Skip to content

英美剧电影台词站

The Hours(时时刻刻)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Hours(时时刻刻)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:时时刻刻
英文名称:The Hours
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] Dearest, I feel certain 亲爱的 我清晰地感觉到
[01:30] that I am going mad again. 我又将精神崩溃
[01:31] I feel we can’t go 我觉得我们无法在一次次地崩溃后
[01:33] through another of these terrible times, 承受再一次的打击
[01:35] and I… shan’t 并且这次 我也不想
[01:37] recover this time. 再挣扎了
[01:40] I begin to hear voices, and can’t concentrate. 我开始幻听 没有办法集中精神
[01:48] So, I am doing what seems to be 所以 这么做对我来说
[01:50] the best thing to do. 会是最好的选择
[02:07] You have given me 你给了我
[02:09] the greatest possible happiness. 最快乐的幸福时光
[02:11] You have been in every way 你总是尽一切可能
[02:14] all that anyone could be. 让我快乐
[02:20] I know that I am spoiling your life, 我知道我毁了你的生活
[02:23] and without me, you could work. 没有我 你可以扶摇直上
[02:25] And you will, 而且你会的
[02:27] I know. 我知道
[02:32] You see, I can’t even write this properly. 瞧 我甚至连封信也写不好
[02:38] What I want to say is that I owe 我只想说
[02:40] all the happiness of my life to you. 你给了我一生中最大的幸福
[02:43] You have been entirely patient with me… 你极其耐心地伴我左右
[02:47] and 并且
[02:49] incredibly good. 对我无以复加地悉心呵护
[02:52] Everything’s gone 往事随风
[02:53] from me but the certainty 一一弃我而去 唯有你的良善
[02:56] of your goodness. 不离不弃
[02:58] I can’t go on spoiling your life any longer. 我不能再这样拖累你的生活
[03:03] I don’t think two people could have been happier 我想再没有人会像我们曾经那般
[03:07] than we have been. 幸福快乐
[03:09] Virginia. 维吉妮娅
[05:03] Good morning, Doctor. 早安 医生
[05:04] Mr. Woolf. 伍尔芙先生
[05:06] No worse, I think. 病情没有再恶化 我想
[05:08] I see. 好的
[05:10] The main thing is to keep her where she is, and calm. 最重要的就是让她待在这儿 保持平静
[05:16] Friday, then. 那就周五见
[08:39] Good morning, Leonard. 早安 伦纳德
[08:40] Good morning, Virginia. 早安 维吉妮娅
[08:41] How was your sleep ? 睡得怎么样
[08:43] Uneventful. 没有做恶梦
[08:44] The headaches ? 头痛吗
[08:46] No. No headaches. 不 头不痛
[08:50] Doctor seemed pleased. 医生看起来很满意
[08:51] That’s all from this morning ? 早上就这些事了
[08:54] Yes. This young man has submitted his manuscript. 是的 这个年轻人又寄来了手稿
[08:56] I’ve found three errors of fact 我发现了三处论据错误
[08:58] and two spelling mistakes, 和两处拼写错误
[09:00] and I’m not yet on page four. 而且我还没校到第四页
[09:02] Have you had breakfast ? 你用过早餐了吗
[09:04] Yes. 用过了
[09:05] Liar. 撒谎
[09:06] Virginia, it’s not my insistence. 维吉妮娅 这不是我的要求
[09:08] It’s your own doctor’s. 而是你医生的规定
[09:11] I’m going to send 我让娜莉
[09:13] Nelly up with some fruit and a bun. 送些水果和面包上去
[09:17] Right. Lunch, then. 好吧 那就吃午餐吧
[09:18] Proper lunch, 丰盛的午餐
[09:19] husband and wife sitting down together… 夫妻二人一同享用
[09:22] soup, pudding 有汤 布丁
[09:23] and all. 还有其它
[09:25] By force if necessary. 如果必要的话我会强迫你吃饭
[09:29] Leonard, I believe I may have a first sentence. 伦纳德 我觉得我知道小说的开头怎么写了
[09:37] Work, then. 那就去写作吧
[09:45] Then you must eat. 你需要吃些东西
[10:43] Mrs. Dalloway said… 达洛维夫人说
[10:46] she would buy the flowers… herself. 她要自己买束鲜花
[10:52] Mrs. Dalloway said 达洛维夫人说
[10:53] she would buy the flowers herself. 她要自己去买花
[10:58] Sally, I think I’ll buy the flowers myself. 萨利 我想我要去买些花
[11:01] What ? 什么
[11:03] What flowers ? 什么花
[11:05] Oh, shit. I forgot. 哦 糟糕 我忘记了
[11:09] You’re never going to be a big boy 你要是不好好吃早饭
[11:11] if you don’t eat your breakfast. 就永远没法长成一个男子汉
[11:13] You’re going to be the big brother. 你就要做哥哥了
[11:14] It’s a very important job. 这是个很重要的事
[11:15] Happy birthday. 生日快乐
[11:16] – Morning, honey. – Oh, Dan. -早安 宝贝 -哦 丹
[11:19] Roses on your own birthday. 在你的生日收到玫瑰花
[11:21] You’re too much. Really. 你真的太好了 真的
[11:22] He’ll eat it 你在这里
[11:24] now that you’re here. 他才会乖乖吃完
[11:26] It’s your birthday. 今天是你的生日
[11:27] You shouldn’t be out buying me flowers. 不该让你出去为我买花的
[11:28] Well, you were still sleeping. 恩 你还在睡觉
[11:30] So ? 所以
[11:32] Well, we decided it would be better 恩 我们觉得
[11:34] if we let you sleep in a little, didn’t we ? 你多睡一会儿更好 对吗
[11:36] Morning, bug. 早安 小乖乖
[11:40] You need to rest, Laura. 你需要休息 劳拉
[11:42] You’re only four months away. 你还有4个月就生了
[11:43] Dan, don’t. 丹 别担心
[11:44] I’m fine. 我很好
[11:46] I’m just tired. 只是有些累
[11:49] I’ve been telling him he’s got to eat his breakfast. 我在告诉他 他必须吃了他的早餐
[11:51] That’s true. 这才对
[11:52] So, it’s a beautiful day. 所以 这是美妙的一天
[11:54] What are you two going to be doing with it ? 你们俩今天打算做什么
[11:56] We’ve got our plans, don’t we ? 我们自有打算 对吗
[12:00] What plans ? 什么打算
[12:01] Hmm… 恩
[12:02] Well, it wouldn’t be much of a party, 恩 如果我
[12:05] would it, if I told you 把一切事无巨细地告诉你
[12:06] every detail in advance ? 那可就不能算是生日惊喜派对了
[12:07] Well, I better just stop 好吧 我还是就此打住
[12:08] asking questions then, huh ? 不要再多问了 哈
[12:10] That the time ? 时间差不多了
[12:12] I better get going. 我要走了
[12:13] Have a good day. 过得开心
[12:14] You, too. 你也是
[12:18] Dan, happy birthday. 丹 生日快乐
[12:20] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[12:54] You need to finish your breakfast. 你要吃完你的早餐
[13:21] Oh, I’m going to make a cake. 哦 我要去做个蛋糕
[13:25] That’s what I’m going to do. 我正是要这样做
[13:28] I’m going to make the cake for Daddy’s birthday. 我要给爸爸做生日蛋糕
[13:30] Mommy, can I help ? 妈咪 我能帮忙吗
[13:32] Can I help make the cake ? 我能帮你做蛋糕吗
[13:35] Of course you can, sweet pea. 当然可以 小豆豆
[13:38] I’m not going to do anything without you. 没有你我可什么也做不好
[13:40] No, of course. 是的 当然做不好
[13:41] You have to come. 你得来参加
[13:43] Of course. 当然
[13:46] Well, I always wanted you 恩 我希望你和
[13:47] and everybody involved in the actual ceremony. 所有人都来参加典礼
[13:49] I don’t know. 我不知道
[13:51] Around 60. 大概60人吧
[13:52] Well, it will. 恩 差不多
[13:54] It’ll mean so much. 这意义重大
[13:55] The whole occasion. 整件事
[13:57] It’s the least I can do 我唯一能做的
[13:59] to have a nice dinner and say thank you 就是准备丰盛的晚餐并向
[14:01] to everybody. 所有来宾道谢
[14:02] You’ve done so much for him. 你为他付出太多了
[14:03] Oh, I take that as a yes. 哦 我就当这是个肯定吧
[14:05] He’ll be thrilled. 他一定非常兴奋
[14:06] Oh, my God. 哦 天啊
[14:08] I’m thrilled. Oh, good. 我太激动了 哦 真棒
[14:11] What if nobody comes ? 要是没人来呢
[14:12] This is Clarissa Vaughan. 我是克丽莎·范恩
[14:14] Yes, I am just confirming 是的 我只是确认下
[14:16] that you’re sending a car to pick me up first. 你会先开车来接我
[14:18] Yeah. 是的
[14:20] – Hi, Clarissa. – Hi, can’t talk. -你好 克丽莎 -你好 不方便聊天
[14:21] And then we’re going over to 679 Hudson, 然后我们去在9号和14号之间的
[14:24] which is at 9th and 14th. 哈德逊大街679号
[14:26] Then you will take me uptown and you will wait for us. 然后你带我去住宅区 再等着我们
[14:29] And it’ll be over at seven. 差不多7点左右结束
[14:39] Flowers ! What a beautiful morning. 花 多么美好的清晨
[14:43] Hi, Clarissa. How are you ? 嗨 克丽莎 你好吗
[14:45] I’m having a party. 我要办一个派对
[14:47] My friend Richard’s won the Carruthers. 我的朋友理查德获得了卡拉瑟斯奖
[14:50] Well, that’s just terrific… 哇 那真是太棒了
[14:52] if I knew what it was. 如果我知道那是个什么奖的话
[14:54] It’s a poetry prize for a life’s work. 是个诗人终身成就奖项
[14:59] It’s the most prestigious. 非常难能可贵
[15:00] For a poet, it’s the best you can do. 对一个诗人来说 这是所能得到的最高荣誉了
[15:02] Oh, very good. 哦 非常好
[15:03] So, what would you like ? 那么 你打算要点什么呢
[15:05] The lilies are perfect. 百合就不错
[15:06] No. Too morbid. 不 太病态了
[15:09] Hydrangeas, I think. 我觉得 还是绣球吧
[15:11] And, um… 还有 恩
[15:12] Oh, oh, let’s just have buckets of roses. 哦 哦 再来一束玫瑰
[15:18] And… I think I’m going to take these with me. 然后 我想这些我都要了
[15:22] Rodney ? 罗尼
[15:23] Okay. 好吧
[15:25] Thank you. 谢谢
[15:28] I actually tried to read Richard’s novel. 实际上 我试着读了理查德的小说
[15:31] You did ? 是吗
[15:34] Oh, I know. It’s not easy. 哦 我知道 那有些晦涩难懂
[15:37] I know. 我知道
[15:38] It did take him ten years to write. 他花了十年才完成的巨著
[15:40] Maybe it just takes another ten to read. 可能需要十年时间才能读完
[15:46] It’s you, isn’t it ? 是你 对吗
[15:47] What is ? 什么
[15:48] In the novel, isn’t it meant to be you ? 小说里 说的是你吧
[15:50] Oh, I see. 哦 我明白了
[15:52] Yeah. 是的
[15:54] Sort of. 差不多
[15:55] I mean, in a way. 我是说 在某种程度上
[15:57] You know, Richard’s a writer. 你知道 理查德是个作家
[15:58] That’s what he is. 他生来如此
[15:59] He uses things which actually happen. 他所提到的故事都是源自现实的
[16:01] Yeah. 是的
[16:02] And years ago, he and I were students. 多年以前 他和我都还是学生
[16:05] That’s true. 是的 没错
[16:07] But, you know, then he changes things. 但是 你知道的 他做出了改变
[16:08] Oh, sure. 哦 是的
[16:09] I don’t mean in a bad way. 我不是指坏的改变
[16:15] It’s more like… he makes them his own. 更像是 他把它们变成了自己的方式
[16:27] A woman’s whole life… 一个女人的一生
[16:30] in a single day, 在某一天
[16:33] just one day… 就那一天
[16:37] and in that day, 恰恰在那一天
[16:40] her whole life. 即是她的一生
[16:44] This is what we need. 这正是我们所需要的材料
[16:46] Shortening… 起酥油
[17:44] Mrs. Dalloway, it’s you. 戴洛维夫人 是你
[17:48] Yes, it’s me ! 是的 是我
[17:49] Oh… It’s me. 哦 是我
[17:52] Come in. 请进
[17:54] Richard, it’s a beautiful morning. 理查德 这是个美好的早晨
[17:58] How about we let in a little more light ? 我们为何不让阳光洒进来一点呢
[18:01] Is it still morning ? 还是早晨吗
[18:03] Yes, it is. 是的
[18:05] Have I died ? 我死了吗
[18:08] Good morning, my dear. 早安 我亲爱的
[18:14] Any visitors ? 有客人来吗
[18:15] Yes. 是的
[18:16] Are they still here ? 他们还在这儿吗
[18:17] No. They’ve gone. 不 他们走了
[18:18] Mm. How’d they look ? 嗯 他们长什么样
[18:20] Today ? 今天吗
[18:22] Sort of like black fire. 有些像地狱的火焰
[18:25] I mean, sort of light 我是说 光明
[18:26] and dark at the same time. 与黑暗并存的样子
[18:30] There was one a bit like an electrified jellyfish. 有个人看起来有些像电水母
[18:33] They were singing. 他们在歌唱
[18:35] May have been Greek. 听起来像希腊语
[18:38] So the ceremony is at 5:00. 所以颁奖典礼是5点开始
[18:41] Do you remember ? 你记得吗
[18:48] And then… 然后
[18:49] the party is right after. 派对随后开始
[19:01] They did bring you breakfast, didn’t they ? 他们给你送早餐了吗
[19:02] What a question. Of course. 瞧这问题 当然送了
[19:05] Richard, you did eat it ? 理查德 你吃早餐了
[19:06] Well, can you see it ? 当然 你还能看到早饭吗
[19:07] Is it here ? 在这儿
[19:10] Any breakfast lying around ? 周围有任何早点的痕迹吗
[19:11] No, I don’t see it. 没有 我没有看到
[19:13] Well, then I must have eaten it, mustn’t I ? 恩 所以我一定是吃早饭了 不是吗
[19:15] I suppose. 但愿如此
[19:17] Does it matter ? 这很重要吗
[19:20] Of course, it matters. 当然 非常重要
[19:21] You know what the doctors say. 你知道医生是怎么说的
[19:30] Have you been skipping pills ? 你没有吃药吗
[19:33] Clarissa, I can’t take this. 克丽莎 我接受不了
[19:34] Take what ? 接受什么
[19:35] Having to be proud and brave 在众人面前
[19:37] in front of everybody. 表现得自豪而英勇
[19:38] Oh. Honey, it’s not a performance. 哦 宝贝 这不是一个表演
[19:40] Of course it is. 这当然是
[19:41] I got the prize for my performance. 我因为自己的成绩得到嘉奖
[19:43] Well, that is nonsense. 恩 那不重要
[19:44] I got the prize for having AIDS and going nuts 我因为艾滋病和精神错乱而得奖
[19:47] and being brave about it. 并且勇敢面对
[19:48] I actually got the prize for having come through. 我实际上是因为苟延残喘才得到奖杯的
[19:50] It’s not true. 不是这样的
[19:52] – For surviving, that’s what – It’s not true. -因为苟延残喘 这才是 -不是这样的
[19:53] I got the prize for. Oh, you think they 我因此而被表彰 哦 你觉得
[19:55] would have given it to me if I were healthy ? 如果我是健康人的话 他们还会给我颁奖吗
[19:56] Yes, as a matter of fact, I do. 会的 当然会
[20:06] Is it here somewhere ? 它在这儿的某个地方吗
[20:08] What ? 什么
[20:09] The prize. I’d like to look at it. 奖杯 我要看看它
[20:14] No, you haven’t gotten it yet. 不 你还没有领到呢
[20:18] It’s tonight. 今晚领奖
[20:20] Are you sure ? 你确定
[20:21] Um… 恩
[20:24] I remember the ceremony perfectly. 我很清晰地记得典礼的一切
[20:27] I seem to have fallen out of time. 但我似乎弄不清时间了
[20:34] Richard. 理查德
[20:35] Richard… 理查德
[20:37] it’s a party, 这是个庆祝派对
[20:39] and it’s only a party. 而且只是个派对
[20:43] Hmm ? Populated entirely 哦 会有崇拜和仰慕你的人们
[20:45] by people who respect and admire you. 慕名而来
[20:48] A small party, is it ? 小派对 是吗
[20:50] A select party, is it ? 一个私人派对 是吗
[20:51] Your friends. 都是你的朋友们
[20:53] I thought I lost all my friends. 我想我早就失掉了所有的朋友
[20:55] I thought I drove my friends crazy. 我觉得我已经把我的朋友们逼疯了
[20:58] Jesus. 上帝呀
[20:59] Oh, Mrs. Dalloway, 哦 戴洛维夫人
[21:01] always giving parties to cover the silence. 总是用狂欢掩饰寂寞
[21:17] Richard… 理查德
[21:22] You won’t need to do anything. 你什么都不用做
[21:24] All you have to do is appear, 你要做的只是出席
[21:26] sit on the sofa. 坐在沙发上
[21:30] And I will be there. 我会陪着你
[21:34] This is a group of people 就是一群人
[21:36] who want to tell you your work is going to live. 来告诉你 你的作品将名垂青史
[21:39] Oh, is it ? 哦 是吗
[21:41] Is my work going to live ? 我的作品将名垂青史
[21:44] I can’t go through with it, Clarissa. 我应付不了 克丽莎
[21:46] Oh… Why do you say that ? 哦 你为什么要这样说呢
[21:49] – I can’t. – Why ? -我做不到 -为什么
[21:50] Because I wanted to be a writer, that’s all. 因为我只想做一名笔者 只是这样
[21:52] So ? 所以
[21:53] I wanted to write about it all. 我想把一切都写下来
[21:56] Everything that happens in a moment. 所有瞬间发生的事情
[21:58] The way the flowers looked 你手中
[22:00] when you carried them in your arms. 盛开的鲜花
[22:02] This towel, how it… smells, how it feels. 这条毛巾 它的味道 它的触感
[22:04] This thread. 这枚针
[22:05] All our feelings, 我们全部的感受
[22:08] yours and mine. 你的和我的
[22:09] The history of it, 过去的历史
[22:10] who we once were. 我们的曾经
[22:13] Everything in the world. 世界万物
[22:16] Everything all mixed up… 一切混为一谈
[22:19] like it’s all mixed up now. 就像现在乱七八糟的样子
[22:26] And I failed. 然后 我失败了
[22:33] I failed. 我失败了
[22:36] No matter what you start with, it ends up being so much less. 不论你如何开始 结局却凋零至此
[22:46] and stupidity. 和愚蠢
[22:55] We want everything, don’t we ? 我们贪得无厌 不是吗
[23:02] I suppose we do. 我想是的
[23:03] You kissed me on a beach. 你在沙滩上吻了我
[23:11] Yeah. 是的
[23:12] Do you remember… 你还记得
[23:16] how many years ago ? 那是多少年前吗
[23:18] Of course. 当然记得
[23:19] What did you want then ? 你当时想要做什么
[23:28] Come closer. 过来点儿
[23:32] I’m right here. 我在这儿啊
[23:33] Come closer, would you, please ? 离我近点儿 可以吗
[23:41] Take my hand. 牵着我的手
[23:48] Would you be angry ? 你会生气吗
[23:51] Would I be angry if you didn’t show up 如果我不出席派对
[23:53] at the party ? 你会生气吗
[23:55] Would you be angry if I died ? 如果我死了你会生气吗
[23:58] If you died ? 如果你死了
[23:59] Who is this party for ? 这派对是为谁办的
[24:02] What do you mean, who’s it for ? 为谁办的 你是什么意思
[24:04] What are you asking ? What are you trying to say ? 你在问些什么 你到底想说什么
[24:05] I’m not trying to say anything. 我什么都不想说
[24:07] Mm. 嗯
[24:08] I’m saying… 我是说
[24:10] I think I’m only staying alive to satisfy you. 我想我一直苟且地活着只是为了取悦你
[24:22] Well… 恩
[24:25] so that is what we do. 我们每个人都是如此
[24:27] That is what people do. 这正是人们正面对的
[24:29] They stay alive for each other. 为了他人而活着
[24:33] And the doctors told you, 况且医生告诉过你
[24:34] you-you don’t need to die. 你不会死
[24:35] They told you that. 他们这么说过
[24:37] You can… live like this for years. 你可以 这样地活上数年
[24:39] Well, exactly. 是啊 生不如死
[24:44] I don’t accept this. 我无法苟同
[24:46] I don’t accept what you say. 我无法同意你说的
[24:48] Oh. 哦
[24:49] And it’s for you to decide, is it ? 我的生命由你决定 是吗
[24:52] How long have you been doing that ? 你这样做维持多少年了
[24:55] How many years ? 多少年了
[24:56] Coming to the apartment. 到这个公寓
[24:57] What about your own life ? 你自己的生活呢
[25:00] What about Sally ? 萨利呢
[25:04] Just wait till I die. 只有等到我死
[25:06] Then you’ll have to think of yourself. 你就不得不认真考虑你自己了
[25:09] How are you going to like that ? 那时你将怎么办呢
[25:18] Richard… 理查德
[25:22] it would be great if you did come to the party, 如果你能参加派对是再好不过了
[25:25] if you felt well enough to come. 如果你觉得愿意来的话
[25:28] Just to let you know, 只是想让你知道
[25:29] I am making the crab thing. 我会做蟹
[25:32] Not that I imagine it makes any difference to you. 不过我想这对你来说关系不大
[25:35] Of course, it makes a difference. 当然 意义重大
[25:36] I love the crab thing. 我喜欢吃蟹
[25:39] Clarissa ? 克丽莎
[25:43] Yes ? 嗯
[25:58] I’ll be back at 3:30, 我3:30的时候会回来
[26:00] and I’ll help you get dressed. 然后帮你收拾自己
[26:01] Wonderful. 太好了
[26:03] 3:30 30.
[26:17] Wonderful. 很好
[26:42] It’s on this day, 这天
[26:45] this day of all days… 岁月中平凡的一天
[26:56] her fate becomes clear to her. 她的命运轨迹在她面前清晰起来
[27:05] Excuse me, Mrs. Woolf. 打扰一下 伍尔芙夫人
[27:06] Mr. Woolf said I was to come and speak with you. 伍尔芙先生说你有事找我
[27:10] I’ve nearly finished, Nelly. 我就快写完了 娜莉
[27:12] You can tell me in the kitchen. 你可以在厨房告诉我
[27:14] I’ll be down very soon. 我很快会过去
[27:20] Hmm. 嗯
[27:23] What happens is, she says she wants something, 怎么了 她说她需要找我
[27:26] and then it turns out she doesn’t. 结果又不要了
[27:27] Well, she never does, does she ? 就是 她从来没要过东西 对吧
[27:29] She never wants anything. 她从来不要任何东西
[27:30] Mm-hmm. 是的
[27:31] Especially when she’s particularly after it. 特别是当她及其想要的时候
[27:33] That’s a sure sign. 那就是个明确的信号
[27:34] I wish I’d been there. 真希望我也在场
[27:35] I wish you had, too. 我也希望你在
[27:36] Did you give her that look ? 你给她脸色看了吗
[27:39] That sort of look you do ? 就是你一惯的脸色
[27:42] I said, Madam… 我说 夫人
[27:50] Yes, Nelly, tell me. 恩 娜莉 告诉我
[27:52] How can I help ? 有什么要告诉我的吗
[27:53] It’s about lunch. 是午餐的事
[27:55] I just had to go ahead on my own. 我只能自己拿主意了
[27:58] I understand. 知道了
[28:02] You chose a pie ? 你要做派
[28:04] I chose a lamb pie. 我要做个羔羊肉派
[28:06] That seems suitable. 很合适
[28:08] You being so busy with your writing… 您一直忙着您的作品
[28:12] I had no instructions. 我都不知道要做些什么
[28:17] You do remember that my sister is coming 你还记得
[28:20] with the children ? 我姐姐会带孩子们一起过来吗
[28:21] Yes, ma’am. 记得 夫人
[28:22] I hadn’t forgotten. 我没有忘记
[28:27] China tea, I think. 需要中国茶 我想
[28:31] And ginger. 还有姜糖
[28:35] Ginger, Madam ? 姜糖 夫人
[28:39] I’d like to give the children a treat. 我要好好款待孩子们
[28:45] We’d have to go to London 我们只有去伦敦
[28:46] for ginger, Madam. 才能买到姜糖 夫人
[28:47] I haven’t finished this, 我还没忙完
[28:49] and there’s the rest of lunch 午餐还没有
[28:51] to get ready. 准备好
[28:53] 30 train, Nelly, will get you 30分的火车 娜莉
[28:55] into London just after 1:00. 1点后你会到伦敦
[28:56] If you return on the 2:30, 如果你2点半返回
[28:58] you should be back in Richmond soon after 3:00. 你将在3点抵达里士满
[29:02] Do I miscalculate ? 我有算错吗
[29:04] No. 没有
[29:06] Well, then, is something detaining you, Nelly ? 好的 那么 还愣在这儿干吗呢 娜莉
[29:17] I can’t think of anything more exhilarating 我想没有什么比去趟伦敦
[29:19] than a trip to London. 更让人兴奋了
[29:27] – Good morning, Mrs. Woolf. – Good morning. -早安 伍尔芙夫人 -早安
[29:29] We shall publish no more new authors. 我们再也不出版新作者的书了
[29:31] I have to tell you, 不得不告诉你
[29:33] I’ve discovered ten errors in the first proof. 我在第一校中就发现了十处错误
[29:34] Lucky to have found them then. 很幸运发现了这些错误
[29:36] Passiondale was a… 激情谷是座
[29:39] charnel house 藏骨屋
[29:40] from which no min returned. 进去的入没有一个回来过
[29:44] Do you think it’s possible that 你觉得
[29:46] bad writing actually attracts a higher 是不是文笔差所以
[29:47] incidence of error ? 文法错误也多呢
[29:50] If it’s all right, I thought I might take a short walk. 如果可以的话 我想在周边散散步
[29:54] Not far ? 周边吗
[29:56] No. Just for air. 不远 就是透透气
[30:00] Go then. 那么去吧
[30:02] If I could walk midmorning, 如果我每个早上出能出去走走
[30:04] I’d be a happy man. 我一定会很高兴的
[30:16] She’ll die. 她要死去
[30:19] She’s going to die. 她会死去
[30:23] That’s what’s going to happen. 这就是接下来要发生的
[30:26] Huh. 呃
[30:27] That’s it. 正是如此
[30:35] She’ll kill herself. 她会自杀
[30:39] She’ll kill herself over something 她会因为一些无关紧要的小事
[30:41] which doesn’t seem to matter. 而自杀
[30:43] Let’s think. 让我们想想
[30:46] You grease the pan, Mommy. 你得在锅上涂底油 妈咪
[30:47] I know you grease the pan, sweet one. 我知道要在锅上涂底油 小甜心
[30:49] Even Mommy knows that. 连妈咪都知道
[30:53] This is what we’re going to do. 这正是我们要做的
[30:56] Flour… 面粉
[30:58] bowl… 碗
[31:00] sifter. 筛子
[31:01] Can I do it, Mommy ? 能让我来做吗 妈咪
[31:03] Can you sift the flour ? 你可以筛面吗
[31:06] Yes, you can sift the flour, baby, 当然 你可以筛面的 宝贝
[31:08] if that’s what makes you happy. 如果这让你高兴的话
[31:15] Yeah. 好的
[31:20] Isn’t it beautiful ? 这漂亮吗
[31:22] Don’t you think it looks like snow ? 你不觉得这很像雪花吗
[31:26] Hmm ? 嗯
[31:26] Okay. 好的
[31:27] Now, the next thing… 现在 接下来
[31:30] The next thing I’m going 下面我要
[31:31] to show you… uh, is… 做的是 呃 是
[31:34] we measure out the cups. 我们用量杯量出份量
[31:36] Mommy, it isn’t that difficult. 妈咪 这也不是很难嘛
[31:38] Now, I know. I know it isn’t difficult. 现在 我知道了 我知道这不是那么难
[31:40] It’s just that I… 我只是
[31:41] I just want to do this for Daddy. 我只是想为爸爸做个蛋糕
[31:43] Because it’s his birthday ? 因为是他生日
[31:45] That’s right. 是的
[31:46] We’re baking the cake 我们要烤个蛋糕
[31:48] to show him that we love him. 来告诉他我们爱他
[31:49] Otherwise he won’t know we love him ? 要是不这么做的话他就不知道我们爱他了吗
[31:55] That’s right. 就是这样
[32:06] I got all the stuff. 我准备好了所有东西
[32:08] I’m going right out again. 我要再次出去一趟
[32:10] My God, what a zoo ! 天啊 这是动物园吗
[32:11] Why do people have to talk about dry cleaning ? 人们为什么都在谈论干洗呢
[32:14] I mean, what is there to talk about ? 我是说 这有什么好谈论的
[32:16] I bought you some flowers. 我给你买了些花
[32:20] Where are you ? 你在哪儿
[32:21] In here. 这里
[32:23] I got someone at work to cover me. 我和人换了班
[32:25] I’ll be with you all night. 我会整晚陪着你
[32:35] Are you all right ? 你还好吗
[32:36] Sure. 当然
[32:41] I guess you saw Richard. 我想你见过理查德了
[32:43] That’s right. 是的
[32:47] Well, of course. 恩 一定如此
[32:50] I bet he said, 我敢打赌他一定说
[32:51] Oh, by the way, honey, do you mind ? 哦 宝贝 你会介意吗
[32:52] Can I skip the party ? 我可以缺席派对吗
[32:56] Don’t worry. 别担心
[32:57] He always shows up. 他会来的
[32:58] Oh, sure. 哦 是的
[33:00] In the end. 最后总会来的
[33:01] What, Richard miss an award ? 什么 理查德错失了奖项
[33:02] A chance to talk about his work. 错过谈论他作品的好机会吗
[33:05] I don’t think so. 我可不这么想
[33:06] He’ll show up. 他会来的
[33:07] You did the seating. 你已经布置好座位了
[33:10] I did. 是的
[33:14] I don’t believe it… Louis Waters. 难以置信 路易斯·沃尔特
[33:15] Is Louis coming ? 他也要来吗
[33:18] Richard’s Louis ? 理查德的男朋友
[33:19] He is. 没错
[33:20] You put him next to me. 你让我们俩坐一起
[33:24] Why do I always have to sit next to the exes ? 为什么我总是要和别人的前任坐一起
[33:26] Is this some kind of a hint, sweetheart ? 这是什么暗示吗 亲爱的
[33:28] And, anyway, shouldn’t the exes have a table 还有 那些前任们不应该自成一桌吗
[33:31] of their own, where they can all ex together 他们可以一起吐吐槽
[33:34] in ex-quisite agony ? 倒倒苦水
[33:38] I’m off. 我要走了
[33:41] Try not to pass out from excitement. 你可别开心地晕过去了
[33:48] Clarissa… 克拉丽莎
[33:49] it’s going to be beautiful. 这会很棒的
[33:57] Thank you. 谢谢你
[33:59] You’re welcome. 不客气
[34:08] Why is everything wrong ? 为什么一切都不对
[34:15] It didn’t work. 不行
[34:16] Damn it ! 该死
[34:17] It didn’t work. 又不行
[34:22] Hey, Scott. 嘿 斯科特
[34:24] Hi, Mrs. Barlowe. 你好 巴罗夫人
[34:38] Mommy, Mommy, there’s someone at the door ! 妈妈 有人敲门
[34:48] Hello ? 有人吗
[34:51] Hello ? Laura ? 有人在吗 劳拉
[34:53] Hi, Kitty. 你好 凯蒂
[34:55] Hi. Am I interrupting ? 你好 我打扰到你了吗
[34:56] Oh, of course not. Come in. 哦 当然没有 进来吧
[34:57] Are you all right ? 你没事吧
[34:58] Why, sure. 怎么这么说 当然没事
[35:01] Hi, Richie. 你好 理查德
[35:02] Sit down. 坐吧
[35:03] I’ve got coffee on. 我在煮咖啡
[35:05] Um, would you like some ? 你要来点吗
[35:06] Please. 好的
[35:08] Oh, look. 哦 看啊
[35:09] You made a cake. 你做了蛋糕
[35:11] I know. 嗯
[35:12] Didn’t work. 没做成
[35:13] I thought it was going to work. 我以为可以成的
[35:16] I thought it would work better than that. 至少会比现在好
[35:19] Oh, Laura, I don’t understand 哦 劳拉 我不知道
[35:21] why you find it so difficult. 为什么你做蛋糕这么难
[35:22] I don’t know either. 我也不知道
[35:23] Anyone can make a cake. 是个人就会做蛋糕
[35:24] I know. 嗯
[35:25] Everyone can. 确实是这样
[35:26] It’s ridiculously easy. 这简单得离谱
[35:29] Like, I bet you didn’t even grease the pan. 呃 我打赌你根本没有往锅上抹油
[35:31] I greased the pan. 我抹了油
[35:32] All right. 好吧
[35:33] You know, you have 你知道吗
[35:34] other virtues… and Dan loves you so much, 你这么端庄贤惠 丹自己都不知道
[35:37] he won’t even notice. 他会这么爱你
[35:38] Whatever you do, 不管你做什么
[35:39] he’s going to say it’s wonderful. 他都会爱屋及乌
[35:41] Well, it’s true. 这是真的
[35:44] Does Ray have a birthday ? 雷过生日吗
[35:48] Sure he does. 当然啦
[35:49] When is it ? 什么时候
[35:50] September. 九月份
[35:51] We go to the country club. 我们会去一个乡村俱乐部
[35:53] We always go to the country club. 我们一直去那儿
[35:54] We drink martinis and spend the day with 50 people. 喝些马提尼 和五十个人一起玩
[35:57] Ray’s got a lot of friends. 雷有很多朋友
[35:59] He does. 确实是的
[36:01] You both have a lot of friends. 你们俩都有很多朋友
[36:03] You’re good at it. 你很善于交际
[36:07] How is Ray ? 雷进来怎么样
[36:08] I haven’t seen him in a while. 我好久没看见他了
[36:10] Ray’s fine. 雷很好
[36:11] Mmm. 嗯
[36:12] These guys are something, aren’t they ? 这些男人真了不起 是吧
[36:14] You can say that again. 嗯 我同意
[36:15] They came home from the war. 他们从战场上回来
[36:17] They deserved it, didn’t they ? 他们值得拥有这一切 不是吗
[36:20] After what they’d been through. 毕竟他们经历了那么多
[36:22] What… did they deserve ? 他们值得什么
[36:23] I don’t know. 我不清楚
[36:25] Us, I guess. 我想 是我们
[36:28] All this. 还有这一切
[36:31] Oh. 喔
[36:32] You’re reading a book. 你在看书
[36:34] Yeah. 嗯
[36:37] What’s this one about ? 这本书是讲什么的
[36:38] Oh, it’s about… 噢 这是讲
[36:40] this woman who’s incredibly… 一个极其
[36:42] Well, she’s a hostess, and she’s incredibly confident, 呃 极其自信的主妇
[36:46] and she’s going to give a party, 她将要办一个聚会
[36:48] and maybe because she’s confident, 也许因为她很自信
[36:50] everyone thinks she’s fine… 大家都觉得她没问题
[36:53] but she isn’t. 但事实并非如此
[37:03] So. 怎么样
[37:06] Well. 嗯
[37:12] Kitty, what is it ? 凯蒂 怎么了
[37:13] Is something wrong ? 出什么事了吗
[37:17] I, uh… I have to go into the hospital 我 我得上医院
[37:19] for a couple of days. 待几天
[37:20] Kitty. 凯蒂
[37:23] Yeah. I have, um… 嗯 我 呃
[37:26] some kind of… growth, in my uterus, 我的子宫里长了点东西
[37:28] and they’re going to go in and take a look. 医生们需要剖腹查看一下
[37:31] When ? 什么时候
[37:32] This afternoon. 今天下午
[37:35] Well, I need you to feed the dog. 呃 我想让你帮我喂下狗
[37:39] Of course. 好的
[37:58] Is that what you came here to ask ? 你来这儿就是说这个的吗
[38:03] What did the doctor say exactly ? 医生到底是怎么说的
[38:07] Well, it’s probably what the trouble’s been. 我一直怀不了孕
[38:10] About getting pregnant. 这可能就是症结所在
[38:13] The thing is… 事实是
[38:16] I mean, you know, 你也知道的
[38:17] I’ve been… really happy with Ray. 我和雷一直过得很幸福
[38:25] And now it turns out there was a reason. 原来这一切都是有原因的
[38:30] There was a reason I couldn’t conceive. 我不能怀孕是有原因的
[38:36] You’re lucky, Laura. 劳拉 你很幸运
[38:38] I don’t think you can call yourself a woman 我觉得 如果你没当过母亲
[38:40] until you’re a mother. 你就不是一个女人
[38:46] The joke is… 讽刺的是
[38:49] all my life I could do everything. 在我的一生中 我什么都可以做
[38:53] I mean, I could do anything, really. 我几乎真的无所不能
[38:58] Except the one thing I wanted. 除了我最想做的那件事
[39:00] Yes. 嗯
[39:03] That’s all. 就是这样
[39:06] Well, at least now they’ll be able to deal with it. 至少他们现在有办法治疗了
[39:08] That’s right. That’s what they’re doing. 这就是他们正在做的
[39:10] That’s right. 是的
[39:11] Mm. I’m not worried. 嗯 我不担心
[39:12] What would be the point of worrying ? 担心有什么用呢
[39:15] No, it’s not in your hands. 是的 决定权并不在你
[39:17] But that’s it. 这就是问题所在
[39:18] It’s in the hands of some physician I’ve never even met. 我的命攥在素未谋面的医生手中
[39:22] Some surgeon who probably drinks more martinis 那些医生喝的酒可能
[39:26] than Ray and… 比雷和
[39:27] Oh, Kitty. 哦 凯蒂
[39:28] I’m mean, of course I’m worried about Ray. 我是说 我当然担心雷
[39:30] Come here. 让我抱抱你
[39:31] I’m doing fine. 我很好
[39:32] Really. 真的
[39:33] I know. I know you are. 我知道 我都知道
[39:34] I’m more worried about Ray. 我更担心雷
[39:36] If anything, he’s not good with this stuff. 如果有什么三长两短 他会崩溃的
[39:39] Forget about him, hmm ? 别想着他 听见了吗
[39:40] Just forget about Ray. 忘了雷
[40:04] You’re sweet. 你真好
[40:11] You know the routine, right ? 你知道怎么喂狗的吧
[40:13] Half a can in the evening, and… 傍晚半罐狗粮
[40:15] check the water now and then, 偶尔检查清水
[40:17] and Ray will feed him in the morning. 早上雷会喂它的
[40:25] Kitty, you didn’t mind ? 凯蒂 你不介意吗
[40:30] What ? 什么
[40:32] I didn’t mind what ? 介意什么
[40:42] Do you want me to drive you ? 你要我开车送你吗
[40:49] I think I’ll feel better if I drive myself. 我觉得还是自己开车比较好
[40:55] Kitty, it’s going to be all right. 凯蒂 一切都会好起来的
[41:00] Of course it is. 当然会的
[41:05] Bye. 再见
[41:26] What ? 看什么
[41:27] What do you want ? 你要干什么
[41:45] Mr. Woolf, Mrs. Bell has arrived. 伍尔芙先生 贝尔夫人来了
[41:50] Not due till 4:00. 四点之前没空
[41:52] I can’t help it. She’s here. 我也没办法 她已经来了
[42:00] You look a perfect angel. 你看上去像个完美的小天使
[42:03] Don’t let the boys make fun of you. 可别让男孩子们捉弄了
[42:05] Fly away, fly. 小天使快飞吧
[42:10] Virginia. 弗吉妮娅
[42:13] Leonard thinks it’s the end of civilization… 莱昂纳德认为 约四点 两点半就到的人
[42:16] people who are invited at 4:00 and arrive at 2:30. 代表着文明的毁灭
[42:19] Oh, God. 上帝啊
[42:22] Barbarians. 野蛮人
[42:23] Well, we finished lunch sooner than we imagined. 我们提早吃完午饭
[42:31] I’ve had to send Nelly off to London for sugar ginger. 我得叫妮莉到伦敦买姜糖
[42:34] Oh, Virginia. 噢 弗吉妮娅
[42:37] You’re not still frightened of the servants, are you ? 你不会还害怕下人们吧
[42:41] Come on. 来吧
[42:45] And how are you, sister ? 你最近怎么样 姐姐
[42:47] Frantic. 太疯狂了
[42:49] It’s been ridiculous in London. 伦敦太荒谬了
[42:51] Ridiculous ? How ? 怎么个荒谬法
[42:53] Busy. 很忙
[42:57] Why is busy ridiculous ? 忙怎么会荒谬呢
[42:59] I would have invited you to our party, 我本想请你来我们的聚会
[43:03] but I knew you wouldn’t come. 但我知道你是不会来的
[43:04] Did you ? How did you know that ? 是吗 你怎么知道的
[43:07] I thought you never came to town. 我觉得你不会再进城了
[43:10] That’s because you no longer ask me. 那是因为你不再邀请我了
[43:15] Are you not forbidden to come ? 你不是不能来吗
[43:18] Do the doctors not forbid it ? 医生不是不准你去吗
[43:21] Oh, the doctors. 噢 医生医生
[43:24] Do you not pay heed to your doctors ? 你没有好好听医生的话吗
[43:26] Not when they’re a bunch of contemptible Victorians. 他们是一群可恶的老古董
[43:29] So… what are you saying ? 你到底想说什么
[43:32] Are you feeling better ? 你好点了吗
[43:35] Has this vastness made you stronger ? 阔野有让你更坚强吗
[43:37] I’m saying, Vanessa, that even crazy people like to be asked. 凡妮莎 即使是疯子也喜欢被邀请的感觉
[43:41] Nessa ! Nessa ! 妮莎 妮莎
[43:43] Nessa ! Nessa ! 妮莎 妮莎
[43:45] Hello, changelings. 孩子们 你们好啊
[43:47] What have you got ? 你手里拿的是什么
[43:48] What have you found ? 你们找到了什么
[43:50] We found a bird. 我们发现了一只小鸟
[43:51] Did you ? 是吗
[43:53] Yes. 是的
[43:54] Where did you find that ? 你们在哪儿找到的
[43:55] I think it must have fallen from a tree. 我觉得它一定是从树上摔下来的
[43:57] Oh, my goodness. 噢 我的老天啊
[43:59] Just look at him. 看看它
[44:00] We might be able to save him. 我们也许可以救活它
[44:02] Save him ? 救活它
[44:04] I think you have to be careful, Quentin. 我觉得你还是小心点好 昆汀
[44:07] There’s a time to die, 万物总有一死
[44:08] and it may be the bird’s time. 也许这只鸟死期将至
[44:09] Come on, let’s pick some grass 来吧 我们来捡些杂草
[44:11] to make a grave. 给它挖个坟墓
[44:13] – Oh, Julian. – I’m just saying. -哦 朱利安 -我就是说说罢了
[44:15] Then at least there’ll be a bed for him to die on. 至少它死后还有地方可以安息
[44:16] Come on, Nessa, let’s make a grave. 来吧 妮莎 我们来挖个坟墓
[44:21] Nessa, come on ! 妮莎 快来
[44:23] Oh… 哦
[44:24] Very well, I’m coming. 好啦 我来啦
[44:26] Wait for me then. 等等我
[44:27] Angelica, will you be all right ? 安琪莉卡 你要乖乖的
[44:29] Stay with your aunt. 去你阿姨身边
[44:30] You’re going too fast. 你们跑得太快了
[44:51] Do you think she’d like roses ? 你说她会喜欢玫瑰花吗
[44:59] Is it a she ? 这是只小雌鸟吗
[45:03] Yes, the females are larger. 嗯 雌鸟比较大一点
[45:06] And less colorful. 毛色也不是很鲜艳
[45:09] What happens when we die ? 我们死了会怎样
[45:12] What happens ? 会怎么样
[45:19] We return to the place that we came from. 我们从哪里来就回哪里去
[45:22] I don’t remember where I came from. 我不记得我是从哪儿来的了
[45:25] Nor do I. 我也不记得了
[45:30] She looks very small. 她看上去很小
[45:34] Yes. 嗯
[45:36] Yes, that’s one of the things that happens… 我们死了就会变成这样
[45:38] we look smaller. 会变小
[45:42] But very peaceful. 但是她很安详
[45:57] Oh, is it done ? 噢 你们埋好了吗
[45:59] Have we finished ? 可以结束了吗
[46:01] Is the bird funeral complete ? 小鸟的葬礼结束了吗
[46:03] Yes. 嗯
[46:04] Very well, then. 那很好
[46:05] Are we to be denied tea altogether for coming so early ? 我们来这么早 就不给茶喝吗
[46:08] No, of course not. 当然不是
[46:09] Good. 好
[46:10] Come on, Angelica. 安琪莉卡 来吧
[46:13] Come on, come on, boys. 男孩们 来吧
[46:15] Let’s get some tea. 我们去喝茶
[46:16] Nessa, tell him to stop it ! 妮莎 叫他住手
[46:18] Now stop it, Julian. 快住手 朱利安
[46:26] Virginia, we’re going in. 弗吉妮娅 我们要进去了
[46:30] Virginia ! 弗吉妮娅
[47:46] Hey, bug. 嘿 小捣蛋
[47:48] I’ve got this idea. 我有个主意
[47:50] We’re going to make another cake. 我们来再做个蛋糕吧
[47:54] We’re going to make a better one. 做一个更好的蛋糕
[47:56] What happened to the first one ? 那第一个呢
[48:01] And after that… 做完了之后呢
[48:04] I think we should go out. 我们可以出门逛逛
[48:17] Yes ? 谁啊
[48:18] Clarissa, it’s Louis. 克拉丽莎 我是路易斯
[48:20] Louis Waters. 路易斯·沃尔特
[48:22] Louis ? Oh, my God. 路易斯吗 天哪
[48:25] You’re early. 你来早了
[48:26] Do you mind ? 你介意吗
[48:27] Is it all right ? 这么早来没事吧
[48:46] Oh, why should I mind ? 我怎么会介意呢
[48:48] I’m delighted ! 我很高兴啊
[48:49] Well, now ! 我这不来了嘛
[48:53] I feel like I’m interrupting. 我好像打扰你了
[48:55] Oh, why ?! 没有啦
[48:56] No. 不会的
[48:58] I know the ceremony isn’t until 5:00, 我知道典礼五点才开始
[48:59] but I flew in this morning. 但是我一早就飞过来了
[49:01] Oh, well, Richard’s going to be thrilled. 理查德要开心死了
[49:06] He’ll be thrilled to see you. 他看见你会激动死的
[49:08] You think so ? 是吗
[49:09] Of course. 当然啦
[49:17] What are we doing ? We should go in. 我们这是在干嘛啊 快进来吧
[49:27] Are you all right ? 你没事吧
[49:29] Yes. It’s nothing. 哦 没事没事
[49:30] It’s just the party. 要办派对我有点紧张
[49:32] Oh, right. 哦 也是
[49:37] Oh, wow ! 哇
[49:38] It’s looking beautiful. 这儿看上去真美啊
[49:39] Thanks. 多谢夸奖
[49:41] Are you still with… ? 你还是和她在一起吗
[49:42] Yes, I am. 是的
[49:43] Still with her. Ten years. 还是她 已经十年了
[49:46] It’s crazy. 这太疯狂了
[49:46] Why is it crazy ? 为什么
[49:49] No reason. 我也不知道
[49:50] Would you like something to drink ? 你要喝些什么吗
[49:52] Some water. 水就行了
[49:53] Okay. 好的
[50:09] Are you still an editor ? 你还在当编辑吗
[50:12] Oh, sure. 嗯是的
[50:14] With the same publisher ? 还是在那个出版人手下吗
[50:16] Mm-hmm. 嗯
[50:18] How’s San Francisco ? 旧金山怎么样
[50:20] Oh, it’s one of those cities people tell you to like. 就是那种人人称赞的城市
[50:37] Richard said he thought 理查德说他觉得
[50:39] you were happy out there. 你在那儿很开心
[50:40] Oh, great. 真是好
[50:41] So now the illness makes him psychic. 病魔让他成了灵媒
[50:46] You have to prepare yourself, Louis. 你得有个心理准备 路易斯
[50:48] He’s very changed. 他变了很多
[50:53] I read the book. 我看了这本书
[50:54] Oh, God… 天哪
[50:55] Exactly. 是的
[50:57] I thought you were meant to do more 我以为除了该人名
[50:59] than just change people’s names. 你还会干些别的什么
[51:00] Well… 呃
[51:01] Isn’t it meant to be fiction ? 这是本小说吗
[51:04] He even had you living 他甚至让你住在
[51:05] on 10th Street. 【十号街】
[51:07] It isn’t me. 那不是我
[51:08] Isn’t it ? 是吗
[51:09] You know how Richard is. 你知道他的
[51:10] It’s a fantasy. 这只是他的幻想
[51:11] A whole chapter on 还有一整章写
[51:13] Should she buy some nail polish ? 她该不该买指甲油
[51:15] And then, guess what ? 然后你猜怎么着
[51:17] After 50 pages, she doesn’t. 过了五十页 她决定不买了
[51:20] The whole thing seems to go on for eternity. 整部小说就是没完没了的扯
[51:23] Nothing happens. 没什么实际的事
[51:24] And then, wham ! 然后 哇
[51:25] For no reason, she kills herself. 不知怎的 她就自杀了
[51:27] His mother 他的母亲
[51:28] kills herself. 自杀了
[51:30] Yeah, sure, his mother, but still for no reason. 嗯 是他的母亲 还是不明所以
[51:31] Well, I… 呃 我
[51:34] Out of the blue. 毫无征兆
[51:36] I know the book is tough, but I liked it. 我知道这本书很晦涩 但我很喜欢
[51:39] I know. 我知道
[51:40] Only one thing upset me. 只有一点我不满意
[51:44] What’s that ? 哪一点
[51:45] What upset you ? 你哪里不满意
[51:48] Well… 呃
[51:49] that there wasn’t more about you. 对你的描写不够多
[51:57] That’s kind. 你真好
[52:01] I went back to Wellfleet. 我回过威尔福利特
[52:06] You did ? 是吗
[52:07] One day. 有一天
[52:08] I didn’t tell you ? 我没告诉你吗
[52:11] No. 没有
[52:13] But then, I never see you. 在那之前 我一直没见你
[52:16] You remember the house. 你还记得那幢房子吗
[52:18] It’s still there. 它还在
[52:20] I think you’re courageous. 我觉得你很勇敢
[52:21] Courageous ? Why ? 勇敢 为什么
[52:24] To dare go visit. 还敢回去看
[52:26] What I mean is… 我是说
[52:28] to face the fact 敢于面对事实
[52:30] that we have lost those feelings forever. 我们早已失去当初的感觉
[52:37] Shit ! 该死
[52:39] Clarissa ? 克拉丽莎
[52:40] Um… 嗯
[52:43] I don’t know what’s happening. 我不知道我怎么了
[52:45] I’m sorry. 我很抱歉
[52:46] I seem to be in some strange 我最近心情
[52:47] sort of mood. 很奇怪
[52:49] I’m sorry. 真抱歉
[52:50] It’s, uh, it’s very rude of me. 我真是没有礼貌
[52:54] I seem to be unraveling. 我看起来像崩溃了
[52:57] I shouldn’t have come. 我不该来的
[52:58] No, it’s not you. 不 不是因为你
[52:59] It’s not you. 和你没关系
[53:01] It’s more like having a presentiment. 我有一种预感
[53:03] Do you know what I’m saying ? 你懂我说的吗
[53:06] Oh, God, it’s probably just nerves 我可能只是因为要办派对
[53:08] about the party, you know ? 有点紧张了
[53:10] Bad hostess ! 糟糕的女主人
[53:13] Clarissa, what’s happened ? 克拉丽莎 发生了什么
[53:15] Jesus ! 上帝啊
[53:17] What is it ?! 到底怎么了
[53:19] Oh ! Oh, God ! 哦 上帝啊
[53:23] Do you want me to go ? 你想我走吗
[53:26] No, don’t go ! Don’t… 不 不要走
[53:29] Don’t go. 别走
[53:31] Explain to me why this is happening. 告诉我这到底怎么了
[53:35] Don’t… don’t touch me. 别 别碰我
[53:37] Jesus. 上帝啊
[53:38] It’s better if you don’t. 你最好别碰我
[53:43] It’s just too much. 这太突然了
[53:46] You fly in from San Francisco, 你从旧金山飞过来
[53:49] and I’ve been nursing Richard for years. 这么多年一直是我在照顾理查德
[53:52] And all the time, I’ve held myself together… 这么多年 我一直很坚强 告诉自己
[53:55] no problem. 没问题
[53:56] I know. 我知道
[54:00] One morning, in Wellfleet… 有一天早上 在威尔福利特
[54:04] you were there, we were all there… 你也在那儿 我们都在那儿
[54:08] I’d been sleeping with him, 我那时还和他在一起
[54:10] and I was out on the back porch. 那天我在后门廊那儿
[54:13] He came out behind me, 他从后面走过来
[54:17] and he put his hand on my shoulder. 把手搭在我的肩膀上 他说
[54:22] Good morning, Mrs. Dalloway. 达洛威夫人 早安
[54:28] That’s… 那是
[54:32] That’s when… 就是那时
[54:34] From then on, I’ve… been stuck. 从那时开始 我就被困住了
[54:36] Stuck ? 困住
[54:37] Yep. 嗯
[54:41] Yeah. 是的
[54:43] With the name, I mean. 摆脱不了那个名字
[54:48] And now you walk in. 现在你走了进来
[54:51] To see you 我看着你
[54:54] walk in… because I never see you. 走进来 我这么久没见你
[54:57] Look at you. 看看你
[55:02] Anyway, it doesn’t matter. 反正这一切也不重要
[55:06] It was you he stayed with. 他最后和你在一起了
[55:08] It was you he lived with. 你和他生活在了一起
[55:09] I had one summer. 我和他只有一个夏天
[55:23] The day I left him, 我离开他的那天
[55:25] I got on a train and made my way across Europe. 我上了一列火车 跨越了整个欧洲
[55:32] I felt free for the first time in years. 这么多年来 我第一次感觉自由
[55:51] So… tell me about San Francisco. 跟我说说旧金山吧
[55:55] What’s to tell ? 说什么呢
[55:56] I still teach drama to idiots, mostly. 我给一帮白痴上戏剧课
[56:00] They can’t all be idiots. 他们不可能人人都不成器
[56:02] No, no. In fact, 嗯 其实
[56:04] I shouldn’t tell you this, but… 我不该告诉你的 但是
[56:07] I’ve fallen in love. 我在谈恋爱
[56:08] Really ? 真的吗
[56:10] Yes. 嗯
[56:12] With a student. 跟我的学生
[56:14] With a student. 你的学生
[56:15] Exactly. 是的
[56:17] I know. 我知道
[56:19] You think, Am I still up for this ? 你一定在想 我还承受得了吗
[56:21] All this intensity, all those arguments, 那些激情 争吵
[56:23] doors being slammed. 大声摔门
[56:26] Well, you know what it’s like. 你知道那是什么感觉
[56:30] Are you feeling better ? 你现在好点了吗
[56:33] A little. 好点了
[56:34] Thank you. 谢谢你
[56:40] You think I’m ridiculous ? 你觉得我这么做荒唐吗
[56:44] Ridiculous ? 荒唐
[56:46] Fortunate, too. 但也很幸运
[57:17] I’m going to leave you at Mrs. Latch’s. 我现在送你去拉奇太太家
[57:20] I have to do something. 我还有事要做
[57:32] Mommy, I don’t want to go. 妈妈 我不想去
[57:35] You have to. I’m sorry. 我很抱歉 但是你必须去
[57:37] I have something to do before Daddy gets home. 在爸爸回家之前 我还有事要做
[58:25] Hello. 你好
[58:27] Hi, Mrs. Latch. 你好 拉奇夫人
[58:28] My boy’s not very happy. 孩子有点小情绪
[58:31] Mommy, I don’t want to do this. 妈妈 我不想去
[58:33] I have to go, honey. 我得走了 小乖
[58:37] Your mommy has things she has to do. 你妈妈还有事情要忙
[58:39] Come in, I got cookies. 快来吧 我有曲奇饼哦
[58:42] Okay, baby ? 好吗 宝贝
[58:45] You have to be brave now. 你现在要勇敢一点
[58:48] Don’t worry now. 不要担心
[58:49] It’s going to be fine. 不会有事的
[58:50] Well… 呃
[59:08] Honey ! 小乖
[59:28] Come on. Come on, darling. 快来 快来吧
[59:35] Mommy ! 妈妈
[59:37] – Stop it. – No ! -别这样 -不要
[59:38] Darling, stop it. 宝贝 别这样
[59:39] Mommy ! 妈妈
[59:41] – All right. – Mommy ! -好了 -妈妈
[59:42] Mommy ! 妈妈
[59:44] Mommy ! 妈妈
[59:47] Come on. 快进来
[59:48] Mommy ! 妈妈
[59:50] Mommy ! 妈妈
[59:54] No ! 不要
[1:01:27] Breakfast is served 早餐供应
[1:01:29] between 7:00 and 11:00 in the Regency Room, 从七点到十一点在摄政厅
[1:01:31] and room service is available 客房服务是
[1:01:32] 24 hours. 全天候的
[1:01:35] Thank you, ma’am. 谢谢您 女士
[1:01:39] Is there anything else you need ? 您还需要其他什么吗
[1:01:41] Yes, um… 嗯
[1:01:43] No. 不
[1:01:45] Not to be disturbed. 不要打扰我
[1:02:58] ‘Did it matter, then ? ‘ She asked herself, 这重要吗 她在走向邦街的路上
[1:03:01] walking toward Bon Street. 这样在心里问自己
[1:03:04] Did it matter that she must inevitably cease completely ? 她终将死去这个事实到底重不重要
[1:03:09] All this must go on without her. 他们的生活没有她也要继续
[1:03:12] Did she resent it ? 她是否痛恨这一点
[1:03:16] Or did it not become consoling 知道死亡是完全的终结
[1:03:18] to believe that death ended absolutely ? 会不会有所安慰
[1:03:23] It is possible to die. 人终有一死
[1:03:29] It is possible… 人终有
[1:03:31] …to die. 一死
[1:03:36] There was a lovely coat for Angelica at Harrod’s, 安琪莉卡在哈罗德有一件可爱的外套
[1:03:38] then nothing for the boys. 男孩们没什么
[1:03:40] It seems so unfair. 这不公平
[1:03:41] Why should Angelica be favored ? 为什么要偏袒安琪莉卡
[1:03:46] Virginia ? 弗吉妮娅
[1:03:49] Virginia ? 弗吉妮娅
[1:03:51] Virginia ! 弗吉妮娅
[1:03:55] What are you thinking about ? 你在想什么呢
[1:04:08] Are you still with us ? 你还在听我们说话吗
[1:04:21] Your aunt’s a very lucky woman, Angelica… 安吉莉卡 你的姨妈是个非常幸运的女人
[1:04:26] because she has two lives. 因为她过着两种生活
[1:04:29] She has the life she’s leading, 一种是她在现实里过的
[1:04:31] and also the book she’s writing. 一种是她在书里写的
[1:04:34] This makes her very fortunate indeed. 所以她是非常幸运的
[1:04:38] What were you thinking about ? 你刚刚在想什么
[1:05:06] I was going to kill my heroine… 我准备结束小说里女主角的生命
[1:05:10] but I’ve changed my mind. 但是我改变主意了
[1:05:14] I… I can’t. 我 我不能
[1:05:30] I fear I may have to kill someone else instead. 恐怕我得去结束其他角色的生命了
[1:05:41] Oh, Quentin ! 噢 昆廷
[1:05:44] We’re ready ! 我们准备好啦
[1:05:46] A fascinating visit. 这次来访很愉快
[1:05:48] We enjoyed it thoroughly. 我们真的特别开心
[1:05:52] Do you have to go already ? 你真的准备走了吗
[1:05:55] I do wish you wouldn’t go. 我真不想你这么快就走
[1:05:56] Oh, Virginia, 噢 弗吉尼亚
[1:05:57] the last thing you want is our noisiness. 我们不想再打扰你了
[1:06:00] My hopeless, clumsy boys. 我的儿子们太顽皮了
[1:06:04] Say good-bye, boys. 说再见 儿子们
[1:06:06] Bye ! 再见
[1:06:10] You’ll return to what ? 你回去干什么呢
[1:06:11] Tonight ? 今晚有什么事吗
[1:06:13] Oh, just some… insufferable dinner. 噢 就是场无聊的宴会
[1:06:18] Not even you could envy, Virginia. 你都不会在意的那种 弗吉尼亚
[1:06:21] But I do. 但是我在意
[1:06:58] Say something, Nessa. 说些什么 妮莎
[1:06:59] Didn’t you think I seemed better ? 你不觉得我看上去好点了吗
[1:07:01] Yes… 是的
[1:07:03] Yes… Virginia, you seemed better. 是的 弗吉尼亚 你似乎好点了
[1:07:20] You think… 你觉得
[1:07:22] You think I may one day escape ? 你觉得有天我能逃离这种生活吗
[1:07:26] One day. One… 会的 总会有那么一天
[1:07:30] Nessa. 妮莎
[1:07:34] Nessa ! 妮莎
[1:07:35] Come on, Nessa. 快点 妮莎
[1:07:36] Come, Angelica, we must go. 走吧 安吉莉卡 我们该走了
[1:07:40] Come on ! 快点啊
[1:07:41] Good-bye. 再见
[1:07:42] Good-bye, little girl. 再见小姑娘
[1:07:44] Angelica ! 安吉莉卡
[1:07:47] The train ! 我们要赶火车呢
[1:07:50] We’re going to miss the train. 我们要赶不上火车了
[1:07:53] Come on. Hurry up. 别磨蹭了 快点
[1:07:55] Big step. 跨一大步
[1:08:01] Come on, come on, come on ! 快 快 快
[1:08:02] I want to go home. 我想赶快回家
[1:08:04] Yeah, all right. 好的 好的
[1:08:05] We stayed too long, we’ve missed the train. 我们逗留的时间太长了 要错过火车了
[1:08:07] Stay close. 坐稳了
[1:09:29] I’m sorry, I know. 我很抱歉 我知道
[1:09:31] I tried to get here earlier. 我已经尽早赶来了
[1:09:32] I tried, okay ? Don’t start. 我尽力了 好吗 不要怪我
[1:09:34] I know, 我知道
[1:09:36] it’s just incredibly important because it’s your party. 因为那是关系到你宴会的事情所以特别重要
[1:09:39] Julia, how have you been doing ? 茱莉亚 你最近怎么样啊
[1:09:42] I’m fine. 挺好的
[1:09:44] Come here. 过来
[1:09:45] What have you been doing ? 你最近在忙些什么呢
[1:09:48] Well, studying, Mom. 额 学习 妈妈
[1:09:54] Um… 额
[1:09:55] So, what should I do ? Chairs ? 所以 我要做什么呢 搬椅子吗
[1:09:58] No. Let’s clear off the desk first. 不 先把桌子清理了
[1:10:00] You can take it into the bedroom. 把这些搬到卧室里去
[1:10:03] I bumped into Louis Waters. 我刚碰到路易斯·沃特斯了
[1:10:06] Oh, you did ? 噢 是吗
[1:10:07] Where ? 在哪里碰到他的
[1:10:08] In the street. 街上啊
[1:10:12] They’re all here, aren’t they ? 他们都在这里 是吗
[1:10:13] All the ghosts. 所有的鬼魂
[1:10:15] All of the ghosts are assembling for the party. 所有的鬼魂为了这个宴会都聚集在一起
[1:10:18] He’s so weird. 他太反常了
[1:10:21] Oh, what ? 噢 什么
[1:10:23] You can’t see that ? 你看不出来吗
[1:10:25] You can’t see that Louis Waters is weird ? 你竟然看不出来路易斯·沃特斯很反常吗
[1:10:30] I can see that he’s sad. 我只能看出来他很难过
[1:10:32] Well… all your friends are sad. 好吧 你所有的朋友都很难过
[1:10:38] You’ve been crying. What’s happening ? 你在哭 发生了什么
[1:10:44] All it is, I looked around this room, 就只是 我看着这个房间
[1:10:46] and I thought, I’m giving a party. 然后我就想 我在筹备一场宴会
[1:10:49] All I want to do is give a party. 我就想举办一场宴会而已
[1:10:51] And ? 然后呢
[1:10:53] I know why he does it ; he does it deliberately. 我知道他为什么那么做 他是故意的
[1:10:56] Oh, is this Richard ? 噢 你说的是理查德吗
[1:10:58] Of course. 是他
[1:11:00] He did it this morning. 就在今早
[1:11:02] He gives me that look. 他用那种眼神看着我
[1:11:04] What look ? 什么眼神
[1:11:06] To say… 他说
[1:11:09] Your life is… trivial. 你的人生是微不足道的
[1:11:13] You are so trivial. 而你也是无关紧要的
[1:11:16] Just… 都不过是
[1:11:19] daily stuff, you know. 琐事而已 你懂的
[1:11:20] Schedules and parties and… details. 规划 派对 还有 细节都是无足轻重的
[1:11:23] That’s what he means… by it, that is what he’s saying. 那就是他说的 他就是那个意思
[1:11:26] Mom, it only matters if you think it’s true. 妈 你不这么想这就无所谓了啊
[1:11:30] Well ? 是吗
[1:11:32] Do you ? Tell me. 你觉得他说的对吗 告诉我
[1:11:36] When I’m with him, I feel… 当我和他在一起时 我觉得
[1:11:42] Yes, I am living. 嗯 我是真正活着的
[1:11:46] And when I’m not with him… 当我和他不在一起时
[1:11:50] Yes, everything does seem sort of s… 嗯 所有的事情都变得那么的
[1:11:52] …silly. 荒谬
[1:12:00] I don’t mean with you. 我这么说不是针对你
[1:12:01] Oh, I… 噢 我
[1:12:03] God. Jesus. 天啊
[1:12:07] Never with you. 绝不是针对你说的
[1:12:09] It’s all the rest of it. 是指别的
[1:12:15] Sally ? 是萨莉吗
[1:12:17] The rest of it. 别的事
[1:12:23] False comfort. 都是些自我安慰罢了
[1:12:26] Because ? 理由呢
[1:12:28] If you say to me, When were you happiest ? 如果你问我 哪段是我最快乐的时光
[1:12:30] Mom… 妈
[1:12:31] Tell me the moment you were happiest. 告诉我你最快乐的时刻
[1:12:34] I know, I know, it was years ago. 我知道 我知道 那是好多年前了
[1:12:37] Yeah. 是啊
[1:12:40] All you’re saying is… you were once young. 你不过就是想说你曾年轻过
[1:12:50] I remember one morning… 我记得 有一天早上
[1:12:53] getting up at dawn, 我天一亮就醒了
[1:12:55] there was such a sense of possibility. 感受着世间充满了无数的可能
[1:12:59] You know ? That feeling ? 你能明白那种感觉吗
[1:13:01] Hmm ? 嗯
[1:13:02] And I remember thinking to myself, 我还记得当时自己是怎么想的
[1:13:04] So, this is the beginning of happiness. 这是幸福的开始
[1:13:07] This is where it starts. 这就是幸福萌芽的地方
[1:13:09] And, of course, there will always be more. 以后会更加幸福的
[1:13:15] It never occurred to me 我从来没有想过
[1:13:18] it wasn’t the beginning. 那不是个开始
[1:13:22] It was happiness. 那就是幸福
[1:13:26] It was the moment… 就在那一刻
[1:13:31] right then. 就在那时
[1:14:55] Ah, Nelly, good evening. I was wondering 啊 娜莉 晚上好啊 我想问
[1:14:57] if you’d seen Mrs. Woolf. 你见到伍尔夫太太了吗
[1:14:58] I thought you knew, sir. 你以为你知道 先生
[1:15:00] Mrs. Woolf has gone out. 伍尔夫太太出去了
[1:15:37] Excuse me ! Excuse me ! 抱歉 抱歉
[1:16:04] Mr. Woolf, what an unexpected pleasure. 伍尔夫先生 真是惊喜啊
[1:16:07] Perhaps you could tell me 你能不能告诉我
[1:16:08] exactly what you think you’re doing ? 你到底在干什么
[1:16:10] What I was doing ? 我在干什么
[1:16:12] I went to look for you, and you weren’t there. 我到处找你都找不到
[1:16:13] You were working in the garden. I didn’t wish to disturb you. 你刚刚在花园里忙着 我不想打扰你
[1:16:16] You disturb me when you disappear. 可你失踪了我会很担心啊
[1:16:17] I didn’t disappear. 我没有失踪
[1:16:20] I went for a walk. 我只是出去走走
[1:16:21] A walk ?! Is that all ? 就出去走走吗 就这么简单吗
[1:16:23] Just a walk ? 就只是散个步
[1:16:26] Virginia, we must go home now. Nelly’s cooking dinner. 弗吉尼亚 我们现在必须得回家了 内丽做了晚饭
[1:16:28] She’s already had a very difficult day. 她已经累了一天了
[1:16:31] It’s just our obligation to eat Nelly’s dinner. 我们必须要回去吃她做的晚饭
[1:16:33] There is no such obligation. 没有这种必须
[1:16:35] No such obligation exists. 根本没有这种义务
[1:16:37] Virginia, 弗吉尼亚
[1:16:38] you have an obligation to your own sanity. 你必须理智一点
[1:16:40] I have endured this custody ! 我受够了这种监护
[1:16:42] I have endured this imprisonment. 我受够了这种监禁
[1:16:44] Oh, Virginia ! 噢 弗吉尼亚
[1:16:46] I am attended by doctors, everywhere. 我无论走到哪里都有医生在
[1:16:48] I am attended by doctors 我整天被那些医生包围着
[1:16:50] who inform me of my own interests ! 一个劲的告诉我什么是对我好的
[1:16:53] They know your interests. 他们知道什么是有益于你的
[1:16:54] They do not ! 他们不知道
[1:16:55] They do not speak for my interests. 他们不了解什么才是真正对我好的
[1:16:57] Virginia, I can… 弗吉尼亚 我可以
[1:16:58] I can see that it must be hard for a woman of your… 我可以理解 承受这些是不易的 尤其是像你这样
[1:17:00] – Of what ? Of my what, exactly ? – Uh, your… -怎样 我到底是怎样 -额 你
[1:17:02] your talents to see 像你这样有才华女人
[1:17:03] that she may not be the best judge 不能替自己做主
[1:17:05] of her own condition ! 一定是很痛苦的
[1:17:06] Who, then, is a better judge ? 所以呢 谁才能做主呢
[1:17:08] You have a history ! 你有过病史
[1:17:11] You have a history of confinement. 你曾住过疗养院
[1:17:13] We brought you to Richmond 我们把你带到里士满
[1:17:15] because you have a history of fits, moods, blackouts, 是因为你曾发过疯 情绪失控 意识混乱
[1:17:18] hearing voices. 幻听
[1:17:19] We brought you here 我们把你带到这里来
[1:17:21] to save you from the irrevocable damage 是为了救你
[1:17:22] you intended upon yourself. 是为了让你不再伤害自己
[1:17:26] You’ve tried to kill yourself twice ! 你曾自杀过两次啊
[1:17:32] I live daily with that threat. 我每日都为此提心吊胆
[1:17:33] I set up the press… we set up the printing press 我开印刷场 我们开的印刷厂
[1:17:36] not just for itself, 不是只为了印刷书
[1:17:38] not just purely for itself, but so that you might have 不是单纯地为了印刷 还是为了让你能有
[1:17:41] a ready source of absorption and of remedy. 有事可做从中改善病情
[1:17:44] Like needlework ? 就像缝纫那种事吗
[1:17:47] It was done for you ! 这一切都是为了你啊
[1:17:49] It was done for your betterment ! 这都是为你好啊
[1:17:51] It was done out of love ! 这都是因为我爱你啊
[1:17:55] If I didn’t know you better, I’d call this ingratitude. 要不是了解你 我早骂你忘恩负义了
[1:17:59] I am ungrateful ? 是我忘恩负义吗
[1:18:01] You call me ungrateful ? 你竟然说我忘恩负义啊
[1:18:05] My life has been stolen from me. 我不能掌握自己的人生
[1:18:11] I’m living in a town I have no wish to live in. 我住在我不想住的镇上
[1:18:14] I’m living… A life I have no wish to live. 过着我不想过的生活
[1:18:23] How did this happen ? 怎么会这样呢
[1:18:38] It is time for us to move back to London. 我们是时候搬回伦敦住了
[1:18:46] I miss London. 我想回伦敦
[1:18:48] I miss London life. 我想念在伦敦的生活
[1:18:54] This is not you speaking, Virginia. 这不是你能决定的事情 弗吉尼亚
[1:18:56] This is an aspect of your illness. 这取决于你的病情
[1:18:58] – It’s not you. – It is me. It is my voice. -这不是你想说的 -是我 这就是我想的
[1:19:00] It’s not your voice. 这不是你的想法
[1:19:01] It’s mine and mine alone. 是我的 是我一个人的
[1:19:02] This is the voice that you hear. 这是你幻听到的声音
[1:19:03] It is not ! It is mine ! 不是的 就是我的想法
[1:19:06] I’m dying in this town ! 待在这个镇上我都快死了
[1:19:12] If you were thinking clearly, Virginia, 如果你想清楚 弗吉尼亚
[1:19:14] you’d recall it was London 你就想起来伦敦
[1:19:15] that brought you low. 才是让你生病的地方
[1:19:17] If I were thinking clearly… 如果我想清楚
[1:19:21] If I were thinking clearly… 呵 如果我想清楚
[1:19:23] We brought you to Richmond to give you peace. 我们把你带来里士满是为了给你平静的生活
[1:19:26] If I were thinking clearly, Leonard, 如果我想清楚 伦纳德
[1:19:29] I would tell you that I wrestle alone in the dark, 我会告诉你 我独自一人在深渊里
[1:19:33] in the deep dark, and that only I can know, 在深不见底的黑洞里挣扎 这些只有我自己清楚
[1:19:36] only I can understand my own condition. 只有我自己清楚我自己的状况
[1:19:40] You live with the threat… you tell me… 你和我说 你每日都提心吊胆
[1:19:42] you live with the threat of my extinction. 你每天都生活在我随时可能不在的恐惧中
[1:19:45] Leonard, I live with it, 伦纳德 我和你
[1:19:47] too. 一样
[1:19:52] This is my right. 这是我的权利
[1:19:55] It is the right of every human being. 这是人人都有的权利
[1:19:57] I choose not the suffocating anesthetic of the suburbs, 我宁愿在鳞次栉比的大都市中感受震撼
[1:20:00] but the violent jolt of the capital. 也不愿在郊区的一片宁静中麻木自己
[1:20:03] That is my choice. 这是我自己的选择
[1:20:04] The meanest patient, 病重的
[1:20:07] yes, even the very lowest is allowed some say 甚至快死的人都有权利
[1:20:09] in the matter of her own prescription. 选择自己是否继续活下去
[1:20:12] Thereby she defines her humanity. 她用这种方式表现人性
[1:20:23] I wish, for your sake, Leonard, 为了你 伦纳德 我也希望
[1:20:25] I could be happy in this quietness. 自己可以在这一片宁静中寻找到快乐
[1:20:31] But if it is a choice between Richmond and death, 但是如果非要我在留下和死亡之间选择
[1:20:36] I choose death. 我宁愿去死
[1:20:48] Very well, London, then. 好吧 那就回伦敦吧
[1:20:51] We’ll go back to London. 我们搬回伦敦去吧
[1:21:27] You hungry ? 你饿不饿
[1:21:34] I’m a little hungry myself. 我有点饿了
[1:21:55] Come along. 回家吧
[1:21:58] London train on platform one ! 去伦敦的火车在1号月台
[1:22:00] This is the London train terminating at Vauxhall. 伦敦列车的终点站是沃豪
[1:22:09] You cannot find peace by avoiding life, Leonard. 逃避生活不是寻求内心平静的方法 伦纳德
[1:22:21] This is the London train ! 这是去伦敦的列车
[1:22:24] London train on platform one ! 去伦敦的列车在1号月台
[1:22:43] Mommy ! 妈咪
[1:22:45] Mommy ! 妈咪
[1:22:57] Hey. Hey, there, bug. 嘿 嘿 这儿呢 小虫
[1:22:59] Hey, what’s wrong ? 嘿 怎么啦
[1:23:01] Hi, Mrs. Latch. 嗨 赖太太
[1:23:03] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[1:23:04] He’s fine. 他挺好的
[1:23:05] He’s been fine. 他一直挺乖的
[1:23:06] He’s, he’s just happy to see you. 他就是看见你太开心了
[1:23:07] Aw, it couldn’t have been that bad, could it ? Hmm ? 啊 没有那么糟糕吧 嗯
[1:23:10] So, you got it cut, then ? 所以 你剪过头发了吗
[1:23:11] Oh, yes, yes. No problem. 噢 是的 是的 当然了
[1:23:13] Looks great. 看上去很漂亮
[1:23:14] Well, they didn’t have to do very much. 额 没有剪多少
[1:23:15] Well, we had a fine time 我们相处
[1:23:17] together. 很愉快
[1:23:19] Thank you very much. 太谢谢你了
[1:23:25] So, that wasn’t too bad, was it ? 其实没有那么糟糕 是吧
[1:23:29] I wasn’t gone too long. 我也没有离开太久
[1:23:31] No, you weren’t long. 嗯 你很快就回来了
[1:23:33] That’s right. 对
[1:23:37] At one point… 有那么一会儿
[1:23:40] I don’t know. 我不知道怎么说
[1:23:45] There was a moment where I thought I might be longer. 在某一刻我以为我会离开很久的
[1:23:49] But I changed my mind. 但是我改变了主意
[1:23:59] What is it, honey ? 怎么了 亲爱的
[1:24:00] Mommy, I love you. 妈咪 我爱你
[1:24:05] I love you, too, baby. 宝宝 我也爱你
[1:24:15] What’s wrong ? 怎么了啊
[1:24:21] What ? 怎么了
[1:24:29] Don’t worry, honey, everything’s fine. 别担心 亲爱的 没事的
[1:24:30] We’re going to have a wonderful party, 生日派对会很棒的
[1:24:33] and we’ve made your daddy such a nice cake. 我们给你爸爸做了一个很漂亮的蛋糕
[1:24:42] I love you, sweetheart. 我爱你 甜心
[1:24:45] You’re my guy. 你是我的宝贝
[1:25:22] Mommy ! 妈咪
[1:25:25] Mommy ! 妈咪
[1:26:21] Richard, it’s me. I’m early. 理查德 是我 我来早了
[1:26:29] What the hell is going on ? 你这是在干什么啊
[1:26:32] Richard ! 理查德
[1:26:36] What are you doing here ? You’re early ! 你来这儿干嘛 你来的太早了
[1:26:38] Wha-What is going on here ? 这儿发生了什么啊
[1:26:40] What are you doing ? 你在干嘛啊
[1:26:42] I-I had this wonderful idea. 我想到一个特别好的点子
[1:26:43] I needed some light. I needed to let in some light ! 我需要一些阳光 我需要让阳光照射进来
[1:26:47] Richard, what are you doing ? 理查德 你到底在干嘛
[1:26:49] I had this fantastic notion. 我想到了好主意
[1:26:52] I took the Xanax and the Ritalin together. 把镇定剂和兴奋剂混在一起服用
[1:26:54] It-it never occurred to me. 我以前从来都没想到
[1:26:55] Richard… 理查德
[1:26:56] Don’t come near me ! 别过来
[1:27:02] It seemed to me I needed to let in some light. 我似乎需要点光
[1:27:09] What do you think ? I cleared away all the windows. 你觉得怎么样啊 我把所有的窗帘都扯下来了
[1:27:13] All right, Richard, do me one simple favor. 好了 理查德 帮我个忙
[1:27:15] Come. Come sit. 过来 过来坐下
[1:27:16] I don’t think I can make it to the party, Clarissa. 我想我是去不成宴会了 克拉丽莎
[1:27:19] You don’t have to go to the party. 你可以不用去的
[1:27:20] You don’t have to go to the ceremony. 你可以不用去参加典礼的
[1:27:22] You don’t have to do anything you don’t want to do. 你不想做的事情可以不用做
[1:27:23] You can do as you like. 你可以随心所欲
[1:27:25] But I still have to face the hours, don’t I ? 但我还是得面对生命里的时时刻刻 不是吗
[1:27:28] I mean, the hours after the party, 我是说 宴会过后每一刻的孤独
[1:27:30] and the hours after that… 之后时时刻刻的寂寞
[1:27:32] You do have good days still. 你仍然可以过的很好啊
[1:27:35] You know you do. 你知道的
[1:27:37] Not really. 实则不然
[1:27:39] I mean, it’s kind of you to say so, but it’s… 你能这么说真好心 但是
[1:27:41] I mean, it’s kind of you to say so, but it’s…
[1:27:42] not really true. 这不是真的
[1:27:52] Are they here ? 他们在这里吗
[1:27:53] Who ? 谁
[1:27:55] The voices. 那些幻听的声音
[1:27:55] Oh, the voices are always here. 噢 那些声音一直都在啊
[1:27:58] And it’s the voices that you’re hearing now, isn’t it ? 你现在听到的就是那些声音 是吗
[1:28:02] No, no, no, no. 不 不 不是
[1:28:03] Mrs. Dalloway, it’s you. 达洛维夫人 是你
[1:28:11] I’ve stayed alive for you, 我活着是为了你
[1:28:15] but now you have to let me go. 但你现在得放手让我走了
[1:28:18] Richard, I… 理查德 我
[1:28:19] No, wait, wait, wait, wait. 不 等等 等等
[1:28:20] Wait. 等等
[1:28:26] Tell me a story. 讲个故事给我听吧
[1:28:27] What about ? 什么故事呢
[1:28:29] Tell me a story from your day. 就说说你今天的生活
[1:28:33] I, um… 我 额
[1:28:34] I-I got up… 我早上起床
[1:28:35] Yes ? 然后呢
[1:28:37] …and I went out, and, uh, I went to buy flowers, 起身出门 额 去买了鲜花
[1:28:43] Like Mrs. Dalloway, in the book, you know ? 就像书里的达洛维夫人 你知道吗
[1:28:45] Yes. 嗯
[1:28:47] And it was a beautiful morning. 这是个很美好的早晨
[1:28:48] Was it ? 是吗
[1:28:49] Yes, it was so beautiful. 是的 特别美好
[1:28:51] It was so fresh. 非常新鲜
[1:28:53] Oh, fresh, was it ? 噢 新鲜吗
[1:28:55] Yes. 是的
[1:28:59] Like a… 像
[1:29:01] like a morning on the beach ? 像沙滩的清晨吗
[1:29:03] Yes. 是的
[1:29:04] Like that ? 像那样吗
[1:29:05] Yes. 是的
[1:29:07] Like that morning when you walked out of that old house, 像那天清晨 你踏出那栋老房子
[1:29:11] and you were, you were 18, and maybe I was 19. 当时你才18岁 也许19岁
[1:29:14] Yes. 嗯
[1:29:16] I was 19 years old, 那时我19岁
[1:29:18] and I’d never seen anything so beautiful. 我从来没见过比那更美的景色了
[1:29:23] You… 你
[1:29:24] coming out of a glass door 清晨
[1:29:26] in the early morning, still sleepy. 你推开玻璃门 睡眼惺忪
[1:29:29] Isn’t it strange ? 感觉很奇怪是吗
[1:29:33] Most ordinary morning in anybody’s life. 对于大多数人来说只不过是个普通的早上罢了
[1:29:40] I’m afraid I can’t make it to the party, Clarissa. 我恐怕去不了宴会了 克罗丽沙
[1:29:43] The party… 宴会
[1:29:46] doesn’t matter. 无关紧要的
[1:29:48] You’ve been so good to me, Mrs. Dalloway. 一直以来你都对我那么好 达洛维夫人
[1:29:53] I love you. 我爱你
[1:30:00] I don’t think two people 我想没有人
[1:30:02] could’ve been happier than we’ve been. 会比我们更幸福了
[1:30:12] Oh, God, no ! 噢 天啊 不
[1:30:22] Happy birthday. 生日快乐
[1:30:24] Happy birthday, Dan. 生日快乐 丹
[1:30:25] This is perfect. 这太完美了
[1:30:26] This is just perfect. 这一切如此完美
[1:30:28] Oh, do you think so ? 噢 你是这么想的吗
[1:30:30] Do you really think so ? 你真这么想吗
[1:30:31] Why, sure. 干嘛什么问 当然啦
[1:30:32] You must’ve been working all day. 你一定忙了一整天了
[1:30:34] Well, that’s what we were doing. 嗯 我们确实忙了一整天
[1:30:36] Weren’t we, bug ? 是吗 小虫
[1:30:37] Been working all day. 我们忙了一整天
[1:30:40] This is just fantastic. 这一切都太美好了
[1:30:41] It’s what I’ve always wanted. 这就是我一直想要的
[1:30:42] Oh, Dan. 噢 丹
[1:30:44] One day, Richie, I’ll tell you. 总有一天 理查 我会告诉你
[1:30:45] I’ll tell you how it all happened. 我会告诉你发生在我们身上的事
[1:30:47] Don’t. 别提啦
[1:30:49] I want to. 我想说
[1:30:50] I want to tell him the story. 我想把这故事说给他听
[1:30:53] What happened… 当我在打仗的时候
[1:30:54] when I was in the war. 发生了什么
[1:30:56] At war, I found myself 打仗的时候 我发现我自己
[1:30:58] thinking about this girl that I had seen… 一直在想一个在高中
[1:31:00] I had never met her… 我见过却从未
[1:31:02] at high school, 认识的姑娘
[1:31:03] this… strange, 这个 奇怪的
[1:31:04] fragile-looking girl named Laura McGrath. 娇小的姑娘 劳拉·麦格拉斯。
[1:31:12] Yeah. 是啊
[1:31:13] And she was shy… 她很害羞
[1:31:15] and she was interesting. 还很有趣
[1:31:18] And… well, your mother won’t mind if 你妈妈不会介意
[1:31:20] I tell you this, Richie. 我告诉你这些的 理查
[1:31:21] She was the sort of girl that you see 她就是那种
[1:31:22] sitting mostly on her own. 独来独往的姑娘
[1:31:24] And I’ll tell you… 我要告诉你的是
[1:31:25] sometimes, when I was in the South Pacific, 有时候 当我在南太平洋的时候
[1:31:28] the fact is 其实
[1:31:29] that I used to think 我时常想起
[1:31:31] about this girl. 这个姑娘
[1:31:32] Dan. 丹
[1:31:33] I used to think 我时常想
[1:31:35] about bringing her to a house, 把她带回家
[1:31:37] to a life. 和她一起生活
[1:31:40] Pretty much like this. 像现在这样
[1:31:44] And it was the thought of the happiness… 是对幸福的渴求
[1:31:48] the thought of this woman, 对拥有这个女人的渴望
[1:31:51] the thought of this life… 和对这种生活的追求
[1:31:52] that’s what kept me going. 支撑着我前行
[1:31:55] I had an idea of our happiness. 我曾想过我们幸福的生活
[1:32:24] Why does someone have to die ? 为什么非要有人死呢
[1:32:30] Leonard… 伦纳德
[1:32:32] In your book, you said someone had to die. 你的小说 你说某个角色必须死
[1:32:33] Hmm. 额
[1:32:34] Why ? 为什么呢
[1:32:38] Is that a stupid question ? 我问的问题很蠢吗
[1:32:41] No. 不
[1:32:42] I imagine my question is stupid. 我想我问的问题很蠢
[1:32:45] Not at all. 不是的
[1:32:49] Well ? 那你说说看呢
[1:32:52] Someone has to die 某个角色的死亡
[1:32:54] in order that the rest of us should value life more. 是为了彰显活着的我们珍惜生命的意义
[1:32:59] It’s contrast. 这是个对比
[1:33:01] And who will die ? 那谁会死呢
[1:33:05] Tell me. 告诉我
[1:33:09] The poet will die. 诗人会死
[1:33:12] The visionary. 就是那个先知
[1:33:28] What are you doing ? 你在干嘛啊
[1:33:29] I’m brushing my teeth. 我在刷牙
[1:33:36] Are you coming to bed ? 来睡觉吗
[1:33:38] Yeah, in a minute. 嗯 马上就来
[1:33:42] Come to bed, Laura Brown. 快来睡觉 劳拉·布朗
[1:33:49] I ran into Ray. 我碰到雷了
[1:33:50] He said Kitty had to go to the hospital. 他说凯蒂要住院了
[1:33:54] I know. 我知道
[1:33:56] Nothing serious. 不是很严重
[1:33:57] He said just a checkup. 他说只是个检查
[1:34:00] I’m terrified. 我吓坏了
[1:34:02] Why ? 为什么
[1:34:07] Only I knew that she could disappear. 因为我唯一想到的是她可能会从我的生活里消失
[1:34:11] Maybe you could 也许你可以
[1:34:12] go see her in the morning, honey. 明早去看看她 亲爱的
[1:34:21] I was going to. 我会的
[1:34:23] I was going to stop by. 我会顺便去看一下
[1:34:25] I’ve had a wonderful day, 我今天过的很开心
[1:34:28] and I have you to thank. 得要谢谢你
[1:34:36] Come to bed, honey. 快来睡觉吧 亲爱的
[1:34:40] I’m coming. 马上来
[1:34:50] Are you coming ? 你好了吗
[1:34:53] Yes. 是的
[1:35:13] What ? 什么
[1:35:18] I was hoping you were going to bed. 我希望你能赶快睡觉
[1:35:20] I am. 我准备睡了
[1:35:22] I am going to bed. 我马上就去睡觉
[1:35:26] What, then ? 那么 什么时候呢
[1:35:30] All else is clear. 马上好了
[1:35:34] The outline of the story is planned, 故事大纲已经写了
[1:35:36] now one thing only. 现在就剩一件事了
[1:35:38] Mrs. Dalloway’s destiny must be resolved. 达洛维夫人的命运必须有个决定
[1:36:21] You’re Laura Brown. 你是劳拉·布朗
[1:36:23] Yes, I’m Richard’s mother. 是的 我是理查德的妈妈
[1:36:30] Of course. 当然了
[1:36:34] I’m Clarissa Vaughan. 我克拉丽莎·沃恩。
[1:36:35] Please come in. 快请进
[1:36:46] My friend Sally is in the kitchen, 我的朋友萨莉和我的女儿
[1:36:49] and my daughter. 在厨房
[1:36:51] I’ll take this. 我来拿吧
[1:36:53] We were having a party. 你们在准备场宴会啊
[1:36:56] We were going to have a party. 我们本来打算办宴会的
[1:36:59] I was lucky. 我真幸运
[1:37:00] I got the last plane from Toronto. 我是搭乘多伦多最后一班飞机赶过来的
[1:37:02] So, that’s the monster. 她就是小说里的那个怪物咯
[1:37:06] Hope I did the right thing. 希望我没有做错
[1:37:08] I found your number in his phone book. 我在他的通讯录里找到你的号码
[1:37:10] Yes, he had it. 嗯 他有的
[1:37:15] We didn’t speak often. 我们不经常通话
[1:37:28] It’s a terrible thing, Miss Vaughan… to outlive 沃恩小姐 全家人只有你一个活着
[1:37:32] your whole family. 是件特别悲痛的事情
[1:37:37] Richard’s father died. 理查德的父亲去世了
[1:37:39] Yes, he-he died of cancer quite young. 他死于癌症的时候还很年轻
[1:37:43] And Richard’s sister is dead. 理查德的妹妹也去世了
[1:37:50] Obviously, you… feel unworthy. 显然 你活着但他们都死了
[1:37:53] Gives you feelings of unworthiness. 你会感觉惭愧
[1:37:58] You survive and they don’t. 这会给你一种生无可恋的愧对感
[1:38:05] Have you read the poems ? 你读过他的诗吗
[1:38:07] Oh, yes. Oh… 噢 我读过的
[1:38:11] I also read the novel. 我还读了小说
[1:38:21] You see, uh, people say the novel is difficult. 你知道的 大家都说故事生涩难懂
[1:38:26] Uh… I know. 额 我明白
[1:38:29] They say that. 他们那么说
[1:38:36] I know. 我能理解
[1:38:40] He had me die in the novel. 在那个小说里 他给我设定的结局是死亡
[1:38:43] I-I-I know why he did that. 我知道他为什么那么写
[1:38:50] It hurt, of course. 当然了 这很伤人
[1:38:51] I can’t pretend it didn’t hurt, but I… 我无法掩饰 但是
[1:38:54] I know why he did it. 我能理解他
[1:39:00] You left Richard when he was a child. 在他还是个孩子的时候 你离开了他
[1:39:05] I left both my children. 我离开了我的两个孩子
[1:39:09] I abandoned them. 我抛弃了他们
[1:39:18] They say it’s the worst thing a mother can do. 这是一个母亲做的最残忍的事
[1:39:34] You have a daughter. 你有一个女儿
[1:39:39] Yes… 是的
[1:39:41] But I never met Julia’s father. 但我从来没见过茱莉亚的父亲
[1:39:44] You so wanted a child. 你就只是想要个女儿而已
[1:39:48] That’s right. 是的
[1:39:51] You’re a lucky woman. 你真是幸运
[1:40:03] There are times when you don’t belong, 有时候 你会觉得你与世界格格不入
[1:40:05] and you think you’re going to kill yourself. 这时你就想去自杀
[1:40:14] Once, I went to a hotel. 曾有一次 我去了一家旅馆
[1:40:20] Later that night, I made a plan. 那晚 我做了一个决定
[1:40:24] The plan was I would leave my family 我决定在我生下第二个孩子以后
[1:40:26] when my second child was born… 就离开这个家
[1:40:30] and that’s what I did. 我也就这么做了
[1:40:33] I got up one morning, 一天早上我起来
[1:40:36] made breakfast, 做了早餐
[1:40:39] went to the bus stop, 去了公交车站
[1:40:42] got on a bus. 坐上公交
[1:40:45] I’d left a note. 我留了句话
[1:40:52] I got a job in a library in Canada. 在加拿大的图书馆我找到一份工作
[1:41:02] It would… 如果
[1:41:06] be wonderful to say you regretted it. 能说我后悔的话该多好
[1:41:10] It would be easy. 这样就轻松多了
[1:41:17] But what does it mean ? 但这又有什么意思呢
[1:41:20] What does it mean to regret… 当你别无选择的时候
[1:41:24] when you have no choice ? 后悔当初做的决定又有什么意思呢
[1:41:36] It’s what you can bear. 重要的是你能承受多少
[1:41:44] There it is. 就是这样
[1:41:46] No one’s going to forgive me. 没有人会原谅我
[1:41:54] It was death. 那样的生活让人窒息
[1:41:58] I chose life. 我想要真正活着
[1:42:58] Time to take your coat off. 该把外套脱啦
[1:43:43] I thought you might like a cup of tea. 我猜也许你会想喝杯茶
[1:43:45] Oh my goodness. 噢我的天啊
[1:43:47] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[1:43:49] I feel like I’m stealing your room. 感觉像我抢了你的房间一样
[1:43:53] Um, we put the food away, 额 我们把吃的收起来了
[1:43:54] so, if you’re at all hungry in the night, 所以 如果你晚上饿的话
[1:43:55] just help yourself. 自己去拿就行了
[1:43:57] Oh, I will. 好的
[1:43:58] Where will you sleep ? 你睡在哪里呢
[1:44:00] Oh, the sofa. 噢 睡在沙发上
[1:44:01] Oh, oh, I’m sorry. 噢 哦 我很抱歉
[1:44:11] Good night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[1:44:14] Good night. 晚安
[1:44:35] Dear Leonard, 亲爱的伦纳德
[1:44:37] to look life in the face… 你要去看透生命
[1:44:42] always to look life in the face, 就一定要去直视人生
[1:44:48] and to know it for what it is. 去了解它的本质
[1:44:53] At last, to know it, 当你最终理解了它的内涵
[1:44:59] to love it for what it is, 就能去热爱它的灿烂
[1:45:02] and then… 然后
[1:45:06] to put it away. 才会将它放下
[1:45:12] Leonard… 伦纳德
[1:45:15] always the years between us, 请永远记得我们在一起的日子
[1:45:20] always the years… 永远记得那些年
[1:45:24] always… the love… 永远记得我们的爱
[1:45:29] always… 刻骨铭心
[1:45:32] the hours. 生命里的时时刻刻
2002年

Post navigation

Previous Post: The Age of Adaline(时光尽头的恋人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: About Time(时空恋旅人)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme