英文名称:The House That Jack Built
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | May I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[00:43] | I can’t promise I’ll answer. | 我不保证会回答 |
[00:47] | R… right, that’s exactly what I meant. | 嗯 好 我就这意思 |
[00:51] | Um, are you allowed to speak along the way? | 你一路上可以说话吗 |
[00:55] | I was thinking there might be rules. | 我觉得大概会有些规矩 |
[00:58] | Let me put it this way | 这么说吧 |
[00:59] | very few make it all the way without uttering a word. | 很少有人能做到全程一句不说 |
[01:04] | People are overcome with a strange and sudden need | 人们总是突然就有奇怪的冲动 |
[01:07] | to confess on these trips. | 要在路上说点什么 |
[01:10] | And not all of it can be said to be | 不能说所有言论 |
[01:12] | of great rhetorical quality | 都有很高的文采 |
[01:15] | but do carry on merrily. | 但都高兴地持续了下去 |
[01:18] | Just don’t believe you’re going to tell me something | 我也没指望你会告诉我 |
[01:21] | I haven’t heard before. | 什么我没听说过的 |
[01:33] | I will tentatively divide my tale | 我会试着把我的故事 |
[01:36] | into five randomly chosen incidents | 分成十二年间的 |
[01:39] | over a twelve-year period. | 五个随机选择的事件 |
[02:08] | So I’m standing here holding this jack | 我站在这儿 拿着千斤顶 |
[02:12] | crap’s not working. | 烂东西没什么用 |
[02:14] | Do you, uh, do you have a jack I could borrow? | 我能借一下你的千斤顶吗 |
[02:17] | No, I’m sorry. | 抱歉 我没有 |
[02:19] | – No? – No | – 没有吗 – 没有 |
[02:24] | That’s odd, I thought everyone had a jack. | 奇怪 我以为每个人都有千斤顶 |
[02:28] | I don’t. | 我就没有 |
[02:30] | Perhaps you could have a look at my car? | 那或许你能帮忙看下我的车吗 |
[02:34] | Well, I don’t have to have a look at your car. | 我不需要看你的车 |
[02:37] | The issue with your jack is it’s broken. | 你的千斤顶的问题在于它坏了 |
[02:40] | There. | 这儿 |
[02:44] | So, uh, what’s a person like me supposed to do? | 那 遇到这情况我该怎么办 |
[02:49] | Well, I suppose | 我觉得 |
[02:53] | I could, uh, drive over to Sonny’s repair shop | 我可以开到桑尼的修理店 |
[02:57] | and call for roadside assistance. | 然后打电话叫路边援助 |
[02:59] | It’s about, uh, five miles from here. | 离这儿大概 五英里远 |
[03:03] | What kind of repair shop is it? | 那是哪种修理店 |
[03:04] | It’s… it’s.. Sonny’s a blacksmith, very good one. | 桑尼是铁匠 手艺很好 |
[03:07] | Blacksmith. | 铁匠 |
[03:09] | Well, maybe this Sonny can repair the jack? | 或许这位桑尼可以修好这个千斤顶 |
[03:13] | You’d have to talk to Sonny about that. | 这个你得跟桑尼说 |
[03:16] | Perhaps, I could entice you to drive me there? | 那我可以拜托你载我过去吗 |
[03:19] | Please. | 拜托了 |
[03:44] | Oops, that was a mistake. | 哎呀 这是个错误 |
[03:48] | Mistake? | 错误 |
[03:49] | Me getting in this car with you. | 我 上了你的车 |
[03:52] | What was it one’s mother used to say | 一般妈妈们是怎么说 |
[03:53] | about not getting into cars with strangers? | 别上陌生人的车的 |
[03:56] | Well.. | 这个嘛 |
[03:59] | I wouldn’t know what your mother said. | 我可不知道知道你妈是怎么说的 |
[04:01] | You might as well be a serial killer. | 搞不好你是个连环杀手 |
[04:05] | I’m sorry but you do kind of look like one. | 抱歉这么说 不过你看着挺像 |
[04:09] | You’d like me to drive you back to your car? | 你要我送你回你车那儿吗 |
[04:12] | No, no. I can take care of myself. | 不 不用 我能照顾好自己 |
[04:16] | I’m sorry, were you offended | 抱歉 我叫你连环杀手 |
[04:18] | that I called you a serial killer? | 冒犯到你了吗 |
[04:21] | No. | 没有 |
[04:24] | It’s of absolutely no importance to me. | 这对我来说无所谓的 |
[04:30] | Maybe it’s just the van. | 可能是因为这个车吧 |
[04:32] | It’s the kind one might expect to be kidnapped in | 看着就像是那种用来绑架 |
[04:36] | or used to transport corpses. | 或者搬运尸体的车 |
[04:40] | But if you really were a serial killer | 不过假如你真是连环杀手 |
[04:42] | I guess the easiest thing would be just | 我想最简单的方法就是 |
[04:43] | to bury my body back up there by those trees | 把我的尸体埋在那些树后面 |
[04:48] | but you’d have to remember to dig six feet down | 不过你得记得挖个六英尺深的坑 |
[04:51] | so the foxes couldn’t dig up my grave. | 不然狐狸会把我的坟掘开 |
[04:55] | What would I do? | 我该怎么做 |
[04:58] | What would I do to keep you from getting away with it? | 怎么做才能让你逃不掉罪责 |
[05:02] | Of course, I’d just | 当然了 我只要 |
[05:06] | pick up that jack and hit you over the head with it. | 抓起千斤顶砸你的头就行 |
[05:09] | A jack like that can do quite a bit of damage | 这样的千斤顶杀伤力挺大的 |
[05:11] | don’t you think? | 你不觉得吗 |
[05:14] | I’m not a medical examiner. | 我又不是法医 |
[05:16] | It’d do quite a lot of damage. | 它能造成很大伤害 |
[05:39] | Don’t forget this. Good luck with Sonny. | 别忘了这个 但愿桑尼能修好 |
[05:43] | Um, would it be too much to ask for you to drive me back? | 再拜托你载我回去会不会太过分了 |
[05:47] | If this Sonny is as fast as you say he is? | 如果这个桑尼修东西真像你说的一样神速 |
[05:51] | I’m sure Sonny is perfectly capable of giving you | 我觉得还是让桑尼带你 |
[05:54] | a lift back to your.. | 回你的车那吧 |
[05:55] | As… as I told you before, I don’t like | 就像我之前跟你说的 我不喜欢 |
[05:57] | driving with strangers. | 上陌生人的车 |
[06:01] | Well, I’m just as much of a stranger as Sonny is. | 我和桑尼一样 对你来说都是陌生人 |
[06:03] | Oh, getting along just fine. | 刚跟你相处的还不错 |
[06:04] | I’ll just go speak to Sonny, just take a moment. | 我去和桑尼谈谈 马上回来 |
[06:19] | Sonny. | 桑尼 |
[06:22] | Hi, Jack. | 你好啊 杰克 |
[06:23] | How’s it going? | 过得怎样 |
[06:25] | Well, I was working on Miller’s tractor | 我刚在忙活米勒的拖拉机 |
[06:27] | but this lady is being really persistent. | 不过这位女士还挺执着的 |
[06:30] | You don’t say. | 可不是吗 |
[06:42] | Big mistake. | 失误 |
[06:44] | The reason serial killers can roam around free in our country | 连环杀手在我国能自由横行的理由 |
[06:47] | is that they have no connection between themselves | 就在于他们与被害人之间 |
[06:50] | and their victims. | 毫无联系 |
[06:52] | So, you just made a big mistake | 所以 你刚刚让桑尼看见 |
[06:54] | letting Sonny see the two of us together. | 我俩出现在一起是个大失误 |
[07:08] | You know.. | 你知道吗 |
[07:11] | …honestly, I have more important things | 说实话 我人生中还有 |
[07:14] | to be doing with my life | 更重要的事要做 |
[07:16] | than messing around with this crap. | 而不是在这儿搞这个破烂 |
[07:19] | You… you said he was really good. | 你 是你说他很厉害的 |
[07:21] | Yeah, well, I’m sure Sonny was just | 没错 我觉得桑尼只是 |
[07:23] | distracted by your goddamned blabbering. | 被你的喋喋不休弄得太烦躁了 |
[07:27] | Now I have to go, I have an appointment. | 现在我得走了 我还有约 |
[07:29] | Appointment, what appointment? | 有约 做什么啊 |
[07:34] | That’s none of your goddamn business now, is it? | 那他妈不关你的事 对吗 |
[07:38] | You’re not just gonna leave me here. | 你不能就这样把我丢在这儿 |
[07:40] | In fact, yes, that is kind of what I was thinking. | 事实上 没错 我就这么想的 |
[07:45] | I’m sure there will be another serial killer passing by | 肯定会有另一个连环杀手路过 |
[07:48] | who can give you a lift back to Sonny’s. | 载你去桑尼的修理店 |
[07:52] | That is, unless he decides to kill you first. | 除非他打算先杀了你 |
[07:59] | Even if I was to beg you to drive me back? | 哪怕我求你送我回去吗 |
[08:01] | Just a last time? | 最后一次嘛 |
[08:04] | Pretty please. | 真的求你了 |
[08:20] | You know, I take it all back | 我要收回我之前说的话 |
[08:22] | what I said earlier about you looking like a serial killer. | 你才不像什么连环杀手 |
[08:26] | No, no, no, you don’t have the disposition | 不 不 不 你没有 |
[08:28] | for that sort of thing. | 做那种事的性情 |
[08:31] | You’re way too much of a wimp to murder anyone. | 你也就是个谁也不敢杀的窝囊废 |
[08:51] | Oh, dear, you are a dangerous man | 天呐 你是个危险的男人 |
[08:54] | smacked her with a jack, did you? | 用千斤顶狠狠砸了她的头 是吧 |
[08:57] | Honestly, I’ve heard of more murders | 说实话 我听过的谋杀 |
[09:00] | than I can count. | 数也数不清 |
[09:02] | And by the way, what does this ridiculous man | 顺便问问 这个荒唐的人 |
[09:05] | have to do with anything? | 和这些有什么关系 |
[09:07] | It’s Glenn Gould | 这是格伦·古尔德 |
[09:09] | one of the greatest piano players of our time. | 我们这个时代最伟大的钢琴演奏家之一 |
[09:14] | He represents art. | 他代表了艺术 |
[09:20] | So a jack in the face of | 所以一记千斤顶砸中 |
[09:23] | an admittedly unbearable lady was great art. | 一个令人无法忍受的女人的脸部也是伟大的艺术 |
[09:28] | Is that what I’m to make of it? | 我是这么想的吗 |
[09:31] | Dear Mr. Verge, please give me a chance | 亲爱的维吉先生 请给我一次机会 |
[09:35] | to cast some supplemental light on the story of the jack. | 为千斤顶的故事增添些光彩 |
[09:39] | The old cathedrals often have sublime artworks hidden away | 古老的大教堂往往有令人惊叹的艺术杰作 |
[09:42] | in the darkest corners for only God to see | 藏在最深的角落里 只有神能看见 |
[09:46] | or whatever one feels like calling the great architect behind it all. | 或是叫上背后的建筑师才能得以一见 |
[09:52] | The same goes for murder. | 杀人亦如此 |
[09:58] | When I say cathedrals | 我提到大教堂时 |
[10:00] | it is first and foremost the gothic buildings we admire. | 它首先就是指我们崇尚的哥特式建筑 |
[10:05] | Here elegant, pointed arches have replaced the earlier | 在这里 优雅的尖形拱顶代替了之前 |
[10:08] | more primitive rounded arches. | 更加原始的圆形拱顶 |
[10:11] | The art of engineering is first and foremost about statics | 工程的艺术首先就是静力学 |
[10:15] | that is so things remain standing in spite of | 因此建筑才能在各种力的作用下 |
[10:18] | the various forces that impact the buildings. | 屹立不倒 |
[10:21] | In this way, the pointed arch created a possibility to build | 用这种方式 尖形拱顶创造出一种可能性 |
[10:26] | much higher and with much more light | 使建筑更高 能更好地采光 |
[10:29] | but most importantly with less use of material. | 但最重要的就是需要更少的材料 |
[10:33] | I often say that the material does the work. | 我经常说 材料造就伟业 |
[10:37] | In other words it has a kind of will of its own | 换句话说 材料有自己的性子 |
[10:40] | and by following it, the result will be | 遵循它 便能产生 |
[10:44] | the most exquisite. | 最精巧的作品 |
[10:46] | So the material was the jack | 所以这里的材料就是千斤顶 |
[10:49] | and it jumped into the lady’s face on its own. | 而它自己跳到了女人的脸上 |
[10:54] | Art is many things. | 艺术是各种各样的 |
[10:58] | Very convenient and unusual | 在一堆蹩脚的借口中 |
[11:00] | in the pile of bad excuses. | 非常方便 也不同寻常 |
[11:03] | But all of that is of no interest whatsoever | 不过这些无论如何都没什么价值 |
[11:06] | unless you’re an engineer. | 除非你是个工程师 |
[11:09] | I am an engineer. | 我是个工程师 |
[11:19] | My mother was of the opinion that becoming an engineer | 我母亲一直觉得成为一个工程师 |
[11:22] | was the more financially viable choice | 能挣到更多的钱 |
[11:26] | but my really big dream was to become an architect. | 但我真正的伟大梦想是成为一个建筑师 |
[11:35] | Right before the lady and the jack | 就在女人和千斤顶出现之前 |
[11:37] | I purchased a building lot | 我买了一批建筑工具 |
[11:38] | and since I was my own developer | 鉴于收到一笔可观的遗产 |
[11:42] | due to a substantial inheritance | 我自己就是开放商 |
[11:44] | no one could keep me from drawing up | 没有人能阻止我 |
[11:47] | my own plans for my own house. | 画属于我自己的房子的蓝图 |
[11:56] | Engineer or architect | 工程师还是建筑师 |
[12:00] | what I see is an OCD patient in full bloom. | 我看到的是一个前程似锦的强迫症患者 |
[12:04] | Ordnungszwang Jack | 强迫症者 杰克 |
[12:07] | to use a good German word. | 用了合适的德语词汇说 |
[12:10] | Yes, perhaps, it is in any case true | 是 或许这怎样都是事实 |
[12:13] | that I suffered from compulsions as a child. | 我自小就容易冲动 |
[12:16] | I was completely hysterical about cleaning | 我对于整洁完全是歇斯底里 |
[12:19] | and could never leave a room that wasn’t | 我难以忍受一间屋子 |
[12:21] | perfectly neat and clean. | 不在完美整齐的状态 |
[12:23] | A standard that was difficult to maintain | 这条标准在小型冷冻间 |
[12:26] | in the walk-in freezer. | 是很难维持的 |
[12:28] | The walk-in freezer? | 小型冷冻间 |
[12:31] | The walk-in freezer on Prospect Avenue. | 前景大道上的冷冻间 |
[12:34] | The sign has been broken for forever | 路标已经彻底坏了 |
[12:37] | so no one really knew what the name of the street was. | 所以没人知道那条街到底叫什么 |
[13:09] | I bought the pizzas from the former owner | 我从冷冻间的 |
[13:11] | of the walk-in freezer. | 前主人那儿买过披萨 |
[13:13] | He claimed it was a great deal | 他一直声称这是个划算的买卖 |
[13:16] | but of course I never managed to sell them | 不过当然了 我从来没卖掉过它们 |
[13:18] | so it all became too much for me. | 所以对我而言有点多 |
[13:21] | I only ate one of those shitty pizzas. | 我只吃了一块那难吃的披萨 |
[13:26] | Pizza, pizza! | 披萨 披萨 |
[13:38] | And then there was a door to another room | 这里有扇通往另外一个房间的门 |
[13:41] | which I never managed to open. | 我从没打开来过 |
[13:53] | A fucking neurotic riddled with obsessive compulsions | 一个神经质 有强迫症 |
[13:57] | and a pathetic dream of something greater. | 还有可悲的远大理想 |
[14:18] | And what about the police? | 那警察呢 |
[14:20] | I imagine they started coming around a lot. | 我想他们经常会来转转 |
[14:27] | No, call it luck if you will. | 不 算我幸运吧 |
[14:32] | I had attempted to hide her car.. | 我试过把她的车藏起来 |
[14:37] | …but to my great annoyance | 不过让我很生气的是 |
[14:39] | you could still catch a glimpse of it from the main road. | 从主路上你还是可以瞥见它 |
[14:45] | You know, without realizing where I had parked the car | 我都没意识到 停车的地点 |
[14:48] | was a stroke of genius. | 选的实在是太天才了 |
[14:50] | You see, the small brook defines the state border | 你看 小溪划分了州界 |
[14:54] | and the local police, per definition | 而州界两边的当地警察 |
[14:55] | can’t see across state lines. | 永远不往州界另一边看 |
[14:58] | It’s not their jurisdiction. | 那儿不是他们的辖区 |
[14:59] | So I had no inquiries from the police. | 所以我从没被警察传讯过 |
[15:02] | And by the way, I don’t even know if Sonny | 顺便一说 我都不知道 |
[15:05] | had told them about me. | 桑尼有没有跟警察说起过我 |
[15:06] | We met up quite a few times since | 我们之后碰过几次面 |
[15:08] | but never spoke of it. | 但是谁都没提起过这事 |
[16:43] | Hang on. | 等一下 |
[16:48] | Hi. | 你好 |
[16:52] | Who are you? | 您是哪位 |
[16:54] | Police. | 警察 |
[16:57] | Did something happen? | 发生什么事了吗 |
[16:58] | Oh, no, no, no | 不 不 没有 |
[17:00] | luckily nothing exactly has happened as of yet. | 所幸还没发生什么事 |
[17:03] | I understand that you are fond of | 我知道您喜欢 |
[17:05] | shopping at Carlson’s Supermarket. | 在卡尔森超市购物 |
[17:09] | Why? Did something happen at Carlson’s? | 怎么了 超市发生了什么事了吗 |
[17:11] | No, uh, however we’d like to, uh, prevent | 没有 但是我们想 防止 |
[17:16] | things from happening to businesses in the vicinity | 不好的事情发生在超市附近 |
[17:20] | like Carlson’s Supermarket. | 比如卡尔森超市 |
[17:26] | Yeah, may… may, may I come in? | 好吧 那我 我能进去吗 |
[17:30] | I’d like to see a police badge. | 能给我看看警徽吗 |
[17:34] | So would I. | 我要是有早就给你看了 |
[17:37] | Unfortunately, that today | 不幸的是 |
[17:40] | is going to be a bit of a problem. | 今天出了点问题 |
[17:42] | Now, ahem.. | 现在 咳 |
[17:44] | …I can tell by your expression | 我从你的表情能感觉到 |
[17:47] | that you think it’s a bad thing | 你觉得事情不太妙 |
[17:49] | that I don’t have my police badge on me. | 因为我身上没有警徽 |
[17:52] | Right. | 可不是吗 |
[17:53] | Well, I’m here to tell you that | 其实 我就是到这来告诉你 |
[17:54] | it’s a, it’s a good thing.. | 对于警局来说 |
[17:58] | …for the police department | 这不是什么坏事 |
[17:59] | and I’m not going to lie to you, okay? | 我也不想跟你说谎 好吧 |
[18:01] | It also happens to be a good thing for me | 我个人正好也觉得 |
[18:03] | on a personal level. Yeah. | 不是什么坏事 |
[18:06] | You see my… my badge | 你看啊 |
[18:10] | it’s, uh, at the silversmith. | 我的警徽在工匠那里 |
[18:13] | Yeah, it’s at the, the silversmith. | 嗯对 在工匠那里 |
[18:15] | They’re… they’re shining it up and, ah.. | 他们正在给它抛光 |
[18:21] | …adding a few additional citations to it. | 顺便多加几条印章 |
[18:25] | I’ve been promoted. | 我升职了 |
[18:30] | – Okay. – Right. | – 这样啊 – 是的 |
[18:33] | So now you’re.. | 所以现在你是 |
[18:35] | Now… now what are you? | 那所以你现在是什么 |
[18:36] | Like, what’s your, what’s your rank now? | 就是 是什么职位 |
[18:41] | We’re not at liberty to discuss that. | 我们不准随意谈这个 |
[18:43] | Ah, that’s considered classified information. | 呃 这关系到机密信息 |
[18:46] | However, I think this is safe to say that | 不过我倒可以很负责任地说 |
[18:50] | it’s a considerable.. | 升的职位 |
[18:54] | …leap up the ladder. | 还不小 |
[18:57] | – Uh, ahem, now may I… – No. | – 呃 那可以让我 – 不行 |
[18:59] | Not without a badge. | 没警徽怎么都不行 |
[19:03] | Bravo, bravo, bravo, that’s excellent. | 棒极了 棒极了 太棒了 |
[19:06] | That’s exactly just the type of response we like to see. | 我们就是想听到这样的回答 |
[19:10] | – You say no, that makes my day. – Right. | – 你说不给进 那我就完成任务了 – 好吧 |
[19:14] | Of course, everybody’s always talking about security | 当然了 每个人都在担心安全问题 |
[19:17] | but what… what is actually anybody doing about it? | 但实际上又有多少人做出任何举措呢 |
[19:19] | No, is quite the correct answer. | 拒绝就是最好的回答 |
[19:22] | Yeah, it’s quite the correct answer indeed. | 对 就是标准答案 |
[19:24] | Of course you’ll never allow somebody in your home | 当然不要让任何人进入您的房子 |
[19:28] | just because they say, “Oh, I’m a police officer.” | 哪怕他们说 噢我是个警察 |
[19:31] | No. No, no, no. You don’t do that. | 别别别 那也别让进 |
[19:32] | No. | 不会的 |
[19:34] | You wait until they show you the proper.. | 你要等到他们给你看 |
[19:36] | – Badge. – Yeah. The badge. | – 警徽 – 对 就是警徽 |
[19:40] | – Yup. – That’s correct. Yeah. | – 我懂 – 那就对了 |
[19:45] | May I, uh, ask you a.. | 我能 呃 问你一个 |
[19:50] | …ah, somewhat personal question? | 呃 可能有点私人的问题吗 |
[19:53] | Um, when exactly | 呃 您的丈夫 |
[19:57] | was it that you lost your, your husband? | 具体是什么时间过世的 |
[20:01] | It was just over six months ago | 我丈夫过世 |
[20:05] | that my husband passed.. | 正好满六个月了 |
[20:08] | Where are you going with this? | 你这是要干什么 |
[20:09] | Oh, I’m just thinking about your.. | 噢 我这是在 |
[20:12] | Your pension, yeah. | 考虑你的抚恤金 |
[20:15] | I bet with a simple phone call to one of my colleagues | 我给我总部的同事打个电话 |
[20:18] | down in headquarters, I could get you a, ah.. | 就可以帮你 |
[20:21] | …considerable increase in your pension. | 多领点抚恤金 |
[20:24] | I bet that I could, I could double | 我觉得应该能 |
[20:26] | what you’re currently receiving. | 让你拿到现在的双倍 |
[20:29] | Wait a minute. | 等下 |
[20:33] | You could get me double my pension | 你给警局打个电话就能 |
[20:36] | from the police department by calling people? | 让我多领到两倍抚恤金吗 |
[20:38] | Uh, forgive me, uh, uh.. | 噢 抱歉 |
[20:40] | …I, I’ve tricked you, a bit. | 我骗了您 在一些小细节上 |
[20:44] | In fact, as it, as it stands | 确实 正如你看到的 |
[20:47] | I’m not, I’m not a police officer. | 我不是什么警员 |
[20:50] | What? | 啥 |
[20:52] | I’m an insurance agent, lady. | 我是办保险的 夫人 |
[20:55] | The, the whole story that I told you about the badge | 我们是不得已 |
[20:58] | that’s, t-that’s something that we’ve been asked to do | 才跟人编警徽那一套的 |
[21:02] | by the authorities, it’s, it’s for statistical | 是上头让我们做的 |
[21:06] | purposes or something. | 是为了统计还是什么的 |
[21:09] | – Hi, Glenn. – Hi, Claire. | – 嗨 Glenn – 嗨 克莱儿 |
[21:12] | – It’s my friend Glenn. – Glenn. Yeah, great guy. | – 那是我的朋友Glenn – 嗨Glenn 人不错 |
[21:14] | – You know Glenn? – Yeah, sure. | – 你认识Glenn吗 – 是啊 当然 |
[21:16] | Uh, listen, are you interested | 呃 听好 您想不想 |
[21:18] | in this, this increase, uh, the money? | 增加抚恤金 |
[21:22] | Well, if you can double it. | 当然了 如果能双倍的话 |
[21:24] | It won’t take more than a few minutes of your time. | 我顶多只会耽搁您几分钟 |
[21:27] | Alright, listen, you can come in. | 好吧 你可以进来了 |
[21:30] | This damn door sticks. | 这该死的门粘住了 |
[21:32] | I mean, what the heck’s the worst that could happen | 我是说 既然你能让我领双倍的抚恤金 |
[21:34] | as long as you can double my pension. | 还会有什么坏事发生呢 |
[21:39] | Damn it. | 糟了 |
[21:41] | Something wrong? | 怎么了吗 |
[21:45] | This is so damn humiliating. | 这是太他妈丢脸了 |
[21:50] | You know being forced to, to stand out there | 你懂吗 就是不得不一次又一次地 |
[21:54] | exposed, time and time again | 被挡在门外 |
[21:57] | have to be put in these situations | 说那些尴尬的对话 |
[22:02] | I don’t know why. | 到底怎么回事 |
[22:03] | Listen, I’m sorry, uh, I-I.. I was jus.. | 噢 我很抱歉 我 我只是 |
[22:05] | You know how humiliating it is? | 你知道这有多丢人吗 |
[22:07] | I am constantly being put in these situations. | 事情总是发展成那样 |
[22:12] | It’s just not fair. | 这太不公平了 |
[22:13] | – No. – Do you think it’s fair? | – 是啊 – 你不觉得不公平吗 |
[22:17] | Do you want me to get you a cup of tea? | 你想喝杯咖啡吗 |
[22:18] | Nah, nah, nah. Don’t worry about it. | 不不不 别忙活了 |
[22:28] | Ow! Fuck. | 噢 操 |
[22:29] | Ow! Fuck. Ah, fuck. Fuck. | 操操操 |
[22:35] | The hell do you think you’re going? | 还他妈的想去哪 |
[23:22] | Oh, no. Oh, no. | 噢 不是吧 别啊 |
[23:30] | Here. | 给你 |
[23:31] | Put this under your head. | 把它垫在脑袋下面 |
[23:37] | I’m sorry. Ow. | 我很抱歉 |
[23:47] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[23:54] | What can I do to make this good again? | 我能做什么让你好受些吗 |
[24:01] | What can I do? Ugh! | 有什么办法吗 |
[24:03] | How can I help you? | 我要怎么帮你 |
[24:05] | What can I do to make it better? | 我要怎么让你舒服 |
[24:08] | – Speak to me? Talk.. | – 说话 – 我 |
[24:10] | – Can’t talk? Okay. – Can’t. | – 说不了话吗 哦是吗 – 说不了话 |
[24:27] | Hold on a second. | 撑住 |
[24:29] | I have something else I think you’re gonna like quite a bit. | 我有点东西你可能会喜欢的 |
[24:33] | Do you like donuts? | 喜欢甜甜圈吗 |
[24:40] | Shh. | 嘘嘘嘘 |
[24:46] | Have here.. | 在这呢 |
[24:50] | Here we go. | 吃吧 |
[24:55] | Yes, chamomile. | 喝吧 甘菊茶 |
[24:58] | It’s good for you. | 这对你很好的 |
[25:20] | Jesus Chri.. | 我的个老 |
[29:18] | A murderer with OCD. | 一个有强迫症的杀人犯 |
[29:21] | It’s almost ridiculous | 太荒唐了 |
[29:24] | but how unfortunate for you, Jack. | 但是 杰克 你确实太悲惨了 |
[29:26] | And to top it off, with cleaning compulsions. | 总是要把一切都弄干净 画上完美的句号 |
[31:35] | Shit. | 操蛋 |
[33:53] | Please get out of the car, sir. | 请下车 先生 |
[34:09] | Do you mind if I take a look in the van please, sir? | 介意我检查一下您的车吗 |
[34:15] | – I’d be a bad guy if I said no. – Alright, open her up, please. | – 我拒绝就是坏人了 – 那就好 打开吧 |
[34:18] | Okay. | 好的 |
[34:26] | I’m sorry, sir, but there’s been a minor break-in | 麻烦您了 先生 但是最近街上 |
[34:29] | down the street just now. | 偶尔发生入室案 |
[34:31] | I’d like to ask you a couple of questions | 我得问您几个问题 |
[34:32] | about anything you may have seen or heard, yeah? | 关于你可能见到的或者听到的 行吗 |
[34:35] | Glenn said you were visiting Claire. | Glenn说你曾探望克莱儿e |
[34:39] | I’m sorry y… you said something ab… about a break-in? | 不好意思 你是不是提到了入室案 |
[34:41] | – Uh-huh. Well.. | 没错 |
[34:44] | Well, unfortunately I think you’ve got | 好吧 那我觉得你们可能是 |
[34:48] | a more serious problem. | 遇上了更严重的问题 |
[34:51] | Claire, she’s disappeared. | 克莱儿e她失踪了 |
[34:56] | Clair Miller has disappeared? | 克莱儿·米勒失踪了吗 |
[34:59] | Yeah, I’ve been, uh, sitting out here | 是啊 我在我的车里坐了两个小时 |
[35:02] | for the last two hours in my van waiting for her. | 一直在等她 |
[35:05] | Right. | 好吧 |
[35:07] | You see, ahem, I contacted Claire | 您瞧 我来联系克莱儿e是因为 |
[35:09] | because, uh, her late husband was a dear friend of mine. | 她的老公生前和我是好朋友 |
[35:13] | We worked together for number of years on the railroad and | 我们在铁路公司共事过几年 |
[35:16] | uh, I’m a collector. | 还有 噢 我是个收藏家 |
[35:18] | Yeah, I collect. | 我做收藏 |
[35:20] | Uh, I collect Tracks. | 我收集铁轨零件 |
[35:23] | – Tracks? – Old issues of Tracks. | – 零件吗 – 一些老型号的轨道部件 |
[35:24] | It’s a, uh, publication owned by the railroad | 这其实是铁路局的东西 |
[35:28] | and, uh, Jerry, uh | 噢 还有杰瑞 |
[35:31] | I know, I happen to know for a fact | 我知道 我碰巧也知道其实 |
[35:33] | that he also subscribed and was an enthusiast | 他和我一样 |
[35:36] | such as myself. | 对这些东西都很着迷 |
[35:38] | So Claire said she’d run inside | 所以克莱儿e说她可以去屋子里 |
[35:41] | and see if she could rustle up | 看看能不能找到 |
[35:43] | a couple of back issues for me. | 一些老零件给我 |
[35:46] | She didn’t ask me in. | 她没让我进去 |
[35:47] | Right. | 好的 |
[35:49] | Better safe than sorry | 像我这样的怪人忽然出现 |
[35:50] | when an oddball like myself just turns up, right? | 还是要警惕一些 对吧 |
[35:53] | – Yeah. – Yeah, yeah. | – 没错 – 是啊 是啊 |
[35:56] | So I knocked several times and, uh, she hasn’t answered. | 然后我敲了几次门她都没开 |
[36:01] | Okay. | 好的 |
[36:03] | Sir, I’m gonna ask you to stay right here. | 先生 你最好在这呆着 |
[36:07] | I’m just gonna go take a look. | 我进去看看 |
[36:24] | Claire, it’s Ed. | 克莱儿e 我是艾德 |
[36:29] | – Maybe the door is open. – What? | – 可能门开着呢 – 你说什么 |
[36:33] | Or maybe not. | 也可能没开 |
[36:59] | Claire, you here? | 克莱儿e 你在吗 |
[37:06] | 克莱儿e 克莱儿e? | |
[37:14] | – Is she up there? – No, she’s not up there. | – 她在上面吗 – 不 不在 |
[37:15] | Maybe she went out through the back. | 可能她从后门出去了 |
[37:17] | I, I think I would have noticed that. | 那我应该会注意到 |
[37:20] | Uh, this is really, really strange. | 诶 这真是奇了怪了 |
[37:25] | If you ask me, I’d say | 我觉得 |
[37:26] | that this needs to be thoroughly investigated. | 得好好搜一下这个地方了 |
[37:29] | Right, well I’m not askin’ you. | 好吧 但没人问你的意见 |
[37:31] | You know, I have to say, also, that I heard | 你知道吗 我得坦白 |
[37:33] | uh, some noises coming from… the living room. | 我还听到从客厅传出来了些声音 |
[37:38] | – Noises? – Yeah, some noises. | – 声音 – 是的 一些声音 |
[37:40] | I, I, of course, I can’t be sure | 我觉得 当然我也不确定 |
[37:43] | but it sounded a little bit like a.. | 我觉得听起来有点像 |
[37:45] | Like a scuffle of some kind. | 打斗的声音 |
[37:46] | Scuffle? | 打斗 |
[37:48] | No, no, no. You’re gonna have to put that back down, now. | 不行不行不行 把它放下来 立马放下 |
[37:51] | Sir, that kind of investigation, that’s for police, don’t. | 先生 这种调查要留给警方 别乱动 |
[37:54] | Right, right. | 好的好的 |
[37:55] | Sir, I’m gonna have to ask you to leave the house. | 先生 我现在得请你离开这个房子 |
[37:58] | – I’m sorry? – Sir, now! | – 你说什么 – 现在就离开 先生 |
[38:01] | – Okay. – Mm-hm. | – 好吧 – 好的 |
[38:03] | You know, I’m gonna do so under protest. | 你知道吗 我可走的不太情愿 |
[38:05] | I, I feel like that my observations | 我觉得我的观察力 |
[38:09] | well, they could be of use in an investigation. | 可以用来调查 |
[38:12] | As a tax-paying citizen, someone who is fully aware | 作为一民纳税公民 |
[38:15] | of my constitutional rights. | 我很清楚宪法赋予我的权利 |
[38:17] | What? | 你说啥 |
[38:18] | O… officer, please allow me to finish | 警官 请让我说完 |
[38:21] | I’m just trying to be of assistance, okay? | 我只是想帮上忙 好吗 |
[38:24] | You’ve got one minute, sir. | 你只有一分钟 先生 |
[38:25] | I would like to recommend one thing | 我有权利说一件事 |
[38:26] | and it’s within my right, | 那就是这个屋子已经用放大镜 |
[38:28] | that this room is inspected impeccably. | 被从里到外检查过了 |
[38:34] | With a magnifying glass if you catch my drift. | 如果你听得懂我的话的话 |
[38:39] | – Get out. – Have a nice day, officer. | – 出去 – 祝你好运 长官 |
[38:41] | Get out, sir. | 先生请您出去 |
[39:36] | ♪ Fame fame makes a man take things over ♪ | ♪ 名声使人忘乎所以 ♪ |
[39:41] | ♪ Fame fame lets him loose hard to swallow ♪ | ♪ 名望让他寝食难安 ♪ |
[39:46] | ♪ Fame fame puts you there where things are hollow ♪ | ♪ 名望让你置身于虚无 ♪ |
[39:51] | ♪ Fame ♪ Fame ♪ | ♪ 名望 名望 ♪ |
[39:55] | Don’t the police officers in your story seem exceptionally naive? | 你故事里的警官都太蠢萌了吧 |
[40:00] | Is that the point? | 这就是重点吗 |
[40:02] | No, but here it comes, the point that is | 不 听好了 重点的是 |
[40:07] | I can hardly wait. | 我都等不及了 |
[40:19] | The great rain! | 倾盆大雨 |
[40:23] | It washed away the long track from my escape. | 冲走了我逃走的痕迹 |
[40:29] | Now, I don’t consider myself | 现在 我认为自己是 |
[40:31] | a decidedly devoted man of faith. | 一个坚决忠于信仰的人 |
[40:34] | Which, of course, is a totally crazy thing to say | 当然 考虑到我们当前的状况 |
[40:38] | considering our present situation | 这是一个非常疯狂的说法 |
[40:41] | but I must admit.. | 但我必须承认 |
[40:43] | …I experienced the rain, the fiercest I have ever seen | 那场雨 是我见过的最猛烈的雨 |
[40:47] | as a kind of a blessing. | 就像是种赐福 |
[40:50] | And the murder as a kind of liberation. | 而谋杀就像是种解放 |
[40:54] | I felt I had a higher protector. | 我觉得我有个更高级的保护者 |
[41:01] | And in the reality you were just a terrifying perverted Satan. | 但实际上你只是个可怕变态的魔鬼 |
[41:15] | But, did you understand, or even better, did you accept | 但是 你明白吗 进一步说 你接受吗 |
[41:20] | the connection to your own personality? | 这一切都与你自己的人格息息相关 |
[41:23] | That you yourself were a psychopath? | 你 自己是个精神病吗 |
[41:35] | Well, I’m not stupid. | 好吧 我不笨 |
[41:39] | That’s rather unusual. | 这很不寻常 |
[41:41] | The psychopath will never accept | 精神病患者永远不会接受 |
[41:43] | his own diagnosis. | 他的自我诊断 |
[41:48] | But I did! | 但我做到了 |
[41:50] | For instance, the psychopath’s lack of empathy. | 例如 精神病患者缺乏同情心 |
[41:54] | I went to great lengths to fake normal empathy.. | 我竭尽全力假装自己可以感同身受 |
[41:58] | …in order to hide amongst the masses. | 以此来藏身于众生之中 |
[42:02] | Smile. | 微笑 |
[42:06] | Oh, yes, yes, yes, yes. | 对 对 就这样 |
[42:16] | Disappointed. | 失望 |
[42:18] | Very, very disappointed. | 非常 非常失望 |
[42:37] | ♪ Fame fame what you like is in the limo ♪ | ♪ 名望 你喜欢的是豪华轿车 ♪ |
[42:42] | ♪ Fame fame what you get is no tomorrow ♪ | ♪ 名望 你得不到明天 ♪ |
[42:47] | ♪ Fame fame.. ♪ | ♪ 名望 名望 ♪ |
[42:49] | And the reeds? | 那芦苇呢 |
[42:51] | I was a very sensitive child.. | 我曾是个非常敏感的孩子 |
[42:54] | …profoundly afraid of playing. | 非常害怕玩耍 |
[42:57] | For example, hide and seek. | 比如 捉迷藏 |
[42:59] | In the case of hide | 如果我是藏的那个人 |
[43:01] | I always chose to run in near panic | 我总是惊慌失措地逃跑 |
[43:04] | into a field of reeds to hide. | 到一片芦苇地里藏起来 |
[43:07] | I see something other than a scared kid. | 我看到的不是一个害怕的孩子 |
[43:11] | I see a kid with a more mysterious goal. | 我看到的孩子有一个更为神秘的目的 |
[43:15] | The choice of the dash through the reeds was an escape | 选择冲进芦苇地是一种藏法 |
[43:19] | but also an open invitation to the pursuer | 也是对追捕者的公开邀请 |
[43:22] | because of the clear path of broken reeds left behind. | 因为身后的稻草会被压出一条清晰的路径 |
[43:27] | Was there an element of come and catch me in you as a child? | 如果你是个小孩子 你是否有一定要抓住我的什么因素吗 |
[43:33] | Or perhaps, more importantly | 或者 再往深说 |
[43:36] | in you as a person? | 如果你是个成人呢 |
[43:40] | Was there never a tiny grain of disappointment | 是否从来不会有一丝失望呢 |
[43:43] | about the great rain that washed away your tracks | 关于那场洗净你逃跑的痕迹 |
[43:47] | so you couldn’t be caught? | 你才没有被抓的大雨 |
[43:50] | More like amazement.. | 感觉更像是种惊喜 |
[43:52] | …when I think about all the things I’ve done in my life | 当我回想我一生中所做的一切 |
[43:55] | without it, in any way, resulting in punishment. | 没有惊喜的话 无论如何 终将难逃惩罚 |
[44:17] | I loved when the men from the village | 当村里的人们用镰刀 |
[44:20] | cut the meadows with their scythes. | 把草割了的时候 我喜不自禁 |
[44:29] | Back then one spoke of the breath of the meadow. | 当时有人谈到草地的气息 |
[44:33] | Everyone working in rhythm | 每个人都有节奏地工作 |
[44:35] | exhaling when they mowed, | 割草时吐气 |
[44:37] | and inhaling when they pulled the scythes back. | 吸气时又将镰刀拉回 |
[45:03] | It was as if the meadow lived at its fullest | 在我印象里感觉就数这片草地 |
[45:06] | in my consciousness.. | 活得最为充实 |
[45:08] | …when I listened to its breath. | 当我聆听它气息时 |
[46:34] | Stop that. | 别这样 |
[46:39] | Stop it. | 住手 |
[46:43] | Stop it! | 住手 |
[47:10] | Experience had taught me how to strangle correctly | 经验教会了我如何正确地扼死人 |
[47:15] | and for long enough. | 并保证足够长的时间 |
[47:25] | Bravo, Jack! | 万岁 杰克 |
[47:27] | You certainly are clever and tough.. | 你真是聪明又坚强 |
[47:31] | …just like all the other criminals. | 就像其他罪犯一样 |
[47:54] | The fact is, when, after several more murders | 事实是 在多起谋杀之后 |
[47:58] | I felt my OCD diminish | 我觉得我的强迫症在减轻 |
[48:01] | I started to take greater chances. | 我开始冒更大的风险 |
[49:13] | This time I was completely dissatisfied with the pictures | 我对这次的照片非常不满意 |
[49:16] | so I decided to take new ones. | 所以我决定拍些新的 |
[49:55] | Fuck. Fuck! Fuck it! | 操 操 |
[50:22] | Shit! | 干 |
[50:25] | It struck me like lightning from a clear sky. | 于我而言 如同晴空霹雳 |
[50:27] | Fuck! | 操 |
[50:28] | I couldn’t resist running that little old lady over. | 我不能放着那个小老太太不管 |
[50:32] | It made my already rather daring plan of bringing | 我原本已经有一个足够大胆的计划 |
[50:35] | the first body back to the scene of the murder | 将第一具尸体运回谋杀现场 |
[50:37] | in order to take some more inspired photos | 来拍一些更优质的照片 |
[50:40] | a great deal more dangerous. | 这使得计划更加危险 |
[50:42] | I now had a severely hemorrhaging body | 现在我手上有一具血肉模糊的尸体 |
[50:45] | and another body in a bizarre, frozen position on my hands. | 和另一具以一种奇怪姿势被冻僵的尸体 |
[50:50] | Goddammit! | 真该死 |
[50:53] | ♪ Fame fame fame fame ♪ Fame fame ♪ | ♪ 名望 名望 名望 ♪ |
[51:00] | Could you elaborate a little | 你能详细解释一下吗 |
[51:02] | on why the old lady had to die? | 老太太为什么要死 |
[51:05] | I can’t explain it all, but perhaps I can describe it | 我解释不清楚 但我可以试着说一下 |
[51:09] | as the kind of blood frenzy | 像是那种对于鲜血的狂热 |
[51:11] | an ermine experiences in a hen house. | 有点像像黄鼠狼进鸡窝 |
[51:15] | Do you know Blake’s poems.. | 你知道布莱克的诗吗 |
[51:18] | …about the lamb and the tiger? | 关于羔羊和猛虎的 |
[51:21] | I do know Blake superficially | 我对布莱克有一点了解 |
[51:25] | but I’m afraid I won’t escape a comprehensive tutorial. | 但恐怕我还是不要跳过你的解释吧 |
[51:32] | God created both the lamb and the tiger. | 上帝既创造了羔羊又创造了老虎 |
[51:37] | The lamb represents innocence | 羊羔代表着纯真 |
[51:39] | and the tiger represents savagery. | 老虎代表着野蛮 |
[51:41] | Both parts are perfect and necessary. | 两者都是完美且必要的 |
[51:44] | The tiger lives on blood and murder | 老虎以鲜血和杀戮为生 |
[51:46] | kills the lamb.. | 杀死了羊羔 |
[51:48] | …and that is also the artist’s nature. | 艺术家的天性也是如此 |
[51:52] | You read Blake like the devil reads the Bible. | 你读布莱克的诗就像魔鬼读圣经一样 |
[51:56] | After all, the poor lamb didn’t ask to die | 毕竟 可怜的小羊并不想死 |
[52:00] | in order to become even the greatest art. | 即便是为了最伟大的艺术 |
[52:06] | forever in art, and art is divine. | 艺术又是神圣的 |
[52:14] | But still the same red van. Now all bloody. | 还是那辆红色的货车 现在却血迹斑斑 |
[52:17] | Somewhat reckless, I should think | 我在想如果不想被发现的话 |
[52:19] | if you don’t want to be found out. | 这样做是否有些草率了 |
[52:23] | Now, that’s exactly what I thought.. | 对 这正是我所想的 |
[52:27] | …but I didn’t have the strength to change it | 但我没法改变它 |
[52:29] | and besides, everything was still going remarkably well. | 另外 一切仍是那么的顺利 |
[52:35] | Sometimes the best way to hide is to not hide at all. | 有时候 藏起来的最好方法就是根本不藏 |
[52:54] | But now, as I said, the OCD was on decline.. | 但现在 正如我所说 强迫症正在衰退 |
[53:00] | …so I took deliberate risks and didn’t remove the blood | 所以我故意冒险 没有擦掉血迹 |
[53:03] | from either the bedroom or the car. | 不管是卧室里的还是车上的 |
[53:06] | It was actually quite liberating to reach that point. | 实际上 能做到这一点是相当解脱的 |
[53:13] | It turned out the little old lady who was merely an accident | 原本那个小老太太只是个意外 |
[53:18] | added a great touch of humor to my staged photographs. | 却给我的照片增添了很棒的幽默感 |
[53:22] | And I was very pleased with the outcome. | 我对成品非常满意 |
[53:33] | Sophistication. | 老练 |
[53:36] | Mr. Sophistication? Of course! | 老练先生 没错 |
[53:39] | Your narcissism knows no bounds. | 你的自恋是没有止境的 |
[53:50] | I sent the picture to the local paper | 我把照片寄给了当地报社 |
[53:52] | which usually distinguished itself by running stories | 一家以报道失踪事件而著称的报社 |
[53:55] | about missing, not to say, uh, stolen garden gates | 比如 呃 被盗的花园大门 |
[54:00] | and so, might do well with a story with a, you know | 所以 你懂得 肯定擅长将一个故事 |
[54:03] | little more bite. | 添油加醋的讲好 |
[54:06] | For me though, what was really sensational | 但对我来说 这项关于照相的工作 |
[54:08] | about the work with the photo, | 真正令我感动的 |
[54:10] | it wasn’t the image but the negative. | 不是图像而是底片 |
[54:16] | When I was ten years old, I discovered | 十岁时 我发现 |
[54:18] | that through the negative, you could see | 从底片上你可以看到 |
[54:21] | the real inner demonic quality of the light. | 光真正内在的恶魔特性 |
[54:25] | The dark light. | 黑暗之光 |
[55:15] | But what about repentance, Jack? | 你的忏悔呢 杰克 |
[55:19] | The ones I deal with tend to repent all over the place. | 我遇到的那些人总是到处忏悔 |
[55:25] | I repent nothing | 不管我们一起走多久 |
[55:27] | no matter how long we have to walk | 都没什么可忏悔的 |
[55:29] | but I did think of something the other day. | 但我前几天确实想到了一些事 |
[55:32] | Imagine a man walking down a street | 想象一个人走在街上 |
[55:36] | underneath the street lamps. | 在路灯下 |
[55:38] | Right under a light his shadow is the densest | 在灯光下时 他的影子是最深的 |
[55:41] | but also the tiniest. | 但也是最小的 |
[55:43] | Then when he starts to move | 当他走动的时候 |
[55:45] | his shadow grows in front of him. | 他身前的影子逐渐变大 |
[55:48] | The shadow becomes bigger and bigger | 越来越大 |
[55:50] | while it thins out and the shadow behind him | 直至消失 从下一个灯柱照来的光 |
[55:54] | from the next lamppost emerges | 照出了他身后的影子 |
[55:56] | and becomes shorter and shorter | 身后的影子越变越短 |
[55:59] | until it reaches its ultimate density | 直到变得最深 |
[56:01] | as the man stands directly underneath the light. | 此时这个人站在灯的正下方 |
[56:05] | Let’s say that the man standing underneath the first lamppost is me | 假设站在第一根灯柱下的人是我 |
[56:09] | when I’ve just committed a murder. | 当我刚犯下一桩命案时 |
[56:11] | I feel strong and content. | 我感到坚定且满足 |
[56:14] | I start to walk and the shadow in front of me grows bigger | 我开始前行 身前的影子逐渐变大 |
[56:18] | like my pleasure, but at the same time | 如同我的喜悦 但同时 |
[56:21] | pain is on its way, represented by the shadow | 痛苦随之而来 就像被下一个灯柱 |
[56:25] | behind me from the next lamppost | 照出来的我身后的影子 |
[56:28] | and at the midpoint between the lampposts | 在两个灯柱中间时 |
[56:32] | the pain is so great it outweighs my pleasure. | 痛苦变得如此之大 甚至超过了快感 |
[56:36] | And with every step forward pleasure dissolves | 每向前一步 快乐就减少一点 |
[56:39] | and pain intensifies behind me. | 痛苦却如影随形 |
[56:42] | Finally the pain is so unbearably intense | 最终 变为难以忍受的痛苦 |
[56:46] | that I have to act, so when I reach the point | 我必须采取行动 所以当我头顶 |
[56:49] | with the next lamp in zenith | 正对着下一盏灯时 |
[56:52] | I will kill again. | 我将再次杀人 |
[56:55] | I know you want to be someone special, Jack | 我知道你想成为一个特别的人 杰克 |
[57:00] | but let’s face it, this illustration can be used | 但说白了 这些画面同样可以用来描述 |
[57:03] | for any addict’s tale of woe. | 任意成瘾者的悲伤故事 |
[57:06] | The alcoholic empties the bottle at the zenith | 比如酒鬼刚喝完一瓶酒时 灯对着头顶 |
[57:09] | et cetera, et cetera. | 诸如此类 |
[57:12] | But what about the family? | 那 家庭呢 |
[57:21] | I understand that your occupation didn’t leave | 我理解你的所为并没有给你的 |
[57:24] | any room for a family in your life. | 生活留有组建一个家庭的余地 |
[57:27] | No, why? | 是的 为什么是家庭 |
[57:30] | Well, it could be, despite everything | 额 可能是 先不管其它的 |
[57:33] | that speculating about this might have triggered | 单单对于家庭的幻想可能会使你重拾 |
[57:36] | just a tiny bit of human feeling. | 一点点生而为人的感觉 |
[57:39] | For example, a variation on what those of us less clever | 例如 我们中那些不那么聪明的人 |
[57:44] | might call need. | 觉得是必要的东西 |
[57:46] | Need? Because I never had a family? | 必要的 因为我从未有过家庭吗 |
[57:49] | No, I can’t say that it did. | 不 不能说就是那样 |
[57:52] | But the concept of family actually inspired | 但实际上 家庭的概念激发了我 |
[57:55] | one of my greatest works. | 创造出我最伟大的作品之一 |
[58:23] | Okay, hats for everyone | 好了 每个人一顶帽子 |
[58:25] | you are to keep your hats on at all times. | 你们要时刻戴着帽子 |
[58:27] | – Thank you. – Safety procedures. | – 谢谢 – 安全措施 |
[58:36] | Can we go up there, mom? | 妈 我们能上那去吗 |
[58:38] | Of course we’re gonna go up. | 我们当然要上去了 |
[58:40] | Smile, grumpy, it’ll be fun. | 开心点 小暴脾气 这很有趣的 |
[58:42] | I don’t think so. | 我不这么觉得 |
[58:45] | It’s for your sake we’ve come all the way out here. | 为了你 我们才一路到这里来的 |
[58:47] | I told you I didn’t wanna go. | 我告诉你了我不想去 |
[58:50] | You wanna see the weapons? | 你想看看武器吗 |
[58:54] | This, George, is a rifle. | 乔治 这是一把步枪 |
[58:57] | This rifle has the capacity to hit its target | 这把步枪能够命中 |
[59:00] | at a distance of several 100 yards. | 几百码外的目标 |
[59:03] | And kill large animals. | 还能杀死大型动物 |
[59:07] | Have you killed any large animals? | 你杀过大型动物吗 |
[59:10] | Well, yes, I have. | 嗯 我杀过 |
[59:12] | But that’s not something that I’m proud of. | 但这并不是我引以为傲的 |
[59:14] | If I’d killed some large animals | 如果我杀了一些大型动物 |
[59:17] | I’d be proud of it. | 我会为此感到自豪 |
[59:18] | I guess that’s where you and I differ, Georgie. | 这可能就是你和我不一样的地方 乔治 |
[59:22] | This here is a shotgun. | 这是一把散弹枪 |
[59:25] | It’s what they call a smoothbore weapon. | 就是大家说的滑膛武器 |
[59:28] | This is not as precise as the rifle | 这枪不像来福枪那么准确 |
[59:30] | but it’s more effective | 但比来福枪更高效 |
[59:32] | when the animal is closer and moving. | 当猎物不断移动靠近 |
[59:36] | You can touch it if you want. | 你愿意的话可以摸摸它 |
[59:38] | Can I? | 我可以摸摸吗 |
[59:41] | Yeah. | 没问题的 |
[59:42] | Are we going hunting? | 我们去打猎吗 |
[59:44] | No. | 不了 |
[59:46] | Hunting is such an unpleasant thing. | 打猎是一件多么不愉快的事情 |
[59:52] | I used to hunt quite a bit, but I’ve stopped. | 我曾经经常打猎 但我已经收手了 |
[59:55] | Why? | 为什么呢 |
[59:57] | To be honest, I find hunting distasteful. | 说实话 我发现打猎让我反感 |
[1:00:01] | For example, if I wanted to shoot some of the crows | 例如 我想射杀一些树上的乌鸦 |
[1:00:04] | up in that tree, we’d be talking about | 我们需要说的是 |
[1:00:07] | what is known as culling, which quite simply means | 所谓的剔除 这意思简单来讲就是 |
[1:00:11] | you want to determine which animals you are going to allow | 你想要决定在属于你的森林里 |
[1:00:15] | to live in your forest. | 允许哪种动物生存下来 |
[1:00:18] | The crow has no value as prey | 乌鸦作为猎物来说毫无价值 |
[1:00:20] | but can be culled because they are seen as something | 但要被剔除掉 因为对于你想要培育的动物来说 |
[1:00:23] | of a threat to animals you wanna cultivate. | 乌鸦是某种威胁 |
[1:00:28] | Culling, it’s also such an unpleasant word. | 剔除 这也是一个让人不愉快的词语 |
[1:00:33] | It has a tinge of ethnic cleansing about it. | 有一种种族清除的意味 |
[1:00:37] | The very sick and twisted act of hunting | 这种非常病态且扭曲的打猎行为 |
[1:00:41] | has been ritualized to such an unsettling degree. | 已经被仪式化到如此让人不安的程度 |
[1:00:46] | The battue, for example | 围捕式打猎 比方说 |
[1:00:49] | where a row of beaters scares the living daylight out of an entire forest. | 一群猎手大白天把猎物吓得逃出整片森林 |
[1:00:56] | Not to mention the trophy parade, practiced primarily | 更不要提打猎后战利品展览 |
[1:00:59] | in Europe at the end of the hunt | 这种行为艺术首先出现在欧洲 在狩猎的结束时 |
[1:01:01] | as a final insult | 作为最后的凌辱 |
[1:01:03] | in which each species has its own traditional place. | 每一个猎物种类分别排放不同的位置 |
[1:01:07] | We want to go up in the tower, mom. | 我们想要爬上那座高塔 妈妈 |
[1:01:09] | Shh. George, wait. | 嘘 乔治 等一会 |
[1:01:10] | Yep, we are going up. | 没关系 我们就上去 |
[1:01:22] | Okay, George, you want to shoot? | 好了 乔治 你想要射击吗 |
[1:01:31] | I’ll aim.. | 我来瞄准 |
[1:01:34] | …you pull the trigger. | 你来扣动扳机 |
[1:01:38] | Fire! | 开火 |
[1:01:42] | Excellent! | 太棒了 |
[1:01:51] | To fell an animal of this size | 对于这样大体型的猎物 |
[1:01:53] | you have to be sure to hit it in the vitals | 你一定要打中它的要害 |
[1:01:55] | which is to say here, in the area of the lungs. | 也就是这里 肺部这一块 |
[1:01:59] | As you can see, this one was hit here | 如你所见 刚才打中这里 |
[1:02:02] | in the hind quarter. | 在它的后臀部位 |
[1:02:04] | An animal could run a great distance | 猎物受到这样的创伤 |
[1:02:06] | with an injury such as this. | 仍然可以跑很远的距离 |
[1:02:08] | That’s why typically a good hunter would have | 这就是为什么一般一个好的猎手 |
[1:02:10] | a Schweiss-dog, that’s trained in following a blood trail | 都有一条施韦斯猎犬 它通过训练可以跟踪猎物的血迹 |
[1:02:15] | so you can track the animal down and finish the job. | 那样你就可以跟踪受伤猎物 完成捕猎 |
[1:02:20] | Schweiss, well, that’s the word we use for blood trail. | 施韦斯 这个词 我们用于描述血迹追踪 |
[1:02:25] | Congratulations, young Georgie, you hit the animal. | 恭喜你 小乔治 你打中了猎物 |
[1:02:31] | So you had found yourself a family? | 那么说来 你给你自己找了个家庭 |
[1:02:35] | Yes, that’s also how I like to see it. | 是的 我也觉得不错 |
[1:02:43] | But it’s all so much simpler with animals. | 但动物们的规则简单得多 |
[1:02:47] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:02:49] | The order is important. | 顺序是很重要的 |
[1:02:52] | The hind will typically run in the front with the largest fawn | 母鹿通常和最大的小鹿跑在前面 |
[1:02:55] | following the smallest last. | 紧跟着最小的小鹿 |
[1:02:58] | You’d typically shoot at the deer | 你一般打鹿 |
[1:02:59] | starting with the rear one | 会先打后面那只小的 |
[1:03:01] | based on the fact that the two older animals can survive | 一般没有了那只小鹿幼崽 |
[1:03:04] | without the young one | 大点的鹿也都会存活下来 |
[1:03:06] | whereas, if you shot the mother first | 反而言之 如果你先射母鹿 |
[1:03:09] | and didn’t get the others | 而没有射其他两只 |
[1:03:10] | both fawns would probably not survive. | 那两只小鹿可能都活不下来 |
[1:03:14] | So in this manner, you then shoot the bigger fawn | 所以以这种方式 你再射大点的小鹿 |
[1:03:17] | and then the mother last. | 最后再射母鹿 |
[1:03:23] | Stay down! | 别出去 |
[1:03:31] | Stop! George! | 别跑 乔治 |
[1:03:35] | 乔治 乔治! | |
[1:03:37] | My family was moving in the wrong order. | 我的家人跑起来顺序有误 |
[1:03:40] | I have always taken ethical hunting rules | 我总是遵循狩猎规则 |
[1:03:43] | very seriously. | 从不曾违背 |
[1:03:45] | On that point, I think of myself as a bit of a gentleman. | 从这点来看 我认为我自己算一个绅士 |
[1:03:52] | A gentleman, really? | 绅士 当真吗 |
[1:03:53] | Hmm. | 嗯 |
[1:03:55] | Or a Mr. Sophistication even? | 不如甚至说是一个老练先生 |
[1:04:21] | No! No! | 不 不 |
[1:04:30] | No! | 不要 |
[1:05:10] | George doesn’t seem to have much of an appetite. | 乔治看上去没什么胃口 |
[1:05:15] | Perhaps he’d like some of that pie. | 可能他想要点派 |
[1:05:25] | You know, when I was a boy, I never got enough pie. | 你知道吗 当我还是孩子的时候 我从没有过足够的派 |
[1:05:30] | Why don’t you do as I say.. | 你为什么不按我说的做 |
[1:05:33] | …and give the youngster a little piece of pie? | 给最小的孩子一块派呢 |
[1:05:39] | It’s if have no say in the matter. | 好像我对这件事没有发言权似的 |
[1:05:48] | This was supposed to be an enjoyable picnic. | 这本该是一场令人愉快的野餐 |
[1:06:47] | This has been a good day. | 多么美好的一天啊 |
[1:06:53] | An excellent day. | 完美的一天 |
[1:06:58] | Do you have a favorite number? | 你有喜欢的数字吗 |
[1:07:02] | Any number? | 任何数字 |
[1:07:06] | Everybody has a favorite number. | 所有人都有自己喜欢的数字 |
[1:07:14] | 12 Twelve. | |
[1:07:20] | That’s an excellent number. | 这真是非常好的数字 |
[1:07:26] | Very good number indeed. | 确实是非常好的数字 |
[1:07:30] | Picnic’s over. | 野餐结束 |
[1:07:34] | You can go ahead. | 你可以先走了 |
[1:07:38] | I’ll take care of the kids. | 我来照顾孩子 |
[1:07:47] | 1 One. | |
[1:07:52] | 2 Two. | |
[1:07:55] | 3 Three. | |
[1:07:59] | 4 Four. | |
[1:08:02] | 5 Five. | |
[1:08:05] | 6 Six. | |
[1:08:08] | 7 Seven. | |
[1:08:12] | 8 Eight. | |
[1:08:15] | 9 Nine. | |
[1:08:18] | 10 Ten. | |
[1:08:19] | 11 Eleven. | |
[1:08:23] | 12 Twelve. | |
[1:08:55] | Schweiss. | 施韦斯 |
[1:08:58] | Exactly. | 毫无疑问 |
[1:11:09] | Do you expect me to praise you or applaud? | 你期待我的赞美并鼓掌吗 |
[1:11:12] | You know, I’m sad | 你知道 我很难过 |
[1:11:14] | that you’re so judgmental, Verge. | 因为你这么评头论足 维吉 |
[1:11:17] | Don’t look at the acts, look at the works. | 不要专注于行为 要放眼于作品 |
[1:11:20] | The whole notion of trophies. | 这战利品的整个概念 |
[1:11:22] | No. No, no, no! | 不 不 我不要 |
[1:11:25] | You’re constantly trying to manipulate me. | 你一直在尝试操控我 |
[1:11:28] | And with children | 用孩子 |
[1:11:30] | the most sensitive subject of all. | 这个最敏感的主题 |
[1:11:34] | I’m also sensitive, Verge. | 我也很敏感 维吉 |
[1:11:39] | I cannot sleep on a sheet with even the smallest wrinkle. | 即使床单上有一丝皱纹我都难以入眠 |
[1:11:46] | The hunt, after all, is a metaphor for love. | 毕竟 猎杀是一种爱的象征 |
[1:11:50] | And that is your weakness, Jack. | 那就是你的弱点 杰克 |
[1:11:52] | So much has happened during those days | 这些天来发生了这么多事 |
[1:11:55] | let’s call it signs in the sun and the moon | 让我们称之为来自太阳与月亮的指示 |
[1:11:58] | which claimed my presence for yet another work of art | 预示了我下一部艺术作品的到来 |
[1:12:02] | and roused my aggression. | 并激起了我攻击的欲望 |
[1:12:14] | First, the eclipse. | 首先 是日食 |
[1:12:20] | Then the volcanic eruption of Mount St. Helens | 然后圣海伦斯火山爆发 |
[1:12:22] | which I could see from my lot. | 这都让我从公寓中可以看到 |
[1:12:25] | I had just then decided that using cinder blocks | 我当时使用蜂巢砖块是个 |
[1:12:28] | was totally, totally wrong. | 是个完完全全错误的决定 |
[1:12:32] | So I decided to change the material. | 所以我决定换材料 |
[1:12:36] | The divine material. | 神圣的材料 |
[1:12:39] | Love, Jack. | 爱 杰克 |
[1:12:41] | Love is also an art. | 爱也是一种艺术 |
[1:12:44] | Not to mention intimacy. | 更不用说亲密关系了 |
[1:12:51] | The Iceman always inhaled his victims’ last breath. | 外号冰人的连环杀手总是吸入他受害者的最后一口气 |
[1:12:54] | Jack! | 杰克 |
[1:12:56] | ♪Fame Not your brain it’s just the flame ♪ | ♪名望 不是你的大脑 它就是火焰♪ |
[1:12:58] | ♪ That burns your change to keep you insane ♪ | ♪烧坏你的脑子让你发疯♪ |
[1:13:05] | ♪ Fame ♪ | 名声 |
[1:14:50] | Verge? | 维吉 |
[1:14:52] | I’m here, Jack. | 在呢 杰克 |
[1:15:05] | I don’t feel so good, Verge. | 我感觉不太好 维吉 |
[1:15:11] | There’s a sour taste in my mouth. | 我感觉嘴里发酸 |
[1:15:14] | You want me to show you the way to the next whiskey bar? | 你想让我告诉你最近的威士忌酒吧在哪吗 |
[1:15:21] | It’s the acid you are starting to taste. | 你尝到的是酸 |
[1:15:26] | It appears at this depth. | 会在这个深度出现 |
[1:15:30] | I’m afraid you are going to have to get used to it. | 我恐怕你将不得不适应这种味道 |
[1:15:53] | I placed Grumpy in the anteroom.. | 我把Grumpy放在这个休息室 |
[1:15:58] | …and left him there until rigor mortis | 直到他的尸僵 |
[1:16:01] | had disappeared. | 逐渐消失 |
[1:16:04] | I had a plan for little Grumpy. | 对于小Grumpy 我有个小想法 |
[1:16:09] | What does that mean? | 这又是什么意思 |
[1:16:13] | Those who are really good at taxidermy | 那些擅长制作动物标本的人 |
[1:16:17] | can make the animals look alive | 可以通过改变动物尸体的表情与姿势 |
[1:16:19] | by changing their expressions and positions | 让它们看起来栩栩如生 |
[1:16:24] | so it becomes a whole little scene. | 这样就能摆出一个完整的小场景 |
[1:16:39] | I discovered that if I worked around rigor mortis | 我发现 如果冷冻尸体之前 |
[1:16:43] | and worked before the corpses froze | 在尸僵产生时做 |
[1:16:46] | then I could manipulate their expressions | 使用铁丝 钢针 胶带 |
[1:16:50] | and positions with steel wire, pins, tape | 我就能操控他们的表情与姿势 |
[1:16:53] | and things like that. | 就像这样 |
[1:16:55] | And then when they were frozen | 然后当他们冻硬后 |
[1:16:57] | remove it all and have a nearly | 把针线移除就能 |
[1:17:00] | credible human being. | 得到一个还可以的人类标本 |
[1:17:03] | Grumpy was grumpy no more. | 暴脾气就再也不会生气了 |
[1:17:06] | Was that what you were after? | 这就是你追求的吗 |
[1:17:09] | A completely credible human being? | 一个完美的人类标本 |
[1:17:12] | Without becoming too romantic, might one say | 如果不太过浪漫 可能有人会说 |
[1:17:16] | that exactly that is reminiscent | 这正是一种 |
[1:17:19] | of a kind of desire for love? | 对爱深深渴望的追忆 |
[1:17:24] | I had a romance. | 我曽有过一段浪漫经历 |
[1:17:45] | Where did the crutch come from, Jack? | 这拐杖是从哪冒出来的 杰克 |
[1:17:48] | You hadn’t hurt yourself, had you? | 你受伤了吗 |
[1:17:52] | A very useful little trick if you wish to look harmless. | 这种有用的小花招让我看起来好像人畜无害 |
[1:17:55] | In general, if you carry some luggage and a crutch | 大体上 如果你带着一堆行李还杵着拐杖 |
[1:18:00] | people come running to assist | 人们会愿意过来帮助你 |
[1:18:02] | and then you force them into the car with a weapon. | 然后你用武器把他们挟持到车里 |
[1:18:05] | What does that have to do with love? | 这和爱有什么关系 |
[1:18:10] | I really had strong feelings for this one | 我对这一个有很强烈的感觉 |
[1:18:13] | much stronger than a psychopath should be able to have. | 比精神病患者该感受到的还要强烈 |
[1:18:26] | Smile. | 保持微笑 |
[1:18:40] | Hey. | 嗨 |
[1:18:46] | Talk to me. | 和我聊聊 |
[1:18:48] | I can’t. | 我做不到 |
[1:18:51] | I hate the way you look at me. | 我讨厌你看我的眼神 |
[1:18:59] | The way I look at you? | 我看你的眼神吗 |
[1:19:04] | Okay. | 好吧 |
[1:19:44] | Can you tell me what’s on your mind now? | 你能告诉我现在你在想什么吗 |
[1:19:55] | I just don’t know where I’ve got you. | 我只是不知道从哪里开始 |
[1:19:57] | Are you trying to leave me? | 你打算离我而去吗 |
[1:19:59] | I feel like you’re trying to leave me. | 我感觉你想要离开我 |
[1:20:03] | I’m not going to leave you. | 我不会离开你 |
[1:20:07] | I’m right here. | 我就在这里 |
[1:20:17] | You feel that? | 你感觉到了吗 |
[1:20:21] | I’m right here, on the other end of the line. | 我就在这 在电话线的另一头 |
[1:20:30] | Hang up for a second. | 稍等 |
[1:20:43] | Hello. Who am I speaking with? | 哈喽 请问你是哪位 |
[1:20:50] | You know who you are speaking with. | 你知道我是谁 |
[1:20:55] | You know I’d never leave you. | 你知道我不会离开你 |
[1:20:59] | Now what do you say? | 现在你觉得呢 |
[1:21:04] | Don’t you think we deserve a drink? | 你难道不认为我们应该喝一杯吗 |
[1:21:09] | Sure. | 好吧 |
[1:21:11] | I’ll be over shortly for cocktails. | 我马上来弄点鸡尾酒 |
[1:21:17] | ♪ I went down | ♪我去了♪ |
[1:21:20] | ♪ To St. James Infirmary ♪ | ♪圣杰姆斯医院♪ |
[1:21:25] | Simple? | 小简 |
[1:21:29] | You know I hate it when you call me Simple. | 你知道我讨厌你叫我新普 |
[1:21:31] | My name is Jacqueline. | 我叫杰奎琳 |
[1:21:34] | 杰奎琳 杰奎琳? | |
[1:21:37] | Did old Mr. And Mrs. Simple really have that vivid an imagination? | 老简夫妇哪来的这么好的想象力 |
[1:21:43] | Jacqueline.. I bet they got that | 还杰奎琳 我敢打赌你这个名字 |
[1:21:45] | right out of “The New York Times” crossword puzzle. | 肯定是从时代杂志的拼字游戏上找出来的 |
[1:21:49] | To me, your name is Simple, simple. | 对我来说你就叫新普 好记 |
[1:21:54] | Hey, you’ve got great tits. | 哎 你有很棒的奶子 |
[1:21:59] | Why do you always have to be so crude? | 你为什么总是这么粗俗 |
[1:22:03] | What.. | 啥 |
[1:22:05] | Is that being crude? | 这是粗俗吗 |
[1:22:07] | I don’t think I was being crude. | 我觉得还好啊 |
[1:22:11] | Have you figured out the difference between lions and tigers? | 你搞清楚狮子和老虎的区别了吗 |
[1:22:18] | Tigers have stripes. | 老虎有条纹 |
[1:22:20] | And where do they live? | 那它们在哪生活 |
[1:22:24] | Africa? | 非洲 |
[1:22:30] | And the difference between an architect and an engineer? | 建筑师和工程师的区别呢 |
[1:22:36] | Architect draws houses? | 建筑师设计房子 |
[1:22:41] | And an engineer? | 那工程师呢 |
[1:22:48] | Also draws houses? | 也是设计房子 |
[1:22:51] | You call that a difference? | 这也叫区别 |
[1:22:55] | An engineer reads music, an architect plays music | 如果你脑子能处理的这么有限 可以这么理解 |
[1:22:58] | if that’s something your limited brain can process. | 工程师看懂音乐 建筑师演奏音乐 |
[1:23:06] | Why do you always have to be so cruel? | 你为什么总是这么残忍 |
[1:23:10] | I’m not completely stupid. | 我又不是脑残 |
[1:23:12] | That fucking depends on your definition of “Completely.” | 这他妈得看你怎么定义残的标准了 |
[1:23:20] | Can we just talk about something normal? | 我们能不能聊点正常的话题 |
[1:23:22] | -Like.. -Like? | – 比如说 – 比如说什么 |
[1:23:23] | What you do, something like that? | 你的工作啊之类的 |
[1:23:25] | Information about what I do. | 我的工作啊 |
[1:23:28] | In simple terms that a simpleton can understand | 用脑残也能明白的方式简单的来说 |
[1:23:32] | is that right, Simple? | 是吗 新普 |
[1:23:35] | Yes. | 对 |
[1:23:42] | I kill. | 我杀人 |
[1:23:46] | Okay. | 好吧 |
[1:23:52] | I’ve killed 60 people. | 我已经杀了60个人了 |
[1:23:57] | I’m a serial killer, Simple. | 我是个连环杀手 新普 |
[1:24:02] | You’re weird. | 你这个人真奇怪 |
[1:24:04] | I’m weird? | 很奇怪吗 |
[1:24:07] | Why, because I’m saying that I’ve killed 61 people? | 为什么 因为我说我杀了61个人吗 |
[1:24:11] | You said 60 before. | 你刚刚不是说60吗 |
[1:24:17] | If you weren’t as dumb as a fucking doorknob | 如果你还没有蠢成一块木头 |
[1:24:21] | you would be familiar with the term “Updated.” | 你应该听说过有一个词叫作更新 |
[1:24:26] | Just because the number was 60 an hour ago | 数字一个小时以前是60 |
[1:24:30] | doesn’t mean that it can’t easily become | 并不意味着在接下来的几分钟内 |
[1:24:34] | 61 in just a couple of minutes. | 我不能把它变成61 |
[1:24:36] | Well, I’m not dumb as a doorknob. | 我没有蠢的像木头 |
[1:24:40] | Maybe I haven’t read as many books as you. | 我可能不像你读过那么多书 |
[1:24:42] | Simple, come on. | 新普 别闹 |
[1:24:44] | You’re as dumb as fuck. | 你他妈就是个蠢逼 |
[1:24:48] | Now why don’t you be a good little dreamboat | 现在扮演好你完美女友的角色 |
[1:24:50] | and go get me a magic marker. | 去给我拿根记号笔 |
[1:24:52] | Could you bring me a magic marker? | 你能帮我拿一根记号笔吗 |
[1:24:57] | Red or black? | 红色还是黑色 |
[1:24:59] | E… either one’s fine. | 哪种都行 |
[1:26:44] | You’re fucking weird. | 你真他妈的变态 |
[1:27:02] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:27:03] | -Officer. -Yeah. | – 警官 – 怎么了 |
[1:27:05] | My friend is, like, totally weird | 我朋友 非常奇怪 |
[1:27:08] | and he said he killed 60 people | 他说他杀了60个人 |
[1:27:11] | or maybe even 61. | 还是61个人 |
[1:27:13] | Have you been drinking? | 你是不是喝酒了 |
[1:27:15] | Um, yeah. | 嗯 喝了 |
[1:27:18] | Then stop. | 那就别再喝了 |
[1:27:21] | Everything that this woman has said.. | 这个女人说的一切 |
[1:27:25] | …is true. | 都是真的 |
[1:27:30] | I have killed 60 people! | 我杀了60个人 |
[1:27:33] | Sixty people! | 六 十 个 人 |
[1:27:36] | I’m a serial killer. | 我是个连环杀手 |
[1:27:37] | Please help me. | 请帮帮我 |
[1:27:40] | I’ve also been a horrible human being.. | 我对面前的这位女士 |
[1:27:45] | …to this woman right here.. | 做了很糟糕的事 |
[1:27:51] | …Ms. Jacqueline. | 杰奎琳女士 |
[1:27:57] | Miss, would you be kind enough to sweep up your friend here | 小姐 你做做好事 把你朋友 |
[1:28:01] | and take him back inside? | 拾掇拾掇 提溜回家好吗 |
[1:28:03] | I can’t order you both to stop drinking | 我不能给你们两个下禁酒令 |
[1:28:05] | but I would recommend it. | 但我可以给相关部门提出建议 |
[1:28:41] | I can never make it up to you. | 我永远无法补偿你 |
[1:28:45] | Never be able to make it up to you. | 永远都没有办法补偿你 |
[1:29:02] | Can you forgive me? | 你可以原谅我吗 |
[1:29:06] | Yeah. | 可以 |
[1:29:11] | I forgive you. | 我原谅你 |
[1:29:19] | Come on. Let’s go inside. | 来吧 我们进去吧 |
[1:29:27] | You need some pills. | 你需要吃点药 |
[1:29:30] | I’ve got a friend who’s got some good pills. | 我朋友那儿有好药 |
[1:31:14] | Are you leaving? | 你要走了吗 |
[1:31:20] | I was just gonna go get some pills. | 我只是想去拿点药 |
[1:31:31] | Do you have my… my keys? | 你 你看见我的钥匙了吗 |
[1:31:34] | I’m not gonna take some random pills. | 我可不是什么药都吃的 |
[1:31:41] | You know, I really think I deserve better than this. | 我真心觉得 我值得更好的待遇 |
[1:31:48] | I’m gonna hang on to the keys. | 钥匙我就先留下了 |
[1:31:53] | It’s a bad habit for you to | 你这个习惯可不怎么好 |
[1:31:56] | go rushing downstairs every time | 动不动就往楼下跑 |
[1:31:58] | we start to have, have a good time. | 我们正要开始共度良宵呢 |
[1:32:02] | Right? | 不是吗 |
[1:32:06] | You’re walking without your crutch. | 你不拄拐杖也可以走 |
[1:32:14] | And you weren’t using it downstairs either. | 刚刚在楼下你也没拄 |
[1:32:34] | You’re Mr. Sophistication, aren’t you? | 你是老练先生 对不对 |
[1:32:42] | If you feel like screaming.. | 你要是想尖叫 |
[1:32:45] | …I definitely think that you should. | 我觉得你应该叫出来 |
[1:33:06] | You call that screaming? | 你这也算尖叫 |
[1:33:09] | Help! Help! | 救命啊 救命 |
[1:33:14] | Help! | 救命 |
[1:33:15] | Yes, help! | 就是这样 救命啊 |
[1:33:18] | There’s a murderer in the building! | 这栋楼里有个杀人犯 |
[1:33:20] | It’s Mr. Sophistication! | 就是老练先生 |
[1:33:22] | Help! | 救命啊 |
[1:33:29] | Shh! | 嘘 |
[1:33:37] | Shh! | 嘘 |
[1:33:49] | Do you hear? | 听见了吗 |
[1:33:52] | Do you hear anything? | 听见什么声音了吗 |
[1:33:54] | Do you hear anybody running downstairs to help? | 你听见有人跑下楼来帮忙吗 |
[1:34:02] | Some neighbors you have. | 你的这些邻居啊 |
[1:34:04] | You want to try the window? | 要不要试试从窗户这喊啊 |
[1:34:06] | I just want my keys. | 我只想要我的钥匙 |
[1:34:13] | I want my keys. | 我要我的钥匙 |
[1:34:16] | Help! | 救命 |
[1:34:22] | Help me! | 救救我 |
[1:34:26] | Please help me! | 有没有人来救救我 |
[1:34:44] | You know, maybe I’m mistaken, but.. | 也许是我搞错了 但是 |
[1:34:47] | …as far as I can tell.. | 就现在看来 |
[1:34:51] | …not a single light has gone on | 没有一盏灯亮起来 |
[1:34:54] | in any apartment or stairwell. | 公寓也没有 楼道也没有 |
[1:34:57] | You know why that is? | 知道为什么吗 |
[1:35:00] | ‘Cause in this hell of a town.. | 因为在这个该死的镇子 |
[1:35:05] | …in this hell of a country.. | 该死的国家 |
[1:35:09] | …in this hell of a world, nobody wants to help! | 该死的世界里 没有人愿意帮忙 |
[1:35:19] | You can scream.. | 你可以尖叫 |
[1:35:22] | …from now until Christmas Eve | 哪怕你从现在一直叫到圣诞节 |
[1:35:25] | and the only answer you’ll get | 你得到的唯一回应 |
[1:35:28] | is the deafening silence that you’re hearing right now. | 也只有和现在一样 死一般的寂静 |
[1:35:46] | Can’t we talk? | 我们能谈谈吗 |
[1:35:49] | There’s a time for talking | 该说话的时候就说话 |
[1:35:52] | and a time for being quiet. | 该闭嘴的时候就闭嘴 |
[1:35:55] | Open your mouth. | 张嘴 |
[1:35:57] | Open your mouth! | 张开嘴 |
[1:36:33] | Okay, Simple. | 好了 新普 |
[1:36:35] | Oh, I’m sorry, Ms. Jacqueline. | 不好意思 杰奎琳小姐 |
[1:36:38] | Now, it’s time.. | 现在 |
[1:36:43] | …for you to choose a knife. | 你选一把刀吧 |
[1:36:46] | All you have to do is nod. | 你只需要点头就行 |
[1:36:51] | No? | 不喜欢吗 |
[1:36:55] | What about this one? | 这把呢 |
[1:36:57] | You don’t like that one either? | 这把你也不喜欢 |
[1:36:59] | Okay. | 好吧 |
[1:37:02] | How about this one? | 那这把呢 |
[1:37:10] | Well.. …that’s an interesting choice, Simple. | 这个选择挺有意思 新普 |
[1:37:27] | You know.. | 你知道吗 |
[1:37:30] | …there is something that has been bothering Mr. Sophistication.. …for quite a bit. | 有件事一直以来困扰着老练先生 |
[1:37:39] | And perhaps it’s more interesting to him.. …than it would be to you. | 可能他觉得有意思 你就不一定了 |
[1:37:48] | But to be honest | 但是说实话 |
[1:37:50] | he gets pretty fuckin’ pissed when he thinks about it. | 一他妈想到这个 他就会有点生气 |
[1:37:55] | Why is it always the man’s fault? | 为什么有错的总是男人 |
[1:38:00] | No matter where you go | 不管去哪里 |
[1:38:04] | it’s like you’re some sort of wandering guilty person. | 都觉得自己好像是一个流浪的罪人 |
[1:38:11] | Without even having harmed a single kitten. | 而你甚至连只猫咪都没有伤害过 |
[1:38:19] | I actually get sad when I think about it. | 一想到这个我就真的很难过 |
[1:38:27] | If one is so unfortunate.. | 如果降生为男人 |
[1:38:32] | …as to have been born male.. | 是如此不幸的的事 |
[1:38:38] | …then you’re also born guilty. | 那你们也是生而有罪的 |
[1:38:42] | Think of the injustice in that. | 想想这多不公平啊 |
[1:38:47] | Women are always the victims, right? | 女人总是受害者 对吧 |
[1:38:53] | And men, they are always the criminals. | 而男人 一定是加害者 |
[1:39:21] | Told you before, this is private property. | 跟你说了 这是私人领地 |
[1:39:27] | I want you to leave. | 给我离开 |
[1:39:33] | All the king’s horses and all the king’s men | 快马加鞭 回春妙手 |
[1:39:36] | couldn’t put Simple back together again. | 也不能把新普再拼回原样了 |
[1:39:41] | Why are they always so stupid? | 为什么她们总是这么蠢 |
[1:39:45] | Who’s stupid? | 谁蠢 |
[1:39:47] | All the women you kill strike me as seriously unintelligent. | 你杀掉的那些女人在我听来都蠢得掉渣 |
[1:39:52] | Come on. | 别这么说 |
[1:39:53] | I’ve also killed men. | 我也杀过男人啊 |
[1:39:55] | But you only talk about the stupid women | 但你说的只有蠢女人 |
[1:39:58] | unless you think all women are stupid. | 除非你觉得所有女人都是蠢的 |
[1:40:02] | Well, the stories I’ve told were selected at random, but… | 跟你说的这些故事都是随机的 |
[1:40:05] | You feel superior to women and want to brag? | 你觉得自己比女人优越 想自夸吗 |
[1:40:09] | It turns you on, doesn’t it, Jack? | 这会让你兴奋 不是吗 杰克 |
[1:40:12] | No, no, but women are easier. | 不不 但是女人更容易一些 |
[1:40:15] | Not physically, they’re just easier to work with. | 不只是体力上 女人更容易上手 |
[1:40:18] | More cooperative. | 更愿意合作 |
[1:40:20] | To kill, you mean. | 你是想说 更容易杀吧 |
[1:40:21] | If you like. | 也可以这么说 |
[1:40:24] | Mr. Sophistication believes in that theory. | 老练先生相信这套理论 |
[1:40:27] | So, Mr. Sophistication is, uh, the theoretician? | 所以老练先生是理论派喽 |
[1:40:32] | I can tell you’re lapping it up | 看得出来关于老练先生的事 |
[1:40:33] | when I tell you about Mr. Sophistication. | 你都能欣然接受 |
[1:40:36] | “So Jack hears voices | 杰克听到有一个声音 |
[1:40:38] | “that order him to do this or do that. | 在命令他做这做那 |
[1:40:41] | Jack must be psychotic.” | 杰克一定是疯了 |
[1:40:43] | I loathe diagnosis you can just write down in letters. | 我特别讨厌诊断 你可以直接写下来 |
[1:40:48] | That’s not fair, the letters are clear. | 这不公平 字母是无罪的 |
[1:40:52] | They look after us and create boundaries | 他们照顾我们 为我们创造出 |
[1:40:54] | between good and evil, and they carry religion. | 善恶的边界 它们还是信仰的载体 |
[1:40:58] | Religion has ruined human beings | 信仰已经毁掉了人类 |
[1:41:01] | because your God teaches people to deny the tiger in themselves | 你们的神只会教你们困住内心的野兽 |
[1:41:05] | and turns us all into a throng of slaves | 把人类变成一群奴隶 |
[1:41:08] | too shameful to acknowledge it. | 耻于知道真相 |
[1:41:10] | Oh, Jack, you should have read the right letters in your life | 哦 杰克 你本该选择生命中正确的关键词 |
[1:41:15] | but you didn’t want to. | 可你不想 |
[1:41:17] | ♪ Fame fame what you like is in the limo ♪ | ♪名望 你期待的是香车美酒♪ |
[1:41:22] | ♪ Fame fame what you get is no tomorrow ♪ | ♪名望 你的明天却不复存在♪ |
[1:41:27] | The collection of corpses were mostly frozen | 大部分的尸体在死亡以后不久 |
[1:41:30] | shortly after death | 就冷冻起来了 |
[1:41:31] | however, I think a handful of them, by chance | 但是 我记得有偶尔有那么四五具 |
[1:41:34] | had reached, uh, at least, a certain degree of putrefaction | 没等我把他们弄到冷冻库 就已经 |
[1:41:38] | before I managed to get them on ice. | 有点腐烂了 |
[1:41:41] | Can you say if putrefaction is good or evil? | 你觉得腐烂是好是坏呢 |
[1:41:45] | Most people would say, it’s the natural breakdown | 大多数人会说 腐烂只是自然的降解 |
[1:41:48] | which, in the end, is a reaction of matter | 到最后 不过是物质的反应 |
[1:41:51] | which is the basis for life on earth. | 不过是地球生命的基础 |
[1:41:53] | Thereby, it’s neither particularly good nor evil | 因此 这既不是特别好也不是特别坏 |
[1:41:56] | and that a human being must be perceived as alive | 一个人必须是有感知的 才是活着的 |
[1:41:59] | if you’re to describe that person’s qualities | 如果你要描述那个人的品质 |
[1:42:02] | and identify that person’s ultimate goal. | 确认那个人的终极目标 |
[1:42:05] | But this is where Mr. Sophistication | 但是这里老练先生 |
[1:42:08] | has a very different opinion. | 有一个特别不同的想法 |
[1:42:11] | He argues quite well that the ultimate goal | 他认为人类的终极目标 |
[1:42:14] | for the human being is not prior to death | 不是活着的事情 |
[1:42:17] | but after. | 而是死之后的事 |
[1:42:18] | You reduce everything human to matter | 你把人的一切都简化了 |
[1:42:22] | and that way life disappears and along with it art | 这样生活就消失了 连同你认为非常有价值的 |
[1:42:25] | which you value so highly. | 艺术也随之一起消失了 |
[1:42:28] | Verge, you’re a bitter old bastard. | 维吉 你这个老混蛋 |
[1:42:32] | You kill art by imposing your moral ruler on life | 你把你的道德准则强加于生活 从而抹杀了艺术 |
[1:42:36] | which I want to free | 而我想要自由的艺术 |
[1:42:38] | because art is so immeasurably vaster | 因为艺术是如此不可估量 |
[1:42:40] | than we will ever understand. | 远远超过我们能够理解的范畴 |
[1:42:42] | May I illustrate now? | 我可以举个例子吗 |
[1:42:44] | There is no avoiding it, is there? | 我没有否定的选项 不是吗 |
[1:42:52] | I don’t have a handle on how many processes take part | 我没有法确定在一个人的腐化过程中 |
[1:42:55] | in the decay of a dead human | 有多少道程序 |
[1:42:58] | but I know a bit about dessert wines. | 但我我对甜酒稍有了解 |
[1:43:02] | In order to achieve the most sublime sweetness | 为了得到最高端的甘甜 |
[1:43:05] | and the greatest wines, nature has provided us | 和最好的酒 大自然给我们提供了 |
[1:43:07] | with various methods. | 很多方法 |
[1:43:10] | The three most common forms of decomposition are | 三种最常见的腐烂形式是 |
[1:43:14] | frost.. | 霜冻 |
[1:43:16] | …dehydration.. | 脱水 |
[1:43:18] | …and a fungus with the enticingly | 还使用一种有着神秘诱人的名字的真菌 |
[1:43:19] | mysterious name, the noble rot. | 叫做贵腐菌 |
[1:43:29] | The first method is the one that in Germany | 第一种方法来自于德国 |
[1:43:32] | is used to produce “Eiswein.” | 被用来生产 德国冰酒 |
[1:43:34] | The method quite simply entails | 这个方法很简单 |
[1:43:36] | leaving the grapes on the vine for so long | 就是把葡萄留在藤上很久很久 |
[1:43:39] | that they are exposed to frost for a certain number of nights | 它们会在进行压榨之前暴露在霜里 |
[1:43:43] | before they are pressed. | 好几个晚上 |
[1:43:44] | This method increases the sugar content | 这种方法显著提高了酒里面 |
[1:43:47] | in the wine dramatically. | 糖分的含量 |
[1:43:49] | It is very risky, as the grapes must have certain qualities | 这种方法很冒险因为只有高质量的葡萄 |
[1:43:53] | in order to be able to withstand the process. | 才能经受住这个过程 |
[1:43:56] | On top of that, there can be uncertainty | 除此之外 还可能存在者不确定因素 |
[1:43:58] | about whether or not the first night’s frost | 初夜的霜冻是否 |
[1:44:01] | lives up precisely to the expectations, et cetera. | 完全符合期望 等等 |
[1:44:05] | The second method is called “Trockenbeeren” | 第二种方法被称为 精选干葡萄 |
[1:44:08] | in which the grapes are allowed to hang on the vine | 这种方法要求葡萄都要挂在藤上晒干吹干 |
[1:44:11] | until they dry up and very nearly become raisins. | 直到快变成葡萄干 |
[1:44:15] | The last method, which, for example | 最后一种方法 举个例子 |
[1:44:18] | is essential for the production of Sauternes | 在苏特恩白葡萄酒的生产中很重要 |
[1:44:21] | is a kind of mold that causes grapes | 用一种发霉的方式 |
[1:44:23] | to be very full-bodied | 让葡萄变得非常丰满 |
[1:44:25] | and have an explosively high sugar content. | 并且大幅度提高糖分含量 |
[1:44:30] | You could say about all three processes | 你可以说这三个过程 |
[1:44:32] | that it’s the breakdown that lifts the living grape | 这些分解的过程把活着的葡萄抬升到了 |
[1:44:34] | up to be a part of an artwork. | 一件艺术品的高度 |
[1:44:37] | You can view the processes that start in a human being | 你可以看到人死后以同样的方式 |
[1:44:40] | after death in the same manner. | 开始这个过程 |
[1:44:43] | Says you! And I still say that without love there is no art. | 信你个鬼 我仍然坚持没有爱就没有艺术 |
[1:44:48] | It’s not up for debate. | 这不值得争论 |
[1:44:51] | The thing you are talking about with the grapes | 你说的有关葡萄的事情 |
[1:44:53] | is just nature’s method of decomposing. | 只是大自然腐烂分解的方法 |
[1:44:57] | If decomposition is a way to salvation | 如果腐烂是一种救赎 |
[1:45:01] | then what about your house? | 那么你的房子呢 |
[1:45:05] | By God, you cannot convince me | 上帝啊 你拆掉第一栋房子时候的想法 |
[1:45:07] | that the idea of your first house being torn down | 从各个层面上来说 |
[1:45:10] | was, in any way, satisfying. | 并没能让我信服 |
[1:45:13] | Do you claim that it was built to be torn down? | 你声称是为了重建而被拆掉的吗 |
[1:45:18] | No, of course it wasn’t ideal | 不 当然这并不理想 |
[1:45:20] | and I’m sorry to say that it happened | 并且我很抱歉 发生了这事儿 |
[1:45:22] | no less than three more times | 还发生了超过三次 |
[1:45:24] | that I started construction and then became doubtful. | 我重新开始建造 然后变得疑惑 |
[1:45:28] | It was difficult to create the house | 建一幢我梦想中的房子 |
[1:45:30] | that I had dreamed of. | 太困难了 |
[1:45:31] | The material didn’t do what I wanted it to do. | 材料并没有达到我预想中的功能 |
[1:45:34] | The houses I had drawn had already | 我设计的房子 |
[1:45:37] | at the very first detail, something banal | 在最初的细节上 就已经是平庸的 |
[1:45:39] | not to say ordinary, about them | 不是说它们普通 |
[1:45:41] | Isn’t that what in art you would call epigonism? | 这难道不是艺术中所说的蹩脚的模仿者吗 |
[1:45:46] | Your great talent only reached so far | 你的天赋只能到这个境界 |
[1:45:49] | you, artist of all times. | 你 所有时代的艺术家们 |
[1:45:53] | When you were writing, didn’t you yourself plan | 当你在写作的时候 难道你不会计划 |
[1:45:56] | the destruction of your most popular literary work? | 你最受欢迎的文学作品的毁灭吗 |
[1:46:00] | “The Aeneid” was a commissioned work | 《埃涅阿德纪》是一部委托创作的作品 |
[1:46:02] | where the ruling power and its ideas were glorified by me | 这部书里统治权力及其思想都被我美化了 |
[1:46:07] | to the point where it was no longer art. | 到了它不再是艺术品的地步 |
[1:46:11] | But if glorification could demean a work.. | 但是如果赞美可以贬低一部作品 |
[1:46:14] | …why should destruction and demolition | 为什么毁坏和灭亡 |
[1:46:18] | not be able to do the opposite and create art? | 不能作为对立面来创造艺术呢 |
[1:46:23] | Albert Speer invented “The Theory of Ruin Value” | 阿尔伯特·斯佩尔 发明了 废墟价值理论 |
[1:46:26] | by examining the Greek and Roman ruins | 通过检查希腊和罗马的遗迹 |
[1:46:29] | and constructed his buildings using both weaker | 然后用强韧材料和脆弱材料 |
[1:46:32] | and stronger materials | 一起造了他的建筑 |
[1:46:34] | so that they, in a thousand years, would appear | 为的是这些建筑在1000年后会变成 |
[1:46:37] | as aesthetically perfect ruins. | 审美上完美的废墟 |
[1:46:40] | Which fortunately were smashed to atoms | 幸运的是 这些建筑在完工几年后 |
[1:46:43] | in mere few years after their construction. | 就被摧毁成为粉末 |
[1:46:47] | Hubris is punished by nemesis | 如果我用一种老式的表达来说 |
[1:46:51] | if I may use an old-fashioned expression. | 狂妄会遭报应的 |
[1:46:54] | But an artist must be cynical | 但是艺术家必须是愤世嫉俗的 |
[1:46:56] | and not worry about the welfare of humans or Gods in his art. | 而且不用考虑人类或神明在他的艺术中的安宁 |
[1:47:00] | This talk about the value of ruins | 这种废墟价值的理论 |
[1:47:02] | makes it too obvious, not to mention, another subject. | 让它变得太明显 更不用说 另一个主题 |
[1:47:06] | The value of icons. | 标志的价值 |
[1:47:26] | The Stuka | 斯图卡轰炸机 |
[1:47:27] | without a doubt the world’s most beautiful airplane | 毫无疑问是世界上最出色的飞机 |
[1:47:30] | and to top it off featuring an earily sophisticated detail. | 最重要的是 它那非常复杂精细的细节 |
[1:47:35] | I’m sure you know what I’m talking about. | 你当然知道我在说什么 |
[1:47:37] | No, by God that has never interested me | 不 我对那个从来都不感兴趣 |
[1:47:41] | but do tell me about it. | 但是请跟我说说 |
[1:47:43] | The Stuka was a dive-bomber. | 斯图卡是一种俯冲式轰炸机 |
[1:47:45] | They say that the pilots actually passed out | 人们说飞行员实际上在俯冲过程中 |
[1:47:47] | for a brief moment during the actual dive. | 会昏过去一小会儿 |
[1:47:50] | But the detail per favore. | 但细节是最重要的 |
[1:47:53] | Fantastic. | 非常好 |
[1:47:54] | Incomparable. | 无与伦比 |
[1:47:56] | Notice the sound when the plane dives. | 注意听飞机俯冲时的声音 |
[1:47:59] | The screeching sound. | 那声音真刺耳 |
[1:48:01] | A result of poor design if you ask me. | 如果让我说的话 这是没设计好的结果 |
[1:48:05] | Poor design, please. | 没设计好吗 拜托 |
[1:48:08] | On the contrary, the screeching was intrinsic | 相反 刺耳声是故意的 |
[1:48:12] | sirens were attached to the undercarriage of the plane | 飞机起落架上装有汽笛 |
[1:48:15] | purposely designed as a psychological act of war. | 有目的地设计成一种心理战 |
[1:48:20] | No one who heard it in action will ever forget that sound. | 任何听过的人都再也不会忘记那种声音 |
[1:48:25] | It made the blood run cold in everyone’s veins. | 这声音让每个人身体里的血液都变得冰冷 |
[1:48:28] | Known as Jericho’s Trumpet. | 被人称作 耶利哥的号角 |
[1:48:32] | Sadistic, but in your eyes | 真变态 但在你眼中 |
[1:48:35] | probably a masterpiece. | 大概就是一个大师级的作品了 |
[1:48:38] | No, more than a masterpiece. | 不 不仅仅是大师作品 |
[1:48:42] | An icon. | 一个标志 |
[1:48:44] | The person or persons, who conceived the Stuka | 设计了斯图卡轰炸机及其功能的人 |
[1:48:47] | and its functions, were icon-creators. | 是标志的创建者 |
[1:48:51] | What I’m getting at is this | 我想说的是 |
[1:48:52] | as disinclined as the world is | 和世界一样不情愿 |
[1:48:54] | to acknowledge the beauty of decay | 去承认腐朽之美 |
[1:48:57] | it’s just as disinclined to give credit to those | 就像不情愿称赞这些 |
[1:49:01] | no credit to us | 不 是称赞我们 |
[1:49:03] | who create the real icons of this planet. | 这些创造了这世上真正标志的人们 |
[1:49:07] | We are deemed the ultimate evil. | 我们被认为是终极恶魔 |
[1:49:13] | All the icons that have had and always will have | 所有的标志 都已经并且将永远 |
[1:49:17] | an impact on the world | 对世界产生影响 |
[1:49:19] | are for me extravagant art. | 于我 是奢侈的艺术 |
[1:49:34] | The noble rot. | 贵腐菌 |
[1:49:36] | Stop it… you Antichrist! | 停下 你这个反基督的魔鬼 |
[1:49:40] | I don’t recall ever having escorted | 我从没护送过 |
[1:49:43] | a so thoroughly depraved person as you, Jack. | 像你这么堕落透顶的人 杰克 |
[1:49:50] | Since you have now apparently set your heart | 既然你现在已经 |
[1:49:53] | in mass extermination | 下定决心大规模灭绝 |
[1:49:56] | let me make a brief comment | 就让我做个有关于 |
[1:49:58] | about the Buchenwald camp | 布痕瓦尔德营的简短评论 |
[1:50:01] | that emphasizes my attitude towards art and love. | 来强调我对艺术和爱情的态度 |
[1:50:06] | In the middle of this concentration camp stood a tree | 在这个集中营的中间有一棵树 |
[1:50:10] | and not just any old tree, but an oak | 它不仅仅是一棵老树 还是一棵橡树 |
[1:50:13] | and not just any oak, but the one Goethe | 不仅仅是一棵橡树 还是歌德年轻时 |
[1:50:17] | when he was young, sat beneath | 坐在下面的那棵树 |
[1:50:18] | and wrote some of humanity’s most important works. | 他在那完成了人类史上最重要的作品 |
[1:50:23] | Goethe. | 歌德 |
[1:50:24] | Here you can talk about masterpieces | 讲到这 你可以才可以谈论杰作 |
[1:50:27] | and the value of icons. | 以及标志的价值 |
[1:50:30] | The personification of humanism, dignity | 人本主义 尊严和文化的人格化 |
[1:50:33] | culture and goodness was by the irony of faith | 是由对信仰的讽刺造成的 |
[1:50:38] | suddenly present | 在时间线上的某一节点 |
[1:50:40] | in the middle of one of the all time | 突然出现 |
[1:50:43] | greatest crimes against humanity. | 最巨大的反人类罪行 |
[1:50:48] | Some people claim that the atrocities we commit | 有些人声称我们在小说里 |
[1:50:51] | in our fiction are those inner desires | 犯下的暴行是那些我们内心深处 |
[1:50:53] | which we cannot commit in our controlled civilization. | 不能在受控制的文明中承认的欲望 |
[1:50:57] | So they are expressed instead through our art. | 所以通过艺术来表达出来 |
[1:51:01] | I don’t agree. | 我不同意 |
[1:51:03] | I believe heaven and hell are one and the same. | 我认为天堂和地狱是一样的 |
[1:51:06] | The soul belongs to heaven and the body to hell. | 灵魂属于天堂而身体属于地狱 |
[1:51:10] | The soul is reason and the body is all the dangerous things | 灵魂是理性 身体全是危险 |
[1:51:15] | for example art and icons. | 例如艺术和标志 |
[1:51:22] | Let me finish with a curiosity. | 让我带着好奇心结束 |
[1:51:26] | I’ve always considered it ridiculous | 当我听说连环杀手 |
[1:51:28] | when I’ve heard about the serial killer’s | 最爱留纪念品时 |
[1:51:29] | favorite trophy. | 我觉得很荒谬 |
[1:51:31] | Here you are, Jack. | 给你 杰克 |
[1:51:34] | And yet I let myself be tempted to not let | 但我还是被诱惑了 |
[1:51:38] | Simple’s other breast go to waste | 我不想让新普的另一个乳房浪费掉 |
[1:51:40] | but have it prepared and sown. | 而是把它处理好后 缝了个小包包 |
[1:51:42] | Also a small icon. | 也是一个小标志 |
[1:51:46] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[1:52:14] | Do you wanna fucking die? | 你他妈想死吗 |
[1:52:18] | No. Then do what I fucking say. | -不 -那就按我他妈说的做 |
[1:52:24] | Do what I say! | 照我说的做 |
[1:52:28] | Unlock it. | 把它打开 |
[1:52:32] | Drop the keys. | 扔掉钥匙 |
[1:52:34] | Turn around. | 转过去 |
[1:52:38] | Cuff. | 铐上手铐 |
[1:52:40] | Cuff! | 铐上 |
[1:53:18] | Kneel down. | 跪下 |
[1:53:24] | We’re freezing. | 我们快冻僵了 |
[1:53:26] | One of the others fainted earlier. | 有一个早些时候晕倒了 |
[1:53:29] | We’re dying of cold. | 我们会被冻死的 |
[1:53:32] | We’re dying. | 我们会死的 |
[1:53:37] | Really? “We’re freezing.” | 你认真的吗 我们快冻僵了 |
[1:53:41] | I guess I owe you gentlemen an explanation. | 我想我欠你们一个解释 |
[1:53:47] | During World War II on the eastern front | 在二战期间 东部前线 |
[1:53:50] | German soldiers had large programs of executions | 德国士兵有一个数量很大的处决计划 |
[1:53:54] | but were in short supply of ammunition | 但弹药供应不足 |
[1:53:56] | so they experimented with the execution of several individuals | 所以他们试验了用一颗子弹 |
[1:54:01] | with one, just one single bullet. | 对几个人进行处决的方法 |
[1:54:05] | Now as a tribute to that, uh, ingenuity.. | 现在作为对这种独创性的致敬 |
[1:54:09] | …I’m going to conduct a small experiment of my own. | 我也要自己做一个小实验 |
[1:54:14] | I’m going to use.. | 我会用 |
[1:54:19] | …a full metal jacket bullet | 一颗全金属外壳子弹 |
[1:54:21] | which has the capacity | 它有能力 |
[1:54:23] | to pass through each and every one of your heads. | 穿过你们每个人的头颅 |
[1:54:26] | That’s not something that I would be able to do with basic hunting ammunition. | 这事我可不会用低级狩猎弹药去做 |
[1:54:33] | Wait, wait, wait, wait, sir, sir. | 等等 等等 等等 等等 长官 长官 |
[1:54:35] | I… it’s a misunderstanding, sir. | 这是个误会 长官 |
[1:54:37] | I hear that a lot. No, sir. | -这话我听过很多次 -不 长官 |
[1:54:38] | W… what I mean is that you are wrong | 我的意思是 |
[1:54:40] | about the ammunition, sir. | 你关于弹药的理解错了 长官 |
[1:54:42] | That is not full metal ammunition, sir. | 长官 那不是全金属弹药 |
[1:54:45] | I’m a military man, and I know, sir. | 我是军人 我知道 长官 |
[1:54:52] | Fuck. | 我操 |
[1:54:54] | You’re right! This is a hunting round. | 你说得对 这是一发狩猎弹 |
[1:55:02] | This box, it’s… it’s completely mislabeled. | 这盒儿 它 它的标签完全贴错了 |
[1:55:05] | Goddammit! | 该死的 |
[1:55:08] | Forgive me, gentlemen, I’m gonna have to, uh | 很抱歉 先生们 我必须 额 |
[1:55:11] | step out for a moment. | 出去一下 |
[1:55:14] | I know it’s not an ideal situation. | 我知道时机不对 |
[1:55:20] | Don’t die on me guys, okay? | 别先死 伙计们 好吗 |
[1:55:54] | I’ve never yelled at you before, Al | 我从来没对你大喊大叫过 埃 |
[1:55:57] | but I’m about to now. | 但我现在要这么做了 |
[1:55:59] | What does that look like to you, what does that say there? | 你看这是什么 它这边写着什么 |
[1:56:01] | Uh, thirty odd six. | 呃 30.06 |
[1:56:05] | Thirty odd six, that’s correct. Yeah. | 30.06 对 是啊 |
[1:56:07] | It also says full metal jacket. | 它还写着全金属外壳 |
[1:56:11] | And when I look inside.. | 但看看里面 |
[1:56:15] | Get me a goddamn box, Al, and this time | 给我他妈的来一盒 埃 这一次 |
[1:56:17] | make sure it’s got full metal jacket bullets in it! | 要确保里面装满金属外壳的子弹 |
[1:56:21] | Is it too much to fucking ask that | 盒子里的东西和外标签写的一样 |
[1:56:24] | the contents of the box match what’s written on the label? | 是不是要求太他妈高了 |
[1:56:28] | I can, I can see that the, you’re right | 是的 我能看的出来 你说的没错 |
[1:56:31] | the label doesn’t quite match the.. …uh, content. | 标签说明好像和 额 东西是不太一样 |
[1:56:37] | W… well, that’s correct. Yeah, but.. | -嗯 -没错 是的 -但 |
[1:56:39] | The thing is that what I can’t see | 但我不确定 |
[1:56:42] | is that the… the.. | 这个 这 |
[1:56:45] | …the box was bought here in the shop. | 这盒是不是在我这买的 |
[1:56:50] | Uh.. | 额 |
[1:56:51] | Well I buy all my shit here. | 我子弹都是在这儿买的 |
[1:56:54] | I have, for 20 years. | 我已经在这买了二十年了 |
[1:56:56] | I’m in here almost every other week. | 我几乎隔一周就到这儿来一次 |
[1:57:01] | What’s wrong with you, Al? | 你有什么问题吗 埃 |
[1:57:04] | I’m sorry, I need to see a receipt. | 不好意思 我需要看一下收据 |
[1:57:06] | Receipt? Yeah | 收据吗 |
[1:57:08] | Well, I don’t have a fuckin’ receipt. | 嗯 我他妈没收据 |
[1:57:10] | I don’t ever recall getting a receipt here. | 我都不记得这儿还给过收据 |
[1:57:12] | Now I’m in a fucking hurry. | 现在我他妈的在赶时间 |
[1:57:14] | Let me buy a new box. | 那买一盒新的吧 |
[1:57:16] | But this time make sure it contains | 但这次它一定要装满 |
[1:57:18] | full metal jacket bullets. | 全金属外壳的子弹 |
[1:57:22] | Okay, uh, c… can I just see some ID first? | 好吧 呃 我可以先看一下证件吗 |
[1:57:27] | Don’t fucking do this, Al. | 别他妈的这么干 埃 |
[1:57:28] | The thing is, the… the law requires that I have… | 问题是 法律要求我必须 |
[1:57:32] | How about this.. | 这样怎么样 |
[1:57:34] | No doubt about your… your identity… | 我不是怀疑你的身份 |
[1:57:36] | Sell me just one full metal jacket bullet. | 那就卖给我一发全金属外壳的子弹 |
[1:57:38] | Can I, can I just ask.. | 我能 能问一下 |
[1:57:43] | …why just… one? | 为什么只要一发吗 |
[1:57:45] | Well, that will be none of your fuckin’ business. | 嗯 那他妈的和你有什么关系 |
[1:57:47] | That… that’s right. I’m sor… Okay? | -那 那好吧 抱歉 -好吗 |
[1:57:49] | I do business here because you don’t ask stupid questions. | 我在买东西就因为你不会问这些愚蠢的问题 |
[1:57:52] | I’m… I’m sorry, Jack. I’m… I’m sorry. | 抱 抱歉 杰克 对不起 |
[1:57:56] | Shut it down, Al, go home, have a sandwich. Okay. | 别营业了 埃 回去吧 吃个三明治 好吗 |
[1:57:59] | You’ve lost your fucking mind, Al. | 你他妈的疯了 埃 |
[1:58:00] | Yeah. I’m sorry. I’m so.. | 嗯 我很抱歉 抱 |
[1:58:04] | ♪ Is it any wonder | ♪很奇怪吗♪ |
[1:58:05] | ♪ I reject you first fame fame ♪ | ♪我开始时拒绝了你 声望 声望♪ |
[1:58:10] | Fuck you, Al! | 操你妈 Al |
[1:58:13] | ♪ Is it any wonder you are too cool to fool? ♪ | ♪很奇怪吗 你太酷了不能被愚弄♪ |
[1:58:18] | ♪ Fame | ♪声望♪ |
[1:58:23] | ♪ Fame bully for you chilly for me ♪ | ♪声望它欺负你对我却很冷淡♪ |
[1:58:27] | ♪ Got to get a rain check on pain ♪ | ♪必须用雨水检验痛感♪ |
[1:58:29] | ♪ Fame | ♪名望♪ |
[1:58:34] | ♪ Fame ♪ | ♪名望♪ |
[1:58:53] | Al’s gone totally bonkers. | 埃完全疯了 |
[1:58:55] | I need a full metal jacket cartridge. | 我需要一个全金属外壳的子弹 |
[1:59:00] | Yesterday, the police visited Al | 昨天 警察审问了埃 |
[1:59:04] | and then me | 然后又审问了我 |
[1:59:07] | with lights and sirens | 开着警灯和警报器 |
[1:59:09] | to get you. | 就是为了找你 |
[1:59:12] | It’s over now, Jack. | 现在一切结束了 杰克 |
[1:59:16] | What’s over? | 什么结束了 |
[1:59:19] | They know what you’ve done. | 他们知道你做了什么 |
[1:59:26] | Alright, what have I done? | 好吧 我做了什么 |
[1:59:29] | The robbery. | 抢劫 |
[1:59:32] | Robbery? | 抢劫 |
[1:59:34] | You guys better fucking get it together. | 你们需要一起串串词 |
[1:59:36] | I haven’t robbed anybody. | 我没有抢劫过任何人 |
[1:59:39] | This is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[1:59:43] | I’m gonna call the police, Jack. | 我要报警了 杰克 |
[1:59:47] | Give me your gun. | 把枪给我 |
[1:59:51] | I don’t run around with guns on me. | 我不会带着枪四处到处跑的 |
[1:59:53] | This is, this is crazy. | 这太疯狂了 |
[1:59:56] | Sit yourself down, Jack. | 坐下 杰克 |
[2:00:11] | This is S.P. | 这里是S.P. |
[2:00:15] | I wanna get ahold of Rob. | 我找罗伯 |
[2:00:22] | Well, when you get hold of him, you’ll tell him | 好吧 你看到他就告诉他 |
[2:00:24] | to get over here straight away. | 直接到我这来 |
[2:00:28] | I’ve caught Jack. | 我抓到了杰克 |
[2:00:38] | I’m kind of glad that you are the one that caught me. | 我很高兴是你抓住我的 |
[2:00:45] | Perhaps you don’t know this.. | 也许你不知道 |
[2:00:49] | …but I think of you as my best friend. | 但我把你当作我最好的朋友 |
[2:00:55] | Now that might not be a big deal to you.. | 现在这对你来说可能不算什么 |
[2:01:00] | …but you’ve meant a great deal to me. | 但你对我真的很重要 |
[2:01:07] | It feels quite nice knowing that it’s all over. | 知道一切都结束了 感觉还真不错 |
[2:01:17] | Somebody had to free me | 必须有人来解救我 |
[2:01:20] | and stop me from stealing things that don’t belong to me. | 来阻止我去偷那些不属于我的东西 |
[2:01:26] | And that someone turned out to be you. | 那个人就是你 |
[2:01:31] | Do you remember the time you took down that eight pointer | 你还记得那次你拿下那个八分猎物 |
[2:01:35] | that I’d been tracking for four days? | 我跟了四天 |
[2:01:40] | It was on my territory for sure. | 那是在我的地盘 |
[2:01:43] | No one’s questioning that. | 没人说不是 |
[2:01:45] | You’ve always been a great shot. | 你一直都是个很棒的射手 |
[2:01:49] | Now would you, uh, quit pointing that gun at me? | 现在 你能别拿枪指着我吗 |
[2:01:54] | Kind of hurting my feelings a little bit. | 有些太伤我心了 |
[2:01:58] | I’m not going anywhere. | 我哪儿都不会去 |
[2:02:02] | After all you know me, S.P. | 毕竟你知道我的 S.P. |
[2:02:09] | Yeah. | 是的 |
[2:02:12] | I know you. | 我了解你 |
[2:02:17] | And you’ve never lied to me. | 你从来没有骗过我 |
[2:02:20] | No. | 不 |
[2:02:31] | Just as fast as I always was, huh? | 和以前一样快 是吗 |
[2:02:37] | You wouldn’t make it to the door. | 你门都摸不到 |
[2:02:45] | What have I done? | 我做了什么 |
[2:04:23] | You got him, S.P. | 你逮到他了 S.P. |
[2:04:27] | Well, I’ll take it from here. | 好吧 下面该我接手了 |
[2:05:10] | Can we agree on this? | 我们能达成一致吗 |
[2:05:13] | Is that a full metal jacket cartridge? | 这是一个全金属外壳的子弹吗 |
[2:05:19] | Yes, sir. That is.. | 是的 先生 那是 |
[2:05:21] | That is a full metal jacket rifle cartridge. | 那是一个全金属外壳的来福枪子弹 |
[2:05:24] | Oh, please, please | 哦 求你了 求你了 |
[2:05:26] | please, don’t do this, please. | 拜托 别这样 拜托 |
[2:05:28] | Alright, come on. Don’t do it, please! | 好吧 来吧 别这样 求你了 |
[2:06:21] | No, no. | 不 不 |
[2:06:23] | I can’t focus. | 我无法对焦 |
[2:06:25] | It’s too close. | 距离太近了 |
[2:08:32] | Perfect. | 完美 |
[2:08:40] | Jack! | 杰克 |
[2:08:49] | Jack! | 杰克 |
[2:09:11] | Who are you? | 你是谁 |
[2:09:13] | Call me Verge. | 叫我维吉 |
[2:09:21] | How did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[2:09:26] | What do you want? | 你想要什么 |
[2:09:28] | As I see it, it’s you who called me. | 据我所知 是你找的我 |
[2:09:39] | I’ve been with you for a while, you just didn’t notice me. | 我跟着你已经有一段时间了 你只是没注意到而已 |
[2:09:59] | So, did you come here to stop me? | 那么 你是来阻止我的吗 |
[2:10:05] | I haven’t come here to stop you from anything. | 我不是来阻止你的 |
[2:10:08] | I just have one question. | 我只是有一个问题 |
[2:10:13] | What’s the question? | 什么问题 |
[2:10:16] | Wasn’t there something about you building a house? | 你不是要盖房子吗 |
[2:10:22] | Wasn’t Jack going to build a house? | 杰克不是要盖一个房子吗 |
[2:10:33] | Yes. | 对 |
[2:10:37] | I… I… I was.. | 我 我 我是 |
[2:10:44] | …trying.. | 打算 |
[2:10:47] | …but I didn’t get very far. | 但我没做多少 |
[2:11:05] | This is the police. | 我们是警察 |
[2:11:06] | Come out with your hands where we can see them | 出来 把手放在我们能看到的地方 |
[2:11:14] | I can see it’s going to be a bit difficult to get that house built, | 我觉得建那个房子可能会有点难了 |
[2:11:19] | but perhaps another one. | 也许可以建别的房子 |
[2:11:24] | Think, Jack, after all you are an engineer | 想想 杰克 毕竟你是个工程师 |
[2:11:27] | and call yourself an architect. | 而且你自称建筑师 |
[2:11:36] | I’ve been told you have an interesting theory about the material | 我听说对建材你有一个有趣的理论 |
[2:11:41] | which you claim has its own will. | 你声称它们有自己的意识 |
[2:11:45] | Find the material, Jack | 找到那种材料 杰克 |
[2:11:48] | and let it do the work. | 然后做完它 |
[2:12:43] | Your house is a fine little house, Jack. | 杰克 你的小房子很好 |
[2:12:49] | It’s absolutely usable. | 它绝对能用 |
[2:13:09] | Are you coming, Jack? | 要进来吗 杰克 |
[2:13:58] | I’m here… Jack. | 我在这儿 杰克 |
[2:14:11] | May I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[2:14:13] | I can’t promise I’ll answer. | 我不保证会回答 |
[2:14:16] | R… right, that is exactly what I meant. | 嗯 好 我就这意思 |
[2:14:21] | Um, are you allowed to speak along the way? | 你一路上可以说话吗 |
[2:14:25] | I was thinking there might be rules. | 我觉得大概会有些规矩 |
[2:14:28] | Put it this way | 这么说吧 |
[2:14:30] | very few make it all the way without uttering a word. | 很少有人能做到全程一句不说 |
[2:14:33] | People are overcome with a strange | 人们总是突然就有奇怪的冲动 |
[2:14:36] | and sudden need to confess on these trips. | 要在路上说点什么 |
[2:14:39] | And not all of it can be said | 不能说所有言论 |
[2:14:41] | to be of great rhetorical quality | 都有很高的文采 |
[2:14:45] | but do carry on merrily | 但都高兴地持续了下去 |
[2:14:46] | just don’t believe you’re going to tell me something | 我也没指望你会告诉我 |
[2:14:49] | I haven’t heard before. | 什么我没听说过的 |
[2:16:29] | Do you hear a buzzing sound? | 你能听到嗡嗡的声音吗 |
[2:16:31] | Yes. | 是的 |
[2:16:33] | And I don’t think you want to know | 我想你应该不会想知道 |
[2:16:35] | where it’s coming from. | 它从哪发出来的 |
[2:16:41] | I wanna know everything. | 我想要知道一切 |
[2:16:44] | For thousands of years human beings | 几千年来人类 |
[2:16:47] | have tried to localize hell. | 想把生活的地方变为地狱 |
[2:16:50] | Among other methods by seeking the sound it generates. | 在试图找到声音是从哪发出来的其他方法里 |
[2:16:55] | One shouldn’t focus on extracting screams and wailing | 人们不应该把关注在尖叫和嚎叫上 |
[2:17:00] | because the cries of pain of so many millions | 因为这是数以万计的人的痛苦和哭喊 |
[2:17:03] | of individuals together.. | 汇集在一起 |
[2:17:07] | …becomes what you have just heard. | 才变成你刚才听到的声音 |
[2:17:10] | A buzzing sound whose intensity | 这种嗡嗡声 |
[2:17:13] | will increase as we get ever closer to the presence of suffering. | 我们离痛苦越近 声音就会变得越响 |
[2:18:49] | Verge? | 维吉 |
[2:18:51] | I’m here, Jack. | 我在 杰克 |
[2:19:03] | I don’t feel so good, Verge. | 我感觉不太舒服 维吉 |
[2:19:09] | There’s a sour taste in my mouth. | 我嘴里有点发酸 |
[2:19:13] | You want me to show you the way to the next whiskey bar? | 你想让我带你去附近的威士忌酒吧吗 |
[2:20:56] | Those are the Elysian Fields. | 那是极乐世界 |
[2:21:02] | We don’t have access here. | 我们进不去 |
[2:23:07] | That’s how deep the deepest hell goes. | 这就是地狱有多深 |
[2:23:17] | It’s actually not here I’m to deliver you.. | 其实我不是要送你到这 |
[2:23:22] | …however improbable that may sound.. | 尽管听起来觉得不太可能 |
[2:23:26] | …but a couple of circles higher up. | 而是几个圈层之上 |
[2:23:36] | I took you down here as a kind of a favor.. | 我把你带到这里来是为了让你帮个忙 |
[2:23:40] | …because you did after all give me a little to chew on with your story, | 因为你的故事确实给了我一点思考 |
[2:23:47] | and I understoodthat you wanted to see it all. | 我理解你想看全了 |
[2:24:05] | When you are done looking, we’ll turn back. | 等你看完了 我们就回去 |
[2:24:13] | Where does that path lead? | 这条路通向哪里 |
[2:24:16] | On the other side. | 对面的那条路 |
[2:24:20] | It leads out of hell and up. | 它是离开地狱和通往上面的路 |
[2:24:27] | As you can see there was once a bridge | 正如你所看到的 曾经有一座桥 |
[2:24:31] | but that was before my time. | 但那是在我来之前了 |
[2:24:42] | Isn’t it possible to climb all the way around? | 有没有可能一路爬过去 |
[2:24:49] | This way.. | 从旁边爬着 |
[2:24:52] | …and make it over to the other side? | 到另一边去 |
[2:24:56] | Quite a few have tried, but I have to say.. | 有不少人试过 但我不得不说 |
[2:25:01] | …never successfully. | 没人成功过 |
[2:25:13] | I wouldn’t recommend it | 我不推荐 |
[2:25:16] | but the choice is entirely yours. | 但决定权在你自己 |
[2:25:29] | I’ll take my chance. | 我会抓住机会的 |
[2:25:47] | Bye, Jack. | 再见 杰克 |
[2:25:50] | Bye, Verge. | 再见 维吉 |