Skip to content

英美剧电影台词站

The Hunger Games:Mockingjay – Part 1(饥饿游戏3:嘲笑鸟(上))[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Hunger Games:Mockingjay – Part 1(饥饿游戏3:嘲笑鸟(上))[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:饥饿游戏3:嘲笑鸟(上)
英文名称:The Hunger Games:Mockingjay - Part 1
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Start simple. 长话短说
[00:35] Start with what you know is true. 你知道的都是真的
[00:38] My name is Katniss Everdeen. My home is District 12. 我是凯妮丝·艾佛丁 我家住在12区
[00:42] I was in the Hunger Games. I escaped. 我曾经被迫参加饥饿游戏 但我逃出来了
[00:46] Peeta… Peeta was left behind. 比德… 他没有逃出来
[00:53] Miss Everdeen? 艾佛丁小姐?
[00:56] You can’t be in here. 你不能待在这里
[00:59] I had a nightmare. Just five more minutes. 我做噩梦了 再给我5分钟就好
[01:02] You need to sleep. We can help you sleep. 你需要睡眠 我们可以帮助你入睡的
[01:07] Just five more minutes. 再给我5分钟就好
[01:10] No. 不行
[01:14] No,please,don’t. It’s just five more… 拜托了 我只要5分钟…
[01:16] Don’t touch me! Don’t! No! No! Get off of me! 别碰我 不 不 放开我
[02:17] Finnick. 芬尼克
[02:23] I wanted to go back for Peeta and Johanna, 我想回去找比德和乔安娜
[02:27] but I,uh… 可是我…
[02:29] I couldn’t move. 我动不了
[02:36] They have Annie,too. They took her. 他们把安妮也抓走了
[02:42] She’s,uh… 她… 呃
[02:45] She’s in the Capitol. 她现在在都城
[02:51] I wish she was dead. 我希望她死了
[02:55] I wish they were all dead and we were,too. 我希望我们所有人都可以死去
[03:03] 片名:饥饿游戏3 嘲笑鸟 上
[03:27] Miss Everdeen. 艾佛丁小姐
[03:29] Colonel Boggs,District 13’s head of security. 我是伯格斯上校 第13区的保安队长
[03:33] I know you’ve been discharged, 我知道你刚出院
[03:34] but President Coin’s requested to meet with you first. 但是科因总统希望先见见你本人
[03:37] Is there any news? 有新的消息吗?
[03:38] I’m just here to escort you. 我不知道 我只是被指派来护送你
[04:12] We were always told there was nothing left of 13. 我们曾经都以为13区只剩下一片残骸
[04:16] Capitol bombed the surface to rubble. 都城把13区的表面炸成了废墟
[04:19] But we’re military,so we learned to survive down here. 但我们军人 我们学会了生存
[04:23] Preparing,training. 时刻准备 不停训练
[04:26] The war never stopped for us. 我们的战争不曾终止
[05:00] There she is. 她在那里
[05:02] Our Girl on Fire. 我们燃烧的女孩
[05:04] Madam President,may I present you with The Mockingjay. 总统阁下 请让我向您介绍嘲笑鸟
[05:08] What an honor it is to meet you. 很荣幸见到你
[05:11] You’re a courageous young woman. 你真是勇敢的女孩
[05:12] I know how disorienting this must be. 我知道 这一定令人很困惑
[05:15] And I can’t imagine what it’s like to live through the atrocities of those Games. 我完全无法想象你是如何在这残忍的游戏里生存下来的
[05:19] Katniss, 凯妮斯
[05:20] President Alma Coin. 这是 阿尔玛·科因总统
[05:23] Please know how welcome you are. 你能来这里太好了
[05:26] I hope you’ll find some comfort with us. 我希望你在13区能过得舒服
[05:29] We’ve known loss in 13,too. 13区也损失惨重
[05:32] This is history. Right here at this table. 这是历史性的一刻 就在这桌子前
[05:36] I apologize. 我很抱歉
[05:37] I wish you had more time to recover,but unfortunately, 我也希望你有更多时间休息 但很不幸的
[05:40] we don’t have that luxury. 但我们没有那个时间
[05:41] Please,have a seat. 请坐
[05:43] Are you aware of what’s happened? 你知道最近都发生了些什么吗?
[05:48] When you fired your arrow at the force field 当你将你的弓箭射向天空
[05:52] you electrified the nation. 你点燃了整个国家的战火
[05:54] There have been riots and uprisings and strikes in seven districts. 你让7个区群情激愤 起来反抗都城
[05:59] We believe that if we keep this energy going 我们相信 如果我们能保持这股激情
[06:02] we can unify the districts against the Capitol. 我们就可以联合更多区来反抗都城
[06:05] But if we don’t,if we let it dissipate, 如果我们不动作 让机会跑掉
[06:08] we could be waiting another 75 years for this opportunity. 我们恐怕得再等75年了
[06:11] Everyone in 13 is ready for this. 13区的人都已经在为了这一战做准备
[06:13] What about Peeta? Is he alive? 比德呢?他还活着吗?
[06:15] I don’t know. And I wish that I did. 我不知道 我也希望我知道
[06:18] But there’s no way for me to contact my operatives inside the Capitol. 我无法联络上我在都城的内应了
[06:22] The Capitol has always suppressed communication between the districts. 都城阻断了区与区的信号
[06:26] But I know their system very well. 但我很了解他们的系统
[06:29] I managed to break through. 我负责寻找方法突破
[06:31] All we need now is the perfect message. 而我们还需要一条讯息
[06:33] Katniss,here’s what we need to do. 凯妮斯 这是我们现在需要的
[06:35] We need to show them that The Mockingjay’s alive and well 我们要让其他人看到嘲笑鸟还活着
[06:38] and willing to stand up and join this fight. 激励他们起来反抗
[06:42] ‘Cause we need every district to stand up to this Capitol. 因为我们需要联合所有区来反抗都城
[06:46] The way you did. 就如同你射向天空那箭
[06:49] So we’re gonna shoot a series of propaganda clips, 我们要拍摄一段宣传短片
[06:54] propos,I like to call them, 采访 我喜欢称它为
[06:55] on The Mockingjay. 嘲笑鸟计划
[06:57] Spreads the word 我要它传开
[06:59] that we’re gonna stoke the fire of this rebellion. 我们要点燃暴动的战火
[07:02] The fire that The Mockingjay started. 从嘲笑鸟开始的反抗之火
[07:05] You left him there. 你把他留在哪里了
[07:07] – You left Peeta in that arena to die. – Katniss,there are so many… – 你把比德留在竞技场等死 – 凯妮斯 那里有很多…
[07:11] Peeta was the one who was supposed to live. 比德才是该活下来的那一个
[07:13] Miss Everdeen. 艾佛丁小姐
[07:16] This revolution is about everyone. 革命是每个人的事
[07:19] It’s about all of us. 这是为了大家
[07:21] And we need a voice. 而我们需要一个发言人
[07:24] Then you should’ve saved Peeta. 那你那个时候就该救比德
[07:35] Maybe you should have rescued the boy instead. 或许你那个时候就应该救他的
[07:37] Oh,no. 喔 不
[07:40] No,listen to me. No one else can do this but her. 我知道的 这是没人可以做得比他更好
[07:44] This is not the girl you described. 可是她看起来不如你形容得这么好
[07:48] Obviously,we need to make it personal. 显然 我应该和她私下谈谈
[07:50] Remind her who the real enemy is. 提醒她真正的敌人是谁
[07:52] She knows who the enemy is. That’s not the issue. 她知道的 这不是问题
[07:54] Unless she’s forgotten. 除非她忘记了
[07:57] There’s explaining and there’s showing. 我们要给她看看
[08:01] Let her see what the Capitol did to 12. 让他看看都城对12区做了什么
[08:03] She can’t handle it. The Games destroyed her. 她根本不能处理好 那游戏已经毁了她
[08:09] This is the only choice you have. 但这是我们唯一的机会了
[08:11] People don’t always show up the way you want them to,Madam President. 她不会如你所愿的做事 总统阁下
[08:15] But that anger, 但愤怒
[08:16] that anger-driven defiance,that’s what we want. 可以促使反对派起义 这就是我们想要的
[08:19] And we can redirect it. 我们可以换个方向
[08:20] We need to unite these people out there 我们需要联合所有人
[08:22] that have been doing nothing but killing each other in an arena for years. 而不是在赛场上自相残杀
[08:25] We have to have a lightning rod. 我们必须有一个导火索
[08:29] They’ll follow her. She’s the face of the revolution. 那他们就会跟随她 她是反抗行动的领路人
[08:32] Let her see it. Let her go home. 让她去明白 让她回家
[08:37] Send her. 送她去吧
[09:05] I can’t believe you’re going through with this. 我不敢相信在发生那些事之后 你有勇气回去
[09:09] You can say “no.” 你可以拒绝的
[09:10] I need to see it for myself. 我想要亲眼看看
[09:14] This way. 这边走
[10:12] 13 swept everything,top to bottom 13区检查过了
[10:14] so you’d be safe. 你在这里很安全
[10:18] You sure you don’t want me to go with you? 你确定不需要我跟着吗?
[10:20] Yeah. I’m sure. 我确定
[10:26] We’ll have our eyes on you from above. 我们会在空中看照你的
[13:58] Figures. 菲格斯
[14:04] Hey! 嘿
[14:06] Come on. 过来
[14:09] Don’t you wanna see Prim? 你不想看到普里姆吗?
[14:12] There you go. You’re breakin’ my heart. 喔 你真是伤透我的心
[14:33] Shh. 嘘
[15:25] Egeria! 爱吉莉雅
[15:30] We need to fix these lines. 我们要纠正几个词汇
[15:33] I won’t say “rebels.” 我不会称他们为”反叛军”
[15:36] These are senseless acts of defiance. 抵抗是徒劳的
[15:39] And I won’t legitimize them. 我不会让它看起来合法的
[15:42] We’ll call them “criminals.” 我会叫他们”罪犯”
[15:46] Mmm. 嗯
[15:48] “Radicals.” 激进份子?
[15:50] Hmm. 嗯
[15:52] Otherwise we’re breaking my oldest rule. 否则就坏了我的老规矩了
[15:57] Never let them see you bleed. 不要让敌人看到你弱的那一面
[16:02] Citizens, 市民们
[16:05] tonight I address all of Panem as one. 今晚我要说所有施惠国统一了
[16:11] Since the Dark Days, 自从那些黑暗的日子之后
[16:13] Panem has had an unprecedented era of peace. 施惠国已经过了一段史无前例的和平
[16:18] It is a peace built upon cooperation. 而这份和平是大家共同努力的结果
[16:21] And a respect for law and order. 遵从命令 守法纪
[16:25] In the past weeks,you have heard of sporadic violence 但在这几周来 一些零星的暴动
[16:28] following the actions of a few radicals in the Quarter Quell. 跟着世纪极限赛里的激进份子暴动
[16:34] Those who choose this destructive path, 那些选择毁灭之路的人
[16:37] your actions are based on a misunderstanding 你们都误会了
[16:40] of how we have survived. Together. 要如何与我们和睦相处
[16:44] It is a contract. 要携手合作
[16:46] Each district supplies the Capitol. Like blood to a heart. 每个区都供给着都城 就像用血供给着心脏
[16:52] In return,the Capitol provides order and security. 做为回馈 都城提供秩序 安全
[16:58] To refuse work 如果有人罢工
[17:01] is to put the entire system in danger. 就会让我们整个系统陷入危险
[17:05] The Capitol is the beating heart of Panem. 都城是施惠国的心脏
[17:08] Nothing can survive without a heart. 没有心脏 施惠国将不复存在
[17:12] The criminals that kneel before you use symbols for the purpose of sedition. 跪在你们面前的不法之徒 使用标识来煽动暴乱
[17:19] Which is why all images of The Mockingjay are now forbidden. 这就是为什么所有嘲笑鸟的标识 均应予以禁止
[17:26] Possessing them will be considered treason. 包庇他们的人会被视为叛国
[17:29] Punishable by death. 判死刑
[17:32] Justice shall be served swiftly. 正义应该被伸张
[17:35] Order shall be restored. 秩序应该被保存
[17:39] To those who ignore the warnings of history… 对于那些谁无视和平历史的警告
[17:48] …prepare to pay the ultimate price. 就该付出代价
[18:37] It’s okay. 没事了
[18:39] We’re okay. 我们很好
[18:41] We’re all here now. 我们都在
[18:43] Buttercup! 小宝贝
[18:46] I smuggled him in. 我偷偷带进来的
[18:52] I got Dad. 我有拿爸的照片
[18:57] And I got some of your herbs from the kitchen. 也有拿一些你放在厨房的药草
[19:01] They have strict rules. 他们有规定
[19:03] I don’t know what they’ll do if they find him here. 我不知道他们发现猫会怎么样
[19:21] You should try to eat something. 你应该吃点东西
[19:36] Hello. Good evening. 大家好 晚上好
[19:38] And a big welcome to all in Panem. 欢迎施惠国的大家收看
[19:42] I’m Caesar Flickerman. 我是 凯撒·佛利克曼
[19:43] And whoever you are,whatever it is you’re doing, 不管你是谁 或正在做些什么
[19:46] if you’re working,put down your work. 如果你在工作 放下手头的活
[19:47] If you’re having dinner,stop having dinner. 如果您在吃饭 那么请停下来吧
[19:50] Because you are going to want to witness this tonight. 因为我要你们见证今晚这一刻
[19:54] There has been rampant speculation about what really happened in the Quarter Quell. 我们要揭密世纪极限赛事件的内幕
[20:00] And here to shed a little light on the subject for us is a very special guest. 已经出现了很多猜测 而要澄清这些事
[20:04] Please welcome Mr. Peeta Mellark. 我们邀请比德·梅尔拉克
[20:09] Peeta,a lot of people feel as though they are in the dark. 比德 很多人搞不清发生了什么事
[20:14] Yeah,I know how they feel. 对 我知道那种感觉
[20:16] Now,so set the stage for us. 现在 可以说一说
[20:19] Talk us through what really happened on that final and controversial night. 到底事情是怎么发生的吗?在那争论性的那一晚
[20:24] Well,first off,you have to understand that when you’re in the Games 当然 我希望你们先了解 当你置身于游戏中
[20:30] you only get one wish. It’s very costly. 你只会想着一件事 赌一切
[20:33] You’re alive. 你还活着
[20:34] It costs your life. 赌生命
[20:35] I think it costs more than your life. 我想这代价不止是生命
[20:36] How do you mean? What’s more than your life? 什么意思?不止是生命
[20:38] I mean to murder innocent people,that costs everything that you are. 杀害无辜的人 这比失去要沉重
[20:42] Yes. 没错
[20:44] So you hold on to that one wish. 所以你只能把希望寄托于一件事上
[20:47] And that night my wish was to save Katniss. 而我所希望的就是凯妮斯活着
[20:50] Yes. 没错
[20:51] I should’ve just run off with her earlier in the day like she’d wanted. 那天我应该早跑 应该听她的话
[20:55] But you didn’t. 但你没有
[20:56] Why? Were you caught up in Beetee’s plan? 为什么呢?你太在意比堤的计划了?
[21:00] No,I was caught up trying to play allies. 不 我太在意和他们结盟了
[21:03] And then they separated us 但他们分化我们
[21:07] and that’s when I lost her. 我就因此失去了她
[21:11] And then the lightning hit 而当那闪电击中大树
[21:12] and the whole force field around the arena just blew out. 整个竞技场的电磁场都毁了
[21:16] Yes,but,Peeta, 是的 比德
[21:18] Katniss is the one who blew it out. 你知道那是凯妮斯打爆电磁场的吗?
[21:21] No. 不可能
[21:22] You saw the footage. 你看过镜头了
[21:23] No,she didn’t know what she was doing. 不 她当时不知道她在做什么
[21:26] Neither of us knew 我们都不知道
[21:27] there was a bigger plan going on. We had no idea. 这背后还有阴谋 根本没这个想法
[21:30] – You had no idea? – No. – 你们都不知道?- 不知道
[21:31] All right. Well,Peeta,there are many who find this suspicious 好吧 比德 但是看起来十分起疑
[21:34] – to say the least. – Mmm-hmm. – 的确是这样的 – 嗯
[21:36] It seems as though she was part of a rebel plan. 看起来她也参与了叛乱计划
[21:40] Do you think it was part of her plan to be almost killed by Johanna? 你觉得她会计划自己差点被乔安娜杀死吗?
[21:44] Or part of the plan to be paralyzed by lightning? 或者差点被闪电杀死?
[21:47] No,we were not part of any rebel plan. We had no idea what was going on. 不 我们没参与叛乱计划 我们不知道事情会变成这么样的
[21:51] All right. I believe you,Peeta Mellark. Thank you. 好吧 我们相信你 谢谢你 比德·梅尔拉克
[21:55] Yeah. 谢谢
[21:56] And I was going to ask you to speak about the unrest 我应该要问你对于叛乱份子的看法的
[21:58] but I think you might be too upset. 但我想你可能太难过了
[22:01] No,I can. 不 我可以
[22:02] – Are you sure? – Yeah,absolutely. – 你确定吗?- 没错
[22:04] Thank you. 谢谢
[22:10] I want everyone who’s watching to stop 我希望大家停下来
[22:14] and to think about what a civil war could mean. 想想这些叛乱的后果
[22:17] We almost went extinct once before. 我们曾经面临过一次
[22:20] And now our numbers are even fewer. 现在人口急剧下降
[22:21] He’s one of them. 他是他们的人了
[22:22] Is this really what we wanna do? 这是你们希望的吗?
[22:24] He’s a traitor. 他是个叛徒
[22:25] Kill ourselves off? 杀死我们所有人?
[22:26] Killing is not the answer. 杀戮不能解决问题
[22:28] I can’t believe he’s doing this. 我不敢相信他会这么说
[22:30] Everyone needs to lay down their weapons immediately. 大家应该要马上放下武器
[22:32] Traitor! 叛徒
[22:34] He’s not one of us! 他不是我们的一份子
[22:35] This is treason! 这是叛国罪
[22:38] Are you calling for a ceasefire? 你是在呼吁大家停火吗?
[22:41] Yeah. I am. 没错
[22:43] You’re a puppet! 你是一个傀儡
[22:44] Hang him! 吊死他
[22:45] I want everyone to stop the senseless violence. 我希望大家停止无意义的暴力行为
[22:49] This is not the path to change. 这不是一条对的路
[22:51] Traitor! 叛徒
[22:52] It’s not the path to justice. 这不是条正义的道路
[23:18] There can’t be a ceasefire. 不可能有任何停火
[23:22] Not after everything Snow’s done. 尤其是看到诺斯的暴行后
[23:25] He could have done a lot of damage tonight. 今晚比德的话造成了很多不良影响
[23:28] Most districts,people are still too afraid to join. 很多区的人 还不敢挺身反抗
[23:30] They need the courage. 他们需要勇气
[23:31] Why do you think he said that? 你觉得他为什么会这样说?
[23:35] I don’t know. Maybe he was forced. 我不知道 或许他是被强迫的
[23:42] He didn’t look that bad. 但他看起来好好的
[23:46] Maybe he made some kind of deal to protect you. 或许他为了保护你 而达成的交易
[23:52] He’s still playing the game. 他还身陷游戏之中无法自拔
[24:03] No! No! No! 不 不 不
[24:11] I’m sorry. It’s just a nightmare. 我很抱歉 我刚做了恶梦
[24:14] That’s okay. I get ’em,too. 没关系 我也经常这样
[24:20] Peeta, 比德
[24:24] will you stay with me? 你可以陪陪我吗?
[24:26] Yeah. 可以
[24:39] Always. 我永远都可以
[24:48] Hey. 嘿
[24:50] Can’t sleep? 睡不着?
[25:11] Tell me what’s happening. 跟我说说怎么了吧
[25:14] I’m good at keeping secrets. 我很善于保守秘密的
[25:16] Even from Mom. 对妈妈也是
[25:24] No one hates the Capitol more than me. 没有人比我更讨厌都城
[25:28] And I wanna help. But I just keep thinking, 我想帮忙 但我总想…
[25:33] even if we win this war,what happens to Peeta? 就算赢了 比德怎么办?
[25:38] I know he’s not safe there,but he’s definitely not safe here. 他在那里不安全 在这里也是
[25:41] I don’t think you know how important you are to them. 我想你不了解 你对其他人来说也多重要
[25:45] If you want something,you just have to ask. 如果你想要什么 你可以开口和他们谈
[25:50] You could demand almost anything. 你几乎可以要求任何事
[25:53] They’d have to agree to it. 他们都会答应的
[25:56] I should wake you up more often,Little Duck. 我应该多和你聊天的 小丫头
[26:01] Get some sleep now. 睡觉把吧
[26:04] You,too. 你也是
[26:12] Thank you for agreeing to meet with me. 谢谢你们见我
[26:15] I’ve decided I’ll be your Mockingjay. 我决定要帮助你们
[26:18] But I have some conditions. 但是我有几个条件
[26:27] Peeta and the other Tributes,Johanna Mason and Annie Cresta, 比德和其他参赛者 乔安娜·梅森 安妮·克莱斯塔
[26:31] will be rescued at the earliest opportunity. 他们应当在第一时间获救
[26:34] If and when Peeta is liberated, 如果比德被解救
[26:36] he will receive a full and unconditional pardon. 他的罪刑无条件赦免
[26:39] No punishment will be inflicted. 他不会受到任何惩罚
[26:41] And the same goes for the other Tributes. 其他参与者也同样
[26:47] No. 不行
[26:49] It’s not their fault you abandoned them in the arena. 他们没有错 是你把他们留在竞技场的
[26:52] They’re doing and saying whatever they can to survive. 他们会这样说只是为了生存
[26:55] Individuals don’t make demands in 13. 13区不允许有个人的要求
[26:57] There will be a tribunal. And a fair judgment. 会有一场公正的审判的
[27:01] Thank you. 谢谢你
[27:04] The Victors will be granted immunity. 胜利者应当有豁免权才对
[27:06] And you will announce that in front of the entire population of 13. 你必须在13区所有人面前宣布他们无罪
[27:09] You will hold yourself and your government responsible 你要用你的权力来完成这件事
[27:12] or you will find another Mockingjay. 要不然你就找另一只嘲笑鸟吧
[27:15] That’s it. That’s her. Right there. 有没有 我就说了 就是这样
[27:18] Isn’t that who I promised you? 我不是跟你保证过了
[27:20] She wears the costume. 当她穿上戏服
[27:22] Gunfire in the background. A hint of smoke. 背景弄上炮火 硝烟滚滚
[27:25] Our Mockingjay. 这就是我们要的嘲笑鸟
[27:28] Madam President,we’re losing ground,because the people are losing heart. 总统阁下 我们遭受了挫折 因为人人看不到信心
[27:31] This is worth the risk. 这值得冒这个险
[27:33] She’s worth the risk. 她是值得的
[27:34] Pardons,tribunals. Power of the people. 赦免他们 法庭 人民权利
[27:37] It can all be the bedrock of the new Panem,but, 这是打造新的施惠国所需要的
[27:40] in wartime I think even the noblest of causes can be bent a little bit. Right? 为了这一件 我想可以做一点小小的让步 对吧?
[27:50] Do you have any other conditions? 你还有别的要求吗?
[27:58] My sister gets to keep her cat. 我妹妹可以养猫
[28:15] Go away. 走开
[28:21] Is it visiting hours again? 现在又是探访时间了?
[28:25] Miss Trinket, 特林奇小姐
[28:28] you see this door. 你看到了
[28:30] It opens. From the inside. 这个门也是可以从里面打开的
[28:33] I’ve told you,these are the standard living quarters. Same as everyone. 我告诉过你 这是这里生活的人 人人平等
[28:37] You’re not a prisoner. You’re free to join the rest of 13. 你不是犯人 在13区您可以自由的活动
[28:41] Not looking like this. Thank you very much. 我感觉不到这样 但还是谢谢你
[28:45] We have a bigger issue than wardrobe,Miss Trinket. 我们还有比衣服更大的问题吗 特林奇小姐
[28:48] Katniss has agreed to be The Mockingjay. 凯妮斯答应成为嘲笑鸟
[28:50] That poor thing. 可怜的凯妮斯
[28:51] And your Girl on Fire is burnt out. 燃烧的女孩已经快筋疲力尽了
[28:54] I need you to join this team now. 我需要你加入我们
[28:57] I need someone she trusts. 我需要有他信任的人
[28:59] What about Haymitch? 黑密契呢?
[29:00] He’s drying out in some facility a mile down. 他还在下面一英哩的地方隔离着
[29:03] Aiding rebels is not really my forte. 帮助反叛者并不是我的强项
[29:07] Miss Trinket,your days in the Capitol are over, 特林奇小姐 不管这里将发生什么
[29:12] no matter what happens here. 你在都城的日子都结束了
[29:14] If you wanna play a prisoner of war,fine. 如果你想要当个战犯 可以
[29:18] Stay here and rot. 就留在这里等死吧
[29:19] I’ll find someone else to be The Mockingjay’s escort. 我会找到其他人的成为嘲笑鸟的陪护者
[29:23] Who? 谁?
[29:26] Anyone can be replaced. 人人都可以被取代
[29:32] Not your Mockingjay. 但嘲笑鸟只有一个
[29:36] There isn’t a soul in this dungeon who knows the first thing about Katniss. 这里没有人比我了解凯妮斯
[29:42] You honestly believe one of these cave dwellers 你真的认为这里的穴居人
[29:45] is going to take my place? 可以取代我?
[29:47] No. 不
[30:05] Good afternoon. 下午好
[30:07] Thank you for interrupting your schedules. 很抱歉 打扰了各位的安排
[30:10] They have already been adjusted to compensate for the delay. 他们已经进行了调整 以补偿各位…
[30:14] I hardly ever see children around here. 我几乎没看过有小孩子在这里出现
[30:15] Please,check in with your unit supervisors when you resume work. 请检查你们的…
[30:17] A lot of them were lost in an epidemic a few years ago. 很多小孩死于几年前的瘟疫
[30:20] I have an announcement for the citizens of 13. 我有事情要对13区的人宣布
[30:22] Coin lost her family,too. 科因那时也失去了亲人
[30:24] Daughter and a husband. 女儿和丈夫
[30:25] And our welcome guests from 12. 我们12区的嘉宾
[30:28] Katniss Everdeen has consented to be the face of our cause 凯妮斯·艾佛丁已经决定要帮助我们反抗
[30:33] to help unite the districts against the Capitol. 帮助我们联合其他区 反抗都城
[30:37] In exchange,I have promised several concessions. 为了达成协议 我同意了几个要求
[30:43] First,we’ll assess all opportunities for the extraction of the Victors 首先 我们会先抢救在都城里
[30:48] held hostage in the Capitol. 那些被挟持住的参赛者
[30:51] Peeta Mellark… 比德·梅尔拉克
[30:56] Johanna Mason… 乔安娜·梅森
[30:58] Finnick,I made the deal for Annie,too. 芬妮克 我也跟安妮谈好了
[30:59] …and Annie Cresta. 还有安妮·克莱斯塔
[31:02] Once freed, 一旦成功救出
[31:04] they will be granted full pardon for any and all crimes 他们所有的罪刑将被赦免
[31:07] committed against the rebel cause. 赦免他对我们的伤害
[31:11] Good. 很好
[31:12] That’s good,Katniss. 太好了 凯妮斯
[31:16] If Katniss Everdeen fails to fulfill her duties 如果凯妮斯·艾佛丁没有办法达成她的承诺
[31:20] the deal will be off. 交易就不再算数
[31:22] Thank you for your attention. 谢谢你们的聆听
[31:24] Please,resume your daily schedules. 请继续你的日常生活
[31:31] Madam President. 总统阁下
[31:32] Effie Trinket. 埃菲·特林奇
[31:33] Welcome to 13. 欢迎来到13区
[31:35] Madam President,may I say you are so very 总统阁下 我可以说你真是…
[31:39] – concise. – Mmm. – 简明扼要 – 嗯
[31:41] You believe that there’s more to be said? 你觉得我还要补充什么吗?
[31:43] May I speak freely? 我可以坦率地说吗?
[31:44] You don’t appear to do anything else. 没见你说任何事情
[31:47] I’m only talking about salesmanship. 我想谈我们的说服力
[31:50] The thing with revolutions,they’re a tender flame. 所谓的革命应 往往是星星之火
[31:54] They need to be nurtured with a little kindling and warmth. 要加入热情和热情来煽动
[31:59] Bit of oxygen. 也要氧气
[32:00] Oxygen. 氧气
[32:02] One sure way to put it out is to smother it. 平淡如水只会熄灭火种
[32:04] Or to use up all the air in the room. 话多也会耗尽屋内氧气的
[32:07] Excuse me. 借过
[32:11] You know what could use a revolution? That hair. 你知道什么东西可以帮助革命吗?发型
[32:16] Effie? 埃菲?
[32:19] Oh! 哦
[32:23] What are you doing here? 你在这里做什么?
[32:25] I’m a political refugee. 我现在是个政治难民
[32:27] Plutarch rescued you? 普鲁塔克救你出来的?
[32:28] Rescued,yes,that’s what he calls it. 救我?对 他自己是这样说的
[32:31] You and I were both in the dark. 现在你和我都眼前一抹黑
[32:34] Now I’m condemned to this life of jumpsuits. 我要抱怨一下这种穿囚服的烂生活了
[32:38] It is wonderful to see you again. 能见到你真好
[32:43] Can you believe this place? 你相信这里吗?
[32:46] I miss coffee. 我想念我的咖啡
[32:49] I never knew anyplace could be so strict. 我没想过竟然会有一个地方这么严格
[32:52] I mean,I thought at least in the higher ranks there’d be some 我以为我这种高解除人会有些…
[32:57] side action. 特别待遇
[32:59] I miss my wigs. 我想死我的假发了
[33:01] Luckily,I remembered that this was all the rage 还好 我记得这个发型
[33:03] when I was coming up. 当初也是很流行的
[33:05] You know,everything old can be made new again. 你知道的 流行有时会重复
[33:09] Like democracy. 就像是民主
[33:12] Which brings me to this. 这是我来的原因
[33:23] Cinna. 西纳
[33:27] He’s dead,isn’t he? 他死了 对吧?
[33:32] Yes,dear. 是的
[33:38] He made Plutarch promise not to show you this 他答应普鲁塔克不告诉你这个…
[33:40] until you’d decided to be The Mockingjay on your own. 除非你自愿答应我们成为嘲笑鸟
[33:45] He knew the risks. As we all do. 他知道风险很大 我们也知道
[33:50] He believed in this revolution. 他相信这场革命
[33:55] He believed in you. 他相信你
[33:56] They’re beautiful. 它们真美
[34:00] They have it. 他们做好了
[34:02] They have the Mockingjay outfit. 他们都有嘲笑鸟的服装
[34:07] There’s not much of a prep team here in 13 在13区这里没有大的筹备组
[34:09] but we will make you 但我们会让你
[34:12] the best-dressed rebel in history. 成为史上最漂亮的反叛者的
[34:19] Okay. 好的
[34:22] Bring up the lights. 灯光准备
[34:41] Cinna’s final touch. 西纳的遗作
[34:47] Everyone’s either gonna wanna kiss you,kill you, 送给世界上所有的想要亲吻你的 杀你的
[34:51] or be you. 或是你
[34:53] Perfect. 完美
[34:55] Absolutely perfect. 非常完美
[34:57] Okay. Let’s bring up the setting. 打开背景
[35:02] Huh. 嗯
[35:07] Little Wind. 一点点风
[35:09] Okay,Katniss,we’re gonna start you down on one knee. 好的 凯妮斯 我们需要你以跪姿出场
[35:12] – Okay. – And as you rise up, – 好 – 当你起身时
[35:14] you’re gonna hold your flag in the air and deliver your line. 要挥舞旗帜 说出你的台词
[35:18] And remember you’ve just stormed the outskirts of the Capitol 记得你刚和都城打完一丈
[35:21] arm-in-arm with your brothers and sisters. 和你的兄弟姊妹一起奋斗完
[35:24] Okay. 好的
[35:26] Whenever you’re ready. 等你准备好就可以开始了
[35:31] People of Panem,we fight,we dare,we… 施惠国的各位 我们…
[35:37] Does she know the line? 她知道台词吗?
[35:38] – I know it. I got it. I’m sorry. – Okay, All right. – 我知道 我记得 抱歉 – 好的 没关系
[35:40] – Let’s do it again. – She’s warming up. – 再来一次吧 – 她是在热身
[35:42] All right. With energy. Go. 好 激情一点 开始
[35:46] People of Panem,we fight! 施惠国的各位
[35:47] We dare to end this hunger for justice! 我们应当勇敢反抗这种不义的行为
[35:52] You’ve just been in battle! 你才刚打完仗
[35:54] I’m sorry. Excuse my outburst. 抱歉 我忘了我的情绪
[35:57] You’ve just been in battle. 但你要记住你刚打完一场仗
[36:00] Let’s try it again. 我们再来一次
[36:02] Whenever you’re ready. 等你准备好
[36:04] People of Panem,we fight! 施惠国的各位 我们反抗
[36:06] We dare to end this hunger for justice. 勇敢的反抗这些不义的行为
[36:22] And that,my friends,is how a revolution dies. 我的朋友 这就是革命失败的开始
[36:30] Hello,Katniss. 你好 凯妮斯
[36:35] This how you greet an old friend? 你是这样招呼老朋友的?
[36:38] Maybe I don’t recognize you sober. 也许是我认不出清醒的你
[36:42] I guess it looks as bad as it feels. 我想一定很糟吧
[36:46] People of Panem,we fight! 施惠国的各位 我们反抗
[36:49] We dare! We end this hunger for justice! 勇敢的反抗这些不义的行为
[37:04] Uh,Madam President, 总统阁下
[37:06] indulge me for a moment,if you would. 请让我稍微放纵一下吧
[37:09] Let’s everybody think of one incident 让我们想想
[37:11] where Katniss Everdeen genuinely moved you. 凯妮斯·艾佛丁曾经在什么时候使你们感动过
[37:15] Not where you were jealous of her hairstyle 不是让他们去羡慕她的发型
[37:17] or her dress went up in flames 也不是她的燃烧的衣服
[37:20] or she made a halfway decent shot with an arrow. 也不是她向天空射了一箭
[37:23] And not where Peeta made you like her. 也不是和比德的爱
[37:26] No,I’d like you all to think of one moment 不 我希望你们能想起一个时刻
[37:29] – where she made you feel something real. – Oh. – 要让她感觉到真实的东西 – 哦
[37:34] When she volunteered for her sister at the Reaping. 在收割日 她为了她妹妹而自愿参加比赛
[37:38] Excellent example. 这是一个非常好的例子
[37:40] Okay. 好的
[37:42] I hope that wasn’t important. 我希望这不是重要的
[37:44] Uh… Okay. “Volunteer for sister.” 呃 好的 “自愿替妹妹上场”
[37:49] Good. What else? 好的 还有吗?
[37:51] Oh. When she sang that song for little Rue. 当她为鲁唱歌时(11区的女孩)
[37:55] Oh,yeah. Who didn’t get choked up at that? 没错 谁不被打动呢?
[37:58] You know,I like you better,Effie,without all that makeup. 你知道吗 埃菲 我喜欢没装扮的你
[38:01] Well,I like you better sober. 我比较喜欢清醒的你
[38:04] When she chose Rue as an ally,as well. 当她和鲁成为盟友的时候
[38:06] Mmm,yes. 嗯 没错
[38:08] Now,what do all these have in common? 所有这些有什么共同之处?
[38:11] No one told her what to do. 没有人告诉她这样做
[38:13] Unscripted,yes. 没有剧本 对吧
[38:15] So maybe we should just leave her alone. 所以 或许我们只须要让她独自一个
[38:17] And wash her face. 洗掉化妆吧
[38:19] She’s still a girl. You made her look 35. 她只是个女孩 你把他搞得像35岁的大妈
[38:23] The opportunities for spontaneity are obviously 真情流露的机会很少
[38:24] lacking below ground. 在地下避难所
[38:26] So what you’re suggesting is we toss her into combat? 所以你要我们让她去作战?
[38:31] I can’t sanction putting an untrained civilian 我不能让没有受过训练的平民出现在战场
[38:33] in battle just for effect. 战争只是为了增加效果
[38:36] This is not the Capitol. 这不是都成
[38:37] That is exactly what I’m suggesting. Put her in the field. 其实我认为只要将她放在战场就可以了
[38:40] No,we can’t protect her. 不 我们无法保护他的安全
[38:41] It has to come from her. 但这是必要的
[38:43] That’s what people respond to. 这是人民需要的
[38:45] You want a symbol for the revolution? 你需要一个革命的象征
[38:48] She cannot be coached into it. Trust me,I know. 我们不能强迫她表现出任何我们要的感情
[38:50] Maybe there’s someplace that’s less dangerous. 或许我们就应该找些 比较不这么危险的地方
[38:53] District 8. They reported heavy bombing last week. 第8区 他们上礼拜才被轰炸而已
[38:55] There are no military targets left. 已没任何军事目标了
[38:57] We can’t guarantee her safety. 我们没有办法保证他的安全
[38:58] You’ll never be able to guarantee my safety. 你永远无法保证我的安全
[39:01] I wanna go. 我要去
[39:03] And if you’re killed? 如果你死了呢?
[39:06] Make sure you get it on camera. 那希望你有拍到那一幕
[39:11] I’ve made you some surprises. 我有为你做了些惊喜
[39:20] Maybe you wanna try one out. 或许你会想要试试看
[39:23] If you’re gonna be a part of Katniss’ propo team, 如果你要加入凯妮斯的队伍
[39:25] you may as well look the part. 就要有一定的水准
[39:40] And this one is for you. 这是给你的
[39:47] Plutarch wanted you to have a weapon 普鲁塔克希望你有
[39:49] for the sake of the propos 属于自己的武器
[39:50] but I couldn’t just make you a fashion accessory. 但我实在做不出来很时髦的来
[39:56] It’s beautiful. 真漂亮
[40:00] And look here. 来看看这个
[40:07] Regular. Incendiary. Explosive arrows. 常规的 燃烧的 爆裂的三种弓箭
[40:11] All color-coded. 都用颜色标记了
[40:13] And tell Finnick 还有 帮我跟芬尼克说
[40:16] I’ve got a trident for him 我也有为他准备三叉戟
[40:18] when he’s ready. 如果他准备好了
[40:20] Might just cheer him… Cheer him up. 尽量… 鼓励他一下吧
[40:24] Uh… 呃
[40:25] Let’s not fire the red ones in here. 这里不可以使用红色的那种
[40:47] You had all of this and you just left the districts to fend for themselves? 你们有这么多武器 却让其他的区孤军奋斗?
[40:52] It’s not that simple,Katniss. We barely survived. 凯妮斯 没这么简单 我们勉强撑了下来
[40:56] We weren’t in any kind of shape to launch a counterattack. 但我们没有办法反击
[40:59] Yeah,we could’ve bombed the Capitol 没错 我们可以轰炸都城
[41:00] but they would’ve retaliated with at least twice the firepower. 但他们至少会轰炸我们两次作为反击
[41:03] Then what? 然后呢?
[41:05] There would’ve been nobody left to claim victory. 即便胜利了 也无人存活
[41:08] Sounds like exactly what Peeta said and then you all called him a traitor. 听起来就跟比德说的一样 但你们还说他是叛徒
[41:15] This way,soldier. 这边请 士兵
[41:18] You are camera-ready. 你真上镜
[41:23] Doesn’t your comrade look handsome? 你不觉得他很帅吗?
[41:28] Let’s go. 我们走吧
[41:31] Come back safe. 平安归来
[41:35] Quick introductions,Katniss. 简单介绍一下 凯妮斯
[41:37] These people have come a long way to support the cause. 他们都是远道而来参与这个计划的人
[41:39] This is Cressida. 这是 克瑞西达
[41:41] In my opinion one of the best up-and-coming directors in the Capitol. 我记忆中在都城里最棒的导演
[41:44] Until I up and left. Hey. 当然是直到我离开之前啦
[41:47] Hey… 嘿
[41:48] Let’s see what you can do. 让我们看看你能做些什么吧
[41:49] All right. Be careful. 好吧 小心
[41:52] This is my assistant,Messalla. 这是我的助手梅撒拉
[41:54] It’s an honor to meet you. 很高兴认识你
[41:55] And your cameramen over there,Castor. 摄影师 卡斯特
[41:57] Hello. 你好
[41:58] And Pollux. 还有波勒克斯
[42:02] Let’s get locked in. 系好安全带吧
[42:11] You’re all from the Capitol? 你们都来自都城吗?
[42:12] Plutarch got you out? 普鲁塔克去救你们出来的?
[42:14] Don’t expect much chitchat from him. 别期望他跟你聊天了
[42:16] He’s an Avox. Capitol cut his tongue out years ago. 他没有办法说话 几年前他被都城切去了舌头
[42:20] And,no,it wasn’t any sort of rescue,if that’s what you mean. 还有 没有你所谓的”救”出来
[42:25] We all fled on our own. 我们所有人都出逃了
[42:28] For this. 因为
[42:29] For you. 为了你
[43:02] This has gotta be fast. In and out. 动作要快 速战速决
[43:23] Move out. 行动
[43:36] You’re alive then. We weren’t sure. 你还活着 我们都不确定呢
[43:38] Katniss,Commander Paylor,District 8. 凯妮斯 这是第8区的指挥官 佩勒
[43:40] Katniss has been recovering,but she insisted on coming out 凯妮斯还在康复期间 但她坚持
[43:42] and seein’ some of your wounded. 探望受伤的人
[43:43] Well,we’ve got plenty of those. 我们有很多伤员
[43:55] We have a mass grave a few blocks west,but,I can’t spare the manpower to move them yet. 我们在那里有一个万人坑 但 我没有多余的人力可以清理
[44:01] Hospital’s past that curtain. 医院在幕布后面
[44:03] Any hope you can give them,it’s worth it. 希望你可以给他们希望
[44:05] The Capitol’s done everything they can to break us. 都城为了消灭我们无所不为
[44:09] Aren’t you worried about having all your wounded in one place? 你不担心你的伤员都在同一个建筑物里吗?
[44:11] I think it’s better than leaving them to die. 我想这样总比让他们自己等死好
[44:13] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[44:15] Well,that’s my only other option. 这其实也是我们唯一的选择了
[44:17] You can come up with another,I’m all ears. 如果你有其它的办法 我也愿意听看看
[44:21] It’s right through here. 穿过去就到了
[44:35] Don’t film me in there. I can’t help them. 不要在这里拍 我帮不了他们
[44:39] Just let them see your face. 就让他们看到你的脸就可以了
[44:58] Excuse me. 借过
[45:05] Yeah. You all right? 嗯 你还好吗?
[45:08] It’s okay. Here,it’s okay. 好了 没事了
[45:10] I’ve got you. It’s all right. 我抓到你了 都没事了
[45:42] Katniss Everdeen? 凯妮斯·艾佛丁?
[45:48] What are you doing here? 你怎么会在这里?
[45:51] I came to see you. 我来看你们
[45:55] What about the baby? 你的孩子呢?
[46:02] I lost it. 我流产了
[46:04] Are you fighting,Katniss? 你还在反抗吗 凯妮斯?
[46:08] You here to fight with us? 你是来和我们一起反抗的吗?
[46:11] I am. 是的
[46:14] I will. 我会的
[46:36] Tighter. 靠近些
[46:38] Tighter,tighter. 再靠近一点
[46:47] Sir,some cameras were damaged in the bombings, 有些监控摄像头在轰炸之后损坏了
[46:51] but we confirmed it’s her. 但我们确定就是她
[46:58] Zoom in. 缩小
[47:06] She was visiting a makeshift hospital. 她那时正在前往一个临时医院
[47:08] We’re not sure if she’s still there. 我们不确定她现在还在不在
[47:12] Hmm. 嗯
[47:15] We can scramble hovercraft from the border of 11. 我们可以从11区派飞船去消灭他们
[47:17] We may be able to target her. 我们可以锁定她了
[47:20] Hmm. 嗯
[47:22] Kill the wounded. 杀光那些伤员
[47:23] Sir… 长官…
[47:26] You wrote that speech yourself,Egeria. 你自己帮我写演讲稿吧 爱吉莉雅
[47:30] Any association with the Mockingjay symbol is forbidden. 任何有关嘲笑鸟的标识都是被禁止的
[47:36] Everyone inside that hospital has committed treason. 医院里的所有人都违反了
[47:41] Show them what it costs to be friends with Katniss Everdeen. 让他们看看与凯妮斯·艾佛丁为伍的代价吧
[47:46] Your mom’s gonna be proud of you when she sees the footage. 等你妈看到视频 他会为你骄傲的
[47:49] Will this play in the districts? 他们会在每个区播放吗?
[47:51] It’ll be tattooed on their eyes. 当然 会让他们印象深刻的
[47:54] There’s a problem. 有情况
[47:56] What kinda problem? 怎么回事?
[47:58] Incoming bombers from the north. 有轰炸机从北边袭来
[48:00] We need to find cover now. 我们得找掩护
[48:01] There’s a bunker in there. 那里有遮蔽物
[48:16] Straight ahead and down the stairs. 直走到底下楼梯
[48:20] Katniss! 凯妮斯
[48:21] Katniss! 凯妮斯
[48:24] Everdeen! Everdeen! 艾佛丁 艾佛丁
[48:28] Gale,back away from the wall! 盖尔 离墙远一点
[48:46] You okay? 你还好吗?
[48:54] Move! 快跑
[49:02] They’re going after something to the south. 他们追着什么东西去了南边
[49:04] That’s towards the hospital. 他们朝医院去了
[49:10] They’re circling back around. Come on! 他们要掉头回来了 来吧
[49:51] That’s the hospital. 医院
[49:53] They’re targeting the hospital. 他们的目标是医院
[50:49] Help them! 帮帮他们
[50:51] Help them! Get them out! 帮帮他们逃出来
[50:55] Katniss? 凯妮斯?
[50:57] Katniss,can you tell everyone what you’re seeing right now? 你可以告诉大家你现在看到什么吗?
[51:04] Katniss,what do you wanna say? 你想说什么?
[51:16] I want the rebels to know that I’m alive. 我想让所有反叛者知道我还活着
[51:20] That I’m in District 8 我现在在第8区
[51:22] where the Capitol just bombed a hospital 都城刚刚轰炸了这里的医院
[51:25] filled with unarmed men,women and children. 里面手无寸铁的伤员 女人和小孩
[51:30] And there will be no survivors. 无人幸存下来
[51:34] If you think for one second that the Capitol will ever treat us fairly 如果你以为都城会公平的对待我们
[51:39] you are lying to yourselves. 那就是你在自欺欺人罢了
[51:41] Because we know who they are and what they do. 因为我们知道他们是怎么样的人
[51:45] This is what they do! And we must fight back. 这就是他们会做的事 我们一定要反抗
[51:54] I have a message for President Snow. 我有一段话要给斯诺
[51:57] You can torture us and bomb us and burn our districts to the ground. 你可以折磨我们 轰炸我们的区
[52:04] But do you see that? 但你看到了吗?
[52:07] Fire is catching. 火焰已被点燃
[52:09] And if we burn,you burn with us! 如果我们身处火海 那你也会葬身火海
[52:34] We know who they are and what they do. 因为我们知道他们是怎么样的人
[52:37] This is what they do! 这就是他们会做的事
[52:40] And we must fight back. 我们一定要反抗
[52:43] You can torture us and bomb us 你可以折磨我们
[52:47] and burn our districts to the ground. 轰炸我们的区
[52:49] Plutarch’s faith in you wasn’t misplaced. 普鲁塔克对你的信任没错
[52:52] But do you see that? 但你看到了吗?
[52:53] Thank you. 谢谢
[52:54] Fire is catching. 火焰已被点燃
[52:55] Come up with me for the beginning. 和我一起奋斗吧
[52:57] And if we burn,you burn with us! 如果我们身处火海 那你也会葬身火海
[53:29] There is no progress without compromise. 没有妥协就没有进步
[53:33] No victory without sacrifice. 没有牺牲就没有胜利
[53:37] But I stand here with The Mockingjay 我如今我和嘲笑鸟站在这里
[53:40] to announce that our moment has arrived. 宣布 我们的时代已经到来
[54:10] Beetee has increased our use of the airwaves tenfold. 比堤已经把我们的广播讯号提高了10倍传输
[54:15] We will broadcast this message 我们今晚会将这段视频
[54:16] to all the districts tonight. 在各个区播放
[54:19] The Mockingjay’s words 嘲笑鸟的话
[54:21] inspiring everyone to join the rebellion. 会激励所有人起来反抗
[54:25] Together,we will become an alliance to be reckoned with. 团结一致 我们将会是坚不可摧的联盟
[54:33] Hoorah! Hoorah! Hoorah! 必胜 必胜 必胜
[54:40] You don’t like hearing a fight song at a funeral,huh? 我知道你不希望有这么多人参战
[54:45] The more people on our side,the closer we are to Peeta and Annie. 但我们的人越多 比德和安妮就更有希望
[54:51] Yeah. 是的
[55:13] By order of President Snow 斯诺总统下令
[55:15] daily production quotas have been increased. 日产量已增加
[55:18] All work shifts will be extended by an extra two hours. 所有工作班次将会增加两个小时
[55:23] Failure to meet these quotas will not be tolerated. 没做完不能休息
[55:27] By order of President Snow daily production quotas have been increased. 斯诺总统下令 日产量已增加
[56:17] If we burn,you burn with us! 如果我们身处火海 那你也会葬身火海
[56:50] – I got good news. – What? – 我有新的消息 – 什么消息?
[56:52] Coin agreed to let us hunt above ground. 科因同意让我们去地面打猎
[57:45] He’s not even afraid of us. 他甚至不害怕我们
[57:49] It’s ’cause they’ve never been hunted before. 那是因为他们没有被猎捕过
[57:54] It’s almost not fair. 这很不公平
[59:08] They want us back. 他们要我们回去了
[59:25] They asked us to head for Command. 他们要我们去大厅
[59:26] All right. I gotta drop these off. 好 但先让我放一下东西
[59:34] She was arguably our favorite Tribute. 她可以说是我们最好的贡品
[59:39] And I think that’s what we all find most astonishing, 但我想最令人惊讶的
[59:43] is that this girl was adored in the Capitol. 就是那女孩 曾经深受都城人民的爱戴
[59:49] And I think for you,Peeta, 让我想起你 比德
[59:50] it must be particularly painful. 我知道这一定很痛苦
[59:54] I wish I could give this rose to you,Katniss. 我希望我可以把这些玫瑰给你 凯妮斯
[59:56] He’s changed so much already. What are they doing to him? 他变了好多 他们对他做了什么?
[59:59] A sweet gesture for a girl who has inspired such violence. 一份贴心的礼物 送给一个燃起战火的女孩
[1:00:04] You must love her very much to be able to forgive her. 你一定很爱她 所以你才会原谅她
[1:00:06] He’s shaking. 你是在颤抖吗?
[1:00:07] I don’t think that I could. 是的 我忍不住
[1:00:08] Unless,of course,Peeta,you think that perhaps she’s being 当然 比德 会不会凯妮斯是…
[1:00:12] forced into saying 被迫说出
[1:00:14] things that she doesn’t even understand. 一些她甚至都不明白的事?
[1:00:19] Yeah. That’s exactly what I think. 我就是这么想的
[1:00:21] Even his voice is different. 连声音都不对
[1:00:23] I think they’re using her to whip up the rebels. 我想他们是要用这招击溃反叛军
[1:00:25] I doubt she even knows what’s happening. 我怀疑你知道这是
[1:00:28] And what’s really at stake. 怎么回事
[1:00:30] Now,Peeta,I doubt that the rebels will ever let her see this. 比德 我想叛军不会让她看这个的
[1:00:33] But if they do,what would you say to her? 但如果她看到了 你想和她说什么?
[1:00:36] To Katniss Everdeen,the once sweet Katniss Everdeen. 给你最爱的凯妮斯·艾佛丁
[1:00:41] I would tell her to think for herself. 我会告诉她… 多为自己想想
[1:00:43] Yes. 好的
[1:00:48] Don’t be a fool,Katniss. 别傻了 凯妮斯
[1:00:50] I know you never wanted the rebellion. 我知道你不希望反抗的
[1:00:53] The things that you did in the Games were never intended to start all of this. 游戏中你做的那些 绝不是有意要反叛的
[1:01:00] The rebels have made you into something that you’re not. 反叛军把你搞得不像你了
[1:01:02] Something that could destroy all of us. 把你搞成毁灭我们的机器
[1:01:05] So if you have any power or any say 如果你还有能力
[1:01:08] in what they do or how they use you, 可以拒绝他们利用你 或者撼动他们的决议
[1:01:13] please,please,urge them to stop this war 我请求 请求 要他们停止战争
[1:01:16] before it’s too late. 在一切都来不及之前停下来
[1:01:18] And ask yourself, 然后问问你自己
[1:01:20] can you trust the people you’re working with? 你能相信现在和你共事的人吗?
[1:01:25] Do you know what they really want? 你确定你知道他们真正要的是什么吗?
[1:01:28] We need to respond. 我们必须作出回应
[1:01:29] Thank you,Peeta Mellark,for these 谢谢你 比德·梅尔拉克
[1:01:31] revelations about the real Mockingjay. 和我们分享这段和嘲笑鸟有关的访问
[1:01:34] Did you see what he looks like? 你看到他怎么了吗?
[1:01:36] I saw a coward. 我看到一个懦夫
[1:01:37] You don’t have any idea what he’s going through. 你不知道他都遭受过了什么
[1:01:39] I don’t care. I would never say what he just said. 我才不在乎 我都不会说出他刚刚说的那种话
[1:01:43] Not if they tortured me. Not with a gun to my head. 不管是不是有一把枪顶着我的头
[1:01:45] That is the same Peeta that defended you at the whipping post. 这和当初帮助你躲避鞭刑的比德是同一个人
[1:01:48] No,it’s not. Now he’s only defending himself. 不 已经不是了 现在他只会为了自己做事
[1:01:53] Coin’s called a meeting. We need to respond. 总统要我们去开会 我们要做出回应
[1:01:55] When did “we” become you and Coin? 什么时候你和总统变成”你们”了
[1:01:58] Everyone has a choice. 每个人都有选择
[1:02:00] How can he sit there in the Capitol and defend the people 他怎么可以坐在都城帮助那些
[1:02:02] who destroyed his home and murdered his family? 毁了他的家园的人呢?
[1:02:05] He doesn’t know. 他不知道啊
[1:02:08] How could he? 他怎么可能知道
[1:02:09] Nobody’s seen what the Capitol did to 12. 没有人知道都城对12区做了什么
[1:02:13] I have to show them. 我们得让他们知道
[1:02:29] So I wanna start with you in front of the Justice Building,okay? 我希望我们从正义楼开始拍摄 可以吗?
[1:02:37] Bang. First shot. 第一幕
[1:02:51] Katniss,tell us what happened here. 凯妮斯 告诉我们这里怎么了
[1:02:57] We were all standin’ right here 我们曾经都站在这里
[1:03:04] watchin’ the Games when you fired that arrow. 看你在游戏中向天空射出那一箭
[1:03:07] The screens just went dark. 突然间荧幕黑了
[1:03:09] Nobody had any idea what happened. 没有人知道怎么一回事
[1:03:13] Peacekeepers forced us back into our homes. 治安官要我们各自回家
[1:03:16] For maybe an hour,the town was just dead quiet. 一个小时之后整个城镇一片死寂
[1:03:22] Little past 9:00,we heard their trucks pullin’ out. 9点后 我们看到卡车都撤出了
[1:03:28] All of them. Every single Peacekeeper. 每个治安官都离开了
[1:03:33] And I knew what that meant. 我们知道这代表什么
[1:03:39] Me and a couple of guys from the mines, 我和矿场里的几个朋友
[1:03:40] we started pulling people from their houses 开始把大家拉出来
[1:03:42] and tried to get ’em to the fence line 希望可以逃出轰炸
[1:03:44] but a lotta people were scared of the forest. 但有些人害怕夜晚的森林
[1:03:47] So they headed up onto the road. 他们转向大路去了
[1:03:49] Make a break for it that way. 或许就是那里
[1:04:00] Stay with Gale. 跟着他
[1:04:07] 915 of us made it to the fence. 915个人逃到了栅栏那边
[1:04:11] Then we watched as bombers circled back towards the road. 然后 轰炸机到了大路那边
[1:04:21] They firebombed them as they ran away. 他们把他们炸死了
[1:04:40] 915 outta 10,000. 1万人中只有915个活下来
[1:04:50] I should’ve grabbed people. I should’ve dragged ’em with me. 我应该拉着他们跟我走的
[1:04:55] Some of the kids I could’ve carried. 我还可多带几个小孩的
[1:04:56] You saved so many people,Gale. 你已经救了很多人了 盖尔
[1:05:00] Without you,there would be no District 12. 没有你 就没有12区
[1:05:02] Not even the memory of it. 甚至回忆也没了
[1:05:37] This is where you kissed me. 这是你吻我的地方
[1:05:40] I didn’t think you remembered that. 我想你应该不记得
[1:05:51] I’d have to be dead to forget that. 除非我死 才会忘记
[1:05:56] Maybe not even then. 或许死也不会忘记
[1:06:13] I knew you’d do that. 我知道你会那么做
[1:06:15] How? I didn’t. 为什么你知道?
[1:06:18] ‘Cause I’m in pain. 因为我很痛苦
[1:06:24] That’s the only way that I can get your attention. 这是我引起你的注意的唯一办法了
[1:06:31] Don’t worry,Katniss. It’ll pass. 别担心 这些都会过去的
[1:06:55] Hey… 嘿
[1:07:06] Yeah,that’s a mockingjay. 那里有一只嘲笑鸟
[1:07:23] Well,now they’ll never shut up. 他们现在会叫个不停
[1:07:31] You want me to sing? 你想唱首歌吗?
[1:07:43] Are you,are you comin’ to the tree? 是否 是否 来此树下
[1:07:49] Where they strung up a man 男子吊死之处
[1:07:52] They say who murdered three 谣传三人为他所诛
[1:07:55] Strange things did happen here 吊诡之事接连而出
[1:07:57] No stranger would it be 诡异无比
[1:08:00] If we met at midnight in the hanging tree 但当我们午夜相会于此吊人树
[1:08:06] Are you,are you comin’ to the tree? 是否 是否 来此树下
[1:08:11] Where a dead man called out for his love to flee 死去的人呼唤着他的爱人 一起私奔
[1:08:17] Strange things did happen here 吊诡之事接连而出
[1:08:19] No stranger would it be 诡异无比
[1:08:22] If we met at midnight in the hanging tree 但当我们午夜相会于此吊人树
[1:08:28] Are you,are you comin’ to the tree? 是否 是否 来此树下
[1:08:33] Where I told you to run so we’d both be free 告诉过你要逃离
[1:08:35] So we’d both be free 唯此你我才能自由
[1:08:39] Strange things did happen here 吊诡之事接连而出
[1:08:41] No stranger would it be 诡异无比
[1:08:44] If we met at midnight in the hanging tree 但当我们午夜相会于此吊人树
[1:08:47] In the hanging tree. 于此吊人树
[1:08:49] Are you,are you comin’ to the tree? 是否 是否 来此树下
[1:08:54] Wear a necklace of hope side by side with me 戴上希望的锁链 与我吊在一起
[1:08:57] That line was originally “necklace of rope.” 原本的歌词是”绳做的项链”
[1:08:59] I had it changed to “necklace of hope.” 我把它改成”希望的项链”了
[1:09:02] Wow. You are a true wordsmith. 哇 你真是厉害
[1:09:05] Little on the nose,but,of course,so is war. 小意思 当然 战争就是这样
[1:09:07] Every district’s seeing this? 所有区域都看的到这个吗?
[1:09:09] Yes. But not the Capitol. 除了都城以外都可以
[1:09:13] I designed this signal defense system for them. 当初是我为他们设计这套防御系统的
[1:09:16] But I can’t find my way through it. 结果我自己竟然不会破解
[1:09:18] Guess I did my job too well. 我想是我把我的工作做得太完美了
[1:09:20] At the time,I was just thinking of the science of it all. 那个时候 当时我满脑子是科学研究
[1:09:25] We’ll get through it. 我们可以黑进去的
[1:09:28] Are you,are you comin’ to the tree? 是否 是否 来此树下
[1:09:32] Where they strung up a man they say who murdered three 男子吊死之处谣传三人为他所诛
[1:09:37] Strange things did happen here 吊诡之事接连而出
[1:09:39] No stranger would it be 诡异无比
[1:09:42] If we met at midnight in the hanging tree 但当我们午夜相会于此吊人树
[1:09:47] Are you,are you comin’ to the tree? 是否 是否 来此树下
[1:09:52] Where a dead man called out for his love to flee 死去的人呼唤着他的爱人 一起私奔
[1:09:57] Strange things did happen here 吊诡之事接连而出
[1:09:59] No stranger would it be 诡异无比
[1:10:01] If we met at midnight in the hanging tree 但当我们午夜相会于此吊人树
[1:11:57] Moves and countermoves. 前进 还有反向前进
[1:12:25] Katniss,you’re wanted in Command. 凯妮斯 总统在控制室要见你
[1:12:36] Tonight,we’ve received reports 我们收到报告
[1:12:40] of derailed trains, 今晚有火车出轨
[1:12:42] of granaries on fire, 粮仓被烧
[1:12:45] and of a savage attack on the hydroelectric dam in District 5. 还有人攻击了第5区的发电所
[1:12:49] Oh,what have they done to you? 他们对你了什么?
[1:12:51] I’m begging for restraint and decency. 我一直呼吁理性和平
[1:12:56] We interrupt your regularly scheduled horse manure 我们入侵他们的信号了
[1:12:59] to bring you… 这样就可以…
[1:13:04] Comin’ to the tree? 来此树下
[1:13:06] That’s it. That’s our footage. 就是这样 我们的视频
[1:13:07] Beetee’s in. 比堤进去了
[1:13:08] They say who murdered three 谣传三人为他所诛
[1:13:11] Katniss? 凯妮斯?
[1:13:12] He sees it. He sees our propo. 他看到了 他看到了
[1:13:14] No stranger would it be… 诡异无比
[1:13:17] Katniss,are you there? 凯妮斯 是你吗?
[1:13:18] Peeta. 比德
[1:13:20] Katniss? 凯妮斯?
[1:13:24] Peeta,please continue. 比德 请继续
[1:13:28] You were telling us about these savage attacks. 我们刚谈到那些野蛮的袭击
[1:13:32] Yeah. 对
[1:13:38] The attack on the dam was a callous 那些在发电所的冲突是冷酷
[1:13:43] and inhuman act of destruction… 不人道的破坏性行为
[1:13:47] Where a dead man called out for his love to flee 死去的人呼唤着他的爱人 一起私奔
[1:13:54] Think about it. 试想
[1:13:56] How will this end? What Will be left? 这会如何结束 结束之后又能剩下些什么?
[1:14:01] No one can survive this. 没有可以活下来
[1:14:04] No one is safe now. 没有人是安全的
[1:14:06] Not here in the Capitol. 在都城也是
[1:14:09] Not in any of the districts. 在任何区也没有人是安全的
[1:14:15] They’re coming,Katniss. 凯妮斯 他们来了
[1:14:16] They’re gonna kill everyone. 他们要杀光13区所有人
[1:14:18] And in District 13 you’ll be dead by morning. 明天早上13区将会惨不忍睹
[1:14:21] He’s warning us. That was a warning. 他在警告我们
[1:14:23] Yes,it was. 对 是的
[1:14:24] We have to get him out before they kill him. 你得在他们杀了他之前救他出来
[1:14:26] Is there anything in the air? 目前空中有什么威胁吗?
[1:14:27] Nothing on Doppler,ma’am. 雷达上没有目标
[1:14:29] He was in the mansion. He could have overheard something. 他一直都在都城 或许可以偷听到些什么
[1:14:30] Possibly. 有可能
[1:14:36] It’s time for an air raid drill. 是时候空袭演习了
[1:14:46] This is a code red alert. 这是红色警报
[1:14:48] Please,remain calm 请保持冷静
[1:14:50] and begin evacuation protocol. 开始疏散
[1:14:55] Prim! Prim! 普里姆 普里姆
[1:14:56] Proceed to your nearest stairwell and descend to level 40. 尽速到达你最近的避难区 并下至40层
[1:15:00] Blast doors will be sealed in six minutes. 安全门将会在6分钟后关闭
[1:15:05] This is a code red alert. 这是红色警报
[1:15:07] Please,remain calm and begin evacuation protocol. 请保持冷静 开始疏散
[1:15:11] Proceed in an orderly fashion to your nearest stairwell 请有秩序的到达你最近的避难区
[1:15:14] and descend to level 40. 并下至40层
[1:15:17] Madam President, 总统阁下
[1:15:18] three Capitol squadrons just entered our airspace. 都城的三个中队刚刚入侵了我们的领空
[1:15:22] How much time do we have? 我们还有多久时间?
[1:15:23] They’re a few seconds from range. 只剩下几秒了进入射程
[1:15:30] Prepare to scramble the fleet. 准备好舰队
[1:15:32] Copy that. 收到
[1:15:33] Open up short-range air defense. 打开所有防御系统
[1:15:40] Arm long-range missiles for counterattack. 准备远程导弹反击
[1:15:42] Blast doors will be sealed in five minutes. 安全门将会在5分钟后关闭
[1:15:53] This is a code red alert. 这是红色警报
[1:15:55] Please,remain calm and begin evacuation protocol. 请保持冷静 开始疏散
[1:15:59] Proceed in an orderly fashion to your nearest stairwell 请有秩序的到达你最近的避难区
[1:16:02] and descend to level 40. 并下至40层
[1:16:04] Blast doors will close in four minutes. 安全门将会在4分钟后关闭
[1:16:10] This is a code red alert. 这是红色警报
[1:16:12] Please,remain calm and begin evacuation protocol. 请保持冷静 开始疏散
[1:16:16] Proceed in an orderly fashion to your nearest stairwell 请有秩序的到达你最近的避难区
[1:16:19] and descend to level 40. 并下至40层
[1:16:22] Blast doors will close in three minutes. 安全门将会在3分钟后关闭
[1:16:30] This is a code red alert. 这是红色警报
[1:16:32] Proceed in an orderly fashion to your nearest stairwell 请有秩序的到达你最近的避难区
[1:16:35] and descend to level 40. 并下至40层
[1:16:46] Continue to the Supply Station and claim one pack 请尽速去供应站提领物资
[1:16:49] for each member of your compartment. 每个成员都要拿到
[1:16:52] Please keep all personal items within your assigned area. 请将所有个人物品放置在自己的区域
[1:16:56] Be courteous to your fellow citizens. 礼让同胞
[1:17:01] This is a code red alert. 这是红色警报
[1:17:03] All citizens should be inside the bunker. 所有人应当到避难所避难
[1:17:07] – Blast doors will close in two minutes. – Mom ! – 安全门2分钟后关闭 – 妈
[1:17:13] Where’s Prim? 普里姆在哪?
[1:17:14] I thought she went to find you. 我以为她去找你了
[1:17:16] She must still be on the stairs. 她一定还在楼梯
[1:17:17] There’s no one on the stairs. 楼梯上没有人了
[1:17:21] She went back for the cat. 他回去找猫了
[1:17:24] This is a code red alert. 这是红色警报
[1:17:26] All citizens should be inside the bunker. 所有人应当到避难所避难
[1:17:28] Hey,stop! Stop! 嘿 站住 站住
[1:17:29] Blast doors will close in one minute. 安全门将在1分钟后关闭
[1:17:39] They hit the far edge of the northwest quadrant. 他们轰炸了西北部四分之一地区
[1:17:41] Penetrated 40 feet. 穿透地下12米
[1:17:42] Missed the living quarters. 没有击中居住区域
[1:17:43] Only minor damage to corridors 2 and 3. 只有第2 3走廊受损
[1:17:45] Is there any radiation? 有辐射外泄吗?
[1:17:47] None detected. 没有侦测到
[1:17:48] Doppler shows a fourth wave approaching. 雷达显示第4波攻击到达了
[1:17:51] Blast doors will close in 30 seconds. 安全门将在30秒后关闭
[1:17:53] Prim! 普里姆
[1:17:57] Prim! 普里姆
[1:17:58] Katniss! 凯妮斯
[1:18:06] This is a code red alert. 这是红色警报
[1:18:07] Katniss! 凯妮斯
[1:18:08] Blast doors will close in 15 seconds. 安全门将在15秒后关闭
[1:18:11] Get down here! 快下来
[1:18:14] – Hurry! – This is a code red alert. – 快 – 这是红色警报
[1:18:16] Blast doors will close in 10 seconds. 安全门将在10秒后关闭
[1:18:20] Nine… 9
[1:18:22] Eight… 8
[1:18:24] Seven… 7
[1:18:27] Six… 6
[1:18:30] – Five… – Hold the doors! – 5 – 别关门
[1:18:32] Four… 4
[1:18:34] Three… 3
[1:18:37] – Two… – Wait! Hold the doors! – 2 – 等等 先别关门
[1:18:40] One. 1
[1:18:42] You went back for the cat? What were you thinking? 你跑回去找猫?你到底在想什么?
[1:18:45] I wasn’t gonna leave him behind. 我不能把它留下
[1:18:47] I couldn’t live with myself. 没有它我活不了
[1:18:49] Blast doors are now sealed. 安全门已封闭
[1:18:51] I know,Prim. 我知道了 普里姆
[1:18:58] Let’s go. 我们走吧
[1:19:02] Damage to the aquifer in the northwest quadrant. 已经攻击到西北部的含水层了
[1:19:04] We lost a transport corridor. 我们已经失去至少一个交通走廊了
[1:19:06] There’s nothing else in the northwest. 西北区将再也没有东西了
[1:19:08] Our surface-to-air launchers just took 我们地对空的武器刚刚
[1:19:09] a direct hit in sector 3. 雷达3区被攻击了
[1:19:11] Because we revealed ourselves. 因为我们暴露自己了
[1:19:13] They saw us firing there. 他们发现了我们开火位置
[1:19:18] Stand down. Don’t launch the fleet. 取消 不启动舰队
[1:19:20] Another 12 Capitol bombers approaching sector 3 in attack formation. 又有都城12架轰炸机到了 第3区已经被锁定了
[1:19:25] Hold fire on their approach. 让他们接近不要开火
[1:19:29] Oh. 哦
[1:19:31] What’d they hit? 他们击中了什么?
[1:19:32] Bedrock. But there’s debris in the ventilation shaft. 一块岩石 有杂物在通风管道中
[1:19:35] They’re not targeting our fleet. 他们不知道我们的设备位置
[1:19:36] Or our Special Weaponry. 也不清楚我们特殊武器
[1:19:37] They don’t know what we have or where we have it. 他们不知道我们有什么 或者放在何处
[1:19:40] Can you confirm that everyone’s safely in the bunker? 你可以确定所有人都已经到达避难所了吗?
[1:19:42] Already done. 是的
[1:19:44] Conceal all remaining anti-aircraft guns. 隐藏所有其他防空炮
[1:19:47] Seal launching pads and ventilation corridors. 关闭发射平台和通风走廊
[1:19:50] We are gonna wait this out. 我们要度过这一切
[1:19:51] This is what we’re built for. 这就是我们在地下的原因
[1:19:53] They’ll seal us in here like a tomb. 我们锁定了这里就像一座坟墓
[1:19:56] The Capitol’s working off some outdated information. 都成没有任何最新的信息
[1:19:57] I’d rather not update it for them. 我不想帮他们更新资讯
[1:19:59] Madam President,I know it’s not my place… 总统阁下 这不是我的…
[1:20:01] It’s not. You’re a welcome guest,but you’re out of your depth down here. 没错 你是贵宾 但不要管的太深
[1:20:05] Reduce oxygen to 14% to conserve it. 减少14%的氧气 用于长期供应
[1:20:07] Copy that.. 收到
[1:20:10] Take a deep breath,Mr. Heavensbee. 深呼吸 黑文斯比先生
[1:20:12] It’s gonna be a long night. 这会是漫长的一晚啊
[1:20:52] Prim,talk about something. Anything. 普里姆 跟我说说什么事吧 说什么都可以
[1:20:58] They promoted me at the hospital. 他们要提拔我去医院帮忙
[1:21:01] I forgot to tell you. 我忘记告诉你了
[1:21:03] They’re training me to be a doctor. 他们要训练我当医生
[1:21:06] They’d be stupid not to. 他们不这么做才是白痴
[1:22:23] Hey… 嘿
[1:22:25] Can I sit? 我可坐下吗?
[1:22:26] Yeah. 可以
[1:22:32] Snow’s using Annie to punish you. 斯诺用安妮逞罚你
[1:22:35] He’s taunting us with them. 用他们来嘲笑我们
[1:22:38] I didn’t understand until just now watching that stupid cat. 我一直不懂 直到我刚刚看到了那只蠢猫抓影子
[1:22:51] After your first Games, 在你第一场饥饿游戏之后
[1:22:54] I thought the whole romance was an act. 我以为那场恋爱只是演戏罢了
[1:22:59] We all expected you to continue that strategy. 我们都希望你继续这样演下去
[1:23:03] But it wasn’t until Peeta’s heart stopped and he nearly died that 但当比德心脏停止时 快要死掉时
[1:23:10] I knew I’d misjudged you. 我知道我看错你了
[1:23:13] You love him. 你深爱他
[1:23:17] I’m not saying in what way. 事实就是如此
[1:23:18] Maybe you don’t even know yourself. 或许你自己也不知道
[1:23:20] But anyone paying attention can see it. 但任何有在专心看的人都看得出来
[1:23:24] How do you live with it? 你整么撑过来的?
[1:23:28] I drag myself outta nightmares and there’s no relief in waking up. 我整晚噩梦侵袭 无法解脱
[1:23:32] But it’s better not to give in to it. 但 不要自暴自弃
[1:23:38] Takes 10 times longer to put yourself back together 你得振作起来 比起让自己崩溃
[1:23:41] than it does to fall apart. 要难上10倍
[1:23:53] Katniss? Katniss? 凯妮斯 凯妮斯?
[1:23:57] Come with me. 跟我们走
[1:24:04] We took their best shot. Didn’t we? 我们撑过了他们的攻击 不是吗?
[1:24:08] Yeah. 是的
[1:24:10] Your mother and sister okay? 你家人还好吗?
[1:24:12] Yeah,they’re fine. 嗯 还好
[1:24:13] I need you to do something for us. 我需要你帮我们做一件事
[1:24:16] I need you to tell Panem that we survived an attack by the Capitol 我们要告诉施惠国的所有人 我们撑住了
[1:24:20] with no casualties. 而且完好无损
[1:24:22] And we remain fully operational. 我们仍然可以全面运作
[1:24:25] Okay. 好的
[1:24:27] You should know something. 你有件事情必须要知道
[1:24:29] We had eight extra minutes of civilian evacuation 我们多了8分钟 可以撤离民众
[1:24:32] because of Peeta’s warning. 都是因为比德的警告
[1:24:35] I won’t forget that. 我不会忘记的
[1:24:38] Thank you. 谢谢你
[1:24:54] So Katniss, 所以 凯妮斯
[1:24:56] it’s “13 is alive and well and so am I.” “13区完好无损 我也一样”
[1:25:01] Katniss? 凯妮斯
[1:25:04] Katniss. 凯妮斯
[1:25:07] Never one to waste it in rehearsal,I know. 我知道没有人喜欢排练
[1:26:15] Why would they drop these? 他们为什么扔下这些?
[1:26:20] For me. 是针对我的
[1:26:21] Ready to go,Katniss? 准备好了吗 凯妮斯?
[1:26:25] We’re gonna do this,just like District 8. 我们得像在第8区那样 开始拍摄
[1:26:30] Tell me about the roses. 告诉我有关玫瑰的事情
[1:26:37] Tell Snow 13 is alive and well. 告诉斯诺 13区完好无损 我也一样
[1:26:46] He’s gonna kill Peeta. 他会杀了比德的
[1:26:47] Let’s try again. Can you speak up? 我们再来一次 你得说大声一点
[1:26:49] We don’t have a mic on you. 我们没给你麦克风
[1:26:50] “13 is alive and well and so am l.” “13区完好无损 我也一样”
[1:26:57] He’s gonna kill Peeta. 他会杀了比德的
[1:27:02] I can’t. 我做不到
[1:27:03] Katniss? 凯妮斯?
[1:27:06] You can do it,Katniss. 你可以的 凯妮斯
[1:27:08] I can’t do this. 不 我不行
[1:27:09] “13 is alive and well and so am l.” “13区完好无损 我也一样”
[1:27:12] He’s just gonna keep… 他会继续…
[1:27:14] He’s never gonna stop. 他不会停止
[1:27:15] Cressida,we should cut the cameras. 克瑞西达 先停止吧
[1:27:17] – …as long as I’m The Mockingjay. – It’s okay,Katniss. – 只要我还是嘲笑鸟 – 没事的 凯妮斯
[1:27:18] No. He warned me. He warned me about this. 不 他警告我了 提醒我这件事
[1:27:23] He’s doing this because I’m The Mockingjay. 他这么做是因为我是嘲笑鸟
[1:27:26] He’s punishing Peeta to punish me. 他用惩罚比德来惩罚我
[1:27:28] No. 不
[1:27:31] No,I can’t do this. 不 我做不到
[1:27:32] Katniss. 凯妮斯
[1:27:34] Don’t make me do this! 别逼我
[1:27:36] Let her go. 让她去吧
[1:27:37] I gotta get out of here. 我要离开这里
[1:28:00] So this is the end,huh? 所以 就这样结束?
[1:28:02] I s’pose you’re just gonna hide down here forever? 你是想永远躲在这下面吗?
[1:28:06] I can’t be The Mockingjay. 我不能再当嘲笑鸟了
[1:28:09] Not The Mockingjay. Just Katniss. 你不当嘲笑鸟 当凯妮斯就够了
[1:28:15] You know,you’re the only real friend I have down here. 你知道 你是我在这下面唯一的朋友
[1:28:24] I don’t suppose they gave you any kind of medication? 我可不希望他们给你下药
[1:28:28] You’re unbelievable. 你根本不可靠
[1:28:29] Okay,but I meant what I said. 好吧 但我说的是真的
[1:28:33] Look,the reason I’m here is to let you know 听着 我在这里就是让你知道
[1:28:37] they’re rescuing Peeta. 他们也在救比德
[1:28:40] What? 什么?
[1:28:41] The dam went down in District 5,took out most of the power to the Capitol. 第5区的电厂坏了 断绝了给都城的大部分电力
[1:28:45] Knocked out their signal defense. 防御系统失效了
[1:28:47] Beetee’s inside their system now,wreaking all kinds of havoc. 比堤正在对系统进行破坏
[1:28:52] A window is open to us. 我们找到一个漏洞
[1:28:53] How much longer? I don’t know. 但我不知道他能维持多久
[1:28:54] I guess until the Capitol can get the power back on. 大概等都城回复电力就不行了
[1:28:57] And President Coin? 总统科因?
[1:28:58] You know,I can never fully support that woman 我想我不会永远支持这个女人
[1:29:01] in light of the prohibition they have going on around this place, 因为她这里有禁酒令…
[1:29:06] but Plutarch got word 但… 普鲁塔克收到情报
[1:29:09] that Peeta and the others are in the Tribute Center. 比德和其他人都被关在贡品中心
[1:29:12] And with the power out,Coin sees this as an opportunity. 加上电力消失 总统认为这是一个机会
[1:29:15] She knows that Peeta 她知道比德
[1:29:17] is the Capitol’s weapon. The same way you’re ours. 就是都城的武器 就像你是我们的一样
[1:29:20] And as opposed to having you two pointing at each other, 你们对对方都具有影响力
[1:29:24] she’s going to get him. 她要去救他
[1:29:26] I have to go help. 我必须去帮忙
[1:29:27] Hey,hey,whoa,kiddo. Wait. 嘿 嘿 孩子 等等
[1:29:29] Come on. What,are you just gonna jump outta the vent 得了吧 干什么 你不会想要直接跑去都城
[1:29:31] and go storm the Capitol? 送死吧?
[1:29:33] Besides,it’s already underway. 除此之外 行动已经开始了
[1:29:36] Six soldiers went in. Volunteer only. 6个士兵志愿去了
[1:29:39] And guess who was the first brave soul to sign up. 猜猜谁是第一个勇敢报名的
[1:29:43] Gale. 盖尔
[1:29:54] – Okay,Finnick? – Yeah. Yeah. – 好的 芬尼克?- 对 对
[1:29:56] Go in the center there. Those rocks. 站到中间 站到石头上面
[1:30:04] Castor,to left. 卡斯特 去左边
[1:30:06] Pollux,you’re with me. 波勒克斯 过来
[1:30:08] So we’ll go straight to camera. 那我们直接对着镜头
[1:30:10] Okay? Finnick? 好了吗 芬尼克?
[1:30:13] Yeah. 好了
[1:30:14] Okay. 好的
[1:30:16] Take your time. 抓紧时间
[1:30:18] Just remember to keep talking and don’t stop. 记得要一直说话 不要停下来
[1:30:24] This is Finnick Odair. 我是芬尼克·奥迪尔
[1:30:27] Winner of the 65th Hunger Games. 第65届饥饿游戏的胜利者
[1:30:30] And I’m coming to you from District 13,alive and well. 我要告诉你 13区活下来了
[1:30:34] We’ve survived an assault from the Capitol. 我们撑过都城的攻击了
[1:30:37] But I’m not here to give you recent news. 但我不是来给你报导最新的新闻的
[1:30:40] Why is Finnick doing a propo? 为什么芬尼克在录影?
[1:30:42] It’s a lot more than that. 我要告诉你们更多
[1:30:44] Beetee’s commandeered the system. 比堤控制了系统
[1:30:46] Now that they’re down to generator power 他们现在用的发电机功率不够
[1:30:48] there’s a more limited range of frequencies available to them. 他们没有这么高的频率控制系统
[1:30:50] And I’m filling them all up with Finnick. 我们要用芬尼克的视频占用全部的信号
[1:30:52] Not many will see it,but whoever does 虽然不会有很多人会看到它
[1:30:54] will think it’s another propo. 但他们相信这是另一个短片
[1:30:55] What they don’t know is this broadcast 他们不知道的是
[1:30:57] is jamming their entire system with noise. 他们的传输系统已完全被干扰
[1:30:59] Early defense warning,internal communications,everything. 他的早期预警 内部通信 搞趴下所有的一切
[1:31:02] As long as the broadcast goes through, 只要视频继续播放
[1:31:03] our team should be able to get in and out undetected. 我们的营救小组 就可以神不知鬼不觉的出入
[1:31:06] The truth. Not the myths about a life of luxury. 真相不是奢华生活的神话
[1:31:09] Not the lie about glory for your homeland. 不是荣耀祖国的谎言
[1:31:12] You can survive the arena. 你可以在竞技场活下来
[1:31:15] The moment you leave,you’re a slave. 在你存活下来的那一刻 你就是永远的奴隶
[1:31:30] Mockingjay One,Mockingjay One, 嘲笑鸟1 嘲笑鸟1
[1:31:33] you are one minute out from perimeter defense. 你们还有1分钟进入敌方外线防线
[1:31:35] Going dark. 关灯
[1:31:36] Stay low in case they’re online. 启用低空飞行系统 保持连线
[1:31:40] President Snow used to sell me. 斯诺总统曾经出售我的精神
[1:31:42] Or my body,at least. I wasn’t the only one. 我的肉体 至少 我不是唯一一个
[1:31:45] If a Victor is considered desirable, 如果胜利者者被认为是招人喜欢
[1:31:48] the President gives them as a reward or allows people to buy them. 总统把它作为奖励 出售他们
[1:31:51] If you refuse,he kills someone you love. 如果拒绝 他就杀死你心爱的人
[1:31:54] Mockingjay One,you are 20 seconds from perimeter defense. 嘲笑鸟1 你们还有20秒进入敌方外线防线
[1:32:03] Ten seconds. 10
[1:32:05] Nine… Eight… 9 8
[1:32:07] Seven… Six… Five… 7 6 5
[1:32:10] Four… Three… Two… 4 3 2
[1:32:14] One. 1
[1:32:24] No response from perimeter defense. 外线防线没有反应
[1:32:25] We’re inside Capitol airspace. 我们进入都城领空
[1:32:27] To make themselves feel better, 为了减轻愧疚
[1:32:29] my patrons would make presents of money or jewelry. 我的主顾会给我钱或珠宝
[1:32:31] But I found a much more valuable form of payment. 但我发现了比这都还重要的东西
[1:32:36] Secrets. 秘密
[1:32:38] Gear up. 准备
[1:33:00] Switching 110 Night View. 开启夜视镜
[1:33:09] There. 那里
[1:33:14] Command,we have visual on the Tribute Center. 指挥官 我们可以看到贡品中心了
[1:33:16] Initiating final approach. 准备着陆
[1:33:23] Masks on. 戴上面罩
[1:33:30] See,I know all the depravity,the deceit and the cruelty 我看到的是堕落 谎言和残暴
[1:33:33] of the Capitol’s pampered elite. 娇生惯养的都城精英
[1:33:37] But the biggest secrets are about our good President,Coriolanus Snow. 但有个关于科利奥兰纳斯·斯诺总统的大秘密
[1:33:49] Open the door. 打开门
[1:34:00] Command,this is Team Leader. 指挥官 我是队长
[1:34:01] Prepare to deploy gas. We will confirm once inside. 准备释放气体 我们要确认进去了
[1:34:08] Such a young man when he rose to power. 如此一个年轻人爬到顶峰
[1:34:10] Such a clever one to keep it. 并聪明地维护权利
[1:34:11] How,you may ask,did he do it? 你可能会想 他是怎么做到的?
[1:34:17] One word. 一个字
[1:34:19] Poison. 毒
[1:34:27] Get ready to drop. 准备降落
[1:34:56] He stopped every mutiny before it even started. 他每次把叛乱扼杀在摇篮
[1:35:09] Clear. 安全
[1:35:14] Clear. Command,we’re inside. 安全 指挥官 我们进来了
[1:35:17] Heading toward target number one. 向一号目标前进
[1:35:19] Cell P45 lower level 2C. 2C下层 P45房间
[1:35:22] Gas. 瓦斯
[1:35:24] There are so many mysterious deaths to adversaries. 有许多反对者神秘的死亡
[1:35:29] Even to allies who were threats. 甚至连盟友都被怀疑
[1:35:42] Snow would drink from the same cup, 斯诺为了避免引起猜疑
[1:35:44] to deflect suspicion. 就从同一个毒杯子喝水
[1:35:45] But antidotes don’t always work, 但解毒剂不是都有效
[1:35:48] which is why he wears roses that reek of perfume. 他用气味重的玫瑰
[1:35:52] Help cover the scent of blood from sores in his mouth that will never heal. 是为了掩盖他腐烂 满嘴的血腥味
[1:36:21] Gale. 盖尔
[1:36:26] But he can’t hide the scent of who he really is. 但毕竟是无法掩盖他真实的自己
[1:36:29] He kills without mercy. 这个无情的侩子手
[1:36:31] He rules with deception and fear. 用欺骗和恐吓手段统治着人们
[1:36:59] His weapon of choice is the only thing suited to such a man. 只有一种武器适合他这种人
[1:37:03] Poison. 毒
[1:37:04] The perfect weapon for a snake. 属于蛇的完美武器
[1:37:09] What is this place? 这是哪里?
[1:37:21] – Beetee? – I’m losing them. – 比堤?- 我失去信号了
[1:37:23] Powering back up. 电力回复了
[1:37:26] Ma’am,the Capitol air defense system is rebooting. It’s coming back online. 都城的防御系统回复了 正在重启
[1:37:30] Must be diverting power from another source. 他们一定从哪里得到了电力
[1:37:32] And filtering transmissions. 等待传输
[1:37:33] Another 60 seconds and we’ll be cut off 在60秒后 我们就会被切断信号
[1:37:34] Madam President,should we call back the hovercraft? 总统 我们要叫回飞船吗?
[1:37:38] Broadcast me. 传送给我
[1:37:40] If Snow’s watching this,maybe he’ll let the signal in, 如果斯诺在看 他会让信号传输进去
[1:37:42] if he sees me. 如果他看到我
[1:37:45] Put me on the air so he can see me. 把我传上去吧 让他来见我
[1:37:46] Yes. Yes. 好的 好的
[1:37:48] Put her on. 拍他
[1:37:49] Can we do this? Can we still get in? 我们可以做什么 我们可以发送吗?
[1:37:51] Yes. For the moment. 是的 现在还可以
[1:37:53] The line’s open. He will only see you. 仅开放见到你的线路
[1:37:54] Okay,Katniss,go. 凯妮斯 来吧
[1:37:56] President Snow? 斯诺总统?
[1:37:57] President Snow. It’s Katniss. 斯诺总统 我是凯妮斯
[1:37:59] There’s no guarantee he’s even watching. 他不一定在看
[1:38:02] I know,but he might be. 我知道 或许他在
[1:38:04] President Snow,I need to speak with you. 斯诺总统 我有话要对你说
[1:38:06] Are you there? 你在听吗?
[1:38:08] President Snow,it’s Katniss. Can you hear me? 斯诺总统 我是凯妮斯 你听的到我吗?
[1:38:13] I need to speak with you. 我要跟你说话
[1:38:17] President Snow,it’s Katniss. 斯诺总统 我是凯妮斯
[1:38:19] President Snow, 斯诺总统
[1:38:21] are you there? 你在听吗?
[1:38:25] Can you hear me? 在听到我了吗?
[1:38:33] President Snow… 斯诺总统
[1:38:34] Miss Everdeen. What an honor. 艾佛丁小姐 荣幸啊
[1:38:38] I don’t imagine you’re calling to thank me for the roses. 真不敢想像你要打电话来 谢谢我送你玫瑰
[1:38:44] I never asked for this. 我没有说我要
[1:38:47] I never asked to be in the Games. 我也没有说过我要参加游戏
[1:38:49] Boggs? Come in. Boggs? 伯格斯?收到了吗 伯格斯?
[1:38:51] I never asked to be The Mockingjay. 我也不曾要求成为嘲笑鸟
[1:38:54] Just wanted to save my sister. 我只想要救我妹妹
[1:38:56] And keep Peeta alive. 和比德
[1:38:58] Come in. Boggs? 收到了吗 伯格斯?
[1:39:01] Please,just let him go. 拜托了 放他走
[1:39:03] And I will stop being The Mockingjay. 我不会在当嘲笑鸟了
[1:39:05] I will disappear. You will never have to see me ever again. 如果你不想见我 我也可以消失的
[1:39:07] Miss Everdeen. 艾佛丁小姐
[1:39:09] Boggs,come in. 伯格斯 收到了
[1:39:10] You couldn’t run from this… 你无法逃避这些的
[1:39:12] Copy. 收到
[1:39:13] …any more than you could have run from the Games. 就像你永远无法从游戏中逃脱
[1:39:16] Command,I need a situation report. 指挥官 我需要知道目前的情况
[1:39:19] Boggs,we’re running out of time. Hurry. 伯格斯 我们快要没有时间了 快点
[1:39:23] Let’s move. 我们走
[1:39:24] Please. 求你了
[1:39:25] You’ve won. 你已经赢了
[1:39:30] You’ve already beaten me. 你已经打倒我了
[1:39:35] Release Peeta. And take me instead. 放走比德吧 由我代替他
[1:39:40] We’re long past the opportunity . 我不会给你
[1:39:43] for noble sacrifice 牺牲的机会
[1:39:45] Then tell me what to do. 那你告诉我该怎么做
[1:39:47] I’ve always kept my promises,haven’t I? 我不是一直都谨守诺言吗?
[1:39:49] You said you didn’t want a war. 你说你不想要有战争
[1:39:52] And that’s just what’s happened. 但它还是发生了
[1:39:56] I told you what a fragile thing peace was. 我已经告诉过你”和平”是多么脆弱的东西
[1:39:59] And still,like a child,you took pleasure in breaking it. 而你 还是像个孩子 你乐于打破和平
[1:40:05] I know what you are. 我知道你是怎样一个人
[1:40:07] I know you can’t see past your narrowest concerns. 我知道你会目光短浅 做事任性
[1:40:11] But please,Miss Everdeen. 但 艾佛丁小姐
[1:40:14] I doubt you know what honesty is anymore. 我怀疑你知不知道”诚实”是什么意思
[1:40:17] Command,we’re at the first target. 我们到第一目标这里了
[1:40:18] Preparing to extract Peeta. 准备营救比德
[1:40:20] Will confirm when he’s in hand. 我们要确定一下他是否还在
[1:40:24] Mockingjay One,prepare hovercraft for evac. 嘲笑鸟1 准备飞船撤离
[1:40:27] You asked me to convince you that I was in love with Peeta. 你要我说服你我爱比德
[1:40:30] Haven’t I at least done that? 我最后还不是做到了?
[1:40:33] Miss Everdeen, 艾佛丁小姐
[1:40:36] it’s the things we love most 那些我们最爱的
[1:40:40] that destroy us. 往往会毁了我们
[1:40:44] I want you to remember that I said that. 我希望你记得我说过这句话
[1:40:53] Don’t you think I know your friends are in the Tribute Center? 你怎么会以为我不知道你朋友在贡品中心?
[1:40:59] Cut them off. 关掉他们
[1:41:02] – What happened? – Boggs,come in. – 怎么了?- 伯格斯 请回话
[1:41:03] What happened? 怎么了?
[1:41:05] Boggs,come in. Do you read me? 伯格斯 请回话 你听的到我说话吗?
[1:41:07] He knows that they’re in there. 他知道他们在那里
[1:41:08] – It’s a trap. – Katniss,hold it. – 这是陷阱 – 凯妮斯 坚持住
[1:41:10] We have to get a hold of them. 我们要帮他们
[1:41:11] We have to tell them to get out. He knows. 要告诉他们 斯诺知道了
[1:41:13] There’s no signal. We can’t contact them. 没有信号了 我们连络不到他们
[1:41:15] No. Haymitch,he knew the whole time. He was taunting me. 不 黑密契 他一直知道 他故意要折磨我的
[1:41:19] No,Haymitch. They’re in there. 不 黑密契 他知道他们在那里
[1:41:20] No,we don’t know that. 我们还不确定
[1:41:21] Did I lose them both tonight? 我今晚就要失去他们两个了?
[1:41:25] – Did I lose them both tonight? – Shh. – 我今晚就要失去他们两个了?- 嘘嘘
[1:41:28] Did I lose them? I lost them both. 我今晚就要失去他们两个了?
[1:41:31] No! No! 不 不
[1:41:42] There’s no news. 没有消息
[1:41:45] I’m sorry. 我很抱歉
[1:41:50] It’s the worst torture in the world. 这是这世界最煎熬的事情
[1:41:54] Waiting,when you know there’s nothing you can do. 等待 因为你知道自己无能为力
[1:42:03] Especially for people like us. 尤其是像我们这样的人
[1:42:06] But whatever strength,courage, 但不管是坚强 勇气
[1:42:11] madness, 还是疯狂
[1:42:14] keeps us going,you find it,at times like these. 会让我们继续前进 尤其在这样的时刻
[1:42:21] You have it,soldier. 你可以的 士兵
[1:42:23] It’s what’s kept you alive all this time. 这都是让你活到现在的动力
[1:42:27] And it won’t fail you now. 而且它永远打不倒你
[1:42:51] They’re back. 他们回来了
[1:43:01] I don’t want that. 我不要那个
[1:43:07] Johanna. 乔安娜
[1:43:09] Finnick! 芬尼克
[1:43:12] Finnick! 芬尼克
[1:43:13] Annie? Annie! 安妮?
[1:43:20] You’re safe. You’re safe. 你安全了 你安全了…
[1:43:29] Gale! 盖尔
[1:43:34] Are you okay? 你还好吗?
[1:43:36] What? What is it? 怎么了?发生什么了?
[1:43:38] I don’t get it. 我不懂
[1:43:39] Every gun was back online 所有的武器都联机
[1:43:41] and on us and we flew right past them. 对着我们 而我们却飞过他们的防线
[1:43:44] They let us go. 他们放了我们
[1:43:51] He’s in there. 他在里面
[1:43:54] Gas we used on the guards 我们的警卫用了瓦斯
[1:43:55] knocked him out,too,but it’s wearing off now. 也把他弄昏了 但他现在醒来了
[1:44:00] You should be there when he wakes up. 他醒来时 你应该要在
[1:44:07] Thank you. 谢谢你
[1:44:11] Thank you. 谢谢你
[1:44:33] Peeta. 比德
[1:45:08] Peeta! 比德
[1:45:10] Peeta! Get off! Get off of her! 比德 放开她
[1:45:14] Let go! 走开
[1:45:50] No,Katniss. No,you’re swollen. Don’t touch. 不 凯妮斯 你脖子肿起来了 别动
[1:45:53] No,no,no. Calm down. 不 冷静下来
[1:45:54] Calm down. You’re okay. 冷静下来 你没事了
[1:45:59] Tell her she’s awake. 告诉她她醒了
[1:46:03] Don’t try to talk. 先别说话
[1:46:04] Peeta’s okay. I promise. 比德很好 我保证
[1:46:07] I just had to get him off you. 我只是要把他先和你隔离开
[1:46:15] It’s called hijacking. 这叫做”劫持”
[1:46:19] We don’t know how long the Capitol’s been doing this to Peeta. 我不知道都城对他用药多久了
[1:46:23] It’s fear conditioning. 这是对于恐惧的条件反射
[1:46:24] Enhanced with tracker jacker venom. 这与杀人毒蜂的介入有关
[1:46:27] You were stung your first Games. Remember? 你在第一场饥饿游戏中被咬伤时 记得吗?
[1:46:30] The venom puts the subject in a dissociative state. 毒物会使人处于虚幻状态
[1:46:34] And they torture him. 然后他们虐待他
[1:46:38] With shocks and beatings,and strip down his identity. 他们用电击和殴打折磨他 直到摧毁他的精神意志
[1:46:41] And then all of that suffering and fear is redirected. 然后把所有的痛苦和恐惧重新组合
[1:46:44] Associated with other memories or a person. 变成有着别的记忆的一个人
[1:46:49] They can change his memories of Katniss? 他们可以改变他对凯妮斯的记忆?
[1:46:52] To make her seem life-threatening. 为了看起来像她是一个致命的威胁
[1:46:55] They turned him into a weapon,Katniss. 他们把他变成了武器 凯妮斯
[1:46:58] To kill you. 来杀你
[1:47:00] But you can reverse it? 但你可以解决吧?
[1:47:02] The fear is the most difficult thing to overcome. 恐惧是最难以克服的
[1:47:04] We’re hardwired to remember fear best. 心中记得的恐惧比什么都重要
[1:47:06] It’s new terrain. 这是新的领域
[1:47:09] But we’ve put together a team. 但我们已经有新的团队在研究了
[1:47:12] I’m optimistic. 情况很乐观的
[1:47:41] Good evening. 晚上好
[1:47:44] Yesterday,I authorized 昨天 我授权了
[1:47:45] a covert rescue mission inside the Capitol. 一个在都城内的救援行动
[1:47:49] I am pleased to announce 我很高兴得宣布
[1:47:52] that the Victors have been liberated! 所有的胜利者都已经获救了
[1:48:01] Let this day mark an historic change. 让这一天赋上了新的历史意义
[1:48:06] With The Mockingjay and the Victors beside us, 有了嘲笑鸟和胜利者们
[1:48:10] we have sent a clear message to the Capitol. 我们已经对都城发出了一段明确的讯息
[1:48:13] That we will never again endure injustice. 那就是我们将不再忍受他们的不公正的待遇
[1:48:23] Today, 今天
[1:48:24] a day on which we reunited family, 我们就像一个大家庭团聚在一起
[1:48:28] friends,and loved ones. 朋友和亲人
[1:48:31] Let all of Panem come together. 让施惠国的大家一起团结起来
[1:48:36] Not to battle for the amusement of the Capitol. 不再为了娱乐都城而战斗(指饥饿游戏)
[1:48:40] But to join hands in this fight. 要齐心协力 肩并肩反抗
[1:48:50] Let today be the day we promise 让今天成为我们再次承诺的见证
[1:48:53] never to give up,never to give in 永不放弃 永不投降
[1:48:57] until we have made a new Panem, 直到我们打造新的施惠国
[1:49:00] where leaders are elected,not imposed upon us. 一个民选领导者 不再强加思想
[1:49:04] And where the districts are free 各区可以自由
[1:49:06] to share the fruits of their labors 分享他们的劳动成果…
[1:49:09] and not fight one another for scraps! 和平共处互助互利
[1:49:24] This new Panem is on the horizon. 新的施惠国就在前方
[1:49:27] But we must take it for ourselves. 但我要靠自己努力才行
[1:49:30] The road there leads through the sharp mountains 在通往崎岖蜿蜒的山路
[1:49:34] and deep ravines of District 2. 在深藏地底的第2区
[1:49:37] There in the heart of Panem’s steepest mountain range lies 那就是施惠国的心脏地带
[1:49:42] the Capitol’s principal military facility. 有着都城所有的军事武力
[1:49:46] We can conquer this stronghold 我们可以直夺大本营
[1:49:49] because we are one people, 因为我们是同一个人
[1:49:53] one army,one voice. 同一支军队 有同一个声音
[1:49:56] Because today is our new beginning. 因为今天是一个崭新的开始
[1:50:01] Today we have freed the Victors. 今天我们解放了所有胜利者
[1:50:06] Tomorrow,Panem! 明天 就是施惠国
[1:50:17] Hoorah! Hoorah! Hoorah! 必胜 必胜 必胜
2014年 Tags:饥饿游戏

Post navigation

Previous Post: The Hunger Games(饥饿游戏)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Justice League Dark:Apokolips War(黑暗正义联盟:天启星战争)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme