Skip to content

英美剧电影台词站

The Ides of March(总统杀局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Ides of March(总统杀局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:总统杀局
英文名称:The Ides of March
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] I’m not a Christian, I’m not an Atheist. 我不是基督徒 也不是无神论者
[00:55] I’m not Jewish, 不信犹太教
[00:57] I’m not Muslim. 也不信伊斯兰教
[00:59] My Religion… What I believe in? 说起我的宗教信仰 我所信仰的
[01:03] Is called, The Constitution Of The United States Of America. 名为”美国宪法”
[01:26] – Hang on. – Did you get that? -等下 -你听到那声了吗?
[01:28] Let me open this up. 让我把灯打开
[02:07] Okay, go ahead. 好了 继续
[02:10] If I’m not religious enough for you, don’t vote for me. 如果我不合你的信仰 那就别投我的票
[02:14] If I’m not…uh… 要是你觉得我
[02:16] Experience enough for you, don’t vote for me. 缺乏经验阅历 那也别投我
[02:25] You know what, Don’t vote for me. 反正不管怎样 别投我的票
[02:27] Don’t… Don’t do it. 千万别投
[02:30] Whatever you do, don’t vote for me. How’s that? 不管怎样 就是别投我 效果怎样?
[02:31] – Okay. – Okay, thanks. -挺好 -那就好 谢了
[02:34] Can we get the monitors up a little, 可不可以把监听器往上抬点?
[02:35] I’d like the governor to be able to hear himself? 我想让州长可以听见自己的声音
[02:37] You got it. 好了
[02:38] Also, are we gonna put raisers under this podiums, like we discussed in the pre-conditions? 还有 我们之前讨论过 要在讲台下放个提升台
[02:44] No, I know. 我知道
[02:45] we canned inspection last night. 我们昨晚视察过
[02:47] They’ll make something slide under there. 有人会在那安装滑块
[02:48] Okay, thank you. 那就好 谢了
[02:49] It’s just they’re few inches short. 只是这个讲台稍微高了一点
[02:50] It makes it hard for him to read his notes. 这样他念起演讲稿来不太方便
[02:51] Okay. 知道了
[02:53] Gentlemen, Thank you… and i’ll see you in few hours. 多谢你们了 一会儿见
[02:55] I didn’t know the governor has trouble reading his notes. Why doesn’t he wear glasses? 没想到州长视力有问题? 他干嘛不戴副眼镜?
[02:58] No, he doesn’t. Just, Pullman’s just 5/8. 不是视力问题 是身高问题 他不到1米8
[03:00] He’s gonna look like a Hobbit. 讲台太高会显得他很矮
[03:23] Well, it all comes down to this. 这一天终于即将到来
[03:25] We are one week away, from the Ohio Primary. 离俄亥俄州长预选仅剩一周了
[03:28] Two Democrats are left standing. 候选人中两名民主党狭路相逢 分别是
[03:29] Senator Pullman of Arkansas… 来自阿肯色州的普尔曼议员
[03:31] Trailing Gov.Morris of Pennsylvania. 和来自宾夕法尼亚州的莫里斯州长
[03:34] Gov.Morris has mounted a sizeable lead. 莫里斯州长的票数遥遥领先
[03:36] With two thousand and fourty seven delegates. 共有2047名议员为其投票
[03:38] Winning New Hampshire, California… New York and Michigan. 远超新罕布什尔州 加州 纽约州和密歇根州的州长票数
[03:42] But Sen.Pullman with thirteen hundred and two delegates… 然而普尔曼议员不甘落后 共有1302名议员为其投票
[03:45] Is still in the hunt, 看来胜负还未定
[03:46] Having won Florida and Tennessee… 普尔曼的票数也超过了弗罗里达州 田纳西州
[03:48] And Virginia and Missouri. 弗吉尼亚州和密苏里州
[03:49] A win in Ohio could turn it all around. 对这位来自阿肯色州的议员来说
[03:52] For the Arkansas Senator. 在俄亥俄州大胜即能扭转形势
[03:54] One week from Tuesday, the all important Hundred and sixty-one Ohio delegates… 周二开始的这一周 这161位俄亥俄州的议员
[03:59] Could be the deciding factor. 将决定最终胜负
[04:01] Once again, it is true… 再重复一次
[04:02] ‘As goes Ohio…so goes the nation’. “俄亥俄州的形势将代表全国的形势” 此言不虚
[04:08] But you call yourself a Christian. 但你说自己是基督徒
[04:09] – How would that matter? – Let me quote. -那又怎样? -听我引用的这句话
[04:10] ” I have no Idea what happens when we die. “我对死后的世界一无所知
[04:13] Maybe, nothing. Maybe, it’s like before we were born”. 也许什么都不会发生 就像我们出生前一样”
[04:17] You did write this Governor. 这句话一定要写上去
[04:18] Let me be specific. 听我详细说来
[04:19] Please do. 说吧
[04:20] I was raised a Catholic, and I am no practising Catholic. 我生于天主教家庭 但我并不信奉天主教
[04:23] And I have no idea, What happens after we die. 我也不知道我们死后会怎样
[04:25] If the senator does, then…maybe you should be The President. 要是议员知道的话 或许可以当总统了
[04:29] Is that your idea of being specific? 这就是你所说的详细说来?
[04:31] Let me be more specific. 继续听下去
[04:32] Thank you. 谢谢
[04:34] I’m not a Christian or an Atheist. 我不是基督徒 也不是无神论者
[04:36] I’m not Jewish or Muslim. 我不信犹太教 也不信伊斯兰教
[04:37] What I believe… 我所信仰的是
[04:39] My Religion is written on a piece of paper called The Constitution. 我的宗教信仰写在一张 叫做”美国宪法”的纸上
[04:41] Meaning, that I’d defend until my dying breath your right to worship… 也就是说 我会誓死捍卫你们
[04:46] In whatever God you believe in. 自由信仰的权利
[04:47] As long as it doesn’t hurt others. 只要你的宗教信仰对他人无害
[04:50] I believe, we should be judged as a country by how we take care of the people… 我认为 我们应当将 国家如何对待那些不能自理的人们
[04:53] who cannot take care of themselves. 作为评价标准
[04:55] That’s my religion! 这就是我的信仰
[04:56] If you think i’m not religious enough, Don’t vote for me. 如果我不合你的信仰 那就别投我的票
[04:59] If you think I’m not experience enough or tall enough… 要是觉得我缺乏经验 或是个子不高
[05:01] Then, don’t vote for me. 也别投我的票
[05:02] ‘Cos I can’t change that to get elected. 因为这都是我无力改变的事实
[05:04] I just want you to say out loud, If you believe in the teachings of The Bible? 我只想让你说清楚 你到底信不信《圣经》?
[05:08] Is this a Democratic primary or a general election? 这是民主党初选 还是最后的普选?
[05:12] Well, Governor whoever wins this contest… 赢了这场竞选的州长
[05:13] will be running for The President. 将会参与总统选举
[05:15] And If you think, that this questions… 要是你觉得这些问题
[05:17] won’t be central in the general election. 不可能出现在普选中
[05:19] Then, you’re living in Fantasy Land! 那你是在发白日梦呢
[05:21] I’m simply pointing to the obvious. 我只是指出了显而易见的事实
[05:23] We are running for President of The United States. 我们是在选美国总统
[05:26] Not, Student Council President. 可不是学生会主席
[05:57] Fucking National Security. 去他的国家安全
[06:00] – Out of the park. – Home run. -很精彩 -大满贯哦
[06:12] You know, I’m trying to remember if the Democrats have ever nominated an Atheist before. 我在想民主党以前有没有选过无神论者?
[06:17] Well, we know they’ve nominated a JackAss before. 我只知道那帮人以前选了个白痴
[06:21] That must’ve been you, that did the prep work…Steven. 一定是你帮手准备的吧 史蒂文
[06:23] Paul’s not that clever. 保罗没那么聪明
[06:25] You’ve always said the brain stuffs about me. 你老是鄙视我的智商
[06:28] I’ve had the Balls. 别小看我
[06:29] Well, it looks like you’ve got some brains now, too. 哟 看来你现在也有点脑子了嘛
[06:33] Becareful, I just might have to steal him from you. 当心 我会来偷走哦
[06:39] What a Prick! 真讨厌
[07:06] So…Paul, tell me something I don’t know. 保罗 跟我说说我不知道的事
[07:08] Tell me what’s going to happen on the 15th? 15号那天会发生什么事?
[07:12] What? 怎么了?
[07:16] What do you think, Stevie? 你觉得呢 史蒂文?
[07:18] I think it’s ours for the taking. What do you think? 我觉得我们会胜 你们说呢?
[07:23] What do you think…Ida? 你说呢 艾达?
[07:26] I’m asking you. 是我在问你
[07:28] Well, you tell me…I’ll tell you. 你说了我再告诉你
[07:30] If I have to say, I’d say… 要让我说 我觉得
[07:32] It will be close. But, You’ll eek it out. 两边形势相当啊 不过你们还是能勉强占上风
[07:33] Eek? 勉强?
[07:36] You see, she’s trying to get under my skin. 你看 她故意惹我生气呢
[07:38] So, what’s gonna happen? 到底结果会怎样?
[07:39] Us…by Nine. 我们以九票取胜
[07:42] So, you’re certain you’re gonna win here? 所以你们确信一定会赢?
[07:44] Certain? No. But, confident? Yeah. 确信? 不 是自信
[07:46] You just said, you’ll win by nine. 你刚说你们会以九票取胜
[07:47] And I think that we will! 我是这么想的
[07:48] But i’m not gonna tell you, It’s a sure thing, 但我也不能跟你打包票
[07:49] I mean, fucking St.Gabriel could blow his horn on election day… 我是说 选举那天 要是有人吹起号角
[07:51] and get his four horsemen to rig the ballot box for Pullman… 让四名骑士来操控普尔曼的选票箱
[07:54] and it wouldn’t surprise me. 我也不会觉得意外
[07:56] Six Presidentials that I’ve done and I’ve never felt this good. 我筹划过六次总统竞选 但从没像这次感觉那么好
[07:59] But, i’m not gonna sit here and say… Yeah, hey…we’ll win Ohio. 但我不会就这么坐着说 嘿 我们赢定了
[08:02] Not a chance. 才不会呢
[08:04] In the last 30 years, 过去30年间
[08:05] seventy-three Democrats have run for President…How many have won? 有73名民主党竞选总统 有几个成功的?
[08:08] Three. 3个
[08:09] That means, 70 guys have run with the thought that they had a chance, 也就是说 70个人都以为自己有机会
[08:11] and they all lost. 结果都输了
[08:13] So, you’re saying…there’s a good chance that you won’t win? 你是说 你们很有可能落选?
[08:15] Don’t twist my words, Ida. What i’m saying is… 别曲解我的意思 艾达 我的意思是
[08:18] I’m not gonna promise you we’ll win. 我不能跟你承诺一定会获选
[08:20] But he’s decorated by Bush Senior from the first Gulf War… 但自从第一次海湾战争以来 他就得到了老布什的授勋
[08:22] He protested the second and he left the state with a balance… 他反对第二次海湾战争 后来离开了宾州
[08:25] budget and the 4th highest education rate. 离开时政府收支平衡 教育覆盖率更是名列第四
[08:28] The Republicans… 那些共和党
[08:29] have no one out there, that could touch this guy. 没人敢动这家伙
[08:31] So, for this moment; 所以 现在看来
[08:32] This election…this primary is the presidential. 眼下这次选举 初选即普选
[08:37] And that… Ida… Is the state of the union. 艾达 这就是所谓的”国情”
[08:41] And on that note– 说到这个
[08:44] I’m gonna take a shit. 我要去拉屎了
[08:48] So, Steven? 史蒂文
[08:49] So, Ida. 艾达
[08:50] Steven, Steven…Steven. 史蒂文 史蒂文 史蒂文
[08:52] Ida, Ida…Ida. 艾达 艾达 艾达
[08:54] What’s going on at the airport? 要去机场?
[08:55] Yeah. 嗯
[08:56] And getting on a plane. 去坐飞机?
[08:57] That’s what you do, at the airport. Yeah. 去机场坐飞机 对啊
[08:59] Where’s that plane going? 那飞机飞往哪?
[09:00] Okay, 好吧
[09:02] I’ll give you three guesses. 给你三次机会让你猜
[09:05] He’s not going back to Head Quarters. 不是飞向总部吧?
[09:06] Correct. 不是
[09:07] He’s not going to Texas? 不是去德州吧?
[09:08] No need. 没必要去
[09:09] We’re gonna split Texas, so it’s a wash. 我们得远离德州 所以根本不可能
[09:11] What if I’ve said, North Carolina? 那北卡罗来纳州呢?
[09:12] I’ll say, a guess. 我只能说这是一种猜想
[09:15] He’s going to North Carolina. 原来是去北卡罗来纳州
[09:16] I can’t neither confirm or deny that. 我没法给你确切答案
[09:17] I knew it. Now, tell me why? 明白了 告诉我为什么?
[09:19] I cannot do that. 我不能说
[09:21] I hate you. 我恨你
[09:22] You love me. 我看你是爱我吧
[09:24] I love Paul, You…hate. 我爱保罗 我恨你
[09:26] You love him, because he gives you the scoops. 你爱他因为他对你爆料了
[09:28] Sexual favours. 我用身体换来的
[09:29] You’re engaged? 你订婚了么?
[09:31] If it meant a good scoop… My fiancee will understand. 如果确实是个独家爆料 我的未婚夫会理解我的
[09:35] You’re really buying into this crap. 你还真信我开的玩笑啊
[09:38] All this take back the country nonsense. 让人想起以前在农村时的那些废话
[09:40] Ida? 艾达
[09:42] I’m not naive, okay? 我可不傻不天真
[09:43] I’ve worked on more campaigns most people will have, by the time they’re 40. 我比大多数40岁的人 经历过的选举次数还多
[09:46] I’m telling you… This is the One! 我告诉你 这一次很重要
[09:49] You really have drunk the cool-aid? 你真的喝过苦艾酒了?
[09:51] I have drunk. It’s delicious! 喝过 很好喝
[09:54] Look? 听着
[09:55] I don’t care if he happens to be leading in the polls… 我不管他会不会碰巧在选举中获胜
[09:57] I don’t care if he happens to have all the right tools… 我不管他是不是碰巧安排好了一切
[10:00] The truth is… 我关心的只是
[10:01] He’s the only one… 只有他才能
[10:02] that’s gonna actually make a differencein peoples lives. 真正为人们生活作出改变
[10:05] Even the people, that hate him. 即使是为那些恨他的人
[10:07] If Mike Morris is President, this is more about us… 要是莫里斯当选了总统 关系到的是我们自己
[10:10] then it does about him. 和他本身并多大关系
[10:11] I don’t give a fuck… If he can’t win. 他要是输了 我根本不在乎
[10:15] He has to win. 他必须获胜
[10:16] or what? 否则呢?
[10:17] The world’s gonna fall apart? 世界就要毁灭?
[10:21] It won’t matter. 根本没什么影响
[10:23] Not one bit… 一点也没
[10:25] To the everyday lives of the everyday fuckers, who get up, 人们还是过着日常生活
[10:28] and work and eat and sleep. Go back to work again. 起床工作吃饭睡觉 然后继续工作
[10:32] If your boy wins… 要是他获胜了
[10:33] You get a job in the White House. 你就能在白宫工作
[10:35] He looses, you’re back at a consulting firm on K-street. 他还是输了 你就得回到华盛顿K街 为咨询公司工作
[10:38] That’s it! 这才是事实
[10:41] You used to know that, before you got goosebumpy about this guy. 你还没对这家伙投入这么多感情前 肯定很清楚这一点
[10:45] Mike Morris is a politician. 莫里斯是个政治家
[10:48] He’s a nice guy. They’re all nice guys! 他是个好人 那些人本性都不坏
[10:51] He will let you down. 他也会让你失望
[10:53] Sooner or later. 早晚的事
[11:13] This is ‘off-off’ the record. 这事千万得保密
[11:15] What? 啥?
[11:16] Franklin Thompson… 富兰克林·汤普森
[11:18] Seriously? 不是吧?
[11:19] Off the record. 你得保密
[11:20] going through the Governor, Steven and Me. 除了州长 史蒂文 还有我之外没人知道
[11:21] My lips are sealed. 我绝对会保密
[11:23] Tomorrow I have a meeting at Thompson’s house. 明天我在汤普森家开会
[11:25] He’s going to endorse us? 他会支持我们?
[11:26] After I’m done talking to him. What do you think? 我都和他说得这么清楚了 还有什么好怀疑的
[11:28] That’s huge! 这可不是小事啊
[11:30] It’s more than huge. 那是
[11:32] There’s 356 pledged delegates… 有356名预备议员
[11:34] They all travels with him; 都跟在汤普森身边呢
[11:36] Puts us over the top. 这样都超过我们的目标了
[11:38] He said publicly, he’s not gonna endorse anybody. 汤普森不是公开说过 不会支持任何人的么?
[11:40] Yeah, well… 这个嘛
[11:41] That’s what they all say, until you get ’em alone at the room. 这都是人家说说的 谣言罢了
[11:43] So, this is for real? 那这事是真的咯?
[11:44] Yup. 嗯
[11:46] Just gotta put it in the bag. 别泄密了就行
[11:48] When are you gonna announce? 啥时宣布啊?
[11:50] Nope, that’s all you get for now. 你暂时只能知道怎么多
[11:53] Okay, listen up! 好了 听着
[11:56] These are your new cellphones. 这些是你们的新手机
[11:58] Shelley’s pre-programmed the numbers, 谢利为你们预设了号码
[11:59] Thank you Shelley. No personal calls. 谢谢你谢利 不准打私人电话
[12:00] Kevin? 凯文
[12:02] If you loose them, 要是谁不见了手机
[12:03] The D.M.C will come to your house. 民主党全国委员会要找上门哦
[12:05] New cellphone, just gave em all new ones. 把新手机给那帮人吧
[12:07] I’ll get it later. 过会儿去
[12:08] …I gotta believe we can do it. 我相信我们能做到
[12:10] We have enemies, we have to understand, 有一点必须认识到 我们也有对手
[12:12] Why our enemies are our enemies? 为什么那些人是我们的对手?
[12:13] And see if there’s something we can do about it. 再来看看我们能对此做些什么
[12:15] Besides, just using force. As we know… 除此之外 只有用武力解决 要知道
[12:17] From history, 从历史上看
[12:18] the answer to extremism can’t be extremism. 对付极端主义的办法 不应该是另一种极端主义
[12:21] Fucking kill me. 你就吹吧
[12:23] Where did we get this? 这从哪弄来的?
[12:26] Sometime, in Pennsylvania before he annouce. 他在宾州的时候
[12:28] Thank God, he was in overseas. 谢天谢地 不会出现在国内
[12:30] Just get rid of it. 搞掉它
[12:31] Yeah, but if this was already placed , why would this bother us… 但既然事实已经很清楚了 我们干嘛还要为此操心
[12:32] Are you fucking stoned? 你脑子不清醒啊?
[12:33] This is exact same piece The Republicans, are gonna run against him in the general. 共和党在普选时一定会 针对这个来攻击他的
[12:36] We don’t need to brag about it. 我们不必到处吹嘘
[12:38] “Hi, I’m Neville Chamberlain. I’d like to be your Commander in Chief. “嗨 我叫内维尔·张伯伦 我愿意做你的最高统帅
[12:41] But then, this is gonna come out anyways. 但这早晚都要曝光的
[12:42] It’s gonna come out. 是啊
[12:43] But it’s not gonna come out ‘Paid For It by Us’ pal. 可是不能最后由我们来买单
[12:47] You think there’s any truth, in this…Pullman having investments… 你认为普尔曼在利比里亚投资钻石矿
[12:49] diamond mines in Liberia? 这事有可能?
[12:52] Still checking on it. 还在查证中
[12:53] But, we got it from a blog, who the fuck knows. 但我们是从一个自称了解内情的博客上得知的
[12:55] I don’t care, if it’s true… I just wanna hear him denying it. 我不管 就算是真的 我也要听他亲口否认
[12:58] If it’s true…Great! Find out. If not… 如果是真的 好吧 如果是谣传
[13:00] let them spend the day, telling The Post, 那就和邮报说清楚
[13:03] that he doesn’t own a diamond mine in Liberia. 澄清普尔曼在利比里亚 并没有投资钻石矿
[13:05] Win-Win. 这样就双赢了
[13:06] Okay. 很好
[13:09] We gotta counter that Christian shit, we take it from last night. 我们得想法子对付昨晚出现的那道”基督教”难题
[13:12] I need the new 30 in 60 seconds spot. 得搞个新的半分钟演说
[13:14] We can show him in staff meeting this afternoon. 下午的员工会议时让他出现一下
[13:26] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[13:27] uhh…Ben wanted me to get you sign off on this, 本让我叫你在员工会议开始之前
[13:29] Before the staff meeting. 在这上面签下字
[13:31] Thank you, I’ve been waiting for this. 谢了 我一直在等这个呢
[13:37] Anything interesting? 有什么有意思的么?
[13:40] Just these some White Paper I’ve to hand out tonight. 都是些今晚要分发出去的白皮书
[13:42] What’s White Paper? 什么是白皮书?
[13:44] Negative shits. 都是些废纸
[13:47] Our guys do research… 手下的人做些研究
[13:48] we feed it to the press and we see what sticks. 我们爆料给媒体 然后看看哪些有用
[13:51] What kind of negative shits? 什么样的废纸?
[13:53] You’ll read it in the paper tomorrow. 你明天就能在报纸上读到了
[13:55] Which paper? 哪份报纸?
[13:56] Any, any paper. 随便哪份
[13:59] So, it’s something big? 就是说很重要咯?
[14:01] I wish it was something bigger. 我希望能再重要些
[14:03] It’s just these… 只不过这些
[14:04] transportation numbers I’m gonna have to spend pretty hard to make it stick. 运单号搞得我头疼
[14:08] That’s what you’re good at though, right? 这不就是你擅长做的事么?
[14:09] I guess. 或许吧
[14:11] Tell him it’s fine. 告诉他没问题
[14:15] Did you get your new phone? 拿到新手机了吗?
[14:16] Mmm-hm. 嗯
[14:18] It’s really exciting isn’t it? 很刺激 不是么?
[14:20] What are you, a bearcat? 怎么 你这么精力充沛啊?
[14:23] Am I a what? 什么?
[14:25] Cincinatti bearcat? 你从辛辛那提来的么?
[14:27] Ohh! no…i’m not from here. 哦不是
[14:31] I worked with you in Iowa, actually. 其实我跟你在衣阿华州共事过
[14:36] That’s right. 对哦
[14:37] You changed something. 你变了
[14:40] My hair? 发型?
[14:41] You changed your hair? 你变发型了?
[14:43] No. 没啊
[14:46] I see. 哦
[14:48] I betcha, I look like a real dumb-ass right now, huh? 我现在看起来是不是很二?
[14:50] No! not at all. 哪有
[14:52] You’re the big man on campus. I’m just a lowly intern. 你是公司的大人物 而我不过是个实习生
[14:55] Oh, it’s not like that. 不是这样的
[14:57] You get to stay at The Millennium. 你住在大酒店
[14:59] Okay? They put us in a Motel on the other side of the river. 我们只能住在河对岸的一家小旅馆
[15:01] You’re right. I am the big man on campus. 好吧 我的确是大人物
[15:03] Now you’re starting to see. 你现在才发现啊
[15:04] Mm-hmm. 嗯
[15:05] We do have a better bar, though. 我们这倒是有家不错的酒吧
[15:08] I’ve heard that. 听说过
[15:09] You should come by, one night. 你得抽空过来瞧瞧
[15:11] Have a drink with the worker-bees. 和工人阶级们一起喝喝酒
[15:13] I might do that. 我会的
[15:15] I might do that. What’s a good night? 哪天合适呢?
[15:17] – Tonight’s good. – Tonight? -今晚就可以啊 -今晚?
[15:18] – Tuesday night? – yeah. -今天是周二 -对啊
[15:20] It’s quite. 周二人不多
[15:21] Quite’s good. 不错
[15:25] Well, you have my number. 你有我电话吧
[15:27] I do? 是么?
[15:30] It’s programmed right there on your phone. 预先设定在你手机里了
[15:31] Uh huh. 哦
[15:33] Under… Mary. 我叫玛丽
[15:35] I know your name is Mary. 我知道你叫玛丽
[15:39] My name is Molly. 骗你的 我叫莫利
[15:54] That’s what I’m hearing since. 这就是我听说的
[15:56] Super Tuesday. All of a sudden, I am a popular guy. 初选日过后我突然就变得很受欢迎
[16:00] What are the polls telling you? 选票形势怎样?
[16:02] That Pullman’s negatives are high. 普尔曼的否决票很高
[16:04] Coming at fourties. 差不多40票了
[16:07] Senator, we have an open seat at White House. 议员 白宫有个空缺职位
[16:10] Republicans have dick. 共和党自以为是
[16:12] They’re disorganised… 那帮人没组织没纪律
[16:14] they can’t find a nominee, that’s not a world class fucked up. 没人提名 糟糕透了
[16:18] They look lilke Democrats. 跟民主党一个样
[16:21] No Republicans are gonna show up to vote their guy. 共和党都不会来投票的
[16:25] But if Pullman’s got a Democratic nod, 不过要是有民主党来给普尔曼投票
[16:26] they will show up to vote against him. 共和党肯定会来投反对票的
[16:28] You think, if they won’t for your guy, 你觉得要是共和党不来投票的话
[16:29] you think Morris gets into the independents? 莫里斯会变成无党派人士?
[16:31] I sure do. 肯定会的
[16:33] Senator, I’m a bit confused. 我有点搞不懂
[16:36] We need your delegates. 我们需要你的议员代表
[16:39] We need you, 需要你
[16:41] your fund raising… 以及你的资金筹措
[16:44] and I guess, 我觉得
[16:47] It was my understanding that, 我是这么看的
[16:49] your endorsement, a week for Ohio- 你对我们的支持
[16:52] would win this for us. 能帮我们获胜
[17:00] Thank you. 谢了
[17:01] Stella. 斯特拉
[17:03] Hand me that Ice-bucket. 给我拿个冰桶
[17:09] Is this Paul or is this you? 这是保罗的主意还是你的?
[17:11] Paul knows and Paul agrees. 保罗知道这事 他也同意
[17:12] Ben, where’s my outback piece on National Service? 本 我的国内业务的内地部分呢?
[17:15] It’s easy for me to work off with that. 要出售并不困难
[17:17] Got it right here. 在这呢
[17:18] Get me a hard copy, I hate those fucking things. 给我打一份出来 我不要对着电脑看
[17:21] – Molly, can you grab that out for me. – Yeah, one second. -莫利 能帮我打一份出来么? -好的 稍等
[17:25] – So, Governor if you wanna change… – Just give me a sec, will you. -州长 要是你想改动一下 -稍等一下
[17:33] Your National Service isn’t pulling the same as the rest of your Domestic Policy. 你的国内业务拉到的票 可没剩余的国内政策拉的多
[17:37] I don’t give a shit about the polling… 我才不管票数多少呢
[17:38] Steven, I’m not gonna play this game with you. 史蒂文 我不在跟你开玩笑
[17:41] This is your, good cop-bad cop act with Paul. 你是在和保罗演红脸白脸呢
[17:43] Good cop…good cop. 红脸白脸
[17:44] I’m not changing it. 我不会改变的
[17:59] Here we go. 来了
[18:00] Alright, let’s see. 来看看
[18:04] It says, we’re gonna… 上面写道 我们要
[18:05] Help them get education, We’re gonna create a national unity. 为人们争取教育机会 创造国家统一
[18:08] We’re gonna teach young people to trade. 让年轻人学学贸易
[18:09] And…we are going to get them out of debt, from their college loans. 让人们还清大学贷款留下的欠债
[18:12] Now, where does that fail? 这有什么不对的?
[18:13] All of that is exactly right, Governor. 州长 这一切都是该做的
[18:15] It’s just that, if you’re gonna do it…do it. 只要你想做 就去做好
[18:17] Make it mandatory, not voluntary. 让这些东西变成强制性 而不是义务性
[18:20] That’ll poll well. 这对选票有利
[18:22] Mandatory. 变成强制性
[18:23] Everybody who turns eighteen or graduates high-school gives two years of service… 年满18岁或高中毕业就必须
[18:27] to his or her country. 为祖国服两年兵役
[18:28] It could be in the military, peace corps… 可以在军队里 或是和平队里
[18:31] plant a fucking trees…I don’t care. And for that… 种种树什么的 随便
[18:33] your college education is paid for. Period. 大学教育完全免费 就这样
[18:35] We do all of that right here. 这些我们都在做着呢
[18:36] No, sir. You don’t. 不是这样的
[18:37] Not all the way. Do it all the way. 不是每点都做到了
[18:39] Mandatory. 一定要强制实施
[18:40] – Paul likes this? – Mmm-hm. -保罗同意这点? -嗯
[18:42] You’re my brain trust. 你真是我的智囊团
[18:44] The beauty of it is, everybody who’s over the age of 18 这样做的好处是 只要年满18岁
[18:47] or pass age of eligibility will be for it. 或是拥有选举权的人 都会支持的
[18:49] Why not? 何乐而不为呢?
[18:50] And all of the others? 那其它人呢?
[18:52] Can’t vote. 没权投票
[18:54] Too young. 要么太年轻
[19:00] Too bad. 要么人品差
[19:07] You can’t loose. 你赢定了
[19:12] uh, Steven? 史蒂文?
[19:14] You have a call on line 3. 三号线找你
[19:15] It’s your dad. 是你父亲
[19:16] Okay! 就这样了
[19:19] You and Ben get working on this stump speech and you get me a hard copy. 你和本给我准备演说稿 然后打印出来
[19:22] And I’ll write it my own words. 我会自己写点话的
[19:24] Don’t forget your Charlie Ross at Six. 别忘了六点还要和白宫新闻秘书见面
[19:25] Right. 知道了
[19:26] What am I doing here? 要做些什么呢?
[19:28] It’s on low form, he’s flying in. 没什么正式的 他不过路过而已
[19:29] Paul going? 保罗会去吗?
[19:31] Paul won’t be here, but Ben and I will take you. 保罗去不了 不过我和本会带你去
[19:36] Just don’t tell me someone just died. 别告诉有谁挂了
[19:37] Hey, Steve? 嘿 史蒂文?
[19:39] Who is this? 哪位?
[19:40] Tom Duffy. 汤姆·达菲
[19:41] Sorry about the dad bit. 抱歉让你以为是你爹
[19:42] I uh, I just figured you wouldn’t my name called out on Morris’s Campaign Office. 我只是觉得你不会想 在莫里斯选举办公室听到我的名字
[19:47] What do you want? 有何贵干?
[19:49] You got a couple of minutes, I’d like to sit down with you? 有时间吗? 我们好好聊聊
[19:51] What for? 作甚?
[19:52] Well, it’s important. 重要的事
[19:55] Well, if it’s important, don’t you think you should be calling Paul? 要是那么重要的话 干嘛不打给保罗?
[20:04] This is on the up and up, Steve. Just give me five minutes. 我也不跟你废话了 史蒂文 就听我讲几分钟
[20:06] I can’t be talking to you. 我没法跟你说话
[20:07] I hear you. 你不正说着呢
[20:09] But if you have five minutes, I’m gonna be on the Hadfort’s sports bar. 要是你能抽个空 我在黑德福特运动酒吧这儿等你
[20:11] For the next couple of hours. 我时间多着呢
[20:12] I can’t, Tom. 我来不了 汤姆
[20:15] There won’t be anybody there. 没别人的
[20:17] Okay? 好吗?
[20:19] If you get the chance, there’s something I wanna show to you. 要是你能来的话 我有东西要给你看
[20:40] Paul, call me back. It’s important. 保罗 给我回电话 有重要的事
[20:54] You’re working for the wrong man. 你跟错了人
[20:55] – You are working for the wrong man. – Oh, on the contrary… -你跟错了人 -才不是呢
[20:56] You’re working for the wrong man. 你就是跟错了人
[20:59] And you’ve got something that the other guys don’t have. 不过你真的与众不同
[21:01] Oh, yeah? 是么?
[21:02] Yeah, what is that exactly? 对啊 到底哪里与众不同呢?
[21:03] Charm…is not the right word. 不是魅力问题
[21:05] It is the right word. 就是魅力问题
[21:06] No, it’s more than that. 不对 不仅仅是魅力
[21:08] You exudes something. You draw people in. 你身上有种不一样的感觉 很吸引人
[21:12] All reporters love you. Even the ones that hates you. 记者都喜欢你 恨你的人也喜欢你
[21:14] Love you. 大家都爱你
[21:15] Cos, you play them all like they’re pieces on chess-board. 因为你把大家都当做棋子一样
[21:17] And you make it look, effortless! 让一切都看上去不费吹灰之力
[21:20] We both know, How hard it is. 我们都知道
[21:21] Constantly be on guard… 整天小心翼翼有多累
[21:23] weighing every word, every moment. 衡量着每句话 每个场合
[21:26] From the outside, you make it look easy. 外行人看来好像一切都很容易
[21:31] People are scared of you, cos they don’t understand how you do it. 人们其实很怕你 因为不知道你心里在想什么
[21:33] And they love you, for it! 却又因为这点而爱你
[21:35] And that is the most valuable thing in this business. 这就是这行最厉害的本事
[21:38] The ability to win people’s respect, 有能力赢得别人的尊重
[21:40] By making them mistake their fear, for love. 让人们把害怕误认为喜爱
[21:44] You can guess what i’m gonna say next. 你应该可以猜到我要说的了
[21:45] I don’t think that I can. 猜不出
[21:46] I want you to work for us. 我想让你为我们工作
[21:49] Well, you’re kidding. 开玩笑呢吧
[21:51] No, not in the least. 我说正经的呢
[21:55] You’re gonna loose Ohio. 俄亥俄选举赢不了
[21:56] I’m not. 不会的
[21:58] You’re sitting on about a six percent lead on both polls. 你们得领先6%的选票
[22:00] Six percent of all Democrats poll. 民主党所有投票中的6%
[22:03] 8% Eight!
[22:04] No. Six. 不 是6%
[22:05] Doesn’t matter. 随便了
[22:06] Ohio is an open primary, right. 俄亥俄初选是公开的
[22:08] Independents and Republicans get to vote on the Democratic candidates. 无党派和共和党都会为民主党候选人投票
[22:11] Do you think, they like your guy? 你觉得那帮人会投你们么?
[22:13] A pro-choice tax and spend the roof. 就凭你们支持女性堕胎权的那些政策?
[22:15] Fuck no! They hate him. 怎么会 人家讨厌还来不及
[22:18] They think they can beat my guy. 那帮人没把我们看在眼里
[22:21] But they’re very worried about yours. 可是却视你们为对手
[22:25] So, start tomorrow morning, they’re gonna see a fucking blitz. 从明早开始 那帮人将迎来一场突击
[22:30] Lymboyle, Hennedy all those right wing blocks, 所有那些右翼人士
[22:32] are starting the ‘get out the vote’ campaign. 会组织一场投票动员运动
[22:34] It’s started already. 已经开始了
[22:36] Every fucking conservative in Ohio… 俄亥俄州的每个该死的保守派
[22:38] Is gonna line up around the block, to punch my guy’s ticket. 会在街区排队 在我们的选票上打孔
[22:41] And that’s just one step! 这还只是第一步
[22:42] Ohio’s gone. 俄亥俄完蛋了
[22:44] Polls don’t mean shit. 最后票数毫无意义
[22:46] Tomorrow morning, everybody’s gonna know. 明早大家都会知道一切
[22:48] And that’s why, I want you to handle the fall-out that we’ll have in the press. 这就是我找你帮忙的原因 帮忙处理媒体那里带来的冲击
[22:55] Oh, we got Thompson in the bag, too. 我手上还有汤普森
[22:57] I know for a fact, that you don’t have Thompson. 我知道汤普森不会听你的
[22:59] Well, we promised him Secretary of State. 我们承诺给他国务卿的职位
[23:01] Ohio is over. It has been over for weeks. 俄亥俄选举该告一段落了 早就该结束了
[23:07] And now with Thompson’s delegates? 至于汤普森手下的议员代表?
[23:11] I’m thinking down the road here, man. 事实就是这样
[23:12] That is why, I want you. 所以我需要你
[23:14] I can’t do it! Wring in straight at the top. 我没法帮你
[23:17] I don’t need an answer right this moment. 不需要你立刻给答案
[23:20] Look, I play dirty, alright. 我以前使过不少坏手段
[23:22] I’m sorry to hear that. 不是吧
[23:23] But I don’t have to play dirty anymore. 不过如今我不再需要使手段了
[23:24] You know why? 你知道为什么吗?
[23:25] I got Morris! 我有莫里斯
[23:27] None of this is about The Democratic process, Steve. 这和民主党进程无关 史蒂文
[23:30] It is about getting your guy off. 要让莫里斯下台
[23:31] This is the kind of shit that The Republicans pull. 这就是共和党的目的
[23:32] Yeah, You know what? This is the kind of shit, 对啊 这就是那些
[23:34] that The Republicans pull. 该死的共和党人的目的
[23:35] And it’s about time, that we learn from them. 还有就是时间问题
[23:38] They’re meaner, they are tougher… 那帮人很卑鄙 很强横
[23:39] They are more disciplined than we are. 比我们有纪律多了
[23:42] I’ve been in this business 25 years, and I’ve seen way too many Democrats… 我在政界混了25年 我见过太多民主党
[23:45] bite the dust. 一败涂地
[23:46] Because they wouldn’t get down the mud, with the fucking elephants! 就是因为那些人不肯从泥潭中走出来
[23:56] Paul’s my friend. 保罗是我朋友
[23:57] You wanna work for the friend… 你是想为你朋友工作?
[23:58] or do you wanna work for The President? 还是为总统工作?
[24:02] Think about it. 好好想清楚吧
[24:03] You got my number. 想好了打给我
[24:08] Paul? 保罗?
[24:09] Is there anymore…? that we’re doing?? 我们还在做些什么?
[24:11] Not that I’m aware of. 就我所知没什么了
[24:13] What’s going on with Thompson? 汤普森那边怎么样了?
[24:15] Ahh, he wants something… 呃 他有所求
[24:18] we’ll be fine. 没关系的
[24:20] What’s so important? 什么事那么急?
[24:23] Nothing, I’ve figured it out. 没什么 我搞定了
[24:32] Alright. 好吧
[24:34] I’ll be on my cell, if you need me. 有事打我电话
[24:35] I fly D.C…tomorrow. Will be back tomorrow night. 我明天去华盛顿 明晚回来
[24:38] Okay. 好的
[24:39] I’ll work on the 我会努力的
[24:40] Good man. 很好
[24:52] Check the blogs, if there’s any chatter. Would you? 查查那些博客 看看传着什么风声
[24:54] Chatter? What kind of chatter? 风声? 哪种风声?
[24:56] I don’t know. Just see what they’re talking about. 不知道 就去看看人家在聊些什么
[24:58] Steven, are you still single? 史蒂文 你有对象了么?
[25:00] I’m married to the campaign, Governor. 州长 我永远为竞选服务
[25:03] Married to the campaign. Good answer. 为竞选服务 不错的答案
[25:05] Wall Street Journal has us number holding steady… 华尔街日报上说我们的票数稳步增长
[25:07] Pullman dropped a point. 普尔曼掉了些票数
[25:08] Really? 是么?
[25:09] – When did they do that? – I’m checking it out. -什么时候的事? -我来查查
[25:11] Governor, The Wall Street Journal numbers are in and Pullman’s down a point. 州长 华尔街日报上说 普尔曼的票数下跌了
[25:13] We are moving in a right direction. 看来我们的方向没错
[25:16] Ben, are you still single? 本 你有对象了么?
[25:18] Married to the campaign, Governor. 州长 我也永远为竞选服务
[25:19] Crack team. 真是支不错的队伍
[25:21] Make sure Charlie Ross has those numbers before he goes on. 记得让白宫新闻秘书知晓这数字
[25:27] Get a copy of the show before we leave too. 我们自己也要搞一份备份
[25:30] Is it a difficult decision? I have to believe it is. 这个决策很艰难么? 恐怕是的
[25:33] Would I do it? 我会这么做么?
[25:34] No. But… 不会 但是
[25:35] I can’t see myself or anyone… 我自己或是其它任何人
[25:37] certainly not a government, telling a woman… 都没权干涉女性自由控制她们的身体
[25:38] what she should do with her body. 当然政府也没权
[25:40] So, you would appoint a Judge? 就是说你会指定一种评判标准?
[25:42] We’d consider it arrogant to judge anyone… 我们认为评判他人是种妄自尊大的行为
[25:44] until i’ve walked in their shoes. 除非亲身经历过
[25:46] But you’re against the death penalty? 但你反对死刑?
[25:48] Mm-hmm. 嗯
[25:49] Because of what it says about us, as a society. 因为这对整个社会有重大意义
[25:51] Suppose Governor, It was your wife? 州长 假如那人是你老婆
[25:53] If she’s murdered? 假如我老婆被谋杀
[25:54] What would I do? 我会怎么做?
[25:55] It gets more complicated when it’s personal. 涉及到私人感情时事情就变复杂了
[25:57] Sure. 当然
[25:58] Well, If I could get to him. 要是我能抓到那个人
[26:02] I would find a way to kill him. 我会想方设法杀了那人
[26:03] So, You…you governor would impose a death penalty? 也就是说你这个州长会采取死刑?
[26:07] No, I would commit a crime, for which I’d happily go to jail. 不是 我会自己犯罪 并且不会后悔因此而坐牢
[26:11] Then, why not let the society, Do that? 那为什么不让社会处决那人呢?
[26:14] Because society, has to be better than the individual. 因为社会总要比个人优秀
[26:17] If I were to do that, I would be wrong! 我要是那样做的话 就是错事
[26:19] What about guns? 那关于枪械的管制呢?
[26:20] Isn’t it time for commercial? 还没到广告的时间么?
[26:21] This is a public television. We don’t have any commercial. 这是公共电视台 没有广告的
[26:24] That’s unfortunate. 真遗憾
[26:25] Where did you go after Iowa? 你离开衣阿华州后去了哪儿?
[26:28] California. Super Tuesday. 加州 那时正是总统竞选初选日
[26:32] I had to got to New York. 我得去纽约了
[26:33] I know. 明白
[26:35] You guys need even a lot more help, overthere. 你们在那儿肯定需要更多帮忙
[26:42] So, Why politics? 说说怎么会来政界的?
[26:45] Because the pay is so good, obviously. 很明显啊 报酬这么丰厚
[26:49] It seems like a very odd… 这职业似乎
[26:51] fit. 不太配你
[26:52] My dad is Jack Stearns. 我父亲是杰克·斯特恩斯
[26:57] He’s a good guy. 他是个好人
[26:59] He’s an Asshole. 他是个混蛋
[27:01] But, he is your boss. 可他是你老板啊
[27:03] He is not my boss. 他不是我老板
[27:07] He is the head of The DMC. 他是民主党全国委员会的头
[27:10] You don’t work for The Democratic National Committee? 你不在那里工作?
[27:12] No, I work for Paul. 不 我为保罗工作
[27:14] Paul work for Morris. 保罗为莫里斯工作
[27:15] If Morris wins, He’s gonna be your Dad’s Boss. 要是莫里斯赢了 他就是你爸的老板了
[27:18] Don’t tell my dad that. 别和我爸说这个
[27:21] I don’t tell your dad, a lot of things. 我什么都不会和你爸说的
[27:23] Never. 永远不会
[27:30] What time you got work tomorrow? 你明早几点开工?
[27:31] Nine A.M. 早上九点
[27:34] I’m showing the new interns how to rope all call. 我要教那些新来的实习生怎么接电话
[27:38] Cos i’m an experienced intern. 因为我很有经验
[27:39] You see? 看得出么?
[27:42] I see. 看得出
[27:47] How old are you? 你多大了?
[27:49] How old you think, I am? 你觉得我多大了?
[27:53] Thirty. 三十
[27:55] You think I’m Thirty? 我有那么老么?
[27:56] I am Sorry, 抱歉
[27:58] How old are you? 说吧
[28:00] Thirty. 是三十
[28:05] How old are you? 你呢?
[28:07] How old do you think, I am? 你觉得我多大呢?
[28:11] Twenty-one? 二十一?
[28:12] Twenty. 二十
[28:16] That’s young. 很年轻啊
[28:21] Is it too young to fuck a thirty year old? 和三十岁的上床是不是太年轻了?
[28:27] Well… 呃
[28:30] You see, Laws are different in different States. 不同的州法律不同
[28:33] Here… 在这
[28:34] Your Hotel here in Kentucky, It’s frowned upon. 在你肯塔基州的酒店里 肯定是不允许的
[28:38] But, 但是
[28:39] We go across the bridge in Ohio? 我们到桥对面的俄亥俄州去
[28:42] Oh, where your hotel is. 哦 那是你的酒店
[28:43] Yeah, surprisingly…they’re very laxed in their Child Endangerment Laws. 是啊 很奇怪 那边的青少年保护法很松
[28:47] Do you have a car? I don’t drive. 你开车么? 我没开
[28:49] I took a cab. 咱打的吧
[28:57] I have the keys to the campaign bus. 我有竞选大巴车上的钥匙
[29:02] It fairness this has been tried before. 这样的公平以前也试过
[29:04] ‘Operation Chaos’ as Russ Limbaugh called it. 拉斯·林博称之为”混局”
[29:06] Where, Republicans voted for a Democrat… 共和党为民主党投票
[29:09] they thought they could beat in the General Election. 觉得能在普选中获胜
[29:11] We asked Sen.Pullman’s campaign manager… 让我们来听听普尔曼议员的竞选筹划人的看法
[29:14] If he’s happy the votes of Right-Wingers? 看他是否满意右翼人士的投票?
[29:17] Is it decisive? 那些人的投票能起决定性作用?
[29:18] No. Of course not. 别开玩笑了
[29:20] But look, we believe that the polls are within the margin of error. 但我们确信票数在误差范围之内
[29:23] And that the…uh Senator will win Ohio. 也确信普尔曼会获胜
[29:25] Yeah, What time is Paul getting in? 保罗什么时候到?
[29:28] Shit. 靠
[29:29] Who do we talk to about polling? 我们要和谁谈选票的事?
[29:32] I gotta get some internal polling at the independents and fucking wing nuts. 我得去找点无党派人士来搞内部投票
[29:36] Do you want me to go? 要我去吗?
[29:37] Wait. 等下
[29:38] What’s that guy’s name from The Wall Street Journal? 华尔街日报那家伙叫啥来着?
[29:40] You sound busy, I should go. 看来你挺忙 我得走了
[29:41] Can you hold on a second, I’d like to talk to you about something. 等我一下 我有话要跟你说
[29:45] Adler? Yeah, get him on the line. 阿德勒? 把电话给他
[29:47] Nobody. The cleaning lady. 没人 清洁工而已
[29:50] Get him on the line…and tell him we’re gonna take the same position we always sat. 把电话给他 跟他说 我们会坐老位子的
[29:53] The race is a lot close than the polling. 比赛比投票更紧张
[29:57] No, don’t say that. Don’t. 别那样说
[30:00] Just get him on the line, call me…and I’ll take care of it. 把我的话转告给他 让他回我 我会搞定一切的
[30:02] I’m sorry. 抱歉
[30:04] Cleaning Lady? 清洁工?
[30:05] Yeah. 嗯
[30:07] You called me the cleaning lady. 你叫我清洁工?
[30:11] You’re not mad about that, are you? 你不会生气了吧?
[30:12] No, why would I be mad? 怎么会
[30:13] Alright. 那就好
[30:16] Oh hey! look… 哦 嘿 看啊
[30:35] You’re right. Your dad is an asshole. 你说的没错 你爹真是个混蛋
[30:36] I’m gonna tell him, you said that. 我正要说呢
[30:39] Yeah, do that. 一点不错
[30:41] You wanted to talk to me about something? 你有什么要跟我说的?
[30:43] Yeah, I just want it to be clear. I don’t want there to be any confusion. 我只是想说清楚 不想产生什么误会
[30:46] I’m not gonna tell anybody about last night. 昨晚的事没人会知道的
[30:49] That’ll be great. If we kept it between us. You know how people are. 一定要保密 你知道那帮人的德行
[30:52] Yeah. 我知道
[30:53] Really wouldn’t look good, if you screwed an intern. 睡了个实习生可不是什么光彩的事
[30:57] It’s not like that. 不是那样的
[31:00] It’s not like I got drunk and this happened. I like you. 我又不是酒醉乱性 我喜欢你
[31:02] I just don’t want there to be any expectations, you know. 我只是不想让你抱有什么期待
[31:04] Steven, you don’t have to say anything. 史蒂文 你什么都不用解释
[31:06] Alright. 好吧
[31:08] I just don’t want you to think i’m a player. 我只是不想让你觉得我玩玩而已
[31:10] You’re kind of a player. 你不就是玩玩而已么?
[31:14] I was being polite. 我昨晚可是很有绅士风度的
[31:16] Bullshit. 放屁
[31:18] You were trying to pick me up. 你不过是想把我搞到手
[31:19] No, I wasn’t. 没有
[31:21] You’re pretty obvious about it. 那么明显
[31:23] I was? 是么?
[31:24] Yeah. 嗯
[31:26] I thought, I was being smooth and subtle. 我还以为我小心着呢
[31:27] No, you are pretty forward. 没有 你用意很明显
[31:30] You are pretty forward. Asking me in a bar. 你在酒吧问我的时候也很明显
[31:32] Well, 那是
[31:33] I’ve been trying to fuck you for a while. 我一直想和你上床
[31:37] Wow! 哇
[31:39] It’s kinda slutty of me, huh? 我是不是有点放荡?
[31:41] I don’t know. 不知道
[31:42] I respected it in a strange way. 我只能尊重你的想法
[31:44] Good. 很好
[31:47] You have absolutely no idea, how to tie a tie are you? 你是不是根本不知道 怎么系领带?
[31:50] No, no…I don’t have a clue. 是啊 完全不知道
[31:53] You’re very mature. 你很成熟
[31:56] For a teenager. 不太像青少年是吧
[32:02] When are you coming back? 你什么时候回来?
[32:04] I’ll be at the event, a little late. 我要晚到一会儿
[32:06] These cocksuckers… fucking dirty shit! 那帮蠢货 真他妈恶心
[32:08] What happened with Thompson? 汤普森那边进展如何?
[32:10] Nothing! 啥都没
[32:11] Prick… 我操
[32:14] sold out motherfucker. 妈了个逼的
[32:15] How bad is it? 你那边呢?
[32:20] I don’t know. 不清楚
[32:22] I just…I’m running the numbers, Paul. 我还在算票数
[32:24] Alright, I’ll be there in three hours. 我三小时后到
[32:27] I want hard numbers… and the strategies. 我要准确的数字 还有策略
[32:30] Yeah, I’m on it. 知道了
[32:31] I gotta go. 挂了
[32:46] You, okay? 你还好么?
[32:47] Yeah, i’m just trying to figure out, how it stops in the mind. 没事 我不过想让脑子清静清静
[32:50] The weather will determind that. 到了那儿后
[32:51] If we get there. 天气也会对我们有影响
[32:53] We’re gonna be fine. 没事的
[32:56] We have to do it and… 会成功的
[32:57] It’s the right thing to do. 我们没做错
[32:58] And nothing bad happens when you’re doing the right thing. 不做亏心事 不怕鬼敲门
[33:01] Is this your personal theory? Cos I can shoot holes in it. 这是你的座右铭? 对我可不管用
[33:05] Roberta Clemedia on a humanitarian flight. 我可没那么人道主义
[33:08] Well, there is… 哎 每条道理
[33:09] There’s exceptions to every rule. 总会有些例外的
[33:14] So, how are you doing? 现在情况如何?
[33:17] I think, we are fine now. 不错啊
[33:19] No, the campaign. How are we doing? 我是说竞选 情况如何?
[33:22] Oh, Great. 不错啊
[33:25] Steven, you are not Paul. 史蒂文 你和保罗不一样
[33:27] I pay Paul, to use the word ‘Great’, 保罗和我说”不错”
[33:28] I pay you to tell me the truth. 而你则要告诉我事实
[33:31] I think that we are solid. 我觉得我们很有把握
[33:35] Okay, Paul. 好吧 还是保罗那一套
[33:39] Governor, there’s a big difference between Paul and Me. 州长 我和保罗还是有很大区别的
[33:43] Paul only believes in winning. So, he’ll do or say anything, to win. 保罗一心求胜 他会不顾一切来赢得胜利
[33:46] But, You wouldn’t? 你不会么?
[33:48] I’ll do or say anything, to what I believe it in. 我只会为我相信的东西拼命
[33:50] But, I have to believe in the cause. 但我首先要相信一切的动机
[33:54] Oh, you’ll make a lousy consultant when you’re out on this line of work. 哦 你要是出了这一行 肯定没法混咨询公司
[33:58] Well, I won’t be out of work in this line, as long as you are in it, Sir. 先生 只要你还在 我就不会丢饭碗
[34:02] So, at best you got eight years. 那你最多也就是待上八年
[34:05] And you’ll end up with a nice little consultant firm off Fairgate North. 然后就在一家小咨询公司度过余生
[34:08] Making 750 grand a year eating at The Palm… 一年赚75万美元 在大酒店里就餐
[34:11] pimping out ex-senators to… 再和前任议员套套近乎
[34:13] Saudi Princess. 娶个沙特公主?
[34:15] Pimping out ex-presidents. 是和前任总统套近乎吧
[34:18] Well, I better win. 我最好能赢
[34:21] Yeah. 嗯
[34:24] Now, I’ve been married for… 我结婚已有
[34:26] eleven years. 十一年
[34:28] We have a normal marriage. 我的婚姻生活很平凡
[34:30] Which means, When we disagree… 也就是说 当我们有分歧时
[34:32] She wins. 我都听她的
[34:36] But, what we never disagree on is, 然而我们从未产生过分歧的是
[34:38] How we’re gonna leave this planet for our daughter. 我们当为下一代留下怎样的世界
[34:41] Are we gonna leave it, Better off… 是更好的世界
[34:42] or worse. 亦或是更糟的
[34:45] The riches people in this country, don’t pay their fair share. 有钱人财富不能公平分享
[34:48] And when they’re asked to, they cry socialism, 要让那帮人分享的话 还以为是社会主义呢
[34:51] they use phrases like, ‘redistribution of wealth’. 国家用一些诸如 “财富重新分配”的词语
[34:56] That scares everybody and they all run and they hide. 吓得有钱人都逃走躲起来了
[35:00] For the record, 我郑重申明
[35:02] My campaign is vehemently against the distribution of wealth, 我将竭尽全力抗议
[35:07] to the riches Americans by our government! 政府对有钱人财富的重新分配
[35:12] And I will run on that. 我一定会坚守到底
[35:24] I met with Tom Duffy, yesterday. 我昨天和汤姆·达菲见面了
[35:29] What? 什么?
[35:30] You were on the plane, when he called me. 他打我电话时你在飞机上
[35:32] And he asked, if we can meet. I said, Why? 他问我能否见面 我问为什么
[35:34] He said, it was very important. And so, I did. 他说有急事 我就去了
[35:37] – And I should’ve fucking told you. I’m sorry. – Stop! Stop! -我应当早告诉你的 抱歉 -慢点 慢点
[35:40] Let me get this straight. You met with Tom Duffy? 我没听错吧 你去见汤姆·达菲了?
[35:42] Yeah. 嗯
[35:44] What did he want, Steven? 他想干什么 史蒂文?
[35:46] The gist, he wants to hire me. 主要就是想聘用我
[35:48] He wants me to jump ship and come and work for him. 他想让我跳了槽为他们工作
[35:50] This is really fucking bad. 真他妈讨厌
[35:51] He told me that they had poll numbers, 他告诉我他们控制着票数
[35:52] that had Pullman ahead by four. 普尔曼会以四票领先
[35:54] And the big fucking trouble is he laid out their strategy… 更大的麻烦是 他还给我列了他们的策略
[35:57] rob all calls, traffic jam, fake leave and Thompson. 洗劫电话 制造堵车 假装离开 还有汤普森
[36:01] They offered Thompson, Secretary of State. 他让汤普森做国务卿
[36:05] You know, How you fight the war on terror? 怎样对付恐怖主义?
[36:06] You don’t need their product anymore, their product is oil, 不就是石油么 不用就是了
[36:10] Just don’t need it and they go away! 不用石油 那帮人就不会来找麻烦
[36:15] We don’t have to bomb anyone, 根本不用发动什么战争
[36:16] We don’t have to invade anyone! 不用侵略任何国家
[36:21] If this is some kind of fucking practical…I mean… 我现在只想说
[36:24] My fucking blood pressure is going through the god damn roof, right now. 我现在的血压急剧上升
[36:27] Paul, I’m sorry. 抱歉 保罗
[36:30] Believe me. 相信我
[36:34] – I just didn’t think it was true. – It doesn’t matter what you fucking thought! -我觉得肯定不是真的 -你信不信有个屁用
[36:37] It matters what you did and it matters, what you didn’t do! 你的所作所为才最要紧
[36:40] Because if all this shit is true? 因为要是这些都是真的
[36:41] I made a fucking ass out of myself in Thompson’s place… 我在汤普森那边还被人家耍着玩呢
[36:44] And I gave away our game plan. 我还透露了我们的策略
[36:46] Please believe me that, I honestly believed that you’re gonna come back, 请相信我 我知道你一定会回来的
[36:48] And you were gonna tell me that we have Thompson in the bag. 你之前告诉我汤普森会支持我们
[36:50] I didn’t see the point. 我没反应过来
[36:52] It doesn’t make it right, and I am sorry! 真是抱歉
[36:54] Let me think. 让我清静清静
[36:57] Let me think. 让我清静清静
[36:59] If I am your President… 我要是当了总统
[37:02] the first thing I’d put in motion is ten years from the day I take office… 我第一件要做的事就是 自我上任后的十年后
[37:06] No new car in America is run on an internal combustion engine. 我国再也不会生产 需要内燃发动机的汽车
[37:13] We will create hundreds of thousands of new jobs. We will start… 我们要创造成千上百的新职位
[37:17] the next technological revolution. 我们要发动下一次科技革命
[37:19] And we will lead the world again! 然后重新引领世界
[37:21] Like we used to. 和过去一样
[37:25] We get the governor right after he finishes singing kumbayah, 等州长吹完牛后我们去找他
[37:28] and we give him everything we know. 告诉他一切
[37:31] – Who do you want? – You, Me and The Governor. -还有谁? -就你 我 还有州长
[37:33] That’s it! 就这么定了
[37:34] What’s he have, after? 他手中还有什么?
[37:36] – He has a fund raiser… – We’ll be late. -他还有个资金筹措人 -我们落后了
[37:38] We are gonna tell him that if he doesn’t offer Thompson the Cabinet position… 我们得告诉他 要是他不给汤普森提供内阁职位
[37:41] He’s not gonna get the nomination. 他不会得到提名的
[37:43] And he’s gonna go for it? 他会支持我们吗?
[37:44] Fucking no, Steven. 肯定不会了
[37:47] Find us a room. 给我们找间房
[38:38] How do we look at the numbers? 现在票数怎么样?
[38:41] We might pick up a few points, but we loose by 3 or 4 percent. 我们这边或许能增长点 但还是会输3-4%
[38:44] Who the fucking knows, governor? 胜负还未定呢
[38:45] But we can’t take the chance. 但不能冒险
[38:47] What do you think? 你怎么看?
[38:49] I think we follow up the campaign in Ohio. 继续俄亥俄的竞选
[38:51] Take a loss, while the republicans are playing games, head to North Carolina. 让共和党耍手段去吧 咱们去参选北卡罗莱纳州吧
[38:55] I can’t run from Ohio, they’d kill us. 来不及撤出了 那帮人非杀了我不可
[38:57] Not if you get Thompson’s endorsement. 只要得到汤普森的支持就好办了
[38:59] I’m not gonna do it. What does he want? 他开的什么条件?
[39:00] The FDA or something? 食药局的职位么?
[39:02] A Cabinet post. 他要内阁职位
[39:04] Yeah, what labour? 具体点呢
[39:05] State. 国务卿
[39:08] Are you fucking kidding me? 你他妈开什么玩笑?
[39:10] I’m gonna give Sec.of State to a guy who wants to cut the top ten floors off the U.N? 那家伙还想把联合国炸了呢 还让他做国务卿?
[39:15] Paul, when we started this campaign, 保罗 我们一开始搞竞选的时候
[39:16] I said I wasn’t gonna make those kind of deals… 我就说过我不会搞这种交易的
[39:18] Gov. if we loose Ohio 州长 要是我们赢不了俄亥俄州
[39:19] and they get Thompson’s delegates… 那些人得到汤普森手下议员的投票
[39:21] Then they get North Carolina, Then, they get the lead! 他们就能赢北卡罗莱纳州 然后就远远领先我们了
[39:25] A lead we can’t beat. 要是那样我们就追不上了
[39:27] But if we walk from Ohio… take Thompson, give him the fucking cabinet post 不过要是我们放弃俄亥俄州 给汤普森那该死的内阁职位
[39:31] then we take North Carolina, 这样就能搞定北卡罗莱纳州
[39:33] His state. Then, Pennsylvania… your state… 再搞定宾夕法尼亚州
[39:35] and then, it’s simple math… 只需做个简单的加法
[39:36] Mike. 迈克
[39:38] Take his endorsement and the race is over. 获得他的支持 这比赛就可以结束了
[39:45] Paul, I respect you. 保罗 我尊重你
[39:48] I respect your opinion. 我尊重你的意见
[39:51] I’m never gonna do it. 但我不会答应这事
[39:55] So, I suggest… we find a way for me to win Ohio. 所以我建议 我们另寻他法搞定俄亥俄州
[40:02] Anything else? 还有其它事么?
[40:08] Fuck…Jess, I gotta call you back. 我操 杰西 我过会儿打给你
[40:10] – All of them? – All of them. -全部? -是
[40:12] It’s killing me! 天哪
[40:13] Here’s what I got so far. 目前为止我得到的消息是
[40:14] Independent’s aren’t biting what the republicans are. 无党派人士不买共和党的账
[40:17] They’re not gonna tell polls to the devoting Democratics. 不会投民主党的票
[40:20] Alright, I also made a call and i’m gonna get a 100 vans… 好吧 我也打了个电话
[40:23] out of Covington and Newport, Kentucky. 我要从肯塔基州北部搞100辆货车来
[40:24] We don’t need the fucking vans. 要货车干什么?
[40:28] We were the under-dog before we got into this, and we continue to be the underdog. 一开始就知道我们没多少把握 然后一直就处于劣势
[40:33] Well then…yeah, we always knew the number’s gonna get closer to closer as it get to tuesday. 马上就周二了 票数肯定会越来越接近
[40:38] We’re not lowering expectations, have I ever said to you that we had Ohio locked? 我们不是在放低期待 我有跟你保证过一定会赢吗?
[40:44] Well then, at least give me the courtesy of printing that in the column. 那就至少拿出勇气来 把那印在专栏上
[40:51] What are you writing? 你写什么呢?
[40:53] The greatest speech ever given on hydrogen power. 有史以来关于氢能的最佳演说
[40:56] The bar is set awefully high on that one. 那可不容易哦
[40:58] I know it. 我知道
[41:03] I was hit up by Mitchel’s wife, 米切尔的老婆来找我了
[41:06] for you to show up at her Daughters of the American Revolution lucheon. 邀请你参加”美国革命女儿会”的午宴
[41:09] Who’s Mitchel? 米切尔是谁?
[41:12] Congressman from the first district. 第一区的国会议员
[41:15] You might wanna remember that. 一定还记得吧
[41:17] Fucking congressman. 去他妈的国会议员
[41:19] Can you imagine doing this every two years? 每两年就要搞一次 烦死了
[41:22] No, I can’t. 就是
[41:24] Let’s just do it, one more time. 就再去一次吧
[41:27] and four more years. 然后四年就轻松了
[41:28] That’s it. 是啊
[41:29] That’s a deal. 说定了
[41:35] Do you think we’d loose Ohio? 你觉得俄亥俄我们赢得了吗?
[41:39] I don’t know. 不知道
[41:42] If you took Thompson’s delegates. 要是能得到汤普森议员的投票
[41:44] The race would be over. 这场比赛就结束了
[41:45] Ohio wouldn’t matter. 俄亥俄就让它去吧
[41:50] Is Paul working on you? 保罗做你工作了?
[41:53] Steven. 是史蒂文
[41:57] They’re good. 真不错
[42:02] Is Thompson so bad? 汤普森有那么糟么?
[42:04] He is a shit. 那人就是坨屎
[42:06] Is he worse than Pullman? 比普尔曼还恶心?
[42:07] Yes, Steven. 是啊 史蒂文
[42:18] I will tell them, I am gonna draw a line on the sand, 我会告诉他们 我不可能先做出承诺
[42:19] then denial. 之后又反悔
[42:21] I’m gonna move it. 做不到
[42:24] Fund raiser, union deals… I will do any of it. 找筹资人 联盟交易 什么事都可以
[42:27] Negative ads?? 负面宣传?
[42:30] I can’t on this one, 这个就不行
[42:33] Not, Thompson. 我没法搞定汤普森
[42:40] Tell Mrs.Mitchel, I’ll make her God damn luncheon. 告诉米切尔夫人 我会去赴宴的
[42:45] All they’ll do is pat me on the head. 乖乖地让人拍拍头
[42:48] – You’ve got great hair. -You too, baby. -你头发也不错 -你也是啊
[42:53] Gay marriage? 同性婚姻呢?
[42:54] It’s a silly argument. 这问题太蠢了
[42:56] Not to fifty percent of Americans. 半数的美国人可不这么想
[42:58] Over the age of fifty. 大多是五十岁以上的人吧
[42:59] That’s who votes… 可还是有人
[43:00] That’s who shows up at the polls. 投反对票了啊
[43:02] Well, that’s changed. 会改变的
[43:03] And hopefully, the way we frame the argument is as well. 我们的论点也会有变化的
[43:09] But one can argue a great difference… 但人们会说 性别和种族之间
[43:10] Between, gender and race. 还是有挺大区别的
[43:12] Not really. We used to ban inter-racial marriages, women couldn’t vote… 也不一定啊 以前异族禁止通婚 女性无选举权
[43:16] Paul, 保罗
[43:17] the guy from Procter and Gamble. 是宝洁公司的人
[43:18] Keep an eye on the governor. 注意着州长
[43:19] Okay. 行
[43:20] I don’t know what’s going on there. 不知道外面出什么事了
[43:23] Wait, wait…wait. She’s got a point to make. 等下 等下 她有话要说呢
[43:26] That’s okay, go ahead. 没关系 继续说下去
[43:27] The argument is that man and women can in fact be considered separate but equal… 我的观点是 两性平等 但男女可以有别
[43:31] races cannot. 但种族问题就不同了
[43:32] How so? 怎么个不同法?
[43:33] We have separate public bathrooms for both man and women. 公厕有男女之分
[43:36] But, it will be illegal to have separate bathrooms for two races. 但若有种族之分的话 就不合法了
[43:39] Now… 你是说当下?
[43:40] Yes, now. 是啊
[43:44] What time’s this hearing? 发布会在几点?
[43:46] – Nine O’clock. – How’re we doing? -九点 -表现如何?
[43:48] We’re doing good. 不错
[45:40] Hey, your phone rang. 嘿 你电话响了
[45:42] Your phone rang. 你电话响了
[45:46] Who’s calling you at 2:30 in the morning? 谁会在半夜两点半找你?
[45:49] I don’t know. 不知道
[45:51] Hmm? He asked you by name. 他还提了你的名字
[45:53] You answered it? 你接了?
[45:55] I thought, it was my phone. 我还以为是我电话呢
[45:57] Who’s it? 谁啊?
[46:00] I don’t know. 不知道
[46:02] Is it one of those interns, drunk dialing it? 是不是又是哪个喝醉了的实习生啊?
[46:05] No, that never happens. 从没有过的事
[46:07] Let me see the number. 给我看下号码
[46:08] Ohh, boy! 才不呢
[46:10] – I’m calling him. – Steven, stop! It’s not funny. -我现在就打过去 -史蒂文 别闹了
[46:13] – I’m saying, I’m your dad. – Steven, it’s not funny, -我说了 一定得打 -史蒂文 这不好玩
[46:14] give me my phone. 还我手机
[46:15] Hang up. 挂了
[46:16] Steven, hang up the phone! 史蒂文 把电话挂了
[46:38] Why is the governor calling you, at 2:30 in the morning? 州长怎么会半夜两点半找你?
[46:45] Molly? 莫利
[46:49] Why is the governor calling you, at all? 州长到底找你什么事?
[46:55] I’m in trouble. 我有麻烦了
[46:59] With the governor? 和州长有关?
[47:02] What’s going on? 到底怎么回事?
[47:09] I was working on the campaign in Iowa, 当时我在衣阿华州搞竞选
[47:14] there was a party in Ben’s room, after the rally party in Des Moines. 当时在本家参加派对
[47:17] There’s a party, with You and Ben… 你和本 还有州长
[47:19] and the governor? 参加了一个派对?
[47:22] No, he wasn’t there. 州长不在那儿
[47:23] Where was he? 他在哪?
[47:27] I took him up a hard copy of the polling numbers. 我给他打印了一份选票数
[47:32] After the party? 派对过后?
[47:35] It was around mid-night. 差不多半夜的时候
[47:39] I just stood, in the doorway with him. 我当时就和他站在门口
[47:42] Just…talkingfor a really long time. 只是聊了很长时间
[47:50] He just reached behind me and closed the door. 他就朝我靠过来 关上了门
[48:00] Jesus ‘fucking’ Christ! 我勒个去
[48:12] Were you drunk? 你当时喝醉了么?
[48:15] Not that drunk. 也不是很醉
[48:17] How many times? 你们有过几次?
[48:20] It was just that once. 就一次而已
[48:21] Does anybody know? 有谁知道这事么?
[48:22] No one knows. 没人
[48:23] – Did anybody see you? – No! -有人看见么? -没有
[48:24] How can you know? 你怎么这么肯定?
[48:25] I know! 我很确定
[48:26] Then, why’s he calling you right now? 那他现在为什么又来找你?
[48:27] I called him first. 我先打给他的
[48:31] Why? 为什么?
[48:31] Because I didn’t know, who else to go to. 因为我不知道还能找谁
[48:34] And I needed nine-hundred bucks. 我急需900块
[48:40] For what? 做什么?
[48:43] I can’t go to my dad. 我没法问父亲要
[48:49] We are Catholic. 我家信天主教
[49:01] So…what should I do? 你说我还能怎么办?
[49:04] Steven? 史蒂文
[50:30] What’s up? 什么事?
[50:36] What’s our limit on petty cash? 我们的小额现金援助最多有多少?
[50:38] It’s about five-hundred. 大概五百块
[50:39] Why? 怎么了?
[50:40] I need everything we can get. 我要动用这笔钱
[50:42] Is everythign okay? 出什么事了么?
[50:44] You need help with anything? 需要帮忙么?
[50:46] Yeah, don’t put it in the books. 别记进账里就行了
[50:49] That’s all. 没什么了
[50:52] Ohh, what should I put in down instead? 那我怎么记呢?
[50:55] Don’t put it down, that’s it. 什么都别记
[50:56] Okay, anything above hundred, I gotta put it down… 一百块以上的我都得记啊
[50:58] Just do it! 找我的话做
[51:02] Molly? 莫利
[51:27] ‘Meet me at the stairwell, at noon’ 中午在楼梯间那见我
[51:29] Okay. 好的
[51:33] I’ll take that back. 把那还我
[52:02] Yes, Ida? 怎么了 艾达?
[52:04] Stevie, off the record. 史蒂文 透点料给我吧
[52:07] No, I cannot tell you, what happened in North Carolina. 我没法告诉你北卡罗莱纳州的事
[52:09] That’s not what I wanted to ask you about. 我不是在问这个
[52:12] Okay, what? 那你要问什么?
[52:14] You met with Duffy. 你居然和达菲见面了?
[52:19] Who told you that? 谁告诉你的?
[52:20] A little bird. 有人告诉我的
[52:23] WHO? 谁?
[52:24] Did you meet with him? 你真和他见过面?
[52:27] Where are you? 你在哪
[52:30] I know that you met with him in a little bar in Cinci. two days ago… 我知道两天前 你在钦奇的某个酒吧和他碰过面
[52:33] just before the press conference. 就在新闻发布会之前
[52:34] Duffy ordered buffalo wings. 达菲点的是水牛城炸鸡翅
[52:36] Who said that? Duffy? 谁说的? 达菲?
[52:37] Annonymous. 匿名
[52:38] What happened with Duffy? 你怎么和达菲扯上了?
[52:40] Ida, you’re supposed to be my friend… 艾达 我以为你是帮我的
[52:42] Why’d you wanna stickthe fucking knife at me, on a bullshit story? 为什么用这么个破事来捅我刀子
[52:44] Is that what you thought, that we are friends? 你把我当朋友?
[52:45] I’ve given you anything you’ve ever wanted. 之前我给了你所有你想要的
[52:47] Everything. Every story…every scoop… 所有消息 所有独家爆料
[52:48] – You’re entire profile with Paul. – You’re right, you’ve given me a lot. -你对保罗了如指掌 -没错 你是给过我很多信息
[52:50] But, let’s get real here Steve. 但是 史蒂文
[52:52] The only reason you’ve ever treated me well was that I work for The Times. 你对我客气的唯一原因是 我在《泰晤士报》工作
[52:54] Not because i’m your friend. 并非因为你当我是朋友
[52:56] You give me what I want… I write you better stories. 你给我想要的 我为你们写更好的报道
[52:58] Don’t pretend, it’s any more than that. 不要假装我们有真友谊
[52:59] Why did you meet with Duffy? 你为什么要和达菲见面?
[53:01] Go fuck yourself! 滚你妈的
[53:03] Okay…I’ll make it easier on you, forget Duffy. 那好 说点别的 不说达菲
[53:04] What happened in Paul and Thompson’s meeting? 那么保罗和汤普森的见面又如何?
[53:07] Would you keep your voice down? 能不能小点声
[53:09] Do you have any idea, what this could do to me? 你应该知道这会对我造成什么影响
[53:11] Of course, I do. That’s why i’m giving you a choice, here. 我当然知道 所以我才在这儿给你一次机会
[53:13] I could get fired. 我会因此被开除
[53:16] So, it’s not a difficult one, Is it? 就是说他们见面很顺利是吧?
[53:18] I’ve gotta file my three pm, tomorrow. 我明天下午三点截稿
[53:20] You’ve got till then, to make up your mind. 你最好在那之前下定决心
[53:25] You motherfucker! 你他妈真不要脸
[53:26] Excuse me? 你说什么?
[53:27] You leaked it. 你泄露了消息
[53:29] Leaked, what? 泄露了什么?
[53:30] Don’t bullshit me, Tom. 少装蒜了汤姆
[53:32] Bullshit you? I have no idea what you’re talking about. 装蒜? 我根本不知道你在说什么
[53:35] I just spoke to Ida Horowicz. 我刚见过艾达·霍罗维茨
[53:36] Yeah? 然后呢
[53:37] She’s treatening to release the story. 她威胁我说出来
[53:40] What fucking story? 说什么出来
[53:41] That we met. 我们见过面
[53:42] That we fucking met! 我们他妈的见过面
[53:43] How did she find out? 她是怎么知道的
[53:44] Don’t…play dumb, Tom. 别装傻 汤姆
[53:47] You think, I leaked it to her? 你认为是我透露的?
[53:49] Yeah, who else? 对 除了你还有谁
[53:50] You know what? I didn’t leaked it to her, Steve. 听着 史蒂文 不是我告诉她的
[53:52] Well, I know I didn’t. So, that leaves you. 反正不是我 那就只可能是你
[53:53] Okay. 那么
[53:54] What, what does she know? 她到底知道些什么
[53:55] She knows whatever you told her. 你告诉她什么 她就知道什么
[53:57] I swear to Jesus, I did not leaked it to her, Steve. 我发誓 我没跟她说过 史蒂文
[54:00] I don’t want the story out anymore than you do. 我比你更不想让这事公开
[54:02] Well, too late! 是么 已经太迟了
[54:05] What did she tell you? 她是怎么跟你说的
[54:06] She know where we met, 她知道我们见面的地点
[54:08] she knows, when we met. 她知道我们见面的时间
[54:09] She knows, you had fucking buffalo wings… 她还知道你他妈点的是水牛城炸鸡翅
[54:11] She has a source? 她有个线人?
[54:12] Yeah, she has a source. 对 她有个线人
[54:14] And, you have no idea, Who it could be? 那你知不知道这线人是谁?
[54:16] Yeah, You! 当然 就是你
[54:19] Well, for the record. 正式声明下
[54:20] It was not me… and I didn’t have fucking buffalo wings! 不是我干的 而且我没有点什么水牛城炸鸡翅
[54:23] So, it’s gotta be someone else. 所以 是另有其人
[54:24] Did you tell anyone? 你跟谁提起过没?
[54:25] No. Did you? 没有 你呢?
[54:26] No. 没有
[54:29] Did you admit to meeting with me? 你有承认和我见过面?
[54:30] No. 没
[54:31] Alright. 那就好
[54:32] Then, we stonewall her, and she’s got nothing. 那么 我们只要防着她点 她什么也得不到
[54:35] She’s gonna take this story to Drudge or to RollCall… 她准备把这事抖给劳工报或是点名报
[54:38] or to some shit like that. 或是别人
[54:39] You can’t stop her? 你就不能阻止她?
[54:40] She’s trying to blackmail me. She wants info about Thompson. 她想勒索我 她想得到关于汤普森的信息
[54:44] Well then tell her, what she wants to know. 这样的话 告诉她她想要的
[54:47] I can’t do that. 我不能这么做
[54:49] You can’t let this story get out. 可你不能让这事被抖出来
[54:51] I’m not gonna be blackmailed, Tom. 我可不想被威胁 汤姆
[54:52] You don’t have much choice here, Steve. 可你没有选择的余地 史蒂文
[54:55] If I tell her about Thompson… 如果我告诉她汤普森的事
[54:57] I’m gonna have to tell her that, he’s endorsing you. 那我就得让她知道汤普森在支持你
[54:59] Well, then tell her. 让她知道
[55:00] I can handle it from my side, if I start getting calls. 我这边准备准备 可以处理
[55:02] No fucking way! 没门
[55:04] Paul told her we had Thompson in the bag, 保罗跟她说过我们拿下了汤普森
[55:05] It’s gonna make him look like a fucking fool! 这样的话 保罗就成了个蠢蛋
[55:07] He’s gonna look like a fucking fool, anyway. 反正汤普森迟早会支持我们的
[55:08] When Thompson endorses us. 所以不管如何保罗都会成为蠢蛋
[55:18] I can’t do it. 我不能这样做
[55:18] You know, you’re on a sinking ship, Steve. 听着 你现在自身难保了 史蒂文
[55:22] Tell her what she wants to know. 告诉她她想要的
[55:23] And jump. 及早抽身出来
[55:24] Come over to our side. 到我们这边来
[55:25] We can control this thing, 我们能控制局面
[55:28] – Steve. – I gotta go. -史蒂文 -我要挂了
[55:48] I’m up here. 我在这儿
[55:52] Scared shut up me. 吓我一跳
[56:02] It’s almost, eighteen hundred bucks. 这差不多有1800块
[56:05] You gotta make the appoinment now. 我们得约定好
[56:06] Like, today. 就像今天这样
[56:08] From a pay-phone. 通过公用电话联系
[56:10] I’ll take you to the clinic, and I’ll pick you up. 我带你去诊所 我来接你
[56:12] But, no one else. 不能让别人知道
[56:13] Do you understand? 明白了么
[56:14] Yeah. 嗯
[56:19] Take the rest of the money and buy yourself a ticket home. 把剩下的钱带上 回家去
[56:22] You can’t be here, anymore. We can’t afford it. 你不能继续待在这里 我们赔不起
[56:24] Not with anything, that’s gonna happen next week. 下周要发生的事 不能再有变故
[56:29] And the situation, just can’t be here. 这种状况下 不能在这里
[56:34] You mean, I can’t be here? 你是说 我不能在这里
[56:35] Right. 是的
[56:39] Steven, I wouldn’t tell anyone. 史蒂文 我不会跟任何人说起
[56:42] I hope not. 我也不想
[56:44] Then, Why? 那是为什么
[56:46] Because, you fucked up. 因为 你搞砸了
[56:49] You and I both fucked up. 你和我都搞砸了
[56:51] That’s true. 这倒是
[56:52] But, I have a responsibily to him. And more importantly, 但我得尽对他的责任 更重要的是
[56:55] I have a responsibilty to this campaign. 我对这场竞选的责任
[56:57] I can go to North Carolina and work on the campaign. 我能到北卡罗莱纳 继续参与竞选
[56:59] Molly, you gotta wake the fuck up! 莫利醒醒吧
[57:01] This is the big leagues. 这是玩真的
[57:02] It’s mean. 意味着
[57:03] When you make a mistake, you loose the right to play. 犯了错 你就出局
[57:08] Make the appoinment. 预约好
[57:09] Tell me, when and where we have to go. 告诉我去的时间和地点
[57:15] Listen to this… 听这个
[57:17] I got the placement in The Times, 我得到泰晤士报的布局配置
[57:18] Bumped to like 600 fucking articles… 差不多准备600篇报道
[57:19] Tom Duffy, 2008. 汤姆·达菲 2008
[57:22] ‘This is a match up between, Hope Versus Fear. 这是一场希望与敬畏的角逐
[57:25] Nine times out of ten, the feared candidate have to be the most experienced. 十之八九 令人敬畏的候选人会大获全胜
[57:28] ‘But in our presidential races, the least experienced candidates… 但在当今这场角逐中 希望渺茫的竞选者
[57:31] almost always wins.’ 基本上总是在赢
[57:32] JFK v/s Nixon. 肯尼迪VS尼克松
[57:33] Carter v/s Ford 卡特VS福特
[57:34] Bush v/s Gore 布什VS乔治
[57:35] I like our chances with the new kid on the block’. 我喜欢新来者带来的改变
[57:40] Thomas fucking Duffy. 他妈的汤姆·达菲
[57:41] He’s gotta be having a stroke right now. 他像中风了一样
[59:08] So just call me when you leave, OK? 离开的时候打电话给我 好吗
[59:19] I hate this shit. 我恨这样
[59:22] I’m gonna come back and this is all gonna be over. 我会回来的 到时候这一切都会结束
[59:26] Yeah? 真的么
[59:46] We gotta take a broader stroke here. 我们得在这人给予有力的打击
[59:51] Re-think everything. 回想下所有的事
[59:55] Yeah, I know how to handle it. 嗯 我知道怎么处理
[59:59] Look, Stevie just got here. 听着 史蒂文刚到
[1:00:01] Can I call you back, in a few minutes? 我等会给你回电话
[1:00:03] Okay, Bye. 好的 拜
[1:00:04] The governor… 州长和我
[1:00:05] we had a good long talk on the way back. 在回来的路上聊了很久
[1:00:08] He’s upto speed with everything. 他现在忙着加速所有的事情
[1:00:11] How did he take it? 他还好吧?
[1:00:14] Better than I thought he would. 比我预料的要好
[1:00:16] Still won’t take Thompson’s endorsement. 还是没得到汤普森的支持
[1:00:20] Paul, I gotta tell you something, I don’t know how to tell you. 保罗我得告诉你一些 我不知道怎么说的事
[1:00:23] Huh…what’s up? 怎么了?
[1:00:26] Ida knows that I met with Duffy. 艾达知道我和达菲见过面
[1:00:35] I don’t know, How she knows. But, she knows. 我不知道她是怎么得知的 但她知道了
[1:00:39] She tried, to blackmaile me. 她试图勒索我
[1:00:44] She said, she’s gonna release the story, Unless I tell her all the details, 她说 她会把这事公诸于众 除非我告诉她
[1:00:47] about your meeting with Thompson. 你同汤普森会晤的全部细节
[1:00:53] So, it’s going to end at the papers? 所以这事会捅到媒体那?
[1:00:57] Probably. 有可能
[1:00:59] And whoever she takes it to, is gonna call me and ask for statement. 不管她告诉谁 都会找到我确认
[1:01:03] If I deny the whole thing all together, 要是我否认这整件事
[1:01:05] but Duffy admits to it. It’s gonna look even worse, 达菲却承认的话 还会更糟糕
[1:01:07] And if I just… 而且 要是我
[1:01:08] say…No Comment. They’re not gonna let up. 说无可奉告 他们会追着不放
[1:01:13] I…leaked it to Ida. 是我告诉艾达
[1:01:23] At the event. 这件事
[1:01:28] I don’t understand. 我没明白
[1:01:30] We made a deal. 我们做了个交易
[1:01:35] Paul, they are gonna… 保罗 那些人
[1:01:39] they are gonna print that story in the paper, tomorrow morning. 会把这事印在明早的报纸上
[1:01:41] I know. 我知道
[1:01:44] So, why’d you do it? 那你为什么这样做?
[1:01:46] Why would you do that to the campaign? 为什么要这样扰乱这次竞选?
[1:01:49] The campaign will survive. 竞选不会有事
[1:01:54] Why would you do that to me? 为什么你要这样对我?
[1:01:56] Makes easier to let you go. 让你尽早离开
[1:01:59] What? 什么?
[1:02:01] Why did you meet with Duffy? 你为什么要和达菲见面?
[1:02:07] I made a Mistake. 我一时犯浑
[1:02:09] I made a stupid… 我犯了个愚蠢的
[1:02:10] No. 不
[1:02:11] …Mistake! 错误
[1:02:12] No, Steven. You didn’t make a mistake. You made a choice! 不 史蒂文 你没犯错 你只是做了个选择
[1:02:16] You called me and left a message to call you back. That it was important. 你给我留言让我回你电话 这很重要
[1:02:18] And when I did… you told me to forget about it. 可我回过去的时候 你又什么都不说
[1:02:21] You choose not to tell me. 你选择了不告诉我
[1:02:22] Why did you made that choice? 你为什么下这样的决定?
[1:02:24] Because, Paul… I didn’t think it was important. 因为 保罗 我当时以为这并不重要
[1:02:26] Oh, Fuck Yes! You did. 天啦 不 你认为这相当重要
[1:02:30] But, you won’t… B’cos you’re curious. 你说不重要 你因为你好奇
[1:02:31] Because you felt flattered, special. 因为你觉得被奉承了 自己很特别
[1:02:32] Because… 因为
[1:02:33] you felt, special! 你觉得 自己很特别
[1:02:36] To think that, Duffy wants to speak to you, Instead of me. 你觉得达菲找到了你而不是我?
[1:02:40] Because, you thought to yourself… Maybe, I can get something out of this. 因为 你想到了你自己 或许能从中得到什么好处?
[1:02:43] Because…b’cos it made you feel ‘Big’? 因为 这让你觉得自己是个大人物?
[1:02:50] You know… 知道么
[1:02:50] The first campaign I ran, was a tiny little race in Kentucky. 我筹备的第一次竞选 是在肯塔基州的超小型竞选
[1:02:54] Uh, state senate seat…you know, working for some red-neck nobody named… 竞选国家参议员职位 为名不见经传的人工作
[1:02:57] Sam McGuffry. 山姆·麦卡弗里
[1:03:01] No staff. No money. No fucking office. 没有雇员 没有薪水 没有办公室
[1:03:03] Everyone thought, we didn’t stand a chance. 即便如此 我们还是以失败告终
[1:03:05] No way, we can compete, right? 不可能完成的任务 对吧
[1:03:07] And about this time…This guy, 而这一次 这个人
[1:03:09] running this congressional campaign, a few district over…gives me a call. 参与国会竞选 隔着几个州 打电话给我
[1:03:12] And he says, “I really liked what you’re able to do for poor old Sam.” 他说: “我很看重你为老山姆做的一切
[1:03:17] “But, let’s face it. He’s goner. Why don’t you come and work for me”? 但事实是 他已经没有希望 为什么不来帮我呢?”
[1:03:20] What did I do? 我怎么办的呢?
[1:03:22] Well, Steven… 听着史蒂文
[1:03:23] This is where, You and I are different. 这就是你我的不同之处
[1:03:25] I told Sam, about the call. 我告诉山姆这通电话
[1:03:27] And Sam says to me…” Paul, 山姆对我讲: “保罗
[1:03:29] If you think this, other guys got a chance of winning… 要是你认为这个人有赢的希望
[1:03:31] and if he can pay you more than any I can afford… 能支付给你比我能给出的更高的报酬
[1:03:33] and if it’s what you feel… 你要是觉得
[1:03:34] You need to do. Then, I won’t get in your way.” 你应该这样做 那么 我不会阻拦你”
[1:03:37] And I say, “Sam, you took a chance on me, 我说: “山姆 是你给了我机会
[1:03:40] and hired me when I was even more of a nobody than you are”. 在我一名不值的时候雇佣我 没有其他人这样过”
[1:03:45] So, i’ll be damned… If I was gonna jump ship. 如果我离开的话 我就是个混蛋
[1:03:46] Just because, the shit hits the fan. 仅是因为 互相看重
[1:03:49] We lost that race. 那场竞选我们没赢
[1:03:51] But three years later, When Sam decided to run for Governor… 三年后 当山姆准备竞选州长
[1:03:54] Who do you think, he called? 你猜他找的是谁?
[1:03:56] We won that race, and 20 years later…I’m where I am. 我们赢得了竞选 20年过去了 我还是我
[1:03:58] Fucking now! 现在
[1:04:01] There’s only one thing I value in this world, Steven. 我衡量这世界的标准 只有一个
[1:04:03] That’s loyalty. 那就是忠诚
[1:04:04] And without it, You’re nothing! 没有忠诚 你什么都不是
[1:04:06] And you have no one. 你不会有任何盟友
[1:04:09] And in politics? 在政界里
[1:04:11] in fucking politics, 在这混蛋的政界里
[1:04:13] It’s the only currency you can count on. 这是你唯一可以倚靠的
[1:04:17] That’s why I’m letting you go. 这也是为什么我让你走
[1:04:19] Not because, you’re not good enough. 并不是说你不够优秀
[1:04:21] Not because, I don’t like you. 也不是因为我不喜欢你
[1:04:22] But, I value trust over skill. 而是忠诚对我来说比技巧更重要
[1:04:24] I don’t fucking trust you anymore. 我已经不再信任你
[1:04:26] It doesn’t matter whether you trust me, Paul. 你信任我与否并不重要 保罗
[1:04:27] It matters if what the governor does. 重要的是州长本人是否信任我
[1:04:30] The governor already knows! 州长已经知道了
[1:04:32] And he thinks, it’s the right thing to do. 而且他认为应该这样做
[1:04:36] He does? 他这样认为?
[1:04:38] Yeah, and you know what? 是的 你猜怎么着
[1:04:40] If I were you… 如果我是你
[1:04:41] I’d get a good night sleep. 我会去好好睡一觉
[1:04:42] B’cos, you’re gonna get fucking pounded by call from the press, in the morning. 因为明早你会被媒体的电话吵死
[1:06:23] Hey, where were you today? 嘿 你今天在哪?
[1:06:25] Uhm, 呃
[1:06:27] i’m not feeling great today, Ben. 有点不舒服 本
[1:06:30] You picked a hell of a day, to call in sick. 你挑了这样重要的一天 请病假
[1:06:34] Jesus, it’s fucking wild ass there. 今天那儿都疯掉了
[1:06:36] Why? what happened? 为什么? 发生了什么事?
[1:06:37] Steven’s off the campaign. 史蒂文离开了竞选
[1:06:40] Paul fired him, some fucking set up about loyalty… 保罗说了一通关于忠诚的话 把他给炒了
[1:06:42] and it looks like, 而且看起来
[1:06:43] Steven might’ve been doubling down with Duffy, on the Pullman campaign… 史蒂文好像已经在普尔曼的竞选上和达菲合伙
[1:06:46] I was sitting in the room. 当时我就坐在房间里
[1:06:48] When Paul told Steven that he’s fired. And Steven said, who’s gonna take over… 当保罗炒掉他 史蒂文 问谁来取代他的位置
[1:06:51] and Paul said, Me. 保罗说 是我
[1:06:52] I know. 我懂
[1:06:53] I know, I’m like… 我知道 我就像
[1:06:54] easy there soldier. But then, 捡便宜的小人 接着
[1:06:55] Steven goes apeshit, Paul’s giving him speech about loyalty… 史蒂文激动起来 保罗跟他说什么关于忠诚的话
[1:06:58] and, and then, shits on Steven like i’ve never seen before. 教训了他一通 从没见他发那么大火
[1:07:00] like humiliating shit. 嘴里不断骂人
[1:07:02] When was this? 这是什么时候的事?
[1:07:05] Molly, listen to me. 莫利 听我说
[1:07:06] I’m gonna run the campaign, under Paul. 我将跟随保罗经营这次竞选
[1:07:09] Steven’s going to Duffy, I…I just jumped three years ahead. 史蒂文会去帮达菲 我的话 一下子跃进了三年
[1:07:13] So, starting tomorrow morning… 所以 从明早开始
[1:07:15] we go into full damage control. 我们将掌控全局
[1:07:17] And i’m telling you… 而且听我说
[1:07:19] Steven’s going apeshit. 史蒂文完全失控
[1:07:20] He said, he’s taking everybody down his way out. 他说他会把阻挠他的人全部打倒
[1:07:22] Morris…Everybody! 所有人 包括莫里斯
[1:07:26] Shit, I gotta take this. 我得听电话
[1:07:26] Do you need anything? 你需要什么不
[1:07:28] No. 不
[1:07:53] – Where’s Duffy? – You got an appointment? -达菲在哪? -您有预约么?
[1:08:08] Joe, can we have the room for a minute? 乔你先出去下
[1:08:09] Thank you. 多谢
[1:08:12] It’s not too bright, 招摇过头了
[1:08:13] Walking in here like that, Steve. 你这样走进来
[1:08:20] I am in. 我入伙
[1:08:23] I’m coming to work for you. 我来为你工作
[1:08:25] A reporter from Roll Call was in here, this afternoon. 今天中午有个点名报的记者来过
[1:08:27] Yeah, I know who leaked it. 是么 我知道是谁泄露了消息
[1:08:28] Who? 谁?
[1:08:29] – Paul. – You told Paul? -保罗 -你跟保罗提起过?
[1:08:32] I told Paul and he leaked it. 我跟他说过 而且他泄露了消息
[1:08:33] Oh, Steve! 天啊史蒂文
[1:08:35] You shouldn’t have told him that. 你不该跟他说的
[1:08:37] I felt like I should. 可我觉得我应该
[1:08:39] I’ve worked with Paul. He gets paranoid. 我同保罗一起工作过 他有妄想症
[1:08:41] Obviously. 很明显
[1:08:42] So, he fired you? 接着 他把你炒了?
[1:08:43] – I quit. – No, you’re lying to me. -我请辞 -不 你在骗我
[1:08:45] – Come on, man. – I quit! -说实话吧 -是我请辞
[1:08:47] I’m gonna give you everything! 我能给你所有一切
[1:08:48] I’m gonna give you his whole strategy, I’m gonna give you all… 我能给你他的全部策略 我能给你所有的
[1:08:51] I don’t need his whole strategy. I already have it. 我不需要他的全部策略 我已经知道
[1:08:52] Paul gave it all to Thompson. 保罗已经全部告诉了汤普森
[1:08:55] What if I had something else? 要是我还有另外的信息呢?
[1:08:58] You would do that to Morris, To Paul? 你会这样对付莫里斯和保罗?
[1:09:00] – Yeah. – I don’t know. -是的 -我不相信
[1:09:02] Revenge makes people unpredictable, 复仇能让人做出任何事
[1:09:04] Steve, I can’t have someone who’s unpredictable, who’s unstable. 史蒂文 我不能要你这么个不靠谱的人
[1:09:07] I’m not unstable. 我很靠谱
[1:09:09] If you had left Morris, 要是你在这事捅破之前
[1:09:10] before the story broke… that’d be one thing. That we could control. 离开莫里斯的话 这还在掌控之下
[1:09:15] But, like this? 但是现在
[1:09:16] Paul fires you… and then, you wanna come work for me… 保罗炒掉你在前 接着你来我这儿工作
[1:09:19] It makes me look like, I’m picking up the scrapes. It puts Morris in the driver seat. 这看起来像是我在捡拾莫里斯遗弃的破烂
[1:09:23] I can’t have that. 我不能这样
[1:09:24] What If, I had something big? 要是 我告诉你一些很重要的事
[1:09:27] Like, what? 比如?
[1:09:31] Something Big. 非常重要
[1:09:34] Something that’ll put Morris down. 重要到能直接打倒莫里斯
[1:09:38] What is it? 是什么?
[1:09:41] Give me the job. 让我为你工作
[1:09:47] No. That’s not gonna happen. 这不可能
[1:09:49] I’m sorry. 不好意思
[1:09:51] Go take a nice long vacation. 去度个长假吧
[1:09:53] You’re a smart guy. 你是个聪明人
[1:09:54] Everything that I said, the other day is absolutely true. 我说过的话 总是会成为现实
[1:09:58] But…you know? 但是 你知道么
[1:09:59] Maybe, politics isn’t for you. 或许政治并非适合你
[1:10:02] Politics is my life! 政治是我的生命
[1:10:04] Oh, you know what? 听着
[1:10:05] Do yourself a favour. Get out… 行行好 给我滚出去
[1:10:06] Now! 立刻
[1:10:07] While you still can. 趁你还走得出去
[1:10:09] G…go into entertainment or business. 搞娱乐或经商
[1:10:11] Go open a fucking restaurant in Costa Rica. 哪怕到哥斯达尼加开个餐馆
[1:10:13] Anything! 随便你做什么
[1:10:14] Do something that’s gonna make you happy…Okay? 做点让自己开心的事
[1:10:17] Cos if you stay in this business long enough, 因为你要是在这一行待得久了
[1:10:19] You’re gonna get jaded and cynical. 你会变得厌倦和愤世嫉俗
[1:10:20] Like you? 就像你一样?
[1:10:21] Yeah, just like me! 对 就像我
[1:10:25] You knew I was gonna fucking tell Paul. Didn’t you? 你明知道我会告诉保罗 对吧
[1:10:29] No, I didn’t know. 不 我不知道
[1:10:30] I thought, you might. But, I didn’t know. 我想 你可能会 但是 我不确定
[1:10:32] You knew I was gonna tell him, you knew… and you knew that he’s gonna fucking fire me. 你知道我会告诉他 你明知道 而且你知道他会炒掉我
[1:10:36] Well, that’s the thing about Paul. 这确实是保罗的作风
[1:10:37] He’s big on loyalty. 他看中忠诚
[1:10:38] Yeah, I know. I just got a big speech on it. 这个我知道 我刚听了他的一番说辞
[1:10:43] You were never gonna hire me? 你绝不会雇我?
[1:10:45] Put yourself on my shoes, Steve. 替我想想 史蒂文
[1:10:49] You’re opponent has the best media mind in the country… 你的对手拥有最好的媒介头脑
[1:10:51] Working for his team. 在对方的团队里工作
[1:10:53] What are you gonna do? 你会怎样?
[1:10:56] You’re either gonna hire him for yourself… 要么你让他为你卖命
[1:10:58] Or you’re either gonna work it, so, you can’t have him? 要么想点办法 若是他不能为你所用
[1:10:59] The other team can’t either. 那对方团队也不能
[1:11:03] This is a Win-win situation for me. 这对我来说是双赢的状态
[1:11:07] And you come work for me, great! 你来为我工作 非常好
[1:11:09] Paul doesn’t have you. 保罗失去了你
[1:11:10] But, then again… 但是 如果是这样
[1:11:11] Paul fires you, I don’t want you…fine. 保罗炒掉你 我也不想要你 好啊
[1:11:13] Paul still doesn’t have you. 保罗还是不能拥有你
[1:11:16] Either way, I win. 不管怎么说 是我赢
[1:11:18] and the moment, I got you sit down on that chair… 这时候 我会到那边的椅子慢慢躺下
[1:11:22] I know, I’ve won. 我知道 我赢了
[1:11:24] This is… 这是
[1:11:26] It’s my life, that you’re talking about. 你所说的是我的生活
[1:11:28] It doesn’t make me happy, doing this kind of thing. 做这样的事并不会让我开心
[1:11:30] Don’t think, it gives me any kind of pleasure. 不要以为这会给我带来愉悦
[1:11:33] No, I’m sorry for you. I really am. 是的 我为你感到遗憾 真心的
[1:11:39] Take care of yourself. 你自己保重
[1:12:47] Do you know her? 你认识她么?
[1:12:54] She is gone. 她已经离世
[1:13:56] Where are you? It’s huh… 你在哪儿?
[1:13:57] It’s four something… they’re gonna close up in few minutes. 现在快四点 这儿过几分钟就要关门
[1:14:04] Steven, it’s Ben. 史蒂文 我是本
[1:14:06] Listen, What the fuck? 听着 到底怎么了?
[1:14:07] Jesus…what’re you gonna do? 你准备怎么办?
[1:14:13] Steven, uh… I just heard from Ben. 史蒂文 我刚听本说了
[1:14:16] Please…don’t do anything fucked up. 千万 千万别做傻事
[1:14:18] God damn it! You motherfucker, 天啊 你这混蛋
[1:14:20] Pick up the phone! 快接电话
[1:14:21] Don’t do this! 别这样
[1:14:27] I’m not going away. 我不会消失的
[1:14:36] The coroner stated that, based on the evidence found by the police in that Hotel room; 验尸官陈述 根据警察在酒店房间里找到的证据
[1:14:40] That this was an accidental overdose. 这是一次意外的服药过量
[1:14:41] A lethal cocktail of alcohol and prescription drugs. 一杯混着处方药的致命鸡尾酒
[1:14:44] Cincinatti Police Chief Daryl Matthews, has called for a full investigation… 辛辛那提警官长已经召开全面调查
[1:14:48] pending a toxicology report, which could take upto two weeks. 毒理学报告将在两周后给出
[1:14:51] Just a terrible, terrible situation for the former Senator… 这对前任参议员而言 处境很不妙
[1:14:55] Now, DNC chairman Jake Sterns and his family. 现任DNC主席杰克·斯滕斯和他的家庭成员
[1:15:22] I want on the ticket, 我想加入
[1:15:25] You need me on that ticket, and you could use my delegates. 你需要我的加入才能利用我手中的选票
[1:15:30] And you need them before tuesday. 而且在周二之前你就需要
[1:15:33] It’ll make a fine story, on the sunday morning news cycle. 我会编个完美的说辞透露给周日的新闻圈
[1:15:36] So, I expect to hear from you, by noon tomorrow. 所以 明天中午之前 希望你能给我答复
[1:15:40] Or I endorse Pullman and take that Cabinet seat. 若不然我就会支持普尔曼 得到内阁职位
[1:15:51] Anything else, you wanna talk about, Steven? 你想谈点别的什么不 史蒂文?
[1:16:09] The entire staff is… 此次事件
[1:16:11] in the state of shock. 举国震惊
[1:16:14] We send our condolences to Jack and Joanna Sterns and their entire family. 我们已向杰克和乔安娜·斯滕斯 以及全部家属表示慰问
[1:16:18] Of course, our hearts go out to them. 当然 我们的心会伴随着他们
[1:16:21] It’s hard to imagine, what they must be going through. 难以想象 他们接下来要度过的难关
[1:16:24] What we know right now is that, it appears to have been… 我们仅能确定 这一切
[1:16:27] a drug…an accidental 是一场服药 意外
[1:16:29] prescription overdose. 服用处方药过量导致
[1:16:33] Is suicide ruled out? 自杀的可能已经被排除了么?
[1:16:34] We have no reason to believe… 我们没理由这样推测
[1:16:37] I don’t think we have any information on that yet. 而且我们还没有获得任何相关信息
[1:16:39] Obviously, there’ll be a full investigation. 而且 会有一场全面调查
[1:16:41] We just wanted to say that, our hearts go out… 我们只能这样 送出我们的心意
[1:16:44] Our prayers go out… 送出我们的祈祷
[1:16:45] to the entire family. 给予她的家庭一点点安慰
[1:16:47] She really is… she was part of our family. 她早已 早已成为我们家庭的一员
[1:16:52] Did you know her well, Governor? 长官 您很了解她么?
[1:16:53] Not well… But I did know her. 不是特别了解 但我知道她
[1:16:55] What I saw was a hard working young woman with a… 在我眼中 她是个勤奋工作的年轻姑娘
[1:16:57] great spirit. 很有思想
[1:17:00] It’s just a sad day, for the campaign. 这是竞选途中令人伤心的一天
[1:17:04] And it’s a sad day for those of us who knows Jack. 这是令我们之中认识杰克的人伤心的一天
[1:17:06] Governor, how long has she interned for you? 州长 她为你实习了多久?
[1:17:16] She’d only been on the road with us for a few weeks. 她不过才来了几周而已
[1:17:18] Maybe, four weeks…I think. 好像 是四个星期
[1:17:20] I can check. 我可以查一查
[1:17:22] Will you be continuing with your schedule today? 您会继续今天的日程安排么?
[1:18:55] Seems like you have something you wanna talk to me about. 看起来你有事对我说
[1:19:01] Does it seem that way? 这样啊
[1:19:06] You have something, you think you have something… 你知道一些事 你认为你知道一些事
[1:19:10] you wanna get off your chest. Why don’t you? 你既然想说出来 为何不呢
[1:19:12] How about, I do the talking. And you do the listening? 要不这样 我说 你听
[1:19:17] Okay. 可以
[1:19:19] As of tomorrow, there’s gonna be a few changes to your campaign. 从明天起 你的竞选会发生一点点改变
[1:19:23] Paul is out. 保罗出局
[1:19:25] I am your Senior Campaign Manager. 我成为你的首席竞选经理
[1:19:28] I’ll draft the statement… 我会为你起草声明
[1:19:30] The campaign got to a point that we need to make some changes. 竞选抵达关键点 我们需要做出改变
[1:19:33] You can put your own words in there. 你可以加入自己的想法
[1:19:35] Why would I do that? 我为什么要那样做?
[1:19:36] Because, you wanna win. 因为 你想要赢
[1:19:40] Because, you broke the only rule in politics. 因为 你破坏了政治的唯一规则
[1:19:42] You wanna be President… 你想要当总统
[1:19:44] You can start a war… 你能发起一场战争
[1:19:45] You can lie, You can cheat… 你能欺 你能骗
[1:19:47] You can bankrupt the country… 你能让国家破产
[1:19:49] but you can’t fuck the interns. 但你不能做的是 搞上你的实习生
[1:19:52] They’ll get you for that. 你会因此而倒台
[1:19:56] What do you think you have, Steven? 你有什么证据 史蒂文?
[1:19:59] A troubled young girl, tells you a story…? 碰到麻烦的小女生告诉你的小故事?
[1:20:01] A troubled young pregnant girl… 碰到麻烦的已经怀孕的小女生
[1:20:03] Is that what she told you? 她这样跟你说?
[1:20:04] …who needed cash for an abortion! 需要一笔钱去流产
[1:20:06] What did you do? You gave her money? 你怎么做的 给了她钱?
[1:20:08] Maybe, she just needed cash. And you’re the perfect guy to hit up. 或许她仅仅是想要钱 而你就是合适的索求对象
[1:20:11] Is that your best play? 你就这点能力编谎言么?
[1:20:13] You need a job, that bad Steven? 你需要一份优渥的工作 史蒂文
[1:20:14] You coming here, with your dick in your hand… 你这样肆无忌惮的走进来
[1:20:16] You got nothing! 你什么也不会得到
[1:20:17] Then, how did I get in here? 是么 那我是怎么进到这儿的
[1:20:20] You’re right Mike. There’s nothing… 你说得对 迈克 确实什么都没有
[1:20:22] there’s no voice messages… 没有语音留言
[1:20:23] no text…no e-mails… 没有短信 没有邮件
[1:20:25] no pictures and no tape. And yet… 没有图片 没有磁带 但是
[1:20:28] I’m standing right here. 我在这里
[1:20:29] Well, go home. 回家去吧
[1:20:32] She left a note. 她留下一条留言
[1:20:42] How would you know that? 你怎么知道?
[1:20:44] I was cleaning up your mess. 我给你处理烂摊子的时候
[1:20:46] I took her phone, and I found a note. 我拿了她的电话 发现的留言
[1:20:50] I thought it was an accident. 我认为这是一场意外
[1:20:52] I don’t know, Mike. 我可不知道 迈克
[1:20:53] You’re gonna have to tell me… 你得解释解释
[1:20:54] You’re the last person she called. 为什么她最后一通电话是打给你的
[1:20:57] Note says, she is pregnant. 留言里说 她怀孕了
[1:20:59] Got an abortion… 做了流产
[1:21:00] and doesn’t wanna hurt you. 而且不想带给你麻烦
[1:21:03] Then why would she leave a note, that can only do that? 她为什么只留下这样一通留言?
[1:21:06] She’s twenty. 她才20岁
[1:21:11] What do you want? 你想怎样?
[1:21:12] Paul’s gone…today. 保罗今天就得离职
[1:21:16] I set a meeting with You and Thompson, and you promise him the ticket. 我会安排你和汤普森见面 你许诺他入场券
[1:21:19] You get 356 pledged delegates… 你会得到356张选票
[1:21:21] You get North Carolina… You take office… 你能赢取北卡罗来纳州 你成功就职
[1:21:24] You make right with so many people that you’ve made wrong. 你成就其他人都无法达成的结果
[1:21:27] All the things that we both believe in. 我们都坚信的是
[1:21:29] I don’t believe in extortion… I don’t believe in tying myself to you… 我不会向勒索妥协 我也不会把接下来的八年
[1:21:33] for the next eight years! 同你联系到一块
[1:21:34] Four years. Let’s not get ahead of ourselves. 四年 先别这么自信
[1:21:44] What were you doing in her room? 你当时在她房间做什么?
[1:21:46] House keeping, before you make page one. 整理房间 在你开始演讲之前
[1:21:49] No, you were fired, You were out. 不 你被开除了 你当时在外面
[1:21:50] What were you doing in her room? 你怎么会去她的房间?
[1:21:52] I was fixing the situation. 我正在处理这问题
[1:21:55] I got a call, someone from the hotel thought I could help… 宾馆有人联系我 让我去看看
[1:21:57] and they called me. 他们给我打的电话
[1:21:58] So, you’re off the campaign, 你都被踢出竞选了
[1:21:59] But you thought it was important… 还会去处理这些
[1:22:00] …to fix things! 你认为非常重要的事?
[1:22:08] It was your voice, the other night on the phone. 那天晚上电话里是你的声音
[1:22:13] You were fucking her. 你在她的床上
[1:22:15] What did you do, Steven? 你做了什么 史蒂文?
[1:22:20] I lend her some money and I gave her a ride. 我借给她一些钱 我送了她一程
[1:22:21] I bet you did. 你最好这样做了
[1:22:25] There’s no note. 根本就没有留言
[1:22:27] Okay, Mike. There’s no note. 是啊 迈克 根本没有留言
[1:22:29] Show it to me. 拿给我看
[1:22:30] You think I brought it here? 你觉得我会带来这儿?
[1:22:32] That’s how people get hurt. 我不会这么笨
[1:22:43] Okay. 行啊
[1:22:43] Let’s play this out. 你还有什么底牌
[1:22:46] You’re not wearing a wire, because everything you’ve suggested is illegal. 你没有证据 你所有的指责都属非法
[1:22:50] And you wouldn’t fare too well, in federal prison. 而且你不会在联邦监狱过得太好
[1:22:53] You were fucking her and she told you about her situation. 你上了她的床 她才告知你她的处境
[1:22:57] There are no records or conversation between the two of us. 我们之间没有对话 没有记录
[1:23:00] And since, she’s had abortion… 即便 她去流产
[1:23:01] There’s no DNA evidence. 也没有DNA证据
[1:23:04] So, there’s no note. 所以根本就没有留言
[1:23:07] It’s word against mine. 这是你用来对付我的谎言
[1:23:11] Your word. 你编造的谎言
[1:23:14] A fired, disgruntled employee… 来自一个被炒的 不满的雇员
[1:23:17] or a sitting governor. 出自现任州长的手下
[1:23:24] There’s no note. 根本就没有留言
[1:23:29] It’s your call, Governor. 但她的确打给你了 州长
[1:24:24] – Paul, you got a minute? – Yeah. -保罗 你有空不? -好的
[1:25:24] How much could a shake up like this… 还有什么样的震动能像这样
[1:25:25] days before the Ohio primary, Hurt a campaign? 俄亥俄州大选之前的几天 动摇一场竞选
[1:25:29] I asked Paul Zara, How his firing could actually help the candidate? 我问保罗·扎拉 他的动作怎样才能真正帮到候选人
[1:25:32] The governor and I both, felt that in light of this changing numbers, 州长和我都认为 鉴于目前变动的支持率
[1:25:36] that it was best to put a new face on the campaign… 最好能在竞选中加入一张新面孔
[1:25:38] Steven is very talented. 史蒂文有才华
[1:25:39] Very smart. 而且非常聪明
[1:25:55] You always hear people talk about, 常听人们这样说起
[1:25:58] Events out of sequence… 超出常理的意外
[1:26:01] the order of things. 事物的秩序
[1:26:08] There’s no greater grief, than a parent laying a child during this. 没有什么比白发人送黑发人更悲伤
[1:26:18] She was a little girl… 她只是个小姑娘
[1:26:20] trying to make it in a very grown up world. 在这纷繁的世界里想获得成功
[1:26:24] A world where, every mistake is magnified. 在这所有错误都被放大的世界
[1:26:27] And she was smart and pretty… 她聪明又漂亮
[1:26:29] and so, so young. 如此 如此年轻
[1:26:36] Father, you asked us to accept God’s plan… 神父 你让我们接受上帝的安排
[1:26:39] and to not question his judgement. 不要质疑上帝的裁决
[1:26:41] With all due respect, 恕我直言
[1:26:43] I don’t accept to this judgement. 我无法接受这样的裁决
[1:26:46] She made the world better! 她让这世界更加美好
[1:26:52] Not just for me. 不仅是对我
[1:26:54] But for everyone she touched. 更是对她接触过的每一个人
[1:27:10] You should hire Jack for a speech writer. 你应该雇佣杰克当演讲撰写人
[1:27:13] I’ll keep it in mind. 我会考虑
[1:27:17] You come here to see me? 你来这儿找我?
[1:27:19] No, friends of the family. 不 作为她家庭的朋友
[1:27:22] I got her the internship. 我让她当的实习生
[1:27:26] I’ve known her since she was born. 我看着她长大
[1:27:30] Sorry. 很遗憾
[1:27:33] The governor couldn’t make the flight? 州长没有搭乘那艘航班?
[1:27:36] He’s meeting with Thompson. 他正和汤普森碰面
[1:27:40] Look at you. 看看你
[1:27:41] All grown up with tits and all. 成长得如此迅速
[1:27:46] I learned from the best. 我有最好的老师
[1:27:52] Well, one day we’ll grab a beer and… 或许有一天我会拿着一瓶啤酒
[1:27:55] you could tell me, what you had on the governor that put me out. 你会告诉我 你是怎样令州长赶我出局
[1:27:58] How do you know I didn’t have something on you? 你怎么就确定我手里没有你的把柄?
[1:28:08] You better get going… 你最好走吧
[1:28:09] You have a campaign to run and I’ve got offices to look at. 你还有一场竞选去经营 而我要去照看办公室
[1:28:12] North? 北边的?
[1:28:16] Nice consulting firm, out of K street. K街之外的一家不错的咨询公司
[1:28:19] A million a year. 年薪百万
[1:28:21] No one to fuck you over. 没人会来给你捣乱
[1:28:24] Sounds relaxing. 听起来如释重负
[1:28:26] Doesn’t it? 是么
[1:28:32] The right man to lead this nation of ours. 领导我们国家之人
[1:28:36] In this chanllenging times… 在这充满挑战的时代
[1:28:37] and… 让我们
[1:28:39] and the next President… 让我们有请下一任
[1:28:41] of The United States of America… 美利坚合众国总统
[1:28:43] Governor Mike Morris! 迈克·莫里斯
[1:28:53] And let me ask, one very important thing. 有件很重要的事
[1:28:56] That all of us stand, shoulder to shoulder… 我们所有人站在一起 肩并着肩
[1:28:59] arm and arm, in a united democrat party… 手握着手 作为民主党人
[1:29:05] So, I strongly urge the three hundred and fifty six 我强烈要求向这满怀忠诚的
[1:29:08] loyal delegates that I’ve carried as a badge of honour… 356位代表 致以敬意的勋章
[1:29:11] Throw their support to the governor, lets put this primary behind us… 没有他们的支持 我们不可能获取现在的成就
[1:29:16] And get on with the business of sixteen hundred Pennsylvania Avenue! 从而为宾法尼亚大道继续努力
[1:29:20] Thank you, God bless you… and God Bless The United States of America! 感谢你们 愿主保佑你们 愿主保佑美国
[1:29:36] Thank you. 谢谢你
[1:29:40] Well, the polls aren’t quite closed. 投票刚结束
[1:29:42] But I do wanna congratulate Senator Pullman and his republican constituents, 我向普尔曼参议员以及共和党成员表示祝贺
[1:29:46] on their win here in Ohio. 他们成功赢得了俄亥俄州
[1:29:55] Senator Thompson, I’m honoured to stand with you here today. 汤普森参议员 很荣幸能和你一起站在这里
[1:29:58] And I’m humbled by your kind words. 你的话让我获益匪浅
[1:30:01] Thank you. 谢谢你
[1:30:04] Ladies and Gentlement, today marks the begining of the fight between… 在场诸位 今天我们将开始
[1:30:07] Two sets of ideals. 两个重要职位的角逐
[1:30:09] Either we’re gonna move forward or we’re going to live in the past? 我们是去追逐新的辉煌还是追忆过往?
[1:30:14] Either we’re going to lead the world again on technology or we are going to bury, 我们是去引领世界技术潮流还是将他们的头颅
[1:30:18] our heads in the sands? 埋葬在沙里?
[1:30:21] The sands of Saudi Arabia. The sands of Iraq? 沙特阿拉伯的沙粒 伊拉克的沙粒
[1:30:27] Either we are going to let Greed and corruption 我们是让贪婪和腐败
[1:30:29] ruin our industries and our shorelines… 毁掉我们的工业和我们的海岸线?
[1:30:32] or we are going to take back our country? 还是拿回我们的国家?
[1:30:37] We are not a nation used to come in second… 我们国家从未屈居第二
[1:30:40] or third??? 更何况第三?
[1:31:08] Hey, Ben? 你好 本
[1:31:11] I was told to talk to you, I’m suppose to get a phone. 有人告诉我来找你拿个新电话
[1:31:14] And you are? 你是?
[1:31:16] Joe Morris. 乔·莫里斯
[1:31:17] No relation. (和总统)没关系
[1:31:19] You’re a Beercat Joe Morris? 你来自辛辛那提?
[1:31:21] No, i’m from Columbus, I’m a Buckeye. 不 我来自哥伦布 是俄亥俄州人
[1:31:40] You’re making me look bad. 你让我看起来很坏
[1:31:41] How so? 怎么会
[1:31:44] I filed the story that said you’re off the campaign… 我写了你会离开竞选的报道
[1:31:46] And Thompson is going to Pullman. 并且说汤普森会倒向普尔曼
[1:31:48] You can’t believe everything you read. 你不能相信你看到的全部
[1:31:51] I just wanna give you an opportunity to comment on my next story. 我希望你能在我的下个报道中发表评论
[1:31:55] Says you delivered Thompson. 表明你和汤普森没关联
[1:31:56] You got that 356 delegates, 你得到了那365张选票
[1:31:58] you delivered the nomination. And all you ask in return is Paul’s job. 你递交了任命 而你所要的全部是保罗的离职
[1:32:02] – Any chance of you confirming now? – No press behind this point. -你现在承认不 -关于这点没什么好说的
[1:32:04] She’s press. 别让她进来
[1:32:05] I’ll read about it in the funny papers. 我会在娱乐小报中看到这报道
[1:32:06] Come on, Steven? 别这样 史蒂文
[1:32:08] Aren’t we friends anymore? 难道我们不是好朋友么
[1:32:13] You are my best friend, Ida. 你是我最好的朋友 艾达
2011年

Post navigation

Previous Post: Life(异星觉醒)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Becky(我不好惹)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme