Skip to content

英美剧电影台词站

The Hunger Games(饥饿游戏)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Hunger Games(饥饿游戏)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:饥饿游戏
英文名称:The Hunger Games
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] From the Treaty of the Treason: 在叛国罪的条款中:
[00:39] In penance for their uprising,each district shall offer up 为了给13区起义行为赎罪 每个地区每年
[00:43] a male and female between the ages of 12 and 18 at a public ‘reaping’. 都要公开 “招募” 在12-18岁的少年男女作为贡者斗士
[00:48] These Tributes shall be delivered to the custody of the Capitol. 这些贡者斗士被送到国会大厦监管
[00:52] And then transferred to a public arena where they will Fight to the Death, 然后送到角斗场 他们将在那里战斗至死
[00:55] until a lone victor remains. 直到剩下最后一个胜利者
[00:57] Henceforth and forevermore this pageant shall be known as The Hunger Games. 从今往后 直到永远 这个盛会都会被称为饥饿游戏
[01:01] I think its our tradition… 我想 这是我们的传统…
[01:02] It comes out of a… 它来自于…
[01:04] particularly painful part of our history. 我们历史上特别痛苦的那一部分
[01:06] Yes. Yes. 是 是
[01:07] But it’s been a way we’ve been able to heal. 但它已经变成我们能够治愈这个痛苦的方式
[01:10] At first it was a remainder of the rebellion 起初 它只是叛乱的一个幸存者
[01:12] It was the price the Districts had to pay. 它是这个区必须付出的代价
[01:15] But I think it has grown from that. 但我认为它会由此成熟起来
[01:17] I think its a… 我觉得它是一个…
[01:19] Its something that nets us all together. 它把我们联系在一起
[01:22] This is your third year’s game? 这是你的第三个年头的比赛吗?
[01:26] What defines your personal signature? 您的个人签名是什么?
[01:35] Shhhh. It’s okay. 嘘 没关系
[01:38] It’s okay. You’re just dreaming. 没关系 你只是在做梦
[01:41] You’re dreaming. 你正在做梦
[01:45] I know. 我知道
[01:47] I know what its like. 我知道它像什么
[01:50] It’s your first — Prim, 这是你的第一次招募 普里姆
[01:51] your name’s gonna be there once, they’re not gonna pick you! 你的名字只在他们那里出现一次 他们是不会选中你的
[01:54] Try to go to sleep. 睡吧
[01:56] I can’t. 我不能
[01:58] Just try. 试试吧
[02:00] Just try. 试试吧
[02:11] Deep in the meadow. 在草地深处
[02:16] Under the willow. 在柳树下
[02:20] Hop in the grass. 在草丛中单脚跳
[02:24] A soft green pillow. 一个柔软的绿枕头
[02:29] You remember that song? 你还记得那首歌吗?
[02:33] Ok. 好吗
[02:35] You finish it. 你把它唱完
[02:35] I gotta go. 我得走了
[02:36] Where? 在哪里?
[02:38] I just gotta go. 我就要走了
[02:39] But I’ll be back. 但我会回来的
[02:41] I love you. 我爱你
[02:50] I’ll still cook you. 我还是要把你烹了
[05:02] What’re you gonna do with that when you kill it? 你杀了它后会怎么办
[05:06] Damn you, Gale! 你这该死的 盖尔
[05:08] It’s not funny. 这不好笑
[05:09] What’re you gonna do with a 100 pound deer, Katnip? 你对一头重达100磅的鹿能怎么办 凯特尼斯 ?
[05:12] It’s Reaping Day, the place is crawling with Peacekeepers. 这是招募日 到处都充斥着维和保安
[05:15] I was gonna sell it. 我本来要卖掉它
[05:16] from Peacekeepers… 从维和保安…
[05:18] Of course you were. 当然你是
[05:19] Like you don’t sell the Peacekeepers. 卖给你 不卖给维和保安
[05:20] No! Not today. 不 不是今天
[05:22] It’s the first deer I’ve seen in a year. 这是我一年里看到的第一个鹿
[05:24] Now, I have nothing. 现在 我什么都没有
[05:25] Okay. 好吧
[06:18] What if they did? Just one you. Why if everyone just stop watching? 他们做了又能怎么样?只有你一个 为什么人们不停止观看呢?
[06:21] They won’t, Gale. 他们不会的 盖尔
[06:22] What if they did? What if we did? 如果他们做了能怎么样?如果我们做了呢?
[06:23] Won’t happen. 不会发生
[06:24] You root for your favorite, you cry when they get killed. It’s sick. 你给你喜欢的选手加油 他们被杀掉 你就哭 太脆弱了
[06:27] Gale. 盖尔
[06:28] If no one watches… 如果没有人看…
[06:29] Then they don’t have a game. It’s as simple as that. 那么他们就没有这个游戏了 就是这么简单
[06:32] What? 什么?
[06:32] Nothing. 没什么
[06:34] Fine, laught at… 好的 笑…
[06:35] I’m not laughing at you. 我没有笑你
[06:44] We could do it, you know? 我们能做到这一点 你知道吗?
[06:48] Take off. Live in the woods. What we do anyway? 离开 住在树林里 我们做什么呢?
[06:50] They’d catch us. 他们会抓住我们
[06:51] Maybe not. 也许不会
[06:53] Cut out our tongues or worse. 切掉我们的舌头或者更糟
[06:55] We wouldn’t make it five miles. 我们不会跑出五英里的
[06:57] No, I get five miles. 不 我已经走到5英里了
[06:59] We’ll go that way. 我们会走那条路
[07:00] I have Prim. You have your brothers. 我有普里姆 你有你的弟弟
[07:02] They can come too. 他们也可以来
[07:03] Prim in the woods? 普里姆在树林里?
[07:06] Maybe not. 也许不会
[07:09] I’m never having kids. 我将不会有小孩
[07:14] Not might. 没有可能
[07:15] If I don’t live here. 如果我不住在这里
[07:16] But you do live here. 但是 你就是住在这里
[07:17] I know, but if I didn’t. 我知道 但如果我没有
[07:21] Oh, I forgot. 哦 我忘了
[07:24] Here. 在这里
[07:24] Oh my God! 天啊
[07:26] Is this real? 这是真的吗?
[07:27] Yeah. Better be. 是啊 最好是
[07:28] Cost me a squirrel. 我用一只松鼠买的
[07:31] Happy Hunger Games. 饥饿游戏快乐
[07:32] And be the odds be ever in your favor. 希望好运永远属于你
[07:39] How many times did your name in today? 你的名字到今天用了多少次?
[07:42] Forty-two? 42次?
[07:44] I guess the odds aren’t exactly in my favor. 我想我不会那么好运正好被选中
[08:15] Thank you girl. 谢谢你 女孩
[08:24] What’s this? 这是什么?
[08:26] That’s a…Mocking Jay 这是一个…学舌鸟
[08:30] How much? 多少钱?
[08:33] You keep it. 你拿着吧
[08:34] It’s yours. 它是你的
[08:36] Thank you. 谢谢
[08:50] Mom? 妈妈?
[08:53] Aww. Look at you. 看看你
[08:56] You look beautiful. 你看起来真漂亮
[08:58] Let’s better tuck in that tail by the back. 我们最好把那个小尾巴掖在后面
[09:00] Made something out for you two. 给你们两个做点什么吧
[09:04] Okay. 好吧
[09:31] How you look beautiful too. 你看起来也很美
[09:33] We should ought pick you. 我们应该选你
[09:35] Oh no. 哦 不
[09:37] Here’s how it will pick you in the back. 这里是后面他们怎么选中你
[09:44] Breathe. 屏住呼吸
[09:45] Wanna see what I got you today? 想看看今天我给你带了什么?
[09:49] It’s a Mocking Jay pin. 它是学舌鸟胸针
[09:51] To protect you. 能保护你
[09:54] And as long as you have it. 只要你拥有它
[09:56] Nothing bad will happen to you. 坏事就不会在你身上发生
[09:58] Okay? 好吗?
[09:59] I promise. 我发誓
[10:56] Shh. 嘘
[10:56] Shh. Prim, it’s okay. It’s okay. Shh. 嘘 普里姆 没关系 没关系 嘘
[10:59] Okay, it’s time to send her now. 好吧 现在可以送她走了
[11:01] Okay, they will prick your finger to take just a little bit of blood. 好吧 他们将刺破你的手指 只需要一点点血
[11:03] I’m scared. 我很害怕
[11:04] Prim, it doesn’t hurt much. Just a little. 普里姆 它不会有多大伤害的 只是一点点
[11:06] Okay? 好吗?
[11:07] Go sit down there with the little kids. I’ll find you after okay? 去那里和小孩子坐在一起 我一会儿会来找你 好吗?
[11:10] Next. 下一个
[11:12] Next. 下一个
[11:26] Go ahead. 往前走
[11:27] Next. 下一个
[11:29] Next. 下一个
[11:40] Next. 下一个
[11:44] Next. 下一个
[12:22] Welcome. 欢迎
[12:23] Welcome. Welcome. 欢迎 欢迎
[12:25] Happy Hunger Games. 快乐的饥饿游戏
[12:27] And… 和…
[12:28] May the odds be ever in your favor. 希望好运永远属于你
[12:33] Now, before we begin. 现在 我们才开始
[12:35] We have a very special film. 我们有一个非常特别的电影
[12:37] Brought to you all the way from the Capitol. 从国会大厦远道带过来的
[12:49] War. 战争
[12:51] Terrible war. 可怕的战争
[12:53] With those… 这些…
[12:54] Orphan…and motherless child. 孤儿和没有母亲的孩子
[12:57] This was the uprising that brought our land. 这就是带来了我们国土的暴动
[13:00] 13 Districts rebel against the country that fed them. 第13区背叛了哺育了他们的国家
[13:04] loved them, Protected them. 背叛了那个爱护着他们的国家
[13:10] Then came the peace. 随后和平来了
[13:12] Hard fought. 猛烈的战斗
[13:13] Solely won. 完全胜利了
[13:14] The people. 人民
[13:15] Rose up from the ashes and a new era was born. 从白骨中起义 然后一个新的时代诞生了
[13:19] The freedom has a cost. 自由是有代价的
[13:21] And the traitors was defeated. 叛徒被击败了
[13:23] Peace-War as a nation. 作为一个国家的和平战争
[13:25] We would never know this treason again. 我们永远不再知道这个叛逆
[13:27] And so, it was decreed… 同样 它已被制成法令…
[13:30] That each year. 每一年
[13:31] The various districts of Panem would offer up in tribute… 帕纳姆国的每个区将分别进献贡者斗士
[13:34] One young man and woman. 一个年轻的男人和女人
[13:36] To fight to the death. 他们将战斗到死
[13:38] And it peg you to honor, courage and sacrifice. 他们会被冠以荣誉 勇气和牺牲
[13:41] The lone victor… 而那个孤独的胜利者…
[13:42] Bathe in riches… 沐浴在财富中…
[13:44] Will serve as our reminder of our generosity. 将作为我们的慷慨
[13:47] and our forgiveness. 和我们的宽恕的鉴证
[13:48] This is how we remember our past. 我们这样记住过去
[13:51] This is how we safe guard our future. 我们这样保证未来平安
[13:57] I just love that. 我很喜欢那个
[14:01] Now, the time has come to… 现在 是时候…
[14:04] select… 选择…
[14:05] one courageous young man and woman. 一个勇敢的年轻的男人和女人
[14:10] For the honor of representing District 12 in the 74th Annual Hunger Games. 会很荣幸的代表第12区参加第74届的饥饿游戏
[14:17] As usual… 像往常一样…
[14:19] ladies first. 女士优先
[14:47] Primrose Everdeen! 普里姆 罗斯 伊夫狄恩
[14:56] Where are you? 你在哪里?
[14:59] Come on up. 上来吧
[15:01] Well, come on up! 好了 上来吧
[15:26] Prim! 普里姆
[15:27] Prim! 普里姆
[15:33] I volunteer as Tribute. 我自愿作为贡者斗士
[15:36] I believe we have a volunteer. 我相信我们有一个志愿者
[15:40] You need to get out of here. 你要离开这里
[15:42] You need to get out of here. 你要离开这里
[15:45] No!! 没有
[15:47] Noo!! 不
[15:48] Noo! Nooo!!! Noooo!! 不 不
[15:52] In mad of turn of events here on District 12. 第12区发生了疯狂的转变
[15:58] District 12’s very first volunteer. Big breath. 这真是第12区的第一个志愿者 太惊讶了
[16:08] Come on dear. 来吧亲爱的
[16:19] What’s your name? 你叫什么名字?
[16:20] Katniss Everdeen. 凯特尼斯 伊夫狄恩
[16:23] Well, I bet my hat that was your sister. 好吧 我赌上我的帽子 这一定是你的妹妹
[16:25] Wasn’t it? 是不是?
[16:27] Yes. 是
[16:29] Let’s have a big hand for our very first volunteer, Katniss Everdeen. 让我们为我们的第一个志愿者 凯特尼斯伊夫狄恩 猛烈鼓掌吧
[16:49] And now… 现在…
[16:50] for the boys. 选男孩
[17:01] Peeta Mellark. 皮塔 迈拉克
[17:25] Here we are. 我们来啦
[17:27] Our Tributes from District 12. 我们12区的贡者斗士
[17:31] Well, go on you two. Shake hands. 嗯 你们两个去 握手
[17:48] Happy Hunger Games. 饥饿游戏愉快
[17:50] And be the odds be ever in your favor. 幸运总在你这边
[18:06] You have 3 minutes. 你有3分钟
[18:13] Prim, Prim, its okay. 普里姆 普里姆 没关系的
[18:15] Shh. Prim, I don’t have much time. 嘘 普里姆 我没有太多的时间
[18:17] Prim, listen. 普里姆 听着
[18:19] You’re gonna be okay. 你没事吧
[18:20] Don’t take any extra food for money. 不要拿任何额外的食物换钱
[18:22] That doesn’t worth putting your name in more times, okay? 那并不值得把你的名字多次记录 好吗?
[18:24] Listen, Prim. 听着 普里姆
[18:26] Gale will bring you game. He stuck cheese from your coat. 盖尔将带你玩游戏 他会在你的外衣里塞上奶酪
[18:30] Just try to win. Maybe you can. 努力获胜 也许你能行
[18:34] Maybe I can, I am smart you know? 也许我能行 我很聪明 你知道的
[18:36] You can hunt. 你会打猎
[18:38] Exactly. 没错
[18:46] It’s to protect you. 这个可以保护你
[18:53] Thank you. 谢谢
[19:08] You can’t turn out again. 你不要再让她的名字入围了
[19:10] I won’t 我不会了
[19:11] No, you can’t. 不 你不能
[19:13] Not like when dad died. 这和父亲去世时的情形不一样
[19:14] I won’t be here anymore. Your all she has. 我不会在这里了 你就是她的一切了
[19:15] No matter what you feel, you will be there for her. You understand? 不管你的感觉如何 你到那里就是为了她的 你明白吗?
[19:21] Don’t cry. 不要哭了
[19:24] Don’t cry. Don’t. 不要哭了 不要
[19:34] No! No! 不 不
[19:36] I promise Prim. 我发誓 普里姆
[19:55] I’m fine. 我没事
[19:56] You don’t know. 你不知道
[19:57] I am. 我是
[19:58] Listen to me. 听我说
[20:00] You’re stronger than they are. You are. 你比他们强 你是
[20:03] Get to a bow. What will if you show them how good you are? 拿一张弓 你就可以告诉他们你有多好
[20:06] They just want a good show. That’s all they want. 他们只是想要一个漂亮的演出 这就是他们想要的一切
[20:08] If they don’t have a bow, then you make one. Okay? You know how to hunt. 如果他们没有弓 那么你就做一个 好吗?你知道如何打猎
[20:11] They’re not animals. 他们不是动物
[20:14] It’s no different Katniss. 这没有什么不同 凯特尼斯
[20:18] There’s 24 of us Gale and only one comes out. 盖尔 那里有24个人 只有一个能出来
[20:20] Yeah. 是啊
[20:21] And it’s gonna be you. 那一定会是你
[20:24] Okay. 好吧
[20:24] Take care of them Gale. Whatever you do, don’t let them starve. 照顾他们 盖尔 不管你做什么 不要让他们挨饿
[20:26] Let’s go! 走吧
[20:27] I’ll see you soon okay? 我很快就会来看你 好吗?
[20:33] You two haven’t had trip? 你们两个还没有去过那里吧?
[20:35] Crystal chandeliers. 水晶吊灯
[20:36] Platinum donuts. 铂金色甜甜圈
[21:39] 200 miles per hour and you can barely feel a thing. 每小时200英里 你几乎感觉不到什么
[21:42] I think its rather a wonderful thing is about this opportunity… 我觉得这个机会是一件美妙的事情…
[21:44] That even though you’re here and even though it’s just for a little while. 即使你在这里 即使它只是一小会儿
[21:48] You get to enjoy all of this. 你可以享受这一切
[21:54] I’m going to find Haymitch. 我要去找到海米奇
[21:56] He’s probably in the back car. 他很可能在后面的车厢
[22:12] You even met him? 你见过他吗?
[22:16] Haymitch? 海米奇?
[22:22] You know, Katniss, he is our mentor. 凯特尼斯 你知道 他是我们的导师
[22:23] He did witness things once. 他做过一次目击证人
[22:32] Look! 瞧
[22:33] You know if you don’t want to talk, I understand. 你知道 如果你不想说话 我明白
[22:35] But I just don’t think there’s anything wrong of getting a little bit of help. 但我不认为想得到一点帮助有什么错误
[23:03] Congratulations. 祝贺
[23:23] Where’s the ice? 冰在哪里?
[23:27] I don’t…I don’t know. 我不知道…我不知道
[23:39] Okay, so uh… 好吧 呃…
[23:44] so when do we start? 所以 我们什么时候开始?
[23:45] Whoah. 哦
[23:46] Why so eager? 为什么这么渴望呢?
[23:48] Most of you are in such a hurry. 你们中的大多数是这样匆忙
[23:52] Yeah. I wanna know what the plan is. You’re our mentor, you’re supposed to go… 是啊 我想知道计划是什么 你是我们的导师 你应该去…
[23:54] Encore. 再来一遍
[23:56] Yeah. 是啊
[23:56] Our mentor is supposed to tell us how to get sponsors and give us advice. 我们的导师应该告诉我们如何得到赞助 并给我们建议
[23:59] Oh, okay. 哦 好吧
[24:02] Ummm… 恩
[24:03] Embrace the probability of your immanent death. 发现可能致死的潜在因素
[24:08] I know. 我知道
[24:09] Can your heart… 你的心脏能…
[24:11] that there’s nothing I can do to save you. 我做什么也救不了你
[24:14] So why are you here then? 那么 为什么你在这里呢?
[24:17] The refreshments. 茶点
[24:19] Okay, I think that’s enough. 好吧 我想这就足够了
[24:26] You made me spill my drink. 你把我的饮料
[24:28] over my new pants. 洒到我的新裤子上了
[24:31] You know… 你知道吗…
[24:32] I think I’ll go finish this in my room. 我本想我会在我房间里去完成这些事情
[24:50] I shouldn’t have come around. 我不应该过来
[24:52] What? It’s no use. 什么?这是没有用的
[24:53] I’m gonna go talk to him. 我要去和他谈谈
[25:04] We have two — 16 year olds. 我们有两个 – 16岁的
[25:10] Yes. 是
[25:11] Do you remember this year? 你还记得这一年的?
[25:13] Aww. One of my favorite years. 哦 是我最喜欢一年
[25:15] And one of my favorite arenas. 我最喜爱的角斗之一
[25:17] The use of the rubble, the ruin city. 利用碎石以及城市的废墟
[25:20] Very exciting. 非常令人兴奋
[25:21] From this moment here… 在这里 此时…
[25:23] this moment… 此刻…
[25:23] is the moment that you never forget. 是你永远不会忘记的那一刻…
[25:25] The moment… 那一刻…
[25:26] when a Tribute… 当一个贡品斗士…
[25:28] becomes a victor. 成为胜利者
[26:05] You’d freeze to death first. 首先你会冻死
[26:07] Because I didn’t light a fire. 因为我没有生火
[26:08] Now that’s a good way to get killed. 那样被杀死也挺不错的
[26:10] What’s a good way to get killed? 有什么好的办法被整死吗?
[26:13] Oh! Joy. 哦 乔伊
[26:14] Why don’t you join us? 你为什么不加入我们呢?
[26:16] I’m just gaving a life-saving advice. 我只是说了能救命的建议
[26:20] Like what? 像什么呢?
[26:22] I wa…I was just asking about how to find shelter. 我…我只是问如何寻找避难所
[26:24] Which would come in handy if in fact you are still alive. 如果事实上你仍然活着 这将派上用场
[26:30] How do you find shelter? 你如何找到避难所?
[26:32] Pass the jam. 把果酱给我
[26:34] How do you find shelter? 你如何找到避难所?
[26:36] Give me a chance to wake up sweetheart. 给我一个机会 醒醒吧 亲爱的
[26:39] This mentoring is very… 这个指导是非常…
[26:42] tax and stuff. 浪费税收和材料
[26:50] Can you pass the marmalade? 能把桔子酱递给我吗?
[26:54] That is mahogany. 这是红木的
[26:56] Look at you! 你看你
[26:57] Just killed a…place mat! 刚刚杀掉了一块餐桌上的垫布
[27:01] You really wanna know how to stay alive? 你真的想知道如何生存?
[27:04] You get people to like you. 你要让别人喜欢你
[27:08] Oh! 哦
[27:09] Not what you’re expecting. 不是你期待的那些东西
[27:12] When you’re in the middle of the games… 当你在游戏中…
[27:15] and you’re starving or freezing, 你在挨饿或挨冻
[27:17] some water, 一点水
[27:19] a knife or even some matches can mean the difference between life and death. 一把刀 甚至几根火柴都可能决定生死
[27:24] And those things only comes from Sponsors. 这些东西只能从赞助商那里获得
[27:27] And to get Sponsors, you have to make people like you. 而要获得赞助商支持 你必须让人喜欢你
[27:32] And right now, sweetheart? 而现在 亲爱的?
[27:35] You’re not off to a really good start. 你离一个好开端并不远
[27:38] There it is. 它就在那里
[27:45] It’s huge. 它很大呀
[27:47] That’s incredible. 那真是难以置信
[28:24] Come on. 来吧
[28:25] Come on. 来吧
[28:31] Better keep this knife. 最好带着这把刀
[28:33] He knows what he’s doing. 他知道他在做什么
[28:46] So now that you’ve seen… 所以 现在您已经看到了…
[28:48] what do you think of this years cropful troops? 你觉得这几年科若佛部队怎么样?
[28:51] Are there any surprises that we can expect this year? 今年会给我们带来什么惊喜吗?
[28:54] It’s really hard to tell from a Reaping but I think… 这真的很难从目前的招募中看出结果 但我觉得…
[28:57] this is a very interesting mix. 这是一个非常有趣的一群人
[29:01] it’s something you can’t ignore. 有些东西是你不能忽略的
[29:32] What’s that? 那是什么?
[29:34] What’s that? 那是什么?
[29:36] We were just saying we might need to hose you down again 我们只是说我们可能需要把你放倒用水管再冲一遍,
[29:38] before we take you to Cinna. 在我们带你见辛纳之前
[29:46] That was all the bravest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最勇敢的事情
[29:50] I am Cinna. 我是辛纳
[29:51] Katniss. 凯特尼斯
[29:52] I’m sorry that this happened to you. 很对不起 这事发生在你身上
[29:54] And I’m here to help you in any way I can. 我在这里可以帮助你
[29:59] Most people just congratulate me. 大多数人都祝贺我
[30:01] I don’t see the point in that. 我看不到有什么值得祝贺的
[30:05] So tonight… 所以 今晚…
[30:07] they have the Tribute Parade. 他们会举行贡者斗士游行
[30:09] Let me take you out and show you after the wurl. 让我带你出去和然后展示给你
[30:12] So you’re here to make me look pretty. 所以 你在这里让我看起来漂亮点
[30:13] I’m here to help you make an impression. 我来这里是为了帮助你给别人留下深刻印象
[30:16] Now usually, they dress people in their close to their district. 通常 他们按照接近他们的区的服装打扮那些人
[30:19] Yeah. We’re called minors. 是啊 我们被叫做未成年人
[30:20] Yeah. But I don’t want to do that. 是啊 但我并不想这样做
[30:22] I’m gonna do something that they’re gonna remember. 我要做一些会让他们记得住的东西
[30:25] Did they explain about trying to get sponsors? 他们解释了关于争取获得赞助商帮助了吗?
[30:27] Yeah, but I’m not very good at making friends. 是啊 但我并不是很善于交朋友
[30:30] We’ll see. 让我们拭目以待
[30:33] I just think, somebody that brave… 我只是觉得 人的勇敢…
[30:38] shouldn’t be dressed up on some stupid costume as should they. 不应该被穿上一些愚蠢的服装
[30:44] I hope not. 我希望不会
[30:54] It’s not real fire. These suits are built so you won’t feel a thing. 这不是真正的火 这些套装搞成这样你就不会感觉到单调
[30:58] That’s better on me. 这对我更好
[30:59] The idea… 这个想法…
[31:00] You ready? 你准备好了吗?
[31:02] Don’t be afraid. 不要害怕
[31:02] I’m not afraid. 我不害怕
[31:23] Over one hundred thousand people, craning to get a glimpse this year’s Tributes… 超过十万人 张望着 为了看一眼今年的贡者斗士…
[31:29] and the Sponsors get to see the Tributes for the first time. 赞助商也是第一次见到这些贡者斗士们
[31:32] The importance of this moment cannot be over stated. 这一时刻的重要性是无需夸大的
[31:41] They’re nice. 他们很好
[31:43] First cheered on my counting in 15… 首先跟着我的倒计时欢呼吧 15…
[31:45] 14 … 13 … 14… 13…
[31:50] Here they are. Here they are. 他们在这里 他们在这里
[31:52] This year’s Tributes. 今年的贡者斗士
[31:54] The most exciting run… 最激动人心的时候到了
[31:55] it just gives you goose bumps. 它只会让你起鸡皮疙瘩
[31:57] Don’t you love, how the stylist… 难道你不爱 造型师是怎么搞的…
[31:59] they so clearly are able to reflect the character of each district. 他们能够在造型上如此明显的反映出每个地区的特点
[32:05] There’s District 4! 有4区
[32:09] That’s very good. 这是非常好的
[32:11] And behind them… 而在他们身后…
[32:12] we have two power plant workers. 我们有两个电厂工人
[32:16] And then… 然后…
[32:18] what is that in the background? 在背景那里是什么东西?
[32:48] Come on. They’ll love it. 来吧 他们一定会喜欢这样的
[32:58] Now see that? I love that. 现在看到了吗?我喜欢这个
[32:59] Two young people, holding their hands up! 两个年轻人 一起举着他们的手
[33:02] Saying, “I’m proud, I’m from District 12! We will not be overlooked!” 他说: “我很自豪 我从12区来 我们将不容忽视 “
[33:05] I love that. 我喜欢这个
[33:07] We’re gonna sure we’ll be paying attention to them right now! 我们确定我们将马上关注他们
[33:13] and we’re ready. 我们准备好了
[33:15] President Snow, you’re live! 斯诺总统 你开始直播
[33:46] Welcome. 欢迎
[33:51] Welcome. 欢迎
[33:53] Tributes. 贡者斗士们
[33:55] We welcome you. 我们欢迎你
[33:58] We salute… 我们赞赏…
[34:00] the courage… 你们的勇气…
[34:02] and your sacrifice. 你们的牺牲精神
[34:07] And we wish you… 我们祝你…
[34:11] happy Hunger Games. 饥饿游戏中愉快
[34:13] And may the odds be ever in your favor. 幸运永远属于你
[34:31] That was amazing. 那是惊人的
[34:33] Oh, we are anybody’s going be talking about. 哦 我们将是任何人都在谈论的对象
[34:36] So brave. 如此勇敢
[34:37] Are you sure you’re spinning up a new flame? 你确定你制造了一个新的火焰吗?
[34:39] Fake flame? 假的火焰?
[34:41] Are you sure? 你确定吗?
[34:50] That’s uh… 这是恩…
[34:51] let’s go upstairs. 让我们去楼上
[34:58] So each of the districts got their own floor 因此每个地区对应自己的楼层
[35:01] and because you’re from 12, you get the penthouse. 因为你从12区来 所以你在顶层阁楼
[35:11] Come on. 来吧
[35:16] So this is the living room. 因此 这是客厅
[35:19] I know! 我知道了
[35:22] Now, your rooms are right over here. 现在 你的房间就在这里
[35:25] Why don’t you go clean yourselves up a little before dinner. 你为什么不在晚餐前把自己简单收拾一下
[36:46] In two weeks… 在两个星期内…
[36:47] 23 of you will be dead. 你们中的23人会死掉
[36:50] One of you will be alive. 只有一个人会活着
[36:52] Who that is depends on how well you pay attention over the next four days. 那个人是谁 取决于你们对未来四天如何关注
[36:57] Particularly to what I’m about to say. 尤其是对我将要说的
[36:59] First. No fighting with the other Tributes. 第一 不和其他贡者斗士打斗
[37:02] You’ll have plenty of time for that in the arena. 在角斗场上 你将有足够的时间来打
[37:05] There are four compulsory exercises, the rest will be individual training. 有四个必选练习 剩下的是个体的训练
[37:09] My advice is… 我的建议是…
[37:10] Don’t ignore the survival skills. 不要忽视生存技能
[37:12] Everybody wants to grab a sword but most of you will die from natural causes. 每个人都想抓住剑 但你们中的大多数将死于自然原因
[37:17] 10% from infection. 10% 死于传染病
[37:18] 20% from dehydration. 20%死于脱水
[37:20] Exposure can kill as easily as a knife. 暴露可以像一把刀那样容易的杀人
[37:56] Where’s my knife? 我的刀在哪里?
[37:58] I put my knife… 我把我的刀放到…
[37:59] Don’t touch me… 不要碰我…
[38:00] Fuck! You took my knife! 他妈的 你拿走了我的刀
[38:02] I didn’t touch your knife. I didn’t touch your kni… 我没有碰你的刀 我没碰你的…
[38:04] You liar. 你这个骗子
[38:05] You little punk! 你这个小朋克
[38:05] You took my knife. 你拿了我的刀
[38:07] Get off me. 离我远点
[38:08] Just sit here. 坐在这里
[38:11] I should better wait for the arena. 我会在角斗场等你的
[38:13] You’re the first one I get so watch your back huh! 你将是我干掉的第一个人 所以你最好小心点 嗯
[38:19] Everybody back in line. 每个人都回到线上
[38:20] You know you’re next to me Cato! 你知道我下一个对手就是你 卡托
[38:22] Busy career. 忙碌的工作
[38:23] You know what that is? 你知道那是什么?
[38:24] From District 1. 从1区
[38:25] and 2. 到2区
[38:26] They’ve been trying to be in a special academy 他们一直想在18岁前考上一个特殊的学院
[38:29] till they’re 18 and they volunteer. By that point… 他们也愿意那样 到了那个时候…
[38:32] they’re pretty lethal. 他们是相当致命的
[38:33] But they don’t receive any special treatment. 但他们不会受到任何特殊对待
[38:35] In fact, they’re staying at the exact same apartment as you do. 事实上 他们住在和你们完全相同的公寓里
[38:38] And I don’t think left them out for dessert and you can. 我不认为可以给他们留下甜点 但可以给你们
[38:42] So how good all that? 那么 一切都还好?
[38:45] Obviously, they’re pretty good. They won in almost several year but… 显然 他们是相当不错的 好多年他们都赢了 但…
[38:49] Almost… 几乎…
[38:50] They can be arrogant. 他们就变得傲慢了
[38:52] And arrogance can be a big problem. 而傲慢会是个大问题
[38:58] I hear you can shoot… 我听说你会射箭…
[39:03] I’m alright. 还可以吧
[39:04] Actually, better than alright. 其实 比还可以更好
[39:05] I fed her by the squirrels. 我给她送过松鼠
[39:08] He say she hits them right in the eye, everytime. 他说 她打它们都是正好击中眼睛 每次都是
[39:13] Peeta’s strong. 皮塔非常强壮
[39:17] Okay, well I cannot kill anybody by a sack of flour. 好吧 我不会用一袋面粉杀掉一个人
[39:20] No, you might have a better chance 不 当有人拿着刀子从你身后过来时
[39:22] at winning when somebody comes after you with a knife. 你就会有一个更好的机会获胜
[39:23] I have no chance of winning. None! Alright? 我没有获胜的机会 没有 好吗?
[39:33] It’s true. 这是真的
[39:35] Everybody knows it. 大家都知道它
[39:38] You know what my mother said? 你知道我的母亲说什么吗?
[39:41] She said, “District 12 might finally have a winner!” 她说 “12区终于会有一个赢家 “
[39:44] But she wasn’t talking about me. 但她不是在说我
[39:47] She was talking about you. 她是在说你
[39:54] I’m not very hungry. 我不是非常饿
[40:35] I’m done too. 我也吃完了
[41:19] Throw that metal thing over there. 把那个金属物扔过去
[41:21] What? 什么?
[41:25] No. 不
[41:25] Haymitch says we’re not supposed to show… 海米奇说 他们不希望我们表演…
[41:27] I don’t care what Haymitch said. 我才不在乎海米奇说过什么
[41:28] Those guys are looking at you like you’re a meal. 那些家伙都看着你 就像你是一顿饭一样
[41:30] Throw it. 扔掉它
[42:17] Hi. 您好
[42:19] Hey. 嘿
[42:20] How did you do that? 你是怎么做的呢?
[42:22] I uh… 我 呃…
[42:24] I used to take care of the cakes down at the bakery. 我曾经在面包店干过
[42:27] I’ll show you. 我会展示给你看
[42:30] See? 看到了?
[42:32] Wow. 哇
[42:33] Yeah. 是啊
[42:36] I think you have a shadow. 我觉得有人跟着你
[43:03] Tomorrow. They will bring you in one by one. 明天 他们将带你进去 一个一个的
[43:06] And evaluate you. 对你进行评估
[43:08] This is important because high ratings will mean Sponsors. 这是重要的 因为高收视率将意味着获得赞助商赞助
[43:12] This is the time to show them everything. 是给他们展示一切的时候了
[43:14] There’ll be a bow, make sure you use it. 那将会有一张弓 确保你会用上它
[43:18] Peeta, you make sure to show your strength. 皮塔 你一定要展现出你的力量
[43:20] They’ll start with District 1 so the two of you will go last. 他们先从1区开始 所以你们两个将在最后出现
[43:25] Not on my house to put this… 不要在我的房间戴上这个…
[43:27] Make sure they remember you! 确保让他们记得你
[43:40] Katniss Everdeen. 凯特尼斯 伊夫狄恩
[43:53] Hey Katniss. 嘿 凯特尼斯
[43:56] Shoot straight. 直接射击
[44:57] Katniss Everdeen. 凯特尼斯 伊夫狄恩
[45:01] District 12. 12区
[46:53] Thank you. 谢谢
[46:54] For your consideration. 请你们考虑
[47:01] Are you crazy? 你疯了吗?
[47:03] I just got mad. 我只是生气
[47:04] Mad?! 疯了吗?
[47:06] You realize that your actions reflect badly on all of us. 你意识到你的行动给我们所有人招致严重后果
[47:09] Not just you. 不只是你
[47:11] They just want a good show, it’s fine. 他们只是想要一个精彩的表演 这很正常
[47:12] How about just bad manners Cinna? 没有礼貌会怎么样?辛纳
[47:14] How about that? 会怎么样?
[47:16] Well, finally! 好吧 最后
[47:18] I hope you notice, we have a serious situation. 我希望你注意到 我们的形势非常严峻
[47:24] Nice shooting sweetheart! 很漂亮的射箭表演 甜心
[47:27] Wha…Wha…What did they…What did they do when you shot the apple? 他们…他们在干什么 当你射中那个苹果的时候?
[47:33] Well, they look pretty startled. 恩 他们看起来很吃惊
[47:38] What did you say…”Thanks for…” 你说什么… “谢谢…”
[47:41] consideration. Genius! 考虑 天才
[47:43] Genius. 天才
[47:44] How do you think you’re gonna find this funny? 你怎么想的 你觉得这个很有趣吗?
[47:47] if the game makers decided to take it out… 如果游戏制造者决定让它出局…
[47:49] On who? On her? 谁?让她?
[47:51] On him? 让他?
[47:52] I think they already have. 我认为他们已经有了
[47:54] Loosen your corset and have a drink. 松开你的紧身胸衣 然后喝一杯吧
[47:57] I would have given anything to see it. 我会不惜一切代价看到结果的
[48:01] As you know the Tributes are rated on a scale of 1 to 12 正如你所知道的 这些贡者斗士将被仔细评估
[48:04] after three days of careful evaluation. 3天后将从1到12被排名分级
[48:07] The game keepers would like to evaluate… 游戏管理员会这样评估…
[48:11] From District 1, Marvel. 从1区 马布尔
[48:13] From District 7… 从7区…
[48:14] The score of 9. 9分
[48:17] Cato, the score of 10. 卡托 10分
[48:19] Clove, the score of 10. 克劳夫 10分
[48:23] Four, score of … 四 得分…
[48:27] From District… 从区…
[48:29] Rue, the score of 7. 芸香 7分
[48:34] From District 12… 从12区…
[48:37] Peeta Mellark… 皮塔 迈拉克…
[48:42] The score of… 得分…
[48:44] 8. 8
[48:46] Not bad. Bravo. 不错 布拉沃
[48:53] And finally… 最后…
[48:57] From District 12… 从区12…
[49:00] Katniss Everdeen… 凯特尼斯 伊芙迪恩…
[49:06] With the score of… 得分是…
[49:11] eleven. 十一分
[49:18] Congratulations. 祝贺
[49:20] I thought they hated me. 我认为 他们恨我
[49:21] They must have like you girl. 他们必须有像你这样的女孩
[49:22] To Katniss Everdeen… 祝贺 凯特尼斯 伊芙迪恩…
[49:24] The Girl On Fire! 燃烧的女孩
[49:30] At eleven? 在第十一?
[49:31] She earned it. 她赢得了它
[49:32] She shot an arrow at your head. 她在你的头上射了一箭
[49:35] Well, t’was an apple. 好吧 只是一个苹果
[49:36] near your head. 在你的头附近
[49:38] Sit down. 坐下
[49:44] Seneca… 塞涅卡…
[49:46] why do you think we have a winner? 为什么你认为我们有一个赢家?
[49:50] What do you mean? 你是什么意思?
[49:52] I mean… 我的意思是…
[49:54] why do we have a winner? 为什么我们有一个胜利者?
[49:59] I mean if we just wanted to intimidate the Districts, 我的意思是 如果我们只是想恐吓各个区
[50:03] why not round up 24 of them at random and execute them all at once. Way a lot faster… 为什么不把这24个人随机组合立刻比赛 这个方法快了很多…
[50:09] Hope. 希望
[50:11] Hope? 希望吗?
[50:13] Hope. 希望
[50:14] It is the only thing…stronger than fear. 它是唯一比恐惧更强烈的事情
[50:19] A little hope is effective. 一点点的希望是有效的
[50:21] A lot of hope is dangerous. 一个很大的希望是危险的
[50:23] It’s track is fine…as long as it’s contained. 它的轨迹是不错的…只要它是可控制的
[50:29] So… 所以…
[50:31] So…contain it! 所以…控制它
[50:37] Right. 好的
[50:38] If she’s staring at all my jewels, she can’t take her eye from… 如果她正在盯着我的珠宝首饰 她不会把她的眼睛从…
[50:42] Frankly…it was rude. 坦率地说…这很粗鲁
[50:44] Oh, Haymitch. You should join us. We’re having some of your favorite dish. 哦 海米奇 你应该和我们一起 我们有一些你最爱吃的菜
[50:49] Oh, lovely. 哦 可爱的
[50:54] Where’s Peeta? 哪里皮塔?
[50:55] He’s in his room. Now listen… 他在自己的房间 现在听着…
[50:58] Tomorrow’s the last day. 明天是最后一天
[51:00] When they let us walk with our own Tributes right before the game 他们要求我们在比赛开始前和自己的贡者斗士一起走
[51:04] so you and I will be going down at 9. 你和我将在9点下楼
[51:07] Well, what about him? 那么 他怎么办?
[51:09] No, he says he wants to be trained on his own from now on. 没有 他说 他希望从现在开始要对自己训练
[51:14] What? 什么?
[51:16] This kind of thing does happen at this point if there’s… 这种事情只有在这个时候发生 那就是…
[51:19] only one winner. Right? 只有一个赢家 对不对?
[51:27] We should have some chocolate covered stoke. 我们应该有一些巧克力覆盖斯托克
[51:34] Ladies and gentlemen. Your master of ceremonies… 女士们 先生们 您的司仪…
[51:38] Caesar Flickerman! 凯撒闪光人
[51:46] Thank you! 谢谢
[51:49] Welcome, welcome, welcome, welcome. 欢迎 欢迎 欢迎 欢迎
[51:52] To the 74th Annual Hunger Games. 来到第74届饥饿游戏
[51:56] Now, there are five minutes they are all going to be out here. 现在 还有五分钟 他们就都出来了
[52:00] All of the Tributes that you heard about. 所有你听说过的贡者斗士
[52:03] Are you excited? 你高兴吗?
[52:05] Let me hear it! 让我听吧
[52:10] Amazing. 惊人的
[52:13] I don’t feel amazing. 我不觉得惊人
[52:15] Don’t you know how beautiful you look? 难道你不知道你是多么美丽?
[52:16] No. And I don’t know how to make people like me, how do you make people like you? 我不知道如何让别人喜欢我 你是怎么让别人来喜欢你的呢?
[52:20] Why do you made me like you? 你为什么让我喜欢你?
[52:21] That’s different. I wasn’t trying. 这是不同的 我并不想
[52:23] Exactly. 没错
[52:24] Just be yourself. I’ll be there the whole time. 只要做回你自己 整个过程我都会在那里的
[52:27] and just pretend you’re talking to me. 假装你跟我说话
[52:29] Okay? 好吗?
[52:31] Okay. 好吧
[52:32] Let’s see if she does indeed shine. 让我们来看看她是否真的闪亮光芒
[52:35] Let’s have a warm round of applause for Glimmer. 让我们用热烈的掌声送给格力马
[52:42] Glimmer, are you prepared? 格力马 你准备好了吗?
[52:44] Yes Caesar, I am prepared. 是凯撒 我准备好了
[52:45] I like it, that’s just… 我喜欢它 那只是…
[52:52] Big round of applause. 一大圈的掌声
[52:57] Marvel! 马布尔
[53:01] Welcome Clove. 欢迎克劳夫
[53:03] It’s an honor to represent my district. 这是一种荣誉 能代表我的区出场
[53:04] so you’re a fighter? 所以你是一个战士?
[53:05] I’m prepared, vicious and I’m ready to go. 我准备好了对付恶毒的东西 我要去了
[53:09] Cato! 卡托
[53:35] From District 12… 从12区来的…
[53:36] You know her… 你知道她的…
[53:39] as the girl on fire! 作为燃烧的女孩
[53:43] Where we know it’s Katniss Everdeen! 她就是凯特尼斯 伊芙迪恩
[54:16] What? 什么?
[54:19] I think someone’s a little nervous. 我觉得某个人显得有点紧张
[54:23] I said that was quite and entrance that you’ve made at the Tribute’s Parade the other day. 前几天 在贡者斗士游行的入口 我说过同样的话
[54:28] Do you want to tell us about it? 你要告诉我们吗?
[54:30] Well, I was just… 好吧 我只是…
[54:32] hoping that I wouldn’t burned it up! 希望我不会把它烧了
[54:43] When you came out of that chariot… 当你从那个战车上下来…
[54:44] I have to say… 我不得不说…
[54:46] My heart…stopped. 我的心…停了下来
[54:48] To earn you experiences as well. 也为了获得你的经验值
[54:51] My heart stopped. 我的心脏停止跳动
[54:55] So did mine. 我的心也停了
[54:59] Now tell me about the flames…are they real? 我现在告诉我关于火焰…他们是真的吗?
[55:02] Yes. 是
[55:07] In fact I’m wearing them today. 事实上 我今天正好穿着它们
[55:10] Would you like to see? 你想看看吗?
[55:12] Wait, wait, wait. 等待 等待 等待
[55:14] Is it safe? 安全吗?
[55:17] What do you think folks? 你认为大伙是怎么想的呢?
[55:20] I think that’s a yes! 我认为拿就是一个 “是”
[55:55] That was really something. 这是真正的东西
[55:57] Katniss, that was something. 凯特尼斯 很有意思
[55:59] Thank you for that. 向你表示感谢
[56:03] I have one more question for you. 我有一个问题问你
[56:07] It’s about your sister… 是关于你妹妹的…
[56:11] We are all very moved, I think when… 我们都非常感动 我觉得…
[56:15] you volunteered for her at the Reaping. 当你志愿代替她当贡者斗士的时候
[56:19] Does she come to say goodbye to you. 她过来向你道别了吗
[56:22] Yes. 是
[56:24] She did. 她做到了
[56:28] And what did you say to her? 你对他说了什么?
[56:30] In the end? 在最后?
[56:34] I told her that I would try to win. 我告诉她 我会尽力取胜
[56:38] That I will try to win for her. 我将尽力为她取胜
[56:41] Of course you did. 当然你做了
[56:45] And try you will. 你也将去努力
[56:47] Ladies and gentlemen, from District 12, 女士们 先生们 来自12区的
[56:51] Katniss Everdeen, The Girl On Fire!! 凯特尼斯·伊芙迪恩 燃烧的女孩
[57:00] You did it darling. 你做到了 亲爱的
[57:01] That was incredible. 这是不可思议的
[57:02] Thank you. 谢谢
[57:04] Nice job sweetheart. 干的好 甜心
[57:07] Thank you. 谢谢
[57:08] Nice dress too. 服装也好
[57:11] Are yours? 是你的吗?
[57:13] Peeta Mellark! 皮塔 迈拉克
[57:21] Peeta, welcome. 皮塔 欢迎
[57:23] How are you finding the Capitol? Don’t say with a map. 你是怎么找到国会的?不要说是看地图找到的
[57:27] Uh, it’s uh…different. 呃 那是不同的
[57:29] It’s very different. 这是非常不同的
[57:30] Different? In what are? Give us an example. 有什么不同?是在哪?给我们一个例子
[57:33] Uh okay, well the showers here are weird. 嗯 好吧 这里的淋浴室非常古怪
[57:36] Showers? 淋浴室?
[57:36] Yes. 是
[57:37] We have different showers. 我们有不同的淋浴室
[57:39] I have a question for you Caesar. 我有一个问题问你 凯撒
[57:40] Do I smell like roses to you? 你觉得我闻起来像玫瑰吗?
[57:44] Um… 嗯…
[57:48] Do I? 像吗?
[57:49] Yeah. 是啊
[57:49] Do I smell like it? 我闻起来像吗?
[57:57] You definitely smell better than I do. 你一定闻起来比我的更好
[57:58] Well I live here longer. 我住在这里的时间比你长
[58:06] So Peeta… 所以皮塔…
[58:07] tell me. 告诉我
[58:09] Is there a special girl back home? 有没有一个特殊的女孩回家?
[58:11] No, not really. 没有 真的没有
[58:14] No? I don’t believe it for a second. 没有?我一刻也不相信他
[58:16] Look at that face. Handsome man like you…Peeta. 看看那张脸 像你这样英俊的男人…皮塔
[58:21] Tell me. 告诉我
[58:24] Well, there a… 嗯 有1…
[58:26] There’s this one girl that… 有一个女孩…
[58:28] I had a crush on forever. 我一直迷恋着
[58:30] But I don’t think she actually recognize me until the Reaping. 但我不认为她真的认识我 直到招募的时候
[58:37] Well… 嗯…
[58:38] I’ll tell you what Peeta. 我会告诉你什么 皮塔
[58:41] You go out there… 你出去到那里…
[58:43] and you win this thing. 你会赢了这个游戏
[58:45] And when you get home. 当你回家时
[58:46] She’ll have to go out with you. 她会和你一起出去
[58:48] Right folks? 是不是呀 观众们?
[58:53] Thanks but I uh…I don’t think winnings gonna help me at all. 谢谢…但我 我不认为胜利会帮助我
[58:56] And why not 为什么不会呢?
[59:01] Because she came here with me. 因为她跟我一起来到这里
[59:08] Well, that’s bad luck. 嗯 这的确不幸
[59:10] Yeah. It is. 是啊 这是
[59:13] And I wish you all the best of luck. 我祝愿所有好运都属于你
[59:16] Thank you. 谢谢
[59:17] Peeta Mellark. 皮塔 迈拉克
[59:20] District 12! 12区
[59:25] What the hell is that?! 到底是什么呢?
[59:27] You don’t talk to me and you say you have a crush on me? 你不跟我说话 你说你对我有好感吗?
[59:29] You say you wanna train alone…is that how you wanna play? 你说你想单独训练 那就是你想怎么玩吗?
[59:32] Stop! Stop it! 住手 住手
[59:33] Start right now. 马上开始吧
[59:36] He did you a favor. 他帮了你的忙
[59:37] He made me look weak. 他让我看起来很虚弱
[59:38] He made you look desirable. 他让你看起来富有魅力
[59:40] Which in your case, can’t hurt sweetheart! 像你这种情况 不能伤害 甜心
[59:42] He’s right Katniss. 他是对的 凯特尼斯
[59:43] Of course, I’m right. 当然 我是对的
[59:45] Now I can sell the star cross lovers from District 12. 现在 我可以出售12区的牛郎织女了
[59:48] We are not star cross lovers. 我们不是牛郎织女
[59:50] It’s a television show. 这是一个电视节目
[59:52] And being in love with that boy might just get you Sponsors which could save your damn life. 而且爱上了那个男孩能让你拉来赞助商 这可以救你那该死的命
[59:59] Okay…why don’t you get out of here? 好吧…为什么你不离开这里呢?
[1:00:02] Maybe acting to live save you both to one piece tomorrow. 也许明天的直播表演能救你们俩呢
[1:00:05] Manners. 礼貌
[1:00:38] You too? 你也在?
[1:00:40] Oh, hey. 哦 嘿嘿
[1:00:42] Can’t sleep? 无法入睡?
[1:00:44] No, of course not. 不 当然不是
[1:00:48] I’m sorry I went after you. 对不起 我跟着你
[1:00:53] You know I meant that as a compliment. 你知道我的意思是在恭维你
[1:00:55] I know. 我知道
[1:01:08] Listen… 听…
[1:01:11] Yeah? 耶?
[1:01:17] I just don’t wanna change me. 我只是不想改变自己
[1:01:23] How did they change you? 他们是如何改变你的?
[1:01:28] I don’t know. 我不知道
[1:01:29] I’m turning to something I’m not. 我变得有点不像我了
[1:01:33] I just don’t wanna be another piece in their game, you know? 我只是不想在他们的比赛中变成另一个我 你知道吗?
[1:01:38] You mean you won’t kill anyone? 你的意思是你不会杀死任何人吗?
[1:01:42] No. 不
[1:01:44] I’m not yet sure I would. 我还不确定我会的
[1:01:46] Just like any by off my time came with. 就像我不知道是否还有时间继续
[1:01:49] Yeah, I just keep…wishing I could think of a way to show them. 是啊 我只是想我能找到一个办法向他们表示:
[1:01:53] That they don’t own me. 他们并没有拥有我
[1:01:58] You know, if I’m gonna die. 你知道 如果我死了
[1:02:01] I wanna still be me. 我还想是我
[1:02:08] Does that make any sense? 有什么感觉吗?
[1:02:10] Yeah. 是啊
[1:02:14] I just can’t afford to think like that. 我只是不能像你那样去想
[1:02:20] I miss my sister. 我想念我的妹妹
[1:02:24] Yeah I know. 是的 我知道
[1:02:40] Guess, I’ll see you tomorrow. 想想 明天见
[1:02:45] See you tomorrow. 明天见
[1:03:12] They put all kind of stuff right in front. 他们把各种人放在前面
[1:03:15] Right in the mouth of the Cornocopia. 就在丰饶之角的嘴里
[1:03:17] There’ll even be a bow there. 甚至还会有一张弓
[1:03:19] Don’t go for it. 不要去了
[1:03:20] Why not? 为什么不呢?
[1:03:21] It’s a Bloodbath, they’re trying to pull you in. It’s not your game. 这是大屠杀 他们试图让你进来 这不是你玩的
[1:03:25] You turn, run, find a high ground. 轮到你了 跑吧 找到一个制高点
[1:03:28] Look for water. Water’s your new bestfriend. 寻找水 水是你新的最好的朋友
[1:03:32] Don’t step off that pedestal earlier or they’ll blow you sky high. 不要太早离开台座 他们会把你吹上天的
[1:03:37] I won’t. 我不会
[1:03:49] Katniss. 凯特尼斯
[1:03:52] You can do this. 你可以做到的
[1:04:01] Thanks. 谢谢
[1:04:07] Give me your arm. 给我你的手臂
[1:04:13] Give me your arm. 给我你的手臂
[1:04:21] Give me your arm. 给我你的手臂
[1:04:22] What is that? 那是什么?
[1:04:25] Your tracker. 你的追踪器
[1:04:34] Less than a minute people! 不到一分钟了 同志们
[1:04:36] Final checks. 最后检查
[1:04:37] So fifteen up, they are flying. 15秒后 它们就飞起来了
[1:05:17] Here. 在这里
[1:05:39] Thank you. 谢谢
[1:05:49] 30 seconds. 30秒
[1:05:58] I’m not allowed to bet. 他们不允许我赌
[1:06:00] But if i could I’d bet on you! 但如果我能赌 我赌你赢
[1:06:13] 20 seconds. 20秒
[1:06:28] 10 seconds. 10秒
[1:06:55] Okay, they’re in the tubes. 好的 他们到管子里面了
[1:07:38] 50… 50…
[1:07:39] 49… 49…
[1:07:40] 48… 48…
[1:07:41] 47…46… 47… 46…
[1:07:43] 45…44… 45… 44…
[1:07:45] 43…42… 43… 42…
[1:07:48] 41…40… 41… 40…
[1:07:50] 39…38… 39… 38…
[1:07:52] 37…36… 37… 36…
[1:07:54] 35…34… 35… 34…
[1:07:56] 33…32… 33… 32…
[1:07:59] 31…30… 31… 30…
[1:08:01] 29…28 29… 28
[1:08:03] 27…26… 27… 26…
[1:08:05] 25…24… 25… 24…
[1:08:07] 23…22… 23… 22…
[1:11:19] And of course… 当然…
[1:11:21] There’s the familiar boom of the cannon. 听到了熟悉的大炮声
[1:11:24] Which marks the end of another fallen Tribute. 这标志着又一个贡者斗士倒下了
[1:14:58] Well, that maes 13 gone in the first eight hours. 嗯 在前8个小时已经倒下13个了
[1:15:03] And Claudius, I think I seen alliance forming. 克劳狄斯 我想我看到了一结盟正在组成
[1:15:16] Please don’t kill me. Oh no! 请不要杀我 噢 不
[1:15:21] Hey, loverboy! 嘿 小白脸
[1:15:24] You sure she went this way? 你确定她是从这条路走的?
[1:15:25] Yeah, I’m sure. 是啊 我敢肯定
[1:15:27] You better be. 你最好
[1:15:29] Yeah. That was a steer comb back there. 是啊 那里有个梳子
[1:15:37] Are you sure we shouldn’t just kill him now? 你确定我们现在不应该杀死他吗?
[1:15:39] Nah. He’s our best chance at finding her. 通过他 我们很容易找到她
[1:16:04] Sir. 先生
[1:16:07] She is almost at the edge. 她几乎到边界了
[1:16:10] Two kilometers away from the nearest Tribute. 距离最近的贡者斗士也有2公里远
[1:16:12] Let’s turn her around. 转到她的周围看看
[1:17:14] Killing another on my account…one. 用我的账户干掉另一个人…一个
[1:17:17] Two. 两个
[1:17:29] Uh, she’s heading towards the left flank. 嗯 她奔向左翼
[1:17:31] Okay. 好吧
[1:17:34] Sure. 肯定
[1:18:28] She’s almost there. 她快到了
[1:18:43] Lucia, get a cannon ready. 露西亚 准备大炮
[1:18:58] Oh there she is. There she is. 哦 她在那里 她在那里
[1:19:42] What you got baby? 你有什么 宝贝?
[1:20:12] Kill her Cato! 杀掉她 卡托
[1:20:18] I’m coming for you! 我来抓你了
[1:20:25] I’ll do it myself. 我自己就行
[1:20:36] Get her! 抓住她
[1:20:37] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:20:41] Maybe you should throw the sword. 也许你应该用你的飞剑
[1:20:44] Let’s just wait her out. 我们等她出来
[1:20:48] She’s gonna come down at some points. That’s gonne start her there. 他总会下来的 到那时再杀她
[1:20:57] Okay. 好吧
[1:20:59] Somebody make a fire. 找人点火
[1:23:53] Thank you. 谢谢
[1:25:04] Claudius. I think those are trackerjackers. Am I wrong? 克劳迪斯 我认为那些是追踪黄蜂 我错了吗?
[1:25:08] ho… 哦
[1:25:10] Those things are very lethal. 这些东西都是非常致命的
[1:25:12] Very. 非常
[1:25:13] For those of you who don’t know. 那些东西是你们不知道的
[1:25:16] Trackerjackers are genetically engineered wasps. 追踪黄蜂是转基因后的黄蜂
[1:25:18] Whose venom causes serious pain. 其毒液会产生剧痛
[1:25:20] Powerful hallucinations and in extreme cases, death. 强大的幻觉甚至会导致死亡
[1:28:24] Run! 快跑
[1:28:26] Run! 快跑
[1:28:29] Run! 快跑
[1:28:30] Damn it. Go! 该死 走
[1:28:33] Katniss, no! What’re you doing? 凯特尼斯 没有 你在干什么?
[1:28:36] Go! 去
[1:28:48] Hallow isn’t lethal. 叮咬即使不致命
[1:28:50] But the venom of a trackerjacker sting… 但一只追踪黄蜂刺上的毒液…
[1:28:53] is enough to doze off hallucinations. 是足以产生想睡觉的幻觉
[1:29:58] Please do something. 请做一些事情
[1:30:01] Katniss, go! 凯特尼斯 去
[1:30:04] Get out of here! What’re you doing? Go! 离开这里 你在干什么?去
[1:31:07] Rue? 芸香?
[1:31:12] It’s okay. I’m not gonna hurt you. 没关系 我不会伤害你的
[1:31:32] You want mine too? 你想吃我的这个吗?
[1:31:35] No, that’s okay. 不 不用
[1:31:38] Here. 拿着吧
[1:31:39] Thanks. 谢谢
[1:31:46] How long was I asleep? 多久 我睡着了吗?
[1:31:48] A couple of days. 2天
[1:31:50] I change your leaves twice. 我给你换了两次树叶
[1:31:54] Thank you. 谢谢
[1:31:56] So what happened? When I was out? 当我不在的时候 都发生了什么事?
[1:32:00] The girl from 1 and the boy from 10. 1区的女孩和10区的男孩
[1:32:04] And the uh… 和…
[1:32:06] And the boy from my district? 和我这个区的男孩吗?
[1:32:10] No, he’s okay. 没有 他没事
[1:32:11] I think he’s down by the river. 我认为他掉到河里面了
[1:32:16] Is all about true? 都是真实的吗?
[1:32:18] What? 什么?
[1:32:20] You and him. 你和他
[1:32:23] So where are Cato and the others? 那么 卡托和其他人呢?
[1:32:25] They got all their supplies down by the lake. 他们在湖边得到了供给
[1:32:28] It’s prod up in this great big pyramid. 都在这个大金字塔形堆里
[1:32:31] That sounds tempting. 这听起来很诱人
[1:32:48] Now this green stuff is gonna smoke like crazy 现在 这个绿色的东西会疯狂的冒烟
[1:32:51] so as soon as you light it. Move on to the next fire. 所以你一点着它 就马上点下一个
[1:32:53] Light this one last. 最后再点燃这个
[1:32:55] And I’ll meet you back over here. 我会回到这和你会合
[1:32:56] Right. 好的
[1:33:01] I’ll destroy their stuff while they’re chasing us. 当他们追我们时 我会毁掉他们的东西
[1:33:03] We need a signal, in case one of us gets held up. 我们要个暗号 以防我们中的一个被抓走
[1:33:06] Okay. Like what? 好吧 是什么呢?
[1:33:09] Here. Watch this. 在这里 看这个
[1:33:17] Mocking jays. 学舌鸟
[1:33:19] That’s great. 太好了
[1:33:20] Back home, we used them to signal all the time… 在家里 我们就用它们当暗号
[1:33:27] You try. 你试试
[1:33:38] Okay so, if we hear that means we’re okay and we’ll be back real soon. 好吧 如果我们听到那个 就意味着我们没事而且很快就会回来
[1:33:44] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[1:33:51] Hey. 嘿
[1:33:52] I’ll see you for supper. 我等你吃晚饭
[1:33:55] Okay. 好吧
[1:34:25] Guys, guys look! 伙计们 你们看
[1:34:27] Come here. Come on, come on look! 来到这里 来吧 来看看
[1:34:33] Let’s go. 让我们去
[1:34:35] You stay guard over till we get back. 你留守 直到我们回来
[1:35:06] I wanna see if she’s gonna figure out this booby trap. 我想看看她能否发现这个陷阱
[1:35:09] Yes. It seems they reburied their mines around that big pile of goodies. 是 看起来他们在那堆糖果周围又重新埋下了地雷
[1:35:26] She certainly figure it out, haven’t she? 她肯定能发现 不是吗?
[1:38:40] Katniss! 凯特尼斯
[1:38:43] Katniss! 凯特尼斯
[1:38:47] Katniss! 凯特尼斯 救命呀
[1:38:50] Katniss! Help! 凯特尼斯
[1:38:55] Help me! Help! 救命啊 救命啊
[1:38:59] Katniss! 凯特尼斯
[1:39:01] Katniss! 凯特尼斯
[1:39:03] It’s okay. 好了
[1:39:14] You’re okay. 你没事
[1:39:15] You’re alright. 你没事
[1:39:16] You’re fine…see? 你挺好的…看到了吗?
[1:39:46] It’s okay. 没关系
[1:39:47] You’re okay. 你没事
[1:39:49] You’re okay. 你没事
[1:39:50] You’re okay. 你没事
[1:39:59] Did you blow up the food? 你炸毁他们的食物了吗?
[1:40:04] Every bit of it. 所有的都被炸了
[1:40:08] Good. 好
[1:40:12] You have to win. 你一定要赢
[1:40:28] Okay. 好的
[1:40:37] Deep in the meadow. 在草地深处
[1:40:41] Under the willow. 在柳树下
[1:40:46] A bed of grass. 草做的床
[1:40:49] A soft, green pillow. 柔软 绿色的枕头
[1:40:54] Lay down your head. 放下你的头
[1:40:58] And close your eyes. 闭上眼睛
[1:44:56] Don’t kill her. 不要杀她
[1:44:58] You just create a murder. 你在创造一个杀人犯
[1:44:59] It seems I’ve already got one. 看来 我已经得到一个了
[1:45:01] I heard this rumors out on District 11. 我已经听到这个在11区的传闻了
[1:45:03] This could get away from here. 这样可以从这里脱身
[1:45:04] What do you want? 你想要什么?
[1:45:06] There are a lot of anger out there. I know you know how to handle a mod, you’ve done it before. 那里怒气冲天 我知道你懂得如何处理它 你以前处理过
[1:45:11] If you can’t scare them. Give them something to root for. 如果你不能让他们怕你 那就想办法让他们支持你
[1:45:17] Such as? 比如?
[1:45:21] Young love. 年轻的爱情
[1:45:24] So you were like an underdog. 你就像是一个失败者
[1:45:26] Everyone likes an underdog. 每个人都喜欢失败者
[1:45:28] I don’t. 我不喜欢
[1:45:30] How many are dead? 死了多少个?
[1:45:32] 10? 11? 12? 10?11?12?
[1:45:34] Uh… 呃…
[1:45:35] Not personally, no! 不是以个人名义 不
[1:45:37] I have. 我有
[1:45:40] Lots of underdogs. 很多失败者
[1:45:42] Not too cold too. 也不太冷了
[1:45:44] Row crops. Minerals. 庄稼 矿
[1:45:46] Things we need. 我们需要的东西
[1:45:49] There are lots of underdogs. 有很多的失败者
[1:45:52] And I think if you could see them. 我想如果你能看到他们
[1:45:55] You would not root for them either. 你也不会支持他们
[1:46:00] Unlike you… 不像你…
[1:46:05] Be careful. 小心点
[1:46:17] Attention Tributes. Attention! 贡者斗士们 注意了
[1:46:20] The regulations required a single victor has been…suspended! 只有一个单一的胜利者的规则要求 被暂停了
[1:46:25] From now on, two victors maybe crowned if both originate from the same district. 从现在开始 可以给两个胜利者加冕 只要他们都源于同一区
[1:46:29] This will be the only announcement. 这将是唯一的公告
[1:47:37] Oh my God! Peeta! 天啊 皮塔
[1:47:39] Peeta! 皮塔
[1:47:43] Hi. 嗨
[1:47:47] It’s okay. 好啦
[1:48:04] What was it? 它是什么?
[1:48:06] The sword. 剑
[1:48:08] It’s badly hurt. 它伤得很重
[1:48:11] It’s gonna be fine. 它会没事的
[1:48:26] Katniss… 凯特尼斯…
[1:48:30] Katniss… 凯特尼斯…
[1:48:31] No! 不
[1:48:33] I’m not gonna leave you! 我不会离开你
[1:48:35] I’m not gonna do that. 我不会那样做的
[1:48:45] Why not? 为什么不呢?
[1:49:06] Nobody’s gonna find you in here. 没有人会在这里找到你的
[1:49:09] They already found me. 他们已经找到了我
[1:49:15] We just get you some medicine. 我们去给你弄些药
[1:49:17] He can’t. They don’t give so much parachutes. 他不能 他们不会给这么多伞投的
[1:49:20] We’ll figure something out. 我们会想出一些办法
[1:49:22] Like what? 比如什么?
[1:49:24] Something. 某些东西
[1:50:27] Is that medicine? 是药吗?
[1:50:28] No! 不
[1:50:29] Soup. 汤
[1:50:42] Nice taste. 很美味
[1:50:46] Do you fed — once? 你就喂 – 一次?
[1:50:51] I think about that all the time. 我一直在想那件事
[1:50:55] How I tossed you that bread. 我怎么会把面包丢给你
[1:50:56] Peeta. 皮塔
[1:50:57] I should’ve gone to you. I should’ve just gone out to the rain. 我应该去看你 我应该走出去到雨里
[1:51:04] You feel hot. 你好热呀
[1:51:08] I remember the first time I saw you. 我记得我第一次见到你
[1:51:11] Your hair was in two braids instead of one. 你的头发是两个而不是一个辫子
[1:51:15] I remember when you… 我还记得当你…
[1:51:16] You sang in music as simply the teacher said. 你唱的就像老师说的那样简单
[1:51:19] Who knows the pie song in your head shut straight up! 谁知道你直接就停了那破歌
[1:51:24] After that… 在那之后…
[1:51:26] I watched you going home everyday. 我每天看着你回家
[1:51:30] Everyday. 每一天
[1:51:40] Well, say something. 嗯 说点什么吧
[1:51:44] I’m not gonna say something. 我不想说些什么
[1:51:49] You can come here. 你可以到这里来
[1:51:52] Please. 求你了
[1:52:05] If I don’t even make it. 如果我没有把它…
[1:52:16] Attention Tributes. Attention! 贡者斗士们 请注意
[1:52:18] Commencing Insuberance. 黎明时开始
[1:52:20] There will be a feast tomorrow at the Curnocopia. 明天将在聚宝盆举行盛宴
[1:52:23] This will be no ordinary occasion. 这将是极不平凡的盛会
[1:52:26] Each of you needs something. 你们每个人都需要一些东西
[1:52:28] Desperately. 拼命地
[1:52:30] And we planned to be… 我们计划是…
[1:52:33] generous hosts. 大方的东道主
[1:52:34] You rather sit. 你还是坐着吧
[1:52:37] That we needed and you can’t walk. 那是我们需要的 但是你不能走
[1:52:39] Promise me, you’ll not gonna risk your life for me. 答应我 你不要因为我而去冒生命的危险
[1:52:40] I’m not gonna let you. 我不会让你这么做的
[1:52:42] You would do it for me. 你会为我这么做吧?
[1:52:44] Wouldn’t you? 不是吗?
[1:52:47] Why are you doing this? 你为什么要这样做呢?
[1:53:09] Peeta! 皮塔
[1:53:11] Please. 求你
[1:53:13] Stay. 留下来
[1:53:19] Okay. 好吧
[1:53:21] I’ll stay. 我会留下来
[1:55:18] No! 不
[1:55:24] Where’s lover boy? 小白脸在哪里?
[1:55:29] Oh I see. 噢 我明白了
[1:55:31] You’re gonna help him right? 你想要帮助他 是吗?
[1:55:33] That’s sweet. 那是甜蜜的
[1:55:35] Now, it’s too bad you couldn’t help your little friend. 现在 这太糟糕了 你不能帮助你的小朋友了
[1:55:39] That little girl…what was her name again? 那个小女孩…她叫什么名字?
[1:55:42] Rue? 芸香?
[1:55:45] Yeah. Well we killed her. 是啊 我们杀了她
[1:55:48] And now… 现在…
[1:55:50] We’re gonna kill you… 我们会杀了你…
[1:55:57] You kill her? 你杀了她吗?
[1:55:59] No! 不
[1:56:00] Cato! 卡托
[1:56:02] Shout her name! 喊她的名字
[1:56:14] Just this time twelve. 只有这一次 十二区的
[1:56:16] For Rue! 为了芸香
[1:56:33] Peeta! 皮塔
[1:56:35] I got it. 我拿到了
[1:56:36] I got the medicine. 我拿到药了
[1:56:37] What happened to you? 你怎么了?
[1:56:39] No, I’m not. What happened? 不 我不是 发生了什么事?
[1:56:41] The girl from two, she threw a knife. I’m okay. 2区的女孩 她刺了一刀 我没事
[1:56:43] You shouldn’t have gone. You said you aren’t gonna go. 你不应该去 你说过你不会去的
[1:56:45] You got worse. 你病得严重了
[1:56:53] You get some of that too. 你也用一些这个药吧
[1:56:55] I’m okay. 我没事
[1:56:59] That feels better. 感觉好多了
[1:57:02] Okay. 好啦
[1:57:03] Are you? 你呢?
[1:57:05] I’m okay. 我挺好
[1:57:06] No, come on. You need it too. 不 来吧 你也需要它
[1:57:08] Come on. 来吧
[1:58:12] Oh. 哦
[1:58:14] You’re so much better. 你好多了
[1:58:18] Oh my God, Peeta. 噢 我的上帝 皮塔
[1:58:20] I couldn’t feel anything. 我什么也感觉不到了
[1:58:23] We could go home. 我们可以回家了
[1:58:29] We could go home. 我们可以回家了
[1:58:35] We know — took off. 我们知道 起飞
[1:58:37] Right in the mouth of the Cornocopia. 是会待在聚宝盆
[1:58:39] He’s not gonna go to places he doesn’t know. 他是不会去他不知道的地方的
[1:58:41] Fox face, she could be anywhere. 狐狸脸 她可能在任何地方
[1:58:46] We should probably hunt around here. We don’t have any food left. 我们应该在这里打猎 我们没有食物了
[1:58:49] Okay, uh, I’ll take the bow. 好吧 嗯 我会拿弓
[1:58:53] I’m just kidding. 我只是在开玩笑
[1:59:14] Peeta? 皮塔?
[1:59:19] Peeta? 皮塔?
[1:59:24] Peeta? 皮塔?
[1:59:26] Peeta? 皮塔?
[1:59:27] Are you okay? 你还好吗?
[1:59:28] I hear the cannon. 我听到了炮声
[1:59:30] That’s nightlock Peeta! 这是有毒植物 皮塔
[1:59:32] You will be dead in a minute. 你一分钟前差点死了
[1:59:34] I…I didn’t know. 我…我不知道
[1:59:35] You scare me to death. 你吓死我了
[1:59:36] Damn you. 你这该死的
[1:59:38] I’m sorry. 我很抱歉
[1:59:41] I’m sorry. 我很抱歉
[1:59:50] I don’t even knew, she was following me. 我甚至不知道 她在跟着我
[1:59:53] She’s clever. 她很聪明
[1:59:54] Too clever. 太聪明了
[1:59:57] What’re you doing? 你在干什么?
[1:59:58] Maybe Cato likes berries too? 也许卡托也喜欢浆果?
[2:00:06] What time is it? 几点了?
[2:00:08] A little afternoon. 下午吧
[2:00:09] Why is it so dark? 为什么这么黑?
[2:00:11] Must be in a hurry to end it. 必须尽快结束
[2:00:15] Ready Lusia? 准备好了 露西亚?
[2:00:16] Oh right here sir! 哦 在这呢 先生
[2:00:19] That’s great. 太好了
[2:00:22] Can you put that in the middle? 你能把那个放到中间吗?
[2:00:23] Sure. 能
[2:00:32] That’s it. 就是这样
[2:00:35] That’s it. Excellent. 就是这样 太棒了
[2:00:47] Did you hear that? 你听到了吗?
[2:01:22] What was that? 那是什么?
[2:01:24] It’s the finale. 它是终曲
[2:01:41] Let’s go. 走吧
[2:03:36] Here. 在这里
[2:04:50] Go on. 继续
[2:04:52] Shoot. 放箭呀
[2:04:55] And we both go down and you’d win. 我俩都掉下去 你就赢了
[2:05:00] Go on. 继续呀
[2:05:03] Dead anyway. 反正是死
[2:05:10] I always want a drink. 我总是想喝酒
[2:05:14] Until not so now. 现在到不想了
[2:05:19] How’s that? Is that what you want? 是如何形成的呢?这就是你想要的吗?
[2:05:21] Huh! 呵呵
[2:05:24] No! 不
[2:05:27] I can still do this. 我仍然可以做到这一点
[2:05:30] I can still do this. 我仍然可以做到这一点
[2:05:33] One more kill. 多杀一个
[2:05:37] It’s the only thing I know how to do. 这是我唯一知道该怎么做的事
[2:05:40] Bring pride to the district. 给我们区带来骄傲
[2:05:46] Not that it matters. 不管做什么
[2:06:15] Please…! 求你…
[2:07:04] Attention. Attention Tributes. 请注意 贡者斗士们
[2:07:06] There has been a slight rule change. 规则有一点变化
[2:07:10] The previous provision allowing for two victors from the same district has been revoked. 以前的那个允许来自同一地区有两个胜利者的条款已被废除
[2:07:18] Only one victor maybe crowned. Goodluck. 只有一个胜利者允许加冕 祝好运
[2:07:24] And may the odds be ever in your favor. 好运永远属于你
[2:07:41] Go ahead. 来吧
[2:07:47] One of us should go home! 我们每个人都应该回家
[2:07:49] One of us has to die. They had to have their victor. 我们中的一个必须死 他们一定要有他们的胜利者
[2:07:54] No. 不
[2:07:56] They don’t. 他们不是这样做的
[2:07:59] Why should they? 他们为什么要呢?
[2:08:01] No! 不
[2:08:02] Trust me. 相信我
[2:08:04] Trust me. 相信我
[2:08:24] Together? 一起吗?
[2:08:27] Together. 在一起
[2:08:30] Okay. 好吧
[2:08:32] One… 一…
[2:08:35] Two… 二…
[2:08:43] Three… 三…
[2:08:46] Stop! 住手
[2:08:48] Stop! 住手
[2:08:52] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[2:08:54] May I present the winners… 我来介绍…
[2:08:57] of the 74th Annual Hunger Games. 第74届饥饿游戏的胜利者…
[2:09:26] They’re not happy with you. 他们不喜欢和你在一起
[2:09:29] Why? Because we didn’t die? 为什么呢?因为我们没死吗?
[2:09:32] Because you showed them all. 因为你把他们看透了
[2:09:34] Well… 嗯…
[2:09:35] I’m sorry it didn’t go the way they planned. 对不起我没按照他们计划的那样去做
[2:09:37] You know I’m not very happy with them either. 你知道我也不是很喜欢和他们在一起
[2:09:39] Katniss… 凯特尼斯…
[2:09:40] This is serious. 这是认真的
[2:09:42] Not just for you. 不只是为你
[2:09:43] They don’t take this things lightly. 他们不採取这样的事情掉以轻心
[2:10:38] You say you couldn’t help yourself.You’re so in love 你说你情不自禁
[2:10:42] with this boy that the dark have not with the most… 你是如此的爱这个男孩以至于黑暗都无法用最…
[2:10:45] Unthinkable… 不可思议啊…
[2:10:47] You rather die…than not be with him you understand? 如果不能和他在一起 你宁可死… 你明白吗?
[2:10:51] How did you feel? 你是什么感觉?
[2:10:53] When you found him by the river? 当你在河边发现他的时候?
[2:11:00] I felt like the happiest person in the world. 我觉得我是世界上最幸福的人
[2:11:07] I couldn’t imagine life without him. 我无法想像没有他的生活
[2:11:16] And what about you Peeta? 皮塔 你呢?
[2:11:19] Damn, she just saved my life. 该死的 她只是救了我的命
[2:11:20] We saved each other. 我们拯救了对方
[2:11:23] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[2:11:25] The star cross lovers of District 12, this 12区的明星
[2:11:30] years victors of the 74th Annual Hunger Games. 今年第74届饥饿游戏的胜利者
[2:11:50] Congratulations. 祝贺你
[2:11:52] Thank you. 谢谢
[2:11:59] What a lovely pin. 一个多么可爱的胸针
[2:12:01] Thank you, it’s from my district. 谢谢你 这是来自我的区的
[2:12:04] They must be very proud of you. 他们一定会为你感到骄傲的
[2:12:19] So what happens when we get back? 我们回去后会发生什么?
[2:12:22] I don’t know. 我不知道
[2:12:25] I guess I may try to forget. 我想我会努力忘记
[2:12:31] I don’t wanna forget. 我不想忘记
2012年 Tags:饥饿游戏

Post navigation

Previous Post: Hunger(饥饿)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hunger Games:Mockingjay – Part 1(饥饿游戏3:嘲笑鸟(上))[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme