英文名称:The Ides of March
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | I’m not a Christian, I’m not an Atheist. | 我不是基督徒 也不是无神论者 |
[00:55] | I’m not Jewish, | 不信犹太教 |
[00:57] | I’m not Muslim. | 也不信伊斯兰教 |
[00:59] | My Religion… What I believe in? | 说起我的宗教信仰 我所信仰的 |
[01:03] | Is called, The Constitution Of The United States Of America. | 名为”美国宪法” |
[01:26] | – Hang on. – Did you get that? | -等下 -你听到那声了吗? |
[01:28] | Let me open this up. | 让我把灯打开 |
[02:07] | Okay, go ahead. | 好了 继续 |
[02:10] | If I’m not religious enough for you, don’t vote for me. | 如果我不合你的信仰 那就别投我的票 |
[02:14] | If I’m not…uh… | 要是你觉得我 |
[02:16] | Experience enough for you, don’t vote for me. | 缺乏经验阅历 那也别投我 |
[02:25] | You know what, Don’t vote for me. | 反正不管怎样 别投我的票 |
[02:27] | Don’t… Don’t do it. | 千万别投 |
[02:30] | Whatever you do, don’t vote for me. How’s that? | 不管怎样 就是别投我 效果怎样? |
[02:31] | – Okay. – Okay, thanks. | -挺好 -那就好 谢了 |
[02:34] | Can we get the monitors up a little, | 可不可以把监听器往上抬点? |
[02:35] | I’d like the governor to be able to hear himself? | 我想让州长可以听见自己的声音 |
[02:37] | You got it. | 好了 |
[02:38] | Also, are we gonna put raisers under this podiums, like we discussed in the pre-conditions? | 还有 我们之前讨论过 要在讲台下放个提升台 |
[02:44] | No, I know. | 我知道 |
[02:45] | we canned inspection last night. | 我们昨晚视察过 |
[02:47] | They’ll make something slide under there. | 有人会在那安装滑块 |
[02:48] | Okay, thank you. | 那就好 谢了 |
[02:49] | It’s just they’re few inches short. | 只是这个讲台稍微高了一点 |
[02:50] | It makes it hard for him to read his notes. | 这样他念起演讲稿来不太方便 |
[02:51] | Okay. | 知道了 |
[02:53] | Gentlemen, Thank you… and i’ll see you in few hours. | 多谢你们了 一会儿见 |
[02:55] | I didn’t know the governor has trouble reading his notes. Why doesn’t he wear glasses? | 没想到州长视力有问题? 他干嘛不戴副眼镜? |
[02:58] | No, he doesn’t. Just, Pullman’s just 5/8. | 不是视力问题 是身高问题 他不到1米8 |
[03:00] | He’s gonna look like a Hobbit. | 讲台太高会显得他很矮 |
[03:23] | Well, it all comes down to this. | 这一天终于即将到来 |
[03:25] | We are one week away, from the Ohio Primary. | 离俄亥俄州长预选仅剩一周了 |
[03:28] | Two Democrats are left standing. | 候选人中两名民主党狭路相逢 分别是 |
[03:29] | Senator Pullman of Arkansas… | 来自阿肯色州的普尔曼议员 |
[03:31] | Trailing Gov.Morris of Pennsylvania. | 和来自宾夕法尼亚州的莫里斯州长 |
[03:34] | Gov.Morris has mounted a sizeable lead. | 莫里斯州长的票数遥遥领先 |
[03:36] | With two thousand and fourty seven delegates. | 共有2047名议员为其投票 |
[03:38] | Winning New Hampshire, California… New York and Michigan. | 远超新罕布什尔州 加州 纽约州和密歇根州的州长票数 |
[03:42] | But Sen.Pullman with thirteen hundred and two delegates… | 然而普尔曼议员不甘落后 共有1302名议员为其投票 |
[03:45] | Is still in the hunt, | 看来胜负还未定 |
[03:46] | Having won Florida and Tennessee… | 普尔曼的票数也超过了弗罗里达州 田纳西州 |
[03:48] | And Virginia and Missouri. | 弗吉尼亚州和密苏里州 |
[03:49] | A win in Ohio could turn it all around. | 对这位来自阿肯色州的议员来说 |
[03:52] | For the Arkansas Senator. | 在俄亥俄州大胜即能扭转形势 |
[03:54] | One week from Tuesday, the all important Hundred and sixty-one Ohio delegates… | 周二开始的这一周 这161位俄亥俄州的议员 |
[03:59] | Could be the deciding factor. | 将决定最终胜负 |
[04:01] | Once again, it is true… | 再重复一次 |
[04:02] | ‘As goes Ohio…so goes the nation’. | “俄亥俄州的形势将代表全国的形势” 此言不虚 |
[04:08] | But you call yourself a Christian. | 但你说自己是基督徒 |
[04:09] | – How would that matter? – Let me quote. | -那又怎样? -听我引用的这句话 |
[04:10] | ” I have no Idea what happens when we die. | “我对死后的世界一无所知 |
[04:13] | Maybe, nothing. Maybe, it’s like before we were born”. | 也许什么都不会发生 就像我们出生前一样” |
[04:17] | You did write this Governor. | 这句话一定要写上去 |
[04:18] | Let me be specific. | 听我详细说来 |
[04:19] | Please do. | 说吧 |
[04:20] | I was raised a Catholic, and I am no practising Catholic. | 我生于天主教家庭 但我并不信奉天主教 |
[04:23] | And I have no idea, What happens after we die. | 我也不知道我们死后会怎样 |
[04:25] | If the senator does, then…maybe you should be The President. | 要是议员知道的话 或许可以当总统了 |
[04:29] | Is that your idea of being specific? | 这就是你所说的详细说来? |
[04:31] | Let me be more specific. | 继续听下去 |
[04:32] | Thank you. | 谢谢 |
[04:34] | I’m not a Christian or an Atheist. | 我不是基督徒 也不是无神论者 |
[04:36] | I’m not Jewish or Muslim. | 我不信犹太教 也不信伊斯兰教 |
[04:37] | What I believe… | 我所信仰的是 |
[04:39] | My Religion is written on a piece of paper called The Constitution. | 我的宗教信仰写在一张 叫做”美国宪法”的纸上 |
[04:41] | Meaning, that I’d defend until my dying breath your right to worship… | 也就是说 我会誓死捍卫你们 |
[04:46] | In whatever God you believe in. | 自由信仰的权利 |
[04:47] | As long as it doesn’t hurt others. | 只要你的宗教信仰对他人无害 |
[04:50] | I believe, we should be judged as a country by how we take care of the people… | 我认为 我们应当将 国家如何对待那些不能自理的人们 |
[04:53] | who cannot take care of themselves. | 作为评价标准 |
[04:55] | That’s my religion! | 这就是我的信仰 |
[04:56] | If you think i’m not religious enough, Don’t vote for me. | 如果我不合你的信仰 那就别投我的票 |
[04:59] | If you think I’m not experience enough or tall enough… | 要是觉得我缺乏经验 或是个子不高 |
[05:01] | Then, don’t vote for me. | 也别投我的票 |
[05:02] | ‘Cos I can’t change that to get elected. | 因为这都是我无力改变的事实 |
[05:04] | I just want you to say out loud, If you believe in the teachings of The Bible? | 我只想让你说清楚 你到底信不信《圣经》? |
[05:08] | Is this a Democratic primary or a general election? | 这是民主党初选 还是最后的普选? |
[05:12] | Well, Governor whoever wins this contest… | 赢了这场竞选的州长 |
[05:13] | will be running for The President. | 将会参与总统选举 |
[05:15] | And If you think, that this questions… | 要是你觉得这些问题 |
[05:17] | won’t be central in the general election. | 不可能出现在普选中 |
[05:19] | Then, you’re living in Fantasy Land! | 那你是在发白日梦呢 |
[05:21] | I’m simply pointing to the obvious. | 我只是指出了显而易见的事实 |
[05:23] | We are running for President of The United States. | 我们是在选美国总统 |
[05:26] | Not, Student Council President. | 可不是学生会主席 |
[05:57] | Fucking National Security. | 去他的国家安全 |
[06:00] | – Out of the park. – Home run. | -很精彩 -大满贯哦 |
[06:12] | You know, I’m trying to remember if the Democrats have ever nominated an Atheist before. | 我在想民主党以前有没有选过无神论者? |
[06:17] | Well, we know they’ve nominated a JackAss before. | 我只知道那帮人以前选了个白痴 |
[06:21] | That must’ve been you, that did the prep work…Steven. | 一定是你帮手准备的吧 史蒂文 |
[06:23] | Paul’s not that clever. | 保罗没那么聪明 |
[06:25] | You’ve always said the brain stuffs about me. | 你老是鄙视我的智商 |
[06:28] | I’ve had the Balls. | 别小看我 |
[06:29] | Well, it looks like you’ve got some brains now, too. | 哟 看来你现在也有点脑子了嘛 |
[06:33] | Becareful, I just might have to steal him from you. | 当心 我会来偷走哦 |
[06:39] | What a Prick! | 真讨厌 |
[07:06] | So…Paul, tell me something I don’t know. | 保罗 跟我说说我不知道的事 |
[07:08] | Tell me what’s going to happen on the 15th? | 15号那天会发生什么事? |
[07:12] | What? | 怎么了? |
[07:16] | What do you think, Stevie? | 你觉得呢 史蒂文? |
[07:18] | I think it’s ours for the taking. What do you think? | 我觉得我们会胜 你们说呢? |
[07:23] | What do you think…Ida? | 你说呢 艾达? |
[07:26] | I’m asking you. | 是我在问你 |
[07:28] | Well, you tell me…I’ll tell you. | 你说了我再告诉你 |
[07:30] | If I have to say, I’d say… | 要让我说 我觉得 |
[07:32] | It will be close. But, You’ll eek it out. | 两边形势相当啊 不过你们还是能勉强占上风 |
[07:33] | Eek? | 勉强? |
[07:36] | You see, she’s trying to get under my skin. | 你看 她故意惹我生气呢 |
[07:38] | So, what’s gonna happen? | 到底结果会怎样? |
[07:39] | Us…by Nine. | 我们以九票取胜 |
[07:42] | So, you’re certain you’re gonna win here? | 所以你们确信一定会赢? |
[07:44] | Certain? No. But, confident? Yeah. | 确信? 不 是自信 |
[07:46] | You just said, you’ll win by nine. | 你刚说你们会以九票取胜 |
[07:47] | And I think that we will! | 我是这么想的 |
[07:48] | But i’m not gonna tell you, It’s a sure thing, | 但我也不能跟你打包票 |
[07:49] | I mean, fucking St.Gabriel could blow his horn on election day… | 我是说 选举那天 要是有人吹起号角 |
[07:51] | and get his four horsemen to rig the ballot box for Pullman… | 让四名骑士来操控普尔曼的选票箱 |
[07:54] | and it wouldn’t surprise me. | 我也不会觉得意外 |
[07:56] | Six Presidentials that I’ve done and I’ve never felt this good. | 我筹划过六次总统竞选 但从没像这次感觉那么好 |
[07:59] | But, i’m not gonna sit here and say… Yeah, hey…we’ll win Ohio. | 但我不会就这么坐着说 嘿 我们赢定了 |
[08:02] | Not a chance. | 才不会呢 |
[08:04] | In the last 30 years, | 过去30年间 |
[08:05] | seventy-three Democrats have run for President…How many have won? | 有73名民主党竞选总统 有几个成功的? |
[08:08] | Three. | 3个 |
[08:09] | That means, 70 guys have run with the thought that they had a chance, | 也就是说 70个人都以为自己有机会 |
[08:11] | and they all lost. | 结果都输了 |
[08:13] | So, you’re saying…there’s a good chance that you won’t win? | 你是说 你们很有可能落选? |
[08:15] | Don’t twist my words, Ida. What i’m saying is… | 别曲解我的意思 艾达 我的意思是 |
[08:18] | I’m not gonna promise you we’ll win. | 我不能跟你承诺一定会获选 |
[08:20] | But he’s decorated by Bush Senior from the first Gulf War… | 但自从第一次海湾战争以来 他就得到了老布什的授勋 |
[08:22] | He protested the second and he left the state with a balance… | 他反对第二次海湾战争 后来离开了宾州 |
[08:25] | budget and the 4th highest education rate. | 离开时政府收支平衡 教育覆盖率更是名列第四 |
[08:28] | The Republicans… | 那些共和党 |
[08:29] | have no one out there, that could touch this guy. | 没人敢动这家伙 |
[08:31] | So, for this moment; | 所以 现在看来 |
[08:32] | This election…this primary is the presidential. | 眼下这次选举 初选即普选 |
[08:37] | And that… Ida… Is the state of the union. | 艾达 这就是所谓的”国情” |
[08:41] | And on that note– | 说到这个 |
[08:44] | I’m gonna take a shit. | 我要去拉屎了 |
[08:48] | So, Steven? | 史蒂文 |
[08:49] | So, Ida. | 艾达 |
[08:50] | Steven, Steven…Steven. | 史蒂文 史蒂文 史蒂文 |
[08:52] | Ida, Ida…Ida. | 艾达 艾达 艾达 |
[08:54] | What’s going on at the airport? | 要去机场? |
[08:55] | Yeah. | 嗯 |
[08:56] | And getting on a plane. | 去坐飞机? |
[08:57] | That’s what you do, at the airport. Yeah. | 去机场坐飞机 对啊 |
[08:59] | Where’s that plane going? | 那飞机飞往哪? |
[09:00] | Okay, | 好吧 |
[09:02] | I’ll give you three guesses. | 给你三次机会让你猜 |
[09:05] | He’s not going back to Head Quarters. | 不是飞向总部吧? |
[09:06] | Correct. | 不是 |
[09:07] | He’s not going to Texas? | 不是去德州吧? |
[09:08] | No need. | 没必要去 |
[09:09] | We’re gonna split Texas, so it’s a wash. | 我们得远离德州 所以根本不可能 |
[09:11] | What if I’ve said, North Carolina? | 那北卡罗来纳州呢? |
[09:12] | I’ll say, a guess. | 我只能说这是一种猜想 |
[09:15] | He’s going to North Carolina. | 原来是去北卡罗来纳州 |
[09:16] | I can’t neither confirm or deny that. | 我没法给你确切答案 |
[09:17] | I knew it. Now, tell me why? | 明白了 告诉我为什么? |
[09:19] | I cannot do that. | 我不能说 |
[09:21] | I hate you. | 我恨你 |
[09:22] | You love me. | 我看你是爱我吧 |
[09:24] | I love Paul, You…hate. | 我爱保罗 我恨你 |
[09:26] | You love him, because he gives you the scoops. | 你爱他因为他对你爆料了 |
[09:28] | Sexual favours. | 我用身体换来的 |
[09:29] | You’re engaged? | 你订婚了么? |
[09:31] | If it meant a good scoop… My fiancee will understand. | 如果确实是个独家爆料 我的未婚夫会理解我的 |
[09:35] | You’re really buying into this crap. | 你还真信我开的玩笑啊 |
[09:38] | All this take back the country nonsense. | 让人想起以前在农村时的那些废话 |
[09:40] | Ida? | 艾达 |
[09:42] | I’m not naive, okay? | 我可不傻不天真 |
[09:43] | I’ve worked on more campaigns most people will have, by the time they’re 40. | 我比大多数40岁的人 经历过的选举次数还多 |
[09:46] | I’m telling you… This is the One! | 我告诉你 这一次很重要 |
[09:49] | You really have drunk the cool-aid? | 你真的喝过苦艾酒了? |
[09:51] | I have drunk. It’s delicious! | 喝过 很好喝 |
[09:54] | Look? | 听着 |
[09:55] | I don’t care if he happens to be leading in the polls… | 我不管他会不会碰巧在选举中获胜 |
[09:57] | I don’t care if he happens to have all the right tools… | 我不管他是不是碰巧安排好了一切 |
[10:00] | The truth is… | 我关心的只是 |
[10:01] | He’s the only one… | 只有他才能 |
[10:02] | that’s gonna actually make a differencein peoples lives. | 真正为人们生活作出改变 |
[10:05] | Even the people, that hate him. | 即使是为那些恨他的人 |
[10:07] | If Mike Morris is President, this is more about us… | 要是莫里斯当选了总统 关系到的是我们自己 |
[10:10] | then it does about him. | 和他本身并多大关系 |
[10:11] | I don’t give a fuck… If he can’t win. | 他要是输了 我根本不在乎 |
[10:15] | He has to win. | 他必须获胜 |
[10:16] | or what? | 否则呢? |
[10:17] | The world’s gonna fall apart? | 世界就要毁灭? |
[10:21] | It won’t matter. | 根本没什么影响 |
[10:23] | Not one bit… | 一点也没 |
[10:25] | To the everyday lives of the everyday fuckers, who get up, | 人们还是过着日常生活 |
[10:28] | and work and eat and sleep. Go back to work again. | 起床工作吃饭睡觉 然后继续工作 |
[10:32] | If your boy wins… | 要是他获胜了 |
[10:33] | You get a job in the White House. | 你就能在白宫工作 |
[10:35] | He looses, you’re back at a consulting firm on K-street. | 他还是输了 你就得回到华盛顿K街 为咨询公司工作 |
[10:38] | That’s it! | 这才是事实 |
[10:41] | You used to know that, before you got goosebumpy about this guy. | 你还没对这家伙投入这么多感情前 肯定很清楚这一点 |
[10:45] | Mike Morris is a politician. | 莫里斯是个政治家 |
[10:48] | He’s a nice guy. They’re all nice guys! | 他是个好人 那些人本性都不坏 |
[10:51] | He will let you down. | 他也会让你失望 |
[10:53] | Sooner or later. | 早晚的事 |
[11:13] | This is ‘off-off’ the record. | 这事千万得保密 |
[11:15] | What? | 啥? |
[11:16] | Franklin Thompson… | 富兰克林·汤普森 |
[11:18] | Seriously? | 不是吧? |
[11:19] | Off the record. | 你得保密 |
[11:20] | going through the Governor, Steven and Me. | 除了州长 史蒂文 还有我之外没人知道 |
[11:21] | My lips are sealed. | 我绝对会保密 |
[11:23] | Tomorrow I have a meeting at Thompson’s house. | 明天我在汤普森家开会 |
[11:25] | He’s going to endorse us? | 他会支持我们? |
[11:26] | After I’m done talking to him. What do you think? | 我都和他说得这么清楚了 还有什么好怀疑的 |
[11:28] | That’s huge! | 这可不是小事啊 |
[11:30] | It’s more than huge. | 那是 |
[11:32] | There’s 356 pledged delegates… | 有356名预备议员 |
[11:34] | They all travels with him; | 都跟在汤普森身边呢 |
[11:36] | Puts us over the top. | 这样都超过我们的目标了 |
[11:38] | He said publicly, he’s not gonna endorse anybody. | 汤普森不是公开说过 不会支持任何人的么? |
[11:40] | Yeah, well… | 这个嘛 |
[11:41] | That’s what they all say, until you get ’em alone at the room. | 这都是人家说说的 谣言罢了 |
[11:43] | So, this is for real? | 那这事是真的咯? |
[11:44] | Yup. | 嗯 |
[11:46] | Just gotta put it in the bag. | 别泄密了就行 |
[11:48] | When are you gonna announce? | 啥时宣布啊? |
[11:50] | Nope, that’s all you get for now. | 你暂时只能知道怎么多 |
[11:53] | Okay, listen up! | 好了 听着 |
[11:56] | These are your new cellphones. | 这些是你们的新手机 |
[11:58] | Shelley’s pre-programmed the numbers, | 谢利为你们预设了号码 |
[11:59] | Thank you Shelley. No personal calls. | 谢谢你谢利 不准打私人电话 |
[12:00] | Kevin? | 凯文 |
[12:02] | If you loose them, | 要是谁不见了手机 |
[12:03] | The D.M.C will come to your house. | 民主党全国委员会要找上门哦 |
[12:05] | New cellphone, just gave em all new ones. | 把新手机给那帮人吧 |
[12:07] | I’ll get it later. | 过会儿去 |
[12:08] | …I gotta believe we can do it. | 我相信我们能做到 |
[12:10] | We have enemies, we have to understand, | 有一点必须认识到 我们也有对手 |
[12:12] | Why our enemies are our enemies? | 为什么那些人是我们的对手? |
[12:13] | And see if there’s something we can do about it. | 再来看看我们能对此做些什么 |
[12:15] | Besides, just using force. As we know… | 除此之外 只有用武力解决 要知道 |
[12:17] | From history, | 从历史上看 |
[12:18] | the answer to extremism can’t be extremism. | 对付极端主义的办法 不应该是另一种极端主义 |
[12:21] | Fucking kill me. | 你就吹吧 |
[12:23] | Where did we get this? | 这从哪弄来的? |
[12:26] | Sometime, in Pennsylvania before he annouce. | 他在宾州的时候 |
[12:28] | Thank God, he was in overseas. | 谢天谢地 不会出现在国内 |
[12:30] | Just get rid of it. | 搞掉它 |
[12:31] | Yeah, but if this was already placed , why would this bother us… | 但既然事实已经很清楚了 我们干嘛还要为此操心 |
[12:32] | Are you fucking stoned? | 你脑子不清醒啊? |
[12:33] | This is exact same piece The Republicans, are gonna run against him in the general. | 共和党在普选时一定会 针对这个来攻击他的 |
[12:36] | We don’t need to brag about it. | 我们不必到处吹嘘 |
[12:38] | “Hi, I’m Neville Chamberlain. I’d like to be your Commander in Chief. | “嗨 我叫内维尔·张伯伦 我愿意做你的最高统帅 |
[12:41] | But then, this is gonna come out anyways. | 但这早晚都要曝光的 |
[12:42] | It’s gonna come out. | 是啊 |
[12:43] | But it’s not gonna come out ‘Paid For It by Us’ pal. | 可是不能最后由我们来买单 |
[12:47] | You think there’s any truth, in this…Pullman having investments… | 你认为普尔曼在利比里亚投资钻石矿 |
[12:49] | diamond mines in Liberia? | 这事有可能? |
[12:52] | Still checking on it. | 还在查证中 |
[12:53] | But, we got it from a blog, who the fuck knows. | 但我们是从一个自称了解内情的博客上得知的 |
[12:55] | I don’t care, if it’s true… I just wanna hear him denying it. | 我不管 就算是真的 我也要听他亲口否认 |
[12:58] | If it’s true…Great! Find out. If not… | 如果是真的 好吧 如果是谣传 |
[13:00] | let them spend the day, telling The Post, | 那就和邮报说清楚 |
[13:03] | that he doesn’t own a diamond mine in Liberia. | 澄清普尔曼在利比里亚 并没有投资钻石矿 |
[13:05] | Win-Win. | 这样就双赢了 |
[13:06] | Okay. | 很好 |
[13:09] | We gotta counter that Christian shit, we take it from last night. | 我们得想法子对付昨晚出现的那道”基督教”难题 |
[13:12] | I need the new 30 in 60 seconds spot. | 得搞个新的半分钟演说 |
[13:14] | We can show him in staff meeting this afternoon. | 下午的员工会议时让他出现一下 |
[13:26] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[13:27] | uhh…Ben wanted me to get you sign off on this, | 本让我叫你在员工会议开始之前 |
[13:29] | Before the staff meeting. | 在这上面签下字 |
[13:31] | Thank you, I’ve been waiting for this. | 谢了 我一直在等这个呢 |
[13:37] | Anything interesting? | 有什么有意思的么? |
[13:40] | Just these some White Paper I’ve to hand out tonight. | 都是些今晚要分发出去的白皮书 |
[13:42] | What’s White Paper? | 什么是白皮书? |
[13:44] | Negative shits. | 都是些废纸 |
[13:47] | Our guys do research… | 手下的人做些研究 |
[13:48] | we feed it to the press and we see what sticks. | 我们爆料给媒体 然后看看哪些有用 |
[13:51] | What kind of negative shits? | 什么样的废纸? |
[13:53] | You’ll read it in the paper tomorrow. | 你明天就能在报纸上读到了 |
[13:55] | Which paper? | 哪份报纸? |
[13:56] | Any, any paper. | 随便哪份 |
[13:59] | So, it’s something big? | 就是说很重要咯? |
[14:01] | I wish it was something bigger. | 我希望能再重要些 |
[14:03] | It’s just these… | 只不过这些 |
[14:04] | transportation numbers I’m gonna have to spend pretty hard to make it stick. | 运单号搞得我头疼 |
[14:08] | That’s what you’re good at though, right? | 这不就是你擅长做的事么? |
[14:09] | I guess. | 或许吧 |
[14:11] | Tell him it’s fine. | 告诉他没问题 |
[14:15] | Did you get your new phone? | 拿到新手机了吗? |
[14:16] | Mmm-hm. | 嗯 |
[14:18] | It’s really exciting isn’t it? | 很刺激 不是么? |
[14:20] | What are you, a bearcat? | 怎么 你这么精力充沛啊? |
[14:23] | Am I a what? | 什么? |
[14:25] | Cincinatti bearcat? | 你从辛辛那提来的么? |
[14:27] | Ohh! no…i’m not from here. | 哦不是 |
[14:31] | I worked with you in Iowa, actually. | 其实我跟你在衣阿华州共事过 |
[14:36] | That’s right. | 对哦 |
[14:37] | You changed something. | 你变了 |
[14:40] | My hair? | 发型? |
[14:41] | You changed your hair? | 你变发型了? |
[14:43] | No. | 没啊 |
[14:46] | I see. | 哦 |
[14:48] | I betcha, I look like a real dumb-ass right now, huh? | 我现在看起来是不是很二? |
[14:50] | No! not at all. | 哪有 |
[14:52] | You’re the big man on campus. I’m just a lowly intern. | 你是公司的大人物 而我不过是个实习生 |
[14:55] | Oh, it’s not like that. | 不是这样的 |
[14:57] | You get to stay at The Millennium. | 你住在大酒店 |
[14:59] | Okay? They put us in a Motel on the other side of the river. | 我们只能住在河对岸的一家小旅馆 |
[15:01] | You’re right. I am the big man on campus. | 好吧 我的确是大人物 |
[15:03] | Now you’re starting to see. | 你现在才发现啊 |
[15:04] | Mm-hmm. | 嗯 |
[15:05] | We do have a better bar, though. | 我们这倒是有家不错的酒吧 |
[15:08] | I’ve heard that. | 听说过 |
[15:09] | You should come by, one night. | 你得抽空过来瞧瞧 |
[15:11] | Have a drink with the worker-bees. | 和工人阶级们一起喝喝酒 |
[15:13] | I might do that. | 我会的 |
[15:15] | I might do that. What’s a good night? | 哪天合适呢? |
[15:17] | – Tonight’s good. – Tonight? | -今晚就可以啊 -今晚? |
[15:18] | – Tuesday night? – yeah. | -今天是周二 -对啊 |
[15:20] | It’s quite. | 周二人不多 |
[15:21] | Quite’s good. | 不错 |
[15:25] | Well, you have my number. | 你有我电话吧 |
[15:27] | I do? | 是么? |
[15:30] | It’s programmed right there on your phone. | 预先设定在你手机里了 |
[15:31] | Uh huh. | 哦 |
[15:33] | Under… Mary. | 我叫玛丽 |
[15:35] | I know your name is Mary. | 我知道你叫玛丽 |
[15:39] | My name is Molly. | 骗你的 我叫莫利 |
[15:54] | That’s what I’m hearing since. | 这就是我听说的 |
[15:56] | Super Tuesday. All of a sudden, I am a popular guy. | 初选日过后我突然就变得很受欢迎 |
[16:00] | What are the polls telling you? | 选票形势怎样? |
[16:02] | That Pullman’s negatives are high. | 普尔曼的否决票很高 |
[16:04] | Coming at fourties. | 差不多40票了 |
[16:07] | Senator, we have an open seat at White House. | 议员 白宫有个空缺职位 |
[16:10] | Republicans have dick. | 共和党自以为是 |
[16:12] | They’re disorganised… | 那帮人没组织没纪律 |
[16:14] | they can’t find a nominee, that’s not a world class fucked up. | 没人提名 糟糕透了 |
[16:18] | They look lilke Democrats. | 跟民主党一个样 |
[16:21] | No Republicans are gonna show up to vote their guy. | 共和党都不会来投票的 |
[16:25] | But if Pullman’s got a Democratic nod, | 不过要是有民主党来给普尔曼投票 |
[16:26] | they will show up to vote against him. | 共和党肯定会来投反对票的 |
[16:28] | You think, if they won’t for your guy, | 你觉得要是共和党不来投票的话 |
[16:29] | you think Morris gets into the independents? | 莫里斯会变成无党派人士? |
[16:31] | I sure do. | 肯定会的 |
[16:33] | Senator, I’m a bit confused. | 我有点搞不懂 |
[16:36] | We need your delegates. | 我们需要你的议员代表 |
[16:39] | We need you, | 需要你 |
[16:41] | your fund raising… | 以及你的资金筹措 |
[16:44] | and I guess, | 我觉得 |
[16:47] | It was my understanding that, | 我是这么看的 |
[16:49] | your endorsement, a week for Ohio- | 你对我们的支持 |
[16:52] | would win this for us. | 能帮我们获胜 |
[17:00] | Thank you. | 谢了 |
[17:01] | Stella. | 斯特拉 |
[17:03] | Hand me that Ice-bucket. | 给我拿个冰桶 |
[17:09] | Is this Paul or is this you? | 这是保罗的主意还是你的? |
[17:11] | Paul knows and Paul agrees. | 保罗知道这事 他也同意 |
[17:12] | Ben, where’s my outback piece on National Service? | 本 我的国内业务的内地部分呢? |
[17:15] | It’s easy for me to work off with that. | 要出售并不困难 |
[17:17] | Got it right here. | 在这呢 |
[17:18] | Get me a hard copy, I hate those fucking things. | 给我打一份出来 我不要对着电脑看 |
[17:21] | – Molly, can you grab that out for me. – Yeah, one second. | -莫利 能帮我打一份出来么? -好的 稍等 |
[17:25] | – So, Governor if you wanna change… – Just give me a sec, will you. | -州长 要是你想改动一下 -稍等一下 |
[17:33] | Your National Service isn’t pulling the same as the rest of your Domestic Policy. | 你的国内业务拉到的票 可没剩余的国内政策拉的多 |
[17:37] | I don’t give a shit about the polling… | 我才不管票数多少呢 |
[17:38] | Steven, I’m not gonna play this game with you. | 史蒂文 我不在跟你开玩笑 |
[17:41] | This is your, good cop-bad cop act with Paul. | 你是在和保罗演红脸白脸呢 |
[17:43] | Good cop…good cop. | 红脸白脸 |
[17:44] | I’m not changing it. | 我不会改变的 |
[17:59] | Here we go. | 来了 |
[18:00] | Alright, let’s see. | 来看看 |
[18:04] | It says, we’re gonna… | 上面写道 我们要 |
[18:05] | Help them get education, We’re gonna create a national unity. | 为人们争取教育机会 创造国家统一 |
[18:08] | We’re gonna teach young people to trade. | 让年轻人学学贸易 |
[18:09] | And…we are going to get them out of debt, from their college loans. | 让人们还清大学贷款留下的欠债 |
[18:12] | Now, where does that fail? | 这有什么不对的? |
[18:13] | All of that is exactly right, Governor. | 州长 这一切都是该做的 |
[18:15] | It’s just that, if you’re gonna do it…do it. | 只要你想做 就去做好 |
[18:17] | Make it mandatory, not voluntary. | 让这些东西变成强制性 而不是义务性 |
[18:20] | That’ll poll well. | 这对选票有利 |
[18:22] | Mandatory. | 变成强制性 |
[18:23] | Everybody who turns eighteen or graduates high-school gives two years of service… | 年满18岁或高中毕业就必须 |
[18:27] | to his or her country. | 为祖国服两年兵役 |
[18:28] | It could be in the military, peace corps… | 可以在军队里 或是和平队里 |
[18:31] | plant a fucking trees…I don’t care. And for that… | 种种树什么的 随便 |
[18:33] | your college education is paid for. Period. | 大学教育完全免费 就这样 |
[18:35] | We do all of that right here. | 这些我们都在做着呢 |
[18:36] | No, sir. You don’t. | 不是这样的 |
[18:37] | Not all the way. Do it all the way. | 不是每点都做到了 |
[18:39] | Mandatory. | 一定要强制实施 |
[18:40] | – Paul likes this? – Mmm-hm. | -保罗同意这点? -嗯 |
[18:42] | You’re my brain trust. | 你真是我的智囊团 |
[18:44] | The beauty of it is, everybody who’s over the age of 18 | 这样做的好处是 只要年满18岁 |
[18:47] | or pass age of eligibility will be for it. | 或是拥有选举权的人 都会支持的 |
[18:49] | Why not? | 何乐而不为呢? |
[18:50] | And all of the others? | 那其它人呢? |
[18:52] | Can’t vote. | 没权投票 |
[18:54] | Too young. | 要么太年轻 |
[19:00] | Too bad. | 要么人品差 |
[19:07] | You can’t loose. | 你赢定了 |
[19:12] | uh, Steven? | 史蒂文? |
[19:14] | You have a call on line 3. | 三号线找你 |
[19:15] | It’s your dad. | 是你父亲 |
[19:16] | Okay! | 就这样了 |
[19:19] | You and Ben get working on this stump speech and you get me a hard copy. | 你和本给我准备演说稿 然后打印出来 |
[19:22] | And I’ll write it my own words. | 我会自己写点话的 |
[19:24] | Don’t forget your Charlie Ross at Six. | 别忘了六点还要和白宫新闻秘书见面 |
[19:25] | Right. | 知道了 |
[19:26] | What am I doing here? | 要做些什么呢? |
[19:28] | It’s on low form, he’s flying in. | 没什么正式的 他不过路过而已 |
[19:29] | Paul going? | 保罗会去吗? |
[19:31] | Paul won’t be here, but Ben and I will take you. | 保罗去不了 不过我和本会带你去 |
[19:36] | Just don’t tell me someone just died. | 别告诉有谁挂了 |
[19:37] | Hey, Steve? | 嘿 史蒂文? |
[19:39] | Who is this? | 哪位? |
[19:40] | Tom Duffy. | 汤姆·达菲 |
[19:41] | Sorry about the dad bit. | 抱歉让你以为是你爹 |
[19:42] | I uh, I just figured you wouldn’t my name called out on Morris’s Campaign Office. | 我只是觉得你不会想 在莫里斯选举办公室听到我的名字 |
[19:47] | What do you want? | 有何贵干? |
[19:49] | You got a couple of minutes, I’d like to sit down with you? | 有时间吗? 我们好好聊聊 |
[19:51] | What for? | 作甚? |
[19:52] | Well, it’s important. | 重要的事 |
[19:55] | Well, if it’s important, don’t you think you should be calling Paul? | 要是那么重要的话 干嘛不打给保罗? |
[20:04] | This is on the up and up, Steve. Just give me five minutes. | 我也不跟你废话了 史蒂文 就听我讲几分钟 |
[20:06] | I can’t be talking to you. | 我没法跟你说话 |
[20:07] | I hear you. | 你不正说着呢 |
[20:09] | But if you have five minutes, I’m gonna be on the Hadfort’s sports bar. | 要是你能抽个空 我在黑德福特运动酒吧这儿等你 |
[20:11] | For the next couple of hours. | 我时间多着呢 |
[20:12] | I can’t, Tom. | 我来不了 汤姆 |
[20:15] | There won’t be anybody there. | 没别人的 |
[20:17] | Okay? | 好吗? |
[20:19] | If you get the chance, there’s something I wanna show to you. | 要是你能来的话 我有东西要给你看 |
[20:40] | Paul, call me back. It’s important. | 保罗 给我回电话 有重要的事 |
[20:54] | You’re working for the wrong man. | 你跟错了人 |
[20:55] | – You are working for the wrong man. – Oh, on the contrary… | -你跟错了人 -才不是呢 |
[20:56] | You’re working for the wrong man. | 你就是跟错了人 |
[20:59] | And you’ve got something that the other guys don’t have. | 不过你真的与众不同 |
[21:01] | Oh, yeah? | 是么? |
[21:02] | Yeah, what is that exactly? | 对啊 到底哪里与众不同呢? |
[21:03] | Charm…is not the right word. | 不是魅力问题 |
[21:05] | It is the right word. | 就是魅力问题 |
[21:06] | No, it’s more than that. | 不对 不仅仅是魅力 |
[21:08] | You exudes something. You draw people in. | 你身上有种不一样的感觉 很吸引人 |
[21:12] | All reporters love you. Even the ones that hates you. | 记者都喜欢你 恨你的人也喜欢你 |
[21:14] | Love you. | 大家都爱你 |
[21:15] | Cos, you play them all like they’re pieces on chess-board. | 因为你把大家都当做棋子一样 |
[21:17] | And you make it look, effortless! | 让一切都看上去不费吹灰之力 |
[21:20] | We both know, How hard it is. | 我们都知道 |
[21:21] | Constantly be on guard… | 整天小心翼翼有多累 |
[21:23] | weighing every word, every moment. | 衡量着每句话 每个场合 |
[21:26] | From the outside, you make it look easy. | 外行人看来好像一切都很容易 |
[21:31] | People are scared of you, cos they don’t understand how you do it. | 人们其实很怕你 因为不知道你心里在想什么 |
[21:33] | And they love you, for it! | 却又因为这点而爱你 |
[21:35] | And that is the most valuable thing in this business. | 这就是这行最厉害的本事 |
[21:38] | The ability to win people’s respect, | 有能力赢得别人的尊重 |
[21:40] | By making them mistake their fear, for love. | 让人们把害怕误认为喜爱 |
[21:44] | You can guess what i’m gonna say next. | 你应该可以猜到我要说的了 |
[21:45] | I don’t think that I can. | 猜不出 |
[21:46] | I want you to work for us. | 我想让你为我们工作 |
[21:49] | Well, you’re kidding. | 开玩笑呢吧 |
[21:51] | No, not in the least. | 我说正经的呢 |
[21:55] | You’re gonna loose Ohio. | 俄亥俄选举赢不了 |
[21:56] | I’m not. | 不会的 |
[21:58] | You’re sitting on about a six percent lead on both polls. | 你们得领先6%的选票 |
[22:00] | Six percent of all Democrats poll. | 民主党所有投票中的6% |
[22:03] | 8% Eight! | |
[22:04] | No. Six. | 不 是6% |
[22:05] | Doesn’t matter. | 随便了 |
[22:06] | Ohio is an open primary, right. | 俄亥俄初选是公开的 |
[22:08] | Independents and Republicans get to vote on the Democratic candidates. | 无党派和共和党都会为民主党候选人投票 |
[22:11] | Do you think, they like your guy? | 你觉得那帮人会投你们么? |
[22:13] | A pro-choice tax and spend the roof. | 就凭你们支持女性堕胎权的那些政策? |
[22:15] | Fuck no! They hate him. | 怎么会 人家讨厌还来不及 |
[22:18] | They think they can beat my guy. | 那帮人没把我们看在眼里 |
[22:21] | But they’re very worried about yours. | 可是却视你们为对手 |
[22:25] | So, start tomorrow morning, they’re gonna see a fucking blitz. | 从明早开始 那帮人将迎来一场突击 |
[22:30] | Lymboyle, Hennedy all those right wing blocks, | 所有那些右翼人士 |
[22:32] | are starting the ‘get out the vote’ campaign. | 会组织一场投票动员运动 |
[22:34] | It’s started already. | 已经开始了 |
[22:36] | Every fucking conservative in Ohio… | 俄亥俄州的每个该死的保守派 |
[22:38] | Is gonna line up around the block, to punch my guy’s ticket. | 会在街区排队 在我们的选票上打孔 |
[22:41] | And that’s just one step! | 这还只是第一步 |
[22:42] | Ohio’s gone. | 俄亥俄完蛋了 |
[22:44] | Polls don’t mean shit. | 最后票数毫无意义 |
[22:46] | Tomorrow morning, everybody’s gonna know. | 明早大家都会知道一切 |
[22:48] | And that’s why, I want you to handle the fall-out that we’ll have in the press. | 这就是我找你帮忙的原因 帮忙处理媒体那里带来的冲击 |
[22:55] | Oh, we got Thompson in the bag, too. | 我手上还有汤普森 |
[22:57] | I know for a fact, that you don’t have Thompson. | 我知道汤普森不会听你的 |
[22:59] | Well, we promised him Secretary of State. | 我们承诺给他国务卿的职位 |
[23:01] | Ohio is over. It has been over for weeks. | 俄亥俄选举该告一段落了 早就该结束了 |
[23:07] | And now with Thompson’s delegates? | 至于汤普森手下的议员代表? |
[23:11] | I’m thinking down the road here, man. | 事实就是这样 |
[23:12] | That is why, I want you. | 所以我需要你 |
[23:14] | I can’t do it! Wring in straight at the top. | 我没法帮你 |
[23:17] | I don’t need an answer right this moment. | 不需要你立刻给答案 |
[23:20] | Look, I play dirty, alright. | 我以前使过不少坏手段 |
[23:22] | I’m sorry to hear that. | 不是吧 |
[23:23] | But I don’t have to play dirty anymore. | 不过如今我不再需要使手段了 |
[23:24] | You know why? | 你知道为什么吗? |
[23:25] | I got Morris! | 我有莫里斯 |
[23:27] | None of this is about The Democratic process, Steve. | 这和民主党进程无关 史蒂文 |
[23:30] | It is about getting your guy off. | 要让莫里斯下台 |
[23:31] | This is the kind of shit that The Republicans pull. | 这就是共和党的目的 |
[23:32] | Yeah, You know what? This is the kind of shit, | 对啊 这就是那些 |
[23:34] | that The Republicans pull. | 该死的共和党人的目的 |
[23:35] | And it’s about time, that we learn from them. | 还有就是时间问题 |
[23:38] | They’re meaner, they are tougher… | 那帮人很卑鄙 很强横 |
[23:39] | They are more disciplined than we are. | 比我们有纪律多了 |
[23:42] | I’ve been in this business 25 years, and I’ve seen way too many Democrats… | 我在政界混了25年 我见过太多民主党 |
[23:45] | bite the dust. | 一败涂地 |
[23:46] | Because they wouldn’t get down the mud, with the fucking elephants! | 就是因为那些人不肯从泥潭中走出来 |
[23:56] | Paul’s my friend. | 保罗是我朋友 |
[23:57] | You wanna work for the friend… | 你是想为你朋友工作? |
[23:58] | or do you wanna work for The President? | 还是为总统工作? |
[24:02] | Think about it. | 好好想清楚吧 |
[24:03] | You got my number. | 想好了打给我 |
[24:08] | Paul? | 保罗? |
[24:09] | Is there anymore…? that we’re doing?? | 我们还在做些什么? |
[24:11] | Not that I’m aware of. | 就我所知没什么了 |
[24:13] | What’s going on with Thompson? | 汤普森那边怎么样了? |
[24:15] | Ahh, he wants something… | 呃 他有所求 |
[24:18] | we’ll be fine. | 没关系的 |
[24:20] | What’s so important? | 什么事那么急? |
[24:23] | Nothing, I’ve figured it out. | 没什么 我搞定了 |
[24:32] | Alright. | 好吧 |
[24:34] | I’ll be on my cell, if you need me. | 有事打我电话 |
[24:35] | I fly D.C…tomorrow. Will be back tomorrow night. | 我明天去华盛顿 明晚回来 |
[24:38] | Okay. | 好的 |
[24:39] | I’ll work on the | 我会努力的 |
[24:40] | Good man. | 很好 |
[24:52] | Check the blogs, if there’s any chatter. Would you? | 查查那些博客 看看传着什么风声 |
[24:54] | Chatter? What kind of chatter? | 风声? 哪种风声? |
[24:56] | I don’t know. Just see what they’re talking about. | 不知道 就去看看人家在聊些什么 |
[24:58] | Steven, are you still single? | 史蒂文 你有对象了么? |
[25:00] | I’m married to the campaign, Governor. | 州长 我永远为竞选服务 |
[25:03] | Married to the campaign. Good answer. | 为竞选服务 不错的答案 |
[25:05] | Wall Street Journal has us number holding steady… | 华尔街日报上说我们的票数稳步增长 |
[25:07] | Pullman dropped a point. | 普尔曼掉了些票数 |
[25:08] | Really? | 是么? |
[25:09] | – When did they do that? – I’m checking it out. | -什么时候的事? -我来查查 |
[25:11] | Governor, The Wall Street Journal numbers are in and Pullman’s down a point. | 州长 华尔街日报上说 普尔曼的票数下跌了 |
[25:13] | We are moving in a right direction. | 看来我们的方向没错 |
[25:16] | Ben, are you still single? | 本 你有对象了么? |
[25:18] | Married to the campaign, Governor. | 州长 我也永远为竞选服务 |
[25:19] | Crack team. | 真是支不错的队伍 |
[25:21] | Make sure Charlie Ross has those numbers before he goes on. | 记得让白宫新闻秘书知晓这数字 |
[25:27] | Get a copy of the show before we leave too. | 我们自己也要搞一份备份 |
[25:30] | Is it a difficult decision? I have to believe it is. | 这个决策很艰难么? 恐怕是的 |
[25:33] | Would I do it? | 我会这么做么? |
[25:34] | No. But… | 不会 但是 |
[25:35] | I can’t see myself or anyone… | 我自己或是其它任何人 |
[25:37] | certainly not a government, telling a woman… | 都没权干涉女性自由控制她们的身体 |
[25:38] | what she should do with her body. | 当然政府也没权 |
[25:40] | So, you would appoint a Judge? | 就是说你会指定一种评判标准? |
[25:42] | We’d consider it arrogant to judge anyone… | 我们认为评判他人是种妄自尊大的行为 |
[25:44] | until i’ve walked in their shoes. | 除非亲身经历过 |
[25:46] | But you’re against the death penalty? | 但你反对死刑? |
[25:48] | Mm-hmm. | 嗯 |
[25:49] | Because of what it says about us, as a society. | 因为这对整个社会有重大意义 |
[25:51] | Suppose Governor, It was your wife? | 州长 假如那人是你老婆 |
[25:53] | If she’s murdered? | 假如我老婆被谋杀 |
[25:54] | What would I do? | 我会怎么做? |
[25:55] | It gets more complicated when it’s personal. | 涉及到私人感情时事情就变复杂了 |
[25:57] | Sure. | 当然 |
[25:58] | Well, If I could get to him. | 要是我能抓到那个人 |
[26:02] | I would find a way to kill him. | 我会想方设法杀了那人 |
[26:03] | So, You…you governor would impose a death penalty? | 也就是说你这个州长会采取死刑? |
[26:07] | No, I would commit a crime, for which I’d happily go to jail. | 不是 我会自己犯罪 并且不会后悔因此而坐牢 |
[26:11] | Then, why not let the society, Do that? | 那为什么不让社会处决那人呢? |
[26:14] | Because society, has to be better than the individual. | 因为社会总要比个人优秀 |
[26:17] | If I were to do that, I would be wrong! | 我要是那样做的话 就是错事 |
[26:19] | What about guns? | 那关于枪械的管制呢? |
[26:20] | Isn’t it time for commercial? | 还没到广告的时间么? |
[26:21] | This is a public television. We don’t have any commercial. | 这是公共电视台 没有广告的 |
[26:24] | That’s unfortunate. | 真遗憾 |
[26:25] | Where did you go after Iowa? | 你离开衣阿华州后去了哪儿? |
[26:28] | California. Super Tuesday. | 加州 那时正是总统竞选初选日 |
[26:32] | I had to got to New York. | 我得去纽约了 |
[26:33] | I know. | 明白 |
[26:35] | You guys need even a lot more help, overthere. | 你们在那儿肯定需要更多帮忙 |
[26:42] | So, Why politics? | 说说怎么会来政界的? |
[26:45] | Because the pay is so good, obviously. | 很明显啊 报酬这么丰厚 |
[26:49] | It seems like a very odd… | 这职业似乎 |
[26:51] | fit. | 不太配你 |
[26:52] | My dad is Jack Stearns. | 我父亲是杰克·斯特恩斯 |
[26:57] | He’s a good guy. | 他是个好人 |
[26:59] | He’s an Asshole. | 他是个混蛋 |
[27:01] | But, he is your boss. | 可他是你老板啊 |
[27:03] | He is not my boss. | 他不是我老板 |
[27:07] | He is the head of The DMC. | 他是民主党全国委员会的头 |
[27:10] | You don’t work for The Democratic National Committee? | 你不在那里工作? |
[27:12] | No, I work for Paul. | 不 我为保罗工作 |
[27:14] | Paul work for Morris. | 保罗为莫里斯工作 |
[27:15] | If Morris wins, He’s gonna be your Dad’s Boss. | 要是莫里斯赢了 他就是你爸的老板了 |
[27:18] | Don’t tell my dad that. | 别和我爸说这个 |
[27:21] | I don’t tell your dad, a lot of things. | 我什么都不会和你爸说的 |
[27:23] | Never. | 永远不会 |
[27:30] | What time you got work tomorrow? | 你明早几点开工? |
[27:31] | Nine A.M. | 早上九点 |
[27:34] | I’m showing the new interns how to rope all call. | 我要教那些新来的实习生怎么接电话 |
[27:38] | Cos i’m an experienced intern. | 因为我很有经验 |
[27:39] | You see? | 看得出么? |
[27:42] | I see. | 看得出 |
[27:47] | How old are you? | 你多大了? |
[27:49] | How old you think, I am? | 你觉得我多大了? |
[27:53] | Thirty. | 三十 |
[27:55] | You think I’m Thirty? | 我有那么老么? |
[27:56] | I am Sorry, | 抱歉 |
[27:58] | How old are you? | 说吧 |
[28:00] | Thirty. | 是三十 |
[28:05] | How old are you? | 你呢? |
[28:07] | How old do you think, I am? | 你觉得我多大呢? |
[28:11] | Twenty-one? | 二十一? |
[28:12] | Twenty. | 二十 |
[28:16] | That’s young. | 很年轻啊 |
[28:21] | Is it too young to fuck a thirty year old? | 和三十岁的上床是不是太年轻了? |
[28:27] | Well… | 呃 |
[28:30] | You see, Laws are different in different States. | 不同的州法律不同 |
[28:33] | Here… | 在这 |
[28:34] | Your Hotel here in Kentucky, It’s frowned upon. | 在你肯塔基州的酒店里 肯定是不允许的 |
[28:38] | But, | 但是 |
[28:39] | We go across the bridge in Ohio? | 我们到桥对面的俄亥俄州去 |
[28:42] | Oh, where your hotel is. | 哦 那是你的酒店 |
[28:43] | Yeah, surprisingly…they’re very laxed in their Child Endangerment Laws. | 是啊 很奇怪 那边的青少年保护法很松 |
[28:47] | Do you have a car? I don’t drive. | 你开车么? 我没开 |
[28:49] | I took a cab. | 咱打的吧 |
[28:57] | I have the keys to the campaign bus. | 我有竞选大巴车上的钥匙 |
[29:02] | It fairness this has been tried before. | 这样的公平以前也试过 |
[29:04] | ‘Operation Chaos’ as Russ Limbaugh called it. | 拉斯·林博称之为”混局” |
[29:06] | Where, Republicans voted for a Democrat… | 共和党为民主党投票 |
[29:09] | they thought they could beat in the General Election. | 觉得能在普选中获胜 |
[29:11] | We asked Sen.Pullman’s campaign manager… | 让我们来听听普尔曼议员的竞选筹划人的看法 |
[29:14] | If he’s happy the votes of Right-Wingers? | 看他是否满意右翼人士的投票? |
[29:17] | Is it decisive? | 那些人的投票能起决定性作用? |
[29:18] | No. Of course not. | 别开玩笑了 |
[29:20] | But look, we believe that the polls are within the margin of error. | 但我们确信票数在误差范围之内 |
[29:23] | And that the…uh Senator will win Ohio. | 也确信普尔曼会获胜 |
[29:25] | Yeah, What time is Paul getting in? | 保罗什么时候到? |
[29:28] | Shit. | 靠 |
[29:29] | Who do we talk to about polling? | 我们要和谁谈选票的事? |
[29:32] | I gotta get some internal polling at the independents and fucking wing nuts. | 我得去找点无党派人士来搞内部投票 |
[29:36] | Do you want me to go? | 要我去吗? |
[29:37] | Wait. | 等下 |
[29:38] | What’s that guy’s name from The Wall Street Journal? | 华尔街日报那家伙叫啥来着? |
[29:40] | You sound busy, I should go. | 看来你挺忙 我得走了 |
[29:41] | Can you hold on a second, I’d like to talk to you about something. | 等我一下 我有话要跟你说 |
[29:45] | Adler? Yeah, get him on the line. | 阿德勒? 把电话给他 |
[29:47] | Nobody. The cleaning lady. | 没人 清洁工而已 |
[29:50] | Get him on the line…and tell him we’re gonna take the same position we always sat. | 把电话给他 跟他说 我们会坐老位子的 |
[29:53] | The race is a lot close than the polling. | 比赛比投票更紧张 |
[29:57] | No, don’t say that. Don’t. | 别那样说 |
[30:00] | Just get him on the line, call me…and I’ll take care of it. | 把我的话转告给他 让他回我 我会搞定一切的 |
[30:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[30:04] | Cleaning Lady? | 清洁工? |
[30:05] | Yeah. | 嗯 |
[30:07] | You called me the cleaning lady. | 你叫我清洁工? |
[30:11] | You’re not mad about that, are you? | 你不会生气了吧? |
[30:12] | No, why would I be mad? | 怎么会 |
[30:13] | Alright. | 那就好 |
[30:16] | Oh hey! look… | 哦 嘿 看啊 |
[30:35] | You’re right. Your dad is an asshole. | 你说的没错 你爹真是个混蛋 |
[30:36] | I’m gonna tell him, you said that. | 我正要说呢 |
[30:39] | Yeah, do that. | 一点不错 |
[30:41] | You wanted to talk to me about something? | 你有什么要跟我说的? |
[30:43] | Yeah, I just want it to be clear. I don’t want there to be any confusion. | 我只是想说清楚 不想产生什么误会 |
[30:46] | I’m not gonna tell anybody about last night. | 昨晚的事没人会知道的 |
[30:49] | That’ll be great. If we kept it between us. You know how people are. | 一定要保密 你知道那帮人的德行 |
[30:52] | Yeah. | 我知道 |
[30:53] | Really wouldn’t look good, if you screwed an intern. | 睡了个实习生可不是什么光彩的事 |
[30:57] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[31:00] | It’s not like I got drunk and this happened. I like you. | 我又不是酒醉乱性 我喜欢你 |
[31:02] | I just don’t want there to be any expectations, you know. | 我只是不想让你抱有什么期待 |
[31:04] | Steven, you don’t have to say anything. | 史蒂文 你什么都不用解释 |
[31:06] | Alright. | 好吧 |
[31:08] | I just don’t want you to think i’m a player. | 我只是不想让你觉得我玩玩而已 |
[31:10] | You’re kind of a player. | 你不就是玩玩而已么? |
[31:14] | I was being polite. | 我昨晚可是很有绅士风度的 |
[31:16] | Bullshit. | 放屁 |
[31:18] | You were trying to pick me up. | 你不过是想把我搞到手 |
[31:19] | No, I wasn’t. | 没有 |
[31:21] | You’re pretty obvious about it. | 那么明显 |
[31:23] | I was? | 是么? |
[31:24] | Yeah. | 嗯 |
[31:26] | I thought, I was being smooth and subtle. | 我还以为我小心着呢 |
[31:27] | No, you are pretty forward. | 没有 你用意很明显 |
[31:30] | You are pretty forward. Asking me in a bar. | 你在酒吧问我的时候也很明显 |
[31:32] | Well, | 那是 |
[31:33] | I’ve been trying to fuck you for a while. | 我一直想和你上床 |
[31:37] | Wow! | 哇 |
[31:39] | It’s kinda slutty of me, huh? | 我是不是有点放荡? |
[31:41] | I don’t know. | 不知道 |
[31:42] | I respected it in a strange way. | 我只能尊重你的想法 |
[31:44] | Good. | 很好 |
[31:47] | You have absolutely no idea, how to tie a tie are you? | 你是不是根本不知道 怎么系领带? |
[31:50] | No, no…I don’t have a clue. | 是啊 完全不知道 |
[31:53] | You’re very mature. | 你很成熟 |
[31:56] | For a teenager. | 不太像青少年是吧 |
[32:02] | When are you coming back? | 你什么时候回来? |
[32:04] | I’ll be at the event, a little late. | 我要晚到一会儿 |
[32:06] | These cocksuckers… fucking dirty shit! | 那帮蠢货 真他妈恶心 |
[32:08] | What happened with Thompson? | 汤普森那边进展如何? |
[32:10] | Nothing! | 啥都没 |
[32:11] | Prick… | 我操 |
[32:14] | sold out motherfucker. | 妈了个逼的 |
[32:15] | How bad is it? | 你那边呢? |
[32:20] | I don’t know. | 不清楚 |
[32:22] | I just…I’m running the numbers, Paul. | 我还在算票数 |
[32:24] | Alright, I’ll be there in three hours. | 我三小时后到 |
[32:27] | I want hard numbers… and the strategies. | 我要准确的数字 还有策略 |
[32:30] | Yeah, I’m on it. | 知道了 |
[32:31] | I gotta go. | 挂了 |
[32:46] | You, okay? | 你还好么? |
[32:47] | Yeah, i’m just trying to figure out, how it stops in the mind. | 没事 我不过想让脑子清静清静 |
[32:50] | The weather will determind that. | 到了那儿后 |
[32:51] | If we get there. | 天气也会对我们有影响 |
[32:53] | We’re gonna be fine. | 没事的 |
[32:56] | We have to do it and… | 会成功的 |
[32:57] | It’s the right thing to do. | 我们没做错 |
[32:58] | And nothing bad happens when you’re doing the right thing. | 不做亏心事 不怕鬼敲门 |
[33:01] | Is this your personal theory? Cos I can shoot holes in it. | 这是你的座右铭? 对我可不管用 |
[33:05] | Roberta Clemedia on a humanitarian flight. | 我可没那么人道主义 |
[33:08] | Well, there is… | 哎 每条道理 |
[33:09] | There’s exceptions to every rule. | 总会有些例外的 |
[33:14] | So, how are you doing? | 现在情况如何? |
[33:17] | I think, we are fine now. | 不错啊 |
[33:19] | No, the campaign. How are we doing? | 我是说竞选 情况如何? |
[33:22] | Oh, Great. | 不错啊 |
[33:25] | Steven, you are not Paul. | 史蒂文 你和保罗不一样 |
[33:27] | I pay Paul, to use the word ‘Great’, | 保罗和我说”不错” |
[33:28] | I pay you to tell me the truth. | 而你则要告诉我事实 |
[33:31] | I think that we are solid. | 我觉得我们很有把握 |
[33:35] | Okay, Paul. | 好吧 还是保罗那一套 |
[33:39] | Governor, there’s a big difference between Paul and Me. | 州长 我和保罗还是有很大区别的 |
[33:43] | Paul only believes in winning. So, he’ll do or say anything, to win. | 保罗一心求胜 他会不顾一切来赢得胜利 |
[33:46] | But, You wouldn’t? | 你不会么? |
[33:48] | I’ll do or say anything, to what I believe it in. | 我只会为我相信的东西拼命 |
[33:50] | But, I have to believe in the cause. | 但我首先要相信一切的动机 |
[33:54] | Oh, you’ll make a lousy consultant when you’re out on this line of work. | 哦 你要是出了这一行 肯定没法混咨询公司 |
[33:58] | Well, I won’t be out of work in this line, as long as you are in it, Sir. | 先生 只要你还在 我就不会丢饭碗 |
[34:02] | So, at best you got eight years. | 那你最多也就是待上八年 |
[34:05] | And you’ll end up with a nice little consultant firm off Fairgate North. | 然后就在一家小咨询公司度过余生 |
[34:08] | Making 750 grand a year eating at The Palm… | 一年赚75万美元 在大酒店里就餐 |
[34:11] | pimping out ex-senators to… | 再和前任议员套套近乎 |
[34:13] | Saudi Princess. | 娶个沙特公主? |
[34:15] | Pimping out ex-presidents. | 是和前任总统套近乎吧 |
[34:18] | Well, I better win. | 我最好能赢 |
[34:21] | Yeah. | 嗯 |
[34:24] | Now, I’ve been married for… | 我结婚已有 |
[34:26] | eleven years. | 十一年 |
[34:28] | We have a normal marriage. | 我的婚姻生活很平凡 |
[34:30] | Which means, When we disagree… | 也就是说 当我们有分歧时 |
[34:32] | She wins. | 我都听她的 |
[34:36] | But, what we never disagree on is, | 然而我们从未产生过分歧的是 |
[34:38] | How we’re gonna leave this planet for our daughter. | 我们当为下一代留下怎样的世界 |
[34:41] | Are we gonna leave it, Better off… | 是更好的世界 |
[34:42] | or worse. | 亦或是更糟的 |
[34:45] | The riches people in this country, don’t pay their fair share. | 有钱人财富不能公平分享 |
[34:48] | And when they’re asked to, they cry socialism, | 要让那帮人分享的话 还以为是社会主义呢 |
[34:51] | they use phrases like, ‘redistribution of wealth’. | 国家用一些诸如 “财富重新分配”的词语 |
[34:56] | That scares everybody and they all run and they hide. | 吓得有钱人都逃走躲起来了 |
[35:00] | For the record, | 我郑重申明 |
[35:02] | My campaign is vehemently against the distribution of wealth, | 我将竭尽全力抗议 |
[35:07] | to the riches Americans by our government! | 政府对有钱人财富的重新分配 |
[35:12] | And I will run on that. | 我一定会坚守到底 |
[35:24] | I met with Tom Duffy, yesterday. | 我昨天和汤姆·达菲见面了 |
[35:29] | What? | 什么? |
[35:30] | You were on the plane, when he called me. | 他打我电话时你在飞机上 |
[35:32] | And he asked, if we can meet. I said, Why? | 他问我能否见面 我问为什么 |
[35:34] | He said, it was very important. And so, I did. | 他说有急事 我就去了 |
[35:37] | – And I should’ve fucking told you. I’m sorry. – Stop! Stop! | -我应当早告诉你的 抱歉 -慢点 慢点 |
[35:40] | Let me get this straight. You met with Tom Duffy? | 我没听错吧 你去见汤姆·达菲了? |
[35:42] | Yeah. | 嗯 |
[35:44] | What did he want, Steven? | 他想干什么 史蒂文? |
[35:46] | The gist, he wants to hire me. | 主要就是想聘用我 |
[35:48] | He wants me to jump ship and come and work for him. | 他想让我跳了槽为他们工作 |
[35:50] | This is really fucking bad. | 真他妈讨厌 |
[35:51] | He told me that they had poll numbers, | 他告诉我他们控制着票数 |
[35:52] | that had Pullman ahead by four. | 普尔曼会以四票领先 |
[35:54] | And the big fucking trouble is he laid out their strategy… | 更大的麻烦是 他还给我列了他们的策略 |
[35:57] | rob all calls, traffic jam, fake leave and Thompson. | 洗劫电话 制造堵车 假装离开 还有汤普森 |
[36:01] | They offered Thompson, Secretary of State. | 他让汤普森做国务卿 |
[36:05] | You know, How you fight the war on terror? | 怎样对付恐怖主义? |
[36:06] | You don’t need their product anymore, their product is oil, | 不就是石油么 不用就是了 |
[36:10] | Just don’t need it and they go away! | 不用石油 那帮人就不会来找麻烦 |
[36:15] | We don’t have to bomb anyone, | 根本不用发动什么战争 |
[36:16] | We don’t have to invade anyone! | 不用侵略任何国家 |
[36:21] | If this is some kind of fucking practical…I mean… | 我现在只想说 |
[36:24] | My fucking blood pressure is going through the god damn roof, right now. | 我现在的血压急剧上升 |
[36:27] | Paul, I’m sorry. | 抱歉 保罗 |
[36:30] | Believe me. | 相信我 |
[36:34] | – I just didn’t think it was true. – It doesn’t matter what you fucking thought! | -我觉得肯定不是真的 -你信不信有个屁用 |
[36:37] | It matters what you did and it matters, what you didn’t do! | 你的所作所为才最要紧 |
[36:40] | Because if all this shit is true? | 因为要是这些都是真的 |
[36:41] | I made a fucking ass out of myself in Thompson’s place… | 我在汤普森那边还被人家耍着玩呢 |
[36:44] | And I gave away our game plan. | 我还透露了我们的策略 |
[36:46] | Please believe me that, I honestly believed that you’re gonna come back, | 请相信我 我知道你一定会回来的 |
[36:48] | And you were gonna tell me that we have Thompson in the bag. | 你之前告诉我汤普森会支持我们 |
[36:50] | I didn’t see the point. | 我没反应过来 |
[36:52] | It doesn’t make it right, and I am sorry! | 真是抱歉 |
[36:54] | Let me think. | 让我清静清静 |
[36:57] | Let me think. | 让我清静清静 |
[36:59] | If I am your President… | 我要是当了总统 |
[37:02] | the first thing I’d put in motion is ten years from the day I take office… | 我第一件要做的事就是 自我上任后的十年后 |
[37:06] | No new car in America is run on an internal combustion engine. | 我国再也不会生产 需要内燃发动机的汽车 |
[37:13] | We will create hundreds of thousands of new jobs. We will start… | 我们要创造成千上百的新职位 |
[37:17] | the next technological revolution. | 我们要发动下一次科技革命 |
[37:19] | And we will lead the world again! | 然后重新引领世界 |
[37:21] | Like we used to. | 和过去一样 |
[37:25] | We get the governor right after he finishes singing kumbayah, | 等州长吹完牛后我们去找他 |
[37:28] | and we give him everything we know. | 告诉他一切 |
[37:31] | – Who do you want? – You, Me and The Governor. | -还有谁? -就你 我 还有州长 |
[37:33] | That’s it! | 就这么定了 |
[37:34] | What’s he have, after? | 他手中还有什么? |
[37:36] | – He has a fund raiser… – We’ll be late. | -他还有个资金筹措人 -我们落后了 |
[37:38] | We are gonna tell him that if he doesn’t offer Thompson the Cabinet position… | 我们得告诉他 要是他不给汤普森提供内阁职位 |
[37:41] | He’s not gonna get the nomination. | 他不会得到提名的 |
[37:43] | And he’s gonna go for it? | 他会支持我们吗? |
[37:44] | Fucking no, Steven. | 肯定不会了 |
[37:47] | Find us a room. | 给我们找间房 |
[38:38] | How do we look at the numbers? | 现在票数怎么样? |
[38:41] | We might pick up a few points, but we loose by 3 or 4 percent. | 我们这边或许能增长点 但还是会输3-4% |
[38:44] | Who the fucking knows, governor? | 胜负还未定呢 |
[38:45] | But we can’t take the chance. | 但不能冒险 |
[38:47] | What do you think? | 你怎么看? |
[38:49] | I think we follow up the campaign in Ohio. | 继续俄亥俄的竞选 |
[38:51] | Take a loss, while the republicans are playing games, head to North Carolina. | 让共和党耍手段去吧 咱们去参选北卡罗莱纳州吧 |
[38:55] | I can’t run from Ohio, they’d kill us. | 来不及撤出了 那帮人非杀了我不可 |
[38:57] | Not if you get Thompson’s endorsement. | 只要得到汤普森的支持就好办了 |
[38:59] | I’m not gonna do it. What does he want? | 他开的什么条件? |
[39:00] | The FDA or something? | 食药局的职位么? |
[39:02] | A Cabinet post. | 他要内阁职位 |
[39:04] | Yeah, what labour? | 具体点呢 |
[39:05] | State. | 国务卿 |
[39:08] | Are you fucking kidding me? | 你他妈开什么玩笑? |
[39:10] | I’m gonna give Sec.of State to a guy who wants to cut the top ten floors off the U.N? | 那家伙还想把联合国炸了呢 还让他做国务卿? |
[39:15] | Paul, when we started this campaign, | 保罗 我们一开始搞竞选的时候 |
[39:16] | I said I wasn’t gonna make those kind of deals… | 我就说过我不会搞这种交易的 |
[39:18] | Gov. if we loose Ohio | 州长 要是我们赢不了俄亥俄州 |
[39:19] | and they get Thompson’s delegates… | 那些人得到汤普森手下议员的投票 |
[39:21] | Then they get North Carolina, Then, they get the lead! | 他们就能赢北卡罗莱纳州 然后就远远领先我们了 |
[39:25] | A lead we can’t beat. | 要是那样我们就追不上了 |
[39:27] | But if we walk from Ohio… take Thompson, give him the fucking cabinet post | 不过要是我们放弃俄亥俄州 给汤普森那该死的内阁职位 |
[39:31] | then we take North Carolina, | 这样就能搞定北卡罗莱纳州 |
[39:33] | His state. Then, Pennsylvania… your state… | 再搞定宾夕法尼亚州 |
[39:35] | and then, it’s simple math… | 只需做个简单的加法 |
[39:36] | Mike. | 迈克 |
[39:38] | Take his endorsement and the race is over. | 获得他的支持 这比赛就可以结束了 |
[39:45] | Paul, I respect you. | 保罗 我尊重你 |
[39:48] | I respect your opinion. | 我尊重你的意见 |
[39:51] | I’m never gonna do it. | 但我不会答应这事 |
[39:55] | So, I suggest… we find a way for me to win Ohio. | 所以我建议 我们另寻他法搞定俄亥俄州 |
[40:02] | Anything else? | 还有其它事么? |
[40:08] | Fuck…Jess, I gotta call you back. | 我操 杰西 我过会儿打给你 |
[40:10] | – All of them? – All of them. | -全部? -是 |
[40:12] | It’s killing me! | 天哪 |
[40:13] | Here’s what I got so far. | 目前为止我得到的消息是 |
[40:14] | Independent’s aren’t biting what the republicans are. | 无党派人士不买共和党的账 |
[40:17] | They’re not gonna tell polls to the devoting Democratics. | 不会投民主党的票 |
[40:20] | Alright, I also made a call and i’m gonna get a 100 vans… | 好吧 我也打了个电话 |
[40:23] | out of Covington and Newport, Kentucky. | 我要从肯塔基州北部搞100辆货车来 |
[40:24] | We don’t need the fucking vans. | 要货车干什么? |
[40:28] | We were the under-dog before we got into this, and we continue to be the underdog. | 一开始就知道我们没多少把握 然后一直就处于劣势 |
[40:33] | Well then…yeah, we always knew the number’s gonna get closer to closer as it get to tuesday. | 马上就周二了 票数肯定会越来越接近 |
[40:38] | We’re not lowering expectations, have I ever said to you that we had Ohio locked? | 我们不是在放低期待 我有跟你保证过一定会赢吗? |
[40:44] | Well then, at least give me the courtesy of printing that in the column. | 那就至少拿出勇气来 把那印在专栏上 |
[40:51] | What are you writing? | 你写什么呢? |
[40:53] | The greatest speech ever given on hydrogen power. | 有史以来关于氢能的最佳演说 |
[40:56] | The bar is set awefully high on that one. | 那可不容易哦 |
[40:58] | I know it. | 我知道 |
[41:03] | I was hit up by Mitchel’s wife, | 米切尔的老婆来找我了 |
[41:06] | for you to show up at her Daughters of the American Revolution lucheon. | 邀请你参加”美国革命女儿会”的午宴 |
[41:09] | Who’s Mitchel? | 米切尔是谁? |
[41:12] | Congressman from the first district. | 第一区的国会议员 |
[41:15] | You might wanna remember that. | 一定还记得吧 |
[41:17] | Fucking congressman. | 去他妈的国会议员 |
[41:19] | Can you imagine doing this every two years? | 每两年就要搞一次 烦死了 |
[41:22] | No, I can’t. | 就是 |
[41:24] | Let’s just do it, one more time. | 就再去一次吧 |
[41:27] | and four more years. | 然后四年就轻松了 |
[41:28] | That’s it. | 是啊 |
[41:29] | That’s a deal. | 说定了 |
[41:35] | Do you think we’d loose Ohio? | 你觉得俄亥俄我们赢得了吗? |
[41:39] | I don’t know. | 不知道 |
[41:42] | If you took Thompson’s delegates. | 要是能得到汤普森议员的投票 |
[41:44] | The race would be over. | 这场比赛就结束了 |
[41:45] | Ohio wouldn’t matter. | 俄亥俄就让它去吧 |
[41:50] | Is Paul working on you? | 保罗做你工作了? |
[41:53] | Steven. | 是史蒂文 |
[41:57] | They’re good. | 真不错 |
[42:02] | Is Thompson so bad? | 汤普森有那么糟么? |
[42:04] | He is a shit. | 那人就是坨屎 |
[42:06] | Is he worse than Pullman? | 比普尔曼还恶心? |
[42:07] | Yes, Steven. | 是啊 史蒂文 |
[42:18] | I will tell them, I am gonna draw a line on the sand, | 我会告诉他们 我不可能先做出承诺 |
[42:19] | then denial. | 之后又反悔 |
[42:21] | I’m gonna move it. | 做不到 |
[42:24] | Fund raiser, union deals… I will do any of it. | 找筹资人 联盟交易 什么事都可以 |
[42:27] | Negative ads?? | 负面宣传? |
[42:30] | I can’t on this one, | 这个就不行 |
[42:33] | Not, Thompson. | 我没法搞定汤普森 |
[42:40] | Tell Mrs.Mitchel, I’ll make her God damn luncheon. | 告诉米切尔夫人 我会去赴宴的 |
[42:45] | All they’ll do is pat me on the head. | 乖乖地让人拍拍头 |
[42:48] | – You’ve got great hair. -You too, baby. | -你头发也不错 -你也是啊 |
[42:53] | Gay marriage? | 同性婚姻呢? |
[42:54] | It’s a silly argument. | 这问题太蠢了 |
[42:56] | Not to fifty percent of Americans. | 半数的美国人可不这么想 |
[42:58] | Over the age of fifty. | 大多是五十岁以上的人吧 |
[42:59] | That’s who votes… | 可还是有人 |
[43:00] | That’s who shows up at the polls. | 投反对票了啊 |
[43:02] | Well, that’s changed. | 会改变的 |
[43:03] | And hopefully, the way we frame the argument is as well. | 我们的论点也会有变化的 |
[43:09] | But one can argue a great difference… | 但人们会说 性别和种族之间 |
[43:10] | Between, gender and race. | 还是有挺大区别的 |
[43:12] | Not really. We used to ban inter-racial marriages, women couldn’t vote… | 也不一定啊 以前异族禁止通婚 女性无选举权 |
[43:16] | Paul, | 保罗 |
[43:17] | the guy from Procter and Gamble. | 是宝洁公司的人 |
[43:18] | Keep an eye on the governor. | 注意着州长 |
[43:19] | Okay. | 行 |
[43:20] | I don’t know what’s going on there. | 不知道外面出什么事了 |
[43:23] | Wait, wait…wait. She’s got a point to make. | 等下 等下 她有话要说呢 |
[43:26] | That’s okay, go ahead. | 没关系 继续说下去 |
[43:27] | The argument is that man and women can in fact be considered separate but equal… | 我的观点是 两性平等 但男女可以有别 |
[43:31] | races cannot. | 但种族问题就不同了 |
[43:32] | How so? | 怎么个不同法? |
[43:33] | We have separate public bathrooms for both man and women. | 公厕有男女之分 |
[43:36] | But, it will be illegal to have separate bathrooms for two races. | 但若有种族之分的话 就不合法了 |
[43:39] | Now… | 你是说当下? |
[43:40] | Yes, now. | 是啊 |
[43:44] | What time’s this hearing? | 发布会在几点? |
[43:46] | – Nine O’clock. – How’re we doing? | -九点 -表现如何? |
[43:48] | We’re doing good. | 不错 |
[45:40] | Hey, your phone rang. | 嘿 你电话响了 |
[45:42] | Your phone rang. | 你电话响了 |
[45:46] | Who’s calling you at 2:30 in the morning? | 谁会在半夜两点半找你? |
[45:49] | I don’t know. | 不知道 |
[45:51] | Hmm? He asked you by name. | 他还提了你的名字 |
[45:53] | You answered it? | 你接了? |
[45:55] | I thought, it was my phone. | 我还以为是我电话呢 |
[45:57] | Who’s it? | 谁啊? |
[46:00] | I don’t know. | 不知道 |
[46:02] | Is it one of those interns, drunk dialing it? | 是不是又是哪个喝醉了的实习生啊? |
[46:05] | No, that never happens. | 从没有过的事 |
[46:07] | Let me see the number. | 给我看下号码 |
[46:08] | Ohh, boy! | 才不呢 |
[46:10] | – I’m calling him. – Steven, stop! It’s not funny. | -我现在就打过去 -史蒂文 别闹了 |
[46:13] | – I’m saying, I’m your dad. – Steven, it’s not funny, | -我说了 一定得打 -史蒂文 这不好玩 |
[46:14] | give me my phone. | 还我手机 |
[46:15] | Hang up. | 挂了 |
[46:16] | Steven, hang up the phone! | 史蒂文 把电话挂了 |
[46:38] | Why is the governor calling you, at 2:30 in the morning? | 州长怎么会半夜两点半找你? |
[46:45] | Molly? | 莫利 |
[46:49] | Why is the governor calling you, at all? | 州长到底找你什么事? |
[46:55] | I’m in trouble. | 我有麻烦了 |
[46:59] | With the governor? | 和州长有关? |
[47:02] | What’s going on? | 到底怎么回事? |
[47:09] | I was working on the campaign in Iowa, | 当时我在衣阿华州搞竞选 |
[47:14] | there was a party in Ben’s room, after the rally party in Des Moines. | 当时在本家参加派对 |
[47:17] | There’s a party, with You and Ben… | 你和本 还有州长 |
[47:19] | and the governor? | 参加了一个派对? |
[47:22] | No, he wasn’t there. | 州长不在那儿 |
[47:23] | Where was he? | 他在哪? |
[47:27] | I took him up a hard copy of the polling numbers. | 我给他打印了一份选票数 |
[47:32] | After the party? | 派对过后? |
[47:35] | It was around mid-night. | 差不多半夜的时候 |
[47:39] | I just stood, in the doorway with him. | 我当时就和他站在门口 |
[47:42] | Just…talkingfor a really long time. | 只是聊了很长时间 |
[47:50] | He just reached behind me and closed the door. | 他就朝我靠过来 关上了门 |
[48:00] | Jesus ‘fucking’ Christ! | 我勒个去 |
[48:12] | Were you drunk? | 你当时喝醉了么? |
[48:15] | Not that drunk. | 也不是很醉 |
[48:17] | How many times? | 你们有过几次? |
[48:20] | It was just that once. | 就一次而已 |
[48:21] | Does anybody know? | 有谁知道这事么? |
[48:22] | No one knows. | 没人 |
[48:23] | – Did anybody see you? – No! | -有人看见么? -没有 |
[48:24] | How can you know? | 你怎么这么肯定? |
[48:25] | I know! | 我很确定 |
[48:26] | Then, why’s he calling you right now? | 那他现在为什么又来找你? |
[48:27] | I called him first. | 我先打给他的 |
[48:31] | Why? | 为什么? |
[48:31] | Because I didn’t know, who else to go to. | 因为我不知道还能找谁 |
[48:34] | And I needed nine-hundred bucks. | 我急需900块 |
[48:40] | For what? | 做什么? |
[48:43] | I can’t go to my dad. | 我没法问父亲要 |
[48:49] | We are Catholic. | 我家信天主教 |
[49:01] | So…what should I do? | 你说我还能怎么办? |
[49:04] | Steven? | 史蒂文 |
[50:30] | What’s up? | 什么事? |
[50:36] | What’s our limit on petty cash? | 我们的小额现金援助最多有多少? |
[50:38] | It’s about five-hundred. | 大概五百块 |
[50:39] | Why? | 怎么了? |
[50:40] | I need everything we can get. | 我要动用这笔钱 |
[50:42] | Is everythign okay? | 出什么事了么? |
[50:44] | You need help with anything? | 需要帮忙么? |
[50:46] | Yeah, don’t put it in the books. | 别记进账里就行了 |
[50:49] | That’s all. | 没什么了 |
[50:52] | Ohh, what should I put in down instead? | 那我怎么记呢? |
[50:55] | Don’t put it down, that’s it. | 什么都别记 |
[50:56] | Okay, anything above hundred, I gotta put it down… | 一百块以上的我都得记啊 |
[50:58] | Just do it! | 找我的话做 |
[51:02] | Molly? | 莫利 |
[51:27] | ‘Meet me at the stairwell, at noon’ | 中午在楼梯间那见我 |
[51:29] | Okay. | 好的 |
[51:33] | I’ll take that back. | 把那还我 |
[52:02] | Yes, Ida? | 怎么了 艾达? |
[52:04] | Stevie, off the record. | 史蒂文 透点料给我吧 |
[52:07] | No, I cannot tell you, what happened in North Carolina. | 我没法告诉你北卡罗莱纳州的事 |
[52:09] | That’s not what I wanted to ask you about. | 我不是在问这个 |
[52:12] | Okay, what? | 那你要问什么? |
[52:14] | You met with Duffy. | 你居然和达菲见面了? |
[52:19] | Who told you that? | 谁告诉你的? |
[52:20] | A little bird. | 有人告诉我的 |
[52:23] | WHO? | 谁? |
[52:24] | Did you meet with him? | 你真和他见过面? |
[52:27] | Where are you? | 你在哪 |
[52:30] | I know that you met with him in a little bar in Cinci. two days ago… | 我知道两天前 你在钦奇的某个酒吧和他碰过面 |
[52:33] | just before the press conference. | 就在新闻发布会之前 |
[52:34] | Duffy ordered buffalo wings. | 达菲点的是水牛城炸鸡翅 |
[52:36] | Who said that? Duffy? | 谁说的? 达菲? |
[52:37] | Annonymous. | 匿名 |
[52:38] | What happened with Duffy? | 你怎么和达菲扯上了? |
[52:40] | Ida, you’re supposed to be my friend… | 艾达 我以为你是帮我的 |
[52:42] | Why’d you wanna stickthe fucking knife at me, on a bullshit story? | 为什么用这么个破事来捅我刀子 |
[52:44] | Is that what you thought, that we are friends? | 你把我当朋友? |
[52:45] | I’ve given you anything you’ve ever wanted. | 之前我给了你所有你想要的 |
[52:47] | Everything. Every story…every scoop… | 所有消息 所有独家爆料 |
[52:48] | – You’re entire profile with Paul. – You’re right, you’ve given me a lot. | -你对保罗了如指掌 -没错 你是给过我很多信息 |
[52:50] | But, let’s get real here Steve. | 但是 史蒂文 |
[52:52] | The only reason you’ve ever treated me well was that I work for The Times. | 你对我客气的唯一原因是 我在《泰晤士报》工作 |
[52:54] | Not because i’m your friend. | 并非因为你当我是朋友 |
[52:56] | You give me what I want… I write you better stories. | 你给我想要的 我为你们写更好的报道 |
[52:58] | Don’t pretend, it’s any more than that. | 不要假装我们有真友谊 |
[52:59] | Why did you meet with Duffy? | 你为什么要和达菲见面? |
[53:01] | Go fuck yourself! | 滚你妈的 |
[53:03] | Okay…I’ll make it easier on you, forget Duffy. | 那好 说点别的 不说达菲 |
[53:04] | What happened in Paul and Thompson’s meeting? | 那么保罗和汤普森的见面又如何? |
[53:07] | Would you keep your voice down? | 能不能小点声 |
[53:09] | Do you have any idea, what this could do to me? | 你应该知道这会对我造成什么影响 |
[53:11] | Of course, I do. That’s why i’m giving you a choice, here. | 我当然知道 所以我才在这儿给你一次机会 |
[53:13] | I could get fired. | 我会因此被开除 |
[53:16] | So, it’s not a difficult one, Is it? | 就是说他们见面很顺利是吧? |
[53:18] | I’ve gotta file my three pm, tomorrow. | 我明天下午三点截稿 |
[53:20] | You’ve got till then, to make up your mind. | 你最好在那之前下定决心 |
[53:25] | You motherfucker! | 你他妈真不要脸 |
[53:26] | Excuse me? | 你说什么? |
[53:27] | You leaked it. | 你泄露了消息 |
[53:29] | Leaked, what? | 泄露了什么? |
[53:30] | Don’t bullshit me, Tom. | 少装蒜了汤姆 |
[53:32] | Bullshit you? I have no idea what you’re talking about. | 装蒜? 我根本不知道你在说什么 |
[53:35] | I just spoke to Ida Horowicz. | 我刚见过艾达·霍罗维茨 |
[53:36] | Yeah? | 然后呢 |
[53:37] | She’s treatening to release the story. | 她威胁我说出来 |
[53:40] | What fucking story? | 说什么出来 |
[53:41] | That we met. | 我们见过面 |
[53:42] | That we fucking met! | 我们他妈的见过面 |
[53:43] | How did she find out? | 她是怎么知道的 |
[53:44] | Don’t…play dumb, Tom. | 别装傻 汤姆 |
[53:47] | You think, I leaked it to her? | 你认为是我透露的? |
[53:49] | Yeah, who else? | 对 除了你还有谁 |
[53:50] | You know what? I didn’t leaked it to her, Steve. | 听着 史蒂文 不是我告诉她的 |
[53:52] | Well, I know I didn’t. So, that leaves you. | 反正不是我 那就只可能是你 |
[53:53] | Okay. | 那么 |
[53:54] | What, what does she know? | 她到底知道些什么 |
[53:55] | She knows whatever you told her. | 你告诉她什么 她就知道什么 |
[53:57] | I swear to Jesus, I did not leaked it to her, Steve. | 我发誓 我没跟她说过 史蒂文 |
[54:00] | I don’t want the story out anymore than you do. | 我比你更不想让这事公开 |
[54:02] | Well, too late! | 是么 已经太迟了 |
[54:05] | What did she tell you? | 她是怎么跟你说的 |
[54:06] | She know where we met, | 她知道我们见面的地点 |
[54:08] | she knows, when we met. | 她知道我们见面的时间 |
[54:09] | She knows, you had fucking buffalo wings… | 她还知道你他妈点的是水牛城炸鸡翅 |
[54:11] | She has a source? | 她有个线人? |
[54:12] | Yeah, she has a source. | 对 她有个线人 |
[54:14] | And, you have no idea, Who it could be? | 那你知不知道这线人是谁? |
[54:16] | Yeah, You! | 当然 就是你 |
[54:19] | Well, for the record. | 正式声明下 |
[54:20] | It was not me… and I didn’t have fucking buffalo wings! | 不是我干的 而且我没有点什么水牛城炸鸡翅 |
[54:23] | So, it’s gotta be someone else. | 所以 是另有其人 |
[54:24] | Did you tell anyone? | 你跟谁提起过没? |
[54:25] | No. Did you? | 没有 你呢? |
[54:26] | No. | 没有 |
[54:29] | Did you admit to meeting with me? | 你有承认和我见过面? |
[54:30] | No. | 没 |
[54:31] | Alright. | 那就好 |
[54:32] | Then, we stonewall her, and she’s got nothing. | 那么 我们只要防着她点 她什么也得不到 |
[54:35] | She’s gonna take this story to Drudge or to RollCall… | 她准备把这事抖给劳工报或是点名报 |
[54:38] | or to some shit like that. | 或是别人 |
[54:39] | You can’t stop her? | 你就不能阻止她? |
[54:40] | She’s trying to blackmail me. She wants info about Thompson. | 她想勒索我 她想得到关于汤普森的信息 |
[54:44] | Well then tell her, what she wants to know. | 这样的话 告诉她她想要的 |
[54:47] | I can’t do that. | 我不能这么做 |
[54:49] | You can’t let this story get out. | 可你不能让这事被抖出来 |
[54:51] | I’m not gonna be blackmailed, Tom. | 我可不想被威胁 汤姆 |
[54:52] | You don’t have much choice here, Steve. | 可你没有选择的余地 史蒂文 |
[54:55] | If I tell her about Thompson… | 如果我告诉她汤普森的事 |
[54:57] | I’m gonna have to tell her that, he’s endorsing you. | 那我就得让她知道汤普森在支持你 |
[54:59] | Well, then tell her. | 让她知道 |
[55:00] | I can handle it from my side, if I start getting calls. | 我这边准备准备 可以处理 |
[55:02] | No fucking way! | 没门 |
[55:04] | Paul told her we had Thompson in the bag, | 保罗跟她说过我们拿下了汤普森 |
[55:05] | It’s gonna make him look like a fucking fool! | 这样的话 保罗就成了个蠢蛋 |
[55:07] | He’s gonna look like a fucking fool, anyway. | 反正汤普森迟早会支持我们的 |
[55:08] | When Thompson endorses us. | 所以不管如何保罗都会成为蠢蛋 |
[55:18] | I can’t do it. | 我不能这样做 |
[55:18] | You know, you’re on a sinking ship, Steve. | 听着 你现在自身难保了 史蒂文 |
[55:22] | Tell her what she wants to know. | 告诉她她想要的 |
[55:23] | And jump. | 及早抽身出来 |
[55:24] | Come over to our side. | 到我们这边来 |
[55:25] | We can control this thing, | 我们能控制局面 |
[55:28] | – Steve. – I gotta go. | -史蒂文 -我要挂了 |
[55:48] | I’m up here. | 我在这儿 |
[55:52] | Scared shut up me. | 吓我一跳 |
[56:02] | It’s almost, eighteen hundred bucks. | 这差不多有1800块 |
[56:05] | You gotta make the appoinment now. | 我们得约定好 |
[56:06] | Like, today. | 就像今天这样 |
[56:08] | From a pay-phone. | 通过公用电话联系 |
[56:10] | I’ll take you to the clinic, and I’ll pick you up. | 我带你去诊所 我来接你 |
[56:12] | But, no one else. | 不能让别人知道 |
[56:13] | Do you understand? | 明白了么 |
[56:14] | Yeah. | 嗯 |
[56:19] | Take the rest of the money and buy yourself a ticket home. | 把剩下的钱带上 回家去 |
[56:22] | You can’t be here, anymore. We can’t afford it. | 你不能继续待在这里 我们赔不起 |
[56:24] | Not with anything, that’s gonna happen next week. | 下周要发生的事 不能再有变故 |
[56:29] | And the situation, just can’t be here. | 这种状况下 不能在这里 |
[56:34] | You mean, I can’t be here? | 你是说 我不能在这里 |
[56:35] | Right. | 是的 |
[56:39] | Steven, I wouldn’t tell anyone. | 史蒂文 我不会跟任何人说起 |
[56:42] | I hope not. | 我也不想 |
[56:44] | Then, Why? | 那是为什么 |
[56:46] | Because, you fucked up. | 因为 你搞砸了 |
[56:49] | You and I both fucked up. | 你和我都搞砸了 |
[56:51] | That’s true. | 这倒是 |
[56:52] | But, I have a responsibily to him. And more importantly, | 但我得尽对他的责任 更重要的是 |
[56:55] | I have a responsibilty to this campaign. | 我对这场竞选的责任 |
[56:57] | I can go to North Carolina and work on the campaign. | 我能到北卡罗莱纳 继续参与竞选 |
[56:59] | Molly, you gotta wake the fuck up! | 莫利醒醒吧 |
[57:01] | This is the big leagues. | 这是玩真的 |
[57:02] | It’s mean. | 意味着 |
[57:03] | When you make a mistake, you loose the right to play. | 犯了错 你就出局 |
[57:08] | Make the appoinment. | 预约好 |
[57:09] | Tell me, when and where we have to go. | 告诉我去的时间和地点 |
[57:15] | Listen to this… | 听这个 |
[57:17] | I got the placement in The Times, | 我得到泰晤士报的布局配置 |
[57:18] | Bumped to like 600 fucking articles… | 差不多准备600篇报道 |
[57:19] | Tom Duffy, 2008. | 汤姆·达菲 2008 |
[57:22] | ‘This is a match up between, Hope Versus Fear. | 这是一场希望与敬畏的角逐 |
[57:25] | Nine times out of ten, the feared candidate have to be the most experienced. | 十之八九 令人敬畏的候选人会大获全胜 |
[57:28] | ‘But in our presidential races, the least experienced candidates… | 但在当今这场角逐中 希望渺茫的竞选者 |
[57:31] | almost always wins.’ | 基本上总是在赢 |
[57:32] | JFK v/s Nixon. | 肯尼迪VS尼克松 |
[57:33] | Carter v/s Ford | 卡特VS福特 |
[57:34] | Bush v/s Gore | 布什VS乔治 |
[57:35] | I like our chances with the new kid on the block’. | 我喜欢新来者带来的改变 |
[57:40] | Thomas fucking Duffy. | 他妈的汤姆·达菲 |
[57:41] | He’s gotta be having a stroke right now. | 他像中风了一样 |
[59:08] | So just call me when you leave, OK? | 离开的时候打电话给我 好吗 |
[59:19] | I hate this shit. | 我恨这样 |
[59:22] | I’m gonna come back and this is all gonna be over. | 我会回来的 到时候这一切都会结束 |
[59:26] | Yeah? | 真的么 |
[59:46] | We gotta take a broader stroke here. | 我们得在这人给予有力的打击 |
[59:51] | Re-think everything. | 回想下所有的事 |
[59:55] | Yeah, I know how to handle it. | 嗯 我知道怎么处理 |
[59:59] | Look, Stevie just got here. | 听着 史蒂文刚到 |
[1:00:01] | Can I call you back, in a few minutes? | 我等会给你回电话 |
[1:00:03] | Okay, Bye. | 好的 拜 |
[1:00:04] | The governor… | 州长和我 |
[1:00:05] | we had a good long talk on the way back. | 在回来的路上聊了很久 |
[1:00:08] | He’s upto speed with everything. | 他现在忙着加速所有的事情 |
[1:00:11] | How did he take it? | 他还好吧? |
[1:00:14] | Better than I thought he would. | 比我预料的要好 |
[1:00:16] | Still won’t take Thompson’s endorsement. | 还是没得到汤普森的支持 |
[1:00:20] | Paul, I gotta tell you something, I don’t know how to tell you. | 保罗我得告诉你一些 我不知道怎么说的事 |
[1:00:23] | Huh…what’s up? | 怎么了? |
[1:00:26] | Ida knows that I met with Duffy. | 艾达知道我和达菲见过面 |
[1:00:35] | I don’t know, How she knows. But, she knows. | 我不知道她是怎么得知的 但她知道了 |
[1:00:39] | She tried, to blackmaile me. | 她试图勒索我 |
[1:00:44] | She said, she’s gonna release the story, Unless I tell her all the details, | 她说 她会把这事公诸于众 除非我告诉她 |
[1:00:47] | about your meeting with Thompson. | 你同汤普森会晤的全部细节 |
[1:00:53] | So, it’s going to end at the papers? | 所以这事会捅到媒体那? |
[1:00:57] | Probably. | 有可能 |
[1:00:59] | And whoever she takes it to, is gonna call me and ask for statement. | 不管她告诉谁 都会找到我确认 |
[1:01:03] | If I deny the whole thing all together, | 要是我否认这整件事 |
[1:01:05] | but Duffy admits to it. It’s gonna look even worse, | 达菲却承认的话 还会更糟糕 |
[1:01:07] | And if I just… | 而且 要是我 |
[1:01:08] | say…No Comment. They’re not gonna let up. | 说无可奉告 他们会追着不放 |
[1:01:13] | I…leaked it to Ida. | 是我告诉艾达 |
[1:01:23] | At the event. | 这件事 |
[1:01:28] | I don’t understand. | 我没明白 |
[1:01:30] | We made a deal. | 我们做了个交易 |
[1:01:35] | Paul, they are gonna… | 保罗 那些人 |
[1:01:39] | they are gonna print that story in the paper, tomorrow morning. | 会把这事印在明早的报纸上 |
[1:01:41] | I know. | 我知道 |
[1:01:44] | So, why’d you do it? | 那你为什么这样做? |
[1:01:46] | Why would you do that to the campaign? | 为什么要这样扰乱这次竞选? |
[1:01:49] | The campaign will survive. | 竞选不会有事 |
[1:01:54] | Why would you do that to me? | 为什么你要这样对我? |
[1:01:56] | Makes easier to let you go. | 让你尽早离开 |
[1:01:59] | What? | 什么? |
[1:02:01] | Why did you meet with Duffy? | 你为什么要和达菲见面? |
[1:02:07] | I made a Mistake. | 我一时犯浑 |
[1:02:09] | I made a stupid… | 我犯了个愚蠢的 |
[1:02:10] | No. | 不 |
[1:02:11] | …Mistake! | 错误 |
[1:02:12] | No, Steven. You didn’t make a mistake. You made a choice! | 不 史蒂文 你没犯错 你只是做了个选择 |
[1:02:16] | You called me and left a message to call you back. That it was important. | 你给我留言让我回你电话 这很重要 |
[1:02:18] | And when I did… you told me to forget about it. | 可我回过去的时候 你又什么都不说 |
[1:02:21] | You choose not to tell me. | 你选择了不告诉我 |
[1:02:22] | Why did you made that choice? | 你为什么下这样的决定? |
[1:02:24] | Because, Paul… I didn’t think it was important. | 因为 保罗 我当时以为这并不重要 |
[1:02:26] | Oh, Fuck Yes! You did. | 天啦 不 你认为这相当重要 |
[1:02:30] | But, you won’t… B’cos you’re curious. | 你说不重要 你因为你好奇 |
[1:02:31] | Because you felt flattered, special. | 因为你觉得被奉承了 自己很特别 |
[1:02:32] | Because… | 因为 |
[1:02:33] | you felt, special! | 你觉得 自己很特别 |
[1:02:36] | To think that, Duffy wants to speak to you, Instead of me. | 你觉得达菲找到了你而不是我? |
[1:02:40] | Because, you thought to yourself… Maybe, I can get something out of this. | 因为 你想到了你自己 或许能从中得到什么好处? |
[1:02:43] | Because…b’cos it made you feel ‘Big’? | 因为 这让你觉得自己是个大人物? |
[1:02:50] | You know… | 知道么 |
[1:02:50] | The first campaign I ran, was a tiny little race in Kentucky. | 我筹备的第一次竞选 是在肯塔基州的超小型竞选 |
[1:02:54] | Uh, state senate seat…you know, working for some red-neck nobody named… | 竞选国家参议员职位 为名不见经传的人工作 |
[1:02:57] | Sam McGuffry. | 山姆·麦卡弗里 |
[1:03:01] | No staff. No money. No fucking office. | 没有雇员 没有薪水 没有办公室 |
[1:03:03] | Everyone thought, we didn’t stand a chance. | 即便如此 我们还是以失败告终 |
[1:03:05] | No way, we can compete, right? | 不可能完成的任务 对吧 |
[1:03:07] | And about this time…This guy, | 而这一次 这个人 |
[1:03:09] | running this congressional campaign, a few district over…gives me a call. | 参与国会竞选 隔着几个州 打电话给我 |
[1:03:12] | And he says, “I really liked what you’re able to do for poor old Sam.” | 他说: “我很看重你为老山姆做的一切 |
[1:03:17] | “But, let’s face it. He’s goner. Why don’t you come and work for me”? | 但事实是 他已经没有希望 为什么不来帮我呢?” |
[1:03:20] | What did I do? | 我怎么办的呢? |
[1:03:22] | Well, Steven… | 听着史蒂文 |
[1:03:23] | This is where, You and I are different. | 这就是你我的不同之处 |
[1:03:25] | I told Sam, about the call. | 我告诉山姆这通电话 |
[1:03:27] | And Sam says to me…” Paul, | 山姆对我讲: “保罗 |
[1:03:29] | If you think this, other guys got a chance of winning… | 要是你认为这个人有赢的希望 |
[1:03:31] | and if he can pay you more than any I can afford… | 能支付给你比我能给出的更高的报酬 |
[1:03:33] | and if it’s what you feel… | 你要是觉得 |
[1:03:34] | You need to do. Then, I won’t get in your way.” | 你应该这样做 那么 我不会阻拦你” |
[1:03:37] | And I say, “Sam, you took a chance on me, | 我说: “山姆 是你给了我机会 |
[1:03:40] | and hired me when I was even more of a nobody than you are”. | 在我一名不值的时候雇佣我 没有其他人这样过” |
[1:03:45] | So, i’ll be damned… If I was gonna jump ship. | 如果我离开的话 我就是个混蛋 |
[1:03:46] | Just because, the shit hits the fan. | 仅是因为 互相看重 |
[1:03:49] | We lost that race. | 那场竞选我们没赢 |
[1:03:51] | But three years later, When Sam decided to run for Governor… | 三年后 当山姆准备竞选州长 |
[1:03:54] | Who do you think, he called? | 你猜他找的是谁? |
[1:03:56] | We won that race, and 20 years later…I’m where I am. | 我们赢得了竞选 20年过去了 我还是我 |
[1:03:58] | Fucking now! | 现在 |
[1:04:01] | There’s only one thing I value in this world, Steven. | 我衡量这世界的标准 只有一个 |
[1:04:03] | That’s loyalty. | 那就是忠诚 |
[1:04:04] | And without it, You’re nothing! | 没有忠诚 你什么都不是 |
[1:04:06] | And you have no one. | 你不会有任何盟友 |
[1:04:09] | And in politics? | 在政界里 |
[1:04:11] | in fucking politics, | 在这混蛋的政界里 |
[1:04:13] | It’s the only currency you can count on. | 这是你唯一可以倚靠的 |
[1:04:17] | That’s why I’m letting you go. | 这也是为什么我让你走 |
[1:04:19] | Not because, you’re not good enough. | 并不是说你不够优秀 |
[1:04:21] | Not because, I don’t like you. | 也不是因为我不喜欢你 |
[1:04:22] | But, I value trust over skill. | 而是忠诚对我来说比技巧更重要 |
[1:04:24] | I don’t fucking trust you anymore. | 我已经不再信任你 |
[1:04:26] | It doesn’t matter whether you trust me, Paul. | 你信任我与否并不重要 保罗 |
[1:04:27] | It matters if what the governor does. | 重要的是州长本人是否信任我 |
[1:04:30] | The governor already knows! | 州长已经知道了 |
[1:04:32] | And he thinks, it’s the right thing to do. | 而且他认为应该这样做 |
[1:04:36] | He does? | 他这样认为? |
[1:04:38] | Yeah, and you know what? | 是的 你猜怎么着 |
[1:04:40] | If I were you… | 如果我是你 |
[1:04:41] | I’d get a good night sleep. | 我会去好好睡一觉 |
[1:04:42] | B’cos, you’re gonna get fucking pounded by call from the press, in the morning. | 因为明早你会被媒体的电话吵死 |
[1:06:23] | Hey, where were you today? | 嘿 你今天在哪? |
[1:06:25] | Uhm, | 呃 |
[1:06:27] | i’m not feeling great today, Ben. | 有点不舒服 本 |
[1:06:30] | You picked a hell of a day, to call in sick. | 你挑了这样重要的一天 请病假 |
[1:06:34] | Jesus, it’s fucking wild ass there. | 今天那儿都疯掉了 |
[1:06:36] | Why? what happened? | 为什么? 发生了什么事? |
[1:06:37] | Steven’s off the campaign. | 史蒂文离开了竞选 |
[1:06:40] | Paul fired him, some fucking set up about loyalty… | 保罗说了一通关于忠诚的话 把他给炒了 |
[1:06:42] | and it looks like, | 而且看起来 |
[1:06:43] | Steven might’ve been doubling down with Duffy, on the Pullman campaign… | 史蒂文好像已经在普尔曼的竞选上和达菲合伙 |
[1:06:46] | I was sitting in the room. | 当时我就坐在房间里 |
[1:06:48] | When Paul told Steven that he’s fired. And Steven said, who’s gonna take over… | 当保罗炒掉他 史蒂文 问谁来取代他的位置 |
[1:06:51] | and Paul said, Me. | 保罗说 是我 |
[1:06:52] | I know. | 我懂 |
[1:06:53] | I know, I’m like… | 我知道 我就像 |
[1:06:54] | easy there soldier. But then, | 捡便宜的小人 接着 |
[1:06:55] | Steven goes apeshit, Paul’s giving him speech about loyalty… | 史蒂文激动起来 保罗跟他说什么关于忠诚的话 |
[1:06:58] | and, and then, shits on Steven like i’ve never seen before. | 教训了他一通 从没见他发那么大火 |
[1:07:00] | like humiliating shit. | 嘴里不断骂人 |
[1:07:02] | When was this? | 这是什么时候的事? |
[1:07:05] | Molly, listen to me. | 莫利 听我说 |
[1:07:06] | I’m gonna run the campaign, under Paul. | 我将跟随保罗经营这次竞选 |
[1:07:09] | Steven’s going to Duffy, I…I just jumped three years ahead. | 史蒂文会去帮达菲 我的话 一下子跃进了三年 |
[1:07:13] | So, starting tomorrow morning… | 所以 从明早开始 |
[1:07:15] | we go into full damage control. | 我们将掌控全局 |
[1:07:17] | And i’m telling you… | 而且听我说 |
[1:07:19] | Steven’s going apeshit. | 史蒂文完全失控 |
[1:07:20] | He said, he’s taking everybody down his way out. | 他说他会把阻挠他的人全部打倒 |
[1:07:22] | Morris…Everybody! | 所有人 包括莫里斯 |
[1:07:26] | Shit, I gotta take this. | 我得听电话 |
[1:07:26] | Do you need anything? | 你需要什么不 |
[1:07:28] | No. | 不 |
[1:07:53] | – Where’s Duffy? – You got an appointment? | -达菲在哪? -您有预约么? |
[1:08:08] | Joe, can we have the room for a minute? | 乔你先出去下 |
[1:08:09] | Thank you. | 多谢 |
[1:08:12] | It’s not too bright, | 招摇过头了 |
[1:08:13] | Walking in here like that, Steve. | 你这样走进来 |
[1:08:20] | I am in. | 我入伙 |
[1:08:23] | I’m coming to work for you. | 我来为你工作 |
[1:08:25] | A reporter from Roll Call was in here, this afternoon. | 今天中午有个点名报的记者来过 |
[1:08:27] | Yeah, I know who leaked it. | 是么 我知道是谁泄露了消息 |
[1:08:28] | Who? | 谁? |
[1:08:29] | – Paul. – You told Paul? | -保罗 -你跟保罗提起过? |
[1:08:32] | I told Paul and he leaked it. | 我跟他说过 而且他泄露了消息 |
[1:08:33] | Oh, Steve! | 天啊史蒂文 |
[1:08:35] | You shouldn’t have told him that. | 你不该跟他说的 |
[1:08:37] | I felt like I should. | 可我觉得我应该 |
[1:08:39] | I’ve worked with Paul. He gets paranoid. | 我同保罗一起工作过 他有妄想症 |
[1:08:41] | Obviously. | 很明显 |
[1:08:42] | So, he fired you? | 接着 他把你炒了? |
[1:08:43] | – I quit. – No, you’re lying to me. | -我请辞 -不 你在骗我 |
[1:08:45] | – Come on, man. – I quit! | -说实话吧 -是我请辞 |
[1:08:47] | I’m gonna give you everything! | 我能给你所有一切 |
[1:08:48] | I’m gonna give you his whole strategy, I’m gonna give you all… | 我能给你他的全部策略 我能给你所有的 |
[1:08:51] | I don’t need his whole strategy. I already have it. | 我不需要他的全部策略 我已经知道 |
[1:08:52] | Paul gave it all to Thompson. | 保罗已经全部告诉了汤普森 |
[1:08:55] | What if I had something else? | 要是我还有另外的信息呢? |
[1:08:58] | You would do that to Morris, To Paul? | 你会这样对付莫里斯和保罗? |
[1:09:00] | – Yeah. – I don’t know. | -是的 -我不相信 |
[1:09:02] | Revenge makes people unpredictable, | 复仇能让人做出任何事 |
[1:09:04] | Steve, I can’t have someone who’s unpredictable, who’s unstable. | 史蒂文 我不能要你这么个不靠谱的人 |
[1:09:07] | I’m not unstable. | 我很靠谱 |
[1:09:09] | If you had left Morris, | 要是你在这事捅破之前 |
[1:09:10] | before the story broke… that’d be one thing. That we could control. | 离开莫里斯的话 这还在掌控之下 |
[1:09:15] | But, like this? | 但是现在 |
[1:09:16] | Paul fires you… and then, you wanna come work for me… | 保罗炒掉你在前 接着你来我这儿工作 |
[1:09:19] | It makes me look like, I’m picking up the scrapes. It puts Morris in the driver seat. | 这看起来像是我在捡拾莫里斯遗弃的破烂 |
[1:09:23] | I can’t have that. | 我不能这样 |
[1:09:24] | What If, I had something big? | 要是 我告诉你一些很重要的事 |
[1:09:27] | Like, what? | 比如? |
[1:09:31] | Something Big. | 非常重要 |
[1:09:34] | Something that’ll put Morris down. | 重要到能直接打倒莫里斯 |
[1:09:38] | What is it? | 是什么? |
[1:09:41] | Give me the job. | 让我为你工作 |
[1:09:47] | No. That’s not gonna happen. | 这不可能 |
[1:09:49] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:09:51] | Go take a nice long vacation. | 去度个长假吧 |
[1:09:53] | You’re a smart guy. | 你是个聪明人 |
[1:09:54] | Everything that I said, the other day is absolutely true. | 我说过的话 总是会成为现实 |
[1:09:58] | But…you know? | 但是 你知道么 |
[1:09:59] | Maybe, politics isn’t for you. | 或许政治并非适合你 |
[1:10:02] | Politics is my life! | 政治是我的生命 |
[1:10:04] | Oh, you know what? | 听着 |
[1:10:05] | Do yourself a favour. Get out… | 行行好 给我滚出去 |
[1:10:06] | Now! | 立刻 |
[1:10:07] | While you still can. | 趁你还走得出去 |
[1:10:09] | G…go into entertainment or business. | 搞娱乐或经商 |
[1:10:11] | Go open a fucking restaurant in Costa Rica. | 哪怕到哥斯达尼加开个餐馆 |
[1:10:13] | Anything! | 随便你做什么 |
[1:10:14] | Do something that’s gonna make you happy…Okay? | 做点让自己开心的事 |
[1:10:17] | Cos if you stay in this business long enough, | 因为你要是在这一行待得久了 |
[1:10:19] | You’re gonna get jaded and cynical. | 你会变得厌倦和愤世嫉俗 |
[1:10:20] | Like you? | 就像你一样? |
[1:10:21] | Yeah, just like me! | 对 就像我 |
[1:10:25] | You knew I was gonna fucking tell Paul. Didn’t you? | 你明知道我会告诉保罗 对吧 |
[1:10:29] | No, I didn’t know. | 不 我不知道 |
[1:10:30] | I thought, you might. But, I didn’t know. | 我想 你可能会 但是 我不确定 |
[1:10:32] | You knew I was gonna tell him, you knew… and you knew that he’s gonna fucking fire me. | 你知道我会告诉他 你明知道 而且你知道他会炒掉我 |
[1:10:36] | Well, that’s the thing about Paul. | 这确实是保罗的作风 |
[1:10:37] | He’s big on loyalty. | 他看中忠诚 |
[1:10:38] | Yeah, I know. I just got a big speech on it. | 这个我知道 我刚听了他的一番说辞 |
[1:10:43] | You were never gonna hire me? | 你绝不会雇我? |
[1:10:45] | Put yourself on my shoes, Steve. | 替我想想 史蒂文 |
[1:10:49] | You’re opponent has the best media mind in the country… | 你的对手拥有最好的媒介头脑 |
[1:10:51] | Working for his team. | 在对方的团队里工作 |
[1:10:53] | What are you gonna do? | 你会怎样? |
[1:10:56] | You’re either gonna hire him for yourself… | 要么你让他为你卖命 |
[1:10:58] | Or you’re either gonna work it, so, you can’t have him? | 要么想点办法 若是他不能为你所用 |
[1:10:59] | The other team can’t either. | 那对方团队也不能 |
[1:11:03] | This is a Win-win situation for me. | 这对我来说是双赢的状态 |
[1:11:07] | And you come work for me, great! | 你来为我工作 非常好 |
[1:11:09] | Paul doesn’t have you. | 保罗失去了你 |
[1:11:10] | But, then again… | 但是 如果是这样 |
[1:11:11] | Paul fires you, I don’t want you…fine. | 保罗炒掉你 我也不想要你 好啊 |
[1:11:13] | Paul still doesn’t have you. | 保罗还是不能拥有你 |
[1:11:16] | Either way, I win. | 不管怎么说 是我赢 |
[1:11:18] | and the moment, I got you sit down on that chair… | 这时候 我会到那边的椅子慢慢躺下 |
[1:11:22] | I know, I’ve won. | 我知道 我赢了 |
[1:11:24] | This is… | 这是 |
[1:11:26] | It’s my life, that you’re talking about. | 你所说的是我的生活 |
[1:11:28] | It doesn’t make me happy, doing this kind of thing. | 做这样的事并不会让我开心 |
[1:11:30] | Don’t think, it gives me any kind of pleasure. | 不要以为这会给我带来愉悦 |
[1:11:33] | No, I’m sorry for you. I really am. | 是的 我为你感到遗憾 真心的 |
[1:11:39] | Take care of yourself. | 你自己保重 |
[1:12:47] | Do you know her? | 你认识她么? |
[1:12:54] | She is gone. | 她已经离世 |
[1:13:56] | Where are you? It’s huh… | 你在哪儿? |
[1:13:57] | It’s four something… they’re gonna close up in few minutes. | 现在快四点 这儿过几分钟就要关门 |
[1:14:04] | Steven, it’s Ben. | 史蒂文 我是本 |
[1:14:06] | Listen, What the fuck? | 听着 到底怎么了? |
[1:14:07] | Jesus…what’re you gonna do? | 你准备怎么办? |
[1:14:13] | Steven, uh… I just heard from Ben. | 史蒂文 我刚听本说了 |
[1:14:16] | Please…don’t do anything fucked up. | 千万 千万别做傻事 |
[1:14:18] | God damn it! You motherfucker, | 天啊 你这混蛋 |
[1:14:20] | Pick up the phone! | 快接电话 |
[1:14:21] | Don’t do this! | 别这样 |
[1:14:27] | I’m not going away. | 我不会消失的 |
[1:14:36] | The coroner stated that, based on the evidence found by the police in that Hotel room; | 验尸官陈述 根据警察在酒店房间里找到的证据 |
[1:14:40] | That this was an accidental overdose. | 这是一次意外的服药过量 |
[1:14:41] | A lethal cocktail of alcohol and prescription drugs. | 一杯混着处方药的致命鸡尾酒 |
[1:14:44] | Cincinatti Police Chief Daryl Matthews, has called for a full investigation… | 辛辛那提警官长已经召开全面调查 |
[1:14:48] | pending a toxicology report, which could take upto two weeks. | 毒理学报告将在两周后给出 |
[1:14:51] | Just a terrible, terrible situation for the former Senator… | 这对前任参议员而言 处境很不妙 |
[1:14:55] | Now, DNC chairman Jake Sterns and his family. | 现任DNC主席杰克·斯滕斯和他的家庭成员 |
[1:15:22] | I want on the ticket, | 我想加入 |
[1:15:25] | You need me on that ticket, and you could use my delegates. | 你需要我的加入才能利用我手中的选票 |
[1:15:30] | And you need them before tuesday. | 而且在周二之前你就需要 |
[1:15:33] | It’ll make a fine story, on the sunday morning news cycle. | 我会编个完美的说辞透露给周日的新闻圈 |
[1:15:36] | So, I expect to hear from you, by noon tomorrow. | 所以 明天中午之前 希望你能给我答复 |
[1:15:40] | Or I endorse Pullman and take that Cabinet seat. | 若不然我就会支持普尔曼 得到内阁职位 |
[1:15:51] | Anything else, you wanna talk about, Steven? | 你想谈点别的什么不 史蒂文? |
[1:16:09] | The entire staff is… | 此次事件 |
[1:16:11] | in the state of shock. | 举国震惊 |
[1:16:14] | We send our condolences to Jack and Joanna Sterns and their entire family. | 我们已向杰克和乔安娜·斯滕斯 以及全部家属表示慰问 |
[1:16:18] | Of course, our hearts go out to them. | 当然 我们的心会伴随着他们 |
[1:16:21] | It’s hard to imagine, what they must be going through. | 难以想象 他们接下来要度过的难关 |
[1:16:24] | What we know right now is that, it appears to have been… | 我们仅能确定 这一切 |
[1:16:27] | a drug…an accidental | 是一场服药 意外 |
[1:16:29] | prescription overdose. | 服用处方药过量导致 |
[1:16:33] | Is suicide ruled out? | 自杀的可能已经被排除了么? |
[1:16:34] | We have no reason to believe… | 我们没理由这样推测 |
[1:16:37] | I don’t think we have any information on that yet. | 而且我们还没有获得任何相关信息 |
[1:16:39] | Obviously, there’ll be a full investigation. | 而且 会有一场全面调查 |
[1:16:41] | We just wanted to say that, our hearts go out… | 我们只能这样 送出我们的心意 |
[1:16:44] | Our prayers go out… | 送出我们的祈祷 |
[1:16:45] | to the entire family. | 给予她的家庭一点点安慰 |
[1:16:47] | She really is… she was part of our family. | 她早已 早已成为我们家庭的一员 |
[1:16:52] | Did you know her well, Governor? | 长官 您很了解她么? |
[1:16:53] | Not well… But I did know her. | 不是特别了解 但我知道她 |
[1:16:55] | What I saw was a hard working young woman with a… | 在我眼中 她是个勤奋工作的年轻姑娘 |
[1:16:57] | great spirit. | 很有思想 |
[1:17:00] | It’s just a sad day, for the campaign. | 这是竞选途中令人伤心的一天 |
[1:17:04] | And it’s a sad day for those of us who knows Jack. | 这是令我们之中认识杰克的人伤心的一天 |
[1:17:06] | Governor, how long has she interned for you? | 州长 她为你实习了多久? |
[1:17:16] | She’d only been on the road with us for a few weeks. | 她不过才来了几周而已 |
[1:17:18] | Maybe, four weeks…I think. | 好像 是四个星期 |
[1:17:20] | I can check. | 我可以查一查 |
[1:17:22] | Will you be continuing with your schedule today? | 您会继续今天的日程安排么? |
[1:18:55] | Seems like you have something you wanna talk to me about. | 看起来你有事对我说 |
[1:19:01] | Does it seem that way? | 这样啊 |
[1:19:06] | You have something, you think you have something… | 你知道一些事 你认为你知道一些事 |
[1:19:10] | you wanna get off your chest. Why don’t you? | 你既然想说出来 为何不呢 |
[1:19:12] | How about, I do the talking. And you do the listening? | 要不这样 我说 你听 |
[1:19:17] | Okay. | 可以 |
[1:19:19] | As of tomorrow, there’s gonna be a few changes to your campaign. | 从明天起 你的竞选会发生一点点改变 |
[1:19:23] | Paul is out. | 保罗出局 |
[1:19:25] | I am your Senior Campaign Manager. | 我成为你的首席竞选经理 |
[1:19:28] | I’ll draft the statement… | 我会为你起草声明 |
[1:19:30] | The campaign got to a point that we need to make some changes. | 竞选抵达关键点 我们需要做出改变 |
[1:19:33] | You can put your own words in there. | 你可以加入自己的想法 |
[1:19:35] | Why would I do that? | 我为什么要那样做? |
[1:19:36] | Because, you wanna win. | 因为 你想要赢 |
[1:19:40] | Because, you broke the only rule in politics. | 因为 你破坏了政治的唯一规则 |
[1:19:42] | You wanna be President… | 你想要当总统 |
[1:19:44] | You can start a war… | 你能发起一场战争 |
[1:19:45] | You can lie, You can cheat… | 你能欺 你能骗 |
[1:19:47] | You can bankrupt the country… | 你能让国家破产 |
[1:19:49] | but you can’t fuck the interns. | 但你不能做的是 搞上你的实习生 |
[1:19:52] | They’ll get you for that. | 你会因此而倒台 |
[1:19:56] | What do you think you have, Steven? | 你有什么证据 史蒂文? |
[1:19:59] | A troubled young girl, tells you a story…? | 碰到麻烦的小女生告诉你的小故事? |
[1:20:01] | A troubled young pregnant girl… | 碰到麻烦的已经怀孕的小女生 |
[1:20:03] | Is that what she told you? | 她这样跟你说? |
[1:20:04] | …who needed cash for an abortion! | 需要一笔钱去流产 |
[1:20:06] | What did you do? You gave her money? | 你怎么做的 给了她钱? |
[1:20:08] | Maybe, she just needed cash. And you’re the perfect guy to hit up. | 或许她仅仅是想要钱 而你就是合适的索求对象 |
[1:20:11] | Is that your best play? | 你就这点能力编谎言么? |
[1:20:13] | You need a job, that bad Steven? | 你需要一份优渥的工作 史蒂文 |
[1:20:14] | You coming here, with your dick in your hand… | 你这样肆无忌惮的走进来 |
[1:20:16] | You got nothing! | 你什么也不会得到 |
[1:20:17] | Then, how did I get in here? | 是么 那我是怎么进到这儿的 |
[1:20:20] | You’re right Mike. There’s nothing… | 你说得对 迈克 确实什么都没有 |
[1:20:22] | there’s no voice messages… | 没有语音留言 |
[1:20:23] | no text…no e-mails… | 没有短信 没有邮件 |
[1:20:25] | no pictures and no tape. And yet… | 没有图片 没有磁带 但是 |
[1:20:28] | I’m standing right here. | 我在这里 |
[1:20:29] | Well, go home. | 回家去吧 |
[1:20:32] | She left a note. | 她留下一条留言 |
[1:20:42] | How would you know that? | 你怎么知道? |
[1:20:44] | I was cleaning up your mess. | 我给你处理烂摊子的时候 |
[1:20:46] | I took her phone, and I found a note. | 我拿了她的电话 发现的留言 |
[1:20:50] | I thought it was an accident. | 我认为这是一场意外 |
[1:20:52] | I don’t know, Mike. | 我可不知道 迈克 |
[1:20:53] | You’re gonna have to tell me… | 你得解释解释 |
[1:20:54] | You’re the last person she called. | 为什么她最后一通电话是打给你的 |
[1:20:57] | Note says, she is pregnant. | 留言里说 她怀孕了 |
[1:20:59] | Got an abortion… | 做了流产 |
[1:21:00] | and doesn’t wanna hurt you. | 而且不想带给你麻烦 |
[1:21:03] | Then why would she leave a note, that can only do that? | 她为什么只留下这样一通留言? |
[1:21:06] | She’s twenty. | 她才20岁 |
[1:21:11] | What do you want? | 你想怎样? |
[1:21:12] | Paul’s gone…today. | 保罗今天就得离职 |
[1:21:16] | I set a meeting with You and Thompson, and you promise him the ticket. | 我会安排你和汤普森见面 你许诺他入场券 |
[1:21:19] | You get 356 pledged delegates… | 你会得到356张选票 |
[1:21:21] | You get North Carolina… You take office… | 你能赢取北卡罗来纳州 你成功就职 |
[1:21:24] | You make right with so many people that you’ve made wrong. | 你成就其他人都无法达成的结果 |
[1:21:27] | All the things that we both believe in. | 我们都坚信的是 |
[1:21:29] | I don’t believe in extortion… I don’t believe in tying myself to you… | 我不会向勒索妥协 我也不会把接下来的八年 |
[1:21:33] | for the next eight years! | 同你联系到一块 |
[1:21:34] | Four years. Let’s not get ahead of ourselves. | 四年 先别这么自信 |
[1:21:44] | What were you doing in her room? | 你当时在她房间做什么? |
[1:21:46] | House keeping, before you make page one. | 整理房间 在你开始演讲之前 |
[1:21:49] | No, you were fired, You were out. | 不 你被开除了 你当时在外面 |
[1:21:50] | What were you doing in her room? | 你怎么会去她的房间? |
[1:21:52] | I was fixing the situation. | 我正在处理这问题 |
[1:21:55] | I got a call, someone from the hotel thought I could help… | 宾馆有人联系我 让我去看看 |
[1:21:57] | and they called me. | 他们给我打的电话 |
[1:21:58] | So, you’re off the campaign, | 你都被踢出竞选了 |
[1:21:59] | But you thought it was important… | 还会去处理这些 |
[1:22:00] | …to fix things! | 你认为非常重要的事? |
[1:22:08] | It was your voice, the other night on the phone. | 那天晚上电话里是你的声音 |
[1:22:13] | You were fucking her. | 你在她的床上 |
[1:22:15] | What did you do, Steven? | 你做了什么 史蒂文? |
[1:22:20] | I lend her some money and I gave her a ride. | 我借给她一些钱 我送了她一程 |
[1:22:21] | I bet you did. | 你最好这样做了 |
[1:22:25] | There’s no note. | 根本就没有留言 |
[1:22:27] | Okay, Mike. There’s no note. | 是啊 迈克 根本没有留言 |
[1:22:29] | Show it to me. | 拿给我看 |
[1:22:30] | You think I brought it here? | 你觉得我会带来这儿? |
[1:22:32] | That’s how people get hurt. | 我不会这么笨 |
[1:22:43] | Okay. | 行啊 |
[1:22:43] | Let’s play this out. | 你还有什么底牌 |
[1:22:46] | You’re not wearing a wire, because everything you’ve suggested is illegal. | 你没有证据 你所有的指责都属非法 |
[1:22:50] | And you wouldn’t fare too well, in federal prison. | 而且你不会在联邦监狱过得太好 |
[1:22:53] | You were fucking her and she told you about her situation. | 你上了她的床 她才告知你她的处境 |
[1:22:57] | There are no records or conversation between the two of us. | 我们之间没有对话 没有记录 |
[1:23:00] | And since, she’s had abortion… | 即便 她去流产 |
[1:23:01] | There’s no DNA evidence. | 也没有DNA证据 |
[1:23:04] | So, there’s no note. | 所以根本就没有留言 |
[1:23:07] | It’s word against mine. | 这是你用来对付我的谎言 |
[1:23:11] | Your word. | 你编造的谎言 |
[1:23:14] | A fired, disgruntled employee… | 来自一个被炒的 不满的雇员 |
[1:23:17] | or a sitting governor. | 出自现任州长的手下 |
[1:23:24] | There’s no note. | 根本就没有留言 |
[1:23:29] | It’s your call, Governor. | 但她的确打给你了 州长 |
[1:24:24] | – Paul, you got a minute? – Yeah. | -保罗 你有空不? -好的 |
[1:25:24] | How much could a shake up like this… | 还有什么样的震动能像这样 |
[1:25:25] | days before the Ohio primary, Hurt a campaign? | 俄亥俄州大选之前的几天 动摇一场竞选 |
[1:25:29] | I asked Paul Zara, How his firing could actually help the candidate? | 我问保罗·扎拉 他的动作怎样才能真正帮到候选人 |
[1:25:32] | The governor and I both, felt that in light of this changing numbers, | 州长和我都认为 鉴于目前变动的支持率 |
[1:25:36] | that it was best to put a new face on the campaign… | 最好能在竞选中加入一张新面孔 |
[1:25:38] | Steven is very talented. | 史蒂文有才华 |
[1:25:39] | Very smart. | 而且非常聪明 |
[1:25:55] | You always hear people talk about, | 常听人们这样说起 |
[1:25:58] | Events out of sequence… | 超出常理的意外 |
[1:26:01] | the order of things. | 事物的秩序 |
[1:26:08] | There’s no greater grief, than a parent laying a child during this. | 没有什么比白发人送黑发人更悲伤 |
[1:26:18] | She was a little girl… | 她只是个小姑娘 |
[1:26:20] | trying to make it in a very grown up world. | 在这纷繁的世界里想获得成功 |
[1:26:24] | A world where, every mistake is magnified. | 在这所有错误都被放大的世界 |
[1:26:27] | And she was smart and pretty… | 她聪明又漂亮 |
[1:26:29] | and so, so young. | 如此 如此年轻 |
[1:26:36] | Father, you asked us to accept God’s plan… | 神父 你让我们接受上帝的安排 |
[1:26:39] | and to not question his judgement. | 不要质疑上帝的裁决 |
[1:26:41] | With all due respect, | 恕我直言 |
[1:26:43] | I don’t accept to this judgement. | 我无法接受这样的裁决 |
[1:26:46] | She made the world better! | 她让这世界更加美好 |
[1:26:52] | Not just for me. | 不仅是对我 |
[1:26:54] | But for everyone she touched. | 更是对她接触过的每一个人 |
[1:27:10] | You should hire Jack for a speech writer. | 你应该雇佣杰克当演讲撰写人 |
[1:27:13] | I’ll keep it in mind. | 我会考虑 |
[1:27:17] | You come here to see me? | 你来这儿找我? |
[1:27:19] | No, friends of the family. | 不 作为她家庭的朋友 |
[1:27:22] | I got her the internship. | 我让她当的实习生 |
[1:27:26] | I’ve known her since she was born. | 我看着她长大 |
[1:27:30] | Sorry. | 很遗憾 |
[1:27:33] | The governor couldn’t make the flight? | 州长没有搭乘那艘航班? |
[1:27:36] | He’s meeting with Thompson. | 他正和汤普森碰面 |
[1:27:40] | Look at you. | 看看你 |
[1:27:41] | All grown up with tits and all. | 成长得如此迅速 |
[1:27:46] | I learned from the best. | 我有最好的老师 |
[1:27:52] | Well, one day we’ll grab a beer and… | 或许有一天我会拿着一瓶啤酒 |
[1:27:55] | you could tell me, what you had on the governor that put me out. | 你会告诉我 你是怎样令州长赶我出局 |
[1:27:58] | How do you know I didn’t have something on you? | 你怎么就确定我手里没有你的把柄? |
[1:28:08] | You better get going… | 你最好走吧 |
[1:28:09] | You have a campaign to run and I’ve got offices to look at. | 你还有一场竞选去经营 而我要去照看办公室 |
[1:28:12] | North? | 北边的? |
[1:28:16] | Nice consulting firm, out of K street. | K街之外的一家不错的咨询公司 |
[1:28:19] | A million a year. | 年薪百万 |
[1:28:21] | No one to fuck you over. | 没人会来给你捣乱 |
[1:28:24] | Sounds relaxing. | 听起来如释重负 |
[1:28:26] | Doesn’t it? | 是么 |
[1:28:32] | The right man to lead this nation of ours. | 领导我们国家之人 |
[1:28:36] | In this chanllenging times… | 在这充满挑战的时代 |
[1:28:37] | and… | 让我们 |
[1:28:39] | and the next President… | 让我们有请下一任 |
[1:28:41] | of The United States of America… | 美利坚合众国总统 |
[1:28:43] | Governor Mike Morris! | 迈克·莫里斯 |
[1:28:53] | And let me ask, one very important thing. | 有件很重要的事 |
[1:28:56] | That all of us stand, shoulder to shoulder… | 我们所有人站在一起 肩并着肩 |
[1:28:59] | arm and arm, in a united democrat party… | 手握着手 作为民主党人 |
[1:29:05] | So, I strongly urge the three hundred and fifty six | 我强烈要求向这满怀忠诚的 |
[1:29:08] | loyal delegates that I’ve carried as a badge of honour… | 356位代表 致以敬意的勋章 |
[1:29:11] | Throw their support to the governor, lets put this primary behind us… | 没有他们的支持 我们不可能获取现在的成就 |
[1:29:16] | And get on with the business of sixteen hundred Pennsylvania Avenue! | 从而为宾法尼亚大道继续努力 |
[1:29:20] | Thank you, God bless you… and God Bless The United States of America! | 感谢你们 愿主保佑你们 愿主保佑美国 |
[1:29:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:29:40] | Well, the polls aren’t quite closed. | 投票刚结束 |
[1:29:42] | But I do wanna congratulate Senator Pullman and his republican constituents, | 我向普尔曼参议员以及共和党成员表示祝贺 |
[1:29:46] | on their win here in Ohio. | 他们成功赢得了俄亥俄州 |
[1:29:55] | Senator Thompson, I’m honoured to stand with you here today. | 汤普森参议员 很荣幸能和你一起站在这里 |
[1:29:58] | And I’m humbled by your kind words. | 你的话让我获益匪浅 |
[1:30:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:30:04] | Ladies and Gentlement, today marks the begining of the fight between… | 在场诸位 今天我们将开始 |
[1:30:07] | Two sets of ideals. | 两个重要职位的角逐 |
[1:30:09] | Either we’re gonna move forward or we’re going to live in the past? | 我们是去追逐新的辉煌还是追忆过往? |
[1:30:14] | Either we’re going to lead the world again on technology or we are going to bury, | 我们是去引领世界技术潮流还是将他们的头颅 |
[1:30:18] | our heads in the sands? | 埋葬在沙里? |
[1:30:21] | The sands of Saudi Arabia. The sands of Iraq? | 沙特阿拉伯的沙粒 伊拉克的沙粒 |
[1:30:27] | Either we are going to let Greed and corruption | 我们是让贪婪和腐败 |
[1:30:29] | ruin our industries and our shorelines… | 毁掉我们的工业和我们的海岸线? |
[1:30:32] | or we are going to take back our country? | 还是拿回我们的国家? |
[1:30:37] | We are not a nation used to come in second… | 我们国家从未屈居第二 |
[1:30:40] | or third??? | 更何况第三? |
[1:31:08] | Hey, Ben? | 你好 本 |
[1:31:11] | I was told to talk to you, I’m suppose to get a phone. | 有人告诉我来找你拿个新电话 |
[1:31:14] | And you are? | 你是? |
[1:31:16] | Joe Morris. | 乔·莫里斯 |
[1:31:17] | No relation. | (和总统)没关系 |
[1:31:19] | You’re a Beercat Joe Morris? | 你来自辛辛那提? |
[1:31:21] | No, i’m from Columbus, I’m a Buckeye. | 不 我来自哥伦布 是俄亥俄州人 |
[1:31:40] | You’re making me look bad. | 你让我看起来很坏 |
[1:31:41] | How so? | 怎么会 |
[1:31:44] | I filed the story that said you’re off the campaign… | 我写了你会离开竞选的报道 |
[1:31:46] | And Thompson is going to Pullman. | 并且说汤普森会倒向普尔曼 |
[1:31:48] | You can’t believe everything you read. | 你不能相信你看到的全部 |
[1:31:51] | I just wanna give you an opportunity to comment on my next story. | 我希望你能在我的下个报道中发表评论 |
[1:31:55] | Says you delivered Thompson. | 表明你和汤普森没关联 |
[1:31:56] | You got that 356 delegates, | 你得到了那365张选票 |
[1:31:58] | you delivered the nomination. And all you ask in return is Paul’s job. | 你递交了任命 而你所要的全部是保罗的离职 |
[1:32:02] | – Any chance of you confirming now? – No press behind this point. | -你现在承认不 -关于这点没什么好说的 |
[1:32:04] | She’s press. | 别让她进来 |
[1:32:05] | I’ll read about it in the funny papers. | 我会在娱乐小报中看到这报道 |
[1:32:06] | Come on, Steven? | 别这样 史蒂文 |
[1:32:08] | Aren’t we friends anymore? | 难道我们不是好朋友么 |
[1:32:13] | You are my best friend, Ida. | 你是我最好的朋友 艾达 |