
[1:40:55] – And this is all your doing. – Yeah, all my doing? -你却恩将仇报 -这都是我造成的吗
[1:40:57] – How could you, doc? – No, no, no, no, no. -看你干的好事 博士 -不 不 不
[1:40:59] I’m felicity. I-I mean I’m the falicitator, 我代表快乐 我是快乐的制造者
[1:41:02] the facilitator, dear boy. 快乐的推动者
[1:41:04] I create the opportunity. It’s not my fault if you’re not up to it. 我给了你机会 你没抓住 不是我的错
[1:41:07] I’ll forgive you. 我会原谅你的
[1:41:19] Dad! 爸爸
[1:41:21] Dad! 爸爸
[1:41:26] Wake up. 醒醒
[1:41:27] Dad! 爸爸
[1:41:29] Please. 求求您
[1:41:32] – Please. – Step back, miss. Step back. -求求您 -请后退 小姐
[1:41:36] Sir? Can…? 先生 您能听
[1:41:38] Please, miss. There’s n-nothing you can do. 拜托 小姐 您什么忙也帮不上
[1:41:41] – He’s, he’s d-d-dead… – No! -他 他不行了 -不
[1:41:43] D-d-dead drunk. 醉得不行了
[1:41:47] Haven’t we seen this guy before? 你以前见过这人吗
[1:41:49] – Oh, they all look the same. – Aye, bloody drunks. -看起来长得都差不多 -老醉鬼
[1:41:56] I hate you! 我恨你
[1:41:58] You make me sick! 你真让人恶心
[1:42:10] 他的 她的
[1:42:12] This is to be my choice? 这是要我做选择吗
[1:42:21] Hold your horses. There’s absolutely no need for that. 别急嘛 没必要着急
[1:42:25] That’s just plain contrariness. 你只是有点小叛逆而已
[1:42:27] Oh, you really think you deserve punishment, don’t you? 你真觉得自己该受到惩罚吗
[1:42:31] You have no idea. You’re just a kid. 你什么都不懂 你只是个孩子
[1:42:35] Where have you been? I’m a woman now. 你以为你是谁 我已经是个女人了
[1:42:38] Selfish bitch. 自私的婊子
[1:42:41] – Only fit for… – Only fit for hell. -我只配 -只配下地狱
[1:42:47] If only. 我求之不得
[1:42:50] God, stop. Your pop’d never forgive me. 快停下 你老爹不会原谅我的
[1:42:54] That’d be a shame. 那可就太遗憾了
[1:42:59] Let’s dance. 跳一曲吧
[1:43:44] Damn. 该死
[1:43:47] I’ve won. 我赢了
[1:44:16] You know it’s…not exactly what I had in mind, you know. 你知道 这不是我本意
[1:44:23] All this. 这一切
[1:44:25] I mean, Valentina being the fifth. 我是说 没想到瓦伦蒂娜会是第五个
[1:44:29] I mean, she’s supposed to be the prize, 她本该是奖品
[1:44:31] not part of the final score. 而不是比分
[1:44:34] Just doesn’t seem fair. 真是不公平啊
[1:44:39] I hope they get that bastard and tear him limb from limb. 希望他们把那混球抓住 撕成碎片
[1:44:42] But they won’t. 可他们不能
[1:44:44] He leads a charmed life, that one. 他的生命被施了魔咒 就是这个
[1:44:49] I’ve been trying to get that bastard for years. 我抓他抓了好几年
[1:44:51] I thought I had him this time, but, you know, 希望这次能得手 可你知道
[1:44:53] Some prat always seems to come along and rescue him. 总有些傻瓜冒出来救他
[1:45:00] You know those er… 你还记得
[1:45:02] Weird markings that he had on his forehead 你们找到他时他额头上的
[1:45:05] when you found him? 奇怪符号吗
[1:45:07] What is all that about? 那些都是什么啊
[1:45:12] Do they protect him or… what is it? 是护身符吗 还是什么
[1:45:15] I’ve never been into all black magic stuff. 我从来不会施什么黑魔法
[1:45:18] I just couldn’t get the hang of it. 我总是搞不懂
[1:45:22] Can I offer you a stick of gum or a breath mint? 用我给你块口香糖或是薄荷糖吗
[1:45:28] Oh, jesus. I hate to see you like this, parny. 拜托 我可不想看见你这样
[1:45:31] I mean…I tell you what. 我跟你说
[1:45:34] If you can get me the lowdown on 要是你能帮我弄懂
[1:45:36] all those satanic markings… 那些该死的符号
[1:45:38] Better, if you can help me wipe that self-righteous little creep 或者 帮我让那自以为是的混小子
[1:45:42] off the face of the universe… 从这世上消失的话
[1:45:44] I’ll give you Valentina back. 我就把瓦伦蒂娜还给你
[1:45:53] What do you say? 怎么样
[1:46:03] Thank god for that. 谢天谢地
[1:46:20] Huh? Oh, shit. 该死
[1:46:22] Give it to me. 还给我
[1:46:24] Oh, no. 哦 不
[1:46:26] Look, I’m in a bit of a hurry. 听着 我有点急事
[1:46:28] Now just give us a second, please, everybody. 大家都请先等一等
[1:46:34] Here’s your tube and there’s mine. 这是你的哨子 这是我的
[1:46:37] Mine’s a cheap counterfeit, you know. It breaks so easily. 我的是个廉价的冒牌货 一捏就碎
[1:46:43] Oh, here’s another. 可我还有一个
[1:46:46] Stop! 停下
[1:46:46] You’re not amused? 不好笑吗
[1:46:48] You’ve been talking to the devil, 你已经和那恶魔谈过了
[1:46:50] haven’t you? What did he say? 对吧 他说什么
[1:46:51] No, wait, let me. 等等 让我猜猜
[1:46:53] If you manage to kill me, then he’ll release Valentina, right? 如果你杀了我 他就放了瓦伦蒂娜 对不对
[1:46:58] It’s all lies. He can’t release her. 那都是骗你的 他不会放了她
[1:47:00] He can’t release her cos he doesn’t have her. 他放不了她 因为她不在他手里
[1:47:02] He doesn’t have her because she’s the prize. 她不在他手里 因为她是奖品
[1:47:05] He still doesn’t have the five wins. 他还不够五个人 还没赢
[1:47:07] But if you kill me, he will, won’t he? 可如果你杀了我 他就赢了 对吗
[1:47:09] Then you’ll have lost Valentina forever. 那你将永远失去瓦伦蒂娜
[1:47:11] Choose. 选哪个
[1:47:13] – This is ridiculous! – Choose! -别搞笑了 -选一个
[1:47:15] Right. 好吧
[1:47:21] That one. 那个
[1:47:23] Sure you made the right choice? 你确定吗
[1:47:25] Oh, look… 听着
[1:47:27] Let’s find out. 我们来确认一下吧
[1:47:35] Voila. 你瞧
[1:47:47] Jesus! Spit it out, you old goat. 天哪 快吐出来 老不死的
[1:47:55] Gotcha! 搞定
[1:48:05] Thank you all for coming. It’s been a splendid success. 谢谢光临 这次招待会十分成功
[1:48:10] Round the neck. 套到脖子上
[1:48:57] There are three cardinal rules, Mr. Nick. 有三点重要原则 尼克先生
[1:49:01] One: There is no black magic, only cheap tricks. 第一 没有什么黑魔法 只是骗人的把戏
[1:49:06] And I forget the others. 其他的 我忘了
[1:49:08] Now where’s my daughter? 我女儿在哪
[1:49:11] Oh, for Christ’s sakes. 我的天
[1:49:13] How should I know? 我怎么知道
[1:49:15] You’re her father. You’re her loving father. 你才是她父亲 最爱她的父亲
[1:49:26] I mean, she is free, isn’t she? 我是说 她是自由的 不是吗
[1:49:28] Jesus. 天哪
[1:49:45] And the years roll on. 年复一年
[1:49:49] Winds still blow. 风依旧吹
[1:49:52] Snows still fall. 雪依旧飘
[1:49:54] Fires… still burn. 火依旧燃烧
[1:49:59] And yet… 但是
[1:50:01] Everything has changed. 早已物是人非
[1:50:05] Is that my punishment? 这就是我的惩罚吗
[1:50:10] Am I never to find her? 我再也找不到她了吗
[1:50:27] 主路 辅路
[1:50:30] Please stop. 快停下吧
[1:50:33] No more choices. 我不要选择
[1:50:36] No more choices. 不要再让我选择了
[1:51:07] 求好心人施舍
[1:52:53] So you found her? 你找到她了吗
[1:52:55] Yes. 是啊
[1:52:58] Yes, I found her. 是啊 我找到了
[1:53:02] I think… 我想
[1:53:05] ..She may have a daughter. 她好像有了个女儿
[1:53:08] You’re not going in there, are you? 你不会进去的 对吧
[1:53:14] You wouldn’t want to scar a child for life, would you? 你不想给那孩子留下终生的伤疤 是不是
[1:53:18] Look at you. 瞧瞧你
[1:53:20] No. 不想
[1:53:26] The great doctor Parnassus. 伟大的帕那索斯博士
[1:53:29] You’re an utter disgrace. 简直邋遢到家了
[1:53:36] This is gonna take some time. 我可有得忙了
[1:53:37] Oh, Percy. 波西
[1:53:40] What would I do without you? 没有你我可怎么办啊
[1:53:45] Get a midget. 再找个侏儒
[1:53:47] Let doctor Parnassus open your imagination. 让帕那索斯博士开启你的幻想之门
[1:53:51] Transcend heights on beauty’s open wing 乘着天使的翅膀飞升至云霄
[1:53:54] And be transported to worlds you’ve never dreamed of. 将你送到超乎想象的幻境
[1:54:00] Does it come with a happy ending? 是大团圆结局吗
[1:54:03] Sorry, we can’t guarantee that. 抱歉 我们不做任何保证
[1:54:11] Ladies. 女士们
[1:54:13] God bless you, son. 上帝保佑你
[1:54:24] Get back to work. 快好好干活
2009年

Post navigation

Previous Post: Joe Versus the Volcano(魔岛仙踪)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Critters Attack(魔精攻击)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme