Skip to content

英美剧电影台词站

The Huntsman Winters War(猎神)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Huntsman Winters War(猎神)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猎神
英文名称:The Huntsman Winters War
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] What does the Mirror show you? 魔镜向你展示了什么
[00:41] What do you see? 你能看见什么
[00:47] An oft-told tale, 被讲了一遍又一遍的
[00:54] that of Snow White. 白雪公主的故事
[00:57] How she vanquished the evil Queen Ravenna, 她是如何打败邪恶的王后蕾文娜
[01:01] and took her rightful place on the throne. 夺回理应属于她的王位
[01:10] But there is another story, 但还有个故事
[01:13] one you have not yet seen. 你还从没听过
[01:17] One that comes long before “Happily ever after”. 一个早在圆满结局之前的故事
[01:57] A mere pawn? 区区小卒
[01:59] A humble pawn can bring down kingdoms. 不起眼的小卒也能扳倒国家的
[02:08] Stop distracting me. 别分我的神了
[02:16] Poor little pawn. Mean old king. 可怜的小卒 刻薄的老国王
[02:21] So sad. 真悲哀
[02:23] But the final say… 但最终决定权…
[02:31] Well, Queen, will have that. 在王后手里
[02:36] Queen takes king. 王后吃国王
[03:05] And you thought this was just a game. 你还以为只是下盘棋而已
[03:38] With the Mirror at her command, 有魔镜听命于蕾文娜
[03:41] Ravenna was invincible. 她势不可挡
[03:56] She took her kingdom as she had taken others before it. 像之前那些国家一样 她占领了这里
[03:59] and as she would take others again, 而且她还会占领更多国家
[04:02] with her sister, Freya, at her side. 她的妹妹弗雷娅 陪伴在她左右
[04:21] Is it love? 你爱他吗
[04:24] Truly? 真心的
[04:25] It is love, truly. Your move. 我真心爱他 到你了
[04:29] Why should I bother? You always win. 我为什么要自寻烦恼呢 你总能赢
[04:32] You always let me win. 是你总让我赢
[04:38] I suppose you are my weakness. 谁让你就是我的弱点
[04:42] Very well. 好吧
[04:44] Queen to Rook five. Checkmate in three. 后到第五格 三步将死
[04:50] Learn from lost, Freya, and your day will come. 失败是经验 弗雷娅 总有一天你会赢
[04:54] Your possibilities will be endless 一旦你心底的魔力被唤醒
[04:56] once the magic awakens in your heart. 你的潜能不可限量
[04:59] It won’t. 不会醒的
[05:00] We both know it won’t. I’m not like you. 我们都明白的 我不像你
[05:04] All the women of our blood are gifted, Freya. 我们家族的女人都有这种天赋 弗雷娅
[05:08] And in time… 总有一天
[05:09] you will find the source of your power, as I’ve found mine. 你会找到你力量的源泉 像我一样
[05:13] We’ll see. 那我们就等着看吧
[05:20] What? 怎么了
[05:21] You’re carrying his child. 你怀了他的孩子
[05:30] You didn’t know. 你不知道
[05:37] – He’s promised to another. – He does not love her. -他和别人订婚了的 -他不爱她
[05:40] Their engagement is sealed and cannot be break. 他们的婚约板上钉钉 不能毁约
[05:45] He will deny you. 他不会承认你
[05:47] And he will deny your daughter. 也不会承认你的女儿的
[05:51] He will not. 他不会的
[05:54] Freya. 弗雷娅
[05:57] I’m not being cruel. 不是我残忍
[05:59] I simply wish to protect you. 我只是想保护你
[06:04] You may be surprised how things turn out. 事情的发展也许会出乎你所料的
[06:07] You know much, Ravenna. 你知道得很多 蕾文娜
[06:11] But you do not know all. 但并不是一切
[06:21] I’m afraid I do. 恐怕就是一切
[06:31] Freya did not believe her sister. 弗雷娅没有相信她姐姐
[06:34] For love blinds even the clearest eye. 因为爱情能蒙蔽哪怕最明智的双眼
[06:38] And when her daughter was but a few weeks old, 在她女儿只有几周大时
[06:41] Freya’s trusting heart was rewarded at last. 弗雷娅的信任最终得到了回报
[06:50] Her lover had sent word. 她的情人来了信
[06:52] He would defile his family 他会抛弃家人
[06:54] and marry Freya in secret in the royal garden. 在皇家花园里跟弗雷娅秘密成婚
[06:59] They would gather their child 他们会带上孩子
[07:01] and flee the kingdom to begin a life of their own. 逃出王国 开启新生活
[07:31] Freya, don’t. 弗雷娅 别去
[07:57] I had no choice. 我别无选择
[07:59] I had no choice, Freya. 我别无选择 弗雷娅
[08:04] Noooooooo! 不
[08:27] Consumed by grief and anger, 悲愤交加的弗雷娅
[08:29] Freya left his sister to seek 辞别了姐姐
[08:32] a kingdom of her own in the land far to the north. 去遥远的北方寻找属于自己的国度
[08:36] There, the people would come to fear her very name. 在那里 人们一听到她的名字就会害怕
[08:40] Burn it! Kill them all! 烧 杀光他们
[08:44] For if she could not raise a child, 既然她无法养大一个孩子
[08:46] then in it’s place she would raise an army. 那就养一支军队作为替代吧
[08:54] Come on, boy! 来吧 小子
[08:57] No! 不
[08:58] Eric! Run! 艾瑞克 快跑
[09:05] Come on, you runt. 来吧 小不点
[09:38] Freya turned the once green farm lands of the North 弗雷娅把北部曾经的绿色沃野
[09:42] into a frozen wasteland. 变成了冰冻废土
[09:47] There she built her fortress, and rule as the Ice Queen. 她在那建起城堡 成了王国的冰雪女王
[09:53] Carretas! 牛车
[10:57] How lucky you are. 你们多幸运
[11:00] You’re with me now. 来到了我这里
[11:03] And you will never know this suffering again. 再也不必受这种折磨了
[11:24] You are scared? 你在害怕吗
[11:27] No. 不
[11:28] Is it your father that you missed? 你在想念你父亲
[11:33] Your mother? 你母亲
[11:35] – Yes. – Yes. -是 -是
[11:38] Tell me your name. 告诉我你的名字
[11:40] Tull. 塔尔
[11:50] Love is a lie. 爱是谎言
[11:55] It is a trick played by the cruel on the foolish and the weak. 是残忍者欺骗愚蠢者和弱小者
[12:00] Cast it from your mind. 摒弃这种想法吧
[12:02] Never let it render you frail of mind, or of will. 不要让它把你们的心灵或意志变得脆弱
[12:07] Because in my kingdom there is but one law: 因为我的王国只有一条法律
[12:11] “Do not love.” “禁止爱”
[12:17] It’s a sin, and I’ll not forgive it. 那是一种罪 我不会饶恕
[12:24] Now, let’s hear no more of family and love. 我不想再听到什么家庭和爱了
[12:28] Those illusions are beneath you. 那些幻想配不上你们
[12:30] I have freed you from them. 我已经让你们从中解脱了
[12:33] And in exchange for this precious gift, I ask only one thing. 我这珍贵的礼物 只求一样回报
[12:39] Your loyalty. 你们的忠诚
[12:43] You will train. You will harden. 你们会接受训练 变得坚强冷酷
[12:46] You will become my elite, my Huntsmen. 你们会成为我的精英 我的猎人
[12:50] And nothing will ever, ever destroy you. 从此没什么能摧毁你们
[12:53] Take it! 拿着
[12:56] One. Two. Three. 一 二 三
[13:24] Strike! 劈
[13:55] And so, children grew to be soldiers. 从此 孩子们成长为战士
[13:58] Becoming one with blade and arrow. 持剑拿弓
[14:02] Prepare your bows! 准备
[14:06] Draw! 拉弓
[14:09] Release! 放箭
[14:45] Guard? 侍卫
[14:51] The boy and the girl. 那个男孩和那个女孩
[14:54] Who are they? What are their names? 他们是谁 名字叫什么
[14:57] – Which? – The best ones. -哪个 -最优秀的
[15:00] Eric and Sara, my queen. 艾瑞克和萨拉 女王陛下
[15:32] Did I scare you? 我吓到你了吗
[15:35] Do you not know? 你不知道吗
[15:36] I never miss. 我从不会射偏
[15:40] Carretas! 牛车
[15:49] The new children, sir. 新的孩子们到了 长官
[15:57] It’s about time. 是时候了
[16:00] Come on, kids. Come on, hurry up, get out. Come on. 快点 孩子们 快点 出来
[16:04] Come on. 快点
[16:06] Don’t worry. 别担心
[16:09] Out! 出来
[16:12] Come on. Move, faster. 快点 再快点
[16:22] What are you doing in there? 你在里面干什么
[16:26] I know who lives here. 我知道住在这里的人是谁
[16:29] She scares me. 我害怕她
[16:31] Uh, you’re right. 你是对的
[16:34] She can be wee bit grumpy from time to time. 她有时候可能会有点暴躁
[16:37] Do you know what I do? 你知道我怎么办吗
[16:38] I just never let her know what I am thinking. 我从来都不让她知道我真正的想法
[16:41] How do you do that? 你怎么做到的
[16:42] Well, can you make a mean face? 你能做个愤怒的表情吗
[16:46] That’s not bad. 还不错
[16:47] What about like this. 这样呢
[16:51] That’s better. Now, that’s your war face. 好点了 这就是你上战场的表情
[16:54] If you wear that always when the Queen is near, 只要在女王面前你总是这幅表情
[16:56] she’ll never know what you’re thinking either. 她就永远不会知道你的真实想法了
[16:59] You do that and you’ll be fine. 你这样做 就没事
[17:01] Come on. 来吧
[17:23] The Queen sent her army 女王派军队
[17:26] to wage war against the great kings of the North. 与北方诸王交战
[17:30] Battle after battle, they returned victorious. 打赢了一仗又一仗 他们荣耀归来
[17:35] Those who were left alive. 当然得活着的才行
[17:52] You’ve done well, my children. 你们做得很好 孩子们
[17:59] Very well. 非常好
[18:54] You forget to walk in shadow. 你忘记了要走在阴影中
[19:02] And you forget your balance. 而你忘记了平衡
[20:07] What are you doing? 你干什么
[20:08] Well, can’t you tell, you daft boy? 你看不出来吗 傻小子
[20:12] I’m marrying you. 我要嫁给你
[20:24] It was my mother’s. 本来是我母亲的
[20:28] My only treasure. 我唯一的宝贝
[20:32] I lived for her. 之前我为她而活
[20:35] Now… 现在
[20:38] I live for you. 我为你而活
[20:41] How do we live for each other in this place here? 在这种地方我们怎么为彼此而活
[20:44] Freya will take one look at us and she’ll know, what then? 弗雷娅只要一眼就能看出来 怎么办
[20:49] It’s almost day. 天快亮了
[20:51] Gather your things. 收拾好东西
[20:53] Meet me in the courtyard. 在院子里跟我碰面
[20:55] She’ll catch us, or she won’t. 也许她会抓到我们 也许抓不到
[20:59] But either way… 但不论如何
[21:02] we shall be free. 我们都自由了
[21:06] You do love me, don’t you? 你是爱我的 对吧
[21:11] Aye, I do. 是 我爱你
[21:13] I give you my life and my death. 为你而生 为你而死
[21:16] Stand or fall, I’ll never leave your side, I swear it to you. 无论生死我都绝不离开你 我发誓
[22:06] I know this story. 我知道这个故事
[22:08] The girl goes in secret to meet her one true love. 女子偷偷与她的真爱相会
[22:16] I wonder how it ends this time. 我想知道这次会如何结束
[22:19] I gave you both everything. 我给了你们一切
[22:24] And in return, you betray me. 作为回报 你们却背叛了我
[22:30] For love. 因为爱
[22:31] We fought your wars. We’ve done enough. 我们替你打了不少仗 已经做得够多了
[22:35] Please, my Queen, let us go. 求您了 女王 放我们走吧
[22:37] Do not beg me. 别求我
[22:40] It is weak. 那是软弱
[22:43] You are weak. 你们太软弱
[22:49] You want to leave? 你们想走
[22:54] Very well, go to each other. 好 你们走向彼此
[22:57] If you can, and I’ll let you go. 要是能做到 我就放你们走
[23:01] Shouldn’t be too hard. 应该不会太难
[23:04] Love conquers all. 爱能征服一切
[23:12] So I’ve heard. 据说
[26:03] Take him out of my sight. 带他下去
[26:07] Once upon a time, a man and a woman fell in love. 很久很久以前 一男一女相爱了
[26:11] But such things cannot last. 但爱不会持久
[26:17] For the heart is a treacherous thing. 因为人心是不可信任的
[26:22] And love… 爱
[26:25] love is nothing more than a fairy tale. 爱不过一个童话
[26:36] Days turn to years. 日复一日年复一年
[26:39] Freya’s empire continue to rise. 弗雷娅的王国继续扩张
[26:42] While her sister, Ravenna’s 而她姐姐蕾文娜的王国
[26:44] fell at the hands of the Huntsman and Snow White. 却落到了白雪公主和猎人的手中
[26:48] But some evil… 但某些邪恶
[26:50] cannot truly be vanquished. 无法被真正打败
[27:36] Fan out! 散开
[27:39] Align the flanks ! 并成一排
[27:45] See you later, love. 失陪了 亲爱的
[27:54] – Your Majesty. – Please, my friend. -陛下 -快起身吧 我的朋友
[27:58] How did you find me? 你怎么找到我的
[28:00] It wasn’t easy. 找到你可不容易
[28:03] Oh, Nion. 是尼昂
[28:06] – You sworn. – Well, he… -你承诺过的 -他…
[28:07] He friends put me in a big… big pot. 他的人把我塞进了一个大罐子
[28:10] What nonsense. We paid him 3 gold. 别听他胡说 我们给了他三个金币
[28:13] 3? Is that all? 三个 才这么点吗
[28:15] 3 each. 一人三个
[28:18] – Who are you? – Gryff. -你又是谁 -格雷夫
[28:20] At your service. 随时为您效劳
[28:21] Bonds, rewards, debt collection. 追债讨账什么的都可以来找我
[28:23] – I’m his brother. – He, half brother. -我是他哥哥 -半个哥哥
[28:25] – Same mom. – Same mom. -同母异父 -同母异父
[28:28] Walk with me. 跟我来
[28:34] I have come on a matter of grave importance. 我有很重要的事情找你商量
[28:36] Well, you should find some gravely important people then. 重要的事应该找重要的人来解决
[28:38] The Mirror is gone. 魔镜不见了
[28:43] We believed it’s dark magic died with Ravenna. 我们以为它的黑魔法已随蕾文娜消失
[28:46] We were wrong. 可是我们错了
[28:49] There is an evil within the Mirror that has only grown in power. 魔镜里的邪恶力量日益壮大
[28:53] The Queen Snow White has vowed 白雪女王已立下诺言
[28:54] to rid her kingdom of it 在情况不可控之前
[28:56] before it’s darkness cannot be stopped. 驱除这股邪恶力量 让它远离王国
[29:01] 2 weeks ago, the Queen ordered a detachment of soldiers 两周前 女王派遣一支队伍
[29:04] to take the Mirror to Sanctuary, they never returned. 带魔镜去神殿 却有去无回
[29:06] Wait, wait, I’m not your man. 等等 我可不是你们的人
[29:08] You’re the best tracker we have in the Kingdom. 你是这个王国最擅长追踪的人
[29:11] As you say, the Mirror is evil, 正如你所言 魔镜非常邪恶
[29:13] it mustn’t fallen into the hands of the wrong person. 不能让它落入坏人之手
[29:14] And Snow White thinks I’m the one to find it? 所以女王认为该去找它的人是我吗
[29:17] She commands you to find it. 她命令你找到魔镜
[29:20] And deliver it to Sanctuary 带它去神殿
[29:21] where it’s wickedness can forever be contained. 只有那里才能将它的邪恶力量永远封存
[29:26] Do you accept or not? 你接受命令吗
[29:27] Yes, yes, yes. He accepts. 接受 接受 他接受
[29:30] Provided, there’s a reward. 如果有奖赏的话
[29:33] I don’t want no reward. 我可不要什么奖赏
[29:37] Eric. 艾瑞克
[29:39] Snow White is unwell. 白雪公主的状况不太好
[29:43] The Mirror… 是魔镜
[29:45] She said she couldn’t stop looking at it. 她说她无法自控得去看它
[29:47] She can hear it’s voice calling for her. 她能听见魔镜召唤她的声音
[29:52] That’s why she sent it away. 所以她才叫人把它送走
[30:14] What was that thing? 那是什么
[30:19] Move all your forces to the northern border. 把所有的军队都调到北界
[30:22] Why? What do you know? 为什么 你是知道什么了吗
[30:24] Freya, Queen of the North. 是弗雷娅 北方的冰雪女王
[30:26] That owl was her spy. 那个猫头鹰是她的密探
[30:28] Now, she knows about the Mirror. 现在她知道了魔镜的事
[30:30] And if she finds it, 如果让她找到魔镜
[30:31] everything you hold dear will be covered in ice. 你珍视的一切都将淹没在冰雪之中
[30:34] Move your men to the north. 把军队调到北边
[30:43] What are you two still doing here? 你们俩怎么还在这儿
[30:45] We are your partners. 我们是你的搭档
[30:47] No, you are not. 你们不是
[30:49] I am Snow White’s men as well. 我也是白雪公主的人啊
[30:51] I mean… I mean dwarf. If she’s in trouble, I want to help! 我是说矮人 她有困难 我得帮她
[31:00] My Queen. 女王陛下
[31:02] Vardhelm has fallen. 凡德海姆攻克了
[31:04] It was the last stronghold. 它是最后一个要塞
[31:06] The entire White Lands are yours. 整个冰雪之地都是您的了
[31:09] You’ve won. 您赢了
[31:11] Have I? 我赢了吗
[31:19] The game is not finished. 游戏还没有结束
[31:37] Is this where the world ends? Or is there more? 这就是世界边缘 还是之外亦有世界
[31:40] My Queen, the South cannot be conquered. 女王 南方是无法攻占的
[31:44] Snow White’s lands are too vast, 白雪公主的领地幅员辽阔
[31:45] her armies are… 她的军队…
[31:46] Did you know that Eric was alive? 你知道艾瑞克还活着吗
[31:50] Did you? 你早就知道对不对
[31:52] I… How? 我… 他怎么会活着
[31:54] I swear to you I threw his body… 我发誓我把他的尸体扔在…
[31:57] That’s alright. 行了
[31:58] I prefer it this way. 这样更好
[32:00] There’s something that he seeks. 他在找一样东西
[32:03] I want it. 我想要
[32:06] My sister’s mirror. 我姐姐的魔镜
[32:08] It holds great power. 它拥有巨大的魔力
[32:10] And with it in my command, I can do great things. 只要我手持魔镜 必能成就大业
[32:14] I will free every child. 我会解放所有的孩子
[32:17] I’ll save them all, as I’ve saved you. 救赎所有人 就像我救赎你一样
[32:21] And my army of Huntsman will grow 我的猎人军队将会不断壮大
[32:23] until nothing will stand in it’s path. 壮大到任何人都无法阻挡
[32:27] So, you see, the game is not finished. 你看 游戏尚未结束
[32:33] Prepare the Huntsmen. 让军队准备就位
[32:41] – They came through here. – Obviously. -他们经过了这里 -当然了
[32:44] It’s to access to the Northern road. 从这里能到北路
[32:46] Leads directly to Sanctuary. 直接通往神殿
[32:48] No need to be a Huntsman to know that. 就算不是猎人也知道
[32:50] Hey, Nion, who am I? 尼昂 你看我像谁
[32:54] I’m talking to the dirt. I hear it speak to me. 我在与尘土对话 我听见它在与我交流
[32:58] He’s actually quite good at this, Gryff. 他对这个很在行的 格雷夫
[33:00] He’s stuff. He’s a buffoon. 他这是虚张声势 跟个小丑似的
[33:02] We ride north. 我们往北走
[33:04] Actually, they headed west. 事实上 他们往西边去了
[33:07] The Northern road cuts through a plain No where to take cover. 北方的平原一览无余 无处躲藏
[33:10] The Western road runs next to a forest. 而西方沿路有一片森林
[33:13] That’s where they would have make camp. 他们能够在那儿扎营
[33:15] That’s where we’re going to find them. 我们就去那儿找他们
[33:17] – Obviously… – Shhh, shhh, shhhh. -当然了… -嘘
[33:19] – The dirt is talking to me again. – What’s it saying? -尘土又对我说话了 -它说什么
[33:22] It’s saying the mouthy one is an idiot. 它说那个话多的家伙是个蠢货
[33:25] He wouldn’t last a day on his own and should go home. 他自己一天都活不下去 他该早点回家
[33:28] I agree. 我看也是
[33:31] I’m not going home till I get my reward. 不得到奖赏我是不会回家的
[33:33] You want gold, but all you’re going to find out here is death. 你想要金币 但你在这儿只能找到死亡
[33:37] A bit dramatic. 太夸张了吧
[33:39] Dramatic, yeah, unless it’s true. 夸张 万一要是真的呢
[33:41] We should consider it a good warning. 这是个忠告
[33:44] I know I’m not afraid of Freya of the Frost. 我才不怕冰雪女王弗雷娅
[33:47] Hey, not so loud. Keep your voice down. 别这么大声 收敛点吧
[33:51] You’re even more stupid than I thought. 你比我想象的还蠢
[34:41] Bloody hell. 我的天啊
[34:43] Who would have attack them out here in the open? 谁这么明目张胆地攻击了他们
[34:45] Keep your eyes peel. They could still be around. 提高警惕 他们可能还没走远
[34:47] We’ll look for tracks, blood trails, anything. 我们找找脚印 血迹 任何线索
[35:27] Get off. 走开
[35:35] These are their own arrows. 这里只有他们自己的箭
[35:37] Their own blades. 自己的刀
[35:40] They killed each other. 他们是自相残杀而死
[35:42] But why? 可是为什么呢
[35:43] These are all the Queen’s men. 他们都是公主的手下
[36:03] The Mirror was here. 魔镜本来在这里
[36:19] This is definitely not one of theirs. 这绝对不是他们的箭
[36:23] I grew up in the mines. 我在矿山长大
[36:25] It’s worth half the world. 我敢说这东西价值连城
[36:28] Whoever it belongs to has the Mirror. 魔镜就在这支箭的主人手里
[36:34] We need to find it before Freya does. 我们要赶在弗雷娅之前找到它
[36:44] What’s this? 这是什么
[36:49] We have to get off the road. 我们不能待在大路上了
[36:56] I’m looking for… information. 我想打听点事儿
[36:59] You’ll not get much for that. 这点钱可打听不到什么
[37:05] There was a wee massacre on the road not far from here. 离这儿不远的路上发生了一场屠杀
[37:07] The Queen soldiers. You know anything about that? 是女王的士兵 这事儿你知道吗
[37:09] Yeah, they passed through here a few days ago. 嗯 他们几天前从这儿路过
[37:11] – They did? – They didn’t stop. They weren’t thirsty. -是吗 -但是并没有进来歇脚
[37:13] Was anyone… anyone following them? 有人…有人跟踪他们吗
[37:22] Oh, a pint as well. 给我也来一杯吧
[37:40] I take that as a “No”. 看来是不愿意
[37:41] Good day. 祝你过得愉快
[37:51] A bit choosy for what she’s offering. 就她那样还挑三拣四的
[37:53] Or perhaps you would have better luck with your own kind. 也许你找自己的种族会比较好一点
[37:56] Have you ever seen a female dwarf? 你见过女矮人吗
[37:58] – No, I can’t say I have. – Horrifying. -那倒没有 -惊悚
[38:00] Horrifying is the best of them. 惊悚简直是最宽容的形容了
[38:02] Repulsive things. 简直看都不能看
[38:04] So, assuming this is a commonly held opinion. 如果这是大众对女矮人的认知
[38:07] How exctly are new dwarfs made? 你们是如何繁衍后代的呢
[38:09] Uh, generally by accident. 基本碰运气吧
[38:11] To little light. 黑灯瞎火的
[38:15] – Too much of this. – Yeah. -或者酒后失足 -好吧
[38:17] Come on, keep up. 来 接着喝
[38:21] Chilly with the door. 一开门可真冷啊
[38:24] Pass me that. 把那个递给我
[38:26] – What? – Pass me some of that. -什么 -给我点那个
[38:29] You 3 looked like you’re far from home. 你们三个看起来是长途远游啊
[38:31] Aye, aye. Just seeking shelter and moving on. 就是找个落脚地儿 还要赶路呢
[38:35] And these your children? 他们是你的孩子吗
[38:37] Your missus must be quite a looker. 你的太太肯定是个大美人啊
[38:39] – That’s a good one. – What? -这个梗不错 -什么
[38:40] – What did he say? – Leave it aside. -他们什么意思 -别管了
[38:41] No, no, no. I’m not having it. 不不 我可不买账
[38:44] You want to hold your tongue mate, 我看你还是管好你的舌头
[38:46] before you loose it. 否则它就要遭殃了
[38:47] Is that so? 是吗
[38:48] Yeah, If it were just me own, 是的 如果你惹的只是我
[38:50] I wouldn’t be worried. 那你一点都不用担心
[38:51] If it’s me and him, I would be a tiny bit worried. 但如果是我和他 就得小心点了
[38:54] Because he’s a bit of a waster. 因为他出手可不管三七二十一
[38:55] Not true. 他在瞎说
[38:56] But none of that matters. 但是这都不重要
[38:58] Because we are with him. 因为我们跟他是一伙儿的
[39:00] And he will gut you like a deer, quicker than you can blink. 他将以迅雷不及掩耳之势将你们碎尸万段
[39:03] Cause this man here… 因为这个男人
[39:06] This man is the Huntsman. 是猎人
[39:08] Is this true? 是真的吗
[39:10] Are you the Huntsman? 你是猎人吗
[39:14] That’s me. 对的
[39:15] Well. 这样
[39:18] The thing is… 事实上
[39:23] We are all Huntsman. 我们都是猎人
[39:26] – I’m sorry. I’m sorry. – It’s alright. -抱歉 实在抱歉 -没事
[39:50] Wait. Wait, wait, wait… 等等 等一下
[39:52] Can we not talk about this? 我们能不能好好聊聊
[40:23] You call yourself a Huntsman? 你还好意思说自己是猎人吗
[40:26] I expected more from a 我以为有胆量
[40:28] man who had the courage to betray his queen. 背叛女王的人应该比这厉害点呢
[40:31] And for what? 而且为了什么呢
[40:33] For the love of some spineless woman. 为了一个没用的女人所谓的爱情
[40:42] Maybe you were something in your day, brother. 也许当年的你真的算个人物
[40:45] But that day is long gone. 但那也只是过去了
[40:51] Have you made your peace? 你准备好受死了吗
[40:54] I’ll be, soon enough. 我会 很快就会
[40:56] Tell Freya I died a free man. 告诉弗雷娅 我死时也是自由之身
[40:58] Freya doesn’t care how you die. 弗雷娅不在乎你死时是什么
[41:02] No one cares. 没人在乎
[41:05] You’re already forgotten. 你早就被遗忘了
[41:45] Fall back! Fall back now! 撤退 快撤
[42:31] You have aged. 你老了
[42:34] Sara. 萨拉
[42:39] I tied you up. 是我把你绑起来的
[42:41] Is she his wife or something? 她是他老婆还是谁
[42:43] No, it can’t be. His wife’s dead. 不可能 他老婆已经死了
[42:46] Dead? 死了
[42:49] Is that what you told everyone? 你就是这么跟别人说的吗
[42:52] You poor heartbroken widower. 说你是可怜的鳏夫 伤心欲绝
[42:56] That story must have wet the eyes of many young lass. 这故事肯定让不少姑娘为之落泪吧
[43:00] Maybe more than their eyes. 也许奉献的还不只是眼泪
[43:03] No, no, no. You’re dead. 不 不 你已经死了
[43:06] I saw you die. 我亲眼看着你死的
[43:08] This is not real. It’s not happening. 这不是真的 这是幻觉
[43:12] You’re a ghost. 你是个幽灵
[43:13] Or you’re some… 要么就是
[43:16] Or some… I’m dead. 就是 我死了
[43:19] Am I not alive? 我死了吗
[43:20] You’re alive. 你活着呢
[43:22] Although you should be dead. You got hit on the head like six… 照理是活不成的 你脑袋被敲了6下
[43:25] – What do you say, six or seven? – Seven. -你觉得是多少 6还是7 -7下
[43:27] Seven times, a lot. 7下 好多下呢
[43:28] – So, this is… – Real. -这么说 这是 -真的
[43:32] Very. 千真万确
[43:39] Did you think I would forget? 你觉得我会忘记吗
[43:43] Did you think I would forgive? 你觉得我会原谅你吗
[43:48] “Stand or fall”, you said. 无论生死 你曾说
[43:50] You’ll never leave my side, you said. 永远对我不离不弃 你曾说
[43:55] You swore it. 你发了誓的
[43:59] And then you fled. 然后你就逃之夭夭了
[44:01] I see you fight and I see you run. 我看着你战斗 也看着你逃跑
[44:31] No, no, no, Sara. That’s not what happened. 不对 萨拉 不是那样的
[44:34] I saw Tull killed you. 我看到塔尔杀死了你
[44:36] I saw him killed you with my own eyes. I would never leave you. 亲眼看着他杀死了你 我怎么会抛弃你
[44:38] But I saw you leave me with my own eyes. 但我是亲眼看着你弃我而去了
[44:42] And you of all people should know. 而且你应该最清楚
[44:45] Tull could never kill me. 塔尔不会杀我的
[44:47] Sara. I… 萨拉 我
[44:49] – Don’t. – I swear to you. -别说了 -我发誓
[44:50] She put me in her dungeon for 7 years. 她把我丢在地牢里关了7年
[44:54] And when I finally escape, I swore I would find you. 我终于逃出来后 发誓一定会找到你
[44:58] It’s taken me a long time. 找的我好苦
[45:03] But here we are. 但最终还是找到了
[45:07] Husband… 丈夫
[45:09] and wife. 和妻子
[45:11] You honestly believe that? 你真的信吗
[45:13] That I abandon you? 相信我会抛弃你
[45:16] Aye. 信
[45:23] You still forget your balance. 你总是忘记保持平衡
[45:30] She’s got another knife. 她还有把刀
[45:32] Yeah, yeah. She probably should have said so. 是啊 她应该事先说清楚
[45:35] She’s got 2 more little ones in her left boot. 她的左靴里还藏着两把小的
[45:41] That’s no longer important. 已经不重要了
[45:45] If your face is the last thing that I’m meant to see, 如果命中注定临死前还能见你一面
[45:48] then I’m grateful. 我死而无憾
[45:53] It should be the last thing you see. 见到我你就死定了
[46:01] I don’t like her. 我不喜欢她
[46:03] I don’t like her one little bit. 我一点也不喜欢他
[46:37] My Queen. 女王陛下
[46:39] No fire. 把火灭了
[46:42] No fire! 把火灭了
[47:00] It’s alright. 没事了
[47:30] So. 那么
[47:31] What happens if Freya gets this Mirror? 如果弗雷娅得到镜子会怎样
[47:35] Don’t you think that you and me, have other things to discuss. 你不觉得我俩还有别的事需要谈吗
[47:39] – Like us. – No. -比如我俩的事 -免谈
[47:42] What happens? 告诉我会怎样
[47:46] She’ll be unstoppable. 她将战无不胜
[47:55] – Where’s my horse? – I sent if off. -我的马呢 -放了
[47:58] – Why did you do that for? – Them horses make tracks. -干嘛放了 -马会留下痕迹
[48:01] We keep off the road, we’ll be safe. 我们走小路 这样安全
[48:05] So, you’re coming with me then? 这么说 你会跟我一起走
[48:06] No, you’re coming with me. 错 是你跟我走
[48:09] Whatever you need to tell yourself, that’s fine. 你爱怎么说都好
[48:12] From what I can see, your wee band won’t do too well without me. 没有我 你们几个小矮人根本不够看
[48:17] Whatever power this Mirror contains, 不论这面镜子有什么魔力
[48:19] I’ll not let Freya yield it. 我都不会让弗雷娅得到它
[48:21] We’ll find it and we’ll bring it to the Sanctuary. 我们找到镜子 送去神殿
[48:24] And then you and I… will part forever. 然后我和你 从此各走各路
[48:29] Now. 现在
[48:31] Tell me about this. 跟我说说这东西
[48:36] We’ll hit Callan Crossing by nightfall. 我们要在天黑前赶到卡伦十字
[48:38] There’s a market there, they might have sold the Mirror. 那有集市 他们也许会在那儿卖掉镜子
[48:41] If an enemy uses diamonds for arrows 如果我们的敌人用钻石装饰箭头
[48:43] I doubt if he’ll sell the Mirror for money. 我觉得他们不会为了钱卖镜子
[48:45] Well, if you don’t like my plan, you can piss off. 你要是不喜欢我的计划 可以滚蛋
[48:47] Oh. That is charming. 你好凶
[48:49] And you can piss off too, you so elegantly put it. 你也尽可以走 引用您的话
[48:52] But that’s not going to get rid of me. 但是你别想撇下我
[48:54] You’re still my wife. 你还是我的妻子
[48:59] We… we were deceived. 我们都被骗了
[49:02] The ice wall that Freya put between us, 弗雷娅用冰墙把我们隔开
[49:04] she showed us what she wanted us to see. 她让我们看到了虚假的幻象
[49:09] Wait. And what if I’m right? 别走 如果我说的是真的呢
[49:14] Do we not deserve that chance? 难道给个重新来过的机会都不行吗
[49:16] It wouldn’t have matter. 给了也没用
[49:18] You would leave again. 你会再次离我而去
[49:20] We blind ourselves to the truth because we are weak, 因为我们脆弱 才对真相视若无睹
[49:23] because we hope. 因为我们痴心妄想
[49:24] But there’s no hope for love. 但爱没有希望
[49:27] Love ends in betrayal. 爱都以背叛告终
[49:30] Aye, and always. 向来如此
[49:34] Well, I don’t believe you. 我不相信
[49:45] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[50:01] That looks familiar. 看着眼熟
[50:02] A dwarf made trap. That’s where I would have put it. 小矮人擅长设陷阱 换我也会设在这里
[50:05] Yes. It will take more than that, 但想抓住我们
[50:08] to catch the like of us !!! 技术还差了点儿
[50:11] Oh, no! 糟糕
[50:24] What? 咋了
[50:26] It was unexpected. 谁能想到
[50:27] Oh. Oh what? The hidden dwarf trap was unexpected? 隐藏的矮人陷阱很意外吗
[50:31] You’re not the tracker you think you are. 你的追踪能力并没你想的那么好
[50:33] I’ve been a little distracted. 我刚刚在想别的事
[50:41] Hey, Doreena, we’ve got some of… 朵琳 我们抓到了
[50:44] catch of the day, catch of the day. 大丰收 大丰收
[50:48] God, no. 老天
[50:50] Careful, sweetheart. 小心了 甜心
[50:52] I wouldn’t want to ruin that pretty little face of yours. 我可不想糟蹋了你那张漂亮脸蛋
[50:57] Okay. 好的
[51:00] – Oh, boggle me. – Oh, it’s like that, is it? -真是见鬼了 -有那么夸张吗
[51:03] See, you don’t even know us. 你又不认识我们
[51:05] What do I need to know, you squawk face little he-dwarfs? 没必要认识 丑八怪矮人
[51:08] The sight of you clods make me sick. 看着就让人想吐
[51:10] Shut your mouth, you monkey slag. 闭嘴 你这只煤渣猴子
[51:12] Shut yours, you grunty wanker. 你闭嘴 野蛮人
[51:14] Kiss my ass, you filthy minger. 见鬼去吧 你这狗娘杂种
[51:16] Kiss mine, you wobbly shed box. 你见鬼去吧 倒霉孩子
[51:20] – Sorry. – Madam Dwarf, -抱歉 -矮人女士
[51:21] we have no quarrel with you. 我们不想和您吵架
[51:23] We seek a mirror. 我们在找一面镜子
[51:24] I don’t got no mirror. 我没有什么镜子
[51:26] Ho, ho, that’s clear. 看就知道没有
[51:27] Right. Oh, you are getting… 我受够了
[51:29] No, no, no! Enough, enough, enough. 别 别闹了
[51:31] Well, just tell us what you want. 告诉我们你想要什么
[51:34] Well, personally I like you 个人来说
[51:35] to take your shirt off and prance around me. 我想要你脱掉衣服跳舞给我看
[51:38] But since you’re so modest, I’ll settle for every penny you got. 但看你这么害羞 把你的钱都给我就行
[51:41] Ah, so it’s money you’re after. 这么说你是冲钱来的
[51:43] My-My apologies. 抱歉
[51:45] All I have is this. 这是我的全部家当
[51:50] You know what this is? 你知道这是什么吗
[51:52] It’s a great big bullion diamond. I’m not blind. 嵌着钻石的金箭头 我又没瞎
[51:56] – Where did you get that? – You let us down and I’ll tell you. -哪儿弄来的 -放我们下来就告诉你
[52:01] Doreena! 朵琳
[52:03] Coming, Mrs. Bromwyn! 来了 布劳恩夫人
[52:07] Keep an eye on this lot. 看着这些家伙
[52:09] Shoot the he-dwarfs if they get mouthy. 矮子多嘴就射他
[52:12] Or you just feel like it. 射着玩也行
[52:17] Hey, don’t just cut it. 别直接割啊
[52:27] You… you thirsty? 你口渴吗
[52:29] I could get you some water if you like. 我可以给你弄点水来
[52:31] Oh. Yes, thank you, I like that a lot. 好的 谢谢 我渴死了
[52:33] Aw. I mean, no. I don’t want nothing from the lots of you. 不 我不要你们给的东西
[52:37] Alright, my little fishes. 好了 小鱼儿们
[52:39] I have got a little proposition for you. 我有个小提议
[52:42] – Truce? – Truce? -休战 -休战
[52:45] When I get my hands around your lice bitten neck… 等我掐住你那虱子咬过的脖子
[52:47] Aye… Truce. 好了 休战
[52:50] Your diamond. You got it from a golden spear, right? 那个钻石 是支金矛的矛头吧
[52:54] Aye, I did. 没错
[52:58] Goblins. 地精
[53:00] Goblins. 地精
[53:04] That old fishwives tale. 卖鱼老妇的旧故事
[53:06] You expect us to believe that? 你指望我们信吗
[53:08] I expect you to stand there, and look ugly and stupid, 我指望你乖乖站着 和你又丑又蠢的脸
[53:11] and say nothing else. 别给我多嘴
[53:15] Goblins real. 地精真的存在
[53:17] Finest thieves in the world. 世界一流的小偷
[53:19] And greedy as the day is long. 天有多大 他们就有多贪
[53:21] – Which we want to catch one. – Yeah. -我们还想抓一个呢 -对
[53:23] You know, they say their armor is made of gold. 传言他们的铠甲是金子做的
[53:26] – Where can we find them? – Not far. -哪里能找到他们 -不远
[53:28] There’s a hidden forest just up the Dorian river. 过了多里安河 有一片隐秘的森林
[53:31] On the Northwest side of the Sanctuary. 就在神殿的西北方向
[53:33] They say they keep all their treasure there in that wood. 传说他们把所有财宝都藏在那片林子里
[53:35] Gold, silver, jewels, as far as the eye can see. 金子 银子 珠宝 一眼望不到头
[53:38] If your Mirror shine, it would be in there somewhere. 你的魔镜要是闪闪发光 肯定也在那儿
[53:42] Could we access the Sanctuary from there? 从森林可以去神殿吗
[53:45] Don’t know. Maybe. 不知道 或许
[53:47] Will you show us a way? 你可以为我们带路吗
[53:50] Well, you see, that’s where the proposition comes in. 这就是我说的小提议
[53:54] You see, no one’s ever come out of them woods alive. 从没有人能活着走出那片森林
[53:57] You two big one, you look like Huntsman. 你们两个高个子 看着像猎人
[54:00] And Huntsmen are pretty handy with the blade, yeah? 猎人刀剑功夫都不错吧
[54:03] We all go in together. You get your Mirror. 我们一起进去 你们找镜子
[54:07] Me and Doreena fill our 我和朵琳拿财宝
[54:08] pockets with as much loot as we can carry. 能拿多少是多少
[54:12] Deal? 成交吗
[54:17] Aye, deal. 成交
[54:21] Right after I kill those two. 等我杀了这两家伙
[54:22] What? No. 不行
[54:23] Wait. 等等
[54:25] Why? 为什么
[54:28] I don’t know. I like them, I guess. 我也不知道 也许是有点喜欢他们吧
[54:33] Like the dwarf, do you? 你喜欢矮人是吗
[54:53] So, Mrs. Bromwyn. 布劳恩夫人
[54:55] Where is Mr. Bromwyn? 你的布劳恩先生呢
[54:58] Dead, thank God. 死了 谢天谢地
[55:00] How did he die? 怎么死的
[55:02] Engorging his own eyes out? 吃太多撑死了吗
[55:05] Keep flapping and gobble and you’ll find out. 再叽叽歪歪 我就让你知道知道
[55:11] I’m sorry about before. 之前真是抱歉
[55:13] I would have drunk your water. 我本来是想喝你的水
[55:16] You seemed thirsty. 你看上去挺渴的
[55:18] Yeah, yeah I was. 对 没错
[55:21] I get thirsty sometimes. If it’s hot or if I’m running. 我有时候会很渴 天热或者奔跑之后
[55:26] Me too! 我也是
[55:27] Or sometimes if I eat something really salty. 或者吃了很咸的东西
[55:30] – Like roast chicken. – Chicken. -比如说烤鸡 -烤鸡
[55:45] I know why you’re not talking. 我知道你为什么不说话
[55:47] Do you? 是吗
[55:49] You noticed the sparks between me and Ms. Bromwyn. 因为我和布劳恩夫人之间的小火花
[55:52] I don’t know what to say, she’s my type. 没办法 她合我口味
[55:54] Loud and angry. 大嗓门又易怒
[55:57] Well, that’s what I’m used to, isn’t it? 我都习惯这些了不是吗
[55:59] And I’m awfully sure you’ll have a good life together. 我相信你们在一起会幸福美满
[56:02] Aye yeah, we would. 是啊 我们会的
[56:04] But there’s a problem. 但是有一个问题
[56:05] Another woman. 我心里有另一个女人
[56:07] A bit taller, not as pretty mind you. 她高一点 但没那么漂亮
[56:09] She sounds far too clever to waste her time with you. 她听着不蠢 不会在你身上浪费时间的
[56:13] I remember 我记得
[56:15] that one time we were caught up in a net together. 有次我们被困在一个网里
[56:17] That was a long long time ago. 那是很久以前的事了
[56:20] And you not the hero of every story you tell? 你就没一个英雄不是你自己的故事好讲吗
[56:23] Aye, that’s because I’m very brave. 没有 因为我很勇敢啊
[56:25] Which is why I’m going to save you from drowning. 所以我会保护你 不让你掉下水
[56:28] And how do you expect… 你要怎样
[56:31] That’s some unpredictable waters around here. 这条河可不平静
[56:35] It’s not me. 不是我干的
[56:37] You’re a real bully. 你真是个流氓
[56:41] So are you. 你也一样
[56:51] We’re here. 我们到了
[57:25] Oh, dear. Oh, dear. Come on. 天啊 赶紧走
[57:55] What did you find? 你找到什么了
[57:57] Flint and steel. 打火石和钢叉
[58:11] Their blood smells like tar. 他们的血闻起来一股汽油味
[58:21] You see. It is gold. 看吧 黄金的
[58:24] Yeah, it is. 是啊
[58:35] Goblins ain’t real, aye? 你还说地精不存在呢
[58:46] Look. 瞧
[59:01] Do your best to stay dry. 小心别掉下去了
[59:03] This is bonkers. 这太疯狂了
[59:06] Praise the bridge that carries you over. 感恩送你过河的桥吧
[59:40] More 更多的
[59:43] death. 死亡
[59:44] They killed each other. 他们也是自相残杀的
[59:45] Just like the Queen’s army. 就像公主的部队一样
[1:00:00] What now? 现在怎么办
[1:00:01] Now we take what we came for. 拿我们要拿的东西
[1:00:04] Keep it covered. Do not look into it. 裹着魔镜 不要直视它
[1:01:11] Bollocks. 糟了
[1:01:21] The Mirror. Move! 搬走魔镜
[1:02:00] – It’s so heavy. – I can’t see anything. -好重啊 -我什么也看不到
[1:02:02] Ow, you’re pushing me! 你推到我了
[1:02:30] – Come on. – I can’t see. -快点 -我看不见
[1:02:32] What do you need to see? I can see in the front. 你看什么看 我在前面能看就行
[1:02:35] Aw, watch your feet. Move to the side. 脚别乱踩 移到一边
[1:02:38] Lift up. 举起来
[1:02:40] Oh, this bridge is wobbly. 这桥太摇晃了
[1:02:41] It’s obviously wobbly, will you just shut up? 那么明显谁不知道 你能不能闭嘴
[1:02:53] See that? 厉害吧
[1:03:11] I’ve never taken it off. 我没有取下来过
[1:03:26] It’s time to go, love. 该走了 亲爱的
[1:03:41] Come on. 赶紧的
[1:03:54] Go, go, go! 走走走
[1:04:01] Take the Mirror to the Sanctuary. 把魔镜拿到神殿去
[1:04:13] Come. 来吧
[1:04:45] I need fire! 我需要火
[1:04:47] Come on. 来吧
[1:04:58] Don’t you miss. 别射偏了
[1:05:01] I never miss. 我从不射偏
[1:05:38] He saved us. 他救了我们
[1:05:59] Eric. 艾瑞克
[1:06:09] Are you crying? 你在哭吗
[1:06:31] Can’t rid ourselves soon enough of that thing. 真想赶紧摆脱那玩意儿
[1:06:34] The heart of the Sanctuary is only 2 hours away. 离神殿的中心地带只有两小时路程
[1:06:37] I say we move tonight. 我们今晚就动身吧
[1:06:39] Aye, there will be a strong moon. Plenty of light. 今晚月亮会很光 一路上不怕黑
[1:06:42] No. 不行
[1:06:45] Who knows what’s lurking in the dark. 谁知道暗夜里潜伏着什么
[1:06:47] I agree. 我同意
[1:06:48] Kid’s stuff. There’s nothing out there that can take us. 小儿科 没有什么是我们的对手
[1:06:51] Yeah, that’s right. 说得没错
[1:06:52] I took you, in a tavern. 在酒馆 就输给我了
[1:06:55] I took you as well. 还输给过我
[1:07:00] In the morning then. 还是早上吧
[1:07:03] Good night. 晚安
[1:07:05] And after the Sanctuary. 去了神殿之后
[1:07:06] On to the Dwarf mining town. 就去侏儒矿石镇
[1:07:10] Jewel and gold merchants are looking to buy. 珠宝黄金商肯定会买的
[1:07:12] Me and Doreena are going to make an absolute killing. 朵琳和我要赚翻了
[1:07:16] Where is she? 她人呢
[1:07:19] Where is Doreena? 朵琳去哪了
[1:07:20] And Nion? 还有尼昂
[1:07:25] Would you look at that. 你看那边
[1:07:33] Harpy. 泼妇
[1:07:35] This one, is called Delphinium. 这株 是飞燕草
[1:07:38] It’s good for piles and toothache. 能治痤疮和牙痛
[1:07:43] What’s this one call? 这个叫什么呢
[1:07:47] That’s just a flower. 只是种花而已
[1:07:50] I think it’s beautiful. 我觉得它很漂亮
[1:07:52] I think you are beautiful. 我觉得你很漂亮
[1:07:55] – Me? – Yeah. -我吗 -是的
[1:08:20] If you’re looking for gratitude, you have it. 如果你想让我感激 我很感激
[1:08:24] Nothing more. 仅此而已
[1:08:30] What exactly am I suppose to do? 你到底要我怎么做
[1:08:33] You think it’s about you. 你自以为全世界都围着你转
[1:08:35] – No. – What you should choose. -不 -你该怎么选
[1:08:38] What you should do. 你该怎么做
[1:08:40] And I’m just waiting here for the man to pass a test. 我就只能等一个男人来打动我
[1:08:42] And you did, so now I have to love you. 你做到了 我就应该爱你
[1:08:46] But I don’t. 但我不爱你
[1:08:49] I choose for me. 我有自己的选择权
[1:08:53] Not you. 不是你能决定的
[1:08:57] So let me go. 放开我吧
[1:09:00] I can’t. Stand or fall, I’ll never leave. 不行 无论生死 我都不能离开你
[1:09:03] Let me go! Let me go. 放开我吧 放开我吧
[1:09:05] Sara, stop it. 萨拉 别这样
[1:09:07] The one you loved is dead. 你爱的那个人已经死了
[1:09:10] I don’t even remember what it feels like to be her. 我都不记得以前的她是怎样的了
[1:09:13] We did not ask for our sins. 我们所负的罪由不得我们
[1:09:16] We did not ask for this life. 我们的命运也由不得我们
[1:09:17] Eric, I’ve done… 艾瑞克 我做过
[1:09:19] terrible things. 很多坏事
[1:09:25] Unforgivable things. 无法被原谅的事
[1:09:27] I know. 我知道
[1:09:29] So have I. 我也如此
[1:09:31] Maybe you and me are not worthy of forgiveness. 也许我们都不值得被原谅
[1:09:35] That’s for someone else to judge. 那都是别人来评判的
[1:09:38] But we are worthy of each other. 但我们值得拥有彼此
[1:10:47] Eric… 艾瑞克
[1:10:50] Eric… 艾瑞克
[1:10:56] Come… 来啊
[1:11:00] Closer… 近点
[1:11:04] Closer… 近点
[1:11:09] Closer… 靠近点
[1:11:14] Kill… 杀
[1:11:24] Kill… 杀
[1:11:26] Yes… 是的
[1:11:29] Yes… 是的
[1:11:37] Kill for me. 为我杀人吧
[1:11:40] What are you doing? 你在干什么
[1:11:46] Have you been true? 你是真心的吗
[1:11:50] Eric. 艾瑞克
[1:11:51] My heart is yours, it always has been. 我的心是你的 永远都是
[1:11:55] But if this is a game. 但如果这是一场游戏
[1:11:59] End it now. 现在就结束吧
[1:12:02] Have you been true? 你是真心的吗
[1:13:03] Huntsman, what is this? 猎人 这是什么
[1:13:05] Stand tall, brother. 昂首挺胸 兄弟
[1:13:43] Eric. 艾瑞克
[1:13:45] My Eric. 我的艾瑞克
[1:13:48] Your Queen has missed you. 你的女王想你了
[1:13:51] You’re not my Queen, Freya. 你不是我的女王 弗雷娅
[1:13:54] I’m forever your Queen. 我永远都是你的女王
[1:13:57] Isn’t that right, Sara? 不是吗 萨拉
[1:14:00] You see, 你知道吗
[1:14:02] you abandon her, Eric. 你抛弃了她 艾瑞克
[1:14:05] But, not I. 而我没有
[1:14:08] I raised her from despair. 我让她从绝望中重新振作
[1:14:11] Make her the point of my spear, my tempered steel. 让她成为了我最得力的女猎人
[1:14:16] She’s laid waste to kingdoms 她迷倒王国上下的男人
[1:14:18] and brought men such as you to their knees. 让他们像你一样对她俯首倾城
[1:14:23] She’s everything that you’re not. 她价值连城 你却一文不值
[1:14:26] All I had to do is sent her to you 我只需要让她去找你
[1:14:27] and you lead her straight to the Mirror. 你就将魔镜拱手相让
[1:14:30] It’s pathetic. 太可悲了
[1:14:33] Oh, what are these? 这些是什么
[1:14:36] Dwarfs. 侏儒啊
[1:14:39] They are just like children. 跟孩子一样
[1:14:41] We’re mighty far from children, bitch Queen. 我们可远不是小孩 贱人
[1:14:47] Adorable. 太可爱了
[1:14:50] Bring me the Mirror. 把魔镜拿来给我
[1:14:52] You’ll have to kill me first! 你得先杀了我
[1:14:54] No. 不
[1:14:56] I won’t. 我不用
[1:15:00] Doreena, no! 朵琳 不
[1:15:05] You knew. Didn’t you? 你早就知道了 是吧
[1:15:08] You knew she would betray you. 你知道她背叛了你
[1:15:09] And you spared her still. 你还是原谅了她
[1:15:19] Have you learned my lesson at last? 现在知道错了吗
[1:15:23] Harden your heart, Queen of winter. 让你的心更冷酷吧 冬日女王
[1:15:25] Bury the world in a tomb of ice. It matters not. 让世界笼罩在冰雪之下也没关系
[1:15:29] Love will endure. 爱能战胜一切
[1:15:33] Perhaps you’re right. 也许你是对的
[1:15:36] Shall we find out? 我们来检验一下吧
[1:15:46] Kill him. 杀了他
[1:16:46] Is he dead? 他死了吗
[1:16:48] I think so. 应该是
[1:16:50] What do we do? 我们要怎么办
[1:16:53] Pull it out. 拔出来吧
[1:16:55] Go on! 快啊
[1:16:59] One. Two. 一 二
[1:17:01] Quickly! 快点
[1:17:07] Bloody hell, that hurt. 妈的 痛死了
[1:17:09] I can’t believe that she missed! 真不敢相信她射偏了
[1:17:18] She never misses. 她从未射偏过
[1:17:22] Have you lost your mind? 你疯了吗
[1:17:24] She betrayed us! 她背叛了我们
[1:17:25] Eric, she’s not Cupid. 艾瑞克 她不是丘比特
[1:17:28] I doubt that an arrow to the chest is an expression of her love. 我不觉得胸口上来一箭是表达爱意
[1:17:32] Oh, no, no. 不不不
[1:17:34] There is a grand design at work here, friends, 这是精心策划的 朋友们
[1:17:36] that grows even louder. 这下有好戏看了
[1:17:40] Head injury. Number eight. 八级头部重伤
[1:17:43] She never misses. 她从未射偏过
[1:17:54] Look, I’m twice as angry as you are. 我的气愤是你的两倍
[1:17:57] Doreena was the only friend I had in this world. 朵琳是我世上唯一的朋友
[1:17:59] But you need to face facts. 但你需要面对现实
[1:18:01] Sara is not on your side. 萨拉不是你这边的
[1:18:03] I don’t need you to believe what I believe. 我不需要你相信我所相信的
[1:18:07] What are these for exactly? 这些东西是要干嘛的
[1:18:12] I’ll give you a hint. 我给你个提示
[1:18:14] We’re not going to carry them on our backs. 我们不会背着他们走
[1:18:16] So what are you gonna do? Trek all the way to the frozen north? 你要怎么做 一路往北边的雪国走吗
[1:18:20] Face down an evil sorceress and her entire army? 向一个女魔头和她的部队宣战吗
[1:18:27] All right, I’m in! 好吧 算上我
[1:18:59] Tull, take the dwarfs to the gallery 塔尔 把侏儒搬到画廊
[1:19:01] and bring the Mirror to my sanctum. 魔镜搬到我的宫殿
[1:19:08] Welcome home, Sara. 欢迎回家 萨拉
[1:19:37] Freya… 弗雷娅
[1:19:41] Come to me… 过来吧
[1:19:49] Say the words… 念出来吧
[1:19:55] Speak the words… 念出那句话
[1:19:59] “The age can be wicked 岁月对于独身者
[1:20:02] to those who walk alone. 是很可怕的东西
[1:20:06] When I look into the mirror, 每次我看向镜中
[1:20:09] I see myself as I might to become.” 都能看到我未来的样子
[1:20:15] Yes… 是
[1:20:18] Yes… 是
[1:20:22] Mirror, Mirror on the wall, 魔镜魔镜告诉我
[1:20:26] who is the fairest of them all. 谁是世界上最美丽的人
[1:21:51] Do not back away from me. 别离开
[1:21:55] You asked a question. 你提了问题
[1:21:58] The Mirror has answered. 魔镜也做出了回答
[1:22:01] Ravenna, how? 蕾文娜 怎么会
[1:22:04] Are you not dead? 你没死吗
[1:22:06] Yes. 对
[1:22:09] No. 也不对
[1:22:12] Something in between. 游走生死之间
[1:22:18] You’ve become quite literal, Freya. 你太较真了 弗雷娅
[1:22:21] Of all people, you should know. 你最应该懂得
[1:22:25] That, is but a vessel. 肉身不过一个载体
[1:22:30] I left my body. 我脱离了自己的躯体
[1:22:32] I went into the Mirror. 进入到镜子里
[1:22:35] And there I stayed. 我一直在里面
[1:22:39] I became part of it. 成了镜子的一部分
[1:22:41] Trapped. 被困其中
[1:22:44] Until you release me. 直到你刚刚放我出来
[1:22:51] We have much to do, little sister. 我们要做的事情还有很多 亲爱的妹妹
[1:22:55] With you and your army by my side. 有你和你的军队为我所用
[1:22:58] I will regain my kingdom once more. 我将重夺王位
[1:23:02] Snow White… 白雪公主
[1:23:04] shall kneel before me. 将臣服于我
[1:23:10] She will beg for mercy. 求我宽恕
[1:23:15] And then I’ll tear her heart out. 之后我再她的心挖出来
[1:23:23] Ho. That’s… 哦 真是
[1:23:25] That’s a bit bigger than I imagined. 比我想象的大一点
[1:23:28] So what’s the plan? 说说你的计划吧
[1:23:32] You have got a plan? 你有计划的对吧
[1:23:34] Aye. 有
[1:23:35] Is it any good? 是好计策吗
[1:23:37] No. 不是
[1:23:39] But it’s simple. 但简单易行
[1:23:41] Freya will be in her Sanctum, below the steeple. 弗雷娅会在塔楼底下的圣殿里
[1:23:44] I’ll make my way down from the top, find her, and kill her. 我从塔上下去 找到她 杀了她
[1:23:47] What about Nion and Doreena? 那尼昂和朵琳呢
[1:23:49] I have got someone on the 我安排了人在里面
[1:23:50] inside who is going to help me find them. 会帮我找到他们
[1:23:52] Uh, who? 安排了谁
[1:23:53] You. 你
[1:23:56] You have given my Huntsmen new orders. 你居然给我的猎人们下达命令
[1:24:01] Better orders. 是更好的命令
[1:24:03] We will attack tomorrow in 2 waves. 明天我们将分两拨发起进攻
[1:24:06] Flanking maneuver. I presumed you would agree. 两面夹击 你肯定同意我的想法
[1:24:10] It’s a far superior tactic. 比你的战术高明多了
[1:24:12] This is my kingdom. 这是我的国家
[1:24:14] Did you say something? 你说什么
[1:24:15] This is my kingdom! 这是我的王国
[1:24:18] Of course it is. 当然是你的
[1:24:21] And it always will be. 永远都是你的
[1:24:24] I would never question my sister’s rule. 我永远都尊重妹妹你的统治
[1:24:28] But beyond these walls, 可是墙壁之外
[1:24:33] is my kingdom. 就是我的天下
[1:24:38] My dominion. 由我统治
[1:24:42] Do not forget what you owe me. 别忘了你还欠我的
[1:24:45] I made you what you are. 是我成就了今天的你
[1:24:54] Come on. Move along. 来 往前走
[1:24:58] Hauler your brother! 搬运工兄弟
[1:25:17] Keep walking. 往前走
[1:25:19] Just keep walking. 别停
[1:25:34] It’s not my sister’s fault, my lord. 大人 不是我姐姐的错
[1:25:37] She was hit in the face as a baby, with a rock. 她小的时候被石头当面砸中了脸
[1:25:43] You two, come with me. 你们俩 跟我来
[1:26:07] – Did you have to hit him so hard? – Shut up. -你非得下手那么重吗 -闭嘴
[1:26:18] It’s very heavy. 好重
[1:26:21] Right. We stuff him in here. 好了 我们先把他塞进去
[1:26:24] We cover our tracks. 掩盖好行迹
[1:26:35] That’s very sloppy work, that is. 活儿干的太不认真了 真是
[1:28:03] This is the worst plan ever. 这真是最烂的计划
[1:28:08] My children… 孩子们
[1:28:12] This is the day for which… 今天就是你们
[1:28:15] for which you were born. 就是你们实现人生价值的时候了
[1:28:20] You’ll face an army of men who have never lost a war. 你们将面对一支从未失败过的军队
[1:28:23] Men who have… 一群已经
[1:28:29] Who have forgotten… 已经忘记了
[1:28:34] for what it means to be afraid. 何为恐惧的人组成的军队
[1:28:37] We will bring fear… 我们将再一次
[1:28:41] once again… to Snow White’s army. 将恐惧 带给白雪公主的军队
[1:28:44] And their lands will be mine, and their children… 我们要占领她的国土 掠夺她的孩子
[1:28:51] their children… 她的孩子
[1:28:57] For I am Queen. 因为我才是女王
[1:29:01] I am the Queen. 我才是女王
[1:29:05] This is what I trained you for. 这也是我训练你们的原因
[1:29:08] This is why I raised you. 因此我才养育你们
[1:29:14] This is why I made you what you are. 让你们成为现在的样子
[1:29:26] Hello, Eric. 你好 艾瑞克
[1:29:32] I’ve missed you. 我真想你
[1:29:45] Guard! 卫兵
[1:29:49] Why? 为什么
[1:29:52] Why? 为什么
[1:29:54] They’re in love. 他们彼此相爱
[1:29:57] They reek of it. 浑身散发着爱的恶臭
[1:30:04] Is this not your kingdom? 这不是你的王国吗
[1:30:07] It is. 是
[1:30:09] Do you not have laws? 你都没有法令吗
[1:30:12] I do. 有
[1:30:18] And what… 那么
[1:30:21] … is your judgment? 你的判决是什么
[1:30:26] Death. 处死
[1:30:49] Traitors! 叛徒
[1:30:51] Traitors to who? 背叛了谁
[1:30:52] Your old queen? Your new queen? 旧皇后还是新皇后
[1:30:55] – You broke the law. – The law? -你违反法律 -法律
[1:30:57] You’ve forgotten the ones who loved you? 爱着你们的人你们都忘记了吗
[1:31:00] Your mothers, your fathers. What law did they break? 你们的母亲父亲 他们犯了什么法
[1:31:03] Love does not make you weak. 爱不会让你脆弱
[1:31:05] It’s all that ever give me strength. 它给我的从来只有力量
[1:31:08] Have we not fought side by side? 难道我们没有并肩作战吗
[1:31:10] We were children! 当时我们还是孩子
[1:31:12] Brothers and sisters, do we not love each other? 各位兄弟姐妹 难道我们彼此没有爱吗
[1:31:15] Fight with me. 和我一起战斗
[1:31:16] If you die, die for something that’s yours. 若要赴死 为自己而死
[1:31:33] Why did you turn away, Freya? 你当时为什么走了 弗雷娅
[1:31:35] You deceived us, and now you deceive yourself. 当时你骗了我们 现在还在骗自己
[1:31:37] – Silence. – Why didn’t you kill us back then? -肃静 -当时你为什么不杀我们
[1:31:40] Instead you break my heart and turn her against me. 而是让我心碎 让她恨我
[1:32:13] Pretty. 真美
[1:32:20] You see, Huntsman. 看到了吗 猎人
[1:32:23] Love doesn’t save your life. 爱救不了你们的命
[1:32:26] I should know. 我知道的
[1:32:33] I’ve been dead before. 应为我已经死过一次了
[1:33:13] I’m sorry. 对不起
[1:33:14] I’m so sorry. 真的对不起
[1:33:17] Stand or fall. 不论生死
[1:33:20] Together. 我必相依
[1:33:38] – I stand with you. – Aye. -我站在你这边 -没错
[1:33:40] – Aye. – Aye. -是 -是
[1:33:43] Don’t. 别动
[1:33:57] Stand back! 往后退
[1:34:00] Nothing can save you, Huntsman. 什么都救不了你 猎人
[1:34:04] All that’s left is PAIN ! 只剩下痛苦
[1:34:11] Ravenna, stop. Stop! 蕾文娜 停 停下来
[1:34:19] Enough ! 够了
[1:34:38] We can’t leave the Mirror. 我们不能把镜子留在这
[1:34:40] Then we climb. 那我们翻过去
[1:34:43] I thought I’ve driven the weakness out of you. 我以为已经让你不再脆弱
[1:34:48] I thought I made you strong. 我以为我已经让你变得强大
[1:34:51] But you’re as pathetic as you ever were. 但你还是像之前一样可怜
[1:35:08] Have you lost your mind? 你疯了吗
[1:35:13] How did you make me strong? 你怎么让我变强大了
[1:35:17] How did you draw the weakness out? 你怎么让我不再脆弱的
[1:35:22] What did you do? 你做了什么
[1:35:26] What did you DO? 你做了什么
[1:35:33] I don’t have to tell you anything. 我没义务告诉你什么
[1:35:36] Oh. Oh, but you do. 你当然要告诉我
[1:35:40] You see, you said it yourself. 不是你自己说的吗
[1:35:41] You’re something between this world and the Mirror. 你游走在世界与魔镜之间
[1:35:45] I summoned you out. 是我将你召唤出来
[1:35:47] Now, you are bound to me! 你现在跟我是紧密相联的
[1:35:51] Tell me the truth. 告诉我真相
[1:35:55] Mirror, Mirror on the wall, 魔镜魔镜告诉我
[1:36:00] Who is the fairest of them all? 谁是世界上最美丽的人
[1:36:04] You are, my queen. 是你 亲爱的女王
[1:36:06] But not for long. 但很快就不是了
[1:36:08] Your sister holds a baby to her breast. 你的妹妹抱着一个孩子
[1:36:12] A daughter. 是个女孩儿
[1:36:14] She will grow to be more beautiful than even you. 她将出落得比你更美丽
[1:36:25] You cannot ask such a thing of me. 你不能要我去做这种事
[1:36:28] I ask nothing. 我没要你做什么
[1:36:31] I am but a reflection. 我只是幻象
[1:36:34] And you… 而你
[1:36:35] you have already decided. 你自己已经做出了选择
[1:36:40] Kill… 为我
[1:36:44] for me… 杀戮
[1:36:50] Kill for me… 为我杀了她
[1:37:21] I loved her. 我爱她
[1:37:26] I loved you. 我也爱你
[1:37:36] That’s why I’m stronger than you! 所以我比你更强
[1:38:00] Leave my children alone! 不许伤害我的孩子们
[1:39:08] Sorry. 对不起
[1:39:10] I’m sorry. 对不起
[1:39:12] I killed your daughter. 我杀了你的女儿
[1:39:15] And released the greatest power within you. 释放了你体内无穷的力量
[1:39:20] A power you have wasted on nothing but cheap sentiment! 但你却浪费在了无谓的多愁善感上
[1:39:26] Did you not think I wanted a child? 你以为我不想要孩子吗
[1:39:28] Did you not think I wanted love? 你以为我不想要爱吗
[1:39:31] But these things… 可这些东西
[1:39:33] … were not meant for me. 注定不属于我
[1:39:36] I have a higher calling! 我有更高的理想
[1:39:46] Do you still believe… 你还觉得
[1:39:48] … that love conquers all? 爱可以战胜一切吗
[1:39:52] Maybe not all. 也许不能战胜一切
[1:39:55] Just you. 但可以战胜你
[1:39:57] Are you ready, Huntsman? 你准备好了吗
[1:39:59] Aye. 准备好了
[1:40:43] Nooooooo !!! 不
[1:41:55] How lucky you are. 你们多幸运
[1:42:12] Come on. 走吧
[1:42:26] Breathe. Oh, breathe. 呼吸 快呼吸
[1:42:34] I’m alright. 我没事
[1:42:41] – Are you alright? – Are you alright? -你还好吗 -你没事吧
[1:42:42] – Yeah. – Yeah. -没事 -没事
[1:42:47] Look, the sun! 看 太阳
[1:43:03] Once upon a time, there lived a beautiful queen, 很久很久以前 有一个女王长得很美
[1:43:08] who’s heart was broken in two. 她的心碎成了两半
[1:43:15] But even buried under ice and snow… 可尽管被深埋在冰雪之下
[1:43:20] Love survives. 爱仍生生不息
[1:43:41] – Not on your life. – Fine. Fine. Fine. -你就别做梦了 -好好好
[1:43:46] You’re going to give up that easily? 这么轻易就放弃了吗
[1:43:50] God, you’re stupid. 天哪 你太笨了
[1:44:05] The lands of the North were free. 北地恢复了自由
[1:44:08] And Snow White’s kingdom was safe from harm. 白雪公主的王国免于伤害
[1:44:15] And so, some fairy tales do come true. 所以 有些童话是会成真的
[1:44:20] But none ever truly end. 只是永不会真正终结
2016年

Post navigation

Previous Post: La Proie(猎物)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dragon Hunters(猎龙人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme