英文名称:The Human Stain
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | 主演:安东尼·霍普金斯 | |
[01:10] | 妮可·基德曼 | |
[01:15] | 片名:人性污点 | |
[01:28] | This is the story… | 这个故事讲述的是 |
[01:30] | and the tricky life and bitter downfall of Coleman Silk. | 科尔曼·希尔克崎岖 且痛苦堕落的一生 |
[03:15] | 由菲利普·罗斯同名 小说改编 | |
[03:23] | 导演:罗伯特·本顿 | |
[03:49] | You mean to tell me you’re President of the United States | 你的意思是告诉我 美国总统 |
[03:51] | “1998年麻省雅典娜学院” | |
[03:52] | and you’re banging some 22 year-old intern in the White House | 搞完22岁的白宫实习生 |
[03:55] | and you ask her to keep her mouth shut, | 之后叫她保守秘密? |
[03:57] | and you really think she’s gonna do it? I mean, come on, give me a break! | 你真的觉得她会听话?别这样 给点力啊 |
[04:00] | Clinton. He should count himself lucky she didn’t go straight to Oprah. | 她没上电视爆料 克林顿算走运了 |
[04:03] | Come on, she was overwhelmed by Starr’s team in that hotel room. | 算啦 她被斯塔尔一伙 在酒店吓坏了 |
[04:07] | No, poor thing. Eleven guys hitting on her? | 可怜啊 十一条大汉 简直是轮奸 |
[04:10] | – That’s a gang-bang. – Oh, right. | – 那是“组团强暴” – 嗯对 |
[04:11] | That’s why she’s talking to Linda Tripp. | 所以她去找琳达·特里普 |
[04:13] | She’s talking to everybody. | 见了谁都说 |
[04:13] | She’s part of that whole dopey culture. Yak yak yak. | 这一代人嘛 又白痴又多嘴 |
[04:16] | Oh, look, if Clinton couldn’t figure Monica Lewinsky, | 克林顿连莱温斯基都摸不清 |
[04:18] | then he shouldn’t have been president. | 当个总统干什么吃的 |
[04:19] | That’s grounds for impeachment right there. | 足够理由弹颏他了 |
[04:21] | – That’s true. – You’re right. | – 那倒也是 – 你说对了 |
[04:22] | I’m telling you, if he’d just fucked her. | 要是真的干了她 |
[04:23] | That’s the way you create loyalty. | 也许她会死心塌地 |
[04:25] | – Yeah. – That’s the way. | – 是 – 这就对了 |
[04:26] | But you know what Kennedy would have done to her? Or Nixon? | 换作是肯尼迪或尼克松 会怎么对她? |
[04:29] | They would have told her, Not only are you not gonna work, | 他们会对她说:你敢讲出去 |
[04:33] | you’re not gonna work ever again. And your father’s gonna be out of work. | 你一辈子会失业你爸爸会失业 |
[04:36] | And your mother. And your brother | 还有你妈妈和哥哥 |
[04:38] | Everybody in your family is not gonna make one more thin dime | 你全家从此不会有一文钱收入 |
[04:41] | unless you keep your mouth shut. | 除非你保守秘密 |
[04:43] | Well, but Clinton plays it like a lawyer. That’s why he didn’t want to come. | 克林顿是律师嘛 以为不射精便没事 |
[04:46] | Hey, when he came, he was finished. | 一射精便玩完 |
[04:48] | Evidence. Smoking come. | 证据确凿 无所遁形 |
[04:51] | Nineteen ninety-eight was the summer of sanctimony. | 1998年的夏天可谓道貌岸然 |
[04:55] | After the fall of Communism and before the horrors of terrorism, | 共产主义崩溃 恐怖主义尚未抬头 |
[05:00] | there was a brief interlude when the nation was preoccupied by cocksucking. | 在此短暂的真空期 全国忙于口交 |
[05:07] | This is Coleman Silk | 这是科尔曼·希尔克 |
[05:09] | once the powerful Dean of Faculty and professor of Classics | 一度是西麻省雅典娜学院 |
[05:12] | at Athena College in western Massachusetts. | 万人之上的古典文学教授 兼院长 |
[05:15] | One of the first Jews to teach in a Classics department anywhere in America. | 也是美国首批 犹太裔古典文学教授之一 |
[05:20] | When Coleman had been appointed Dean, he had ruthlessly | 科尔曼当上院长后 大刀阔斧 |
[05:25] | hacked away the debt woods, streamlined the curriculum and dragged Athena | 破旧立新 改革学科 遇佛杀佛 |
[05:29] | kicking and screaming, from mediocrity to excellence. | 强行把雅典娜从三流书院 改变成为顶级大学 |
[05:35] | Of course, in the process, he made a good many enemies. | 期间他当然结下了不少仇家 |
[05:40] | Sing, O Gods, of the wrath of Achilles | 诸神 唱阿基里斯的怒火 |
[05:43] | And finally, “the persecuting spirit” caught up with Coleman. | 最后 剃人头者 人亦剃其头 |
[05:48] | All of European literature springs from a fight, | 所有欧洲文学均源于 一场争斗 |
[05:52] | a barroom brawl, really. | 或说一场酒吧大混战 |
[05:55] | And what was Achilles so angry about? | 阿基里斯干嘛怒火中烧? |
[06:00] | Well, he and King Agamemnon were quarrelling over a woman, | 是因为跟阿伽门侬王争女人 |
[06:05] | a young girl and her body | 争一个少女 一个少女的身体 |
[06:08] | and the delights of sexual rapacity. | 馋强暴之欢愉 |
[06:12] | Achilles, the most hypersensitive | 阿基里斯 战争史上最超级 |
[06:15] | fighting machine in the history of warfare. | 神经过敏的杀人机器 |
[06:19] | Achilles, who, because of his rage at having to give up the girl, | 因为不甘被迫放弃该少女 而怒火中烧 |
[06:24] | isolates himself defiantly outside the very society | 耍脾气 脱离社群 |
[06:29] | whose protector he is and whose need of him is enormous. | 丢下保家卫国的重任 |
[06:32] | Achilles, has to give up the girl. He has to give her back. | 阿基里斯 必须放弃那少女 让她完壁归赵 |
[06:40] | And that is how the great imaginative literature of Europe begins, | 而伟大的欧洲文学从此诞生 |
[06:44] | and that is why three thousand years later, | 也说明为什么三千年后的今天 |
[06:47] | we are going to begin there today. | 我们今天从这里开始 |
[06:54] | Miss Cummings, Tracy Cummings, can you tell us | 卡明斯小姐 特雷西·卡明斯小姐 请告诉大家 |
[06:59] | Still not here. Okay. Mr. Thomas, William Thomas. | 又不在 托马斯先生 威廉·托马斯先生? |
[07:04] | Is he here? | 他在吗? |
[07:08] | We’re five weeks into the semester | 开学五星期了 |
[07:10] | and I haven’t even laid eyes on these folks. | 我还没见过他俩 |
[07:13] | Can anyone tell me, do these people exist? | 有谁可以告诉我 他们真有其人 |
[07:17] | Or are they spooks? | 抑或是游魂? |
[07:18] | Were you aware, Professor Silk, | 希尔克教授 你可知道特雷西·卡明斯和 |
[07:20] | that Tracy Cummings and William Thomas are African-Americans? | 威廉·托马斯是非洲裔美国人? |
[07:24] | How could I be? I’ve never seen them. | 我怎会知道? 我从未见过他们 |
[07:27] | But you are aware of the connotation of the word “spook.” | 但你当然理解“游魂”的含义 |
[07:32] | Ghost Professor Roux. Ghost. | 鬼 劳尔教授 鬼 |
[07:35] | I was referring to their ectoplasmic character. | 我所指是他们的恍惚特性 |
[07:40] | Here is the, uh, first definition of the word. I quote | 这是 该词的第一个定义 容我引述 |
[07:47] | Spook, Informal Ghost, Spectre | “游魂 口语 鬼 幽灵” |
[07:54] | But, Dean Silk, let me remind you of the second definition | 但容我提醒你它的 第二个定义 |
[07:58] | Negro. | “黑鬼” |
[07:59] | I’d never laid eyes on them. How could I know they were black? Hmm? | 我从未见过他们 怎知道他们是黑人? |
[08:05] | All I did know was that they were invisible. | 我只知道他们隐形 |
[08:06] | Nevertheless, they have lodged a complaint. | 总之他们提出了投诉 |
[08:09] | Miss Cummings was devastated. Now the issue here | 卡明斯小姐崩溃了 问题是 |
[08:11] | These students have never attended a single class. | 他们从来没上课 |
[08:14] | Do they exist or are they spooks? Consider the context. | 他们是真有其人还是游魂野鬼 请留意文脉 |
[08:18] | – But, Dean Silk – I’ve not finished! | – 但是 院长 – 我还没说完! |
[08:23] | The only issue is the nonattendance of these students, | 问题只有一个: 这两个学生缺课 |
[08:26] | their inexcusable neglect of work and their sheer chutzpah. | 荒废学业 狂妄自大 罪无可怒! |
[08:32] | Oh, Miss Cummings is devastated. Give me a break, will you? | 卡明斯小姐崩溃了 你有没搞错?! |
[08:35] | To charge me with racism is not only false, | 扣我种族主义帽子 是荒天下之大谬! |
[08:38] | it is spectacularly false! And you know it! | 你们心知肚明! |
[08:43] | Thanks a lot, Herb. | 赫伯 多亏你了 |
[08:49] | – Well, I’ve quit. – What? | – 我不干了 – 什么? |
[08:51] | I’ve resigned from that half-assed college. | 我不干那种野鸡大学了 |
[08:53] | Where’s that last year’s phone book? | 去年的电话簿呢? |
[08:56] | Wait a minute. Wait a minute. What happened? | 科尔曼 等等 发生了什么事? |
[08:59] | – I’ve been accused of a racist epithet. – What racist epithet? | – 说我用种族主义的词语 – 什么词语? |
[09:02] | I used the word “spooks,” which fifty years ago was just a slang | “游魂”五十年前它 |
[09:05] | I know what it was slang for. | 我知道它是什么意思 |
[09:07] | Where’s that phone book? We’ll sue these wimpy bastards. | 电话簿呢?我要起诉这些混蛋 |
[09:09] | – I want that lawyer, Alfred or whatever – Wait, did you remind them | – 我要找那律师告他们 – 你有提醒他们吗? |
[09:11] | – that when you were dean you… – Yeah, I reminded them. | – 在你当院长的时候 – 有 我提醒过 |
[09:12] | No, you hired Herb Keble, the first black… | 聘用了基布尔·赫伯 学校第一个黑人 |
[09:17] | – Please, “African-American,” please. – Okay | – 非洲裔美国人 – 好吧 |
[09:18] | – African-American, ever on the faculty. – Where’s that book? | – 非洲裔美国人教员 – 电话簿呢? |
[09:21] | Isn’t Herb on the same committee? | 赫伯是委员吗? |
[09:23] | – But wait, wait, just tell me – Yes, he is. | – 但是 等等 告诉我 – 好吧 他在 |
[09:24] | And they’re our friends, for God’s sake! | 他们是我们的朋友啊 老天 |
[09:26] | – Did Herb even open his mouth? – Yes, yes. | – 赫伯有说什么吗? – 是 有 |
[09:29] | I’m sorry, Coleman, I can’t be with you on this. Bullshit. | 很抱歉 对此事我有不同意见 废话 |
[09:31] | Fine, fine. They want to fight? | 好啊 要打仗? |
[09:33] | I’ll give them a fight that they’ll never forget! | 我奉陪到底 让他们永世难忘 |
[09:34] | This is absolute lunacy! After 35 years of your devotion | 真是疯了 你为学校鞠躬35年 |
[09:39] | Now you know what we’re going to do? We’re going to organize. | 现在你知道我们该怎么做吗?我们要组织 |
[09:41] | We’re going to get them to sign a petition. That’s what we’ll do. | 我们必须组织起来 发起签名运动 |
[09:44] | No. You know what we’re going to do? We’re going to do a two-pronged attack. | 你知道我们该怎么做?我们分两路进攻 |
[09:47] | We’re going to attack We’re going to get lawyers, | 一边进攻一边找律师 |
[09:49] | because I know some… Okay. I know. Which is why | 我认识一些 一些人 |
[09:53] | – Coly? – What? | – 库里? – 什么事? |
[09:56] | – Something’s wrong. – I know there is. What do you mean? | – 有点不妥 – 我知道呀 你指的是什么? |
[10:00] | – Coly – What’s the matter? | – 库里 – 怎么了? |
[10:02] | – Coly – Hey, come on, sit down. | – 库里 – 什么事? 坐下 |
[10:07] | What’s the matter? Come on. | 你怎么了?别这样 |
[10:10] | – Come on. – I’m sorry. | – 拜托 – 对不起 |
[10:13] | It’s all right. | 没关系 |
[10:17] | I’m sorry | 对不起啊 |
[10:43] | Iris Silk died several hours later in her husband’s arms. | 几小时后 艾瑞斯在丈夫怀里过世了 |
[10:48] | Six months after that, Coleman came into my life. | 六个月后 科尔曼闯进我的生命 |
[10:52] | I had been living alone in a small cabin by a lake not far from Athena. | 我在大学附近湖边一间 小屋独居 |
[10:57] | Including questions about my private life… | 包括我私生活的问题 包括我私生活的问题 |
[11:00] | questions no American citizen would ever want to answer. | 没有任何美国公民愿意 回答的问题 |
[11:05] | Still, I must take complete responsibility | 然而我必须为我的私人 |
[11:07] | for all my actions both public and private. | 以及与公众行为负责 |
[11:11] | And that is why I am speaking to you tonight. | 所以今晚在此向你们表白 |
[11:14] | – As you know, in a deposition in January – Hello? | 众所周知 一月我接受聆讯时 |
[11:16] | I was asked questions about my relationship | 被问及我 和莱温斯基小姐的关系 |
[11:21] | – Are you Mr. Zuckerman? – Yeah. | – 是朱克曼先生吗? – 是的 |
[11:25] | – Are you Nathan Zuckerman? – Yeah. | – 是祖内森吗? – 是 |
[11:29] | You’re the Zuckerman that’s the writer, correct? | 你是作家祖内森 对吗? |
[11:32] | – Yeah, but – We’ve got to talk. May I come in? | – 对 但 – 我们要谈谈 我可以进来吗? |
[11:37] | Thanks. Your last book won some sort of prize, right? | 你上一本书赢了个什么奖的 对吗? |
[11:41] | – It was short-listed for the – That was 5 years ago. What happened? | – 是入了最后候选名单 – 五年前了 发生了什么事? |
[11:45] | You’re blocked, right? You’re blocked! | 你没创作思路了 对吧? |
[11:47] | You’re worried you don’t have another story in you. | 你担心自己江郎才尽了 |
[11:49] | Well, I can fix that. I’m the answer to your prayers. | 我有解药 你的祷告 我听到了 |
[11:52] | – You know who I am? – Dean Silk? | – 你知我是谁? – 希尔克院长? |
[11:54] | Dean Coleman Silk. That’s right. | 对 科尔曼·希尔克院长 |
[11:56] | The late, retired and now resigned and unlamented Dean Silk, | 前任 退了休 死了心 无人衰悼 |
[12:00] | following the murder you clock that? | 就在我老婆 你听到吗? |
[12:03] | Following the murder of my wife. | 就在我老婆被谋杀之后 |
[12:06] | How’s that grab you, Zuckerman? | 感觉怎样? 朱克曼 |
[12:08] | That good enough to get your juices flowing? | 足以刺激你脑神经吧? |
[12:10] | I’m not sure I understand. | 恐怕我没听明白 |
[12:11] | Those sons of bitches killed my wife, Nathan. | 内森 那些狗娘养的杀了我老婆 |
[12:14] | They killed my wife as if they’d taken a gun and fired it into her heart. | 向她的心脏开枪 |
[12:17] | Yeah. Who would’ve thought Iris couldn’t take it | 艾瑞斯一向那么强壮勇敢 |
[12:23] | as strong as she was, brave as she was? But, uh | 谁料到她竟承受不了?但 |
[12:28] | yeah, their kind of stupidity was too much even for a juggernaut like my Iris. | 纵有超凡力量 也难挡他们的愚昧 |
[12:33] | Massive embolism. | 大栓塞 |
[12:34] | Pow! I got her to the hospital, but it was too late. | 砰! 我送她去医院 但已太迟了 |
[12:38] | The point is they meant to kill me but they got her instead. | 他们想杀我 却杀死了她 |
[12:43] | All in the name of political correctness. | 还以“政治正确”之名 |
[12:46] | There’s an oxymoron if ever I heard one. | “政治正确” 好一个逆喻 |
[12:48] | So, there’s your book, Nathan. | 你的书有着落了 内森 |
[12:51] | You mind if I call you Nathan? | 可以叫你内森吗? |
[12:53] | – Look, Dean… – Just Coleman. | – 听着 院长 – 叫我科尔曼就行了 |
[12:54] | All my other titles I have given away. | 所有头衔我都放弃了 |
[12:56] | Coleman. Look, I’m sorry but I write fiction, and at the moment I’m… | 科尔曼 我很抱歉 我写小说 而那时候我 |
[13:02] | Believe me this thing will read like The Manchurian Candidate. | 这故事比的上《谍网迷魂》 |
[13:05] | They murdered the wrong person, for Christ’s sakes! | 他们杀错了人 天啊 |
[13:08] | For one word! Spooks! | 就因为一个字 “游魂” |
[13:12] | Spooks! It’s unbelievable. | 游魂 简直不可思议 |
[13:17] | Let me tell you something, Nathan. | 内森 让我告诉你 |
[13:21] | My father was a saloonkeeper in New Jersey. | 我爸爸在新泽西开酒馆 |
[13:26] | Yeah, he was the only Jewish saloonkeeper in East Orange. | 是东橙市唯一的犹太酒馆老板 |
[13:30] | He only got as far as the seventh grade. | 他只读到七年级 |
[13:32] | But he insisted on the precision of words. | 但对话言文字一丝不苟 |
[13:36] | And I have kept faith with him. I have kept faith with him. | 而我一直以他为榜样 |
[13:41] | If you don’t mind a suggestion | 如果你不介意的话 |
[13:43] | maybe you ought to write this book yourself. | 我觉得这本书该由你自己去写 |
[13:46] | Yeah. | 也许吧 |
[13:49] | Maybe I ought to. | 也许我应该去写 |
[13:55] | Yeah. | 是 |
[13:59] | I guess I ought to go. Let me ask you something | 我该走了 容我问一句 |
[14:02] | Why are you hiding out here, in the middle of the woods? | 你为何躲在深山里? |
[14:07] | – Hiding out? – Yeah. Isn’t that what you’re doing? | – 躲? – 对 不然你怎么做? |
[14:16] | What’s the moment called in Greek tragedy, | 在希腊悲剧里 当主角发觉他 |
[14:19] | you know, the one where the hero learns that everything he knows is wrong? | 认识的一切全是错的 那一刻叫 ? |
[14:24] | It’s called peripeteio or peripetia. Take your choice. | 叫“命运突变” |
[14:29] | Yeah. That’s me. | 那就是我 |
[14:34] | Hey. You by any chance play gin rummy? | 你玩金罗美纸牌游戏吗? |
[14:40] | And this was how my friendship with Coleman Silk began. | 我跟科尔曼·希尔克的友谊 就这样开始了 |
[14:45] | And how I came out from my reclusive life, | 也结束了我在湖边小屋的 |
[14:48] | living alone in a cabin by a lake. | 独自隐居生活 |
[14:52] | You’re divorced, huh? | 你离了婚 是吗? |
[14:55] | Does it show? | 看的出来吗? |
[14:56] | Yeah, you have the look about you of a man at loose ends. | 看你老是神不守舍的 |
[15:00] | Takes one to know one. | 都是过来人嘛 |
[15:03] | Why did your wife leave you? | 你老婆为何离开你? |
[15:05] | Which one? | 哪一个? |
[15:05] | The first or the second? | 第一任还是第二任? |
[15:08] | Several years ago, | 几年前 |
[15:09] | I had been diagnosed with prostate cancer | 我患了前列腺癌 |
[15:12] | Although the treatment was successful, | 疗程虽然成功 |
[15:14] | I had nevertheless withdrawn to my cabin in the woods, | 但我还是归隐到林里的小屋 |
[15:18] | away from the expectations and entanglements of modern life. | 远离现代生活的希冀与烦嚣 |
[15:23] | In the year that followed my meeting Coleman, | 在我认识科尔曼后的一年里 |
[15:26] | the time it took him to write his book, | 也就是他用来写那本书的时间 |
[15:28] | we had dinner together several times a week. | 我们每星期有几天共进晚饭 |
[15:31] | Sometimes playing penny a point gin rummy, | 有时玩一便士的金罗美纸牌游戏 |
[15:35] | sometimes listening to music that came from a small FM station in Springfield | 有时听春田镇FM电台播的音乐 |
[15:40] | that played big band hits from the forties and fifties. | 他们专门门播放 四五十年代的流行曲 |
[15:43] | It was during that time | 就在那段时间 科尔曼迫使我重拾生命 |
[15:45] | that Coleman dragged me back to life, much as he had Athena College. | 一如他迫使雅典娜学院 |
[15:53] | – What’s with the book? – The book has come and gone. | – 你的书怎么了? – 来了又跑了 |
[15:56] | – Meaning? – Meaning it’s worthless. | – 意思是? – 即是说它没价值 |
[16:02] | Yeah | 是啊 |
[16:05] | You can’t make a college without breaking eggheads, | 学究不死 大学不好 |
[16:10] | and, I couldn’t write a book called Spooks | 我没法写一本叫《游魂》的书 |
[16:13] | that didn’t sound like the ravings of a lunatic. | 而且让人觉的像疯子 在无理取闹 |
[16:17] | So… all this is useless. | 于是…全都是没用的了 |
[16:23] | Unless you count the dubious thrill of re-reading old love letters. | 重读旧情信是过瘾 但太冤气了 |
[16:34] | Who’s the girl? | 这女孩是谁? |
[16:37] | – That’s Steena Paulsson. – Very pretty. | – 斯蒂娜·普鲁森 – 很漂亮 |
[16:39] | – Yeah. – This you? | – 是啊 – 这是你? |
[16:42] | Yeah, that’s me. | 对 正是 |
[16:44] | I met her when I was at N.Y.U. | 我念纽约大学时认识她的 |
[16:46] | And, it was in 1948 and I was on the GI Bill with the Navy behind me. | 48年海军退役后 得退伍军人福利资助 |
[16:52] | At that time I used to live in the Village in those days, | 那时候我住在格林威治村 |
[16:55] | and I used to go into the library. | 常去图书馆 |
[16:58] | It was just like fishing. I’d go into the stacks and come out with a girl. | 像钓鱼般 钻进书丛中泡妞 |
[17:03] | Steena Paulsson. Yeah, I almost married her. | 斯蒂娜·普鲁森 我差点娶了她 |
[17:18] | Hi | 嗨 |
[17:21] | Hi | 嗨 |
[17:23] | This book will change your life, I promise. | 我肯定这本书会改变你一生 |
[17:25] | I can’t stay long. | 我不可以久留 |
[17:27] | Come on in. Just take me a minute to find it. | 进来吧 我很快便找到它 |
[17:30] | Oh, this is beautiful. I have two roommates | 好漂亮的地方 |
[17:34] | and we live in this dungeon at the bottom of an air shaft on West 26th Street. | 我和两个室友同居在 西26街一间通凤井下的地窖 |
[17:39] | – Would you like some coffee? – No. Thank you. I should get back. | – 要咖啡吗? – 不了 谢谢 我该走了 |
[17:42] | It’s just one cup. That’s all, I promise. | 喝一杯吧 只是一杯 |
[17:45] | And the, uh, the library stays open until ten | 图书馆十点才关门 |
[17:47] | – Sure. Why not? – Good. | – 那好吧 为什么不呢? – 很好 |
[17:51] | – How do you take it? – Black is fine, thanks. | – 要什么咖啡? – 黑咖啡吧 谢谢 |
[17:56] | – So “Steena Paulsson.” That’s, – what is that Swedish? | – 斯蒂娜·普鲁森 – 那是是瑞典人吗? |
[18:01] | Close. It’s Danish and Icelandic. | 接近 是丹麦加冰岛 |
[18:05] | – So you’re not from New York? – How could you tell? | – 那你不是纽约人? – 你怎知道? |
[18:09] | Fergus Falls, Minnesota. | 明尼苏达州费加斯瀑布市 |
[18:11] | Well Miss Steena Paulsson from Fergus Falls, Minnesota | 明州费加斯瀑布的 斯蒂娜·普鲁森小姐 |
[18:17] | this is my gift for you. | 这是我送给你的礼物 |
[18:19] | Tender is the Night. F. Scott Fitzgerald. | 菲茨杰拉德的《夜海棠》 |
[18:22] | He’s from the Midwest, too | 他也是中西部人 |
[18:24] | Thank you. | 谢谢 |
[18:26] | You’re welcome. | 别客气 |
[18:30] | The coffee? | 咖啡呢? |
[18:33] | Coffee | 咖啡 |
[18:40] | What happened? | 是什么事? |
[18:41] | – To what? – The cut over your eye. | – 干什么? – 眼上盖的伤痕 |
[18:43] | Oh uh, boxing. It’s just a hobby. | 打拳 我的嗜好 |
[18:47] | You like that sort of thing? | 你喜欢那类玩意? |
[18:48] | Yes, I do. | 对 是的 |
[18:51] | I mean, don’t get the wrong idea It’s not about strength | 我是说 打拳跟力气无关 |
[18:53] | It’s really all about how smart you are. | 全看你有多聪明 |
[18:57] | Are you smart. Miss Paulsson? | 你聪明吗?普鲁森小姐? |
[19:00] | What do you think, Mr. Silk? | 你认为呢?希尔克先生 |
[19:04] | I think you’d make a great boxer. | 我认为你会成为伟大的拳手 |
[19:07] | Good answer. | 答得好 |
[19:10] | Well, come on. Let’s see. | 那好 让我们看看 |
[19:14] | – See what? – Show me. | 展示给我们看看 |
[19:16] | – Show you what? – Show me how good you are. | – 展示什么? – 展示你有多厉害 |
[19:19] | Okay | 好吧 |
[19:21] | – Okay. You’re right-handed? – Yes. | – 你是用右手的? – 没错 |
[19:22] | All right. Put your left leg forward, your right leg back. | 好吧 左腿向前 右腿放后 |
[19:25] | Bend at the knees. | 曲膝 |
[19:27] | Okay? Two fists | 行吗? 双手握拳 |
[19:29] | Bring your right one back by your chin. Keep it cocked here. | 右拳护着下巴 不要拿开 |
[19:32] | Left one comes out in front of you. That’s what you jab with. | 左手出拳 叫击拳 |
[19:35] | All right. And your thumbs are on the outside, | 拇指放拳外 |
[19:38] | yeah? Okay. It’s like this | 哦? 好的 就是这样 |
[19:42] | – Jab. Jab. Jab. – Jab. Jab. Jab. | – 出击 出击 出击 – 出击 出击 出击 |
[19:50] | That’s pretty good for starters. | 对新手来说相当不错 |
[19:52] | Um, your right hand, throw that in once in a while. | 右手可以间中出拳 |
[19:54] | Just to mix the other guy up | 这样可以扰乱对方 |
[19:57] | It’s a right cross. Like this | 这是右勾拳 这样 |
[19:59] | – Jab Jab right. – Jab. Jab right. | – 出击 击中 – 出击 击中 |
[20:04] | – That’s good. – Jab. Jab right. | – 很好 – 出击 击中 |
[20:07] | – All right. The hands. – Okay. I’m getting hot. | – 对 你的手 – 好 我热起来了 |
[20:10] | Jab Jab right. Jab. Jab right. | 出击 击中 出击 击中 |
[20:13] | Nice. Keep the right back by your chin. | 好 右拳回去护下巴 |
[20:15] | Okay Jab Jab right Jab Jab right | 好 出击 击中 出击击中 |
[20:19] | – Watch the hands. – Stop moving! Jab. Jab right. | – 注意手 – 别动 出击 击中 |
[20:21] | – Jab Jab right – That’s good | – 出击 击中 – 很好 |
[20:23] | Jab Jab right Jab Jab right! | 出击 击中 出击 击中 |
[20:28] | Did I hurt you? | 没打伤你吧? |
[20:30] | No | 没有 |
[20:37] | Your heart’s beating fast. | 你心跳德很厉害 |
[21:19] | I can’t believe this. | 我真不相信 |
[21:22] | Me neither. | 我也不相信 |
[21:25] | I guess we do things a little differently back home. | 在家乡我们不会这样 |
[21:29] | Yes, I can imagine. | 我可以想像 |
[21:33] | First, first we’d be eyeing each other in church, on Sundays, right? | 首先 我们每逢星期日 在教堂眉目传情 对吗? |
[21:42] | And then as fall slipped into winter and the air turned cold, | 然后 秋去冬来 天气渐冷 |
[21:46] | there’d be sleigh rides skating on frozen lakes | 我们去骑雪撬 在湖上溜冰 |
[21:54] | singing carols around the yuletide. | 耶诞时唱圣诗 |
[21:59] | You forgot logrolling and dunking for apples. | 你忘了水上踩木头和 水底咬苹果 |
[22:10] | Go on, then. Give me the straight dope. | 好 原原本本地告诉我 |
[22:13] | – Tell me about real American courtship. – You’re American. Jews are American. | – 什么是正宗美国式求婚 – 你是美国人 犹太人是美国人 |
[22:35] | Now listen. | 你听听 |
[22:37] | That’s Irving Berlin. | 是艾云柏林作品 |
[22:41] | I hear that and everything in me just sort of unclenches, and the | 每次我听到 里面都 放松了 而那 |
[22:47] | the wish not to die | 不死的意欲 |
[22:50] | never to die becomes almost too great to bear. | 对长生不死的渴求 |
[22:53] | # 使我喘不过气 # | |
[23:02] | # 我爱爬上高山 # | |
[23:05] | # 攀上顶峰 # | |
[23:08] | # 但这点乐趣 怎比的上 # | |
[23:12] | # 脸贴脸跳舞 # | |
[23:15] | # 我爱钓鱼 # | |
[23:18] | # 在河里或溪涧 # | |
[23:21] | # 但这点乐趣 怎比的上 # | |
[23:25] | # 脸贴脸跳舞 # | |
[23:28] | Come on, dance with me. | 来 跟我跳舞 |
[23:30] | Come on, dance with me! | 来呀 跟我跳舞 |
[23:31] | – I’m not making a pass at you Come on – No-No-No | – 我不是引诱你 来呀 – 不不不 |
[23:33] | Loosen up. Live a little! | 放松 享受生命 |
[23:37] | Take it easy. Come on, loosen up, relax! | 放轻松点 来 放松 放松! |
[23:39] | Just don’t sing in my ear, all right? | 你别在我耳边唱歌 |
[23:43] | – All right, all right – Come on | 好的 好的 – 来 |
[23:46] | This is good. It’s good for you. | 好呀 这对你好 |
[23:50] | Turn around. Beautiful. | 转身 好美啊 |
[23:53] | # 我俩脸贴脸跳舞时 # | |
[24:00] | # 我找到了寻求已久的快乐 # | |
[24:06] | Good. A little spin. | 好 小转身 |
[24:15] | Away! | 去! |
[24:25] | # 现在跳点踢踏舞 # | |
[24:30] | # 看那天空 # | |
[24:39] | Get away! | 走去 |
[24:42] | Really good. You’re really good! | 很好 你真的跳的很好 |
[24:49] | I’m having an affair, Nathan. | 内森 我在谈恋爱 |
[24:52] | I’m having an affair with a thirty-four year-old woman | 我跟一个34岁的女人谈恋爱 |
[24:54] | and I can’t tell you what it’s done to me | 而且说不出这恋情怎样改变了我 |
[24:59] | I think I have a pretty good idea. | 我想我猜的到 |
[25:02] | When this stuff comes back so late in life | 当人到晚年还发生这些事 |
[25:06] | completely unexpected completely unwanted | 完金出乎意料之外 完金不请自来 |
[25:10] | it comes back with such force | 它挟着排山倒海的力量 |
[25:15] | there’s nothing you can do about it. | 令你手足无措 |
[25:17] | There’s nothing to dilute it | 也无法把它淡化 |
[25:19] | And when she’s thirty-four? | 尤其是她34岁? |
[25:22] | And ignitable, Nathan. | 而且干柴烈火 |
[25:25] | Ignitable. | 干柴烈火 |
[25:28] | Ever hear of something called Viagra? | 有听过伟哥吗? |
[25:30] | Well, without Viagra | 没有伟哥 |
[25:33] | I could continue into my declining years | 我会继续步入晚年 |
[25:37] | and still draw profound philosophical conclusions | 继续思索深远的人生哲理 |
[25:40] | and still have a steadying moral influence on the young. | 继续为年轻人树立道德榜样 |
[25:43] | Without Viagra | 没有伟哥 |
[25:45] | I would not be doing something that makes no sense at all | 我不会做不合情理的事 |
[25:50] | something that is ill-considered | 一些未经大脑 而且极可能 |
[25:54] | and potentially disastrous for all concerned. | 对相关的人等造成灾难的事 |
[25:59] | Just where exactly did you find this astounding woman? | 你到底在哪里找到这个 惊为天人的女人? |
[26:04] | – We’re closing. – Two minutes, that’s all I need. | – 我们关门了 – 只要两分钟 |
[26:07] | – I said we’re closing. – Two minutes, I promise. | – 我说关门了 – 两分钟 只要两分钟 |
[26:11] | It’s okay. Thank you. | 没事的 拜托 |
[26:16] | Couldn’t wait until tomorrow, huh? | 不可以等到明天吗? |
[26:18] | No, it’s my sister’s birthday. | 不行 这是我妹妹生日 |
[26:23] | Good. Thank you. | 好 谢谢 |
[26:32] | Hi, Phil. | 喂 菲尔 |
[26:45] | Are you telling me, Mr. Starr, | 你在听吗? 斯塔尔先生 |
[26:47] | you believe the President of the United States was lying? | 你是说美国总统说谎? |
[26:49] | You know as a witness when you take an oath, | 你踏上证人台宣誓 |
[26:52] | it’s a sacred obligation if you are a believer, | 那是个神圣的承诺 你是信主的话 |
[26:55] | that you’re going to tell the truth, and you say, “So help me, God.” | 你便说实话 说:愿主帮助我 |
[26:59] | I mean, this is very serious business. | 这是非非常严肃的事情 |
[27:05] | – You got car trouble? – Every other day. | – 车坏了? – 隔一天坏一次 |
[27:11] | Can I give you a lift? | 可否送你一程? |
[27:13] | – Where can I drop you? – Uh, Nickerson’s. | – 你去哪? – 尼克森那里 |
[27:16] | – That’s the dairy farm. – Yeah. | – 那是个牧场 – 对 |
[27:21] | – You mind if I smoke? – No. Go ahead. | – 介意我抽烟吗? – 请便 |
[27:23] | Yeah, two dykes run it. | 两个争同性恋开的 |
[27:26] | They give me a room in exchange for doing the milking. | 我帮她们挤牛奶 她们给我住宿 |
[27:32] | So you work at the post office and the dairy farm? | 那你在邮局和牧场工作? |
[27:34] | And the college. | 还有大学 |
[27:37] | Faunia Farley custodial staff. | 费芳妮亚 看守员工 |
[27:41] | It says so on my name tag. | 工作证是这样写 |
[27:44] | Like to keep busy, huh? | 你是喜欢忙吧? |
[27:46] | Action is the enemy of thought. | “行动乃思想之敌人” |
[27:49] | Who said that? | 谁说的? |
[28:04] | – Thanks for the lift. – Okay. | – 谢谢送我一程 – 好 |
[28:30] | Want to come in? | 要进来吗? |
[28:40] | – You mean now? – Mm-hm. | – 现在? – 嗯 |
[28:43] | I haven’t been this close to a woman for | 我没接近女人 |
[28:45] | Since your wife died. I know. | 自从老婆死后吧 我知道 |
[28:55] | Listen, um, we should get something straight. | 听着 我们搞清楚 |
[29:04] | If you’re looking for sympathy, you’ve come to the wrong place. | 你是要人可怜的话 你找错地方了 我 |
[29:13] | I’m… | 我… |
[29:13] | I don’t do sympathy. | 我不可怜人 |
[29:17] | Uh-huh | 嗯哼 |
[29:21] | Hey… Whatever. | 嘿…算了 |
[29:35] | – Thanks for the ride. – Okay. Take care. | – 多谢你送我一程 – 好的 保重 |
[29:55] | Oh, God | 哦 上帝 |
[31:08] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[31:13] | It’s nothing personal, but, uh, you got to go. | 我不是针对你 但…你的走了 |
[31:21] | I just… | 只是 |
[31:25] | I don’t want to wake up in the morning and have you here, so | 我不想早上醒来看见你 所以 |
[31:31] | – Like I said, it’s nothing personal. – Okay. | 正如我所说 真的不是针对你 |
[31:48] | Will I see you again? | 我会再见到你吗? |
[31:55] | You can’t much miss me. | 你避不了我 |
[32:10] | What’s that? | 什么意思? |
[32:12] | The question is will I see you again? | 问题是…我要不要再见你? |
[33:11] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[33:17] | – I’m thinking you’re going to ruin it. – No, I’m not. | 想你会坏了好事 我才不会 |
[33:20] | Yes, you are. Just leave it alone. | 你一定会 算了吧 |
[33:23] | Don’t try and get inside my head | 别试图理解我 |
[33:27] | Why do we have to talk? | 我们干嘛要谈话? |
[33:32] | All right. All right, have it your way. | 好吧 好吧 随便你 |
[33:41] | – I was thinking I’m a crow. – A crow, why a crow? | – 我在想我是只大乌鸦 – 大乌鸦?干嘛是大乌鸦? |
[33:46] | – Mm-mm. – Your turn. | – 嗯 – 轮到你了 |
[33:51] | – I was wondering what it’s like making love – Fucking. | – 我在想做爱是什么感觉 – 是干 |
[33:54] | All right. What’s it like fucking an old man? | 跟老头干是什么感觉? |
[34:02] | It’s perfect. No surprises. | 很完美 没有惊奇 |
[34:12] | What’s it like being out of a job? | 失业是什么感觉? |
[34:15] | It’s lonely. Like you, I guess. | 孤独 大概跟你一样吧 |
[34:19] | My turn, huh? | 轮到我了 |
[34:21] | Aside from that wreck of a car, you don’t seem to have any possessions. | 除了那部破车外 你似乎一无所有 |
[34:25] | No books, no pictures | 没有书 没有照片 |
[34:29] | Action is the enemy of thought. | “行动乃思想之敌人” |
[34:43] | All right. | 好吧 |
[34:46] | My life story. Is that what you want? | 你想听我的一生吧? |
[34:50] | Fine. | 好 |
[34:56] | I grew up with a lot of possessions. | 我成长时什么都不缺 |
[35:00] | My father was rich. Real rich. Lots of servants. | 我爸爸有钱 很有钱 有很多佣人 |
[35:06] | The whole nine yards. | 应有尽有 |
[35:12] | Don’t you believe me? | 你不相信吗? |
[35:14] | Mm-hm, yeah, I believe you. | 我相信 |
[35:16] | Then my parents got divorced and my mother remarried. | 后来我父母离婚 妈妈改嫁 |
[35:22] | The thing is, this one couldn’t keep his hands off me. | 问题是 这家伙老对我毛手毛脚 |
[35:25] | Bedtime stories were his specialty. Hey, sweetheart, let me read you a story. | 说故事哄我睡觉是他的强项 “宝贝 给你讲故事” |
[35:31] | Next thing you know, | 二话不说 |
[35:33] | fingers in me. | 手指便插进来 |
[35:35] | You don’t have to tell me this. | 不用告诉我这些 |
[35:36] | Hey, you asked. | 喂 是你问的 |
[35:41] | Told my mother. She didn’t believe me. Nobody believed me. | 我告诉妈 她不信我 没人信我 |
[35:46] | When I was fourteen, he tried to fuck me. That’s when I split. I went to Florida. | 十四岁时 他想干我 于是 我离家出走 去了佛罗里达 |
[35:52] | Did a little of this and that. | 东奔西跑干活谋生 |
[35:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:01] | You know, girl like me always get by. | 你知道像我这样的女子 总有办法 |
[36:06] | No possessions. Travel light. | 身无长物 轻身上路 |
[36:28] | Real nice. | 真好 |
[36:46] | Did you hear something? | 你听到吗? |
[36:47] | Hear what? I don’t hear anything. | 什么?我没听到什么 |
[36:53] | What is it? | 那是什么? |
[37:02] | It’s Les. | 是利斯 |
[37:03] | Who’s Les? | 谁是利斯? |
[37:10] | He’s my ex-husband. | 他是我前夫 |
[37:14] | He… | 他… |
[37:16] | He follows me around. I can feel him. He’s out there somewhere. | 他老跟着我 我感觉到他就在附近 |
[37:20] | I can handle him. | 我可以应付他 |
[37:22] | I used to be a pretty good boxer. | 我以前是个不错的拳师 |
[37:23] | Listen to me. I’m not kidding. | 听我说 我不是开玩笑 |
[37:27] | He’s out of his fucking mind. He was in Nam. He did two tours of duty. | 他打过两次越战 打疯了 |
[37:39] | He used to beat me up. | 他以前老打我 |
[37:44] | One time it was so bad he put me in a coma for two days. | 有次打到我昏迷了两天 |
[37:50] | Hey. There’s nobody there. | 外面没人 |
[37:55] | I can feel him. I think he… | 我能感觉到他 我觉的他 |
[38:01] | There’s nobody there. | 外面没人 |
[38:03] | Did you ever kill anyone in Vietnam, Mr. Farley? | 法利先生 你在越南有杀过人吗? |
[38:05] | Did I kill anyone? | 我有杀过人吗? |
[38:09] | Isn’t that what I was supposed to do when I was sent to fucking Vietnam? Fucking kill gooks? | 去越南不是要杀人吗? 杀那些胆小鬼? |
[38:14] | They said, “Everything goes,” | 他们说:杀无赦 |
[38:18] | so everything went. | 那便杀无赦了 |
[38:21] | Look, let’s get something straight right from the start. | 我们先搞清楚 |
[38:24] | I never hurt her. Okay? | 我从没伤害过她 |
[38:30] | Never. | 从来没有 |
[38:32] | And I never hurt the kids. | 也从没伤害过孩子 |
[38:35] | That was all lies. | 全都是谎话 |
[38:38] | She never cared about anybody but herself. | 她谁都不关心 只关心自己 |
[38:43] | I should have never let her go off with the kids. | 我不该让她带孩子 |
[38:46] | She… | 她 |
[38:52] | You sure it’s all right if I smoke? | 真不介意我抽烟? |
[38:57] | She waited until I was in rehab. | 她等我进了戒毒所 |
[38:59] | That’s why she wanted me in re-hab to start with, so she could take the kids | 她要我去戒毒所 是为了带走孩子 |
[39:05] | She used the whole thing against me to get the kids away. | 她针对我吸毒 目的是抢走孩子 |
[39:09] | She had no right to steal my kids. | 她没权抢走我的孩子 |
[39:13] | Now she’s fucking this old Jew. | 现在她干这个老犹太鬼 |
[39:21] | I should have killed her back then. | 我早该杀了她 |
[39:24] | This is nice. | 好地方 |
[39:26] | I’m sorry, madam. Smoking is prohibited in the restaurant. Thank you. | 抱歉 女士 本餐厅禁止抽烟 |
[39:33] | I’m sorry about that. Most restaurants seem to ban smoking. | 对不起 很多餐厅都禁止吸烟 |
[39:38] | You okay? | 还好吗? |
[39:40] | Is this okay for you? | 这样你行吗? |
[39:43] | Sure. | 行 |
[39:46] | It’s good food. They say. | 那好 他们说这里的菜很好吃 |
[39:50] | I don’t know if this is such a good idea, you know. | 我不知道这是否好主意 |
[39:53] | It’s fine. It’s a fine restaurant. They specialize in fish and all that stuff. | 这餐厅很好 他们的鱼很出名 |
[39:58] | Sorry I’m late. | 很抱歉我迟到了 |
[39:59] | Oh, hi. Hi, Nathan. This is, uh, this is Faunia. | 内森 这是芳妮亚 |
[40:01] | Uh, this is my friend Nathan Zuckerman and I asked him to join us. | 这是我朋友祖内森 |
[40:06] | Nathan is a writer, a good writer, | 内森是个作家 很好的作家 |
[40:10] | and uh What was that prize you almost won? | 你差点赢了个什么奖? |
[40:11] | Oh, never mind, never mind. I’ve been, uh, I’ve been teaching Coleman how to play gin rummy. | 别提了 我教科尔曼玩金罗美 |
[40:15] | Teach me? You owe me ten bucks. | 你教我?你还欠我十大元 |
[40:16] | You’re full of surprises, aren’t you? | 你真是层出不穷 |
[40:20] | What do you mean? What’s the matter? | 什么意思?怎么回事? |
[40:24] | Okay? I just wanted you to meet a friend of mine, | 我只不过想你见我朋友 |
[40:28] | So, Coleman’s told me so much about you. | 科尔曼经常提起你 |
[40:31] | Really? He hasn’t told me shit about you. | 真的?你的事他屁也没放一个 |
[40:35] | What did he tell you? That he’s fucking a cleaning lady? | 他告诉你什么? 他在操清洁争工? |
[40:40] | Why are you doing this to me? | 你这样干嘛? 你明知自己在做哈? |
[40:44] | You want somebody to talk to? You have a good time. I’m out of here. | 你要找人倾诉? 谈开心点 我走了 |
[40:51] | I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[41:14] | Well, you’ve really come down in the world, haven’t you? Huh? | 你真落魄 不是吗? |
[41:17] | Dean of the college, professor of Classics | 大学院长 古典文学教授 |
[41:22] | Look what you ended up with. | 看你这个下场 |
[41:30] | The thing is, you can’t handle fucking someone that you can’t take to a fancy restaurant. | 问题是 你介意跟一个 你不能带去豪华餐厅的人干 |
[41:39] | Let’s just end it, you know? | 我们分手吧 |
[41:42] | Just end it, end it right now. | 马上分手吧 |
[41:53] | You don’t get it, do you? | 你不明白 对吗? |
[41:55] | I can’t. | 我不可以 |
[41:58] | I simply can’t. | 我就是不可以 |
[42:49] | Turn off the fucking light! | 妈的关灯呀! |
[42:51] | It’s Les. | 是利斯 |
[42:52] | Don’t worry, I already called the cops. They’ll be here any minute. | 别担心 我报警了 他们马上就到 |
[42:58] | They know how to deal with him, all right? We just have to wait. | 他们知道如何应付他 我们只要等 |
[43:06] | What the fuck are you doing? | 你干嘛? |
[43:08] | You can’t go out there. He’s fucking crazy. | 你别出去 他是疯的 |
[43:10] | Yeah, so am I. | 我也是 |
[43:12] | Hey, Farley! | 法利! |
[43:14] | What do you want Farley? | 你想怎样? |
[43:16] | Come on out of there, you murdering bitch! | 出来!你这杀人婊子! |
[43:19] | – Did she tell you? Did she? – What? | 她有跟你说吗? |
[43:21] | Did she tell you she was giving some guy a blowjob while her kids were catching on fire, did she? Did she tell you that? | 说她的孩子被火烧时 她在给人口交 |
[43:26] | Get away from here or I’ll brain you! | 滚 不滚我打爆你的头! |
[43:29] | – Get away! – Put that fucking thing down before I ram it through your fucking skull! | -放下它 不然我拿它拍扁你的头 |
[43:31] | That’s my wife you’re fucking in there! | -你操的是我老婆 |
[43:33] | I want to talk to her. | 我要跟她说话 |
[43:38] | Hi, baby. | 喂 宝贝 |
[43:42] | Hi, sweetheart. | 喂 心肝 |
[43:43] | Go home. Come on. | 回家吧 走吧 |
[43:49] | It’s all right. I can… | 没事的 我可以 |
[43:51] | Come on, go home. You hear that? | 走吧 回家吧 你听到吗? |
[43:55] | – I had to call the cops. – Ah, what’d you do that for? | 我报了警 我没办法 |
[43:56] | You’re always fucking doing that. I just want to talk to you | 你妈的总要报警 我不过想跟你谈谈 |
[44:01] | you murdering fucking cunt. | 你妈的杀人臭婊子 |
[44:04] | Come on, darling, there’s enough time | 我们还有时间 |
[44:06] | What are you fucking this old guy for anyhow? | 你操这老头干嘛? |
[44:08] | Get away from her. | 你别走近她 |
[44:09] | Come on. We’ll go for a ride. | 我们去兜兜凤 |
[44:11] | I’ll bring you right back, I promise | 我一定送你回来 |
[44:15] | Fuck ’em. | 干他们妈的 来吧 |
[44:16] | – Come on – No | – 来吧 – 不 |
[44:17] | They know me. They’re not going to do anything. | 他们认识我 他们不会胡来 |
[44:20] | I’ll bring you right back, I swear to God | 我发誓 马上送你回来 |
[44:22] | I don’t want to talk to you. | 我不想跟你谈 |
[44:23] | Come on Get your fucking hands off of me! | 妈的别碰我! |
[44:28] | Fuck! | 去你的 |
[44:29] | This is payback for what I did in Nam. | 这是我在越南所作的报应 |
[44:31] | This is what I fucking get for saving my fucking country! | 他妈的我为了救国 却落的如此下场 |
[44:34] | All the shit I went through. | 我吃尽苦头 |
[44:36] | I come home to some murdering bitch | 回来这杀人臭婊子 |
[44:38] | treats me like garbage! | 当我是垃圾 |
[44:41] | Please no more of this! | 求求你们 不要再这样! |
[44:44] | No more! | 不要再这样! |
[44:48] | You wanted to know why I didn’t have any possessions. | 你想知道我怎会一无所有 |
[44:54] | I guess you found out. | 我猜你想到了 |
[45:37] | This is what’s left of my kids. | 我的孩子 就只剩下这些 |
[45:42] | This. | 这一点 |
[45:54] | It was an accident, | 他明知那是意外 |
[45:56] | and he knows. He knows the truth. | 他知道真相的 |
[46:02] | There was a… There was a heater | 屋里有个暖炉 |
[46:09] | and it… | 它… |
[46:12] | it tipped over, and the place… | 它翻倒了 房子 |
[46:17] | the place caught fire. | 房子着火了 |
[46:24] | I don’t know, do I keep them? Do I bury them? | 我不知道该拿他们怎办? 留着他们吗?还是埋葬了他们? |
[46:32] | I don’t know. What? | 我不知道 怎么? |
[46:40] | Got any bright ideas? Huh? | 有什么高见? |
[46:43] | Is this all too trailer trash for you? | 还是对你来说太不值一提了? |
[46:50] | Is that it? | 是吗? |
[46:52] | Get the fuck out of here. You hear me? | 滚蛋 听到没有? |
[47:25] | What do I do? | 我该怎么办? |
[47:33] | Please go. | 请你走吧 |
[47:39] | Please go. | 请你走吧 |
[48:12] | Everyone knows you’re exploiting an abused woman half your age. | “大家都知道你在剥削一个 是你一半年纪的受虐女子” |
[48:17] | Well, if this doesn’t take the cake. | 这太过份了 |
[48:18] | What’s more, I know damn well who wrote this. | 除此 我还知道是谁写的 |
[48:20] | Who? | 谁? |
[48:21] | Delphine Roux. | 德尔菲娜鲁 |
[48:23] | Professor of Languages and Literature. I hired her, for Christ’s sakes. I hired all of them. | 语文与文学系教授 我聘请她 妈的 金都是我聘请的 |
[48:28] | Why would she send you something like this? | 她干嘛寄给你? |
[48:29] | I’ve no idea. How the hell should I know? You’re my lawyer. Send her a letter. Warn her off. | 我怎知道 你是我律师 给她发信 警告她 |
[48:34] | She’ll just deny that she ever | 她只会否认 |
[48:35] | That’s her writing. Any handwriting expert will confirm that. | 是她的笔迹 可以找个专家来鉴定 |
[48:39] | Coleman, Listen, forget about the letter. What are you going to do about Lester Farley? | 算了 你打算怎样处理法利斯? |
[48:43] | I’ll get an injunction. A restraining order. I don’t know. | 向法庭申请禁制令 我不知道 |
[48:47] | Have you any idea what you’re getting into here, Coleman? | 你知道这事情有多麻烦? |
[48:50] | You want me to fight a legal war for you on two fronts. | 你想打两场仗 |
[48:52] | One of them with a phantom correspondent, and the other with a lunatic. | 一场对付无名氏 另一场对付疯子 |
[48:56] | I can get you a handwriting expert. I can get you a bulletproof vest. | 我可以帮你找笔迹专家 帮你买避弹衣 |
[49:00] | But what I can’t provide is what you’re never going to know as long as you’re involved with this woman | 但若你继续跟这女人纠缠下去 那我就没办法了 |
[49:04] | A scandal-free life. Is she HIV-negative, by the way? | 你会被丑闻缠身 对了 她有爱滋病吗? |
[49:08] | Did you have her tested, Coleman? | 她有检验过吗? |
[49:11] | Did you use a condom, Coleman? And if you don’t use protection, does she? | 你有用安全套吗? 她有安全措施吗? |
[49:15] | How do you know she doesn’t want to use you to make up for all that she’s lost? | 你怎知道她不是利用你来 补偿失去的一切? |
[49:19] | Do I represent you in a paternity suit, Coleman? | 万一出了抚养权的问题怎办? |
[49:23] | Give up the girl, Achilles. | 阿基里斯 放弃她吧 |
[49:26] | I took your Intro to European Lit umpteen years ago as an undergrad. | 多年前我修过你的 欧洲文学入门门 |
[49:30] | Give her up, and your troubles go away. | 放弃她 你从此天下太平 |
[49:33] | Faunia Farley is not in your league and she’s not from your world. | 她比不上你 她来自另一个世界 |
[49:38] | Last night, you got a good look at her world. | 昨晚你看清楚她的世界了 |
[49:41] | The fact is… | 实情是 |
[49:44] | she ain’t worth it. | 她不值得 |
[49:46] | Achilles on Viagra. How much sense does that make anyway? | 阿基里斯服伟哥 你认为理智吗? |
[49:53] | Ah, Nelson. | 尼信 |
[49:57] | I’m sorry, have you quite finished? | 你说完了没有? |
[49:58] | Yes. | 是的 |
[50:01] | Nelson, you’re a genuine vocal master. | 尼信 你口若悬河 |
[50:05] | And so rich with contempt for every last human problem you’ve never had to face. | 篾视人世间 一切的问题事不关己 |
[50:09] | Listen, I was only | 听我说 我只是 |
[50:10] | No, you listen. | 你听我说 |
[50:12] | I never again want to hear that self-admiring voice of yours, | 从此我再不想听到 你那把自以为是的声音 |
[50:17] | or see your smug, lily-white face. | 和看见你那张自鸣得意 苍白的嘴脸 |
[50:20] | Coleman, use the left! | 科尔曼 左钩拳! |
[50:22] | “1944年新泽西州东橙市” | |
[50:28] | Good! Good-Good-Good! Yeah. | 好!好!好! |
[50:32] | – Get out of the corner – Finish it off, finish it off | 打倒他!打倒他! |
[50:36] | That’s enough. That’s enough. | 够了!够了! |
[50:39] | Next week, West Point. | 下周西点军校 |
[50:40] | Oh, come on, Doc. That guy’s got five pounds on me. | 他比我重五磅 |
[50:43] | But he’s slow. You can take him easy. | 但他慢 你两下便打赢他 |
[50:46] | Besides, the coach of Pitt is gonna be there. He’s a buddy of mine. | 匹兹堡大学教练会来看 他是我老友 |
[50:50] | I want him to see you fight. | 我想他看你的比赛 |
[50:51] | – So? – So? | 干嘛? |
[50:54] | Once he sees your stuff, and once I tell him about your grades, | 他看了你的身手 再听我说你的成绩 |
[50:57] | I’m pretty sure he’ll offer you a scholarship. | 肯定会给你奖学金 |
[51:00] | I can’t go to Pitt! My father wants me to go to Howard. | 但我爸要我上哈佛大学 |
[51:04] | – He’s an optician, your dad? – Used to be. | 你爸开眼镜店 是吗? |
[51:08] | He lost his business in the Depression. | 以前是 大萧条时倒闭了 |
[51:11] | Well, look, Coleman. Just box for the guy, that’s all. | 科尔曼 先专心打拳给他看 |
[51:15] | – Then we’ll see what happens. – Okay | – 其他的再说吧 – 好 |
[51:19] | One thing. | 只有一件事 |
[51:22] | When you meet the guy from Pitt, don’t tell him you’re colored, okay? | 见到匹兹堡那家伙时 别告诉他你是有色人种 |
[51:27] | – Don’t tell him? – Don’t bring it up. | – 别告诉他? – 总之别提 |
[51:30] | You’re neither one thing nor the other. You’re Silky Silk, that’s all. | 别管了 你是科尔曼·希尔克就够了 |
[51:34] | – He won’t know? – How’s he going to know? | – 他不会知道? – 他怎会知道? |
[51:37] | Here’s the top kid from East Orange High and he’s with Doc Chizner. | 一个东橙高中的高材生 跟着哲沙医生 |
[51:41] | He’s going to think you’re Jewish. | 肯定以为你是犹太人 |
[51:55] | – You’re late! – I know. | – 你迟到了 – 我知道 |
[51:58] | – Walter’s home on leave. – Hide this for me, will you? | – 沃尔特休假回来了 – 给我藏好 |
[52:01] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟了 |
[52:02] | Hey, Mom | 嗨 妈 |
[52:05] | – Walt. – Cole. | – 沃尔特 – 库里 |
[52:08] | – How are you? – Fine. | – 你好吗? – 很好 |
[52:11] | So what’s this I hear about you being class valedictorian? | 听说你当上了毕业生代表 |
[52:14] | It’s all true | 是啊没错 |
[52:15] | Hey, with the only 4.0 grade average, who else were they going to choose? | 嘿 只有4.0的平均成绩 管他呢 |
[52:18] | Yes, we’re very proud of Coleman. | 对 我们都为科尔曼感到骄傲 |
[52:21] | – May I inquire how you did, Cole? – How I did? | – 你今天的表现怎样? – 我的表现? |
[52:25] | Today in the boxing ring. | 今天在擂台上 |
[52:28] | I’m asking whether you won or lost your bout. | 我问你赢了还是输了 |
[52:32] | – Did you tell him? – Kindly answer my question. | 你告诉他的? 请回答我的问题 |
[52:37] | I won. | 赢了 |
[52:39] | How many fights have you won? | 你赢了多少场比赛? |
[52:44] | Eleven. | 十一场 |
[52:45] | And how many have you lost? | 输了多少场? |
[52:50] | – None. – So far. | 没输过 暂时没输过 |
[52:58] | Just when were you planning on turning professional? | 你什么时候打算转职业? |
[53:00] | – Dad, I don’t think – This does not concern you, Walter. | 沃尔特 这不关你事 |
[53:09] | I asked you a question, young man. | 年轻人 回答我的问题 |
[53:11] | Doc says I could get an athletic scholarship. | 医生说 我可能会获德运动奖学金 |
[53:15] | Maybe to Pitt. | 有可能上匹兹堡大学 |
[53:18] | Like Walter, you will go to Howard. | 你跟沃尔特一样 要上哈佛大学 |
[53:20] | And after Howard, should you choose to become a doctor, | 毕业后 你应该选择从医 |
[53:23] | you will not be doing your hands any good | 打拳对你双手没好处 |
[53:24] | pummeling them in a boxing ring, will you? | 把他们打到在擂台上 你会吗? |
[53:32] | You know, Coleman, if I were your father, do you know what I would tell you now? | 如果我是你爸 你知我会怎跟你说? |
[53:36] | – You are my father. – I’m not at all sure. | – 你是我爸爸 – 我倒不敢肯定 |
[53:39] | I was thinking Doc Chizner was your father. | 我还以为哲沙医生才是你爸 |
[53:42] | He’s my coach. That’s all. | 他只是我的教练 |
[53:47] | He teaches me how to fight. You’re my father. | 他教我打拳 你是我爸爸 |
[53:50] | Well, if I were your father, do you know what I would tell you now? | 如果我是你爸 你猜我会怎跟你说? |
[53:54] | I would say, “You won today. Good. | 我会说 你今天赢了 很好 |
[53:58] | Now you can retire undefeated.” | 你可以挟着 长胜将军之名退休了 |
[54:03] | You’re retired. | 你现在退休了 |
[54:10] | If you’ll excuse me, I don’t wish to be late for my train. | 失陪了 我需要赶火车 |
[54:38] | Boy! | 小伙子! |
[54:40] | Yes, sir? | 什么事? |
[54:41] | This fish is overcooked. | 这鱼熟过头了 |
[54:44] | Very sorry. I will attend to it right away, sir. | 先生 非常抱歉 我马上处理 |
[54:55] | Cowards die many times before their death. | 懦夫一世死几回 |
[54:59] | The valiant only taste death but once. | 勇者只尝死亡一次 |
[55:01] | Of all the rumors that I yet have heard, | 我听过的流言之中 |
[55:04] | it seems to me most strange that men should fear | 最诧异的是人竟要害怕死亡 |
[55:07] | seeing that death, a necessary end, | 一个无可避免 |
[55:11] | will come when it will come. | 要来临便来临的终结 |
[55:14] | Clarence Silk knew well these words from Julius Caesar. | 克拉伦·希尔克熟悉凯撒大帝 |
[55:18] | He was a man of great intellect, | 这几句话 他博览群书 |
[55:21] | unflinching courage, and an uncompromising honor. | 勇往正前 当仁不让 |
[55:25] | But above all else, he was devoted to his family. | 而最重要的 是他尽忠于家庭 |
[55:30] | His wife, Dorothy, his sons, Walter and Coleman, | 他太太多萝西 以及孩子子们 沃尔特与科尔曼 |
[55:35] | and his pride and joy, young Ernestine. | 和他的掌上明珠 小争儿艾妮丝汀 |
[55:38] | Clarence Silk was the finest man I’ve ever met. | 克拉伦·希尔克是我最敬重的人上人 |
[55:43] | Coleman? | 科尔曼? |
[56:05] | You’re on duty? Tonight? | 你要当值吗? 今晚? |
[56:11] | It’s better this way. For me, anyway. | 这样对我舒服点 |
[56:19] | I never knew him, Mom. | 妈 我从来不认识他 |
[56:23] | Not really. | 谈不上认识 |
[56:25] | I didn’t have any idea what he went through | 我不知道他是怎样 |
[56:29] | day after day after day. | 日复一日的捱苦 |
[56:31] | I don’t believe he wanted you to know, dear. | 乖儿子 我想他也不愿意 你知道 |
[56:35] | He couldn’t see the point | 他不以为有需要 |
[56:37] | The point is | 但问题是 |
[56:38] | if you’re colored | 只要你是有色人种 |
[56:41] | it doesn’t matter how much you know. You work in the dining car. | 不管你有多少学识 你只配在餐车工作 |
[56:47] | He did that so you wouldn’t have to. | 他是为了你 |
[56:50] | Coleman, you don’t have to worry. | 科尔曼 你不用担心 |
[56:54] | Your father’s insurance and your academic record | 爸爸的保险 你的成绩 |
[56:58] | will see to it that you get into Howard. | 你一定可以考上哈佛 |
[57:00] | I heard all about Howard from Walt. | 沃尔特跟我讲太多哈佛的事了 |
[57:03] | He said they’re always talking about the Negro people | 他说他们老讲黑人 |
[57:07] | about “we, the Negro people.” | 说什么我们黑人 |
[57:12] | I’m not a political person, Mom. I don’t understand who this “we” is. | 我不懂政治 不明白“我们”是谁 |
[57:16] | Who do you think you are? | 那你以为自己是谁 |
[57:19] | – I know who I am. – You need to be proud of your race. | – 我知道自己是谁 – 你需要为自己的种族感到骄傲 |
[57:24] | What about me? | 那我自己呢? |
[57:27] | What about just being proud of being me? | 我只为我自己 感到骄傲又怎样? |
[57:30] | It’s my life. Or don’t I get any say in the matter? | 命是我的 我不可以作主吗? |
[57:35] | Coleman, I’m not clever enough to argue with you. | 我不够你聪明 不懂跟你争辨 |
[57:38] | Then don’t. Don’t let’s argue. | 那就别争了 我们别争辨了 |
[57:44] | I love you, Mom. But don’t ask me to go there. | 妈 我爱你 但别叫我上哈佛 |
[57:51] | Coleman, you’re barely eighteen years old. | 科尔曼 你十八岁还不到 |
[57:56] | What are you going to do? | 你有打算? |
[57:58] | Have a seat. | 请坐 |
[58:03] | You have a registration card? | 有登记证吗? |
[58:06] | Yes | 有 |
[58:13] | “人种” | |
[58:19] | “白人” | |
[58:37] | Welcome to the Navy, young man. | 年轻人 欢迎加入海军 |
[58:41] | So what did the lawyer say? | 律师怎么说? |
[58:43] | He was more worried about Lester Farley? | 他比较担心法利斯吧? |
[58:45] | Yeah. I don’t want to talk about Lester Farley. | 对 我不要讨论他 |
[58:49] | Anyway, I can handle him | 我可以应付他 |
[58:50] | Coleman, you yourself told me that Lester Farley is a psychotic | 是你告诉我法利斯患精神病 |
[58:53] | who’s been locked up in the mental ward at the VA hospital. Twice! | 两次被关入 退伍军人医院的精神科 |
[58:56] | Let me ask you something. | 我来问你 |
[58:58] | What do you think would have happened last night | 上次警察没出现的话 |
[58:59] | if the police hadn’t shown up when they had? | 会怎样收场? |
[59:01] | Lester Farley is not going to just disappear off the face of the earth. | 法利斯不会就此人间蒸发、 |
[59:04] | This kind of thing is going to happen again, | 这些事情会再发生 到时 |
[59:06] | and when it does, next time uh, you might not be so lucky. | 下一次你可能没那么好运 |
[59:10] | So… I just throw her to the wolves. It’s just like that, huh? | 那我就该丢下她 任她死活算了? |
[59:14] | I’m not thinking about her. I’m thinking about you. | 我不担心她 我担心的是你 |
[59:16] | Nathan. She’s waiting for that. To her, sex and betrayal are synonymous. | 对她来说 性等同于被出卖 |
[59:21] | Coleman, every mistake a man can make usually has a sexual accelerator. | 男人每次犯错 |
[59:25] | The things that restore you can also destroy you. | 通常都有性事推波助澜 水能载舟 亦能覆舟 |
[59:29] | Yeah, I know that. | 是 我知道 |
[59:31] | And I’ll tell you something I don’t give a damn | 我也跟你讲 我才不管 |
[59:33] | These things don’t come without a cost. | 这些事情是有代价的 |
[59:34] | Look-Look what’s happening here | 瞧瞧 这里都发生了什么 |
[59:36] | People are saying that you got her pregnant | 他们都说你令她怀孕 |
[59:38] | and she had an abortion and tried to kill herself | 她堕胎及企图自杀 |
[59:40] | Uh-huh. And what else are they saying, Nathan? | 嗯哼 他们还说什么? 内森 |
[59:44] | Hm? What else are they saying, Nathan? | 他们还说什么? 内森 |
[59:49] | Don’t you look at me like that. | 你别这样看我 |
[59:50] | I know this is bullshit. I’m your friend, remember? | 我知道这都是废话 我是你朋友 记的吗? |
[59:53] | Then act like a friend! | 是朋友就好了! |
[59:55] | Stop judging me, and stop judging her! | 别批评我 也别批评她! |
[59:57] | Jesus Christ! | 老天! |
[1:00:15] | So what do you want me to say? | 那你想我怎么说? |
[1:00:17] | I just want you to acknowledge that | 承认我跟这女人之间 |
[1:00:19] | something important is taking place between me and this woman | 发生了重要关系 |
[1:00:22] | Something that’s worthy of respect. | 我们的关系值得尊重 |
[1:00:25] | I guess you were right. This really is about great sex. | 你说的对 这事绝对跟性有关 |
[1:00:29] | Oh, fuck you, too. | 哦 也去你妈的 |
[1:00:31] | Coleman! Coleman. | 科尔曼! |
[1:00:40] | Okay | 好 |
[1:00:42] | Granted, she’s not my first love. Granted, she’s not my great love. | 不错 她不是我的初恋情人 不错 她不是我的至爱 |
[1:00:48] | But she sure as hell is my last love. | 但她肯定是我最后一个情人 |
[1:00:53] | Doesn’t that count for something? | 那不重要吗? |
[1:00:55] | Enough to risk getting killed for? | 值的陪上性命吗? |
[1:00:58] | I’m not afraid of dying, Nathan. | 我不怕死 |
[1:01:02] | I’m not the one who ran off to a cabin in the woods to hide. | 我没跑到树林里的茅屋避世 |
[1:01:29] | Dance for me. | 为我跳舞 |
[1:01:32] | One dance, for me. | 就为我跳一支 |
[1:01:34] | Sure. Why not? | 当然 为何不可? |
[1:01:40] | Why not? | 为何不可? |
[1:01:51] | This is more than sex. | 这比性重要 |
[1:01:55] | No, it’s not. You just forgot what sex is. | 不 你错了 你只是忘记了性是什么 |
[1:02:01] | Did I? | 我忘了? |
[1:02:03] | Don’t fall in love with me, Coleman. | 别爱上我 |
[1:02:05] | We’re just a man and a woman, in a room, alone, right here, right now. | 我们只是 孤男寡女此时此地共处一室 |
[1:02:14] | Nothing else matters. Don’t fuck it up. | 并无其他 别坏了好事 |
[1:02:28] | Dance for me. Come on. | 来 为我跳舞 |
[1:02:48] | You’re way too young for me. | 对我来说你太年轻了 |
[1:02:53] | I need a man much older than you. Someone at least a hundred. | 我需要一个比你老的多的男人 至少一百岁的 |
[1:03:04] | You know anyone in a wheelchair? | 你有坐轮椅的朋友吗? |
[1:03:16] | I see you, Coleman. | 科尔曼 我看到你 |
[1:03:18] | You want to know what I see? | 要知道我看到你什么? |
[1:03:20] | – I see everything. – Is that a fact? | 我看到一切 是真的吗? |
[1:03:25] | – You imagine you kept secrets from me? – You never know. | – 你以为有秘密可以瞒我吗? – 你怎知道 |
[1:03:31] | Thank you | 谢谢 |
[1:03:38] | – Mr. Wilson, can you watch the register? – Yeah. | 威尔逊先生 你来管收银机好吗? |
[1:03:47] | Can I help you? | 有什么可以效劳? |
[1:03:51] | Yes…Um | 是的…呃 |
[1:03:54] | I was looking for Rachmaninoff’s Third Piano Concerto, the, uh… | 我找拉赫曼尼诺夫的 第三钢琴协奏曲 |
[1:03:57] | – The Horowitz recording? – Yes, that’s right. | 霍洛维茨的演奏? 对 |
[1:04:01] | Right this way. | 在这边 |
[1:04:05] | Did you go to East Orange High School? | 你念东橙高中的? |
[1:04:08] | Yes. Yes, I did. | 对 对 是的 |
[1:04:09] | I thought you looked familiar. Charley Hamilton’s my cousin. | 觉的你面熟 查理·汉密尔顿是我表哥 |
[1:04:14] | I haven’t seen him in a while. How’s he been? | 很久没见他了 他好吗? |
[1:04:16] | He’s good. He’s good. Actually, I think he’s getting married. | 好 我想他快结婚了 |
[1:04:20] | Good for him. Now the Rachmaninoff please. | 太好了 拉赫曼尼诺夫呢? |
[1:04:24] | Is that your girlfriend? | 你女朋友? |
[1:04:29] | Yes. Yes it is. Look, | 对 没错 这样吧 |
[1:04:33] | maybe I should come back some other time | 不如我下次再来 |
[1:04:37] | – and then we can talk, okay? – Fine. Here. | 然后跟你好好聊吧 好 这里 |
[1:04:42] | That’ll do the trick a lot better than Rachmaninoff. | 用它来泡妞 比拉赫曼尼诺夫强多了 |
[1:04:51] | Dance for me. | 为我跳舞 |
[1:07:08] | That has got to be the single most sexy dance | 那是最性感的一支舞 |
[1:07:14] | ever danced by a girl from Fergus Falls | 费加斯瀑布的女孩所跳过的 |
[1:07:17] | in the history of the world | 有史以来最性感的 |
[1:07:18] | I love you. | 我爱你 |
[1:07:20] | I love you I love you. I love you. I love you. | 我爱你 我爱你 我爱你 我爱你 |
[1:07:25] | I love you I love you | 我爱你 我爱你 |
[1:07:31] | I want to spend my life with you. | 我要一生一世与你一起 |
[1:07:40] | What are you doing Sunday? | 你星期天有事吗? |
[1:07:43] | Nothing. Why? | 没事 干嘛? |
[1:07:45] | On Sunday | 星期天? |
[1:07:47] | we’re taking the train to New Jersey | 我们坐火车到新泽西 |
[1:07:52] | to have dinner with my mother. | 跟我妈吃晚饭 |
[1:07:57] | Okay | 好吧 |
[1:07:59] | Okay? | 可以? |
[1:08:01] | I’d like that. | 好极了 |
[1:08:09] | Oh, I hope she likes me. | 希望她喜欢我 |
[1:08:13] | I hope the chocolates are okay. | 送巧克力可以吧? |
[1:08:15] | Chocolates’ll be fine. | 很好 |
[1:08:17] | Maybe I should have gotten flowers. | 我该买花 |
[1:08:18] | There was a place back at the station I could get | 刚才车站有个花店 |
[1:08:20] | Chocolates will be fine. And you’ll be fine. | 巧克力很好了 你别担心 |
[1:08:22] | Okay | 好吧 |
[1:08:23] | You know, this is my old paper route. | 我小时派报纸的路 |
[1:08:26] | That’s where I crashed my bike into Mr. Harris’ front porch. | 我就在那儿把单车撞上 哈里斯先生的阳台 |
[1:08:29] | Which one? | 哪一个? |
[1:08:30] | Right over there. My father made me pay for the damage. | 就在那边 我父亲让我赔偿损失 |
[1:08:34] | To the bike and the porch | 赔偿单车和阳台的钱 |
[1:08:41] | Uh… I’m scared. | 我好害怕 |
[1:08:45] | I love you. | 我爱你 |
[1:08:47] | You know that, don’t you? | 你知道吗? |
[1:08:49] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:08:54] | Hi | 嗨 |
[1:08:56] | Sorry we’re late. | 抱歉我们迟了 |
[1:08:58] | Mother, this is Steena Paulsson. | 妈 这是斯蒂娜·普鲁森 |
[1:09:01] | Steena, this is my mother. | 史仃娜 这是我妈 |
[1:09:04] | How lovely. Please come in. | 好漂亮 请进 |
[1:09:08] | It’s quite a beautiful city, Fergus Falls. | 费加斯瀑布市很美丽 也挺特别 |
[1:09:10] | It’s quite unusual, because we have the Otter Tail Lake | 这相当不一般 因为我们有奥特泰尔湖 |
[1:09:13] | and the Otter Tail River very close to each other. | 和奥特泰尔河的交汇处 |
[1:09:18] | My father owns a small hardware supply store, a lumberyard there. | 我爸爸开五金店和木厂 |
[1:09:23] | He’s the disorganized one. | 他没条理 |
[1:09:25] | He cuts himself and doesn’t even bother to wash it | 割伤了自己也不管 |
[1:09:28] | They’re tough, those Icelanders. | 他们冰岛人个性倔强 |
[1:09:32] | I actually didn’t even know they were called Icelanders, growing up. | 小时候我都不知道他们 叫冰岛人 |
[1:09:37] | My mother, she’s a Rasmussen. She’s the opposite. | 我妈是丹麦人 性格刚好相反 |
[1:09:40] | Sets the table for Saturday dinner at five the night before. | 周六晚请客 周五五点便布置餐桌 |
[1:09:44] | I guess I was sort of caught between the two extremes and so | 我老觉的被夹在两个极端之间 |
[1:09:49] | I decided to get away for college out of their reach, so to speak. | 于是决定离家上大学 远离他们的魔掌 |
[1:09:54] | And that’s how I came to New York. | 于是来了纽约 |
[1:09:56] | I’ve never been to the Midwest, but I’m sure I’d like it. | 我从未去过中西部 但相信一定会喜欢 |
[1:10:00] | Coleman, wouldn’t you like to see the Midwest? | 科尔曼 你想到中西部看看吗? |
[1:10:03] | New York City. Final destination Penn Station, Neew York City. | 纽约市 纽约市宾州总站 |
[1:10:14] | Steena? | 史仃娜? |
[1:10:18] | Honey, we’re almost there. | 甜心 我们到了 |
[1:10:29] | Honey. | 甜心 |
[1:10:48] | I can’t do this, Coleman. | 科尔曼 我做不到 |
[1:10:54] | I love you. | 我爱你 |
[1:11:00] | I love you, but I can’t. | 我爱你 但我做不到 |
[1:11:21] | Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the Saint Nicholas Arena. | 各位观众晚安 观迎莅临圣尼古拉斯竟技场 |
[1:11:26] | Tonight, in our opening battle, from East Orange, New Jersey | 今晚的头场比赛 来自新泽西州东橙市 |
[1:11:31] | weighing a hundred and sixty-two pounds, Coleman “Silky” Silk! | 162磅的科尔曼·希尔克! |
[1:11:36] | A record five wins and no losses! | 五战全胜 未尝一败! |
[1:11:39] | From Rochester, New York, weighing a hundred and seventy pounds, | 来自纽约州洛彻斯特 重170磅的 |
[1:11:43] | Sugar “Pete” Cunningham! | 彼德·坎宁安! |
[1:11:45] | A record six wins, one loss | 六胜一负 |
[1:11:48] | Take it easy with the guy, okay? | 慢慢来 行吗? |
[1:11:49] | Let’s give the people their money’s worth | 让观众觉得物有所值 |
[1:11:51] | Dance him around for three, four rounds, then go to work. | 先跟他玩三四回合才击倒他 |
[1:12:38] | Hey, kid. Hey! | 喂 小伙子 |
[1:12:41] | I asked you nicely to give folks their money’s worth. | 我好好地 叫你让观众觉得物有所值 |
[1:12:44] | You could have stopped the forth round instead of the first. | 你等到第四回合才击倒他嘛 |
[1:12:46] | I’m a hundred and sixty-two pounds. He’s a hundred and seventy. | 我162磅 他170 |
[1:12:49] | I’m supposed to let him hit me in the head | 我应该让他打我的头 |
[1:12:50] | five, ten, extra times to put on a show? | 额外的时间来表演吗? |
[1:12:53] | I ain’t holding up no nigger. | 我不会苦撑给黑鬼打 |
[1:14:05] | It’s beautiful, isn’t it? | 很美 不是么? |
[1:14:23] | I have to go. | 我要走了 |
[1:14:28] | Stay tonight. | 今晚留下来吧 |
[1:14:33] | Mm-mm | 嗯 |
[1:14:37] | No. I never stay. | 不 我从不过夜 |
[1:14:43] | Just this once. | 只此一次 |
[1:15:07] | Hi. Good morning. | 早晨 |
[1:15:11] | Would you like some breakfast? Uh… Eggs Benedict and ham? | 要吃早餐吗? 班纳第蛋加火腿? |
[1:15:15] | Sit down. Please. | 坐下 请 |
[1:15:20] | Like some coffee? | 咖啡? |
[1:15:26] | No milk, huh? | 不要奶 对吗? |
[1:15:30] | Okay. There you go. | 好 你的 |
[1:15:33] | Looks like Monica Lewinsky isn’t going to get a job in New York for the time being. | 看来莱温斯基在纽约暂时 不会找到工作 |
[1:15:38] | Can’t you avoid the fucking seminar? | 你妈的可以不讲耶稣吗? |
[1:15:43] | Does fucking Monica care if my back hurts from milking those fucking cows? | 她找不到工作关我屁事 |
[1:15:49] | Does she fucking care that I have to clean up other people’s shit in the fucking post office? | 她关心我挤牛奶腰酸背痛吗? |
[1:15:57] | You think losing your job when you’re about to retire anyway is a big fucking deal? | 她关心我在邮政局洗厕所吗? |
[1:16:02] | I hate to tell you. | 你以为快退休而失业 是大事吗? |
[1:16:06] | It ain’t. | 不 |
[1:16:09] | Having your stepfather put his fingers in your cunt, that’s a big deal. | 我告诉你 都不是! |
[1:16:14] | Having your husband come up behind you with an iron pipe and hit you in the fucking head. | 被继父用手指插下面 那才大事 被老公从后面用铁管 |
[1:16:22] | That’s a big deal. | 迎头打下 那才大事 |
[1:16:29] | Having your two kids suffocating and fucking dying! | 两个孩子窒息死!那才大事 |
[1:16:33] | That is a big fucking deal! | 你妈的别跟我胡说八道 |
[1:16:38] | Don’t you have anymore to say? | 你懂个屁! |
[1:16:44] | I knew I shouldn’t have stayed. | 我不该过夜 |
[1:16:48] | I knew I shouldn’t have stayed. It was a mistake. | 我不该过夜 错了 大错特错 |
[1:16:52] | Even whores know better. They know. | 当妓女的都知道 |
[1:16:55] | Men don’t pay you to sleep with them. They pay you to fucking go home. | 男人付钱不是要你跟他们睡觉 而是叫你回家 |
[1:17:25] | Hey, Prince. | 喂 王子 |
[1:17:32] | Hey, how you doing? | 你好吗? |
[1:17:37] | How you doing there, my Prince? | 在这里好吗?王子 |
[1:17:41] | Come here. | 过来 |
[1:17:43] | Honey, it’s Faunia. | 宝贝 我是芳妮亚 |
[1:17:47] | How you doing? | 你好吗? |
[1:17:49] | Did you forget me? I wanted to come and see you, but I couldn’t. | 你没忘了我吧? 我早想来看你 但走不开 |
[1:17:56] | I haven’t seen you in… it must be three, four, months. | 我有三 四个月没见到你 |
[1:18:00] | Prince missed you. | 王子想念你 |
[1:18:02] | He got out the other day. I thought he was gonna go looking for you. | 前几天它出去 我想是去找你 |
[1:18:07] | The other birds attacked him. They would’ve killed him. | 它被其它鸟攻击 差点被杀死 |
[1:18:10] | He doesn’t have the right voice. | 它的叫声不对 |
[1:18:13] | It’s because he’s hand-raised. | 它是被人养大的嘛 |
[1:18:20] | He’s been hanging around people like us all his life. | 它一辈子 都跟我们这样的人一起 |
[1:18:26] | A crow that doesn’t know how to be a crow. | 一只不懂做大乌鸦的大乌鸦 |
[1:18:40] | The first time I tried, | 第一次 |
[1:18:43] | it was a month after they died. | 是他们死后一个月 |
[1:18:51] | I got all dressed up. Even my mother would have been proud. | 我穿的漂漂亮亮的 我妈妈见到也会骄傲 |
[1:18:57] | You know I called her? | 你知道我给她打了电话吗? |
[1:19:00] | I did. | 是呀 |
[1:19:02] | Called her to tell her my kids were dead. | 我告诉她我的孩子死了 |
[1:19:06] | Mom, it’s Faunia. | “妈 是芳妮亚” |
[1:19:09] | Twenty years. No call for twenty years. | 二十年了 没通电话二十年了 |
[1:19:14] | She said | 她说 |
[1:19:17] | “Oh, I don’t know anybody by that name” and hung up. | “我不认识什么芳妮亚” 便挂线了 |
[1:19:23] | Bitch. | 贱人 |
[1:19:27] | I remember the Gin, the Valium. | 我记的那绷带 那安定药 |
[1:19:32] | And then that rat poison was bitter. | 还有那些鼠毒 很苦 |
[1:19:37] | So I fold it into the pudding. | 我把它混进奶油布丁里吃 |
[1:19:47] | Felt good. | 味道不错 |
[1:19:53] | Why did they have to break the door down? | 他们破门干嘛? |
[1:19:56] | I mean. Come on. | 我说别那样 |
[1:19:59] | Even…even the nurse said-she said later, | 护士之后也说 |
[1:20:03] | There wasn’t a heartbeat. Not when they first showed up. | 当他们进来时 她早已没心跳了? |
[1:20:09] | Couldn’t even get that right, could I? | 不可能有救 |
[1:20:15] | You and I… | 你和我 |
[1:20:19] | were made for each other. | 是为对方而生的 |
[1:20:25] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[1:20:38] | I think I made a mistake this morning. | 我想我今天早上做错了 |
[1:21:11] | Faunia Farley, custodial staff, you know? | 费芳妮亚 清洁工人 记的吗? |
[1:21:16] | Just, uh… just doing my thing. | 我只是 发挥我所长 |
[1:21:28] | So where were you? | 你哪去了? |
[1:21:35] | I was starting to get worried. | 我开始担心了 |
[1:21:36] | I walked around. Went to a movie. | 四处溜看了场电影 |
[1:21:40] | Listen, I’m… | 听着 |
[1:21:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:21:49] | Everything that I said, and everything that I did, I… | 我说过的 我做过的 我 |
[1:21:52] | You were right. | 你没错 |
[1:21:54] | What happened to me is nothing. | 我那些事不值一提 |
[1:21:57] | No. You lost everything. You lost your wife, you lost your job. | 不 你失去了一切 你失去了妻子 工作 |
[1:22:02] | They took your life away from you over a stupid, pissy little word. That’s not nothing. | 他们因一个鬼字毁了你的一生 非同小可 |
[1:22:06] | Maybe. | 也许吧 |
[1:22:07] | I don’t think you can measure sorrow. | 但衰伤是不能量度的 |
[1:22:15] | I brought you these. They’re doughnuts. | 给你买的 是油炸圈饼 |
[1:22:19] | They’re from the… from the doughnut store. Jelly. | 从油炸圈饼店买的 果酱馅 |
[1:22:29] | Listen, if you don’t want me… | 听着 如果你不要我 |
[1:22:33] | If you want me to go, you know, then I understand that because… | 如果你要我走 我明白的 因为… |
[1:22:41] | I understand and I won’t blame you. | 我明白 也不会怪你 |
[1:22:47] | What are you smiling at? | 你笑什么? |
[1:22:49] | Just so happy to see you. | 就是开心见到你 |
[1:22:54] | Same here. | 我也是 |
[1:22:57] | I’m happy, too. | 我也开心 |
[1:23:28] | Listen, there’s something I need to tell you. | 我有事情要跟你讲 |
[1:25:54] | It seemed impossible to me | 在我来看 |
[1:25:58] | that someone as vital as Coleman could have been killed in what the police called, | 像科尔曼那么有生命力的人 不可能命丧于一宗警方所谓的 |
[1:26:02] | a freak accident. | “不寻常意外” |
[1:26:05] | The more I thought I about it, the more I began to feel that Coleman and Faunia | 我越想越觉的 |
[1:26:09] | could not have died without the presence, somewhere nearby, | 科尔曼和芳妮亚的死 |
[1:26:12] | of Lester Farley and his pickup truck. | 肯定跟利斯和他的货车有关 |
[1:26:15] | At what point did you get in your truck that morning? | 那天早上你什么时候上货车? |
[1:26:19] | Before sunup. | 日出前 |
[1:26:21] | Why did you get in your truck? | 上货车干嘛? |
[1:26:23] | To get him. | 找他算帐 |
[1:26:24] | To get who? | 找谁算帐? |
[1:26:25] | The Jew professor. | 那犹太佬教授 |
[1:26:27] | Why were you going to get him? | 干嘛要找他算帐? |
[1:26:28] | Because I had to. | 因为有需要 |
[1:26:31] | You were going to kill him? | 你想去杀他? |
[1:26:33] | Oh, yes. All of us. That was the plan. | 计划是三个都死 |
[1:26:37] | There was planning, then. | 那是有计划了 |
[1:26:38] | There was no planning. | 不 没计划的 |
[1:26:41] | – Uh, but you knew what you were doing. – Yes. | 但你知道自己在做什么 |
[1:26:43] | But you didn’t plan it? | 却没有计划的? |
[1:26:46] | No. | 没有 |
[1:26:49] | Did you think you were back in Vietnam? | 是觉的回到了越南? |
[1:26:51] | No Vietnam. | 不是越南 |
[1:26:52] | Were you thinking about the kids? Was this payback? | 是想孩子吗?是报仇吗? |
[1:26:56] | No payback. | 不是报仇 |
[1:26:57] | Weren’t you trying to get revenge to take revenge for that? | 你不是为那件事报仇吗? |
[1:27:00] | No. No revenge. | 不是报仇 |
[1:27:04] | Were you depressed? | 是情绪低落吗? |
[1:27:05] | No. No depression. | 不是情绪低落 |
[1:27:08] | Angry? | 愤怒呢? |
[1:27:10] | No more anger. | 再没愤怒了 |
[1:27:13] | But you drove your truck into their car. | 但你开货车撞他们的车子 |
[1:27:16] | I didn’t kill them. | 我没杀他们 |
[1:27:20] | I didn’t kill them. | 我没杀他们 |
[1:27:22] | They killed themselves. | 他们自杀 |
[1:27:31] | What do you think? | 你怎么看? |
[1:27:32] | I checked with the police and | 我问过警方 |
[1:27:35] | there are no skid marks at the site of the accident, no sign of a collision. | 他们说没滑车胎的痕 也没撞车的痕迹 |
[1:27:43] | I think Lester Farley is delusional. | 我想法利斯是情神错乱 |
[1:27:49] | Completely delusional. | 完全精神错乱 |
[1:27:51] | My name is Herbert Keble. | 我叫基布尔·赫伯 |
[1:27:55] | And I am among those who… | 当科尔曼被指是种族主义者时 |
[1:27:58] | failed to rise to Coleman’s defense | 我是其中一个 |
[1:28:02] | when he was accused of racism. | 没挺身为他辨护的人 |
[1:28:06] | Coleman, I can’t be with you on this. | “科尔曼 这事上我没法跟你一致” |
[1:28:11] | That is what I said to my everlasting shame. | 那一句话令我终生惭愧 |
[1:28:17] | I should have spoken up… | 我应该站出来 |
[1:28:20] | to say then what I want to say now | 在他当日的同僚面前 |
[1:28:25] | in the presence of his former colleagues | 说出我今日要说的话 |
[1:28:28] | that the alleged misconduct never took place. | 指出有关他行为失当的指控 是完全不成立的 |
[1:28:35] | Coleman Silk and his wife, Iris, | 科尔曼·希尔克和他的太太艾瑞斯 |
[1:28:39] | were betrayed by the moral stupidity | 被一个苛刻高压的社群 |
[1:28:43] | of a censorious and coercive community. | 和他们愚昧的道德观出卖了 |
[1:28:49] | And I was a part of that community. | 而我是那社群人的一份子 |
[1:28:53] | We all were. | 我们每一个人都是 |
[1:29:28] | Mrs. Keble. | 纪太太 |
[1:29:31] | My name is Nathan Zuckerman. I was a friend of Coleman’s. | 我叫祖内森 是科尔曼的朋友 |
[1:29:35] | I thought your husband’s speech was… | 你丈夫的演说 |
[1:29:37] | I’m not Mrs. Keble. | 我不是纪太太 |
[1:29:43] | “科尔曼·希尔克 1944年逝世于东橙市” | |
[1:29:50] | Are you? | 你是? |
[1:29:52] | I’m Coleman Silk’s sister. | 我是科尔曼·希尔克的妹妹 |
[1:29:56] | Iris. Nice name. | 艾瑞斯 多好听的名字 |
[1:29:59] | And when is the happy day? | 大喜日子是? |
[1:30:01] | June 14th. | 六月十四 |
[1:30:04] | Have you told her? | 你告诉了她没有? |
[1:30:12] | When will you? | 何时告诉她? |
[1:30:19] | You plan on bringing her home for dinner? | 打算带她回家吃饭吗? |
[1:30:25] | I told her my parents are dead. | 我跟她说我父母死了 |
[1:30:29] | Dead? | 死了? |
[1:30:34] | You have no brother? You have no sister? | 你没有哥哥?没有妹妹? |
[1:30:39] | There’s no Ernestine? There’s no Walter? | 没有艾妮丝坦?没有沃尔特? |
[1:30:42] | I don’t want to be Coleman Silk, the Negro Classics professor. | 我不想做黑人 古典文学教授科尔曼·希尔克 |
[1:30:48] | And that’s how it would always come out, Mom. | 他们一定会这样叫我 |
[1:30:51] | You know it, and I know it. | 你知道 我也知道 |
[1:30:56] | Funny, I never thought of you as black or white. | 奇怪 我从来没看你是黑还是白 |
[1:31:01] | Gold. You were my golden child. | 而是金 你是我的金童子 |
[1:31:08] | Look, Mom… | 听着 妈 |
[1:31:11] | I haven’t… | 我还没有 |
[1:31:15] | I haven’t figured the whole thing out yet. | 还没有把事情想清想透 |
[1:31:18] | Will you have children? | 你会生孩子吗? |
[1:31:21] | Yes, I suppose so. | 大概会吧 |
[1:31:24] | You aren’t going to let them see me, are you? | 你不会让我见他们吧? |
[1:31:32] | My grandchildren. | 我的孙儿 |
[1:31:38] | Mom, you’ll tell me | 你会说:妈 |
[1:31:40] | sit in the waiting room in Penn Station at 11:15 a.m. | 你十一点三在宾州车站的 候车室等 |
[1:31:45] | I’ll walk by with my kids in their Sunday best. | 我会带孩子 穿上漂亮的衣服经过 |
[1:31:53] | That’ll be my birthday present five years from now. | 这将是我五年后的生日礼物 |
[1:32:01] | And you know I’ll be there. | 而你知道我一定会出现 |
[1:32:05] | But aren’t you… | 但生孩子 |
[1:32:08] | taking a risk having children? | 不太冒险吗? |
[1:32:12] | The suspense will be unbearable. | 太教人胆战心惊了吧 |
[1:32:15] | Suppose they don’t pop out of her womb as white as you? | 他们出娘胎 不是跟你一样白怎办? |
[1:32:19] | Won’t you have some explaining to do? | 岂不要费一番唇舌解释? |
[1:32:25] | Will you accuse her of adultery with a Negro? | 你会指责她跟黑人通奸吗? |
[1:32:34] | I have to go now, Mom. | 妈 我得走了 |
[1:32:36] | Coleman… | 科尔曼? |
[1:32:39] | you think like a prisoner. | 你的思想像囚犯 |
[1:32:45] | You’re white as snow and you think like a slave. | 你的肤色像雪般白 思想却像奴隶 |
[1:33:29] | Murderer. | 杀人犯 |
[1:33:48] | Is that the doorbell? | 是门门铃吗? |
[1:33:50] | I’ll get it. | 我去开门门 |
[1:34:14] | Don’t you ever come near Mom again. | 你以后别再来找妈 |
[1:34:18] | You don’t call, you don’t write, you don’t nothing. | 别打电话 别写信 哈都别做 |
[1:34:22] | I never want to see your lily-white face again. | 我不要再见到你那张苍白的脸 |
[1:34:32] | And your mother obeyed Walter. | 而你妈妈听从了沃尔特 |
[1:34:35] | All the Silk men… | 我家的男人 |
[1:34:37] | from my father on down, are very decisive. | 从我爸开始 都很决绝 |
[1:34:41] | Yes, she did it. But I didn’t. | 对 她听从了沃尔特 但我没有 |
[1:34:46] | I was trying to reach him two days ago. It was his birthday. | 两天前我试过找他 他生日那天 |
[1:34:51] | The day after he was killed. | 也是他出事第二天 |
[1:34:54] | I don’t blame Walter. He was only trying to protect Mother. | 我不怪沃尔特 他只是想保护妈 |
[1:35:00] | And was he successful? | 他成功吗? |
[1:35:04] | Just before she died, she was delirious. | 她死前神智不清 |
[1:35:06] | She kept saying… | 她不停说 |
[1:35:11] | Oh, nurse… | 哦 护士 |
[1:35:13] | get me to the train. I’ve got a sick baby at home. | 送我上火车 我家一个孩子有病 |
[1:35:21] | Is Walter still alive? | 沃尔特仍在世吗? |
[1:35:23] | Yes. | 当然 |
[1:35:25] | We are all a family of teachers. | 我们是教师之家 |
[1:35:28] | Mr. Zuckerman, I wish my parents could have known that… | 祖内森先生 我希望我的父母能知道 |
[1:35:32] | Walter was the first colored superintendent of a school in the state of New Jersey. | 沃尔特是新泽西州第一个 有色人种的学校教员 |
[1:35:37] | I guess you can tell what generation I am. I still say “colored” and “Negro”. | 你应能猜出我是什么年代的人 我还在说“有色人种”和“黑人” |
[1:35:42] | Did you know why your brother resigned from the college? | 你知道你哥哥辞职的原因吗? |
[1:35:46] | I gather he was accused of racism. | 听说他被指是种族主义者 |
[1:35:51] | That beats it all, doesn’t it? | 太荒谬了 不是吗? |
[1:35:54] | For using the word “spooks.” | 都因为“游魂”这个字 |
[1:35:58] | Sounds like from what I heard today, almost anything goes nowadays. | 我看今天这个世界 真是黑白颠倒无奇不有 |
[1:36:04] | People are just getting dumber but more opinionated. | 人越来越笨 却越来越自以为是 |
[1:36:10] | You know what’s sad, Mr. Zuckerman? | 你知道最悲衰的是什么? |
[1:36:12] | Nowadays, it’s hard to imagine | 今时今日 很难想像 |
[1:36:15] | that anyone would do what Coleman felt he had to do. | 有人会重蹈科尔曼当年的覆辙 |
[1:36:20] | Constructing his whole life around a lie. | 把一生建立于谎言之上 |
[1:36:24] | Coleman could have stopped that racism charge in its tracks, | 科尔曼可以即时制止 种族主义的指控 |
[1:36:30] | if he’d only told the truth. | 只要他说出真相 |
[1:36:33] | But that’s the one thing he couldn’t do. | 但他做不到 |
[1:36:37] | Do you think he ever told anyone? | 你看他有没有跟谁讲过? |
[1:36:45] | Maybe. | 可能 |
[1:36:47] | Maybe someone. | 可能有 |
[1:36:52] | It was during my conversation with Ernestine that I decided to write this book. | 在与艾妮丝坦谈话期间 我决定要写这本书 |
[1:36:58] | Not the book that Coleman had asked me to write, but one that he could not write himself. | 不是科尔曼要我写的书 而是他自己写不出的 |
[1:37:04] | The story of his mother and father, of Walter and Ernestine, | 关于他父亲和母亲 关于沃尔特与艾妮丝坦 |
[1:37:10] | of Steena Paulsson and of Faunia. | 关于斯蒂娜·普鲁森 关于芳妮亚的故事 |
[1:37:18] | Finally, there was one thing I needed to do. | 最后 我有一件事情必须做: |
[1:37:25] | To face the person I was certain was responsible for my friend’s death. | 去见一个 要对我朋友的死负责的人 |
[1:38:24] | I was just driving around and saw your truck. | 我驾车经过看到了你的卡车 |
[1:38:31] | Beautiful spot. | 漂亮的地方 |
[1:38:36] | Peaceful. | 很宁静 |
[1:38:38] | Long as I can keep it secret. | 没人发现时确实如此 |
[1:38:42] | Only now I know. | 现在也只有我知道 |
[1:38:47] | You’re the writer, aren’t you? | 你是作家? |
[1:38:49] | That I am. | 是的 |
[1:38:51] | Any luck? | 手气好吗? |
[1:38:53] | Not much. | 不大好 |
[1:38:59] | What do you think about out here when the fish aren’t biting? | 如果鱼儿不上钩的话 你怎么想? |
[1:39:03] | I was thinking if I had a son, he’d be out here with me now, fishing. | 我在想如果我有个儿子 他就会出来和我一起钓鱼 |
[1:39:08] | That’s what I was thinking about when you walked out here. | 你到来时我就在想这个 |
[1:39:12] | Don’t you have a son? | 你没儿子? |
[1:39:14] | No | 没有 |
[1:39:17] | Never married? | 从未结婚? |
[1:39:21] | Doomed. My marriage was doomed. | 命中注定 我的婚姻是命中注定的 |
[1:39:27] | When back from Vietnam, I had posttraumatic stress disorder. | 当我从越南回来时 正处于伤后精神失常中 |
[1:39:31] | I used to get in my truck and drive around for hours. | 经常开着卡车几小时到处跑 |
[1:39:37] | My buddies were afraid that I was gonna die in a car accident. | 我的朋友担心我会在 车祸中死去 |
[1:39:39] | Were you ever in a car accident? | 你出过车祸吗? |
[1:39:42] | I would have known if I were. | 有的话就不会在这里了 |
[1:39:45] | Still have PTSD? | 仍然伤后精神失常中吗? |
[1:39:48] | I still tend to isolate, don’t I? What do you think I’m doing out here? | 我还是喜欢离群独处 你以为我在这里干嘛? |
[1:39:56] | No more car accidents? | 没再出过车祸? |
[1:39:57] | Never were any car accidents. Don’t you listen? | 从未出过车祸 你没听见吗? |
[1:40:03] | What kind of books you write? | 你写些什么书? |
[1:40:05] | I write about people like you. | 写像你这种人的书 |
[1:40:08] | Their problems. | 写他们的难题 |
[1:40:10] | You live at Mike Dumouchel’s place, right? The cabin on the lake. | 你住在迈克的家吧? 那湖上的小屋 |
[1:40:19] | What’s the name of one of your books? | 说一本你的书的名字 |
[1:40:23] | The Human Stain. | 《人性的污点》 |
[1:40:26] | Can I get it? | 能给我一本吗? |
[1:40:28] | It’s not finished. | 尚未完成 |
[1:40:34] | You know, I started ice fishing after my wife left me. | 我妻子离去后我就开始 冰上钓鱼了 |
[1:40:39] | All you need is warm clothes and the right equipment. | 只需要有够温暖的衣服 和好的设备就行 |
[1:40:45] | Like this auger. | 像这个螺钻 |
[1:40:47] | You drill a hole through the ice. This’ll cut through just about anything. | 用它在冰上钻个洞 这东西无坚不摧 |
[1:40:52] | Then you drop your line with your favorite lure right through. | 然后把串着鱼饵的鱼杆 抛进去就行 |
[1:40:55] | Any flash down there, fish are attracted, even in the dark. | 下面即使漆黑 鱼一见光就上钩 |
[1:41:00] | And it’s way dark down there. | 而下面永远漆黑一片 |
[1:41:05] | And if I had a son… | 如果我有个儿子 |
[1:41:08] | little Les, a son of my own, | 小利斯 我自己的儿子 |
[1:41:14] | I reckon I’d be telling him all this stuff instead of you. | 我想我会跟他讲这些东西 |
[1:41:22] | It’s cold out here. | 这里很冷 |
[1:41:23] | You better believe it. | 你最好相信我 |
[1:41:26] | I should be going. | 我得走了 |
[1:41:27] | Yeah, well, you know your ice fishing now, don’t you? You can put it in your book. | 你了解冰上钓鱼了 能写进书里了 |
[1:41:32] | I will. | 我会的 |
[1:41:34] | And you know my secret place. | 你也知道我的秘密之所了 |
[1:41:39] | You know everything now, don’t you, Mr. Zuckerman? | 朱克曼先生 你什么都知道了 |
[1:41:43] | But you won’t tell, will you? | 但你不会说出去吧? |
[1:41:51] | And, hey! | 喂 你! |
[1:41:55] | The book. Send me one. | 那本书 送一本给我 |
[1:42:03] | It’s in the mail. | 我寄给你 |
[1:42:25] | 这个故事讲述的是 | |
[1:42:31] | 科尔曼·希尔克崎岖且痛苦堕落的一生 |