Skip to content

英美剧电影台词站

The Human Stain(人性污点)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Human Stain(人性污点)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:人性污点
英文名称:The Human Stain
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] 主演:安东尼·霍普金斯
[01:10] 妮可·基德曼
[01:15] 片名:人性污点
[01:28] This is the story… 这个故事讲述的是
[01:30] and the tricky life and bitter downfall of Coleman Silk. 科尔曼·希尔克崎岖 且痛苦堕落的一生
[03:15] 由菲利普·罗斯同名 小说改编
[03:23] 导演:罗伯特·本顿
[03:49] You mean to tell me you’re President of the United States 你的意思是告诉我 美国总统
[03:51] “1998年麻省雅典娜学院”
[03:52] and you’re banging some 22 year-old intern in the White House 搞完22岁的白宫实习生
[03:55] and you ask her to keep her mouth shut, 之后叫她保守秘密?
[03:57] and you really think she’s gonna do it? I mean, come on, give me a break! 你真的觉得她会听话?别这样 给点力啊
[04:00] Clinton. He should count himself lucky she didn’t go straight to Oprah. 她没上电视爆料 克林顿算走运了
[04:03] Come on, she was overwhelmed by Starr’s team in that hotel room. 算啦 她被斯塔尔一伙 在酒店吓坏了
[04:07] No, poor thing. Eleven guys hitting on her? 可怜啊 十一条大汉 简直是轮奸
[04:10] – That’s a gang-bang. – Oh, right. – 那是“组团强暴” – 嗯对
[04:11] That’s why she’s talking to Linda Tripp. 所以她去找琳达·特里普
[04:13] She’s talking to everybody. 见了谁都说
[04:13] She’s part of that whole dopey culture. Yak yak yak. 这一代人嘛 又白痴又多嘴
[04:16] Oh, look, if Clinton couldn’t figure Monica Lewinsky, 克林顿连莱温斯基都摸不清
[04:18] then he shouldn’t have been president. 当个总统干什么吃的
[04:19] That’s grounds for impeachment right there. 足够理由弹颏他了
[04:21] – That’s true. – You’re right. – 那倒也是 – 你说对了
[04:22] I’m telling you, if he’d just fucked her. 要是真的干了她
[04:23] That’s the way you create loyalty. 也许她会死心塌地
[04:25] – Yeah. – That’s the way. – 是 – 这就对了
[04:26] But you know what Kennedy would have done to her? Or Nixon? 换作是肯尼迪或尼克松 会怎么对她?
[04:29] They would have told her, Not only are you not gonna work, 他们会对她说:你敢讲出去
[04:33] you’re not gonna work ever again. And your father’s gonna be out of work. 你一辈子会失业你爸爸会失业
[04:36] And your mother. And your brother 还有你妈妈和哥哥
[04:38] Everybody in your family is not gonna make one more thin dime 你全家从此不会有一文钱收入
[04:41] unless you keep your mouth shut. 除非你保守秘密
[04:43] Well, but Clinton plays it like a lawyer. That’s why he didn’t want to come. 克林顿是律师嘛 以为不射精便没事
[04:46] Hey, when he came, he was finished. 一射精便玩完
[04:48] Evidence. Smoking come. 证据确凿 无所遁形
[04:51] Nineteen ninety-eight was the summer of sanctimony. 1998年的夏天可谓道貌岸然
[04:55] After the fall of Communism and before the horrors of terrorism, 共产主义崩溃 恐怖主义尚未抬头
[05:00] there was a brief interlude when the nation was preoccupied by cocksucking. 在此短暂的真空期 全国忙于口交
[05:07] This is Coleman Silk 这是科尔曼·希尔克
[05:09] once the powerful Dean of Faculty and professor of Classics 一度是西麻省雅典娜学院
[05:12] at Athena College in western Massachusetts. 万人之上的古典文学教授 兼院长
[05:15] One of the first Jews to teach in a Classics department anywhere in America. 也是美国首批 犹太裔古典文学教授之一
[05:20] When Coleman had been appointed Dean, he had ruthlessly 科尔曼当上院长后 大刀阔斧
[05:25] hacked away the debt woods, streamlined the curriculum and dragged Athena 破旧立新 改革学科 遇佛杀佛
[05:29] kicking and screaming, from mediocrity to excellence. 强行把雅典娜从三流书院 改变成为顶级大学
[05:35] Of course, in the process, he made a good many enemies. 期间他当然结下了不少仇家
[05:40] Sing, O Gods, of the wrath of Achilles 诸神 唱阿基里斯的怒火
[05:43] And finally, “the persecuting spirit” caught up with Coleman. 最后 剃人头者 人亦剃其头
[05:48] All of European literature springs from a fight, 所有欧洲文学均源于 一场争斗
[05:52] a barroom brawl, really. 或说一场酒吧大混战
[05:55] And what was Achilles so angry about? 阿基里斯干嘛怒火中烧?
[06:00] Well, he and King Agamemnon were quarrelling over a woman, 是因为跟阿伽门侬王争女人
[06:05] a young girl and her body 争一个少女 一个少女的身体
[06:08] and the delights of sexual rapacity. 馋强暴之欢愉
[06:12] Achilles, the most hypersensitive 阿基里斯 战争史上最超级
[06:15] fighting machine in the history of warfare. 神经过敏的杀人机器
[06:19] Achilles, who, because of his rage at having to give up the girl, 因为不甘被迫放弃该少女 而怒火中烧
[06:24] isolates himself defiantly outside the very society 耍脾气 脱离社群
[06:29] whose protector he is and whose need of him is enormous. 丢下保家卫国的重任
[06:32] Achilles, has to give up the girl. He has to give her back. 阿基里斯 必须放弃那少女 让她完壁归赵
[06:40] And that is how the great imaginative literature of Europe begins, 而伟大的欧洲文学从此诞生
[06:44] and that is why three thousand years later, 也说明为什么三千年后的今天
[06:47] we are going to begin there today. 我们今天从这里开始
[06:54] Miss Cummings, Tracy Cummings, can you tell us 卡明斯小姐 特雷西·卡明斯小姐 请告诉大家
[06:59] Still not here. Okay. Mr. Thomas, William Thomas. 又不在 托马斯先生 威廉·托马斯先生?
[07:04] Is he here? 他在吗?
[07:08] We’re five weeks into the semester 开学五星期了
[07:10] and I haven’t even laid eyes on these folks. 我还没见过他俩
[07:13] Can anyone tell me, do these people exist? 有谁可以告诉我 他们真有其人
[07:17] Or are they spooks? 抑或是游魂?
[07:18] Were you aware, Professor Silk, 希尔克教授 你可知道特雷西·卡明斯和
[07:20] that Tracy Cummings and William Thomas are African-Americans? 威廉·托马斯是非洲裔美国人?
[07:24] How could I be? I’ve never seen them. 我怎会知道? 我从未见过他们
[07:27] But you are aware of the connotation of the word “spook.” 但你当然理解“游魂”的含义
[07:32] Ghost Professor Roux. Ghost. 鬼 劳尔教授 鬼
[07:35] I was referring to their ectoplasmic character. 我所指是他们的恍惚特性
[07:40] Here is the, uh, first definition of the word. I quote 这是 该词的第一个定义 容我引述
[07:47] Spook, Informal Ghost, Spectre “游魂 口语 鬼 幽灵”
[07:54] But, Dean Silk, let me remind you of the second definition 但容我提醒你它的 第二个定义
[07:58] Negro. “黑鬼”
[07:59] I’d never laid eyes on them. How could I know they were black? Hmm? 我从未见过他们 怎知道他们是黑人?
[08:05] All I did know was that they were invisible. 我只知道他们隐形
[08:06] Nevertheless, they have lodged a complaint. 总之他们提出了投诉
[08:09] Miss Cummings was devastated. Now the issue here 卡明斯小姐崩溃了 问题是
[08:11] These students have never attended a single class. 他们从来没上课
[08:14] Do they exist or are they spooks? Consider the context. 他们是真有其人还是游魂野鬼 请留意文脉
[08:18] – But, Dean Silk – I’ve not finished! – 但是 院长 – 我还没说完!
[08:23] The only issue is the nonattendance of these students, 问题只有一个: 这两个学生缺课
[08:26] their inexcusable neglect of work and their sheer chutzpah. 荒废学业 狂妄自大 罪无可怒!
[08:32] Oh, Miss Cummings is devastated. Give me a break, will you? 卡明斯小姐崩溃了 你有没搞错?!
[08:35] To charge me with racism is not only false, 扣我种族主义帽子 是荒天下之大谬!
[08:38] it is spectacularly false! And you know it! 你们心知肚明!
[08:43] Thanks a lot, Herb. 赫伯 多亏你了
[08:49] – Well, I’ve quit. – What? – 我不干了 – 什么?
[08:51] I’ve resigned from that half-assed college. 我不干那种野鸡大学了
[08:53] Where’s that last year’s phone book? 去年的电话簿呢?
[08:56] Wait a minute. Wait a minute. What happened? 科尔曼 等等 发生了什么事?
[08:59] – I’ve been accused of a racist epithet. – What racist epithet? – 说我用种族主义的词语 – 什么词语?
[09:02] I used the word “spooks,” which fifty years ago was just a slang “游魂”五十年前它
[09:05] I know what it was slang for. 我知道它是什么意思
[09:07] Where’s that phone book? We’ll sue these wimpy bastards. 电话簿呢?我要起诉这些混蛋
[09:09] – I want that lawyer, Alfred or whatever – Wait, did you remind them – 我要找那律师告他们 – 你有提醒他们吗?
[09:11] – that when you were dean you… – Yeah, I reminded them. – 在你当院长的时候 – 有 我提醒过
[09:12] No, you hired Herb Keble, the first black… 聘用了基布尔·赫伯 学校第一个黑人
[09:17] – Please, “African-American,” please. – Okay – 非洲裔美国人 – 好吧
[09:18] – African-American, ever on the faculty. – Where’s that book? – 非洲裔美国人教员 – 电话簿呢?
[09:21] Isn’t Herb on the same committee? 赫伯是委员吗?
[09:23] – But wait, wait, just tell me – Yes, he is. – 但是 等等 告诉我 – 好吧 他在
[09:24] And they’re our friends, for God’s sake! 他们是我们的朋友啊 老天
[09:26] – Did Herb even open his mouth? – Yes, yes. – 赫伯有说什么吗? – 是 有
[09:29] I’m sorry, Coleman, I can’t be with you on this. Bullshit. 很抱歉 对此事我有不同意见 废话
[09:31] Fine, fine. They want to fight? 好啊 要打仗?
[09:33] I’ll give them a fight that they’ll never forget! 我奉陪到底 让他们永世难忘
[09:34] This is absolute lunacy! After 35 years of your devotion 真是疯了 你为学校鞠躬35年
[09:39] Now you know what we’re going to do? We’re going to organize. 现在你知道我们该怎么做吗?我们要组织
[09:41] We’re going to get them to sign a petition. That’s what we’ll do. 我们必须组织起来 发起签名运动
[09:44] No. You know what we’re going to do? We’re going to do a two-pronged attack. 你知道我们该怎么做?我们分两路进攻
[09:47] We’re going to attack We’re going to get lawyers, 一边进攻一边找律师
[09:49] because I know some… Okay. I know. Which is why 我认识一些 一些人
[09:53] – Coly? – What? – 库里? – 什么事?
[09:56] – Something’s wrong. – I know there is. What do you mean? – 有点不妥 – 我知道呀 你指的是什么?
[10:00] – Coly – What’s the matter? – 库里 – 怎么了?
[10:02] – Coly – Hey, come on, sit down. – 库里 – 什么事? 坐下
[10:07] What’s the matter? Come on. 你怎么了?别这样
[10:10] – Come on. – I’m sorry. – 拜托 – 对不起
[10:13] It’s all right. 没关系
[10:17] I’m sorry 对不起啊
[10:43] Iris Silk died several hours later in her husband’s arms. 几小时后 艾瑞斯在丈夫怀里过世了
[10:48] Six months after that, Coleman came into my life. 六个月后 科尔曼闯进我的生命
[10:52] I had been living alone in a small cabin by a lake not far from Athena. 我在大学附近湖边一间 小屋独居
[10:57] Including questions about my private life… 包括我私生活的问题 包括我私生活的问题
[11:00] questions no American citizen would ever want to answer. 没有任何美国公民愿意 回答的问题
[11:05] Still, I must take complete responsibility 然而我必须为我的私人
[11:07] for all my actions both public and private. 以及与公众行为负责
[11:11] And that is why I am speaking to you tonight. 所以今晚在此向你们表白
[11:14] – As you know, in a deposition in January – Hello? 众所周知 一月我接受聆讯时
[11:16] I was asked questions about my relationship 被问及我 和莱温斯基小姐的关系
[11:21] – Are you Mr. Zuckerman? – Yeah. – 是朱克曼先生吗? – 是的
[11:25] – Are you Nathan Zuckerman? – Yeah. – 是祖内森吗? – 是
[11:29] You’re the Zuckerman that’s the writer, correct? 你是作家祖内森 对吗?
[11:32] – Yeah, but – We’ve got to talk. May I come in? – 对 但 – 我们要谈谈 我可以进来吗?
[11:37] Thanks. Your last book won some sort of prize, right? 你上一本书赢了个什么奖的 对吗?
[11:41] – It was short-listed for the – That was 5 years ago. What happened? – 是入了最后候选名单 – 五年前了 发生了什么事?
[11:45] You’re blocked, right? You’re blocked! 你没创作思路了 对吧?
[11:47] You’re worried you don’t have another story in you. 你担心自己江郎才尽了
[11:49] Well, I can fix that. I’m the answer to your prayers. 我有解药 你的祷告 我听到了
[11:52] – You know who I am? – Dean Silk? – 你知我是谁? – 希尔克院长?
[11:54] Dean Coleman Silk. That’s right. 对 科尔曼·希尔克院长
[11:56] The late, retired and now resigned and unlamented Dean Silk, 前任 退了休 死了心 无人衰悼
[12:00] following the murder you clock that? 就在我老婆 你听到吗?
[12:03] Following the murder of my wife. 就在我老婆被谋杀之后
[12:06] How’s that grab you, Zuckerman? 感觉怎样? 朱克曼
[12:08] That good enough to get your juices flowing? 足以刺激你脑神经吧?
[12:10] I’m not sure I understand. 恐怕我没听明白
[12:11] Those sons of bitches killed my wife, Nathan. 内森 那些狗娘养的杀了我老婆
[12:14] They killed my wife as if they’d taken a gun and fired it into her heart. 向她的心脏开枪
[12:17] Yeah. Who would’ve thought Iris couldn’t take it 艾瑞斯一向那么强壮勇敢
[12:23] as strong as she was, brave as she was? But, uh 谁料到她竟承受不了?但
[12:28] yeah, their kind of stupidity was too much even for a juggernaut like my Iris. 纵有超凡力量 也难挡他们的愚昧
[12:33] Massive embolism. 大栓塞
[12:34] Pow! I got her to the hospital, but it was too late. 砰! 我送她去医院 但已太迟了
[12:38] The point is they meant to kill me but they got her instead. 他们想杀我 却杀死了她
[12:43] All in the name of political correctness. 还以“政治正确”之名
[12:46] There’s an oxymoron if ever I heard one. “政治正确” 好一个逆喻
[12:48] So, there’s your book, Nathan. 你的书有着落了 内森
[12:51] You mind if I call you Nathan? 可以叫你内森吗?
[12:53] – Look, Dean… – Just Coleman. – 听着 院长 – 叫我科尔曼就行了
[12:54] All my other titles I have given away. 所有头衔我都放弃了
[12:56] Coleman. Look, I’m sorry but I write fiction, and at the moment I’m… 科尔曼 我很抱歉 我写小说 而那时候我
[13:02] Believe me this thing will read like The Manchurian Candidate. 这故事比的上《谍网迷魂》
[13:05] They murdered the wrong person, for Christ’s sakes! 他们杀错了人 天啊
[13:08] For one word! Spooks! 就因为一个字 “游魂”
[13:12] Spooks! It’s unbelievable. 游魂 简直不可思议
[13:17] Let me tell you something, Nathan. 内森 让我告诉你
[13:21] My father was a saloonkeeper in New Jersey. 我爸爸在新泽西开酒馆
[13:26] Yeah, he was the only Jewish saloonkeeper in East Orange. 是东橙市唯一的犹太酒馆老板
[13:30] He only got as far as the seventh grade. 他只读到七年级
[13:32] But he insisted on the precision of words. 但对话言文字一丝不苟
[13:36] And I have kept faith with him. I have kept faith with him. 而我一直以他为榜样
[13:41] If you don’t mind a suggestion 如果你不介意的话
[13:43] maybe you ought to write this book yourself. 我觉得这本书该由你自己去写
[13:46] Yeah. 也许吧
[13:49] Maybe I ought to. 也许我应该去写
[13:55] Yeah. 是
[13:59] I guess I ought to go. Let me ask you something 我该走了 容我问一句
[14:02] Why are you hiding out here, in the middle of the woods? 你为何躲在深山里?
[14:07] – Hiding out? – Yeah. Isn’t that what you’re doing? – 躲? – 对 不然你怎么做?
[14:16] What’s the moment called in Greek tragedy, 在希腊悲剧里 当主角发觉他
[14:19] you know, the one where the hero learns that everything he knows is wrong? 认识的一切全是错的 那一刻叫 ?
[14:24] It’s called peripeteio or peripetia. Take your choice. 叫“命运突变”
[14:29] Yeah. That’s me. 那就是我
[14:34] Hey. You by any chance play gin rummy? 你玩金罗美纸牌游戏吗?
[14:40] And this was how my friendship with Coleman Silk began. 我跟科尔曼·希尔克的友谊 就这样开始了
[14:45] And how I came out from my reclusive life, 也结束了我在湖边小屋的
[14:48] living alone in a cabin by a lake. 独自隐居生活
[14:52] You’re divorced, huh? 你离了婚 是吗?
[14:55] Does it show? 看的出来吗?
[14:56] Yeah, you have the look about you of a man at loose ends. 看你老是神不守舍的
[15:00] Takes one to know one. 都是过来人嘛
[15:03] Why did your wife leave you? 你老婆为何离开你?
[15:05] Which one? 哪一个?
[15:05] The first or the second? 第一任还是第二任?
[15:08] Several years ago, 几年前
[15:09] I had been diagnosed with prostate cancer 我患了前列腺癌
[15:12] Although the treatment was successful, 疗程虽然成功
[15:14] I had nevertheless withdrawn to my cabin in the woods, 但我还是归隐到林里的小屋
[15:18] away from the expectations and entanglements of modern life. 远离现代生活的希冀与烦嚣
[15:23] In the year that followed my meeting Coleman, 在我认识科尔曼后的一年里
[15:26] the time it took him to write his book, 也就是他用来写那本书的时间
[15:28] we had dinner together several times a week. 我们每星期有几天共进晚饭
[15:31] Sometimes playing penny a point gin rummy, 有时玩一便士的金罗美纸牌游戏
[15:35] sometimes listening to music that came from a small FM station in Springfield 有时听春田镇FM电台播的音乐
[15:40] that played big band hits from the forties and fifties. 他们专门门播放 四五十年代的流行曲
[15:43] It was during that time 就在那段时间 科尔曼迫使我重拾生命
[15:45] that Coleman dragged me back to life, much as he had Athena College. 一如他迫使雅典娜学院
[15:53] – What’s with the book? – The book has come and gone. – 你的书怎么了? – 来了又跑了
[15:56] – Meaning? – Meaning it’s worthless. – 意思是? – 即是说它没价值
[16:02] Yeah 是啊
[16:05] You can’t make a college without breaking eggheads, 学究不死 大学不好
[16:10] and, I couldn’t write a book called Spooks 我没法写一本叫《游魂》的书
[16:13] that didn’t sound like the ravings of a lunatic. 而且让人觉的像疯子 在无理取闹
[16:17] So… all this is useless. 于是…全都是没用的了
[16:23] Unless you count the dubious thrill of re-reading old love letters. 重读旧情信是过瘾 但太冤气了
[16:34] Who’s the girl? 这女孩是谁?
[16:37] – That’s Steena Paulsson. – Very pretty. – 斯蒂娜·普鲁森 – 很漂亮
[16:39] – Yeah. – This you? – 是啊 – 这是你?
[16:42] Yeah, that’s me. 对 正是
[16:44] I met her when I was at N.Y.U. 我念纽约大学时认识她的
[16:46] And, it was in 1948 and I was on the GI Bill with the Navy behind me. 48年海军退役后 得退伍军人福利资助
[16:52] At that time I used to live in the Village in those days, 那时候我住在格林威治村
[16:55] and I used to go into the library. 常去图书馆
[16:58] It was just like fishing. I’d go into the stacks and come out with a girl. 像钓鱼般 钻进书丛中泡妞
[17:03] Steena Paulsson. Yeah, I almost married her. 斯蒂娜·普鲁森 我差点娶了她
[17:18] Hi 嗨
[17:21] Hi 嗨
[17:23] This book will change your life, I promise. 我肯定这本书会改变你一生
[17:25] I can’t stay long. 我不可以久留
[17:27] Come on in. Just take me a minute to find it. 进来吧 我很快便找到它
[17:30] Oh, this is beautiful. I have two roommates 好漂亮的地方
[17:34] and we live in this dungeon at the bottom of an air shaft on West 26th Street. 我和两个室友同居在 西26街一间通凤井下的地窖
[17:39] – Would you like some coffee? – No. Thank you. I should get back. – 要咖啡吗? – 不了 谢谢 我该走了
[17:42] It’s just one cup. That’s all, I promise. 喝一杯吧 只是一杯
[17:45] And the, uh, the library stays open until ten 图书馆十点才关门
[17:47] – Sure. Why not? – Good. – 那好吧 为什么不呢? – 很好
[17:51] – How do you take it? – Black is fine, thanks. – 要什么咖啡? – 黑咖啡吧 谢谢
[17:56] – So “Steena Paulsson.” That’s, – what is that Swedish? – 斯蒂娜·普鲁森 – 那是是瑞典人吗?
[18:01] Close. It’s Danish and Icelandic. 接近 是丹麦加冰岛
[18:05] – So you’re not from New York? – How could you tell? – 那你不是纽约人? – 你怎知道?
[18:09] Fergus Falls, Minnesota. 明尼苏达州费加斯瀑布市
[18:11] Well Miss Steena Paulsson from Fergus Falls, Minnesota 明州费加斯瀑布的 斯蒂娜·普鲁森小姐
[18:17] this is my gift for you. 这是我送给你的礼物
[18:19] Tender is the Night. F. Scott Fitzgerald. 菲茨杰拉德的《夜海棠》
[18:22] He’s from the Midwest, too 他也是中西部人
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:26] You’re welcome. 别客气
[18:30] The coffee? 咖啡呢?
[18:33] Coffee 咖啡
[18:40] What happened? 是什么事?
[18:41] – To what? – The cut over your eye. – 干什么? – 眼上盖的伤痕
[18:43] Oh uh, boxing. It’s just a hobby. 打拳 我的嗜好
[18:47] You like that sort of thing? 你喜欢那类玩意?
[18:48] Yes, I do. 对 是的
[18:51] I mean, don’t get the wrong idea It’s not about strength 我是说 打拳跟力气无关
[18:53] It’s really all about how smart you are. 全看你有多聪明
[18:57] Are you smart. Miss Paulsson? 你聪明吗?普鲁森小姐?
[19:00] What do you think, Mr. Silk? 你认为呢?希尔克先生
[19:04] I think you’d make a great boxer. 我认为你会成为伟大的拳手
[19:07] Good answer. 答得好
[19:10] Well, come on. Let’s see. 那好 让我们看看
[19:14] – See what? – Show me. 展示给我们看看
[19:16] – Show you what? – Show me how good you are. – 展示什么? – 展示你有多厉害
[19:19] Okay 好吧
[19:21] – Okay. You’re right-handed? – Yes. – 你是用右手的? – 没错
[19:22] All right. Put your left leg forward, your right leg back. 好吧 左腿向前 右腿放后
[19:25] Bend at the knees. 曲膝
[19:27] Okay? Two fists 行吗? 双手握拳
[19:29] Bring your right one back by your chin. Keep it cocked here. 右拳护着下巴 不要拿开
[19:32] Left one comes out in front of you. That’s what you jab with. 左手出拳 叫击拳
[19:35] All right. And your thumbs are on the outside, 拇指放拳外
[19:38] yeah? Okay. It’s like this 哦? 好的 就是这样
[19:42] – Jab. Jab. Jab. – Jab. Jab. Jab. – 出击 出击 出击 – 出击 出击 出击
[19:50] That’s pretty good for starters. 对新手来说相当不错
[19:52] Um, your right hand, throw that in once in a while. 右手可以间中出拳
[19:54] Just to mix the other guy up 这样可以扰乱对方
[19:57] It’s a right cross. Like this 这是右勾拳 这样
[19:59] – Jab Jab right. – Jab. Jab right. – 出击 击中 – 出击 击中
[20:04] – That’s good. – Jab. Jab right. – 很好 – 出击 击中
[20:07] – All right. The hands. – Okay. I’m getting hot. – 对 你的手 – 好 我热起来了
[20:10] Jab Jab right. Jab. Jab right. 出击 击中 出击 击中
[20:13] Nice. Keep the right back by your chin. 好 右拳回去护下巴
[20:15] Okay Jab Jab right Jab Jab right 好 出击 击中 出击击中
[20:19] – Watch the hands. – Stop moving! Jab. Jab right. – 注意手 – 别动 出击 击中
[20:21] – Jab Jab right – That’s good – 出击 击中 – 很好
[20:23] Jab Jab right Jab Jab right! 出击 击中 出击 击中
[20:28] Did I hurt you? 没打伤你吧?
[20:30] No 没有
[20:37] Your heart’s beating fast. 你心跳德很厉害
[21:19] I can’t believe this. 我真不相信
[21:22] Me neither. 我也不相信
[21:25] I guess we do things a little differently back home. 在家乡我们不会这样
[21:29] Yes, I can imagine. 我可以想像
[21:33] First, first we’d be eyeing each other in church, on Sundays, right? 首先 我们每逢星期日 在教堂眉目传情 对吗?
[21:42] And then as fall slipped into winter and the air turned cold, 然后 秋去冬来 天气渐冷
[21:46] there’d be sleigh rides skating on frozen lakes 我们去骑雪撬 在湖上溜冰
[21:54] singing carols around the yuletide. 耶诞时唱圣诗
[21:59] You forgot logrolling and dunking for apples. 你忘了水上踩木头和 水底咬苹果
[22:10] Go on, then. Give me the straight dope. 好 原原本本地告诉我
[22:13] – Tell me about real American courtship. – You’re American. Jews are American. – 什么是正宗美国式求婚 – 你是美国人 犹太人是美国人
[22:35] Now listen. 你听听
[22:37] That’s Irving Berlin. 是艾云柏林作品
[22:41] I hear that and everything in me just sort of unclenches, and the 每次我听到 里面都 放松了 而那
[22:47] the wish not to die 不死的意欲
[22:50] never to die becomes almost too great to bear. 对长生不死的渴求
[22:53] # 使我喘不过气 #
[23:02] # 我爱爬上高山 #
[23:05] # 攀上顶峰 #
[23:08] # 但这点乐趣 怎比的上 #
[23:12] # 脸贴脸跳舞 #
[23:15] # 我爱钓鱼 #
[23:18] # 在河里或溪涧 #
[23:21] # 但这点乐趣 怎比的上 #
[23:25] # 脸贴脸跳舞 #
[23:28] Come on, dance with me. 来 跟我跳舞
[23:30] Come on, dance with me! 来呀 跟我跳舞
[23:31] – I’m not making a pass at you Come on – No-No-No – 我不是引诱你 来呀 – 不不不
[23:33] Loosen up. Live a little! 放松 享受生命
[23:37] Take it easy. Come on, loosen up, relax! 放轻松点 来 放松 放松!
[23:39] Just don’t sing in my ear, all right? 你别在我耳边唱歌
[23:43] – All right, all right – Come on 好的 好的 – 来
[23:46] This is good. It’s good for you. 好呀 这对你好
[23:50] Turn around. Beautiful. 转身 好美啊
[23:53] # 我俩脸贴脸跳舞时 #
[24:00] # 我找到了寻求已久的快乐 #
[24:06] Good. A little spin. 好 小转身
[24:15] Away! 去!
[24:25] # 现在跳点踢踏舞 #
[24:30] # 看那天空 #
[24:39] Get away! 走去
[24:42] Really good. You’re really good! 很好 你真的跳的很好
[24:49] I’m having an affair, Nathan. 内森 我在谈恋爱
[24:52] I’m having an affair with a thirty-four year-old woman 我跟一个34岁的女人谈恋爱
[24:54] and I can’t tell you what it’s done to me 而且说不出这恋情怎样改变了我
[24:59] I think I have a pretty good idea. 我想我猜的到
[25:02] When this stuff comes back so late in life 当人到晚年还发生这些事
[25:06] completely unexpected completely unwanted 完金出乎意料之外 完金不请自来
[25:10] it comes back with such force 它挟着排山倒海的力量
[25:15] there’s nothing you can do about it. 令你手足无措
[25:17] There’s nothing to dilute it 也无法把它淡化
[25:19] And when she’s thirty-four? 尤其是她34岁?
[25:22] And ignitable, Nathan. 而且干柴烈火
[25:25] Ignitable. 干柴烈火
[25:28] Ever hear of something called Viagra? 有听过伟哥吗?
[25:30] Well, without Viagra 没有伟哥
[25:33] I could continue into my declining years 我会继续步入晚年
[25:37] and still draw profound philosophical conclusions 继续思索深远的人生哲理
[25:40] and still have a steadying moral influence on the young. 继续为年轻人树立道德榜样
[25:43] Without Viagra 没有伟哥
[25:45] I would not be doing something that makes no sense at all 我不会做不合情理的事
[25:50] something that is ill-considered 一些未经大脑 而且极可能
[25:54] and potentially disastrous for all concerned. 对相关的人等造成灾难的事
[25:59] Just where exactly did you find this astounding woman? 你到底在哪里找到这个 惊为天人的女人?
[26:04] – We’re closing. – Two minutes, that’s all I need. – 我们关门了 – 只要两分钟
[26:07] – I said we’re closing. – Two minutes, I promise. – 我说关门了 – 两分钟 只要两分钟
[26:11] It’s okay. Thank you. 没事的 拜托
[26:16] Couldn’t wait until tomorrow, huh? 不可以等到明天吗?
[26:18] No, it’s my sister’s birthday. 不行 这是我妹妹生日
[26:23] Good. Thank you. 好 谢谢
[26:32] Hi, Phil. 喂 菲尔
[26:45] Are you telling me, Mr. Starr, 你在听吗? 斯塔尔先生
[26:47] you believe the President of the United States was lying? 你是说美国总统说谎?
[26:49] You know as a witness when you take an oath, 你踏上证人台宣誓
[26:52] it’s a sacred obligation if you are a believer, 那是个神圣的承诺 你是信主的话
[26:55] that you’re going to tell the truth, and you say, “So help me, God.” 你便说实话 说:愿主帮助我
[26:59] I mean, this is very serious business. 这是非非常严肃的事情
[27:05] – You got car trouble? – Every other day. – 车坏了? – 隔一天坏一次
[27:11] Can I give you a lift? 可否送你一程?
[27:13] – Where can I drop you? – Uh, Nickerson’s. – 你去哪? – 尼克森那里
[27:16] – That’s the dairy farm. – Yeah. – 那是个牧场 – 对
[27:21] – You mind if I smoke? – No. Go ahead. – 介意我抽烟吗? – 请便
[27:23] Yeah, two dykes run it. 两个争同性恋开的
[27:26] They give me a room in exchange for doing the milking. 我帮她们挤牛奶 她们给我住宿
[27:32] So you work at the post office and the dairy farm? 那你在邮局和牧场工作?
[27:34] And the college. 还有大学
[27:37] Faunia Farley custodial staff. 费芳妮亚 看守员工
[27:41] It says so on my name tag. 工作证是这样写
[27:44] Like to keep busy, huh? 你是喜欢忙吧?
[27:46] Action is the enemy of thought. “行动乃思想之敌人”
[27:49] Who said that? 谁说的?
[28:04] – Thanks for the lift. – Okay. – 谢谢送我一程 – 好
[28:30] Want to come in? 要进来吗?
[28:40] – You mean now? – Mm-hm. – 现在? – 嗯
[28:43] I haven’t been this close to a woman for 我没接近女人
[28:45] Since your wife died. I know. 自从老婆死后吧 我知道
[28:55] Listen, um, we should get something straight. 听着 我们搞清楚
[29:04] If you’re looking for sympathy, you’ve come to the wrong place. 你是要人可怜的话 你找错地方了 我
[29:13] I’m… 我…
[29:13] I don’t do sympathy. 我不可怜人
[29:17] Uh-huh 嗯哼
[29:21] Hey… Whatever. 嘿…算了
[29:35] – Thanks for the ride. – Okay. Take care. – 多谢你送我一程 – 好的 保重
[29:55] Oh, God 哦 上帝
[31:08] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[31:13] It’s nothing personal, but, uh, you got to go. 我不是针对你 但…你的走了
[31:21] I just… 只是
[31:25] I don’t want to wake up in the morning and have you here, so 我不想早上醒来看见你 所以
[31:31] – Like I said, it’s nothing personal. – Okay. 正如我所说 真的不是针对你
[31:48] Will I see you again? 我会再见到你吗?
[31:55] You can’t much miss me. 你避不了我
[32:10] What’s that? 什么意思?
[32:12] The question is will I see you again? 问题是…我要不要再见你?
[33:11] What are you thinking? 你在想什么?
[33:17] – I’m thinking you’re going to ruin it. – No, I’m not. 想你会坏了好事 我才不会
[33:20] Yes, you are. Just leave it alone. 你一定会 算了吧
[33:23] Don’t try and get inside my head 别试图理解我
[33:27] Why do we have to talk? 我们干嘛要谈话?
[33:32] All right. All right, have it your way. 好吧 好吧 随便你
[33:41] – I was thinking I’m a crow. – A crow, why a crow? – 我在想我是只大乌鸦 – 大乌鸦?干嘛是大乌鸦?
[33:46] – Mm-mm. – Your turn. – 嗯 – 轮到你了
[33:51] – I was wondering what it’s like making love – Fucking. – 我在想做爱是什么感觉 – 是干
[33:54] All right. What’s it like fucking an old man? 跟老头干是什么感觉?
[34:02] It’s perfect. No surprises. 很完美 没有惊奇
[34:12] What’s it like being out of a job? 失业是什么感觉?
[34:15] It’s lonely. Like you, I guess. 孤独 大概跟你一样吧
[34:19] My turn, huh? 轮到我了
[34:21] Aside from that wreck of a car, you don’t seem to have any possessions. 除了那部破车外 你似乎一无所有
[34:25] No books, no pictures 没有书 没有照片
[34:29] Action is the enemy of thought. “行动乃思想之敌人”
[34:43] All right. 好吧
[34:46] My life story. Is that what you want? 你想听我的一生吧?
[34:50] Fine. 好
[34:56] I grew up with a lot of possessions. 我成长时什么都不缺
[35:00] My father was rich. Real rich. Lots of servants. 我爸爸有钱 很有钱 有很多佣人
[35:06] The whole nine yards. 应有尽有
[35:12] Don’t you believe me? 你不相信吗?
[35:14] Mm-hm, yeah, I believe you. 我相信
[35:16] Then my parents got divorced and my mother remarried. 后来我父母离婚 妈妈改嫁
[35:22] The thing is, this one couldn’t keep his hands off me. 问题是 这家伙老对我毛手毛脚
[35:25] Bedtime stories were his specialty. Hey, sweetheart, let me read you a story. 说故事哄我睡觉是他的强项 “宝贝 给你讲故事”
[35:31] Next thing you know, 二话不说
[35:33] fingers in me. 手指便插进来
[35:35] You don’t have to tell me this. 不用告诉我这些
[35:36] Hey, you asked. 喂 是你问的
[35:41] Told my mother. She didn’t believe me. Nobody believed me. 我告诉妈 她不信我 没人信我
[35:46] When I was fourteen, he tried to fuck me. That’s when I split. I went to Florida. 十四岁时 他想干我 于是 我离家出走 去了佛罗里达
[35:52] Did a little of this and that. 东奔西跑干活谋生
[35:59] I don’t know. 我不知道
[36:01] You know, girl like me always get by. 你知道像我这样的女子 总有办法
[36:06] No possessions. Travel light. 身无长物 轻身上路
[36:28] Real nice. 真好
[36:46] Did you hear something? 你听到吗?
[36:47] Hear what? I don’t hear anything. 什么?我没听到什么
[36:53] What is it? 那是什么?
[37:02] It’s Les. 是利斯
[37:03] Who’s Les? 谁是利斯?
[37:10] He’s my ex-husband. 他是我前夫
[37:14] He… 他…
[37:16] He follows me around. I can feel him. He’s out there somewhere. 他老跟着我 我感觉到他就在附近
[37:20] I can handle him. 我可以应付他
[37:22] I used to be a pretty good boxer. 我以前是个不错的拳师
[37:23] Listen to me. I’m not kidding. 听我说 我不是开玩笑
[37:27] He’s out of his fucking mind. He was in Nam. He did two tours of duty. 他打过两次越战 打疯了
[37:39] He used to beat me up. 他以前老打我
[37:44] One time it was so bad he put me in a coma for two days. 有次打到我昏迷了两天
[37:50] Hey. There’s nobody there. 外面没人
[37:55] I can feel him. I think he… 我能感觉到他 我觉的他
[38:01] There’s nobody there. 外面没人
[38:03] Did you ever kill anyone in Vietnam, Mr. Farley? 法利先生 你在越南有杀过人吗?
[38:05] Did I kill anyone? 我有杀过人吗?
[38:09] Isn’t that what I was supposed to do when I was sent to fucking Vietnam? Fucking kill gooks? 去越南不是要杀人吗? 杀那些胆小鬼?
[38:14] They said, “Everything goes,” 他们说:杀无赦
[38:18] so everything went. 那便杀无赦了
[38:21] Look, let’s get something straight right from the start. 我们先搞清楚
[38:24] I never hurt her. Okay? 我从没伤害过她
[38:30] Never. 从来没有
[38:32] And I never hurt the kids. 也从没伤害过孩子
[38:35] That was all lies. 全都是谎话
[38:38] She never cared about anybody but herself. 她谁都不关心 只关心自己
[38:43] I should have never let her go off with the kids. 我不该让她带孩子
[38:46] She… 她
[38:52] You sure it’s all right if I smoke? 真不介意我抽烟?
[38:57] She waited until I was in rehab. 她等我进了戒毒所
[38:59] That’s why she wanted me in re-hab to start with, so she could take the kids 她要我去戒毒所 是为了带走孩子
[39:05] She used the whole thing against me to get the kids away. 她针对我吸毒 目的是抢走孩子
[39:09] She had no right to steal my kids. 她没权抢走我的孩子
[39:13] Now she’s fucking this old Jew. 现在她干这个老犹太鬼
[39:21] I should have killed her back then. 我早该杀了她
[39:24] This is nice. 好地方
[39:26] I’m sorry, madam. Smoking is prohibited in the restaurant. Thank you. 抱歉 女士 本餐厅禁止抽烟
[39:33] I’m sorry about that. Most restaurants seem to ban smoking. 对不起 很多餐厅都禁止吸烟
[39:38] You okay? 还好吗?
[39:40] Is this okay for you? 这样你行吗?
[39:43] Sure. 行
[39:46] It’s good food. They say. 那好 他们说这里的菜很好吃
[39:50] I don’t know if this is such a good idea, you know. 我不知道这是否好主意
[39:53] It’s fine. It’s a fine restaurant. They specialize in fish and all that stuff. 这餐厅很好 他们的鱼很出名
[39:58] Sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[39:59] Oh, hi. Hi, Nathan. This is, uh, this is Faunia. 内森 这是芳妮亚
[40:01] Uh, this is my friend Nathan Zuckerman and I asked him to join us. 这是我朋友祖内森
[40:06] Nathan is a writer, a good writer, 内森是个作家 很好的作家
[40:10] and uh What was that prize you almost won? 你差点赢了个什么奖?
[40:11] Oh, never mind, never mind. I’ve been, uh, I’ve been teaching Coleman how to play gin rummy. 别提了 我教科尔曼玩金罗美
[40:15] Teach me? You owe me ten bucks. 你教我?你还欠我十大元
[40:16] You’re full of surprises, aren’t you? 你真是层出不穷
[40:20] What do you mean? What’s the matter? 什么意思?怎么回事?
[40:24] Okay? I just wanted you to meet a friend of mine, 我只不过想你见我朋友
[40:28] So, Coleman’s told me so much about you. 科尔曼经常提起你
[40:31] Really? He hasn’t told me shit about you. 真的?你的事他屁也没放一个
[40:35] What did he tell you? That he’s fucking a cleaning lady? 他告诉你什么? 他在操清洁争工?
[40:40] Why are you doing this to me? 你这样干嘛? 你明知自己在做哈?
[40:44] You want somebody to talk to? You have a good time. I’m out of here. 你要找人倾诉? 谈开心点 我走了
[40:51] I’m sorry about that. 我很抱歉
[41:14] Well, you’ve really come down in the world, haven’t you? Huh? 你真落魄 不是吗?
[41:17] Dean of the college, professor of Classics 大学院长 古典文学教授
[41:22] Look what you ended up with. 看你这个下场
[41:30] The thing is, you can’t handle fucking someone that you can’t take to a fancy restaurant. 问题是 你介意跟一个 你不能带去豪华餐厅的人干
[41:39] Let’s just end it, you know? 我们分手吧
[41:42] Just end it, end it right now. 马上分手吧
[41:53] You don’t get it, do you? 你不明白 对吗?
[41:55] I can’t. 我不可以
[41:58] I simply can’t. 我就是不可以
[42:49] Turn off the fucking light! 妈的关灯呀!
[42:51] It’s Les. 是利斯
[42:52] Don’t worry, I already called the cops. They’ll be here any minute. 别担心 我报警了 他们马上就到
[42:58] They know how to deal with him, all right? We just have to wait. 他们知道如何应付他 我们只要等
[43:06] What the fuck are you doing? 你干嘛?
[43:08] You can’t go out there. He’s fucking crazy. 你别出去 他是疯的
[43:10] Yeah, so am I. 我也是
[43:12] Hey, Farley! 法利!
[43:14] What do you want Farley? 你想怎样?
[43:16] Come on out of there, you murdering bitch! 出来!你这杀人婊子!
[43:19] – Did she tell you? Did she? – What? 她有跟你说吗?
[43:21] Did she tell you she was giving some guy a blowjob while her kids were catching on fire, did she? Did she tell you that? 说她的孩子被火烧时 她在给人口交
[43:26] Get away from here or I’ll brain you! 滚 不滚我打爆你的头!
[43:29] – Get away! – Put that fucking thing down before I ram it through your fucking skull! -放下它 不然我拿它拍扁你的头
[43:31] That’s my wife you’re fucking in there! -你操的是我老婆
[43:33] I want to talk to her. 我要跟她说话
[43:38] Hi, baby. 喂 宝贝
[43:42] Hi, sweetheart. 喂 心肝
[43:43] Go home. Come on. 回家吧 走吧
[43:49] It’s all right. I can… 没事的 我可以
[43:51] Come on, go home. You hear that? 走吧 回家吧 你听到吗?
[43:55] – I had to call the cops. – Ah, what’d you do that for? 我报了警 我没办法
[43:56] You’re always fucking doing that. I just want to talk to you 你妈的总要报警 我不过想跟你谈谈
[44:01] you murdering fucking cunt. 你妈的杀人臭婊子
[44:04] Come on, darling, there’s enough time 我们还有时间
[44:06] What are you fucking this old guy for anyhow? 你操这老头干嘛?
[44:08] Get away from her. 你别走近她
[44:09] Come on. We’ll go for a ride. 我们去兜兜凤
[44:11] I’ll bring you right back, I promise 我一定送你回来
[44:15] Fuck ’em. 干他们妈的 来吧
[44:16] – Come on – No – 来吧 – 不
[44:17] They know me. They’re not going to do anything. 他们认识我 他们不会胡来
[44:20] I’ll bring you right back, I swear to God 我发誓 马上送你回来
[44:22] I don’t want to talk to you. 我不想跟你谈
[44:23] Come on Get your fucking hands off of me! 妈的别碰我!
[44:28] Fuck! 去你的
[44:29] This is payback for what I did in Nam. 这是我在越南所作的报应
[44:31] This is what I fucking get for saving my fucking country! 他妈的我为了救国 却落的如此下场
[44:34] All the shit I went through. 我吃尽苦头
[44:36] I come home to some murdering bitch 回来这杀人臭婊子
[44:38] treats me like garbage! 当我是垃圾
[44:41] Please no more of this! 求求你们 不要再这样!
[44:44] No more! 不要再这样!
[44:48] You wanted to know why I didn’t have any possessions. 你想知道我怎会一无所有
[44:54] I guess you found out. 我猜你想到了
[45:37] This is what’s left of my kids. 我的孩子 就只剩下这些
[45:42] This. 这一点
[45:54] It was an accident, 他明知那是意外
[45:56] and he knows. He knows the truth. 他知道真相的
[46:02] There was a… There was a heater 屋里有个暖炉
[46:09] and it… 它…
[46:12] it tipped over, and the place… 它翻倒了 房子
[46:17] the place caught fire. 房子着火了
[46:24] I don’t know, do I keep them? Do I bury them? 我不知道该拿他们怎办? 留着他们吗?还是埋葬了他们?
[46:32] I don’t know. What? 我不知道 怎么?
[46:40] Got any bright ideas? Huh? 有什么高见?
[46:43] Is this all too trailer trash for you? 还是对你来说太不值一提了?
[46:50] Is that it? 是吗?
[46:52] Get the fuck out of here. You hear me? 滚蛋 听到没有?
[47:25] What do I do? 我该怎么办?
[47:33] Please go. 请你走吧
[47:39] Please go. 请你走吧
[48:12] Everyone knows you’re exploiting an abused woman half your age. “大家都知道你在剥削一个 是你一半年纪的受虐女子”
[48:17] Well, if this doesn’t take the cake. 这太过份了
[48:18] What’s more, I know damn well who wrote this. 除此 我还知道是谁写的
[48:20] Who? 谁?
[48:21] Delphine Roux. 德尔菲娜鲁
[48:23] Professor of Languages and Literature. I hired her, for Christ’s sakes. I hired all of them. 语文与文学系教授 我聘请她 妈的 金都是我聘请的
[48:28] Why would she send you something like this? 她干嘛寄给你?
[48:29] I’ve no idea. How the hell should I know? You’re my lawyer. Send her a letter. Warn her off. 我怎知道 你是我律师 给她发信 警告她
[48:34] She’ll just deny that she ever 她只会否认
[48:35] That’s her writing. Any handwriting expert will confirm that. 是她的笔迹 可以找个专家来鉴定
[48:39] Coleman, Listen, forget about the letter. What are you going to do about Lester Farley? 算了 你打算怎样处理法利斯?
[48:43] I’ll get an injunction. A restraining order. I don’t know. 向法庭申请禁制令 我不知道
[48:47] Have you any idea what you’re getting into here, Coleman? 你知道这事情有多麻烦?
[48:50] You want me to fight a legal war for you on two fronts. 你想打两场仗
[48:52] One of them with a phantom correspondent, and the other with a lunatic. 一场对付无名氏 另一场对付疯子
[48:56] I can get you a handwriting expert. I can get you a bulletproof vest. 我可以帮你找笔迹专家 帮你买避弹衣
[49:00] But what I can’t provide is what you’re never going to know as long as you’re involved with this woman 但若你继续跟这女人纠缠下去 那我就没办法了
[49:04] A scandal-free life. Is she HIV-negative, by the way? 你会被丑闻缠身 对了 她有爱滋病吗?
[49:08] Did you have her tested, Coleman? 她有检验过吗?
[49:11] Did you use a condom, Coleman? And if you don’t use protection, does she? 你有用安全套吗? 她有安全措施吗?
[49:15] How do you know she doesn’t want to use you to make up for all that she’s lost? 你怎知道她不是利用你来 补偿失去的一切?
[49:19] Do I represent you in a paternity suit, Coleman? 万一出了抚养权的问题怎办?
[49:23] Give up the girl, Achilles. 阿基里斯 放弃她吧
[49:26] I took your Intro to European Lit umpteen years ago as an undergrad. 多年前我修过你的 欧洲文学入门门
[49:30] Give her up, and your troubles go away. 放弃她 你从此天下太平
[49:33] Faunia Farley is not in your league and she’s not from your world. 她比不上你 她来自另一个世界
[49:38] Last night, you got a good look at her world. 昨晚你看清楚她的世界了
[49:41] The fact is… 实情是
[49:44] she ain’t worth it. 她不值得
[49:46] Achilles on Viagra. How much sense does that make anyway? 阿基里斯服伟哥 你认为理智吗?
[49:53] Ah, Nelson. 尼信
[49:57] I’m sorry, have you quite finished? 你说完了没有?
[49:58] Yes. 是的
[50:01] Nelson, you’re a genuine vocal master. 尼信 你口若悬河
[50:05] And so rich with contempt for every last human problem you’ve never had to face. 篾视人世间 一切的问题事不关己
[50:09] Listen, I was only 听我说 我只是
[50:10] No, you listen. 你听我说
[50:12] I never again want to hear that self-admiring voice of yours, 从此我再不想听到 你那把自以为是的声音
[50:17] or see your smug, lily-white face. 和看见你那张自鸣得意 苍白的嘴脸
[50:20] Coleman, use the left! 科尔曼 左钩拳!
[50:22] “1944年新泽西州东橙市”
[50:28] Good! Good-Good-Good! Yeah. 好!好!好!
[50:32] – Get out of the corner – Finish it off, finish it off 打倒他!打倒他!
[50:36] That’s enough. That’s enough. 够了!够了!
[50:39] Next week, West Point. 下周西点军校
[50:40] Oh, come on, Doc. That guy’s got five pounds on me. 他比我重五磅
[50:43] But he’s slow. You can take him easy. 但他慢 你两下便打赢他
[50:46] Besides, the coach of Pitt is gonna be there. He’s a buddy of mine. 匹兹堡大学教练会来看 他是我老友
[50:50] I want him to see you fight. 我想他看你的比赛
[50:51] – So? – So? 干嘛?
[50:54] Once he sees your stuff, and once I tell him about your grades, 他看了你的身手 再听我说你的成绩
[50:57] I’m pretty sure he’ll offer you a scholarship. 肯定会给你奖学金
[51:00] I can’t go to Pitt! My father wants me to go to Howard. 但我爸要我上哈佛大学
[51:04] – He’s an optician, your dad? – Used to be. 你爸开眼镜店 是吗?
[51:08] He lost his business in the Depression. 以前是 大萧条时倒闭了
[51:11] Well, look, Coleman. Just box for the guy, that’s all. 科尔曼 先专心打拳给他看
[51:15] – Then we’ll see what happens. – Okay – 其他的再说吧 – 好
[51:19] One thing. 只有一件事
[51:22] When you meet the guy from Pitt, don’t tell him you’re colored, okay? 见到匹兹堡那家伙时 别告诉他你是有色人种
[51:27] – Don’t tell him? – Don’t bring it up. – 别告诉他? – 总之别提
[51:30] You’re neither one thing nor the other. You’re Silky Silk, that’s all. 别管了 你是科尔曼·希尔克就够了
[51:34] – He won’t know? – How’s he going to know? – 他不会知道? – 他怎会知道?
[51:37] Here’s the top kid from East Orange High and he’s with Doc Chizner. 一个东橙高中的高材生 跟着哲沙医生
[51:41] He’s going to think you’re Jewish. 肯定以为你是犹太人
[51:55] – You’re late! – I know. – 你迟到了 – 我知道
[51:58] – Walter’s home on leave. – Hide this for me, will you? – 沃尔特休假回来了 – 给我藏好
[52:01] Sorry I’m late. 抱歉我迟了
[52:02] Hey, Mom 嗨 妈
[52:05] – Walt. – Cole. – 沃尔特 – 库里
[52:08] – How are you? – Fine. – 你好吗? – 很好
[52:11] So what’s this I hear about you being class valedictorian? 听说你当上了毕业生代表
[52:14] It’s all true 是啊没错
[52:15] Hey, with the only 4.0 grade average, who else were they going to choose? 嘿 只有4.0的平均成绩 管他呢
[52:18] Yes, we’re very proud of Coleman. 对 我们都为科尔曼感到骄傲
[52:21] – May I inquire how you did, Cole? – How I did? – 你今天的表现怎样? – 我的表现?
[52:25] Today in the boxing ring. 今天在擂台上
[52:28] I’m asking whether you won or lost your bout. 我问你赢了还是输了
[52:32] – Did you tell him? – Kindly answer my question. 你告诉他的? 请回答我的问题
[52:37] I won. 赢了
[52:39] How many fights have you won? 你赢了多少场比赛?
[52:44] Eleven. 十一场
[52:45] And how many have you lost? 输了多少场?
[52:50] – None. – So far. 没输过 暂时没输过
[52:58] Just when were you planning on turning professional? 你什么时候打算转职业?
[53:00] – Dad, I don’t think – This does not concern you, Walter. 沃尔特 这不关你事
[53:09] I asked you a question, young man. 年轻人 回答我的问题
[53:11] Doc says I could get an athletic scholarship. 医生说 我可能会获德运动奖学金
[53:15] Maybe to Pitt. 有可能上匹兹堡大学
[53:18] Like Walter, you will go to Howard. 你跟沃尔特一样 要上哈佛大学
[53:20] And after Howard, should you choose to become a doctor, 毕业后 你应该选择从医
[53:23] you will not be doing your hands any good 打拳对你双手没好处
[53:24] pummeling them in a boxing ring, will you? 把他们打到在擂台上 你会吗?
[53:32] You know, Coleman, if I were your father, do you know what I would tell you now? 如果我是你爸 你知我会怎跟你说?
[53:36] – You are my father. – I’m not at all sure. – 你是我爸爸 – 我倒不敢肯定
[53:39] I was thinking Doc Chizner was your father. 我还以为哲沙医生才是你爸
[53:42] He’s my coach. That’s all. 他只是我的教练
[53:47] He teaches me how to fight. You’re my father. 他教我打拳 你是我爸爸
[53:50] Well, if I were your father, do you know what I would tell you now? 如果我是你爸 你猜我会怎跟你说?
[53:54] I would say, “You won today. Good. 我会说 你今天赢了 很好
[53:58] Now you can retire undefeated.” 你可以挟着 长胜将军之名退休了
[54:03] You’re retired. 你现在退休了
[54:10] If you’ll excuse me, I don’t wish to be late for my train. 失陪了 我需要赶火车
[54:38] Boy! 小伙子!
[54:40] Yes, sir? 什么事?
[54:41] This fish is overcooked. 这鱼熟过头了
[54:44] Very sorry. I will attend to it right away, sir. 先生 非常抱歉 我马上处理
[54:55] Cowards die many times before their death. 懦夫一世死几回
[54:59] The valiant only taste death but once. 勇者只尝死亡一次
[55:01] Of all the rumors that I yet have heard, 我听过的流言之中
[55:04] it seems to me most strange that men should fear 最诧异的是人竟要害怕死亡
[55:07] seeing that death, a necessary end, 一个无可避免
[55:11] will come when it will come. 要来临便来临的终结
[55:14] Clarence Silk knew well these words from Julius Caesar. 克拉伦·希尔克熟悉凯撒大帝
[55:18] He was a man of great intellect, 这几句话 他博览群书
[55:21] unflinching courage, and an uncompromising honor. 勇往正前 当仁不让
[55:25] But above all else, he was devoted to his family. 而最重要的 是他尽忠于家庭
[55:30] His wife, Dorothy, his sons, Walter and Coleman, 他太太多萝西 以及孩子子们 沃尔特与科尔曼
[55:35] and his pride and joy, young Ernestine. 和他的掌上明珠 小争儿艾妮丝汀
[55:38] Clarence Silk was the finest man I’ve ever met. 克拉伦·希尔克是我最敬重的人上人
[55:43] Coleman? 科尔曼?
[56:05] You’re on duty? Tonight? 你要当值吗? 今晚?
[56:11] It’s better this way. For me, anyway. 这样对我舒服点
[56:19] I never knew him, Mom. 妈 我从来不认识他
[56:23] Not really. 谈不上认识
[56:25] I didn’t have any idea what he went through 我不知道他是怎样
[56:29] day after day after day. 日复一日的捱苦
[56:31] I don’t believe he wanted you to know, dear. 乖儿子 我想他也不愿意 你知道
[56:35] He couldn’t see the point 他不以为有需要
[56:37] The point is 但问题是
[56:38] if you’re colored 只要你是有色人种
[56:41] it doesn’t matter how much you know. You work in the dining car. 不管你有多少学识 你只配在餐车工作
[56:47] He did that so you wouldn’t have to. 他是为了你
[56:50] Coleman, you don’t have to worry. 科尔曼 你不用担心
[56:54] Your father’s insurance and your academic record 爸爸的保险 你的成绩
[56:58] will see to it that you get into Howard. 你一定可以考上哈佛
[57:00] I heard all about Howard from Walt. 沃尔特跟我讲太多哈佛的事了
[57:03] He said they’re always talking about the Negro people 他说他们老讲黑人
[57:07] about “we, the Negro people.” 说什么我们黑人
[57:12] I’m not a political person, Mom. I don’t understand who this “we” is. 我不懂政治 不明白“我们”是谁
[57:16] Who do you think you are? 那你以为自己是谁
[57:19] – I know who I am. – You need to be proud of your race. – 我知道自己是谁 – 你需要为自己的种族感到骄傲
[57:24] What about me? 那我自己呢?
[57:27] What about just being proud of being me? 我只为我自己 感到骄傲又怎样?
[57:30] It’s my life. Or don’t I get any say in the matter? 命是我的 我不可以作主吗?
[57:35] Coleman, I’m not clever enough to argue with you. 我不够你聪明 不懂跟你争辨
[57:38] Then don’t. Don’t let’s argue. 那就别争了 我们别争辨了
[57:44] I love you, Mom. But don’t ask me to go there. 妈 我爱你 但别叫我上哈佛
[57:51] Coleman, you’re barely eighteen years old. 科尔曼 你十八岁还不到
[57:56] What are you going to do? 你有打算?
[57:58] Have a seat. 请坐
[58:03] You have a registration card? 有登记证吗?
[58:06] Yes 有
[58:13] “人种”
[58:19] “白人”
[58:37] Welcome to the Navy, young man. 年轻人 欢迎加入海军
[58:41] So what did the lawyer say? 律师怎么说?
[58:43] He was more worried about Lester Farley? 他比较担心法利斯吧?
[58:45] Yeah. I don’t want to talk about Lester Farley. 对 我不要讨论他
[58:49] Anyway, I can handle him 我可以应付他
[58:50] Coleman, you yourself told me that Lester Farley is a psychotic 是你告诉我法利斯患精神病
[58:53] who’s been locked up in the mental ward at the VA hospital. Twice! 两次被关入 退伍军人医院的精神科
[58:56] Let me ask you something. 我来问你
[58:58] What do you think would have happened last night 上次警察没出现的话
[58:59] if the police hadn’t shown up when they had? 会怎样收场?
[59:01] Lester Farley is not going to just disappear off the face of the earth. 法利斯不会就此人间蒸发、
[59:04] This kind of thing is going to happen again, 这些事情会再发生 到时
[59:06] and when it does, next time uh, you might not be so lucky. 下一次你可能没那么好运
[59:10] So… I just throw her to the wolves. It’s just like that, huh? 那我就该丢下她 任她死活算了?
[59:14] I’m not thinking about her. I’m thinking about you. 我不担心她 我担心的是你
[59:16] Nathan. She’s waiting for that. To her, sex and betrayal are synonymous. 对她来说 性等同于被出卖
[59:21] Coleman, every mistake a man can make usually has a sexual accelerator. 男人每次犯错
[59:25] The things that restore you can also destroy you. 通常都有性事推波助澜 水能载舟 亦能覆舟
[59:29] Yeah, I know that. 是 我知道
[59:31] And I’ll tell you something I don’t give a damn 我也跟你讲 我才不管
[59:33] These things don’t come without a cost. 这些事情是有代价的
[59:34] Look-Look what’s happening here 瞧瞧 这里都发生了什么
[59:36] People are saying that you got her pregnant 他们都说你令她怀孕
[59:38] and she had an abortion and tried to kill herself 她堕胎及企图自杀
[59:40] Uh-huh. And what else are they saying, Nathan? 嗯哼 他们还说什么? 内森
[59:44] Hm? What else are they saying, Nathan? 他们还说什么? 内森
[59:49] Don’t you look at me like that. 你别这样看我
[59:50] I know this is bullshit. I’m your friend, remember? 我知道这都是废话 我是你朋友 记的吗?
[59:53] Then act like a friend! 是朋友就好了!
[59:55] Stop judging me, and stop judging her! 别批评我 也别批评她!
[59:57] Jesus Christ! 老天!
[1:00:15] So what do you want me to say? 那你想我怎么说?
[1:00:17] I just want you to acknowledge that 承认我跟这女人之间
[1:00:19] something important is taking place between me and this woman 发生了重要关系
[1:00:22] Something that’s worthy of respect. 我们的关系值得尊重
[1:00:25] I guess you were right. This really is about great sex. 你说的对 这事绝对跟性有关
[1:00:29] Oh, fuck you, too. 哦 也去你妈的
[1:00:31] Coleman! Coleman. 科尔曼!
[1:00:40] Okay 好
[1:00:42] Granted, she’s not my first love. Granted, she’s not my great love. 不错 她不是我的初恋情人 不错 她不是我的至爱
[1:00:48] But she sure as hell is my last love. 但她肯定是我最后一个情人
[1:00:53] Doesn’t that count for something? 那不重要吗?
[1:00:55] Enough to risk getting killed for? 值的陪上性命吗?
[1:00:58] I’m not afraid of dying, Nathan. 我不怕死
[1:01:02] I’m not the one who ran off to a cabin in the woods to hide. 我没跑到树林里的茅屋避世
[1:01:29] Dance for me. 为我跳舞
[1:01:32] One dance, for me. 就为我跳一支
[1:01:34] Sure. Why not? 当然 为何不可?
[1:01:40] Why not? 为何不可?
[1:01:51] This is more than sex. 这比性重要
[1:01:55] No, it’s not. You just forgot what sex is. 不 你错了 你只是忘记了性是什么
[1:02:01] Did I? 我忘了?
[1:02:03] Don’t fall in love with me, Coleman. 别爱上我
[1:02:05] We’re just a man and a woman, in a room, alone, right here, right now. 我们只是 孤男寡女此时此地共处一室
[1:02:14] Nothing else matters. Don’t fuck it up. 并无其他 别坏了好事
[1:02:28] Dance for me. Come on. 来 为我跳舞
[1:02:48] You’re way too young for me. 对我来说你太年轻了
[1:02:53] I need a man much older than you. Someone at least a hundred. 我需要一个比你老的多的男人 至少一百岁的
[1:03:04] You know anyone in a wheelchair? 你有坐轮椅的朋友吗?
[1:03:16] I see you, Coleman. 科尔曼 我看到你
[1:03:18] You want to know what I see? 要知道我看到你什么?
[1:03:20] – I see everything. – Is that a fact? 我看到一切 是真的吗?
[1:03:25] – You imagine you kept secrets from me? – You never know. – 你以为有秘密可以瞒我吗? – 你怎知道
[1:03:31] Thank you 谢谢
[1:03:38] – Mr. Wilson, can you watch the register? – Yeah. 威尔逊先生 你来管收银机好吗?
[1:03:47] Can I help you? 有什么可以效劳?
[1:03:51] Yes…Um 是的…呃
[1:03:54] I was looking for Rachmaninoff’s Third Piano Concerto, the, uh… 我找拉赫曼尼诺夫的 第三钢琴协奏曲
[1:03:57] – The Horowitz recording? – Yes, that’s right. 霍洛维茨的演奏? 对
[1:04:01] Right this way. 在这边
[1:04:05] Did you go to East Orange High School? 你念东橙高中的?
[1:04:08] Yes. Yes, I did. 对 对 是的
[1:04:09] I thought you looked familiar. Charley Hamilton’s my cousin. 觉的你面熟 查理·汉密尔顿是我表哥
[1:04:14] I haven’t seen him in a while. How’s he been? 很久没见他了 他好吗?
[1:04:16] He’s good. He’s good. Actually, I think he’s getting married. 好 我想他快结婚了
[1:04:20] Good for him. Now the Rachmaninoff please. 太好了 拉赫曼尼诺夫呢?
[1:04:24] Is that your girlfriend? 你女朋友?
[1:04:29] Yes. Yes it is. Look, 对 没错 这样吧
[1:04:33] maybe I should come back some other time 不如我下次再来
[1:04:37] – and then we can talk, okay? – Fine. Here. 然后跟你好好聊吧 好 这里
[1:04:42] That’ll do the trick a lot better than Rachmaninoff. 用它来泡妞 比拉赫曼尼诺夫强多了
[1:04:51] Dance for me. 为我跳舞
[1:07:08] That has got to be the single most sexy dance 那是最性感的一支舞
[1:07:14] ever danced by a girl from Fergus Falls 费加斯瀑布的女孩所跳过的
[1:07:17] in the history of the world 有史以来最性感的
[1:07:18] I love you. 我爱你
[1:07:20] I love you I love you. I love you. I love you. 我爱你 我爱你 我爱你 我爱你
[1:07:25] I love you I love you 我爱你 我爱你
[1:07:31] I want to spend my life with you. 我要一生一世与你一起
[1:07:40] What are you doing Sunday? 你星期天有事吗?
[1:07:43] Nothing. Why? 没事 干嘛?
[1:07:45] On Sunday 星期天?
[1:07:47] we’re taking the train to New Jersey 我们坐火车到新泽西
[1:07:52] to have dinner with my mother. 跟我妈吃晚饭
[1:07:57] Okay 好吧
[1:07:59] Okay? 可以?
[1:08:01] I’d like that. 好极了
[1:08:09] Oh, I hope she likes me. 希望她喜欢我
[1:08:13] I hope the chocolates are okay. 送巧克力可以吧?
[1:08:15] Chocolates’ll be fine. 很好
[1:08:17] Maybe I should have gotten flowers. 我该买花
[1:08:18] There was a place back at the station I could get 刚才车站有个花店
[1:08:20] Chocolates will be fine. And you’ll be fine. 巧克力很好了 你别担心
[1:08:22] Okay 好吧
[1:08:23] You know, this is my old paper route. 我小时派报纸的路
[1:08:26] That’s where I crashed my bike into Mr. Harris’ front porch. 我就在那儿把单车撞上 哈里斯先生的阳台
[1:08:29] Which one? 哪一个?
[1:08:30] Right over there. My father made me pay for the damage. 就在那边 我父亲让我赔偿损失
[1:08:34] To the bike and the porch 赔偿单车和阳台的钱
[1:08:41] Uh… I’m scared. 我好害怕
[1:08:45] I love you. 我爱你
[1:08:47] You know that, don’t you? 你知道吗?
[1:08:49] I love you, too. 我也爱你
[1:08:54] Hi 嗨
[1:08:56] Sorry we’re late. 抱歉我们迟了
[1:08:58] Mother, this is Steena Paulsson. 妈 这是斯蒂娜·普鲁森
[1:09:01] Steena, this is my mother. 史仃娜 这是我妈
[1:09:04] How lovely. Please come in. 好漂亮 请进
[1:09:08] It’s quite a beautiful city, Fergus Falls. 费加斯瀑布市很美丽 也挺特别
[1:09:10] It’s quite unusual, because we have the Otter Tail Lake 这相当不一般 因为我们有奥特泰尔湖
[1:09:13] and the Otter Tail River very close to each other. 和奥特泰尔河的交汇处
[1:09:18] My father owns a small hardware supply store, a lumberyard there. 我爸爸开五金店和木厂
[1:09:23] He’s the disorganized one. 他没条理
[1:09:25] He cuts himself and doesn’t even bother to wash it 割伤了自己也不管
[1:09:28] They’re tough, those Icelanders. 他们冰岛人个性倔强
[1:09:32] I actually didn’t even know they were called Icelanders, growing up. 小时候我都不知道他们 叫冰岛人
[1:09:37] My mother, she’s a Rasmussen. She’s the opposite. 我妈是丹麦人 性格刚好相反
[1:09:40] Sets the table for Saturday dinner at five the night before. 周六晚请客 周五五点便布置餐桌
[1:09:44] I guess I was sort of caught between the two extremes and so 我老觉的被夹在两个极端之间
[1:09:49] I decided to get away for college out of their reach, so to speak. 于是决定离家上大学 远离他们的魔掌
[1:09:54] And that’s how I came to New York. 于是来了纽约
[1:09:56] I’ve never been to the Midwest, but I’m sure I’d like it. 我从未去过中西部 但相信一定会喜欢
[1:10:00] Coleman, wouldn’t you like to see the Midwest? 科尔曼 你想到中西部看看吗?
[1:10:03] New York City. Final destination Penn Station, Neew York City. 纽约市 纽约市宾州总站
[1:10:14] Steena? 史仃娜?
[1:10:18] Honey, we’re almost there. 甜心 我们到了
[1:10:29] Honey. 甜心
[1:10:48] I can’t do this, Coleman. 科尔曼 我做不到
[1:10:54] I love you. 我爱你
[1:11:00] I love you, but I can’t. 我爱你 但我做不到
[1:11:21] Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the Saint Nicholas Arena. 各位观众晚安 观迎莅临圣尼古拉斯竟技场
[1:11:26] Tonight, in our opening battle, from East Orange, New Jersey 今晚的头场比赛 来自新泽西州东橙市
[1:11:31] weighing a hundred and sixty-two pounds, Coleman “Silky” Silk! 162磅的科尔曼·希尔克!
[1:11:36] A record five wins and no losses! 五战全胜 未尝一败!
[1:11:39] From Rochester, New York, weighing a hundred and seventy pounds, 来自纽约州洛彻斯特 重170磅的
[1:11:43] Sugar “Pete” Cunningham! 彼德·坎宁安!
[1:11:45] A record six wins, one loss 六胜一负
[1:11:48] Take it easy with the guy, okay? 慢慢来 行吗?
[1:11:49] Let’s give the people their money’s worth 让观众觉得物有所值
[1:11:51] Dance him around for three, four rounds, then go to work. 先跟他玩三四回合才击倒他
[1:12:38] Hey, kid. Hey! 喂 小伙子
[1:12:41] I asked you nicely to give folks their money’s worth. 我好好地 叫你让观众觉得物有所值
[1:12:44] You could have stopped the forth round instead of the first. 你等到第四回合才击倒他嘛
[1:12:46] I’m a hundred and sixty-two pounds. He’s a hundred and seventy. 我162磅 他170
[1:12:49] I’m supposed to let him hit me in the head 我应该让他打我的头
[1:12:50] five, ten, extra times to put on a show? 额外的时间来表演吗?
[1:12:53] I ain’t holding up no nigger. 我不会苦撑给黑鬼打
[1:14:05] It’s beautiful, isn’t it? 很美 不是么?
[1:14:23] I have to go. 我要走了
[1:14:28] Stay tonight. 今晚留下来吧
[1:14:33] Mm-mm 嗯
[1:14:37] No. I never stay. 不 我从不过夜
[1:14:43] Just this once. 只此一次
[1:15:07] Hi. Good morning. 早晨
[1:15:11] Would you like some breakfast? Uh… Eggs Benedict and ham? 要吃早餐吗? 班纳第蛋加火腿?
[1:15:15] Sit down. Please. 坐下 请
[1:15:20] Like some coffee? 咖啡?
[1:15:26] No milk, huh? 不要奶 对吗?
[1:15:30] Okay. There you go. 好 你的
[1:15:33] Looks like Monica Lewinsky isn’t going to get a job in New York for the time being. 看来莱温斯基在纽约暂时 不会找到工作
[1:15:38] Can’t you avoid the fucking seminar? 你妈的可以不讲耶稣吗?
[1:15:43] Does fucking Monica care if my back hurts from milking those fucking cows? 她找不到工作关我屁事
[1:15:49] Does she fucking care that I have to clean up other people’s shit in the fucking post office? 她关心我挤牛奶腰酸背痛吗?
[1:15:57] You think losing your job when you’re about to retire anyway is a big fucking deal? 她关心我在邮政局洗厕所吗?
[1:16:02] I hate to tell you. 你以为快退休而失业 是大事吗?
[1:16:06] It ain’t. 不
[1:16:09] Having your stepfather put his fingers in your cunt, that’s a big deal. 我告诉你 都不是!
[1:16:14] Having your husband come up behind you with an iron pipe and hit you in the fucking head. 被继父用手指插下面 那才大事 被老公从后面用铁管
[1:16:22] That’s a big deal. 迎头打下 那才大事
[1:16:29] Having your two kids suffocating and fucking dying! 两个孩子窒息死!那才大事
[1:16:33] That is a big fucking deal! 你妈的别跟我胡说八道
[1:16:38] Don’t you have anymore to say? 你懂个屁!
[1:16:44] I knew I shouldn’t have stayed. 我不该过夜
[1:16:48] I knew I shouldn’t have stayed. It was a mistake. 我不该过夜 错了 大错特错
[1:16:52] Even whores know better. They know. 当妓女的都知道
[1:16:55] Men don’t pay you to sleep with them. They pay you to fucking go home. 男人付钱不是要你跟他们睡觉 而是叫你回家
[1:17:25] Hey, Prince. 喂 王子
[1:17:32] Hey, how you doing? 你好吗?
[1:17:37] How you doing there, my Prince? 在这里好吗?王子
[1:17:41] Come here. 过来
[1:17:43] Honey, it’s Faunia. 宝贝 我是芳妮亚
[1:17:47] How you doing? 你好吗?
[1:17:49] Did you forget me? I wanted to come and see you, but I couldn’t. 你没忘了我吧? 我早想来看你 但走不开
[1:17:56] I haven’t seen you in… it must be three, four, months. 我有三 四个月没见到你
[1:18:00] Prince missed you. 王子想念你
[1:18:02] He got out the other day. I thought he was gonna go looking for you. 前几天它出去 我想是去找你
[1:18:07] The other birds attacked him. They would’ve killed him. 它被其它鸟攻击 差点被杀死
[1:18:10] He doesn’t have the right voice. 它的叫声不对
[1:18:13] It’s because he’s hand-raised. 它是被人养大的嘛
[1:18:20] He’s been hanging around people like us all his life. 它一辈子 都跟我们这样的人一起
[1:18:26] A crow that doesn’t know how to be a crow. 一只不懂做大乌鸦的大乌鸦
[1:18:40] The first time I tried, 第一次
[1:18:43] it was a month after they died. 是他们死后一个月
[1:18:51] I got all dressed up. Even my mother would have been proud. 我穿的漂漂亮亮的 我妈妈见到也会骄傲
[1:18:57] You know I called her? 你知道我给她打了电话吗?
[1:19:00] I did. 是呀
[1:19:02] Called her to tell her my kids were dead. 我告诉她我的孩子死了
[1:19:06] Mom, it’s Faunia. “妈 是芳妮亚”
[1:19:09] Twenty years. No call for twenty years. 二十年了 没通电话二十年了
[1:19:14] She said 她说
[1:19:17] “Oh, I don’t know anybody by that name” and hung up. “我不认识什么芳妮亚” 便挂线了
[1:19:23] Bitch. 贱人
[1:19:27] I remember the Gin, the Valium. 我记的那绷带 那安定药
[1:19:32] And then that rat poison was bitter. 还有那些鼠毒 很苦
[1:19:37] So I fold it into the pudding. 我把它混进奶油布丁里吃
[1:19:47] Felt good. 味道不错
[1:19:53] Why did they have to break the door down? 他们破门干嘛?
[1:19:56] I mean. Come on. 我说别那样
[1:19:59] Even…even the nurse said-she said later, 护士之后也说
[1:20:03] There wasn’t a heartbeat. Not when they first showed up. 当他们进来时 她早已没心跳了?
[1:20:09] Couldn’t even get that right, could I? 不可能有救
[1:20:15] You and I… 你和我
[1:20:19] were made for each other. 是为对方而生的
[1:20:25] Marry me. 嫁给我吧
[1:20:38] I think I made a mistake this morning. 我想我今天早上做错了
[1:21:11] Faunia Farley, custodial staff, you know? 费芳妮亚 清洁工人 记的吗?
[1:21:16] Just, uh… just doing my thing. 我只是 发挥我所长
[1:21:28] So where were you? 你哪去了?
[1:21:35] I was starting to get worried. 我开始担心了
[1:21:36] I walked around. Went to a movie. 四处溜看了场电影
[1:21:40] Listen, I’m… 听着
[1:21:47] I’m sorry. 对不起
[1:21:49] Everything that I said, and everything that I did, I… 我说过的 我做过的 我
[1:21:52] You were right. 你没错
[1:21:54] What happened to me is nothing. 我那些事不值一提
[1:21:57] No. You lost everything. You lost your wife, you lost your job. 不 你失去了一切 你失去了妻子 工作
[1:22:02] They took your life away from you over a stupid, pissy little word. That’s not nothing. 他们因一个鬼字毁了你的一生 非同小可
[1:22:06] Maybe. 也许吧
[1:22:07] I don’t think you can measure sorrow. 但衰伤是不能量度的
[1:22:15] I brought you these. They’re doughnuts. 给你买的 是油炸圈饼
[1:22:19] They’re from the… from the doughnut store. Jelly. 从油炸圈饼店买的 果酱馅
[1:22:29] Listen, if you don’t want me… 听着 如果你不要我
[1:22:33] If you want me to go, you know, then I understand that because… 如果你要我走 我明白的 因为…
[1:22:41] I understand and I won’t blame you. 我明白 也不会怪你
[1:22:47] What are you smiling at? 你笑什么?
[1:22:49] Just so happy to see you. 就是开心见到你
[1:22:54] Same here. 我也是
[1:22:57] I’m happy, too. 我也开心
[1:23:28] Listen, there’s something I need to tell you. 我有事情要跟你讲
[1:25:54] It seemed impossible to me 在我来看
[1:25:58] that someone as vital as Coleman could have been killed in what the police called, 像科尔曼那么有生命力的人 不可能命丧于一宗警方所谓的
[1:26:02] a freak accident. “不寻常意外”
[1:26:05] The more I thought I about it, the more I began to feel that Coleman and Faunia 我越想越觉的
[1:26:09] could not have died without the presence, somewhere nearby, 科尔曼和芳妮亚的死
[1:26:12] of Lester Farley and his pickup truck. 肯定跟利斯和他的货车有关
[1:26:15] At what point did you get in your truck that morning? 那天早上你什么时候上货车?
[1:26:19] Before sunup. 日出前
[1:26:21] Why did you get in your truck? 上货车干嘛?
[1:26:23] To get him. 找他算帐
[1:26:24] To get who? 找谁算帐?
[1:26:25] The Jew professor. 那犹太佬教授
[1:26:27] Why were you going to get him? 干嘛要找他算帐?
[1:26:28] Because I had to. 因为有需要
[1:26:31] You were going to kill him? 你想去杀他?
[1:26:33] Oh, yes. All of us. That was the plan. 计划是三个都死
[1:26:37] There was planning, then. 那是有计划了
[1:26:38] There was no planning. 不 没计划的
[1:26:41] – Uh, but you knew what you were doing. – Yes. 但你知道自己在做什么
[1:26:43] But you didn’t plan it? 却没有计划的?
[1:26:46] No. 没有
[1:26:49] Did you think you were back in Vietnam? 是觉的回到了越南?
[1:26:51] No Vietnam. 不是越南
[1:26:52] Were you thinking about the kids? Was this payback? 是想孩子吗?是报仇吗?
[1:26:56] No payback. 不是报仇
[1:26:57] Weren’t you trying to get revenge to take revenge for that? 你不是为那件事报仇吗?
[1:27:00] No. No revenge. 不是报仇
[1:27:04] Were you depressed? 是情绪低落吗?
[1:27:05] No. No depression. 不是情绪低落
[1:27:08] Angry? 愤怒呢?
[1:27:10] No more anger. 再没愤怒了
[1:27:13] But you drove your truck into their car. 但你开货车撞他们的车子
[1:27:16] I didn’t kill them. 我没杀他们
[1:27:20] I didn’t kill them. 我没杀他们
[1:27:22] They killed themselves. 他们自杀
[1:27:31] What do you think? 你怎么看?
[1:27:32] I checked with the police and 我问过警方
[1:27:35] there are no skid marks at the site of the accident, no sign of a collision. 他们说没滑车胎的痕 也没撞车的痕迹
[1:27:43] I think Lester Farley is delusional. 我想法利斯是情神错乱
[1:27:49] Completely delusional. 完全精神错乱
[1:27:51] My name is Herbert Keble. 我叫基布尔·赫伯
[1:27:55] And I am among those who… 当科尔曼被指是种族主义者时
[1:27:58] failed to rise to Coleman’s defense 我是其中一个
[1:28:02] when he was accused of racism. 没挺身为他辨护的人
[1:28:06] Coleman, I can’t be with you on this. “科尔曼 这事上我没法跟你一致”
[1:28:11] That is what I said to my everlasting shame. 那一句话令我终生惭愧
[1:28:17] I should have spoken up… 我应该站出来
[1:28:20] to say then what I want to say now 在他当日的同僚面前
[1:28:25] in the presence of his former colleagues 说出我今日要说的话
[1:28:28] that the alleged misconduct never took place. 指出有关他行为失当的指控 是完全不成立的
[1:28:35] Coleman Silk and his wife, Iris, 科尔曼·希尔克和他的太太艾瑞斯
[1:28:39] were betrayed by the moral stupidity 被一个苛刻高压的社群
[1:28:43] of a censorious and coercive community. 和他们愚昧的道德观出卖了
[1:28:49] And I was a part of that community. 而我是那社群人的一份子
[1:28:53] We all were. 我们每一个人都是
[1:29:28] Mrs. Keble. 纪太太
[1:29:31] My name is Nathan Zuckerman. I was a friend of Coleman’s. 我叫祖内森 是科尔曼的朋友
[1:29:35] I thought your husband’s speech was… 你丈夫的演说
[1:29:37] I’m not Mrs. Keble. 我不是纪太太
[1:29:43] “科尔曼·希尔克 1944年逝世于东橙市”
[1:29:50] Are you? 你是?
[1:29:52] I’m Coleman Silk’s sister. 我是科尔曼·希尔克的妹妹
[1:29:56] Iris. Nice name. 艾瑞斯 多好听的名字
[1:29:59] And when is the happy day? 大喜日子是?
[1:30:01] June 14th. 六月十四
[1:30:04] Have you told her? 你告诉了她没有?
[1:30:12] When will you? 何时告诉她?
[1:30:19] You plan on bringing her home for dinner? 打算带她回家吃饭吗?
[1:30:25] I told her my parents are dead. 我跟她说我父母死了
[1:30:29] Dead? 死了?
[1:30:34] You have no brother? You have no sister? 你没有哥哥?没有妹妹?
[1:30:39] There’s no Ernestine? There’s no Walter? 没有艾妮丝坦?没有沃尔特?
[1:30:42] I don’t want to be Coleman Silk, the Negro Classics professor. 我不想做黑人 古典文学教授科尔曼·希尔克
[1:30:48] And that’s how it would always come out, Mom. 他们一定会这样叫我
[1:30:51] You know it, and I know it. 你知道 我也知道
[1:30:56] Funny, I never thought of you as black or white. 奇怪 我从来没看你是黑还是白
[1:31:01] Gold. You were my golden child. 而是金 你是我的金童子
[1:31:08] Look, Mom… 听着 妈
[1:31:11] I haven’t… 我还没有
[1:31:15] I haven’t figured the whole thing out yet. 还没有把事情想清想透
[1:31:18] Will you have children? 你会生孩子吗?
[1:31:21] Yes, I suppose so. 大概会吧
[1:31:24] You aren’t going to let them see me, are you? 你不会让我见他们吧?
[1:31:32] My grandchildren. 我的孙儿
[1:31:38] Mom, you’ll tell me 你会说:妈
[1:31:40] sit in the waiting room in Penn Station at 11:15 a.m. 你十一点三在宾州车站的 候车室等
[1:31:45] I’ll walk by with my kids in their Sunday best. 我会带孩子 穿上漂亮的衣服经过
[1:31:53] That’ll be my birthday present five years from now. 这将是我五年后的生日礼物
[1:32:01] And you know I’ll be there. 而你知道我一定会出现
[1:32:05] But aren’t you… 但生孩子
[1:32:08] taking a risk having children? 不太冒险吗?
[1:32:12] The suspense will be unbearable. 太教人胆战心惊了吧
[1:32:15] Suppose they don’t pop out of her womb as white as you? 他们出娘胎 不是跟你一样白怎办?
[1:32:19] Won’t you have some explaining to do? 岂不要费一番唇舌解释?
[1:32:25] Will you accuse her of adultery with a Negro? 你会指责她跟黑人通奸吗?
[1:32:34] I have to go now, Mom. 妈 我得走了
[1:32:36] Coleman… 科尔曼?
[1:32:39] you think like a prisoner. 你的思想像囚犯
[1:32:45] You’re white as snow and you think like a slave. 你的肤色像雪般白 思想却像奴隶
[1:33:29] Murderer. 杀人犯
[1:33:48] Is that the doorbell? 是门门铃吗?
[1:33:50] I’ll get it. 我去开门门
[1:34:14] Don’t you ever come near Mom again. 你以后别再来找妈
[1:34:18] You don’t call, you don’t write, you don’t nothing. 别打电话 别写信 哈都别做
[1:34:22] I never want to see your lily-white face again. 我不要再见到你那张苍白的脸
[1:34:32] And your mother obeyed Walter. 而你妈妈听从了沃尔特
[1:34:35] All the Silk men… 我家的男人
[1:34:37] from my father on down, are very decisive. 从我爸开始 都很决绝
[1:34:41] Yes, she did it. But I didn’t. 对 她听从了沃尔特 但我没有
[1:34:46] I was trying to reach him two days ago. It was his birthday. 两天前我试过找他 他生日那天
[1:34:51] The day after he was killed. 也是他出事第二天
[1:34:54] I don’t blame Walter. He was only trying to protect Mother. 我不怪沃尔特 他只是想保护妈
[1:35:00] And was he successful? 他成功吗?
[1:35:04] Just before she died, she was delirious. 她死前神智不清
[1:35:06] She kept saying… 她不停说
[1:35:11] Oh, nurse… 哦 护士
[1:35:13] get me to the train. I’ve got a sick baby at home. 送我上火车 我家一个孩子有病
[1:35:21] Is Walter still alive? 沃尔特仍在世吗?
[1:35:23] Yes. 当然
[1:35:25] We are all a family of teachers. 我们是教师之家
[1:35:28] Mr. Zuckerman, I wish my parents could have known that… 祖内森先生 我希望我的父母能知道
[1:35:32] Walter was the first colored superintendent of a school in the state of New Jersey. 沃尔特是新泽西州第一个 有色人种的学校教员
[1:35:37] I guess you can tell what generation I am. I still say “colored” and “Negro”. 你应能猜出我是什么年代的人 我还在说“有色人种”和“黑人”
[1:35:42] Did you know why your brother resigned from the college? 你知道你哥哥辞职的原因吗?
[1:35:46] I gather he was accused of racism. 听说他被指是种族主义者
[1:35:51] That beats it all, doesn’t it? 太荒谬了 不是吗?
[1:35:54] For using the word “spooks.” 都因为“游魂”这个字
[1:35:58] Sounds like from what I heard today, almost anything goes nowadays. 我看今天这个世界 真是黑白颠倒无奇不有
[1:36:04] People are just getting dumber but more opinionated. 人越来越笨 却越来越自以为是
[1:36:10] You know what’s sad, Mr. Zuckerman? 你知道最悲衰的是什么?
[1:36:12] Nowadays, it’s hard to imagine 今时今日 很难想像
[1:36:15] that anyone would do what Coleman felt he had to do. 有人会重蹈科尔曼当年的覆辙
[1:36:20] Constructing his whole life around a lie. 把一生建立于谎言之上
[1:36:24] Coleman could have stopped that racism charge in its tracks, 科尔曼可以即时制止 种族主义的指控
[1:36:30] if he’d only told the truth. 只要他说出真相
[1:36:33] But that’s the one thing he couldn’t do. 但他做不到
[1:36:37] Do you think he ever told anyone? 你看他有没有跟谁讲过?
[1:36:45] Maybe. 可能
[1:36:47] Maybe someone. 可能有
[1:36:52] It was during my conversation with Ernestine that I decided to write this book. 在与艾妮丝坦谈话期间 我决定要写这本书
[1:36:58] Not the book that Coleman had asked me to write, but one that he could not write himself. 不是科尔曼要我写的书 而是他自己写不出的
[1:37:04] The story of his mother and father, of Walter and Ernestine, 关于他父亲和母亲 关于沃尔特与艾妮丝坦
[1:37:10] of Steena Paulsson and of Faunia. 关于斯蒂娜·普鲁森 关于芳妮亚的故事
[1:37:18] Finally, there was one thing I needed to do. 最后 我有一件事情必须做:
[1:37:25] To face the person I was certain was responsible for my friend’s death. 去见一个 要对我朋友的死负责的人
[1:38:24] I was just driving around and saw your truck. 我驾车经过看到了你的卡车
[1:38:31] Beautiful spot. 漂亮的地方
[1:38:36] Peaceful. 很宁静
[1:38:38] Long as I can keep it secret. 没人发现时确实如此
[1:38:42] Only now I know. 现在也只有我知道
[1:38:47] You’re the writer, aren’t you? 你是作家?
[1:38:49] That I am. 是的
[1:38:51] Any luck? 手气好吗?
[1:38:53] Not much. 不大好
[1:38:59] What do you think about out here when the fish aren’t biting? 如果鱼儿不上钩的话 你怎么想?
[1:39:03] I was thinking if I had a son, he’d be out here with me now, fishing. 我在想如果我有个儿子 他就会出来和我一起钓鱼
[1:39:08] That’s what I was thinking about when you walked out here. 你到来时我就在想这个
[1:39:12] Don’t you have a son? 你没儿子?
[1:39:14] No 没有
[1:39:17] Never married? 从未结婚?
[1:39:21] Doomed. My marriage was doomed. 命中注定 我的婚姻是命中注定的
[1:39:27] When back from Vietnam, I had posttraumatic stress disorder. 当我从越南回来时 正处于伤后精神失常中
[1:39:31] I used to get in my truck and drive around for hours. 经常开着卡车几小时到处跑
[1:39:37] My buddies were afraid that I was gonna die in a car accident. 我的朋友担心我会在 车祸中死去
[1:39:39] Were you ever in a car accident? 你出过车祸吗?
[1:39:42] I would have known if I were. 有的话就不会在这里了
[1:39:45] Still have PTSD? 仍然伤后精神失常中吗?
[1:39:48] I still tend to isolate, don’t I? What do you think I’m doing out here? 我还是喜欢离群独处 你以为我在这里干嘛?
[1:39:56] No more car accidents? 没再出过车祸?
[1:39:57] Never were any car accidents. Don’t you listen? 从未出过车祸 你没听见吗?
[1:40:03] What kind of books you write? 你写些什么书?
[1:40:05] I write about people like you. 写像你这种人的书
[1:40:08] Their problems. 写他们的难题
[1:40:10] You live at Mike Dumouchel’s place, right? The cabin on the lake. 你住在迈克的家吧? 那湖上的小屋
[1:40:19] What’s the name of one of your books? 说一本你的书的名字
[1:40:23] The Human Stain. 《人性的污点》
[1:40:26] Can I get it? 能给我一本吗?
[1:40:28] It’s not finished. 尚未完成
[1:40:34] You know, I started ice fishing after my wife left me. 我妻子离去后我就开始 冰上钓鱼了
[1:40:39] All you need is warm clothes and the right equipment. 只需要有够温暖的衣服 和好的设备就行
[1:40:45] Like this auger. 像这个螺钻
[1:40:47] You drill a hole through the ice. This’ll cut through just about anything. 用它在冰上钻个洞 这东西无坚不摧
[1:40:52] Then you drop your line with your favorite lure right through. 然后把串着鱼饵的鱼杆 抛进去就行
[1:40:55] Any flash down there, fish are attracted, even in the dark. 下面即使漆黑 鱼一见光就上钩
[1:41:00] And it’s way dark down there. 而下面永远漆黑一片
[1:41:05] And if I had a son… 如果我有个儿子
[1:41:08] little Les, a son of my own, 小利斯 我自己的儿子
[1:41:14] I reckon I’d be telling him all this stuff instead of you. 我想我会跟他讲这些东西
[1:41:22] It’s cold out here. 这里很冷
[1:41:23] You better believe it. 你最好相信我
[1:41:26] I should be going. 我得走了
[1:41:27] Yeah, well, you know your ice fishing now, don’t you? You can put it in your book. 你了解冰上钓鱼了 能写进书里了
[1:41:32] I will. 我会的
[1:41:34] And you know my secret place. 你也知道我的秘密之所了
[1:41:39] You know everything now, don’t you, Mr. Zuckerman? 朱克曼先生 你什么都知道了
[1:41:43] But you won’t tell, will you? 但你不会说出去吧?
[1:41:51] And, hey! 喂 你!
[1:41:55] The book. Send me one. 那本书 送一本给我
[1:42:03] It’s in the mail. 我寄给你
[1:42:25] 这个故事讲述的是
[1:42:31] 科尔曼·希尔克崎岖且痛苦堕落的一生
2003年

Post navigation

Previous Post: Alexander Revisited The Final Cut(亚历山大大帝)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hostel(人皮客栈)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme