英文名称:The Hunger Games:Mockingjay - Part 1
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Start simple. | 长话短说 |
[00:35] | Start with what you know is true. | 你知道的都是真的 |
[00:38] | My name is Katniss Everdeen. My home is District 12. | 我是凯妮丝·艾佛丁 我家住在12区 |
[00:42] | I was in the Hunger Games. I escaped. | 我曾经被迫参加饥饿游戏 但我逃出来了 |
[00:46] | Peeta… Peeta was left behind. | 比德… 他没有逃出来 |
[00:53] | Miss Everdeen? | 艾佛丁小姐? |
[00:56] | You can’t be in here. | 你不能待在这里 |
[00:59] | I had a nightmare. Just five more minutes. | 我做噩梦了 再给我5分钟就好 |
[01:02] | You need to sleep. We can help you sleep. | 你需要睡眠 我们可以帮助你入睡的 |
[01:07] | Just five more minutes. | 再给我5分钟就好 |
[01:10] | No. | 不行 |
[01:14] | No,please,don’t. It’s just five more… | 拜托了 我只要5分钟… |
[01:16] | Don’t touch me! Don’t! No! No! Get off of me! | 别碰我 不 不 放开我 |
[02:17] | Finnick. | 芬尼克 |
[02:23] | I wanted to go back for Peeta and Johanna, | 我想回去找比德和乔安娜 |
[02:27] | but I,uh… | 可是我… |
[02:29] | I couldn’t move. | 我动不了 |
[02:36] | They have Annie,too. They took her. | 他们把安妮也抓走了 |
[02:42] | She’s,uh… | 她… 呃 |
[02:45] | She’s in the Capitol. | 她现在在都城 |
[02:51] | I wish she was dead. | 我希望她死了 |
[02:55] | I wish they were all dead and we were,too. | 我希望我们所有人都可以死去 |
[03:03] | 片名:饥饿游戏3 嘲笑鸟 上 | |
[03:27] | Miss Everdeen. | 艾佛丁小姐 |
[03:29] | Colonel Boggs,District 13’s head of security. | 我是伯格斯上校 第13区的保安队长 |
[03:33] | I know you’ve been discharged, | 我知道你刚出院 |
[03:34] | but President Coin’s requested to meet with you first. | 但是科因总统希望先见见你本人 |
[03:37] | Is there any news? | 有新的消息吗? |
[03:38] | I’m just here to escort you. | 我不知道 我只是被指派来护送你 |
[04:12] | We were always told there was nothing left of 13. | 我们曾经都以为13区只剩下一片残骸 |
[04:16] | Capitol bombed the surface to rubble. | 都城把13区的表面炸成了废墟 |
[04:19] | But we’re military,so we learned to survive down here. | 但我们军人 我们学会了生存 |
[04:23] | Preparing,training. | 时刻准备 不停训练 |
[04:26] | The war never stopped for us. | 我们的战争不曾终止 |
[05:00] | There she is. | 她在那里 |
[05:02] | Our Girl on Fire. | 我们燃烧的女孩 |
[05:04] | Madam President,may I present you with The Mockingjay. | 总统阁下 请让我向您介绍嘲笑鸟 |
[05:08] | What an honor it is to meet you. | 很荣幸见到你 |
[05:11] | You’re a courageous young woman. | 你真是勇敢的女孩 |
[05:12] | I know how disorienting this must be. | 我知道 这一定令人很困惑 |
[05:15] | And I can’t imagine what it’s like to live through the atrocities of those Games. | 我完全无法想象你是如何在这残忍的游戏里生存下来的 |
[05:19] | Katniss, | 凯妮斯 |
[05:20] | President Alma Coin. | 这是 阿尔玛·科因总统 |
[05:23] | Please know how welcome you are. | 你能来这里太好了 |
[05:26] | I hope you’ll find some comfort with us. | 我希望你在13区能过得舒服 |
[05:29] | We’ve known loss in 13,too. | 13区也损失惨重 |
[05:32] | This is history. Right here at this table. | 这是历史性的一刻 就在这桌子前 |
[05:36] | I apologize. | 我很抱歉 |
[05:37] | I wish you had more time to recover,but unfortunately, | 我也希望你有更多时间休息 但很不幸的 |
[05:40] | we don’t have that luxury. | 但我们没有那个时间 |
[05:41] | Please,have a seat. | 请坐 |
[05:43] | Are you aware of what’s happened? | 你知道最近都发生了些什么吗? |
[05:48] | When you fired your arrow at the force field | 当你将你的弓箭射向天空 |
[05:52] | you electrified the nation. | 你点燃了整个国家的战火 |
[05:54] | There have been riots and uprisings and strikes in seven districts. | 你让7个区群情激愤 起来反抗都城 |
[05:59] | We believe that if we keep this energy going | 我们相信 如果我们能保持这股激情 |
[06:02] | we can unify the districts against the Capitol. | 我们就可以联合更多区来反抗都城 |
[06:05] | But if we don’t,if we let it dissipate, | 如果我们不动作 让机会跑掉 |
[06:08] | we could be waiting another 75 years for this opportunity. | 我们恐怕得再等75年了 |
[06:11] | Everyone in 13 is ready for this. | 13区的人都已经在为了这一战做准备 |
[06:13] | What about Peeta? Is he alive? | 比德呢?他还活着吗? |
[06:15] | I don’t know. And I wish that I did. | 我不知道 我也希望我知道 |
[06:18] | But there’s no way for me to contact my operatives inside the Capitol. | 我无法联络上我在都城的内应了 |
[06:22] | The Capitol has always suppressed communication between the districts. | 都城阻断了区与区的信号 |
[06:26] | But I know their system very well. | 但我很了解他们的系统 |
[06:29] | I managed to break through. | 我负责寻找方法突破 |
[06:31] | All we need now is the perfect message. | 而我们还需要一条讯息 |
[06:33] | Katniss,here’s what we need to do. | 凯妮斯 这是我们现在需要的 |
[06:35] | We need to show them that The Mockingjay’s alive and well | 我们要让其他人看到嘲笑鸟还活着 |
[06:38] | and willing to stand up and join this fight. | 激励他们起来反抗 |
[06:42] | ‘Cause we need every district to stand up to this Capitol. | 因为我们需要联合所有区来反抗都城 |
[06:46] | The way you did. | 就如同你射向天空那箭 |
[06:49] | So we’re gonna shoot a series of propaganda clips, | 我们要拍摄一段宣传短片 |
[06:54] | propos,I like to call them, | 采访 我喜欢称它为 |
[06:55] | on The Mockingjay. | 嘲笑鸟计划 |
[06:57] | Spreads the word | 我要它传开 |
[06:59] | that we’re gonna stoke the fire of this rebellion. | 我们要点燃暴动的战火 |
[07:02] | The fire that The Mockingjay started. | 从嘲笑鸟开始的反抗之火 |
[07:05] | You left him there. | 你把他留在哪里了 |
[07:07] | – You left Peeta in that arena to die. – Katniss,there are so many… | – 你把比德留在竞技场等死 – 凯妮斯 那里有很多… |
[07:11] | Peeta was the one who was supposed to live. | 比德才是该活下来的那一个 |
[07:13] | Miss Everdeen. | 艾佛丁小姐 |
[07:16] | This revolution is about everyone. | 革命是每个人的事 |
[07:19] | It’s about all of us. | 这是为了大家 |
[07:21] | And we need a voice. | 而我们需要一个发言人 |
[07:24] | Then you should’ve saved Peeta. | 那你那个时候就该救比德 |
[07:35] | Maybe you should have rescued the boy instead. | 或许你那个时候就应该救他的 |
[07:37] | Oh,no. | 喔 不 |
[07:40] | No,listen to me. No one else can do this but her. | 我知道的 这是没人可以做得比他更好 |
[07:44] | This is not the girl you described. | 可是她看起来不如你形容得这么好 |
[07:48] | Obviously,we need to make it personal. | 显然 我应该和她私下谈谈 |
[07:50] | Remind her who the real enemy is. | 提醒她真正的敌人是谁 |
[07:52] | She knows who the enemy is. That’s not the issue. | 她知道的 这不是问题 |
[07:54] | Unless she’s forgotten. | 除非她忘记了 |
[07:57] | There’s explaining and there’s showing. | 我们要给她看看 |
[08:01] | Let her see what the Capitol did to 12. | 让他看看都城对12区做了什么 |
[08:03] | She can’t handle it. The Games destroyed her. | 她根本不能处理好 那游戏已经毁了她 |
[08:09] | This is the only choice you have. | 但这是我们唯一的机会了 |
[08:11] | People don’t always show up the way you want them to,Madam President. | 她不会如你所愿的做事 总统阁下 |
[08:15] | But that anger, | 但愤怒 |
[08:16] | that anger-driven defiance,that’s what we want. | 可以促使反对派起义 这就是我们想要的 |
[08:19] | And we can redirect it. | 我们可以换个方向 |
[08:20] | We need to unite these people out there | 我们需要联合所有人 |
[08:22] | that have been doing nothing but killing each other in an arena for years. | 而不是在赛场上自相残杀 |
[08:25] | We have to have a lightning rod. | 我们必须有一个导火索 |
[08:29] | They’ll follow her. She’s the face of the revolution. | 那他们就会跟随她 她是反抗行动的领路人 |
[08:32] | Let her see it. Let her go home. | 让她去明白 让她回家 |
[08:37] | Send her. | 送她去吧 |
[09:05] | I can’t believe you’re going through with this. | 我不敢相信在发生那些事之后 你有勇气回去 |
[09:09] | You can say “no.” | 你可以拒绝的 |
[09:10] | I need to see it for myself. | 我想要亲眼看看 |
[09:14] | This way. | 这边走 |
[10:12] | 13 swept everything,top to bottom | 13区检查过了 |
[10:14] | so you’d be safe. | 你在这里很安全 |
[10:18] | You sure you don’t want me to go with you? | 你确定不需要我跟着吗? |
[10:20] | Yeah. I’m sure. | 我确定 |
[10:26] | We’ll have our eyes on you from above. | 我们会在空中看照你的 |
[13:58] | Figures. | 菲格斯 |
[14:04] | Hey! | 嘿 |
[14:06] | Come on. | 过来 |
[14:09] | Don’t you wanna see Prim? | 你不想看到普里姆吗? |
[14:12] | There you go. You’re breakin’ my heart. | 喔 你真是伤透我的心 |
[14:33] | Shh. | 嘘 |
[15:25] | Egeria! | 爱吉莉雅 |
[15:30] | We need to fix these lines. | 我们要纠正几个词汇 |
[15:33] | I won’t say “rebels.” | 我不会称他们为”反叛军” |
[15:36] | These are senseless acts of defiance. | 抵抗是徒劳的 |
[15:39] | And I won’t legitimize them. | 我不会让它看起来合法的 |
[15:42] | We’ll call them “criminals.” | 我会叫他们”罪犯” |
[15:46] | Mmm. | 嗯 |
[15:48] | “Radicals.” | 激进份子? |
[15:50] | Hmm. | 嗯 |
[15:52] | Otherwise we’re breaking my oldest rule. | 否则就坏了我的老规矩了 |
[15:57] | Never let them see you bleed. | 不要让敌人看到你弱的那一面 |
[16:02] | Citizens, | 市民们 |
[16:05] | tonight I address all of Panem as one. | 今晚我要说所有施惠国统一了 |
[16:11] | Since the Dark Days, | 自从那些黑暗的日子之后 |
[16:13] | Panem has had an unprecedented era of peace. | 施惠国已经过了一段史无前例的和平 |
[16:18] | It is a peace built upon cooperation. | 而这份和平是大家共同努力的结果 |
[16:21] | And a respect for law and order. | 遵从命令 守法纪 |
[16:25] | In the past weeks,you have heard of sporadic violence | 但在这几周来 一些零星的暴动 |
[16:28] | following the actions of a few radicals in the Quarter Quell. | 跟着世纪极限赛里的激进份子暴动 |
[16:34] | Those who choose this destructive path, | 那些选择毁灭之路的人 |
[16:37] | your actions are based on a misunderstanding | 你们都误会了 |
[16:40] | of how we have survived. Together. | 要如何与我们和睦相处 |
[16:44] | It is a contract. | 要携手合作 |
[16:46] | Each district supplies the Capitol. Like blood to a heart. | 每个区都供给着都城 就像用血供给着心脏 |
[16:52] | In return,the Capitol provides order and security. | 做为回馈 都城提供秩序 安全 |
[16:58] | To refuse work | 如果有人罢工 |
[17:01] | is to put the entire system in danger. | 就会让我们整个系统陷入危险 |
[17:05] | The Capitol is the beating heart of Panem. | 都城是施惠国的心脏 |
[17:08] | Nothing can survive without a heart. | 没有心脏 施惠国将不复存在 |
[17:12] | The criminals that kneel before you use symbols for the purpose of sedition. | 跪在你们面前的不法之徒 使用标识来煽动暴乱 |
[17:19] | Which is why all images of The Mockingjay are now forbidden. | 这就是为什么所有嘲笑鸟的标识 均应予以禁止 |
[17:26] | Possessing them will be considered treason. | 包庇他们的人会被视为叛国 |
[17:29] | Punishable by death. | 判死刑 |
[17:32] | Justice shall be served swiftly. | 正义应该被伸张 |
[17:35] | Order shall be restored. | 秩序应该被保存 |
[17:39] | To those who ignore the warnings of history… | 对于那些谁无视和平历史的警告 |
[17:48] | …prepare to pay the ultimate price. | 就该付出代价 |
[18:37] | It’s okay. | 没事了 |
[18:39] | We’re okay. | 我们很好 |
[18:41] | We’re all here now. | 我们都在 |
[18:43] | Buttercup! | 小宝贝 |
[18:46] | I smuggled him in. | 我偷偷带进来的 |
[18:52] | I got Dad. | 我有拿爸的照片 |
[18:57] | And I got some of your herbs from the kitchen. | 也有拿一些你放在厨房的药草 |
[19:01] | They have strict rules. | 他们有规定 |
[19:03] | I don’t know what they’ll do if they find him here. | 我不知道他们发现猫会怎么样 |
[19:21] | You should try to eat something. | 你应该吃点东西 |
[19:36] | Hello. Good evening. | 大家好 晚上好 |
[19:38] | And a big welcome to all in Panem. | 欢迎施惠国的大家收看 |
[19:42] | I’m Caesar Flickerman. | 我是 凯撒·佛利克曼 |
[19:43] | And whoever you are,whatever it is you’re doing, | 不管你是谁 或正在做些什么 |
[19:46] | if you’re working,put down your work. | 如果你在工作 放下手头的活 |
[19:47] | If you’re having dinner,stop having dinner. | 如果您在吃饭 那么请停下来吧 |
[19:50] | Because you are going to want to witness this tonight. | 因为我要你们见证今晚这一刻 |
[19:54] | There has been rampant speculation about what really happened in the Quarter Quell. | 我们要揭密世纪极限赛事件的内幕 |
[20:00] | And here to shed a little light on the subject for us is a very special guest. | 已经出现了很多猜测 而要澄清这些事 |
[20:04] | Please welcome Mr. Peeta Mellark. | 我们邀请比德·梅尔拉克 |
[20:09] | Peeta,a lot of people feel as though they are in the dark. | 比德 很多人搞不清发生了什么事 |
[20:14] | Yeah,I know how they feel. | 对 我知道那种感觉 |
[20:16] | Now,so set the stage for us. | 现在 可以说一说 |
[20:19] | Talk us through what really happened on that final and controversial night. | 到底事情是怎么发生的吗?在那争论性的那一晚 |
[20:24] | Well,first off,you have to understand that when you’re in the Games | 当然 我希望你们先了解 当你置身于游戏中 |
[20:30] | you only get one wish. It’s very costly. | 你只会想着一件事 赌一切 |
[20:33] | You’re alive. | 你还活着 |
[20:34] | It costs your life. | 赌生命 |
[20:35] | I think it costs more than your life. | 我想这代价不止是生命 |
[20:36] | How do you mean? What’s more than your life? | 什么意思?不止是生命 |
[20:38] | I mean to murder innocent people,that costs everything that you are. | 杀害无辜的人 这比失去要沉重 |
[20:42] | Yes. | 没错 |
[20:44] | So you hold on to that one wish. | 所以你只能把希望寄托于一件事上 |
[20:47] | And that night my wish was to save Katniss. | 而我所希望的就是凯妮斯活着 |
[20:50] | Yes. | 没错 |
[20:51] | I should’ve just run off with her earlier in the day like she’d wanted. | 那天我应该早跑 应该听她的话 |
[20:55] | But you didn’t. | 但你没有 |
[20:56] | Why? Were you caught up in Beetee’s plan? | 为什么呢?你太在意比堤的计划了? |
[21:00] | No,I was caught up trying to play allies. | 不 我太在意和他们结盟了 |
[21:03] | And then they separated us | 但他们分化我们 |
[21:07] | and that’s when I lost her. | 我就因此失去了她 |
[21:11] | And then the lightning hit | 而当那闪电击中大树 |
[21:12] | and the whole force field around the arena just blew out. | 整个竞技场的电磁场都毁了 |
[21:16] | Yes,but,Peeta, | 是的 比德 |
[21:18] | Katniss is the one who blew it out. | 你知道那是凯妮斯打爆电磁场的吗? |
[21:21] | No. | 不可能 |
[21:22] | You saw the footage. | 你看过镜头了 |
[21:23] | No,she didn’t know what she was doing. | 不 她当时不知道她在做什么 |
[21:26] | Neither of us knew | 我们都不知道 |
[21:27] | there was a bigger plan going on. We had no idea. | 这背后还有阴谋 根本没这个想法 |
[21:30] | – You had no idea? – No. | – 你们都不知道?- 不知道 |
[21:31] | All right. Well,Peeta,there are many who find this suspicious | 好吧 比德 但是看起来十分起疑 |
[21:34] | – to say the least. – Mmm-hmm. | – 的确是这样的 – 嗯 |
[21:36] | It seems as though she was part of a rebel plan. | 看起来她也参与了叛乱计划 |
[21:40] | Do you think it was part of her plan to be almost killed by Johanna? | 你觉得她会计划自己差点被乔安娜杀死吗? |
[21:44] | Or part of the plan to be paralyzed by lightning? | 或者差点被闪电杀死? |
[21:47] | No,we were not part of any rebel plan. We had no idea what was going on. | 不 我们没参与叛乱计划 我们不知道事情会变成这么样的 |
[21:51] | All right. I believe you,Peeta Mellark. Thank you. | 好吧 我们相信你 谢谢你 比德·梅尔拉克 |
[21:55] | Yeah. | 谢谢 |
[21:56] | And I was going to ask you to speak about the unrest | 我应该要问你对于叛乱份子的看法的 |
[21:58] | but I think you might be too upset. | 但我想你可能太难过了 |
[22:01] | No,I can. | 不 我可以 |
[22:02] | – Are you sure? – Yeah,absolutely. | – 你确定吗?- 没错 |
[22:04] | Thank you. | 谢谢 |
[22:10] | I want everyone who’s watching to stop | 我希望大家停下来 |
[22:14] | and to think about what a civil war could mean. | 想想这些叛乱的后果 |
[22:17] | We almost went extinct once before. | 我们曾经面临过一次 |
[22:20] | And now our numbers are even fewer. | 现在人口急剧下降 |
[22:21] | He’s one of them. | 他是他们的人了 |
[22:22] | Is this really what we wanna do? | 这是你们希望的吗? |
[22:24] | He’s a traitor. | 他是个叛徒 |
[22:25] | Kill ourselves off? | 杀死我们所有人? |
[22:26] | Killing is not the answer. | 杀戮不能解决问题 |
[22:28] | I can’t believe he’s doing this. | 我不敢相信他会这么说 |
[22:30] | Everyone needs to lay down their weapons immediately. | 大家应该要马上放下武器 |
[22:32] | Traitor! | 叛徒 |
[22:34] | He’s not one of us! | 他不是我们的一份子 |
[22:35] | This is treason! | 这是叛国罪 |
[22:38] | Are you calling for a ceasefire? | 你是在呼吁大家停火吗? |
[22:41] | Yeah. I am. | 没错 |
[22:43] | You’re a puppet! | 你是一个傀儡 |
[22:44] | Hang him! | 吊死他 |
[22:45] | I want everyone to stop the senseless violence. | 我希望大家停止无意义的暴力行为 |
[22:49] | This is not the path to change. | 这不是一条对的路 |
[22:51] | Traitor! | 叛徒 |
[22:52] | It’s not the path to justice. | 这不是条正义的道路 |
[23:18] | There can’t be a ceasefire. | 不可能有任何停火 |
[23:22] | Not after everything Snow’s done. | 尤其是看到诺斯的暴行后 |
[23:25] | He could have done a lot of damage tonight. | 今晚比德的话造成了很多不良影响 |
[23:28] | Most districts,people are still too afraid to join. | 很多区的人 还不敢挺身反抗 |
[23:30] | They need the courage. | 他们需要勇气 |
[23:31] | Why do you think he said that? | 你觉得他为什么会这样说? |
[23:35] | I don’t know. Maybe he was forced. | 我不知道 或许他是被强迫的 |
[23:42] | He didn’t look that bad. | 但他看起来好好的 |
[23:46] | Maybe he made some kind of deal to protect you. | 或许他为了保护你 而达成的交易 |
[23:52] | He’s still playing the game. | 他还身陷游戏之中无法自拔 |
[24:03] | No! No! No! | 不 不 不 |
[24:11] | I’m sorry. It’s just a nightmare. | 我很抱歉 我刚做了恶梦 |
[24:14] | That’s okay. I get ’em,too. | 没关系 我也经常这样 |
[24:20] | Peeta, | 比德 |
[24:24] | will you stay with me? | 你可以陪陪我吗? |
[24:26] | Yeah. | 可以 |
[24:39] | Always. | 我永远都可以 |
[24:48] | Hey. | 嘿 |
[24:50] | Can’t sleep? | 睡不着? |
[25:11] | Tell me what’s happening. | 跟我说说怎么了吧 |
[25:14] | I’m good at keeping secrets. | 我很善于保守秘密的 |
[25:16] | Even from Mom. | 对妈妈也是 |
[25:24] | No one hates the Capitol more than me. | 没有人比我更讨厌都城 |
[25:28] | And I wanna help. But I just keep thinking, | 我想帮忙 但我总想… |
[25:33] | even if we win this war,what happens to Peeta? | 就算赢了 比德怎么办? |
[25:38] | I know he’s not safe there,but he’s definitely not safe here. | 他在那里不安全 在这里也是 |
[25:41] | I don’t think you know how important you are to them. | 我想你不了解 你对其他人来说也多重要 |
[25:45] | If you want something,you just have to ask. | 如果你想要什么 你可以开口和他们谈 |
[25:50] | You could demand almost anything. | 你几乎可以要求任何事 |
[25:53] | They’d have to agree to it. | 他们都会答应的 |
[25:56] | I should wake you up more often,Little Duck. | 我应该多和你聊天的 小丫头 |
[26:01] | Get some sleep now. | 睡觉把吧 |
[26:04] | You,too. | 你也是 |
[26:12] | Thank you for agreeing to meet with me. | 谢谢你们见我 |
[26:15] | I’ve decided I’ll be your Mockingjay. | 我决定要帮助你们 |
[26:18] | But I have some conditions. | 但是我有几个条件 |
[26:27] | Peeta and the other Tributes,Johanna Mason and Annie Cresta, | 比德和其他参赛者 乔安娜·梅森 安妮·克莱斯塔 |
[26:31] | will be rescued at the earliest opportunity. | 他们应当在第一时间获救 |
[26:34] | If and when Peeta is liberated, | 如果比德被解救 |
[26:36] | he will receive a full and unconditional pardon. | 他的罪刑无条件赦免 |
[26:39] | No punishment will be inflicted. | 他不会受到任何惩罚 |
[26:41] | And the same goes for the other Tributes. | 其他参与者也同样 |
[26:47] | No. | 不行 |
[26:49] | It’s not their fault you abandoned them in the arena. | 他们没有错 是你把他们留在竞技场的 |
[26:52] | They’re doing and saying whatever they can to survive. | 他们会这样说只是为了生存 |
[26:55] | Individuals don’t make demands in 13. | 13区不允许有个人的要求 |
[26:57] | There will be a tribunal. And a fair judgment. | 会有一场公正的审判的 |
[27:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:04] | The Victors will be granted immunity. | 胜利者应当有豁免权才对 |
[27:06] | And you will announce that in front of the entire population of 13. | 你必须在13区所有人面前宣布他们无罪 |
[27:09] | You will hold yourself and your government responsible | 你要用你的权力来完成这件事 |
[27:12] | or you will find another Mockingjay. | 要不然你就找另一只嘲笑鸟吧 |
[27:15] | That’s it. That’s her. Right there. | 有没有 我就说了 就是这样 |
[27:18] | Isn’t that who I promised you? | 我不是跟你保证过了 |
[27:20] | She wears the costume. | 当她穿上戏服 |
[27:22] | Gunfire in the background. A hint of smoke. | 背景弄上炮火 硝烟滚滚 |
[27:25] | Our Mockingjay. | 这就是我们要的嘲笑鸟 |
[27:28] | Madam President,we’re losing ground,because the people are losing heart. | 总统阁下 我们遭受了挫折 因为人人看不到信心 |
[27:31] | This is worth the risk. | 这值得冒这个险 |
[27:33] | She’s worth the risk. | 她是值得的 |
[27:34] | Pardons,tribunals. Power of the people. | 赦免他们 法庭 人民权利 |
[27:37] | It can all be the bedrock of the new Panem,but, | 这是打造新的施惠国所需要的 |
[27:40] | in wartime I think even the noblest of causes can be bent a little bit. Right? | 为了这一件 我想可以做一点小小的让步 对吧? |
[27:50] | Do you have any other conditions? | 你还有别的要求吗? |
[27:58] | My sister gets to keep her cat. | 我妹妹可以养猫 |
[28:15] | Go away. | 走开 |
[28:21] | Is it visiting hours again? | 现在又是探访时间了? |
[28:25] | Miss Trinket, | 特林奇小姐 |
[28:28] | you see this door. | 你看到了 |
[28:30] | It opens. From the inside. | 这个门也是可以从里面打开的 |
[28:33] | I’ve told you,these are the standard living quarters. Same as everyone. | 我告诉过你 这是这里生活的人 人人平等 |
[28:37] | You’re not a prisoner. You’re free to join the rest of 13. | 你不是犯人 在13区您可以自由的活动 |
[28:41] | Not looking like this. Thank you very much. | 我感觉不到这样 但还是谢谢你 |
[28:45] | We have a bigger issue than wardrobe,Miss Trinket. | 我们还有比衣服更大的问题吗 特林奇小姐 |
[28:48] | Katniss has agreed to be The Mockingjay. | 凯妮斯答应成为嘲笑鸟 |
[28:50] | That poor thing. | 可怜的凯妮斯 |
[28:51] | And your Girl on Fire is burnt out. | 燃烧的女孩已经快筋疲力尽了 |
[28:54] | I need you to join this team now. | 我需要你加入我们 |
[28:57] | I need someone she trusts. | 我需要有他信任的人 |
[28:59] | What about Haymitch? | 黑密契呢? |
[29:00] | He’s drying out in some facility a mile down. | 他还在下面一英哩的地方隔离着 |
[29:03] | Aiding rebels is not really my forte. | 帮助反叛者并不是我的强项 |
[29:07] | Miss Trinket,your days in the Capitol are over, | 特林奇小姐 不管这里将发生什么 |
[29:12] | no matter what happens here. | 你在都城的日子都结束了 |
[29:14] | If you wanna play a prisoner of war,fine. | 如果你想要当个战犯 可以 |
[29:18] | Stay here and rot. | 就留在这里等死吧 |
[29:19] | I’ll find someone else to be The Mockingjay’s escort. | 我会找到其他人的成为嘲笑鸟的陪护者 |
[29:23] | Who? | 谁? |
[29:26] | Anyone can be replaced. | 人人都可以被取代 |
[29:32] | Not your Mockingjay. | 但嘲笑鸟只有一个 |
[29:36] | There isn’t a soul in this dungeon who knows the first thing about Katniss. | 这里没有人比我了解凯妮斯 |
[29:42] | You honestly believe one of these cave dwellers | 你真的认为这里的穴居人 |
[29:45] | is going to take my place? | 可以取代我? |
[29:47] | No. | 不 |
[30:05] | Good afternoon. | 下午好 |
[30:07] | Thank you for interrupting your schedules. | 很抱歉 打扰了各位的安排 |
[30:10] | They have already been adjusted to compensate for the delay. | 他们已经进行了调整 以补偿各位… |
[30:14] | I hardly ever see children around here. | 我几乎没看过有小孩子在这里出现 |
[30:15] | Please,check in with your unit supervisors when you resume work. | 请检查你们的… |
[30:17] | A lot of them were lost in an epidemic a few years ago. | 很多小孩死于几年前的瘟疫 |
[30:20] | I have an announcement for the citizens of 13. | 我有事情要对13区的人宣布 |
[30:22] | Coin lost her family,too. | 科因那时也失去了亲人 |
[30:24] | Daughter and a husband. | 女儿和丈夫 |
[30:25] | And our welcome guests from 12. | 我们12区的嘉宾 |
[30:28] | Katniss Everdeen has consented to be the face of our cause | 凯妮斯·艾佛丁已经决定要帮助我们反抗 |
[30:33] | to help unite the districts against the Capitol. | 帮助我们联合其他区 反抗都城 |
[30:37] | In exchange,I have promised several concessions. | 为了达成协议 我同意了几个要求 |
[30:43] | First,we’ll assess all opportunities for the extraction of the Victors | 首先 我们会先抢救在都城里 |
[30:48] | held hostage in the Capitol. | 那些被挟持住的参赛者 |
[30:51] | Peeta Mellark… | 比德·梅尔拉克 |
[30:56] | Johanna Mason… | 乔安娜·梅森 |
[30:58] | Finnick,I made the deal for Annie,too. | 芬妮克 我也跟安妮谈好了 |
[30:59] | …and Annie Cresta. | 还有安妮·克莱斯塔 |
[31:02] | Once freed, | 一旦成功救出 |
[31:04] | they will be granted full pardon for any and all crimes | 他们所有的罪刑将被赦免 |
[31:07] | committed against the rebel cause. | 赦免他对我们的伤害 |
[31:11] | Good. | 很好 |
[31:12] | That’s good,Katniss. | 太好了 凯妮斯 |
[31:16] | If Katniss Everdeen fails to fulfill her duties | 如果凯妮斯·艾佛丁没有办法达成她的承诺 |
[31:20] | the deal will be off. | 交易就不再算数 |
[31:22] | Thank you for your attention. | 谢谢你们的聆听 |
[31:24] | Please,resume your daily schedules. | 请继续你的日常生活 |
[31:31] | Madam President. | 总统阁下 |
[31:32] | Effie Trinket. | 埃菲·特林奇 |
[31:33] | Welcome to 13. | 欢迎来到13区 |
[31:35] | Madam President,may I say you are so very | 总统阁下 我可以说你真是… |
[31:39] | – concise. – Mmm. | – 简明扼要 – 嗯 |
[31:41] | You believe that there’s more to be said? | 你觉得我还要补充什么吗? |
[31:43] | May I speak freely? | 我可以坦率地说吗? |
[31:44] | You don’t appear to do anything else. | 没见你说任何事情 |
[31:47] | I’m only talking about salesmanship. | 我想谈我们的说服力 |
[31:50] | The thing with revolutions,they’re a tender flame. | 所谓的革命应 往往是星星之火 |
[31:54] | They need to be nurtured with a little kindling and warmth. | 要加入热情和热情来煽动 |
[31:59] | Bit of oxygen. | 也要氧气 |
[32:00] | Oxygen. | 氧气 |
[32:02] | One sure way to put it out is to smother it. | 平淡如水只会熄灭火种 |
[32:04] | Or to use up all the air in the room. | 话多也会耗尽屋内氧气的 |
[32:07] | Excuse me. | 借过 |
[32:11] | You know what could use a revolution? That hair. | 你知道什么东西可以帮助革命吗?发型 |
[32:16] | Effie? | 埃菲? |
[32:19] | Oh! | 哦 |
[32:23] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[32:25] | I’m a political refugee. | 我现在是个政治难民 |
[32:27] | Plutarch rescued you? | 普鲁塔克救你出来的? |
[32:28] | Rescued,yes,that’s what he calls it. | 救我?对 他自己是这样说的 |
[32:31] | You and I were both in the dark. | 现在你和我都眼前一抹黑 |
[32:34] | Now I’m condemned to this life of jumpsuits. | 我要抱怨一下这种穿囚服的烂生活了 |
[32:38] | It is wonderful to see you again. | 能见到你真好 |
[32:43] | Can you believe this place? | 你相信这里吗? |
[32:46] | I miss coffee. | 我想念我的咖啡 |
[32:49] | I never knew anyplace could be so strict. | 我没想过竟然会有一个地方这么严格 |
[32:52] | I mean,I thought at least in the higher ranks there’d be some | 我以为我这种高解除人会有些… |
[32:57] | side action. | 特别待遇 |
[32:59] | I miss my wigs. | 我想死我的假发了 |
[33:01] | Luckily,I remembered that this was all the rage | 还好 我记得这个发型 |
[33:03] | when I was coming up. | 当初也是很流行的 |
[33:05] | You know,everything old can be made new again. | 你知道的 流行有时会重复 |
[33:09] | Like democracy. | 就像是民主 |
[33:12] | Which brings me to this. | 这是我来的原因 |
[33:23] | Cinna. | 西纳 |
[33:27] | He’s dead,isn’t he? | 他死了 对吧? |
[33:32] | Yes,dear. | 是的 |
[33:38] | He made Plutarch promise not to show you this | 他答应普鲁塔克不告诉你这个… |
[33:40] | until you’d decided to be The Mockingjay on your own. | 除非你自愿答应我们成为嘲笑鸟 |
[33:45] | He knew the risks. As we all do. | 他知道风险很大 我们也知道 |
[33:50] | He believed in this revolution. | 他相信这场革命 |
[33:55] | He believed in you. | 他相信你 |
[33:56] | They’re beautiful. | 它们真美 |
[34:00] | They have it. | 他们做好了 |
[34:02] | They have the Mockingjay outfit. | 他们都有嘲笑鸟的服装 |
[34:07] | There’s not much of a prep team here in 13 | 在13区这里没有大的筹备组 |
[34:09] | but we will make you | 但我们会让你 |
[34:12] | the best-dressed rebel in history. | 成为史上最漂亮的反叛者的 |
[34:19] | Okay. | 好的 |
[34:22] | Bring up the lights. | 灯光准备 |
[34:41] | Cinna’s final touch. | 西纳的遗作 |
[34:47] | Everyone’s either gonna wanna kiss you,kill you, | 送给世界上所有的想要亲吻你的 杀你的 |
[34:51] | or be you. | 或是你 |
[34:53] | Perfect. | 完美 |
[34:55] | Absolutely perfect. | 非常完美 |
[34:57] | Okay. Let’s bring up the setting. | 打开背景 |
[35:02] | Huh. | 嗯 |
[35:07] | Little Wind. | 一点点风 |
[35:09] | Okay,Katniss,we’re gonna start you down on one knee. | 好的 凯妮斯 我们需要你以跪姿出场 |
[35:12] | – Okay. – And as you rise up, | – 好 – 当你起身时 |
[35:14] | you’re gonna hold your flag in the air and deliver your line. | 要挥舞旗帜 说出你的台词 |
[35:18] | And remember you’ve just stormed the outskirts of the Capitol | 记得你刚和都城打完一丈 |
[35:21] | arm-in-arm with your brothers and sisters. | 和你的兄弟姊妹一起奋斗完 |
[35:24] | Okay. | 好的 |
[35:26] | Whenever you’re ready. | 等你准备好就可以开始了 |
[35:31] | People of Panem,we fight,we dare,we… | 施惠国的各位 我们… |
[35:37] | Does she know the line? | 她知道台词吗? |
[35:38] | – I know it. I got it. I’m sorry. – Okay, All right. | – 我知道 我记得 抱歉 – 好的 没关系 |
[35:40] | – Let’s do it again. – She’s warming up. | – 再来一次吧 – 她是在热身 |
[35:42] | All right. With energy. Go. | 好 激情一点 开始 |
[35:46] | People of Panem,we fight! | 施惠国的各位 |
[35:47] | We dare to end this hunger for justice! | 我们应当勇敢反抗这种不义的行为 |
[35:52] | You’ve just been in battle! | 你才刚打完仗 |
[35:54] | I’m sorry. Excuse my outburst. | 抱歉 我忘了我的情绪 |
[35:57] | You’ve just been in battle. | 但你要记住你刚打完一场仗 |
[36:00] | Let’s try it again. | 我们再来一次 |
[36:02] | Whenever you’re ready. | 等你准备好 |
[36:04] | People of Panem,we fight! | 施惠国的各位 我们反抗 |
[36:06] | We dare to end this hunger for justice. | 勇敢的反抗这些不义的行为 |
[36:22] | And that,my friends,is how a revolution dies. | 我的朋友 这就是革命失败的开始 |
[36:30] | Hello,Katniss. | 你好 凯妮斯 |
[36:35] | This how you greet an old friend? | 你是这样招呼老朋友的? |
[36:38] | Maybe I don’t recognize you sober. | 也许是我认不出清醒的你 |
[36:42] | I guess it looks as bad as it feels. | 我想一定很糟吧 |
[36:46] | People of Panem,we fight! | 施惠国的各位 我们反抗 |
[36:49] | We dare! We end this hunger for justice! | 勇敢的反抗这些不义的行为 |
[37:04] | Uh,Madam President, | 总统阁下 |
[37:06] | indulge me for a moment,if you would. | 请让我稍微放纵一下吧 |
[37:09] | Let’s everybody think of one incident | 让我们想想 |
[37:11] | where Katniss Everdeen genuinely moved you. | 凯妮斯·艾佛丁曾经在什么时候使你们感动过 |
[37:15] | Not where you were jealous of her hairstyle | 不是让他们去羡慕她的发型 |
[37:17] | or her dress went up in flames | 也不是她的燃烧的衣服 |
[37:20] | or she made a halfway decent shot with an arrow. | 也不是她向天空射了一箭 |
[37:23] | And not where Peeta made you like her. | 也不是和比德的爱 |
[37:26] | No,I’d like you all to think of one moment | 不 我希望你们能想起一个时刻 |
[37:29] | – where she made you feel something real. – Oh. | – 要让她感觉到真实的东西 – 哦 |
[37:34] | When she volunteered for her sister at the Reaping. | 在收割日 她为了她妹妹而自愿参加比赛 |
[37:38] | Excellent example. | 这是一个非常好的例子 |
[37:40] | Okay. | 好的 |
[37:42] | I hope that wasn’t important. | 我希望这不是重要的 |
[37:44] | Uh… Okay. “Volunteer for sister.” | 呃 好的 “自愿替妹妹上场” |
[37:49] | Good. What else? | 好的 还有吗? |
[37:51] | Oh. When she sang that song for little Rue. | 当她为鲁唱歌时(11区的女孩) |
[37:55] | Oh,yeah. Who didn’t get choked up at that? | 没错 谁不被打动呢? |
[37:58] | You know,I like you better,Effie,without all that makeup. | 你知道吗 埃菲 我喜欢没装扮的你 |
[38:01] | Well,I like you better sober. | 我比较喜欢清醒的你 |
[38:04] | When she chose Rue as an ally,as well. | 当她和鲁成为盟友的时候 |
[38:06] | Mmm,yes. | 嗯 没错 |
[38:08] | Now,what do all these have in common? | 所有这些有什么共同之处? |
[38:11] | No one told her what to do. | 没有人告诉她这样做 |
[38:13] | Unscripted,yes. | 没有剧本 对吧 |
[38:15] | So maybe we should just leave her alone. | 所以 或许我们只须要让她独自一个 |
[38:17] | And wash her face. | 洗掉化妆吧 |
[38:19] | She’s still a girl. You made her look 35. | 她只是个女孩 你把他搞得像35岁的大妈 |
[38:23] | The opportunities for spontaneity are obviously | 真情流露的机会很少 |
[38:24] | lacking below ground. | 在地下避难所 |
[38:26] | So what you’re suggesting is we toss her into combat? | 所以你要我们让她去作战? |
[38:31] | I can’t sanction putting an untrained civilian | 我不能让没有受过训练的平民出现在战场 |
[38:33] | in battle just for effect. | 战争只是为了增加效果 |
[38:36] | This is not the Capitol. | 这不是都成 |
[38:37] | That is exactly what I’m suggesting. Put her in the field. | 其实我认为只要将她放在战场就可以了 |
[38:40] | No,we can’t protect her. | 不 我们无法保护他的安全 |
[38:41] | It has to come from her. | 但这是必要的 |
[38:43] | That’s what people respond to. | 这是人民需要的 |
[38:45] | You want a symbol for the revolution? | 你需要一个革命的象征 |
[38:48] | She cannot be coached into it. Trust me,I know. | 我们不能强迫她表现出任何我们要的感情 |
[38:50] | Maybe there’s someplace that’s less dangerous. | 或许我们就应该找些 比较不这么危险的地方 |
[38:53] | District 8. They reported heavy bombing last week. | 第8区 他们上礼拜才被轰炸而已 |
[38:55] | There are no military targets left. | 已没任何军事目标了 |
[38:57] | We can’t guarantee her safety. | 我们没有办法保证他的安全 |
[38:58] | You’ll never be able to guarantee my safety. | 你永远无法保证我的安全 |
[39:01] | I wanna go. | 我要去 |
[39:03] | And if you’re killed? | 如果你死了呢? |
[39:06] | Make sure you get it on camera. | 那希望你有拍到那一幕 |
[39:11] | I’ve made you some surprises. | 我有为你做了些惊喜 |
[39:20] | Maybe you wanna try one out. | 或许你会想要试试看 |
[39:23] | If you’re gonna be a part of Katniss’ propo team, | 如果你要加入凯妮斯的队伍 |
[39:25] | you may as well look the part. | 就要有一定的水准 |
[39:40] | And this one is for you. | 这是给你的 |
[39:47] | Plutarch wanted you to have a weapon | 普鲁塔克希望你有 |
[39:49] | for the sake of the propos | 属于自己的武器 |
[39:50] | but I couldn’t just make you a fashion accessory. | 但我实在做不出来很时髦的来 |
[39:56] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[40:00] | And look here. | 来看看这个 |
[40:07] | Regular. Incendiary. Explosive arrows. | 常规的 燃烧的 爆裂的三种弓箭 |
[40:11] | All color-coded. | 都用颜色标记了 |
[40:13] | And tell Finnick | 还有 帮我跟芬尼克说 |
[40:16] | I’ve got a trident for him | 我也有为他准备三叉戟 |
[40:18] | when he’s ready. | 如果他准备好了 |
[40:20] | Might just cheer him… Cheer him up. | 尽量… 鼓励他一下吧 |
[40:24] | Uh… | 呃 |
[40:25] | Let’s not fire the red ones in here. | 这里不可以使用红色的那种 |
[40:47] | You had all of this and you just left the districts to fend for themselves? | 你们有这么多武器 却让其他的区孤军奋斗? |
[40:52] | It’s not that simple,Katniss. We barely survived. | 凯妮斯 没这么简单 我们勉强撑了下来 |
[40:56] | We weren’t in any kind of shape to launch a counterattack. | 但我们没有办法反击 |
[40:59] | Yeah,we could’ve bombed the Capitol | 没错 我们可以轰炸都城 |
[41:00] | but they would’ve retaliated with at least twice the firepower. | 但他们至少会轰炸我们两次作为反击 |
[41:03] | Then what? | 然后呢? |
[41:05] | There would’ve been nobody left to claim victory. | 即便胜利了 也无人存活 |
[41:08] | Sounds like exactly what Peeta said and then you all called him a traitor. | 听起来就跟比德说的一样 但你们还说他是叛徒 |
[41:15] | This way,soldier. | 这边请 士兵 |
[41:18] | You are camera-ready. | 你真上镜 |
[41:23] | Doesn’t your comrade look handsome? | 你不觉得他很帅吗? |
[41:28] | Let’s go. | 我们走吧 |
[41:31] | Come back safe. | 平安归来 |
[41:35] | Quick introductions,Katniss. | 简单介绍一下 凯妮斯 |
[41:37] | These people have come a long way to support the cause. | 他们都是远道而来参与这个计划的人 |
[41:39] | This is Cressida. | 这是 克瑞西达 |
[41:41] | In my opinion one of the best up-and-coming directors in the Capitol. | 我记忆中在都城里最棒的导演 |
[41:44] | Until I up and left. Hey. | 当然是直到我离开之前啦 |
[41:47] | Hey… | 嘿 |
[41:48] | Let’s see what you can do. | 让我们看看你能做些什么吧 |
[41:49] | All right. Be careful. | 好吧 小心 |
[41:52] | This is my assistant,Messalla. | 这是我的助手梅撒拉 |
[41:54] | It’s an honor to meet you. | 很高兴认识你 |
[41:55] | And your cameramen over there,Castor. | 摄影师 卡斯特 |
[41:57] | Hello. | 你好 |
[41:58] | And Pollux. | 还有波勒克斯 |
[42:02] | Let’s get locked in. | 系好安全带吧 |
[42:11] | You’re all from the Capitol? | 你们都来自都城吗? |
[42:12] | Plutarch got you out? | 普鲁塔克去救你们出来的? |
[42:14] | Don’t expect much chitchat from him. | 别期望他跟你聊天了 |
[42:16] | He’s an Avox. Capitol cut his tongue out years ago. | 他没有办法说话 几年前他被都城切去了舌头 |
[42:20] | And,no,it wasn’t any sort of rescue,if that’s what you mean. | 还有 没有你所谓的”救”出来 |
[42:25] | We all fled on our own. | 我们所有人都出逃了 |
[42:28] | For this. | 因为 |
[42:29] | For you. | 为了你 |
[43:02] | This has gotta be fast. In and out. | 动作要快 速战速决 |
[43:23] | Move out. | 行动 |
[43:36] | You’re alive then. We weren’t sure. | 你还活着 我们都不确定呢 |
[43:38] | Katniss,Commander Paylor,District 8. | 凯妮斯 这是第8区的指挥官 佩勒 |
[43:40] | Katniss has been recovering,but she insisted on coming out | 凯妮斯还在康复期间 但她坚持 |
[43:42] | and seein’ some of your wounded. | 探望受伤的人 |
[43:43] | Well,we’ve got plenty of those. | 我们有很多伤员 |
[43:55] | We have a mass grave a few blocks west,but,I can’t spare the manpower to move them yet. | 我们在那里有一个万人坑 但 我没有多余的人力可以清理 |
[44:01] | Hospital’s past that curtain. | 医院在幕布后面 |
[44:03] | Any hope you can give them,it’s worth it. | 希望你可以给他们希望 |
[44:05] | The Capitol’s done everything they can to break us. | 都城为了消灭我们无所不为 |
[44:09] | Aren’t you worried about having all your wounded in one place? | 你不担心你的伤员都在同一个建筑物里吗? |
[44:11] | I think it’s better than leaving them to die. | 我想这样总比让他们自己等死好 |
[44:13] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[44:15] | Well,that’s my only other option. | 这其实也是我们唯一的选择了 |
[44:17] | You can come up with another,I’m all ears. | 如果你有其它的办法 我也愿意听看看 |
[44:21] | It’s right through here. | 穿过去就到了 |
[44:35] | Don’t film me in there. I can’t help them. | 不要在这里拍 我帮不了他们 |
[44:39] | Just let them see your face. | 就让他们看到你的脸就可以了 |
[44:58] | Excuse me. | 借过 |
[45:05] | Yeah. You all right? | 嗯 你还好吗? |
[45:08] | It’s okay. Here,it’s okay. | 好了 没事了 |
[45:10] | I’ve got you. It’s all right. | 我抓到你了 都没事了 |
[45:42] | Katniss Everdeen? | 凯妮斯·艾佛丁? |
[45:48] | What are you doing here? | 你怎么会在这里? |
[45:51] | I came to see you. | 我来看你们 |
[45:55] | What about the baby? | 你的孩子呢? |
[46:02] | I lost it. | 我流产了 |
[46:04] | Are you fighting,Katniss? | 你还在反抗吗 凯妮斯? |
[46:08] | You here to fight with us? | 你是来和我们一起反抗的吗? |
[46:11] | I am. | 是的 |
[46:14] | I will. | 我会的 |
[46:36] | Tighter. | 靠近些 |
[46:38] | Tighter,tighter. | 再靠近一点 |
[46:47] | Sir,some cameras were damaged in the bombings, | 有些监控摄像头在轰炸之后损坏了 |
[46:51] | but we confirmed it’s her. | 但我们确定就是她 |
[46:58] | Zoom in. | 缩小 |
[47:06] | She was visiting a makeshift hospital. | 她那时正在前往一个临时医院 |
[47:08] | We’re not sure if she’s still there. | 我们不确定她现在还在不在 |
[47:12] | Hmm. | 嗯 |
[47:15] | We can scramble hovercraft from the border of 11. | 我们可以从11区派飞船去消灭他们 |
[47:17] | We may be able to target her. | 我们可以锁定她了 |
[47:20] | Hmm. | 嗯 |
[47:22] | Kill the wounded. | 杀光那些伤员 |
[47:23] | Sir… | 长官… |
[47:26] | You wrote that speech yourself,Egeria. | 你自己帮我写演讲稿吧 爱吉莉雅 |
[47:30] | Any association with the Mockingjay symbol is forbidden. | 任何有关嘲笑鸟的标识都是被禁止的 |
[47:36] | Everyone inside that hospital has committed treason. | 医院里的所有人都违反了 |
[47:41] | Show them what it costs to be friends with Katniss Everdeen. | 让他们看看与凯妮斯·艾佛丁为伍的代价吧 |
[47:46] | Your mom’s gonna be proud of you when she sees the footage. | 等你妈看到视频 他会为你骄傲的 |
[47:49] | Will this play in the districts? | 他们会在每个区播放吗? |
[47:51] | It’ll be tattooed on their eyes. | 当然 会让他们印象深刻的 |
[47:54] | There’s a problem. | 有情况 |
[47:56] | What kinda problem? | 怎么回事? |
[47:58] | Incoming bombers from the north. | 有轰炸机从北边袭来 |
[48:00] | We need to find cover now. | 我们得找掩护 |
[48:01] | There’s a bunker in there. | 那里有遮蔽物 |
[48:16] | Straight ahead and down the stairs. | 直走到底下楼梯 |
[48:20] | Katniss! | 凯妮斯 |
[48:21] | Katniss! | 凯妮斯 |
[48:24] | Everdeen! Everdeen! | 艾佛丁 艾佛丁 |
[48:28] | Gale,back away from the wall! | 盖尔 离墙远一点 |
[48:46] | You okay? | 你还好吗? |
[48:54] | Move! | 快跑 |
[49:02] | They’re going after something to the south. | 他们追着什么东西去了南边 |
[49:04] | That’s towards the hospital. | 他们朝医院去了 |
[49:10] | They’re circling back around. Come on! | 他们要掉头回来了 来吧 |
[49:51] | That’s the hospital. | 医院 |
[49:53] | They’re targeting the hospital. | 他们的目标是医院 |
[50:49] | Help them! | 帮帮他们 |
[50:51] | Help them! Get them out! | 帮帮他们逃出来 |
[50:55] | Katniss? | 凯妮斯? |
[50:57] | Katniss,can you tell everyone what you’re seeing right now? | 你可以告诉大家你现在看到什么吗? |
[51:04] | Katniss,what do you wanna say? | 你想说什么? |
[51:16] | I want the rebels to know that I’m alive. | 我想让所有反叛者知道我还活着 |
[51:20] | That I’m in District 8 | 我现在在第8区 |
[51:22] | where the Capitol just bombed a hospital | 都城刚刚轰炸了这里的医院 |
[51:25] | filled with unarmed men,women and children. | 里面手无寸铁的伤员 女人和小孩 |
[51:30] | And there will be no survivors. | 无人幸存下来 |
[51:34] | If you think for one second that the Capitol will ever treat us fairly | 如果你以为都城会公平的对待我们 |
[51:39] | you are lying to yourselves. | 那就是你在自欺欺人罢了 |
[51:41] | Because we know who they are and what they do. | 因为我们知道他们是怎么样的人 |
[51:45] | This is what they do! And we must fight back. | 这就是他们会做的事 我们一定要反抗 |
[51:54] | I have a message for President Snow. | 我有一段话要给斯诺 |
[51:57] | You can torture us and bomb us and burn our districts to the ground. | 你可以折磨我们 轰炸我们的区 |
[52:04] | But do you see that? | 但你看到了吗? |
[52:07] | Fire is catching. | 火焰已被点燃 |
[52:09] | And if we burn,you burn with us! | 如果我们身处火海 那你也会葬身火海 |
[52:34] | We know who they are and what they do. | 因为我们知道他们是怎么样的人 |
[52:37] | This is what they do! | 这就是他们会做的事 |
[52:40] | And we must fight back. | 我们一定要反抗 |
[52:43] | You can torture us and bomb us | 你可以折磨我们 |
[52:47] | and burn our districts to the ground. | 轰炸我们的区 |
[52:49] | Plutarch’s faith in you wasn’t misplaced. | 普鲁塔克对你的信任没错 |
[52:52] | But do you see that? | 但你看到了吗? |
[52:53] | Thank you. | 谢谢 |
[52:54] | Fire is catching. | 火焰已被点燃 |
[52:55] | Come up with me for the beginning. | 和我一起奋斗吧 |
[52:57] | And if we burn,you burn with us! | 如果我们身处火海 那你也会葬身火海 |
[53:29] | There is no progress without compromise. | 没有妥协就没有进步 |
[53:33] | No victory without sacrifice. | 没有牺牲就没有胜利 |
[53:37] | But I stand here with The Mockingjay | 我如今我和嘲笑鸟站在这里 |
[53:40] | to announce that our moment has arrived. | 宣布 我们的时代已经到来 |
[54:10] | Beetee has increased our use of the airwaves tenfold. | 比堤已经把我们的广播讯号提高了10倍传输 |
[54:15] | We will broadcast this message | 我们今晚会将这段视频 |
[54:16] | to all the districts tonight. | 在各个区播放 |
[54:19] | The Mockingjay’s words | 嘲笑鸟的话 |
[54:21] | inspiring everyone to join the rebellion. | 会激励所有人起来反抗 |
[54:25] | Together,we will become an alliance to be reckoned with. | 团结一致 我们将会是坚不可摧的联盟 |
[54:33] | Hoorah! Hoorah! Hoorah! | 必胜 必胜 必胜 |
[54:40] | You don’t like hearing a fight song at a funeral,huh? | 我知道你不希望有这么多人参战 |
[54:45] | The more people on our side,the closer we are to Peeta and Annie. | 但我们的人越多 比德和安妮就更有希望 |
[54:51] | Yeah. | 是的 |
[55:13] | By order of President Snow | 斯诺总统下令 |
[55:15] | daily production quotas have been increased. | 日产量已增加 |
[55:18] | All work shifts will be extended by an extra two hours. | 所有工作班次将会增加两个小时 |
[55:23] | Failure to meet these quotas will not be tolerated. | 没做完不能休息 |
[55:27] | By order of President Snow daily production quotas have been increased. | 斯诺总统下令 日产量已增加 |
[56:17] | If we burn,you burn with us! | 如果我们身处火海 那你也会葬身火海 |
[56:50] | – I got good news. – What? | – 我有新的消息 – 什么消息? |
[56:52] | Coin agreed to let us hunt above ground. | 科因同意让我们去地面打猎 |
[57:45] | He’s not even afraid of us. | 他甚至不害怕我们 |
[57:49] | It’s ’cause they’ve never been hunted before. | 那是因为他们没有被猎捕过 |
[57:54] | It’s almost not fair. | 这很不公平 |
[59:08] | They want us back. | 他们要我们回去了 |
[59:25] | They asked us to head for Command. | 他们要我们去大厅 |
[59:26] | All right. I gotta drop these off. | 好 但先让我放一下东西 |
[59:34] | She was arguably our favorite Tribute. | 她可以说是我们最好的贡品 |
[59:39] | And I think that’s what we all find most astonishing, | 但我想最令人惊讶的 |
[59:43] | is that this girl was adored in the Capitol. | 就是那女孩 曾经深受都城人民的爱戴 |
[59:49] | And I think for you,Peeta, | 让我想起你 比德 |
[59:50] | it must be particularly painful. | 我知道这一定很痛苦 |
[59:54] | I wish I could give this rose to you,Katniss. | 我希望我可以把这些玫瑰给你 凯妮斯 |
[59:56] | He’s changed so much already. What are they doing to him? | 他变了好多 他们对他做了什么? |
[59:59] | A sweet gesture for a girl who has inspired such violence. | 一份贴心的礼物 送给一个燃起战火的女孩 |
[1:00:04] | You must love her very much to be able to forgive her. | 你一定很爱她 所以你才会原谅她 |
[1:00:06] | He’s shaking. | 你是在颤抖吗? |
[1:00:07] | I don’t think that I could. | 是的 我忍不住 |
[1:00:08] | Unless,of course,Peeta,you think that perhaps she’s being | 当然 比德 会不会凯妮斯是… |
[1:00:12] | forced into saying | 被迫说出 |
[1:00:14] | things that she doesn’t even understand. | 一些她甚至都不明白的事? |
[1:00:19] | Yeah. That’s exactly what I think. | 我就是这么想的 |
[1:00:21] | Even his voice is different. | 连声音都不对 |
[1:00:23] | I think they’re using her to whip up the rebels. | 我想他们是要用这招击溃反叛军 |
[1:00:25] | I doubt she even knows what’s happening. | 我怀疑你知道这是 |
[1:00:28] | And what’s really at stake. | 怎么回事 |
[1:00:30] | Now,Peeta,I doubt that the rebels will ever let her see this. | 比德 我想叛军不会让她看这个的 |
[1:00:33] | But if they do,what would you say to her? | 但如果她看到了 你想和她说什么? |
[1:00:36] | To Katniss Everdeen,the once sweet Katniss Everdeen. | 给你最爱的凯妮斯·艾佛丁 |
[1:00:41] | I would tell her to think for herself. | 我会告诉她… 多为自己想想 |
[1:00:43] | Yes. | 好的 |
[1:00:48] | Don’t be a fool,Katniss. | 别傻了 凯妮斯 |
[1:00:50] | I know you never wanted the rebellion. | 我知道你不希望反抗的 |
[1:00:53] | The things that you did in the Games were never intended to start all of this. | 游戏中你做的那些 绝不是有意要反叛的 |
[1:01:00] | The rebels have made you into something that you’re not. | 反叛军把你搞得不像你了 |
[1:01:02] | Something that could destroy all of us. | 把你搞成毁灭我们的机器 |
[1:01:05] | So if you have any power or any say | 如果你还有能力 |
[1:01:08] | in what they do or how they use you, | 可以拒绝他们利用你 或者撼动他们的决议 |
[1:01:13] | please,please,urge them to stop this war | 我请求 请求 要他们停止战争 |
[1:01:16] | before it’s too late. | 在一切都来不及之前停下来 |
[1:01:18] | And ask yourself, | 然后问问你自己 |
[1:01:20] | can you trust the people you’re working with? | 你能相信现在和你共事的人吗? |
[1:01:25] | Do you know what they really want? | 你确定你知道他们真正要的是什么吗? |
[1:01:28] | We need to respond. | 我们必须作出回应 |
[1:01:29] | Thank you,Peeta Mellark,for these | 谢谢你 比德·梅尔拉克 |
[1:01:31] | revelations about the real Mockingjay. | 和我们分享这段和嘲笑鸟有关的访问 |
[1:01:34] | Did you see what he looks like? | 你看到他怎么了吗? |
[1:01:36] | I saw a coward. | 我看到一个懦夫 |
[1:01:37] | You don’t have any idea what he’s going through. | 你不知道他都遭受过了什么 |
[1:01:39] | I don’t care. I would never say what he just said. | 我才不在乎 我都不会说出他刚刚说的那种话 |
[1:01:43] | Not if they tortured me. Not with a gun to my head. | 不管是不是有一把枪顶着我的头 |
[1:01:45] | That is the same Peeta that defended you at the whipping post. | 这和当初帮助你躲避鞭刑的比德是同一个人 |
[1:01:48] | No,it’s not. Now he’s only defending himself. | 不 已经不是了 现在他只会为了自己做事 |
[1:01:53] | Coin’s called a meeting. We need to respond. | 总统要我们去开会 我们要做出回应 |
[1:01:55] | When did “we” become you and Coin? | 什么时候你和总统变成”你们”了 |
[1:01:58] | Everyone has a choice. | 每个人都有选择 |
[1:02:00] | How can he sit there in the Capitol and defend the people | 他怎么可以坐在都城帮助那些 |
[1:02:02] | who destroyed his home and murdered his family? | 毁了他的家园的人呢? |
[1:02:05] | He doesn’t know. | 他不知道啊 |
[1:02:08] | How could he? | 他怎么可能知道 |
[1:02:09] | Nobody’s seen what the Capitol did to 12. | 没有人知道都城对12区做了什么 |
[1:02:13] | I have to show them. | 我们得让他们知道 |
[1:02:29] | So I wanna start with you in front of the Justice Building,okay? | 我希望我们从正义楼开始拍摄 可以吗? |
[1:02:37] | Bang. First shot. | 第一幕 |
[1:02:51] | Katniss,tell us what happened here. | 凯妮斯 告诉我们这里怎么了 |
[1:02:57] | We were all standin’ right here | 我们曾经都站在这里 |
[1:03:04] | watchin’ the Games when you fired that arrow. | 看你在游戏中向天空射出那一箭 |
[1:03:07] | The screens just went dark. | 突然间荧幕黑了 |
[1:03:09] | Nobody had any idea what happened. | 没有人知道怎么一回事 |
[1:03:13] | Peacekeepers forced us back into our homes. | 治安官要我们各自回家 |
[1:03:16] | For maybe an hour,the town was just dead quiet. | 一个小时之后整个城镇一片死寂 |
[1:03:22] | Little past 9:00,we heard their trucks pullin’ out. | 9点后 我们看到卡车都撤出了 |
[1:03:28] | All of them. Every single Peacekeeper. | 每个治安官都离开了 |
[1:03:33] | And I knew what that meant. | 我们知道这代表什么 |
[1:03:39] | Me and a couple of guys from the mines, | 我和矿场里的几个朋友 |
[1:03:40] | we started pulling people from their houses | 开始把大家拉出来 |
[1:03:42] | and tried to get ’em to the fence line | 希望可以逃出轰炸 |
[1:03:44] | but a lotta people were scared of the forest. | 但有些人害怕夜晚的森林 |
[1:03:47] | So they headed up onto the road. | 他们转向大路去了 |
[1:03:49] | Make a break for it that way. | 或许就是那里 |
[1:04:00] | Stay with Gale. | 跟着他 |
[1:04:07] | 915 of us made it to the fence. | 915个人逃到了栅栏那边 |
[1:04:11] | Then we watched as bombers circled back towards the road. | 然后 轰炸机到了大路那边 |
[1:04:21] | They firebombed them as they ran away. | 他们把他们炸死了 |
[1:04:40] | 915 outta 10,000. | 1万人中只有915个活下来 |
[1:04:50] | I should’ve grabbed people. I should’ve dragged ’em with me. | 我应该拉着他们跟我走的 |
[1:04:55] | Some of the kids I could’ve carried. | 我还可多带几个小孩的 |
[1:04:56] | You saved so many people,Gale. | 你已经救了很多人了 盖尔 |
[1:05:00] | Without you,there would be no District 12. | 没有你 就没有12区 |
[1:05:02] | Not even the memory of it. | 甚至回忆也没了 |
[1:05:37] | This is where you kissed me. | 这是你吻我的地方 |
[1:05:40] | I didn’t think you remembered that. | 我想你应该不记得 |
[1:05:51] | I’d have to be dead to forget that. | 除非我死 才会忘记 |
[1:05:56] | Maybe not even then. | 或许死也不会忘记 |
[1:06:13] | I knew you’d do that. | 我知道你会那么做 |
[1:06:15] | How? I didn’t. | 为什么你知道? |
[1:06:18] | ‘Cause I’m in pain. | 因为我很痛苦 |
[1:06:24] | That’s the only way that I can get your attention. | 这是我引起你的注意的唯一办法了 |
[1:06:31] | Don’t worry,Katniss. It’ll pass. | 别担心 这些都会过去的 |
[1:06:55] | Hey… | 嘿 |
[1:07:06] | Yeah,that’s a mockingjay. | 那里有一只嘲笑鸟 |
[1:07:23] | Well,now they’ll never shut up. | 他们现在会叫个不停 |
[1:07:31] | You want me to sing? | 你想唱首歌吗? |
[1:07:43] | Are you,are you comin’ to the tree? | 是否 是否 来此树下 |
[1:07:49] | Where they strung up a man | 男子吊死之处 |
[1:07:52] | They say who murdered three | 谣传三人为他所诛 |
[1:07:55] | Strange things did happen here | 吊诡之事接连而出 |
[1:07:57] | No stranger would it be | 诡异无比 |
[1:08:00] | If we met at midnight in the hanging tree | 但当我们午夜相会于此吊人树 |
[1:08:06] | Are you,are you comin’ to the tree? | 是否 是否 来此树下 |
[1:08:11] | Where a dead man called out for his love to flee | 死去的人呼唤着他的爱人 一起私奔 |
[1:08:17] | Strange things did happen here | 吊诡之事接连而出 |
[1:08:19] | No stranger would it be | 诡异无比 |
[1:08:22] | If we met at midnight in the hanging tree | 但当我们午夜相会于此吊人树 |
[1:08:28] | Are you,are you comin’ to the tree? | 是否 是否 来此树下 |
[1:08:33] | Where I told you to run so we’d both be free | 告诉过你要逃离 |
[1:08:35] | So we’d both be free | 唯此你我才能自由 |
[1:08:39] | Strange things did happen here | 吊诡之事接连而出 |
[1:08:41] | No stranger would it be | 诡异无比 |
[1:08:44] | If we met at midnight in the hanging tree | 但当我们午夜相会于此吊人树 |
[1:08:47] | In the hanging tree. | 于此吊人树 |
[1:08:49] | Are you,are you comin’ to the tree? | 是否 是否 来此树下 |
[1:08:54] | Wear a necklace of hope side by side with me | 戴上希望的锁链 与我吊在一起 |
[1:08:57] | That line was originally “necklace of rope.” | 原本的歌词是”绳做的项链” |
[1:08:59] | I had it changed to “necklace of hope.” | 我把它改成”希望的项链”了 |
[1:09:02] | Wow. You are a true wordsmith. | 哇 你真是厉害 |
[1:09:05] | Little on the nose,but,of course,so is war. | 小意思 当然 战争就是这样 |
[1:09:07] | Every district’s seeing this? | 所有区域都看的到这个吗? |
[1:09:09] | Yes. But not the Capitol. | 除了都城以外都可以 |
[1:09:13] | I designed this signal defense system for them. | 当初是我为他们设计这套防御系统的 |
[1:09:16] | But I can’t find my way through it. | 结果我自己竟然不会破解 |
[1:09:18] | Guess I did my job too well. | 我想是我把我的工作做得太完美了 |
[1:09:20] | At the time,I was just thinking of the science of it all. | 那个时候 当时我满脑子是科学研究 |
[1:09:25] | We’ll get through it. | 我们可以黑进去的 |
[1:09:28] | Are you,are you comin’ to the tree? | 是否 是否 来此树下 |
[1:09:32] | Where they strung up a man they say who murdered three | 男子吊死之处谣传三人为他所诛 |
[1:09:37] | Strange things did happen here | 吊诡之事接连而出 |
[1:09:39] | No stranger would it be | 诡异无比 |
[1:09:42] | If we met at midnight in the hanging tree | 但当我们午夜相会于此吊人树 |
[1:09:47] | Are you,are you comin’ to the tree? | 是否 是否 来此树下 |
[1:09:52] | Where a dead man called out for his love to flee | 死去的人呼唤着他的爱人 一起私奔 |
[1:09:57] | Strange things did happen here | 吊诡之事接连而出 |
[1:09:59] | No stranger would it be | 诡异无比 |
[1:10:01] | If we met at midnight in the hanging tree | 但当我们午夜相会于此吊人树 |
[1:11:57] | Moves and countermoves. | 前进 还有反向前进 |
[1:12:25] | Katniss,you’re wanted in Command. | 凯妮斯 总统在控制室要见你 |
[1:12:36] | Tonight,we’ve received reports | 我们收到报告 |
[1:12:40] | of derailed trains, | 今晚有火车出轨 |
[1:12:42] | of granaries on fire, | 粮仓被烧 |
[1:12:45] | and of a savage attack on the hydroelectric dam in District 5. | 还有人攻击了第5区的发电所 |
[1:12:49] | Oh,what have they done to you? | 他们对你了什么? |
[1:12:51] | I’m begging for restraint and decency. | 我一直呼吁理性和平 |
[1:12:56] | We interrupt your regularly scheduled horse manure | 我们入侵他们的信号了 |
[1:12:59] | to bring you… | 这样就可以… |
[1:13:04] | Comin’ to the tree? | 来此树下 |
[1:13:06] | That’s it. That’s our footage. | 就是这样 我们的视频 |
[1:13:07] | Beetee’s in. | 比堤进去了 |
[1:13:08] | They say who murdered three | 谣传三人为他所诛 |
[1:13:11] | Katniss? | 凯妮斯? |
[1:13:12] | He sees it. He sees our propo. | 他看到了 他看到了 |
[1:13:14] | No stranger would it be… | 诡异无比 |
[1:13:17] | Katniss,are you there? | 凯妮斯 是你吗? |
[1:13:18] | Peeta. | 比德 |
[1:13:20] | Katniss? | 凯妮斯? |
[1:13:24] | Peeta,please continue. | 比德 请继续 |
[1:13:28] | You were telling us about these savage attacks. | 我们刚谈到那些野蛮的袭击 |
[1:13:32] | Yeah. | 对 |
[1:13:38] | The attack on the dam was a callous | 那些在发电所的冲突是冷酷 |
[1:13:43] | and inhuman act of destruction… | 不人道的破坏性行为 |
[1:13:47] | Where a dead man called out for his love to flee | 死去的人呼唤着他的爱人 一起私奔 |
[1:13:54] | Think about it. | 试想 |
[1:13:56] | How will this end? What Will be left? | 这会如何结束 结束之后又能剩下些什么? |
[1:14:01] | No one can survive this. | 没有可以活下来 |
[1:14:04] | No one is safe now. | 没有人是安全的 |
[1:14:06] | Not here in the Capitol. | 在都城也是 |
[1:14:09] | Not in any of the districts. | 在任何区也没有人是安全的 |
[1:14:15] | They’re coming,Katniss. | 凯妮斯 他们来了 |
[1:14:16] | They’re gonna kill everyone. | 他们要杀光13区所有人 |
[1:14:18] | And in District 13 you’ll be dead by morning. | 明天早上13区将会惨不忍睹 |
[1:14:21] | He’s warning us. That was a warning. | 他在警告我们 |
[1:14:23] | Yes,it was. | 对 是的 |
[1:14:24] | We have to get him out before they kill him. | 你得在他们杀了他之前救他出来 |
[1:14:26] | Is there anything in the air? | 目前空中有什么威胁吗? |
[1:14:27] | Nothing on Doppler,ma’am. | 雷达上没有目标 |
[1:14:29] | He was in the mansion. He could have overheard something. | 他一直都在都城 或许可以偷听到些什么 |
[1:14:30] | Possibly. | 有可能 |
[1:14:36] | It’s time for an air raid drill. | 是时候空袭演习了 |
[1:14:46] | This is a code red alert. | 这是红色警报 |
[1:14:48] | Please,remain calm | 请保持冷静 |
[1:14:50] | and begin evacuation protocol. | 开始疏散 |
[1:14:55] | Prim! Prim! | 普里姆 普里姆 |
[1:14:56] | Proceed to your nearest stairwell and descend to level 40. | 尽速到达你最近的避难区 并下至40层 |
[1:15:00] | Blast doors will be sealed in six minutes. | 安全门将会在6分钟后关闭 |
[1:15:05] | This is a code red alert. | 这是红色警报 |
[1:15:07] | Please,remain calm and begin evacuation protocol. | 请保持冷静 开始疏散 |
[1:15:11] | Proceed in an orderly fashion to your nearest stairwell | 请有秩序的到达你最近的避难区 |
[1:15:14] | and descend to level 40. | 并下至40层 |
[1:15:17] | Madam President, | 总统阁下 |
[1:15:18] | three Capitol squadrons just entered our airspace. | 都城的三个中队刚刚入侵了我们的领空 |
[1:15:22] | How much time do we have? | 我们还有多久时间? |
[1:15:23] | They’re a few seconds from range. | 只剩下几秒了进入射程 |
[1:15:30] | Prepare to scramble the fleet. | 准备好舰队 |
[1:15:32] | Copy that. | 收到 |
[1:15:33] | Open up short-range air defense. | 打开所有防御系统 |
[1:15:40] | Arm long-range missiles for counterattack. | 准备远程导弹反击 |
[1:15:42] | Blast doors will be sealed in five minutes. | 安全门将会在5分钟后关闭 |
[1:15:53] | This is a code red alert. | 这是红色警报 |
[1:15:55] | Please,remain calm and begin evacuation protocol. | 请保持冷静 开始疏散 |
[1:15:59] | Proceed in an orderly fashion to your nearest stairwell | 请有秩序的到达你最近的避难区 |
[1:16:02] | and descend to level 40. | 并下至40层 |
[1:16:04] | Blast doors will close in four minutes. | 安全门将会在4分钟后关闭 |
[1:16:10] | This is a code red alert. | 这是红色警报 |
[1:16:12] | Please,remain calm and begin evacuation protocol. | 请保持冷静 开始疏散 |
[1:16:16] | Proceed in an orderly fashion to your nearest stairwell | 请有秩序的到达你最近的避难区 |
[1:16:19] | and descend to level 40. | 并下至40层 |
[1:16:22] | Blast doors will close in three minutes. | 安全门将会在3分钟后关闭 |
[1:16:30] | This is a code red alert. | 这是红色警报 |
[1:16:32] | Proceed in an orderly fashion to your nearest stairwell | 请有秩序的到达你最近的避难区 |
[1:16:35] | and descend to level 40. | 并下至40层 |
[1:16:46] | Continue to the Supply Station and claim one pack | 请尽速去供应站提领物资 |
[1:16:49] | for each member of your compartment. | 每个成员都要拿到 |
[1:16:52] | Please keep all personal items within your assigned area. | 请将所有个人物品放置在自己的区域 |
[1:16:56] | Be courteous to your fellow citizens. | 礼让同胞 |
[1:17:01] | This is a code red alert. | 这是红色警报 |
[1:17:03] | All citizens should be inside the bunker. | 所有人应当到避难所避难 |
[1:17:07] | – Blast doors will close in two minutes. – Mom ! | – 安全门2分钟后关闭 – 妈 |
[1:17:13] | Where’s Prim? | 普里姆在哪? |
[1:17:14] | I thought she went to find you. | 我以为她去找你了 |
[1:17:16] | She must still be on the stairs. | 她一定还在楼梯 |
[1:17:17] | There’s no one on the stairs. | 楼梯上没有人了 |
[1:17:21] | She went back for the cat. | 他回去找猫了 |
[1:17:24] | This is a code red alert. | 这是红色警报 |
[1:17:26] | All citizens should be inside the bunker. | 所有人应当到避难所避难 |
[1:17:28] | Hey,stop! Stop! | 嘿 站住 站住 |
[1:17:29] | Blast doors will close in one minute. | 安全门将在1分钟后关闭 |
[1:17:39] | They hit the far edge of the northwest quadrant. | 他们轰炸了西北部四分之一地区 |
[1:17:41] | Penetrated 40 feet. | 穿透地下12米 |
[1:17:42] | Missed the living quarters. | 没有击中居住区域 |
[1:17:43] | Only minor damage to corridors 2 and 3. | 只有第2 3走廊受损 |
[1:17:45] | Is there any radiation? | 有辐射外泄吗? |
[1:17:47] | None detected. | 没有侦测到 |
[1:17:48] | Doppler shows a fourth wave approaching. | 雷达显示第4波攻击到达了 |
[1:17:51] | Blast doors will close in 30 seconds. | 安全门将在30秒后关闭 |
[1:17:53] | Prim! | 普里姆 |
[1:17:57] | Prim! | 普里姆 |
[1:17:58] | Katniss! | 凯妮斯 |
[1:18:06] | This is a code red alert. | 这是红色警报 |
[1:18:07] | Katniss! | 凯妮斯 |
[1:18:08] | Blast doors will close in 15 seconds. | 安全门将在15秒后关闭 |
[1:18:11] | Get down here! | 快下来 |
[1:18:14] | – Hurry! – This is a code red alert. | – 快 – 这是红色警报 |
[1:18:16] | Blast doors will close in 10 seconds. | 安全门将在10秒后关闭 |
[1:18:20] | Nine… 9 | |
[1:18:22] | Eight… 8 | |
[1:18:24] | Seven… 7 | |
[1:18:27] | Six… 6 | |
[1:18:30] | – Five… – Hold the doors! | – 5 – 别关门 |
[1:18:32] | Four… 4 | |
[1:18:34] | Three… 3 | |
[1:18:37] | – Two… – Wait! Hold the doors! | – 2 – 等等 先别关门 |
[1:18:40] | One. 1 | |
[1:18:42] | You went back for the cat? What were you thinking? | 你跑回去找猫?你到底在想什么? |
[1:18:45] | I wasn’t gonna leave him behind. | 我不能把它留下 |
[1:18:47] | I couldn’t live with myself. | 没有它我活不了 |
[1:18:49] | Blast doors are now sealed. | 安全门已封闭 |
[1:18:51] | I know,Prim. | 我知道了 普里姆 |
[1:18:58] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:19:02] | Damage to the aquifer in the northwest quadrant. | 已经攻击到西北部的含水层了 |
[1:19:04] | We lost a transport corridor. | 我们已经失去至少一个交通走廊了 |
[1:19:06] | There’s nothing else in the northwest. | 西北区将再也没有东西了 |
[1:19:08] | Our surface-to-air launchers just took | 我们地对空的武器刚刚 |
[1:19:09] | a direct hit in sector 3. | 雷达3区被攻击了 |
[1:19:11] | Because we revealed ourselves. | 因为我们暴露自己了 |
[1:19:13] | They saw us firing there. | 他们发现了我们开火位置 |
[1:19:18] | Stand down. Don’t launch the fleet. | 取消 不启动舰队 |
[1:19:20] | Another 12 Capitol bombers approaching sector 3 in attack formation. | 又有都城12架轰炸机到了 第3区已经被锁定了 |
[1:19:25] | Hold fire on their approach. | 让他们接近不要开火 |
[1:19:29] | Oh. | 哦 |
[1:19:31] | What’d they hit? | 他们击中了什么? |
[1:19:32] | Bedrock. But there’s debris in the ventilation shaft. | 一块岩石 有杂物在通风管道中 |
[1:19:35] | They’re not targeting our fleet. | 他们不知道我们的设备位置 |
[1:19:36] | Or our Special Weaponry. | 也不清楚我们特殊武器 |
[1:19:37] | They don’t know what we have or where we have it. | 他们不知道我们有什么 或者放在何处 |
[1:19:40] | Can you confirm that everyone’s safely in the bunker? | 你可以确定所有人都已经到达避难所了吗? |
[1:19:42] | Already done. | 是的 |
[1:19:44] | Conceal all remaining anti-aircraft guns. | 隐藏所有其他防空炮 |
[1:19:47] | Seal launching pads and ventilation corridors. | 关闭发射平台和通风走廊 |
[1:19:50] | We are gonna wait this out. | 我们要度过这一切 |
[1:19:51] | This is what we’re built for. | 这就是我们在地下的原因 |
[1:19:53] | They’ll seal us in here like a tomb. | 我们锁定了这里就像一座坟墓 |
[1:19:56] | The Capitol’s working off some outdated information. | 都成没有任何最新的信息 |
[1:19:57] | I’d rather not update it for them. | 我不想帮他们更新资讯 |
[1:19:59] | Madam President,I know it’s not my place… | 总统阁下 这不是我的… |
[1:20:01] | It’s not. You’re a welcome guest,but you’re out of your depth down here. | 没错 你是贵宾 但不要管的太深 |
[1:20:05] | Reduce oxygen to 14% to conserve it. | 减少14%的氧气 用于长期供应 |
[1:20:07] | Copy that.. | 收到 |
[1:20:10] | Take a deep breath,Mr. Heavensbee. | 深呼吸 黑文斯比先生 |
[1:20:12] | It’s gonna be a long night. | 这会是漫长的一晚啊 |
[1:20:52] | Prim,talk about something. Anything. | 普里姆 跟我说说什么事吧 说什么都可以 |
[1:20:58] | They promoted me at the hospital. | 他们要提拔我去医院帮忙 |
[1:21:01] | I forgot to tell you. | 我忘记告诉你了 |
[1:21:03] | They’re training me to be a doctor. | 他们要训练我当医生 |
[1:21:06] | They’d be stupid not to. | 他们不这么做才是白痴 |
[1:22:23] | Hey… | 嘿 |
[1:22:25] | Can I sit? | 我可坐下吗? |
[1:22:26] | Yeah. | 可以 |
[1:22:32] | Snow’s using Annie to punish you. | 斯诺用安妮逞罚你 |
[1:22:35] | He’s taunting us with them. | 用他们来嘲笑我们 |
[1:22:38] | I didn’t understand until just now watching that stupid cat. | 我一直不懂 直到我刚刚看到了那只蠢猫抓影子 |
[1:22:51] | After your first Games, | 在你第一场饥饿游戏之后 |
[1:22:54] | I thought the whole romance was an act. | 我以为那场恋爱只是演戏罢了 |
[1:22:59] | We all expected you to continue that strategy. | 我们都希望你继续这样演下去 |
[1:23:03] | But it wasn’t until Peeta’s heart stopped and he nearly died that | 但当比德心脏停止时 快要死掉时 |
[1:23:10] | I knew I’d misjudged you. | 我知道我看错你了 |
[1:23:13] | You love him. | 你深爱他 |
[1:23:17] | I’m not saying in what way. | 事实就是如此 |
[1:23:18] | Maybe you don’t even know yourself. | 或许你自己也不知道 |
[1:23:20] | But anyone paying attention can see it. | 但任何有在专心看的人都看得出来 |
[1:23:24] | How do you live with it? | 你整么撑过来的? |
[1:23:28] | I drag myself outta nightmares and there’s no relief in waking up. | 我整晚噩梦侵袭 无法解脱 |
[1:23:32] | But it’s better not to give in to it. | 但 不要自暴自弃 |
[1:23:38] | Takes 10 times longer to put yourself back together | 你得振作起来 比起让自己崩溃 |
[1:23:41] | than it does to fall apart. | 要难上10倍 |
[1:23:53] | Katniss? Katniss? | 凯妮斯 凯妮斯? |
[1:23:57] | Come with me. | 跟我们走 |
[1:24:04] | We took their best shot. Didn’t we? | 我们撑过了他们的攻击 不是吗? |
[1:24:08] | Yeah. | 是的 |
[1:24:10] | Your mother and sister okay? | 你家人还好吗? |
[1:24:12] | Yeah,they’re fine. | 嗯 还好 |
[1:24:13] | I need you to do something for us. | 我需要你帮我们做一件事 |
[1:24:16] | I need you to tell Panem that we survived an attack by the Capitol | 我们要告诉施惠国的所有人 我们撑住了 |
[1:24:20] | with no casualties. | 而且完好无损 |
[1:24:22] | And we remain fully operational. | 我们仍然可以全面运作 |
[1:24:25] | Okay. | 好的 |
[1:24:27] | You should know something. | 你有件事情必须要知道 |
[1:24:29] | We had eight extra minutes of civilian evacuation | 我们多了8分钟 可以撤离民众 |
[1:24:32] | because of Peeta’s warning. | 都是因为比德的警告 |
[1:24:35] | I won’t forget that. | 我不会忘记的 |
[1:24:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:24:54] | So Katniss, | 所以 凯妮斯 |
[1:24:56] | it’s “13 is alive and well and so am I.” | “13区完好无损 我也一样” |
[1:25:01] | Katniss? | 凯妮斯 |
[1:25:04] | Katniss. | 凯妮斯 |
[1:25:07] | Never one to waste it in rehearsal,I know. | 我知道没有人喜欢排练 |
[1:26:15] | Why would they drop these? | 他们为什么扔下这些? |
[1:26:20] | For me. | 是针对我的 |
[1:26:21] | Ready to go,Katniss? | 准备好了吗 凯妮斯? |
[1:26:25] | We’re gonna do this,just like District 8. | 我们得像在第8区那样 开始拍摄 |
[1:26:30] | Tell me about the roses. | 告诉我有关玫瑰的事情 |
[1:26:37] | Tell Snow 13 is alive and well. | 告诉斯诺 13区完好无损 我也一样 |
[1:26:46] | He’s gonna kill Peeta. | 他会杀了比德的 |
[1:26:47] | Let’s try again. Can you speak up? | 我们再来一次 你得说大声一点 |
[1:26:49] | We don’t have a mic on you. | 我们没给你麦克风 |
[1:26:50] | “13 is alive and well and so am l.” | “13区完好无损 我也一样” |
[1:26:57] | He’s gonna kill Peeta. | 他会杀了比德的 |
[1:27:02] | I can’t. | 我做不到 |
[1:27:03] | Katniss? | 凯妮斯? |
[1:27:06] | You can do it,Katniss. | 你可以的 凯妮斯 |
[1:27:08] | I can’t do this. | 不 我不行 |
[1:27:09] | “13 is alive and well and so am l.” | “13区完好无损 我也一样” |
[1:27:12] | He’s just gonna keep… | 他会继续… |
[1:27:14] | He’s never gonna stop. | 他不会停止 |
[1:27:15] | Cressida,we should cut the cameras. | 克瑞西达 先停止吧 |
[1:27:17] | – …as long as I’m The Mockingjay. – It’s okay,Katniss. | – 只要我还是嘲笑鸟 – 没事的 凯妮斯 |
[1:27:18] | No. He warned me. He warned me about this. | 不 他警告我了 提醒我这件事 |
[1:27:23] | He’s doing this because I’m The Mockingjay. | 他这么做是因为我是嘲笑鸟 |
[1:27:26] | He’s punishing Peeta to punish me. | 他用惩罚比德来惩罚我 |
[1:27:28] | No. | 不 |
[1:27:31] | No,I can’t do this. | 不 我做不到 |
[1:27:32] | Katniss. | 凯妮斯 |
[1:27:34] | Don’t make me do this! | 别逼我 |
[1:27:36] | Let her go. | 让她去吧 |
[1:27:37] | I gotta get out of here. | 我要离开这里 |
[1:28:00] | So this is the end,huh? | 所以 就这样结束? |
[1:28:02] | I s’pose you’re just gonna hide down here forever? | 你是想永远躲在这下面吗? |
[1:28:06] | I can’t be The Mockingjay. | 我不能再当嘲笑鸟了 |
[1:28:09] | Not The Mockingjay. Just Katniss. | 你不当嘲笑鸟 当凯妮斯就够了 |
[1:28:15] | You know,you’re the only real friend I have down here. | 你知道 你是我在这下面唯一的朋友 |
[1:28:24] | I don’t suppose they gave you any kind of medication? | 我可不希望他们给你下药 |
[1:28:28] | You’re unbelievable. | 你根本不可靠 |
[1:28:29] | Okay,but I meant what I said. | 好吧 但我说的是真的 |
[1:28:33] | Look,the reason I’m here is to let you know | 听着 我在这里就是让你知道 |
[1:28:37] | they’re rescuing Peeta. | 他们也在救比德 |
[1:28:40] | What? | 什么? |
[1:28:41] | The dam went down in District 5,took out most of the power to the Capitol. | 第5区的电厂坏了 断绝了给都城的大部分电力 |
[1:28:45] | Knocked out their signal defense. | 防御系统失效了 |
[1:28:47] | Beetee’s inside their system now,wreaking all kinds of havoc. | 比堤正在对系统进行破坏 |
[1:28:52] | A window is open to us. | 我们找到一个漏洞 |
[1:28:53] | How much longer? I don’t know. | 但我不知道他能维持多久 |
[1:28:54] | I guess until the Capitol can get the power back on. | 大概等都城回复电力就不行了 |
[1:28:57] | And President Coin? | 总统科因? |
[1:28:58] | You know,I can never fully support that woman | 我想我不会永远支持这个女人 |
[1:29:01] | in light of the prohibition they have going on around this place, | 因为她这里有禁酒令… |
[1:29:06] | but Plutarch got word | 但… 普鲁塔克收到情报 |
[1:29:09] | that Peeta and the others are in the Tribute Center. | 比德和其他人都被关在贡品中心 |
[1:29:12] | And with the power out,Coin sees this as an opportunity. | 加上电力消失 总统认为这是一个机会 |
[1:29:15] | She knows that Peeta | 她知道比德 |
[1:29:17] | is the Capitol’s weapon. The same way you’re ours. | 就是都城的武器 就像你是我们的一样 |
[1:29:20] | And as opposed to having you two pointing at each other, | 你们对对方都具有影响力 |
[1:29:24] | she’s going to get him. | 她要去救他 |
[1:29:26] | I have to go help. | 我必须去帮忙 |
[1:29:27] | Hey,hey,whoa,kiddo. Wait. | 嘿 嘿 孩子 等等 |
[1:29:29] | Come on. What,are you just gonna jump outta the vent | 得了吧 干什么 你不会想要直接跑去都城 |
[1:29:31] | and go storm the Capitol? | 送死吧? |
[1:29:33] | Besides,it’s already underway. | 除此之外 行动已经开始了 |
[1:29:36] | Six soldiers went in. Volunteer only. | 6个士兵志愿去了 |
[1:29:39] | And guess who was the first brave soul to sign up. | 猜猜谁是第一个勇敢报名的 |
[1:29:43] | Gale. | 盖尔 |
[1:29:54] | – Okay,Finnick? – Yeah. Yeah. | – 好的 芬尼克?- 对 对 |
[1:29:56] | Go in the center there. Those rocks. | 站到中间 站到石头上面 |
[1:30:04] | Castor,to left. | 卡斯特 去左边 |
[1:30:06] | Pollux,you’re with me. | 波勒克斯 过来 |
[1:30:08] | So we’ll go straight to camera. | 那我们直接对着镜头 |
[1:30:10] | Okay? Finnick? | 好了吗 芬尼克? |
[1:30:13] | Yeah. | 好了 |
[1:30:14] | Okay. | 好的 |
[1:30:16] | Take your time. | 抓紧时间 |
[1:30:18] | Just remember to keep talking and don’t stop. | 记得要一直说话 不要停下来 |
[1:30:24] | This is Finnick Odair. | 我是芬尼克·奥迪尔 |
[1:30:27] | Winner of the 65th Hunger Games. | 第65届饥饿游戏的胜利者 |
[1:30:30] | And I’m coming to you from District 13,alive and well. | 我要告诉你 13区活下来了 |
[1:30:34] | We’ve survived an assault from the Capitol. | 我们撑过都城的攻击了 |
[1:30:37] | But I’m not here to give you recent news. | 但我不是来给你报导最新的新闻的 |
[1:30:40] | Why is Finnick doing a propo? | 为什么芬尼克在录影? |
[1:30:42] | It’s a lot more than that. | 我要告诉你们更多 |
[1:30:44] | Beetee’s commandeered the system. | 比堤控制了系统 |
[1:30:46] | Now that they’re down to generator power | 他们现在用的发电机功率不够 |
[1:30:48] | there’s a more limited range of frequencies available to them. | 他们没有这么高的频率控制系统 |
[1:30:50] | And I’m filling them all up with Finnick. | 我们要用芬尼克的视频占用全部的信号 |
[1:30:52] | Not many will see it,but whoever does | 虽然不会有很多人会看到它 |
[1:30:54] | will think it’s another propo. | 但他们相信这是另一个短片 |
[1:30:55] | What they don’t know is this broadcast | 他们不知道的是 |
[1:30:57] | is jamming their entire system with noise. | 他们的传输系统已完全被干扰 |
[1:30:59] | Early defense warning,internal communications,everything. | 他的早期预警 内部通信 搞趴下所有的一切 |
[1:31:02] | As long as the broadcast goes through, | 只要视频继续播放 |
[1:31:03] | our team should be able to get in and out undetected. | 我们的营救小组 就可以神不知鬼不觉的出入 |
[1:31:06] | The truth. Not the myths about a life of luxury. | 真相不是奢华生活的神话 |
[1:31:09] | Not the lie about glory for your homeland. | 不是荣耀祖国的谎言 |
[1:31:12] | You can survive the arena. | 你可以在竞技场活下来 |
[1:31:15] | The moment you leave,you’re a slave. | 在你存活下来的那一刻 你就是永远的奴隶 |
[1:31:30] | Mockingjay One,Mockingjay One, | 嘲笑鸟1 嘲笑鸟1 |
[1:31:33] | you are one minute out from perimeter defense. | 你们还有1分钟进入敌方外线防线 |
[1:31:35] | Going dark. | 关灯 |
[1:31:36] | Stay low in case they’re online. | 启用低空飞行系统 保持连线 |
[1:31:40] | President Snow used to sell me. | 斯诺总统曾经出售我的精神 |
[1:31:42] | Or my body,at least. I wasn’t the only one. | 我的肉体 至少 我不是唯一一个 |
[1:31:45] | If a Victor is considered desirable, | 如果胜利者者被认为是招人喜欢 |
[1:31:48] | the President gives them as a reward or allows people to buy them. | 总统把它作为奖励 出售他们 |
[1:31:51] | If you refuse,he kills someone you love. | 如果拒绝 他就杀死你心爱的人 |
[1:31:54] | Mockingjay One,you are 20 seconds from perimeter defense. | 嘲笑鸟1 你们还有20秒进入敌方外线防线 |
[1:32:03] | Ten seconds. 10 | |
[1:32:05] | Nine… Eight… 9 8 | |
[1:32:07] | Seven… Six… Five… 7 6 5 | |
[1:32:10] | Four… Three… Two… 4 3 2 | |
[1:32:14] | One. 1 | |
[1:32:24] | No response from perimeter defense. | 外线防线没有反应 |
[1:32:25] | We’re inside Capitol airspace. | 我们进入都城领空 |
[1:32:27] | To make themselves feel better, | 为了减轻愧疚 |
[1:32:29] | my patrons would make presents of money or jewelry. | 我的主顾会给我钱或珠宝 |
[1:32:31] | But I found a much more valuable form of payment. | 但我发现了比这都还重要的东西 |
[1:32:36] | Secrets. | 秘密 |
[1:32:38] | Gear up. | 准备 |
[1:33:00] | Switching 110 Night View. | 开启夜视镜 |
[1:33:09] | There. | 那里 |
[1:33:14] | Command,we have visual on the Tribute Center. | 指挥官 我们可以看到贡品中心了 |
[1:33:16] | Initiating final approach. | 准备着陆 |
[1:33:23] | Masks on. | 戴上面罩 |
[1:33:30] | See,I know all the depravity,the deceit and the cruelty | 我看到的是堕落 谎言和残暴 |
[1:33:33] | of the Capitol’s pampered elite. | 娇生惯养的都城精英 |
[1:33:37] | But the biggest secrets are about our good President,Coriolanus Snow. | 但有个关于科利奥兰纳斯·斯诺总统的大秘密 |
[1:33:49] | Open the door. | 打开门 |
[1:34:00] | Command,this is Team Leader. | 指挥官 我是队长 |
[1:34:01] | Prepare to deploy gas. We will confirm once inside. | 准备释放气体 我们要确认进去了 |
[1:34:08] | Such a young man when he rose to power. | 如此一个年轻人爬到顶峰 |
[1:34:10] | Such a clever one to keep it. | 并聪明地维护权利 |
[1:34:11] | How,you may ask,did he do it? | 你可能会想 他是怎么做到的? |
[1:34:17] | One word. | 一个字 |
[1:34:19] | Poison. | 毒 |
[1:34:27] | Get ready to drop. | 准备降落 |
[1:34:56] | He stopped every mutiny before it even started. | 他每次把叛乱扼杀在摇篮 |
[1:35:09] | Clear. | 安全 |
[1:35:14] | Clear. Command,we’re inside. | 安全 指挥官 我们进来了 |
[1:35:17] | Heading toward target number one. | 向一号目标前进 |
[1:35:19] | Cell P45 lower level 2C. | 2C下层 P45房间 |
[1:35:22] | Gas. | 瓦斯 |
[1:35:24] | There are so many mysterious deaths to adversaries. | 有许多反对者神秘的死亡 |
[1:35:29] | Even to allies who were threats. | 甚至连盟友都被怀疑 |
[1:35:42] | Snow would drink from the same cup, | 斯诺为了避免引起猜疑 |
[1:35:44] | to deflect suspicion. | 就从同一个毒杯子喝水 |
[1:35:45] | But antidotes don’t always work, | 但解毒剂不是都有效 |
[1:35:48] | which is why he wears roses that reek of perfume. | 他用气味重的玫瑰 |
[1:35:52] | Help cover the scent of blood from sores in his mouth that will never heal. | 是为了掩盖他腐烂 满嘴的血腥味 |
[1:36:21] | Gale. | 盖尔 |
[1:36:26] | But he can’t hide the scent of who he really is. | 但毕竟是无法掩盖他真实的自己 |
[1:36:29] | He kills without mercy. | 这个无情的侩子手 |
[1:36:31] | He rules with deception and fear. | 用欺骗和恐吓手段统治着人们 |
[1:36:59] | His weapon of choice is the only thing suited to such a man. | 只有一种武器适合他这种人 |
[1:37:03] | Poison. | 毒 |
[1:37:04] | The perfect weapon for a snake. | 属于蛇的完美武器 |
[1:37:09] | What is this place? | 这是哪里? |
[1:37:21] | – Beetee? – I’m losing them. | – 比堤?- 我失去信号了 |
[1:37:23] | Powering back up. | 电力回复了 |
[1:37:26] | Ma’am,the Capitol air defense system is rebooting. It’s coming back online. | 都城的防御系统回复了 正在重启 |
[1:37:30] | Must be diverting power from another source. | 他们一定从哪里得到了电力 |
[1:37:32] | And filtering transmissions. | 等待传输 |
[1:37:33] | Another 60 seconds and we’ll be cut off | 在60秒后 我们就会被切断信号 |
[1:37:34] | Madam President,should we call back the hovercraft? | 总统 我们要叫回飞船吗? |
[1:37:38] | Broadcast me. | 传送给我 |
[1:37:40] | If Snow’s watching this,maybe he’ll let the signal in, | 如果斯诺在看 他会让信号传输进去 |
[1:37:42] | if he sees me. | 如果他看到我 |
[1:37:45] | Put me on the air so he can see me. | 把我传上去吧 让他来见我 |
[1:37:46] | Yes. Yes. | 好的 好的 |
[1:37:48] | Put her on. | 拍他 |
[1:37:49] | Can we do this? Can we still get in? | 我们可以做什么 我们可以发送吗? |
[1:37:51] | Yes. For the moment. | 是的 现在还可以 |
[1:37:53] | The line’s open. He will only see you. | 仅开放见到你的线路 |
[1:37:54] | Okay,Katniss,go. | 凯妮斯 来吧 |
[1:37:56] | President Snow? | 斯诺总统? |
[1:37:57] | President Snow. It’s Katniss. | 斯诺总统 我是凯妮斯 |
[1:37:59] | There’s no guarantee he’s even watching. | 他不一定在看 |
[1:38:02] | I know,but he might be. | 我知道 或许他在 |
[1:38:04] | President Snow,I need to speak with you. | 斯诺总统 我有话要对你说 |
[1:38:06] | Are you there? | 你在听吗? |
[1:38:08] | President Snow,it’s Katniss. Can you hear me? | 斯诺总统 我是凯妮斯 你听的到我吗? |
[1:38:13] | I need to speak with you. | 我要跟你说话 |
[1:38:17] | President Snow,it’s Katniss. | 斯诺总统 我是凯妮斯 |
[1:38:19] | President Snow, | 斯诺总统 |
[1:38:21] | are you there? | 你在听吗? |
[1:38:25] | Can you hear me? | 在听到我了吗? |
[1:38:33] | President Snow… | 斯诺总统 |
[1:38:34] | Miss Everdeen. What an honor. | 艾佛丁小姐 荣幸啊 |
[1:38:38] | I don’t imagine you’re calling to thank me for the roses. | 真不敢想像你要打电话来 谢谢我送你玫瑰 |
[1:38:44] | I never asked for this. | 我没有说我要 |
[1:38:47] | I never asked to be in the Games. | 我也没有说过我要参加游戏 |
[1:38:49] | Boggs? Come in. Boggs? | 伯格斯?收到了吗 伯格斯? |
[1:38:51] | I never asked to be The Mockingjay. | 我也不曾要求成为嘲笑鸟 |
[1:38:54] | Just wanted to save my sister. | 我只想要救我妹妹 |
[1:38:56] | And keep Peeta alive. | 和比德 |
[1:38:58] | Come in. Boggs? | 收到了吗 伯格斯? |
[1:39:01] | Please,just let him go. | 拜托了 放他走 |
[1:39:03] | And I will stop being The Mockingjay. | 我不会在当嘲笑鸟了 |
[1:39:05] | I will disappear. You will never have to see me ever again. | 如果你不想见我 我也可以消失的 |
[1:39:07] | Miss Everdeen. | 艾佛丁小姐 |
[1:39:09] | Boggs,come in. | 伯格斯 收到了 |
[1:39:10] | You couldn’t run from this… | 你无法逃避这些的 |
[1:39:12] | Copy. | 收到 |
[1:39:13] | …any more than you could have run from the Games. | 就像你永远无法从游戏中逃脱 |
[1:39:16] | Command,I need a situation report. | 指挥官 我需要知道目前的情况 |
[1:39:19] | Boggs,we’re running out of time. Hurry. | 伯格斯 我们快要没有时间了 快点 |
[1:39:23] | Let’s move. | 我们走 |
[1:39:24] | Please. | 求你了 |
[1:39:25] | You’ve won. | 你已经赢了 |
[1:39:30] | You’ve already beaten me. | 你已经打倒我了 |
[1:39:35] | Release Peeta. And take me instead. | 放走比德吧 由我代替他 |
[1:39:40] | We’re long past the opportunity . | 我不会给你 |
[1:39:43] | for noble sacrifice | 牺牲的机会 |
[1:39:45] | Then tell me what to do. | 那你告诉我该怎么做 |
[1:39:47] | I’ve always kept my promises,haven’t I? | 我不是一直都谨守诺言吗? |
[1:39:49] | You said you didn’t want a war. | 你说你不想要有战争 |
[1:39:52] | And that’s just what’s happened. | 但它还是发生了 |
[1:39:56] | I told you what a fragile thing peace was. | 我已经告诉过你”和平”是多么脆弱的东西 |
[1:39:59] | And still,like a child,you took pleasure in breaking it. | 而你 还是像个孩子 你乐于打破和平 |
[1:40:05] | I know what you are. | 我知道你是怎样一个人 |
[1:40:07] | I know you can’t see past your narrowest concerns. | 我知道你会目光短浅 做事任性 |
[1:40:11] | But please,Miss Everdeen. | 但 艾佛丁小姐 |
[1:40:14] | I doubt you know what honesty is anymore. | 我怀疑你知不知道”诚实”是什么意思 |
[1:40:17] | Command,we’re at the first target. | 我们到第一目标这里了 |
[1:40:18] | Preparing to extract Peeta. | 准备营救比德 |
[1:40:20] | Will confirm when he’s in hand. | 我们要确定一下他是否还在 |
[1:40:24] | Mockingjay One,prepare hovercraft for evac. | 嘲笑鸟1 准备飞船撤离 |
[1:40:27] | You asked me to convince you that I was in love with Peeta. | 你要我说服你我爱比德 |
[1:40:30] | Haven’t I at least done that? | 我最后还不是做到了? |
[1:40:33] | Miss Everdeen, | 艾佛丁小姐 |
[1:40:36] | it’s the things we love most | 那些我们最爱的 |
[1:40:40] | that destroy us. | 往往会毁了我们 |
[1:40:44] | I want you to remember that I said that. | 我希望你记得我说过这句话 |
[1:40:53] | Don’t you think I know your friends are in the Tribute Center? | 你怎么会以为我不知道你朋友在贡品中心? |
[1:40:59] | Cut them off. | 关掉他们 |
[1:41:02] | – What happened? – Boggs,come in. | – 怎么了?- 伯格斯 请回话 |
[1:41:03] | What happened? | 怎么了? |
[1:41:05] | Boggs,come in. Do you read me? | 伯格斯 请回话 你听的到我说话吗? |
[1:41:07] | He knows that they’re in there. | 他知道他们在那里 |
[1:41:08] | – It’s a trap. – Katniss,hold it. | – 这是陷阱 – 凯妮斯 坚持住 |
[1:41:10] | We have to get a hold of them. | 我们要帮他们 |
[1:41:11] | We have to tell them to get out. He knows. | 要告诉他们 斯诺知道了 |
[1:41:13] | There’s no signal. We can’t contact them. | 没有信号了 我们连络不到他们 |
[1:41:15] | No. Haymitch,he knew the whole time. He was taunting me. | 不 黑密契 他一直知道 他故意要折磨我的 |
[1:41:19] | No,Haymitch. They’re in there. | 不 黑密契 他知道他们在那里 |
[1:41:20] | No,we don’t know that. | 我们还不确定 |
[1:41:21] | Did I lose them both tonight? | 我今晚就要失去他们两个了? |
[1:41:25] | – Did I lose them both tonight? – Shh. | – 我今晚就要失去他们两个了?- 嘘嘘 |
[1:41:28] | Did I lose them? I lost them both. | 我今晚就要失去他们两个了? |
[1:41:31] | No! No! | 不 不 |
[1:41:42] | There’s no news. | 没有消息 |
[1:41:45] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:41:50] | It’s the worst torture in the world. | 这是这世界最煎熬的事情 |
[1:41:54] | Waiting,when you know there’s nothing you can do. | 等待 因为你知道自己无能为力 |
[1:42:03] | Especially for people like us. | 尤其是像我们这样的人 |
[1:42:06] | But whatever strength,courage, | 但不管是坚强 勇气 |
[1:42:11] | madness, | 还是疯狂 |
[1:42:14] | keeps us going,you find it,at times like these. | 会让我们继续前进 尤其在这样的时刻 |
[1:42:21] | You have it,soldier. | 你可以的 士兵 |
[1:42:23] | It’s what’s kept you alive all this time. | 这都是让你活到现在的动力 |
[1:42:27] | And it won’t fail you now. | 而且它永远打不倒你 |
[1:42:51] | They’re back. | 他们回来了 |
[1:43:01] | I don’t want that. | 我不要那个 |
[1:43:07] | Johanna. | 乔安娜 |
[1:43:09] | Finnick! | 芬尼克 |
[1:43:12] | Finnick! | 芬尼克 |
[1:43:13] | Annie? Annie! | 安妮? |
[1:43:20] | You’re safe. You’re safe. | 你安全了 你安全了… |
[1:43:29] | Gale! | 盖尔 |
[1:43:34] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:43:36] | What? What is it? | 怎么了?发生什么了? |
[1:43:38] | I don’t get it. | 我不懂 |
[1:43:39] | Every gun was back online | 所有的武器都联机 |
[1:43:41] | and on us and we flew right past them. | 对着我们 而我们却飞过他们的防线 |
[1:43:44] | They let us go. | 他们放了我们 |
[1:43:51] | He’s in there. | 他在里面 |
[1:43:54] | Gas we used on the guards | 我们的警卫用了瓦斯 |
[1:43:55] | knocked him out,too,but it’s wearing off now. | 也把他弄昏了 但他现在醒来了 |
[1:44:00] | You should be there when he wakes up. | 他醒来时 你应该要在 |
[1:44:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:44:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:44:33] | Peeta. | 比德 |
[1:45:08] | Peeta! | 比德 |
[1:45:10] | Peeta! Get off! Get off of her! | 比德 放开她 |
[1:45:14] | Let go! | 走开 |
[1:45:50] | No,Katniss. No,you’re swollen. Don’t touch. | 不 凯妮斯 你脖子肿起来了 别动 |
[1:45:53] | No,no,no. Calm down. | 不 冷静下来 |
[1:45:54] | Calm down. You’re okay. | 冷静下来 你没事了 |
[1:45:59] | Tell her she’s awake. | 告诉她她醒了 |
[1:46:03] | Don’t try to talk. | 先别说话 |
[1:46:04] | Peeta’s okay. I promise. | 比德很好 我保证 |
[1:46:07] | I just had to get him off you. | 我只是要把他先和你隔离开 |
[1:46:15] | It’s called hijacking. | 这叫做”劫持” |
[1:46:19] | We don’t know how long the Capitol’s been doing this to Peeta. | 我不知道都城对他用药多久了 |
[1:46:23] | It’s fear conditioning. | 这是对于恐惧的条件反射 |
[1:46:24] | Enhanced with tracker jacker venom. | 这与杀人毒蜂的介入有关 |
[1:46:27] | You were stung your first Games. Remember? | 你在第一场饥饿游戏中被咬伤时 记得吗? |
[1:46:30] | The venom puts the subject in a dissociative state. | 毒物会使人处于虚幻状态 |
[1:46:34] | And they torture him. | 然后他们虐待他 |
[1:46:38] | With shocks and beatings,and strip down his identity. | 他们用电击和殴打折磨他 直到摧毁他的精神意志 |
[1:46:41] | And then all of that suffering and fear is redirected. | 然后把所有的痛苦和恐惧重新组合 |
[1:46:44] | Associated with other memories or a person. | 变成有着别的记忆的一个人 |
[1:46:49] | They can change his memories of Katniss? | 他们可以改变他对凯妮斯的记忆? |
[1:46:52] | To make her seem life-threatening. | 为了看起来像她是一个致命的威胁 |
[1:46:55] | They turned him into a weapon,Katniss. | 他们把他变成了武器 凯妮斯 |
[1:46:58] | To kill you. | 来杀你 |
[1:47:00] | But you can reverse it? | 但你可以解决吧? |
[1:47:02] | The fear is the most difficult thing to overcome. | 恐惧是最难以克服的 |
[1:47:04] | We’re hardwired to remember fear best. | 心中记得的恐惧比什么都重要 |
[1:47:06] | It’s new terrain. | 这是新的领域 |
[1:47:09] | But we’ve put together a team. | 但我们已经有新的团队在研究了 |
[1:47:12] | I’m optimistic. | 情况很乐观的 |
[1:47:41] | Good evening. | 晚上好 |
[1:47:44] | Yesterday,I authorized | 昨天 我授权了 |
[1:47:45] | a covert rescue mission inside the Capitol. | 一个在都城内的救援行动 |
[1:47:49] | I am pleased to announce | 我很高兴得宣布 |
[1:47:52] | that the Victors have been liberated! | 所有的胜利者都已经获救了 |
[1:48:01] | Let this day mark an historic change. | 让这一天赋上了新的历史意义 |
[1:48:06] | With The Mockingjay and the Victors beside us, | 有了嘲笑鸟和胜利者们 |
[1:48:10] | we have sent a clear message to the Capitol. | 我们已经对都城发出了一段明确的讯息 |
[1:48:13] | That we will never again endure injustice. | 那就是我们将不再忍受他们的不公正的待遇 |
[1:48:23] | Today, | 今天 |
[1:48:24] | a day on which we reunited family, | 我们就像一个大家庭团聚在一起 |
[1:48:28] | friends,and loved ones. | 朋友和亲人 |
[1:48:31] | Let all of Panem come together. | 让施惠国的大家一起团结起来 |
[1:48:36] | Not to battle for the amusement of the Capitol. | 不再为了娱乐都城而战斗(指饥饿游戏) |
[1:48:40] | But to join hands in this fight. | 要齐心协力 肩并肩反抗 |
[1:48:50] | Let today be the day we promise | 让今天成为我们再次承诺的见证 |
[1:48:53] | never to give up,never to give in | 永不放弃 永不投降 |
[1:48:57] | until we have made a new Panem, | 直到我们打造新的施惠国 |
[1:49:00] | where leaders are elected,not imposed upon us. | 一个民选领导者 不再强加思想 |
[1:49:04] | And where the districts are free | 各区可以自由 |
[1:49:06] | to share the fruits of their labors | 分享他们的劳动成果… |
[1:49:09] | and not fight one another for scraps! | 和平共处互助互利 |
[1:49:24] | This new Panem is on the horizon. | 新的施惠国就在前方 |
[1:49:27] | But we must take it for ourselves. | 但我要靠自己努力才行 |
[1:49:30] | The road there leads through the sharp mountains | 在通往崎岖蜿蜒的山路 |
[1:49:34] | and deep ravines of District 2. | 在深藏地底的第2区 |
[1:49:37] | There in the heart of Panem’s steepest mountain range lies | 那就是施惠国的心脏地带 |
[1:49:42] | the Capitol’s principal military facility. | 有着都城所有的军事武力 |
[1:49:46] | We can conquer this stronghold | 我们可以直夺大本营 |
[1:49:49] | because we are one people, | 因为我们是同一个人 |
[1:49:53] | one army,one voice. | 同一支军队 有同一个声音 |
[1:49:56] | Because today is our new beginning. | 因为今天是一个崭新的开始 |
[1:50:01] | Today we have freed the Victors. | 今天我们解放了所有胜利者 |
[1:50:06] | Tomorrow,Panem! | 明天 就是施惠国 |
[1:50:17] | Hoorah! Hoorah! Hoorah! | 必胜 必胜 必胜 |