Skip to content

英美剧电影台词站

The Hole in the Ground(地面之洞)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Hole in the Ground(地面之洞)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:地面之洞
英文名称:The Hole in the Ground
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] LuanZhang\h\hkopi 翻\h译
[04:18] We’re not getting a bike, love, not at the moment. 我们不买自行车 宝贝 至少目前不买
[04:21] – But, mum… – But nothing. -但是 妈妈 -没有但是
[04:23] – Please. – I said not at the moment. -求求你了 -我说了 现在不买
[04:30] Maybe next year, okay? 说不定明年买 好吗
[04:35] Sweetie, I said maybe next year. 宝贝 我说了明年买呀
[04:38] Stewart Macken says our Jeep looks like something 斯图尔特·麦肯说我们家的吉普是
[04:40] a fedophile would drive. 恋童癖才会开的车
[04:42] Who’s Stewart Macken? 斯图尔特·麦肯是谁
[04:44] In my class. 我们班的同学
[04:45] – Is he your friend? – He’s an ass face. -你们是朋友吗 -他是个傻屌[屁脸]
[04:50] Can I say “anus face”? 那我能说”沙雕”[肛门脸]吗
[04:52] – No. – But it’s a science word. -不行 -这是个科学名词呀
[04:55] Mum, look out! 妈 小心
[05:05] Are you all right? 你没事吧
[05:06] – Chris, are you all right? – Yes. -克里斯 你还好吗 -我没事
[05:11] Don’t move. 你待着别动
[05:20] Are you okay? 您还好吗
[05:42] I didn’t see you, you came out of nowhere. 我刚没看见您 您突然窜出来了
[06:35] I’m Chuck, the strongest soldier in the whole land. 我叫查克 是世界上最强壮的战士
[06:39] And you’re nothing, buddy… 而你什么都不是 小子
[06:41] No, please, leave me alone. 不要啊 请放过我
[06:47] You finished? 你吃完了吗
[06:49] Chris. 克里斯
[06:51] It’s gone cold. 已经冷了
[06:54] – Put some more cheese on it. – I don’t like that dust cheese. -再撒点芝士上去 -我不喜欢那个芝士粉
[06:57] Then don’t put more cheese on it, just finish it, please. 那就不放芝士 你快点吃完 好吗
[07:16] Three. 三
[07:21] Two. 二
[07:24] One! 一
[07:34] Mum wins, you know the rules. 妈妈赢了 你知道规则的吧
[07:36] Okay 好吧
[08:21] Mum! 妈
[08:23] What is it, sweetie? 怎么啦 宝贝
[08:37] Chris? 克里斯
[08:40] There’s another one. 这还有一只
[08:44] You’re getting far too big to be scared of them. 你都这么大了怎么还怕这个小东西呢
[08:47] What if it comes back inside? 它再跑回来怎么办
[08:49] She won’t. 她不会的
[08:51] How do you know it’s a girl? 你怎么知道它是母的
[08:53] Eight legs and no willy, see? 八条腿而且没有小鸡鸡 你看
[08:57] Why don’t we just kill it? 我们直接拍死它不好吗
[08:59] What’s she ever do to you? 她伤害到你了吗
[09:01] She croached into my personal space. 她浸犯了我的私人地盘
[09:04] It’s “encroached.” And I don’t think she did it on purpose. 是”侵犯” 我相信她不是故意的
[09:09] Dad would kill it for me. 爸爸就会直接帮我拍死它
[09:14] I’m not Dad. 我不是爸爸呀
[09:17] Why did we move here without him? 我们为什么要离开他搬到这来
[09:21] It’s not that simple, sweetie. 事情很复杂 宝贝
[09:23] Why? 为什么
[09:25] It’s just not, okay? 就是很复杂 明白吗
[09:26] Why? You said he’d be right behind us. 为什么 你说过他永远是我们的依靠
[09:29] You’re a liar. 你这个骗子
[09:41] – Liar! – Chris. -大骗子 -克里斯
[09:43] – Liar! – Sweetie… -大骗子 -宝贝
[09:58] Chris. Wait. 克里斯 等等我
[10:05] Christopher! 克里斯托弗
[10:14] Chris? 克里斯
[10:17] Christopher! 克里斯托弗
[10:46] Chris? 克里斯
[11:25] Mum? 妈妈
[11:32] Never run off on me like that again, okay? 不要再这样跑开了 好吗
[11:36] I’m sorry. 对不起
[11:39] Me too. 我也是
[11:43] I know that Dad makes you sad. 我知道爸爸让你不开心了
[11:51] Love you. 爱你
[11:52] I love you, too. 我也爱你
[11:57] Mum? 妈
[12:01] What is that? 那是什么
[12:05] Nothing. 没什么
[12:08] Come on, let’s go home. 走吧 我们回家
[14:27] Hooray! 太棒了
[14:31] Are you gonna show me that? 可以给我看看吗
[14:43] You should sign up. 你应该报名参加
[14:45] Might be a good way of making new friends. 这可能是个交朋友的好机会
[14:47] Don’t wanna make new friends. 我不想交新朋友
[14:51] You know, when I was your age, I moved town once, too. 我像你这么大的时候 也搬到新城镇过
[14:54] I was really scared about going to this new place 当时我非常害怕搬到这个
[14:57] where I’ve never been before. 从没去过的地方
[14:58] But, when I got there, my mum signed me up for the Brownies, 但搬了之后 我妈给我报了幼年女童子军
[15:01] and before I knew it, I had a whole group of new friends. 然后不知不觉地 我就有了一大帮新朋友
[15:05] So maybe that might happen to you if you sign up for this. 所以你要是报名 说不定也会和我一样
[15:09] Maybe. 可能吧
[15:13] You’ll settle in, sweetie. 你会适应的 宝贝
[15:16] We’re gonna be happy living here. 我们会幸福地生活在这里
[15:18] I promise. 我保证
[15:20] Well, no, he had one of those faces, you know, 他的脸就是那种 你知道吧
[15:22] you just want to punch FIST over and over again. 你一看就想一拳又一拳地捶他
[15:25] You know, like this? 你明白吧 就像这样
[15:27] You’ve never punched anyone in your entire life. 你根本没打过别人
[15:30] I punched Tom Drum. 我打过汤姆·德拉姆
[15:33] Why, that poor kid who always had 就是那个鼻孔下总是
[15:34] the mustachioed dried snot under his nose? 拖着两条干鼻涕的小男孩吗
[15:36] That’s the one, yeah. 对 就是他
[15:38] Yeah, I punched him square in the forehead, remember? 我一拳打到他的额头上 记得吧
[15:40] Why? 为什么
[15:43] It was years ago, look, it doesn’t matter. 都过去好久了 已经不重要了
[15:45] But the thing is, he gets out of his car. 但重点是 他当时从车上下来
[15:47] And he’s walking towards me and he’s 然后向我走过来
[15:48] screaming at me that I cut him off, 还朝着我大叫 说我挡了他的路
[15:50] and he’s raging… 他非常愤怒
[15:51] You want a bloody degree to open this thing here. 你就无比想让他脑袋开花
[15:53] That’s you folks, though, isn’t it? 你们就是这样 对吧
[15:56] Ha! And when do you planning on graduating? 你打算什么时候毕业呢
[15:58] Jay’s a permanent student. 杰永远都是学生
[16:00] I’m a lecturer. Assistant lecturer. 我现在是讲师 助理讲师
[16:03] I am shaping impressionable minds. 我在培养这些敏感的孩子们
[16:06] Sarah studied teaching, too. 萨拉也学过教育学
[16:07] Oh, well, I only did a year, I, uh, had to drop out. 对 不过我只学了一年 我不得不退学
[16:12] I got pregnant with Chris and I took a different path. 我怀了克里斯 然后选择了别的路
[16:14] Well, I’m glad your path took you down here, 我很欣慰 你选的路让你来到这里
[16:16] best employee I ever had. 你是我最得力的员工
[16:18] How is that junk shop of yours anyway? 你那个破店怎么样了
[16:20] Rob, tell your brother he’s an asshole. 罗伯 告诉你哥哥他是个混蛋
[16:23] You’re an asshole. 你是个混蛋
[16:24] So what happened to the guy who hit your car then? 那个撞上你车的人怎么样了
[16:26] Oh, yeah, yeah, yeah. So anyway, he comes over to the car, right? 对了 总之他走近了我的车 对吧
[16:29] And he puts his hand on the bonnet. 然后把手放在引擎盖上
[16:30] Right, and I swear he’s not gonna budge an inch, 是的 然后我知道他绝不会让步
[16:32] and he’s glaring right at me and you can see… 然后他就直直地盯着我 都能看清
[16:34] Sounds like Walkie-Talkie. 听起来像”对讲机”
[16:36] Who’s that? 你说谁
[16:37] Walkie-Talkie, it’s this crazy old lady “对讲机” 就是那个疯狂的老太太
[16:40] lives up on the hills near here. 住在附近的山上
[16:42] Near the bridge by your house. 靠近你家旁边的桥
[16:43] You must have seen her by now. 你应该已经见过她了吧
[16:44] Oh, yeah, that’s the one you told me murdered a kid. 对 你说过那人杀了一个小孩
[16:46] She didn’t murder him. 她没有杀他
[16:48] – No? – No. -没有吗 -没有
[16:51] Tell the story. 说说吧
[16:53] There’s no story. 没什么好说的
[16:54] No, go on. 别呀 说吧
[16:59] Her son James was in my class, 她的儿子詹姆斯以前跟我一个班
[17:01] used to sit across from me in school. 就坐在我对面
[17:03] He was really nice, friendly, really into nature, I remember. 我记得 他非常亲切友好 热爱自然
[17:07] He used to have, um, ants in a pencil case under his desk. 当时他有个养着蚂蚁的笔盒 就在课桌底
[17:11] Anyway, when we were around eighth, Noreen, 反正 大约在我们八年级的时候吧 诺琳
[17:14] Noreen Brady is her name, 她叫诺琳·布雷迪
[17:15] she came bursting into the classroom. 她冲进教室
[17:17] Out of control, screaming insane things about him. 发了疯了一样 朝他大吼大叫
[17:21] It took three teachers to drag her into the principal’s office 来了三个老师才把她拽到校长办公室
[17:24] and lock her in before the police came. 他们把她关在那 等警察过来
[17:26] Nobody knew what was wrong with her. 没人知道她怎么了
[17:28] He was taken out of school for a while and 他停课了一段时间
[17:31] she went away to have her head fixed. 她也去了疯人院治疗
[17:33] And then, a few months later… 几个月之后
[17:35] She got out, 她出来了
[17:36] got a car and mowed the kid down. 弄了辆车 然后碾死了那个孩子
[17:38] No. No, that’s not what happened, it was an accident. 不 不是 不是那样的 那只是个意外
[17:41] It was an awful tragedy. 那是个痛心的惨剧
[17:43] That poor woman. 可怜的女人
[18:55] Chris? 克里斯
[19:17] Sweetie? 宝贝
[19:19] What are you doing down here? 你在楼下干什么
[21:31] Christopher? 克里斯托弗
[21:58] Emergency. 应急中心
[21:59] Is this the police? 是警察吗
[22:01] No, but I can connect you to the police. 不是 但是我能帮您转接警察
[22:03] What’s the emergency? 发生什么事了
[22:04] It’s my son, he’s missing. 是我儿子 他不见了
[22:06] What’s your address, please? 请报一下您的地址
[22:07] Uh… I don’t, um… 我没有
[22:10] There’s no number on the house. 这栋屋子没有门牌号
[22:12] Tell me what town you’re in. 请告诉我您在哪个镇
[22:14] No, someone might’ve taken him. 不 肯定是有人把他掳走了
[22:16] You’re gonna have to stay calm and tell me where you live 您先保持冷静 告诉我您的住址
[22:19] if you want me to help you. 我才能帮助您
[22:20] Okay? 好吗
[22:26] Hello? 在听吗
[22:30] – Hello? – Mummy? -在吗 -妈妈
[22:34] Where were you? 你去哪儿了
[22:37] Chris. 克里斯
[22:38] Where were you? 你去哪儿了
[22:40] – Here. – No, you weren’t. -就在这 -不 你刚刚不在
[22:45] Are you okay, Mummy? 你没事吧 妈妈
[22:54] How long you been in the area? 你在这儿待了多久了
[22:56] Um, just a few weeks. 就几周
[22:57] And has it only been since the move that you felt like this? 搬家之后你才有这种感觉的吗
[23:00] Any history of anxiety disorders in your family? 你家族有焦虑症病史吗
[23:03] No. 没有
[23:04] Have you ever been on medication before? 你之前进行过药物治疗没
[23:06] – No. – And how about that scar? -没有 -那这个伤疤是怎么回事
[23:10] May I see it, please? 可以让我瞧瞧吗
[23:21] That’s quite the bump. 很像撞伤的
[23:23] Yeah, I was in an accident. 是的 我经历过一场事故
[23:25] Not so long ago by the look of it. 看上去没过多久
[23:26] About a year ago, but it just sometimes gets irritated. 大约一年前留下的 现在偶尔会有刺痛感
[23:30] This is three weeks’ worth. 这是三周的药量
[23:33] It’s not too heavy but best to take before bed. 药效不是很强 但最好还是睡觉之前服用
[23:35] Check back in with me then and we’ll see how you’re doing, okay? 服用完告诉我 我再诊断你的状况 好吗
[23:51] Sweetie, dinner’s ready. 宝贝 晚饭做好了
[23:55] You shall have diamonds. 你应该要有钻石
[23:59] Sparkling eyes of yours. 你的眼睛闪闪发光
[24:02] White diamonds. 白色钻石
[24:11] – Chris. – Mummy? -克里斯 -妈妈
[24:15] I thought you were upstairs. 我以为你在楼上
[24:17] You called me. 你刚刚叫我了
[24:19] – Must be pretty hungry. – I’m starving. -很饿了吧 -我饿坏了
[25:04] Good morning, Mummy. 早上好 妈妈
[25:07] Where’d you get those? 你从哪儿弄来的
[25:09] The garden. 花园
[25:11] You know you’re not supposed to go outside on your own. 你不能一个人外出 知道吗
[25:17] I wanted to surprise you. 我想给你一个惊喜
[25:23] Let me see. 让我看看
[25:30] They’re beautiful. Thank you. 这些花真好看 谢谢你
[25:41] I can hear your heart beat. 我可以听到你的心跳
[25:43] How does it sound? 感觉如何
[25:47] Peaceful. 很平和
[26:29] What are your new friends’ names? 你的新朋友们叫什么名字
[26:31] Michael and Peter and Sam and Stewart. 迈克尔 彼得 山姆 斯图尔特
[26:35] Stewart? Stewart Macken? 斯图尔特 是斯图尔特·麦肯吗
[26:39] I thought you didn’t like him. 我以为你讨厌他
[26:44] I don’t have to be his friend? 我不用和他做朋友吗
[26:45] No, no, making new friends is good, remember? 不 不 交朋友是好事 记得吗
[27:34] It’s okay, sweetie. 没事 宝贝儿
[28:08] Stay here, okay? 待在这儿 好吗
[28:15] Excuse me? 不好意思
[28:22] Can you move off the road, please? 请你让一下好吗
[28:33] Mrs. Brady? 布雷迪太太
[28:37] Mrs. Brady? 布雷迪太太
[28:43] It’s not your boy. 那不是你的孩子
[28:48] Noreen? 诺琳
[28:53] I’m sorry. She… 对不起 她
[28:55] She likes to wander. 她喜欢到处跑
[28:58] I told her to keep to the side, but, uh, 我告诉过她要走路边 但是
[29:01] she’s not a great listener. 她不听我的
[29:05] Des. 德斯
[29:08] Sarah. 萨拉
[29:13] And what’s that’s little man’s name, eh? 那位小男孩叫什么名字
[29:18] I should get going. 我该走了
[29:20] If you ever need anything… 如果你需要帮助
[29:22] Oh, thanks. 不用 谢谢
[29:36] He’s not your son! 他不是你的儿子
[29:38] – Noreen! – He’s not your son! -诺琳 -他不是你的儿子
[29:41] Not your son. 不是你的儿子
[29:42] Here. Come here. 过来 到这儿来
[29:44] Noreen. Not… 诺琳 不要
[31:08] I’m just gonna stop for one minute. 我要停一小会儿
[31:22] Don’t move a muscle, okay? 待着别动 好吗
[31:41] Noreen? 诺琳
[32:11] I then approached the woman. 于是我走近那个女人
[32:14] She was crouched down on the ground in front of her house. 她蹲在自己屋前的空地上
[32:18] I thought she was looking for something, 我以为她在找什么东西
[32:20] maybe something she had lost. 可能是她弄丢的东西
[32:22] But when I got closer, 但我走近时
[32:23] I saw that her head was buried in the ground. 我看到她的头被埋在土里
[32:28] And I tried to dig it out 我试图把她的头挖出来
[32:30] but I was… I was terrified. 但是我 我吓坏了
[32:51] Ms. O’Neill. Are you happy to sign this? 奥尼尔女士 你愿意签这个吗
[32:58] Ms. O’Neill? 奥尼尔女士
[33:01] Ms. O’Neill? 奥尼尔女士
[33:03] Do you want to change anything I’ve read back to you? 我刚刚念的这段你有要改的吗
[33:51] Morning. 早啊
[33:53] Hey. 早
[33:54] I thought I told you to take a few days. 我不是让你多休息几天吗
[33:56] I know, I’m just not good at sitting around the house. 我知道 只是我在屋子里待不住
[33:59] Oh, I hear ya, why’d you think I opened this place? 同感 所以我开了这家店
[34:06] – So, how was your weekend? – Fine. -周末过得好吗 -很好
[34:12] Must’ve been quite a shock. 你一定很震惊吧
[34:15] Finding her like that. 像那样发现她
[34:21] Is it true? 是真的吗
[34:23] The way she was? 她的死状
[34:26] Sorry, I don’t mean to probe, sorry. 对不起 我不是想打探什么 对不起
[34:29] – It’s so bizarre. – I know. -这太古怪了 -确实
[34:33] And how’s Chris? 克里斯怎么样了
[34:37] Yeah, he’s fine, thanks. 他很好 谢谢关心
[34:44] Do you ever look at your kids and not recognize them? 你有过看着孩子却认不出他们的时候吗
[34:47] Yeah, twins are usually hidden under a layer of shite 有啊 双胞胎总是拉一样的屎
[34:50] or food or both. 吃一样的食物
[34:52] And as for Saiorse… 而西尔塞
[34:53] Jesus, it’s all about the eyebrows these days. 天呐 他现在只有眉毛没变
[34:56] Not how they look, but how they are. 不是外貌 是他们的内在
[35:00] Their personalities. 他们的人格
[35:01] Of course. 当然
[35:02] They swing from monsters to angels 他们可以从魔鬼变成天使
[35:04] and back again in the blink of an eye. 一眨眼又变回来
[35:09] You all right? 你还好吗
[35:12] Yeah. 没事
[35:14] Just a funny few days. 只是这几天有点不舒服
[36:45] Sarah. 萨拉
[36:51] Sorry for your loss. 请节哀
[36:54] I’m just glad she’s at peace now. 我很欣慰 她现在可以安息了
[36:56] They wanted me to put a lid on, 他们想让我盖上棺盖
[37:00] but she’ll be in the dark long enough. 但她已经会在黑暗中待很久了
[37:04] Will you join me? 你要一起吗
[37:07] Okay. 好
[37:10] Thanks. 谢谢
[37:20] James. He, uh… 詹姆斯 他
[37:22] lost that tooth playing hurling. 玩曲棍球时弄掉的那颗牙
[37:26] he thought it a badge of honor. 他把这看作是荣誉的象征
[37:32] He’s cute. 他真可爱
[37:35] He was. 是的
[37:39] I remember the day he was born. 我记得他出生那天
[37:42] Noreen said she finally understood what life was all about. 诺琳说她终于体会到生活的意义
[37:50] We both did. 我也是
[37:55] You? Did you get that same feeling when your little man was born? 你呢 儿子出生时你有类似的感受吗
[38:01] And what’s his name? I didn’t catch it the last time we met. 他叫什么名字 上次见面时我没听清
[38:05] Christopher. 克里斯托弗
[38:06] Chris. 克里斯
[38:12] She didn’t mean him any harm, you know. 她不是故意想伤害他
[38:21] Why did she say he wasn’t my son? 为什么她说那不是我儿子
[38:24] That’s what Noreen did. 诺琳以前就是这样
[38:28] Just after his eighth birthday, Noreen started to say that 在詹姆斯18岁生日之后 诺琳就开始说
[38:32] James was different. 詹姆斯不一样了
[38:36] She saw tiny, insignificant things only a mother would notice. 她纠结着只有母亲才会留意到的小事
[38:43] It was like little pebbles rolling down a hill, you know? 她的病就像小石子从山坡上滚下来一样
[38:47] Then you blink and it becomes a landslide. 一眨眼 就变成山崩了
[38:51] A specialist gave some fancy name 不知道她这是什么病
[38:53] for whatever fuse had popped, 有专家给它取了个怪名字
[38:55] but putting a label on it didn’t make her any better. 但给病取名没有让她的病情好转
[39:00] She was convinced. 她坚信
[39:03] Of what? 坚信什么
[39:06] That he was an impostor. 他是冒名顶替的
[39:10] Wasn’t her son. 不是她的儿子
[39:13] I suppose when she saw your Chris, 我猜看见克里斯
[39:15] it reminded her of her James. 让她想起了詹姆斯
[39:19] What happened to him? 他身上发生了什么
[39:21] He was hit by a car. 他被车撞了
[39:24] My car. 我的车
[39:28] I didn’t see him dart out on the road. 我没看见他冲到路上
[39:36] Well, here I am, eh? 我还是来了
[39:41] Maudlin as that bunch of 和那边那群职业哭丧者
[39:43] professional mourners lurking out there. 一样伤感
[39:55] I almost think it’s better to 我总觉得最好的缅怀
[39:58] remember happier times. 是记住更快乐的时光
[40:04] Thanks for coming by. 谢谢你过来
[42:40] Do you remember those beautiful flowers you picked for me 还记得你在花园里给我摘的
[42:42] in the garden? 那些漂亮的花儿吗
[42:45] Yes. 记得
[42:46] Have you been going anywhere else? 你还去过其他的地方吗
[42:49] No. 没
[42:51] Like the forest maybe? 比如森林里
[42:56] No, Mummy. 没有 妈妈
[43:01] So, how’s Chuck doing? 查克还好吗
[43:03] Haven’t seen you play with him lately. 最近没看到你跟他玩
[43:07] Still your favorite, right? 他还是你的最爱吧
[43:15] Are you sure you haven’t been going into the forest on your own? 你确定自己没有去森林里吗
[43:18] No, Mummy. 没有 妈妈
[43:21] Then how did he get out there? 那他是怎么出现在森林里的
[43:25] No more lies, Christopher. 别再撒谎了 克里斯托弗
[43:27] – I’m not. – Tell me the truth. -我没有 -跟我说实话
[43:28] – I am! – Tell me the truth! -我说的是真的 -跟我说实话
[43:31] I am. 是实话
[43:32] – Tell me the truth! – I am. -跟我说实话 -是实话
[43:34] Stop lying to me. 别再骗我了
[43:35] I’m not lying! 我没撒谎
[43:43] I’m sorry, Mummy. 对不起 妈妈
[46:44] mummy? 妈妈
[46:46] Is that you? 是你吗
[46:55] Mummy? 妈妈
[46:58] Chris. 克里斯
[47:00] Where are you? 你在哪
[47:04] In bed, why? 在床上 怎么啦
[47:14] Good night, Mummy. 晚安 妈妈
[47:18] Good night, sweetie. 晚安 亲爱的
[47:31] And in… 吸气
[47:33] And out. 呼气
[47:36] and in… 吸气
[47:38] And out. 呼气
[47:43] And a big, deep one. 深吸气
[47:46] And out. 深呼气
[47:49] It’s not the most unusual 这还不是我听说过的
[47:50] thing I’ve heard of a kid eating. 小孩吃过最古怪的东西
[47:52] Yeah, but he usually is petrified of them. 但他平时很怕它们
[47:58] There’s something not right with him lately. 他最近有点不对劲
[48:00] I can’t put my finger on it, but I know. 我说不清楚 但我知道
[48:04] I just know he’s not himself. 我知道他不是他自己
[48:07] And how are you feeling? 你感觉怎么样
[48:09] Is the medication helping? 药物有作用吗
[48:18] May I ask you a personal question? 我可以问你个私人问题吗
[48:20] Yeah. 可以
[48:22] Chris’ father, is he around? 克里斯他父亲在吗
[48:28] And that scar on your head… 还有你头上的伤疤
[48:32] Was it actually an accident, Sarah? 萨拉 那真的只是一个意外吗
[49:19] Hired me, right there on the spot. 当场就雇了我
[49:26] So, which one of you boys can sing? 你们当中谁会唱歌
[50:37] What are you doing, Mummy? 妈妈 你在干什么
[50:41] Washing. 洗衣服
[51:33] Morning. 早上好
[51:35] I finished it. 我换完墙纸了
[51:39] Are you hungry? Come on. 你饿了吗 过来吧
[52:05] You know I love you very much, sweetie. 亲爱的 你知道我非常爱你
[52:10] I’m sorry if I’ve been acting little strange lately. 如果最近我表现得有点奇怪 我道歉
[52:13] It’s just that… 只是
[52:15] sometimes when you’re a grownup, 成年人的生活有时
[52:17] life gets all blocked up with worry. 会充满各种忧虑
[52:23] Then I look at you, 当我看着你的时候
[52:25] and I remember what life is really all about. 我才想起真正的生活是怎样的
[52:39] Chris. 克里斯
[53:35] Next up, we have my class. 接下来是我带的班
[53:37] So please, put your hands together 请鼓掌欢迎他们
[53:39] for the Rattlin’ Boggers! 带来《冒泡的沼泽地》
[53:52] ♪ O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o ♪ ♪ 山谷里冒泡的沼泽地 ♪
[53:56] ♪ O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o ♪ ♪ 山谷里冒泡的沼泽地 ♪
[54:00] ♪ Now in that bog there was a hole ♪ ♪ 沼泽里有个洞 ♪
[54:02] ♪ A rare hole, a rattlin’ hole ♪ ♪ 罕见的洞 冒泡的洞 ♪
[54:04] ♪ The hole in the bog, and the bog down in the valley- ♪ ♪ 山谷里的沼泽有个洞 ♪
[54:08] ♪ O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o ♪ ♪ 山谷里冒泡的沼泽地 ♪
[54:12] ♪ O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o ♪ ♪ 山谷里冒泡的沼泽地 ♪
[54:15] ♪ Now in that hole there was a tree, a rare tree, a rattlin’ tree ♪ ♪ 洞里有棵树 罕见的树 冒着泡的树 ♪
[54:19] ♪ The tree in the hole, and the hole in ♪ ♪ 山谷里的沼泽地上 ♪
[54:21] ♪ the bog and the bog down in the valley- ♪ ♪ 有个洞 ♪
[54:23] ♪ O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o ♪ ♪ 山谷里冒泡的沼泽地 ♪
[54:27] ♪ O-ro the rattlin’ bog, the bog down in the valley-o ♪ ♪ 山谷里冒泡的沼泽地 ♪
[54:31] ♪ Now on that branch there was a limb ♪ ♪ 那根树枝上有一根断枝 ♪
[54:33] ♪ A rare limb, a rattlin’ limb ♪ ♪ 罕见的断枝 冒泡的断枝 ♪
[54:35] ♪ With the limb on the branch ♪ ♪ 树枝上有断枝 ♪
[54:43] And the branch on the tree 树枝在树上
[54:48] And the tree in the hole 树在洞中
[54:56] And the hole in the bog 洞在沼泽里
[55:01] And the bog down in… 沼泽在
[55:10] The valley-o 山谷里
[55:55] Sarah. 萨拉
[55:58] Sarah. 萨拉
[56:00] Are you all right? 你还好吗
[56:03] Sarah. 萨拉
[56:08] He’s not my son. 他不是我儿子
[56:12] Chris? 克里斯吗
[56:15] Whose son is he? 那他是谁的儿子
[56:16] I don’t know, but it’s not Chris. It’s not him. 我不知道 但他不是克里斯 不是
[56:18] I don’t know what you’re… 我不知道你在
[56:20] I know I sound crazy, but if it was yours, you would know. 我听起来是像疯了 但换你你也会发现的
[56:22] Okay. 好吧
[56:24] Let’s go for a walk. 我们去走走吧
[56:27] Sarah. 萨拉
[56:28] Let’s get some air. 我们去透透气吧
[56:33] Did you see me? 你看了我的表演吗
[56:36] Mummy? 妈妈
[56:38] What’s wrong? 怎么了
[56:40] Wasn’t he brilliant? 他很聪明吧
[56:43] Sarah. 萨拉
[56:45] You okay, Ms. O’Neill? 奥尼尔女士 你还好吧
[56:47] Mummy? 妈妈
[56:54] Mummy? 妈妈
[57:53] I’ve seen myself grow old from too many angles. 我从太多角度看着自己变老了
[57:59] Even after 30 years, 即使过了30年
[58:01] she still checked me every day. 她还是每天检查我
[58:03] Checked you for what? 检查你什么
[58:05] That I was still me. 检查我还是不是我
[58:09] The mirror always tells the truth. 镜子不会骗人
[58:12] That’s what she’d say. 那是她说的
[58:20] I need to show you something. 我想给你看点东西
[58:23] What was wrong with James, I think it’s happening to Chris. 我觉得克里斯遭受了和詹姆斯一样的事
[58:27] There was nothing wrong with James. 詹姆斯没有出事
[58:29] Please, just look at it. 拜托看一下吧
[58:31] What are you doing, Mummy? 妈妈 你在干什么
[58:34] Please. 拜托
[58:35] Washing. 洗衣服
[58:37] Why don’t you stay up here and play with your toys? 你在这里玩玩具好吗
[58:47] Do you see it? 你看到了吗
[58:50] That can’t be my son. 那不可能是我的儿子
[58:54] Tell me you see him. Tell me. 告诉我你看到了 告诉我
[58:59] I’m sorry. I can’t see anything. 很抱歉 我什么也看不到
[59:02] Noreen was right. 诺琳是对的
[59:03] – No. – He wasn’t your son! -不 -他不是你儿子
[59:05] Enough. 够了
[59:05] Chris isn’t Chris, and James wasn’t James. 克里斯不是克里斯 詹姆斯不是詹姆斯
[59:08] Enough! 够了
[59:22] Then tell me I’m wrong. 跟我说我错了
[59:24] Tell me I’m crazy. Tell me. 告诉我我疯了 告诉我
[59:30] I can’t. 我不能
[1:00:12] Mummy? 妈妈
[1:00:18] Why did you run away from me at school? 为什么你在学校里丢下我就跑了
[1:00:24] I wasn’t feeling too good. 我有点不舒服
[1:00:27] Do you feel better now? 现在好点了吗
[1:00:30] Yeah. Much. 好多了
[1:00:36] You won’t run away from me again, will you? 你不会再丢下我跑了吧
[1:00:40] No. 不会了
[1:00:43] I don’t like being left on my own. 我不喜欢一个人孤零零的待着
[1:00:53] You hungry? 你饿了吧
[1:00:57] I’ll make your favorite. 我给你做最喜欢的菜
[1:01:23] I love you, Mummy. 妈妈 我爱你
[1:01:26] I love you, too. 我也爱你
[1:01:39] Dinner’s ready. 晚餐好了
[1:01:52] Come on, before it gets cold. 快来趁热吃
[1:02:07] Don’t you want some? 你不来点吗
[1:02:10] You know I don’t like the dust cheese, remember? 我不喜欢芝士粉 不记得了吗
[1:02:59] You know what we haven’t played in a while? 我们很久没玩那个了吧
[1:03:03] Our game. 我们的游戏
[1:03:06] Our favorite. 我们的最爱
[1:03:16] Three. 三
[1:03:25] Two. 二
[1:03:34] One. 一
[1:03:44] You’re not my son. 你不是我儿子
[1:03:52] You’re not Chris. 你不是克里斯
[1:03:57] You’re not my son. 你不是我儿子
[1:04:02] You’re not my son. 你不是我儿子
[1:04:09] You’re not my son. 你不是我儿子
[1:04:13] What’s wrong with you, Mummy? 妈妈 你怎么了
[1:04:16] You’re not my son. 你不是我儿子
[1:04:33] Get your hands off me. 放开你的手
[1:04:38] Don’t, please! 不要啊 求你了
[1:09:13] What have you done with him? 你对他做了什么
[1:17:24] It’s me. It’s Momma Bear. 是我 熊妈妈
[1:19:35] Chris, wake up. 克里斯 醒醒
[1:19:37] Chris. 克里斯
[1:19:39] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[1:19:46] Come on. 快啊
[1:19:49] Chris, wake up. 克里斯 醒醒
[1:19:52] Yeah, yeah. 对 对
[1:19:54] Yeah, yeah. 对 对
[1:19:56] Yeah. 太好了
[1:20:19] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:20:23] You stay here, okay? 你呆在这里 好吗
[1:21:01] mummy. 妈妈
[1:21:05] Mummy. 妈妈
2019年

Post navigation

Previous Post: The Taking of Pelham 123(地铁惊魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Vertical Limit(垂直极限)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme