Skip to content

英美剧电影台词站

The Hitmans Bodyguard(王牌保镖)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Hitmans Bodyguard(王牌保镖)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:王牌保镖
英文名称:The Hitmans Bodyguard
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:41] Good morning, Mr. Bryce. 早上好 布赖斯先生
[01:43] I trust the pickup ran smoothly. 护送一路上还算顺畅吧
[01:45] Handoff was clean. 交接已顺利完成
[01:46] No stops till the exit point. 直到目标点位置都一路畅通
[01:51] Clear roads all the way, chief… 整条路都畅通无阻 老大
[01:54] Just as you predicted. 如你所料
[01:56] Thank you for agreeing to an earlier departure time, 感谢您同意早点启程
[01:58] Mr. Kurosawa. 黑泽先生
[01:59] I’m honored that you and your wives 今天很荣幸收到您和
[02:00] Have entrusted a triple A protection service today. 您夫人的AAA级安保委托
[02:07] Moving red to green option 功能设置启动中
[02:09] Coming in on your vector. 开始向你导航
[02:11] Get the engine started. 发动引擎
[02:12] I want immediate takeoff. 飞机必须立刻起飞
[02:13] Air space has already been cleared. 空中航线已确认安全
[02:15] Roger that. 收到
[02:17] All channels moving to 所有频道即将进入
[02:18] Restricted air space. 空中管制区域
[02:24] Shall we? 请吧
[02:39] Mr. Kurosawa… 黑泽先生
[02:41] Safe travels. 一路平安
[02:43] Thank you very much, michael. 非常感谢 迈克尔
[02:50] Another triple A delivery, sir. 又完成一个AAA级护送任务 先生
[02:51] Stay with him till he’s airborne. 护送他直到上飞机再说
[02:53] Yes, sir. 是 先生
[02:54] Canvas is clear? 周围都安全吧
[02:55] Nothing for miles, chief. 几英里以内未见异常 老大
[02:56] Almost boring. 可以说是相当无聊了
[02:57] And what’s our motto? 我们的口号是什么
[02:59] Boring is always best. 无聊至上
[03:11] Move! Move! 快 快
[03:13] Client down! Client down! 客户遇难 客户遇难
[03:14] Code 7! Code 7! 七号守则 七号守则
[03:16] Jesus! 天哪
[03:17] It’s like a goddamn milkshake in here! 该死 简直就是一团乱造
[03:19] Bravo 1 down. 布拉沃1号准备降落
[03:21] We need a clean-up team in here now! 我们需要清理小组
[03:22] Repeat, Bravo 1 down. 重复 布拉沃1号 准备降落
[03:39] Ooh, There is no one you have fun with 哦 根本就没有人与你相谈甚欢
[03:50] Sounds my baby’s love has been done with. 就连你的爱人都准备和你一拍两散
[04:01] All I do is thanking you 除了说 谢谢你
[04:10] I’m sittin’ and cryin’ and singin’ the Blues 我也只能独自坐在一旁哼着蓝调
[04:18] Fucking piece of paper I’ve got here. 该死的我怎么会有这么多文件
[04:22] I don’t have fucking time. 我没时间了
[04:27] Holy shit. 该死
[04:33] Mr. Seifert. 塞弗特先生
[04:37] -Are we ready to go? -Are we ready? – 我们可以走了吗 – 你问我啊
[04:39] I’ve been waiting! 我一直等到现在
[04:40] What the hell took you so long? It’s half past nine! 你早干什么去了 已经九点半了
[04:43] Apologies. I had to make some preparations. 抱歉 我不得不做一些准备工作
[04:44] Mr. Seifert. Mr. Seifert! 塞弗特先生 塞弗特先生
[04:47] It’s best if i go through doors first. 进门的时候 最好让我先过去
[04:52] I don’t think you know what I’m dealing with here. 你大概还不清楚我要面对的是什么
[04:53] Come on, let’s go, let’s go. 快 跟我走 快点
[04:54] -Let’s go. double time. -These people are animals! – 走吧 来迈开步子 – 这些人简直是禽兽
[04:57] They’re probably– they’re probably here already, 他们可能 他们可能已经来了
[04:59] Just– just waiting for me to leave. 正 正等着我逃走
[05:01] I can appreciate your concern, 我能理解你的担忧
[05:02] But i assure you, you are perfectly safe. 但是我保证 你现在绝对安全
[05:04] All you need to do is exactly what i tell you. 你只要照我说的做就行了
[05:06] Mr. Seifert? Mr. Seifert? 塞弗特先生 塞弗特先生
[05:08] This way, please. 这边走
[05:10] All right, is it not enough cocaine, or too much? 好吧 你是嗑药没嗑够 还是嗑嗨了
[05:15] They say you’re triple A rated. 听说你是AAA级的
[05:17] Is that a real thing? 是真的吗
[05:19] Let’s just focus on you dying of natural causes, 我们先想办法让你伪装自然死亡
[05:22] Shall we? 好吗
[05:24] So late. 太迟了
[05:25] -That’s my car. -Take a mental picture of it. – 那是我的车 – 好好再看它一眼吧
[05:28] I find it safer if we’re using a car 我们还是坐一辆
[05:30] That blends in with the surrounding traffic. 淹没在车流中的车比较安全
[05:34] Well, that was easy. 额 那很简单
[05:35] In fact, practically nothing at all. 事实上 那根本一点也不难
[05:36] -Boring is always best. -I trust you’ll reduce your– – 无聊至上 – 我相信你会减少一
[05:41] – What? – This is Michael Bryce. – 谁 – 我是迈克尔 布莱斯
[05:42] I’m an executive protection agent, 我是一名执行护卫特工
[05:44] Fully licensed and bonded within the EU. 许可证齐全 是欧盟的合同工
[05:45] Fuckin’ hell. I know it’s you. 靠 我知道是你
[05:47] I’ve got caller id! 我有来电显示
[05:48] Such a fucking dick. 真他妈混账
[05:50] You got a pickup for me or what? 你有皮卡要我开 还是怎么
[05:51] Yes. I’ve extracted my client 是的 我已经从
[05:53] From 27 Saint George street. 圣乔治街27号把客户带出来了
[05:55] Cleanup is required. 我需要人去清理现场
[05:57] On the seventh floor, north stairwell… 在北边楼梯间七楼
[05:59] I’ve left a French national 我放倒了一个受雇于
[06:01] Employed by the Taray crime syndicate. 塔拉伊犯罪集团的法国友人
[06:04] You’ll find two more in the south stairwell. 南边的楼梯间里还有俩
[06:06] On the roof, you’re gonna find another 屋顶上还有一个
[06:07] Who’s gonna need some dental work. 他可能需要看看牙科
[06:10] In the alley, there’s two gentlemen 小巷子里 有两位先生
[06:12] Who may require some counseling. 可能需要点心理咨询
[06:16] One more in the east office, 东边办公室里也有一个
[06:17] On the sixth floor under construction… 就是正在装修的第六层
[06:20] And one on the number three elevator. 还有一个在三号电梯里
[06:25] Oh, oh, oh, parking garage, 噢 对了 还有停车场
[06:27] Under the rolls royce in space five… 五号停车位的劳斯莱斯底下
[06:29] There’s a pound of plastic explosives, 有一磅塑胶炸弹
[06:30] So you might want to call the bomb squad. 所以你可能得叫个拆弹小组过来
[06:34] Check that. Make it the fire department. 听到了吗 还是叫消防队吧
[06:36] -Is that my car? -I’m afraid so. – 那是我的车吗 – 恐怕是的
[06:38] Have a seat, it’s been a long day. 请坐 折腾一天该歇会了
[06:46] That was a custom rolls royce, one of a kind. 我那可是定制版的劳斯莱斯 独一无二的
[06:48] I thought that was an unusual color. 我也觉得那颜色很特别
[06:49] Was that periwinkle? 是长春花色吗
[06:51] I did find this in the backseat. 我在车后座上找到了这小家伙
[06:53] -Scraps! -Precious, aren’t they? – 小碎 – 都是宝贝们 对吧
[06:58] -It smells like ass in here. -Buckle up. – 这车里有股尿味儿 – 系好安全带
[07:01] This car certainly isn’t triple A rated. 这车肯定不是AAA级的
[07:04] It’s not even fit for animals. 连狗都不愿意待
[07:53] I apologize 很抱歉
[07:54] For such an unexpected late visit, professor. 这么久了我才不请自来 教授
[07:58] You’re always welcome, Mr. President. 您到哪都受欢迎 总统先生
[08:01] In your house with soldiers, yes. 带着士兵来拜访 是应该受到欢迎
[08:03] In your classroom, I’ve been told I’m less popular. 在您的教室里 我一直被某人说我不受待见
[08:09] Nothing is more important than a good education. 没什么比接受良好的教育更重要的了
[08:23] How’s your english? 你英语怎么样
[08:27] I don’t know much english, Mr. President. 我不太懂英文 总统先生
[08:33] “the only way for the country to progress… 使国家发展进步的唯一方法
[08:36] Is by eradicating the scourge of genocide 就是消除那些使社会和人民
[08:41] Blackening our country and our livelihood.” 陷于水深火热之中的种族灭绝行为
[08:48] I appreciate your modesty. 我很欣赏你的谦虚
[08:52] I hope we’re not disturbing your family. 我希望我们没打扰到你家人
[08:59] They are on holiday. 他们度假去了
[09:01] Well, good for them. 哦 那祝他们好运
[09:05] Family makes a man whole. 家庭使一个人完整
[09:14] I could have you executed for treason… 我本来可以以叛国罪处决你
[09:16] But another would simply stand a little bit higher 但是另一个罪名或许更适合
[09:20] On your corpse. 钉在你的尸体上
[09:22] There must be some other lesson I could teach you. 我还可以给你些别的教训
[09:34] As I said… 正如我所说的
[09:37] There is nothing more important than a good education. 没什么比受到良好教育更重要的了
[09:47] Professor Asimov, can you please tell the court 阿西莫夫教授 你能否告诉本庭
[09:50] What happened next? 那之后发生了什么
[09:52] Then I was taken… 然后我被带到了
[09:55] To one of Dukhovich’s internment camps. 杜霍维奇的一个俘虏营里
[10:00] I was there for three years… 我在那里面待了三年
[10:04] Until he was finally overthrown. 直到他最终被推翻
[10:07] Arrested for like the monster he is. 因他的兽行被逮捕
[10:13] Thank you, Professor Asimov. 谢谢你 阿西莫夫教授
[10:15] Your honor, I request that this entire testimony 法官阁下 我请求不予理会
[10:18] Be disregarded. 证人的全部证词
[10:20] Without any evidence, this is merely hearsay. 没有证据 这只不过是谣言
[10:24] Sustained. 反对有效
[10:26] The trial of former belarusian president 针对前白俄罗斯总统
[10:27] Vladislav Dukhovich… 弗拉迪斯拉夫 杜科维奇
[10:28] Continued today with emotional testimony from 的审讯今天继续进行 许多白俄罗斯的受害者们
[10:31] Many of his country’s victims. 提供了情绪激烈的证词
[10:32] But while powerful to hear, 尽管听起来震撼人心
[10:34] Dukhovich’s attorneys say… 但杜科维奇的律师提出
[10:35] They are nothing more than the lies of his enemies. 这些只不过是他的政敌散布的谣言
[10:38] Long one of the world’s 世界上统治时间
[10:39] Most brutal dictators… 较长的残暴独裁者
[10:40] Who stands accused of 他被指控
[10:41] Ethnic cleansing on a massive scale. 涉嫌大规模的种族清洗
[10:43] An unprecedented level of security is in place 法院周围的安保提高到了
[10:45] Around the courthouse. 前所未有的等级
[10:47] Even the airspace above this city is closed. 甚至本市的空域也已经封闭了
[10:49] So far, the prosecution 目前 控方的呼声
[10:50] Has been crippled… 已经被削弱
[10:51] By the lack of any hard evidence against Dukhovich himself. 因为缺乏指控杜霍维奇的铁证
[10:54] Numerous witnesses 大量原本有希望
[10:55] Who were expected to testify have disappeared. 出庭作证的目击者们消失无踪
[10:57] Is there anyone brave enough 会不会有人勇于
[10:59] To come forward with evidence… 上前拿出证据来
[11:00] And finally put an end to his brutal reign? 终结他的残暴统治呢
[11:05] 曼切斯特 英国
[11:20] Mr. Kincaid, this is Interpol’s offer. 金凯德先生 这是国际警察组织的协议
[11:22] In return for your testimony 作为对您
[11:24] Against former President Dukhovich… 指控前总统杜科维奇证词的回报
[11:26] Your wife will receive a full pardon 您的妻子将获得
[11:28] From all jurisdictions. 全部司法意义上的赦免
[11:31] You’re going to pardon an innocent woman? 你们要赦免一个无罪的女人
[11:36] That’s mighty fucking white of you. 这他妈就是你们白人的作风
[11:38] Assuming we accept this arrangement 即使我们接受了
[11:41] For Sonia Kincaid, 对索尼娅 金凯德的安排
[11:42] There’s still the matter of an agreement 但依就我当事人的案子
[11:44] Regarding my client. 还没达成共识呢
[11:50] He will receive… 他将得到
[11:52] This letter… 这封
[11:55] Recommending leniency. 建议从宽处理的信
[11:56] Mr. Kincaid is a contract killer 金凯德先生是个背负着
[11:58] Facing two dozen counts of murder in 10 countries. 十个国家二十多次谋杀案的雇佣杀手
[12:00] Absent a legitimate deal, 如果没有法律的适当处理
[12:02] He will never breathe free air again. 他就再也呼吸不到自由的空气了
[12:04] Under no– 任何
[12:12] Sonia goes free. 放了索尼娅
[12:17] We’re all set, Director Casoria. 我们都准备好了 卡索莉娅局长
[12:19] Let’s get this gentleman to the Hague. 带这位先生去海牙吧
[12:31] Mr. Kincaid, this is Agent Roussel. 金凯德先生 这位是鲁塞尔探员
[12:34] She’ll be leading the security detail 她将负责这次带您前往
[12:35] Which will escort you 国际刑事法庭
[12:36] To the International Criminal Court. 护送任务的巨细
[12:39] You know, Dukhovich’s men have killed 杜霍维奇的人杀了
[12:41] Every single witness brought against them. 所有出庭作证的目击者
[12:43] And my security detail is a dozen off-duty cops? 我的安保人员就是一群替补的警察
[12:47] These are the most highly-trained officers 这些都是欧洲受过最严格训练
[12:49] In europe, Mr. Kincaid. 的干员 金凯德先生
[12:50] We have taken every precaution 我们采取了万全措施
[12:52] To make sure that your involvement 以确保你对此案的涉入
[12:53] Is completely classified. 不走露一点风声
[12:54] Oh, it’s a secret? 哈 还是保密的
[12:56] Oh, that makes me feel so much better. 我现在感觉真是好多了
[12:59] Well, I can assure you, even if there was an attempt… 我可以向你保证 就算有人胆敢袭击
[13:03] We’re more than prepared for any assault. 我们也绝对让他们有去无回
[13:07] Were you prepared for that assault, motherfucker? 这一下袭击你准备好了吗 鳖孙
[13:09] Uncuff me, give mesome car keys, 给我解开手铐 给我车钥匙
[13:11] a couple guns,I’ll meet you guys there. 再给我几把枪 我们在那里见面
[13:13] The court’s deadline 法院的最后期限是
[13:14] is at 5:00 p.m. tomorrow,Mr. Kincaid. 明天下午五点 金凯德先生
[13:17] That gives us 27 hours 我们有二十七个小时
[13:18] to transport you from Manchester to the Netherlands. 把你从曼彻斯特送到荷兰
[13:22] If you want to help your wife, you should get moving. 如果你想帮助你的妻子 你就该动身了
[13:29] Okay, Inspector Clouseau, 好吧 糊涂大侦探
[13:30] let’s see what these elite troops of yours can do. 让我看看你们这些精英部队到底有几把刷子
[13:33] Come on, guys, let’s go. 来吧 伙计们 我们走
[13:37] Agent Roussel,I don’t have to remind you 鲁塞尔探员 我不需要再强调
[13:40] of the importance of this. 这一次任务的重要性了吧
[13:42] No, ma’am. 不需要 长官
[13:43] And don’t doubt what he’s capable of. 千万不要怀疑他的能力
[13:45] I won’t, sir. 我不会的 先生
[14:13] Take a left on Kirkland Avenue. 柯克兰大街左转
[14:14] Yes, sir. 是 长官
[14:18] What a pretty little town. 多么美丽的小镇
[14:20] Old narrow streets… 老旧的狭窄街道
[14:21] buildings nice and close… 建筑漂亮又紧凑
[14:24] lots of great views from all those windows. 每一扇窗户后面都是美妙的风景
[14:26] This route’s been wiped clean for us. 这条路线已经确保安全了
[14:28] Nothing to worry about. 没有什么可担心的
[14:29] Is that right? 是吗
[14:31] How’s that nose of yours doing? 那你的鼻子又是怎么回事
[14:43] Take diversion route. 改变路线
[14:44] Got a boyfriend, Roussie? 你有男朋友吗 鲁塞尔
[14:45] Significant other? 就是你的另一半
[14:47] I need you to be quiet, Mr. Kincaid. 我需要你安静 金凯德先生
[14:49] I’m just saying,now might be the perfect time 我只是想说 这一刻可能是最后的机会了
[14:51] to write one of those”I’ll always love you” texts. 好好写一条 至死不渝永远爱你 的信息
[14:58] Relax, motherfucker. 放松 鳖孙
[14:59] If you hear the shot,it wasn’t meant for you. 如果你听见枪声 子弹也不是朝你而来的
[15:04] 221, 10-4 on route. 221号 收到 正在路上
[15:31] Fuck! 该死
[15:33] Move! Move! 快走 快走
[15:44] We’ve got more on the roof! 屋顶上还有更多
[16:02] Move! Move! 快走 快走
[16:03] Rob, get that door open! 罗伯 把门打开
[16:05] Go! Go! 快 快
[16:06] Alpha Squad with me! 阿尔法小队 跟我来
[16:08] Agent Roberts,protect the witness! 罗伯特探员 保护证人
[16:16] Parker, take the left flank! 帕克 负责左翼
[16:29] -Shit!-We need more backup! – 该死 – 我们需要更多增援
[16:37] Fuck! 可恶
[16:59] Agent Roussel! 鲁塞尔探员
[17:00] Goddammit, somebody! 该死 来个人啊
[17:02] We need backup now! 我们现在需要支援
[17:10] Turn around! 转过去
[17:24] Lay down some cover fire. 火力掩护我
[17:49] Oh! 噢
[17:55] Fuck! 该死
[18:17] -Show me your hands!-Bitch, please! – 手举起来 – 去你的 高抬贵手吧
[18:21] -Put these on.-Fuck that. – 戴上 – 不戴
[18:22] Interpol’s compromised.You know that. 国际刑警组织妥协了 你知道的
[18:25] Either you shoot me or watch me bleed out. 要么你开枪 要么你看着我流血而死
[18:35] We gotta get off the street. 我们得离开这条街
[18:36] There’s a safe house not far from here. 有个安全屋 离这不远
[18:43] A car bomb has exploded in Bishops gate, 一枚汽车炸弹在主教门大街爆炸
[18:46] near Coventry City Center. 靠近考文垂市中心
[18:51] Don’t even think about answering that fucking phone! 千万别想着要去接起那部该死的电话
[18:55] The only way Dukhovich could’ve known our route… 那是杜霍维奇知道我们路线的唯一方法
[18:57] was if he had some body on the inside. 只要他有内线的话
[19:00] Now, I need medical supplies, and you need help. 我现在需要医疗救护 而你需要帮助我
[19:02] So, if you’re gonna call somebody, 所以 如果你要求援
[19:04] they have to be totally out of the loop. 必须完全是局外人
[19:10] I’ve had the Black Diamond service 我享有黑钻服务
[19:12] four times now,do you understand? 一共四次了 你能听懂吧
[19:13] Four times. 四次了
[19:14] The car still smells like a cemetery. 这车闻起来仍然像个公墓
[19:16] Are you washing the car with old assholes? 你用粪水喷枪洗车吗
[19:19] Or– just help me to understand. 还是说 你最好给我一个解释
[19:25] Just a second here. 等一下
[19:28] Hello, Amelia. 你好 阿米莉亚
[19:29] I’m texting you an address in Coventry. 我给你发个地址 在考文垂
[19:32] You need to get there immediately. 你必须马上到达
[19:33] Bring three units of O-Negative blood. 带上三个单位的O型阴性血
[19:35] I’m doing very well,thank you. 我很好 谢谢
[19:37] How are you? 你怎么样
[19:39] I don’t have the time for this, Michael. 我没时间和你打嘴炮 迈克尔
[19:40] I have a job I need you to do. 我要你帮我办件事
[19:42] Aah, pass. 啊 拒绝
[19:43] I wasn’t offering.I’m telling you. 我没在跟你商量 我是在告诉你
[19:46] I have a job you’re going to do. 我要你帮我办件事
[19:47] I’m not gonna let you charm me into this one, Amelia. 我不会让你给唬住的 阿米莉亚
[19:50] Okay, let’s be clear. 好吧 我跟你说清楚
[19:51] I’m not any happier about this than you are, 叫你帮忙这事 我比你更不情愿
[19:53] but I don’t have a choice. 但我别无选择
[19:54] – Well, thank God I do.- No, Michael, – 谢天谢地我有选择 – 不 迈克尔
[19:57] you don’t. 你没有选择
[19:58] Because if you’re not where I need you to be, 因为如果你不来的话
[20:00] I’m going to expose you and your work to Interpol. 我要把你和你的勾当透露给国际刑警组织
[20:02] That elite Triple A status you want back so badly, 你如此看重的AAA级授权
[20:05] I’ll make sure you never get near it. 我确保你永远不会有了
[20:07] Oh, you’re threatening me now? 哦 你是在威胁我吗
[20:09] Not you, her. 不是你 是她
[20:10] Are you threatening–you can’t just threaten me 你是在威胁 你不能威胁我
[20:11] into taking orders from you. 接受你的命令
[20:13] I guess we’ll find out.You’re three hours away. 那就等着瞧吧 你还有三个小时
[20:15] I’ll see you in two and a half. 我们两个半小时后见
[20:16] Okay, okay.I guess we will. 好吧好吧 我认为这样很OK
[20:17] Jesus Christ. 天哪
[20:19] Here, we’re gonna load all these into the car, okay? 这样 我们把这些都装上车 好吗
[20:21] We’re gonna take the car out in the front, 我们把车开到店门口去
[20:23] and then we’re just gonna burn it. 然后我们就把车烧掉
[20:25] Ma’am, this place is like a war zone. 长官 这里就像战区
[20:27] We got bodies everywhere. 这里到处都是尸体
[20:29] Our unit’s compromised. 我们的小队完蛋了
[20:30] Everyone’s down. 所有人都死了
[20:31] Get those guys ID’d. 收集那些家伙的身份信息
[20:32] And I’ve got no sign of Agent Roussel. 我们没有找到鲁塞尔探员的踪迹
[20:34] Maybe 15 to 20 dead mercenaries, heavily armed. 死了十五到二十个全副武装的雇佣兵
[20:38] Media circus is in town,but that’s not the worst of it. 像马戏团进城了 但这还不是最糟糕的
[20:44] Kincaid is gone. 金凯德不见了
[20:47] Coventry,every available agent. 考文垂 所有在岗探员
[20:49] Report back to me with any updates. 有任何新情况 立即向我报告
[20:51] Yes, ma’am. 是的 长官
[20:54] There must’ve been a leak. 情报一定有泄露
[20:56] I told you, 早跟你说过
[20:57] there are too many agencies involved. 有太多探员参与其中
[20:59] Get to The Hague. 去海牙
[21:01] See what you can get out of Dukhovich. 看看能从杜霍维奇那里套出什么
[21:02] I’ll try. 我试试
[21:04] And alert the penitentiary in Amsterdam. 并通知阿姆斯特丹的监狱
[21:06] Have them triple the guard around Kincaid’s wife. 金凯德妻子身边加强三倍守卫
[21:08] Got it. 明白了
[21:34] Mrs. Kincaid,your attorney. 金凯德夫人 你律师的电话
[21:53] Did I tell you you could turn around? 我告诉你可以转身了吗
[22:00] What do you want,you useless piece of shit? 你想干嘛 你这没用的垃圾
[22:02] Oh, baby, baby, it’s me. 哦 宝贝是我
[22:04] Oh, my bad. 哦 我的错
[22:07] What do you want, you fucking hijo de puta motherfucker! 你想搞什么 你这个乌龟鳖孙王八蛋
[22:12] I just wanted to hear your voice. 我只想听听你的声音
[22:13] Fuck you! 去你的
[22:15] There,you heard my voice. 听到了吗 我的声音
[22:17] The only reason I’m in this shit hole 我在这个狗屎洞里的唯一原因
[22:19] is so that they can get to your sorry ass! 是为了保住你可怜的屁股蛋
[22:22] How you doing?You made a shank yet? 你好吗 小刀搞到手了吗
[22:24] – What for?- It’s prison, baby. – 要刀干嘛 – 这是监狱 宝贝
[22:26] You got to protect yourself. 你得保护你自己
[22:27] It’s a Dutch prison,Darius! 这是荷兰的监狱 达瑞斯
[22:30] What are they gonna do,beat me with a clog? 他们能做什么 用木屐打我
[22:32] Oh, you got a view at least? 哦 至少你那儿风景不错
[22:33] Just a whole lot of corny Dutch buildings. 只是一大堆老掉牙的荷兰建筑
[22:37] There’s one with a huge fucking clock on it. 有一只该死的大钟在上面
[22:41] Like that’s what I need right now. 正好提醒我度日如年
[22:43] Do they have those flowers you love? 他们那里有你喜欢的花吗
[22:45] Uh-mm! Irises? 鸢尾花
[22:47] They come from there,right? 它们就是产自那里的 没错吧
[22:48] Fucking Tulips, Darius. 是该死的郁金香 达瑞斯
[22:50] What kind of a piece of shit husband 什么样的狗屎丈夫
[22:54] doesn’t remember his wife’s favorite flowers? 居然不记得她妻子最喜欢的花
[22:56] You never remember anything. 你什么都记不住
[22:58] What’s our anniversary? 我们的结婚纪念日是什么时候
[23:00] I’m gonna make this up to you, baby. 我会补偿你的 宝贝
[23:01] You see, that’s what 你看 这就是
[23:03] I’m talking about, cabrón. 我所说的混蛋
[23:06] Darius, is something wrong? 达瑞斯 有什么问题吗
[23:09] Not a thing, baby. 没事 宝贝
[23:11] Not a fucking thing. 没什么狗屁事
[23:16] Then I wanna hear it. 我想听
[23:21] ‘Cause you know Just what to say 因为你知道要说些什么
[23:25] And you know Just what to do 你也知道你要做些什么
[23:28] Let me start by saying I love you 不过我就用 我爱你 开始这一切吧
[23:39] -Hello?-Hello? – 喂 – 喂
[23:41] -Sonia?-Darius! – 索尼娅 – 达瑞斯
[23:50] You fucking shit! 你这个王八蛋
[24:21] Go ahead, you might as well finish the job. 开枪吧 这样你的目的也能达到
[24:35] -Why am I here, Amelia?-A high value transport. – 叫我来干嘛 阿米莉亚 – 有个高级护送任务
[24:39] Oh, high value? 哇 高级的吗
[24:41] Oh! I don’t– 哦 我早就
[24:43] I don’t really do high value anymore. 我早就已经不做高级护送了
[24:45] I mean, these days,I’m more in the mid-level 我的意思是 这些天 我更多在中产阶级
[24:47] coked-out attorney market. 嗑药律师的市场圈子里混
[24:50] Why do you think that is? 你觉得这是为什么
[24:51] Seriously, Michael? 迈克尔你是认真的吗
[24:52] Because of you. 因为你
[24:53] You used me to climb the Interpol ladder, 你利用我爬上了国际刑警的阶梯
[24:55] and here we are again. 而现在 似曾相识
[24:57] Whoo! 哦
[25:00] You up for a promotion? 你升职了吗
[25:01] You have to blame me 你一定要把你道路上
[25:02] for every little bump in your road, don’t you? 的磕磕绊绊都怪罪于我 是吗
[25:04] No, these aren’t bumps.No, no, no bumps. 不 这不算磕绊 没有磕绊
[25:06] Just one dead Japanese arms dealer. 只不过死了一个日本军火商
[25:09] Which I had nothing to do with. 还跟我没关系
[25:10] Do you know what happens… 你知道当一个
[25:12] …when a Triple A rated executive protection agent AAA级执行护卫特工失去一个客户
[25:14] loses a client? 会发生什么吗
[25:15] Triple A. AAA级啊
[25:17] I was up here, yeah? 我曾经站这么高 是不是
[25:18] Then I opened up to you,why wouldn’t I, 然后我向你敞开心扉 我何苦这么做
[25:20] I was in love with you. 我爱上你了
[25:22] And I fucking told you his name. 然后我居然告诉了你他的名字
[25:24] It was the first time in my entire career, 这是我整个职业生涯中的第一次
[25:25] I revealed a client’s name. 泄露了客户的名字
[25:27] I trusted you. 我曾今是那么的相信你
[25:28] Ba-ba-ba-ba… bump! 叭 叭 叭 叭 啪
[25:31] Now I’m down here. 现在我落到这里了
[25:32] The dead guy’s up here. 就连那个死人位置都在这
[25:36] I’m sorry, Michael, you hit a rough patch. 我很抱歉 迈克尔 你进入了低潮期
[25:38] A rough patch… 低潮期
[25:40] A 300-pound investment banker’s ass 一个300磅的投机银行家的肥屁股
[25:43] Exploded four bags of heroin 上周在我后座上
[25:44] In the backseat of my car last week. 引爆了四袋海洛因
[25:45] Those aren’t leather seats, those are cloth. 那些不是皮革座椅 是布做的
[25:47] -Okay, Michael– -take a minute – 够了 迈克尔 – 我知道这得花时间
[25:49] -to grab a mental image– -I don’t have the time – 才能在脑子里想象出那个场景 – 我没时间
[25:51] -at a certain point, -to hear your insane shit! – 早晚到了一定程度 – 听你这些破事
[25:53] -you just sell the car. -I never betrayed you. – 直接把车转转手卖了 – 我从没背叛你
[25:54] I never used you! 我从没利用过你
[25:55] I just left you! 我只是离开了你
[26:01] Because you couldn’t forgive me 因为你竟然为了我从没做过的事情
[26:02] for something I didn’t even do 而不肯原谅我
[26:12] -Transport– -Transport is in there. – 目标 – 目标在这
[26:17] Is that blood dude– 那个混蛋老兄有没
[26:20] What the fuck? 什么情况
[26:40] Do you know how long I’ve been waiting for this? 你知道这一刻我等了多久吗
[26:44] No, no, no. I’m not gonna look. 不不不 打死我也不会看的
[26:47] Oh! Motherfucker! 哦 鳖孙
[26:56] Hey, hey, hey, whoa, whoa, whoa. 嗨嗨嗨 悠着点
[26:58] Let’s talk about this, okay? 坐下来喝杯茶谈谈 行吗
[27:00] Even a dumbass like you 即使像你这样的蠢蛋
[27:01] Is smart enough to keep one in the pipe. 也会想到留一颗在枪膛里
[27:06] Oh, shit. 哦 该死
[27:07] And nighty night. 晚安小宝宝
[27:10] Darius Kincaid. Jesus Christ! 达瑞斯 金凯德 天哪
[27:12] This is who you want me to protect? 这家伙就是你想要我保护的人
[27:13] –look at my shirt! 我衬衣都毁了
[27:15] Shut up for two seconds! 给我安静两秒钟
[27:16] Fine, fine. 好 好吧
[27:18] You get the feet, I’ll get the nostrils. 你来抬脚 鼻孔我来
[27:21] The trial of former belarusian president 对前任白俄罗斯总统
[27:23] Vladislav Dukhovich… 弗拉迪斯拉夫 杜霍维奇的审判
[27:25] Took an uncertain turn this week, 这周出现了意料之外的转机
[27:26] Having recently survived 在逃过了一场
[27:28] A dioxin poisoning attempt that left his face disfigured. 使其毁容的二恶英毒杀之后
[27:32] Authorities are keeping Dukhovich… 警方已将杜科维奇置于监管之下
[27:33] Interpol wishes to have a word. 国际刑警想要谈话
[27:36] Quite the dust-up in Coventry this morning. 今早考文垂一片狼藉
[27:38] But you wouldn’t know anything about that, would you? 但你不知道到底发生了什么 对吧
[27:43] You’ve come here to lodge a complaint? 你是来抱怨的吗
[27:46] I’ve come for my money. 我为钱而来
[27:47] I delivered as promised. 我做到了我承诺的
[27:49] I gave you Kincaid as exposed as you’ll ever get him. 我已经几乎是把金凯德拱手相送了
[27:52] Small security detail, 无论是安保巨细
[27:54] Practically a rookie leading them. 还是让一群菜鸟带队
[27:56] I can’t do more than that. 我已经做到极致了
[27:58] Let’s be fair here. 让我们公平做生意
[28:09] You think it’s fair to want something for nothing? 你觉得空手套白狼算是公平
[28:13] In my country… 在我的国家
[28:16] We would skin you like a cat. 我们会把你像只猫一样剥皮
[28:20] Would that be fair? 那样算不算公平
[28:23] I come from nothing. 我白手起家
[28:25] I work all my life… 穷尽一生
[28:28] Serving the people. 服务人民
[28:30] And then, they come into my country 然后 他们来到我的国家
[28:33] And they took it all away! 把这一切都夺走了
[28:36] And now, they lock me up like a rat… 现在他们把我像老鼠一样关起来
[28:39] Feed me poison! 喂给我毒药
[28:43] Is this fair? 这样算不算公平
[28:45] When kincaid is dead… 当金凯德死的时候
[28:50] You’ll be paid in full. 你会得到你应得的
[28:55] You know he’s a murderer, right? 你知道他是个杀人犯吗
[28:56] You’re playing nurse to a murderer. 你给一位杀人犯当护士
[28:57] – A witness. – Really? – 他是证人 – 真的假的
[28:58] -hmm-hmm. -27 times. – 当然 – 27次
[29:02] That’s how many times this asshole’s tried to kill me. 是这个混蛋想要杀我的次数
[29:03] 27– 28! 27次 28次
[29:04] Fucking Prague! 还有该死的布拉格
[29:07] If Dukhovich is acquitted, 如果杜霍维奇被判无罪
[29:08] He’ll be back in power next week. 下周他就会重新掌权
[29:10] -I won’t let that happen. -Good. – 我不会让那发生的 – 不错
[29:13] You should take him to the Hague. 你应该带他去海牙
[29:14] I can’t! 我做不到
[29:15] There’s a mole inside Interpol. 国际刑警内部有内奸
[29:17] It’s already cost me 12 good officers. 让我付出了12名优秀干员的生命
[29:18] Good? 优秀
[29:20] That’s subjective, you know. 你太主观了
[29:21] Nice. Maybe they were nice. 还行 他们也就勉强还行
[29:24] I’ll make it simple for you. 说的简单点
[29:25] If i stay near him, they’ll find him. 如果我靠近他 他们会发现他
[29:27] So i gotta risk my life 所以我要冒着生命危险
[29:28] Protecting this coffin magnet over here? 保护那边那位扫把星
[29:30] No, no, no, no! you gotta put something 不不不 你要有能够
[29:31] -in the pot for me, okay? -How about your career? – 吸引我的东西 – 你的职业生涯
[29:33] -How about it? -Your precious career. – 怎样 – 你那宝贵的职业生涯
[29:34] You do this job for me… 你帮我完成这项任务
[29:37] And i’ll get you back to elite status. 我会帮你回到精英队伍
[29:40] Yeah, you don’t have that power. 你没那个权利
[29:42] I’ve got connections. 我有关系
[29:45] You want back in the big game, I can put you there. 你想要回到更大的舞台上 我能做到
[29:46] Why would I trust you? 我为什么要相信你
[29:50] Why? 为什么
[29:53] Because I’ve never lied to you, Michael. 因为我从未向你撒过谎 迈克尔
[29:57] You’re terrible at almost everything… 你几乎不擅长任何事情
[30:01] But you’re good at keeping people alive. 却唯独擅长保护人的生命
[30:04] Keep him alive, please… 保护他 拜托了
[30:08] And you get your dream life back. 你会回到你梦寐以求的生活
[30:10] And as a bonus, you’ll never hear from me again. 额外奖励就是 你再也不会听闻我的消息
[30:17] Good. 成交
[30:20] – ça fait mal. – je ne parle pas français – 真令人伤心 – 我不说法语
[30:23] Still. 仍旧
[30:25] c’est dommage 烂人
[30:32] Shit! 该死
[30:35] Where are you? 你在哪
[30:37] Setting up operation at Coventry police headquarters. 在考文垂警察总部部署行动
[30:39] You got nothing from dukhovich? 杜霍维奇什么都没说吗
[30:40] Are you surprised? 意料之中吧
[30:41] -Ma’am? -Busy. – 长官 – 等会
[30:42] Yes, ma’am, but i’ve picked up activity 了解 但是我在城内的安全屋里
[30:44] At our safe house in town. 发现了活动迹象
[30:45] Is this something I need to know right now? 这件事我应该现在知会吗
[30:46] No, not normally. But yes, it should be vacant. 不 通常不会 但这次安全屋本该是空的
[30:48] And you believe it’s not? 你认为安全屋内有人
[30:49] Well, the access code was activated 无论如何 访问密码被激活了
[30:51] Without identity authorization. 但没有身份认证
[30:52] Could Kincaid have gotten inside? 金凯德会不会已经进入了
[30:54] But it’s on a revolving encryption. 但那里已经经过旋转加密
[30:57] Get a team over there. Now! 让一队人赶过去 马上
[31:00] And where is agent Roussel? 鲁塞尔探员在哪
[31:02] – Sorry, got to go. – Good luck. – 抱歉 该去工作了 – 祝好运
[31:12] I believe I know where Kincaid is. 我想我知道金凯德在哪
[31:21] I know this Darius Kincaid 刚说到的这个达瑞斯 金凯德
[31:22] we’re talking about. 我认识他
[31:23] I want proof he’s dead. 我要证明他已经死透了
[31:26] Proof? Like a photo? 证明 比如照片
[31:29] Like a head. 比如他的项上人头
[31:43] -What the fuck is all this? -You’re a fugitive. – 这些该死的是什么东西 – 你是个逃犯
[31:46] -Fugitives wear restraints. -No, no, no, not the cuffs. – 逃犯不能随意行动 – 不不不 我不是说手铐
[31:49] I’m talking about these whack ass 我说的是我身上这些
[31:50] Hipster clothes I’m wearing. 花里胡哨的东西
[31:52] -Yeah, luckily I brought extra. -Lucky for who? – 是啊 幸好我带了多余的 – 到底是谁走运了
[31:55] Ah, shit. am I wearing underwear? 哦 该死的 谁给我穿了内裤
[31:58] Those are for me too, 那也是我的
[31:59] In case I have to change your pants again. 以防再次给你换裤子
[32:01] Not a fan. 根本不够穿
[32:02] You know they call me swinging dicks for a reason. 你知道他们称呼我摇摆钟是有原因的
[32:05] How about we never speak of this again. 不谈这个话题行不行
[32:11] Shit. 该死
[32:13] Interpol protocol. 国际刑警协议
[32:15] When that phone rings and nobody answers, 当电话响起而无人接听时
[32:16] They’re gonna send officers to the door. 他们就会派干员来
[32:19] And there they are. 果然
[32:23] Yes, we’re setting our perimeter. 遵命 我们正在设置警戒区
[32:26] Comfy? 舒服吗
[32:28] So, what happened to little Miss Interpol? 那么 那位刑警小姐去哪了
[32:30] – Agent Roussel’s gone. – Oh damn! – 鲁塞尔探员离开了 – 哦 该死的
[32:32] I liked her. She’s spunky. 我喜欢她 她贼火辣
[32:35] This building has two stairwells, no fire– 这栋建筑有两座楼梯间 没有消防
[32:37] Escapes and no adjacent rooftops. 没有安全出口 没有相邻的屋顶
[32:39] You know, you’re not the only observant motherfucker 知道吗混蛋 你不是地球上
[32:40] On the planet. 唯一一个善于观察的人
[32:42] I go through doors first. 出门的时候 让我先过去
[32:43] I check to see if it’s clear, then you follow. 我检查是否安全 随后你跟上
[32:44] Really? you think that’s necessary? 真的吗 你觉得有这个必要吗
[32:46] My job is to keep you out of harm’s way. 我的任务就是不让你遭到伤害
[32:49] Shit, motherfucker. 胡扯 鳖孙
[32:51] I am harm’s way. 我就是那个伤害
[32:55] Split up and take different floors. 分散开来 占据楼层
[32:57] Split up and take different floors. 分散开来 占据楼层
[33:08] Two hostiles, maybe more. 两名敌人 可能更多
[33:10] I don’t suppose i could have a gun? 我觉得我是不是应该有把枪
[33:12] No. we’re gonna take the north stairwell. 不 我们从北边的楼梯间离开
[33:13] Let’s go. 我们走
[33:14] No! You fuck! 不 你这个混蛋
[33:32] Oh! Thank god, you’re here. 哦 感谢上帝 你来了
[33:33] I don’t know what I would’ve done without you. 没了你我都不知道我还能做什么
[33:36] Well done. Guess what happens now? 干得好 猜猜现在怎样
[33:38] Shots fired! Shots fired! 枪声 有枪声
[33:54] All units send in a 9-9. 各单位报告位置
[34:00] Now we have a new problem. 新麻烦来了
[34:03] I like to keep things a little more subtle. 我做事喜欢低调
[34:05] Quick, they’re heading for the roof. 快 他们朝屋顶来了
[34:15] See, boring is better. 你看 无聊不是更好一点吗
[34:22] Okay. 好吧
[34:23] That’s very loud. 太响了
[34:25] It was empty anyway. 反正也没子弹了
[34:31] We have two heat signatures on the rooftop 屋顶发现两个热源信号
[34:33] Moving in a northbound direction. 正在向北移动
[34:35] Copy that! Go, go, go! They’re on the roof! 收到 快快 他们在屋顶
[34:39] No, no, no. No odds in that jump. 不不不 跳下去存活几率为零
[34:41] Well, it beats the hell out of whatever’s 那也比将要从那扇门里
[34:42] Gonna come through that door. 出来的东西好得多
[34:43] No. Just gotta– 不 要是能
[34:46] We just gotta find a more intelligent way– 要是能找到更巧妙的方法
[34:50] Oh! Motherfucker! 哦 鳖孙
[34:53] Shit! 该死
[34:56] Holy fucking shit. 额滴神啊
[34:58] Secure the roof! Go, go, go! 拿下屋顶 快快
[34:59] Delta squad with me! 德尔塔小队跟我来
[35:01] They’re on the north side! 他们在北边
[35:02] Copy that! 收到
[35:11] Made that jump on one leg. 我用一条腿都能跳下来
[35:13] I made that jump without jumping. 我根本没跳就下来了
[35:14] Let’s go. 走吧
[35:16] So, what’s your next trick, 那么 下一个巧妙的方法是什么
[35:17] Showing me how we escape without escaping? 展现给我不用逃跑的逃跑吗
[35:19] Let’s just try to get to the car 先想办法到车那里去
[35:20] Without killing anyone, all right? 不要再杀人 懂吗
[35:23] – Is this your car? – One of them. – 这是你的车吗 – 其中一辆
[35:25] I remember shooting at you in a Jaguar. 我记得上次开枪打你的时候你开着一辆捷豹
[35:27] Buckle up. If we get in a high-speed chase, 系上安全带 如果我们要高速逃亡的话
[35:29] I want you strapped in. 你最好系紧了
[35:30] I’m more worried about the wheels 我更担心车轮够不够紧
[35:31] Coming off this bitch when you reach the speed limit. 会不会被你的速度甩飞掉
[35:35] You know, back in the day, 你要知道 在以前
[35:36] We wouldn’t have even stolen this piece of shit… 我们根本不会去偷这种烂车
[35:38] And we stole everything. 我们无所不能偷啥都行
[35:40] I remember one night– 我记得有天晚上
[35:41] I know all I need to know about you. 我知道你的一切
[35:42] All your early arrests… 你之前所有被拘捕的事情啦
[35:43] Your father in and out of prison, 你父亲把监狱当家一样进出啦
[35:45] You following in the same footsteps. 你正在追随他的脚步
[35:47] Did your little research, did you? 做了点小功课 是吧
[35:49] Well, prepare for a test, so there are no surprises. 防患于未然而已
[35:51] Hmm, and you grew up wanting to be a cop… 恩 你长大后想成为一个警察
[35:54] Till you found out there wasn’t no money in that shit. 结果你发现这东西根本赚不了钱
[35:56] So you joined the CIA, sharpened your skills… 所以你加入中情局 锻炼你的能力
[35:59] Then decided to open your own shop, 然后决定单飞开店
[36:01] Pimp yourself out to the fat cats. 自己去钓大鱼
[36:03] I didn’t even have to do no research to know that shit. 你这些破事我甚至都不用调查
[36:06] It’s written all over your punk ass. 全都写在你那无知的脸上
[36:08] Can’t wait to hear what I’ll do next. 那你不如讲讲 我接下来的人生轨迹
[36:10] That’s great. 真棒
[36:12] You know, why don’t– 你说你为何不
[36:15] Why don’t you lay back 为何不躺下呢
[36:16] And keep from getting spotted, huh? 又可以不被发现
[36:17] -Get comfortable. -That’s a good idea. – 又舒服 – 好主意
[36:23] Ooh-hoo! 啊
[36:24] Smells like ass back here! 后面怎么闻着一股尿味
[36:27] Bet that Jag never smelled like ass. 我打赌 之前的捷豹根本没有这味
[36:30] Oh! These your electrolytes? 哦 这是你的电解质吗
[36:55] Darius has gone. 达瑞斯走了
[36:58] Nothing but cops out here. 这里只有条子
[37:01] Facial recognition identifies this man 用面部识别查出的这个人
[37:03] As Michael Bryce. 是迈克尔 布莱斯
[37:06] But you already know that, don’t you, agent Roussel? 但你早知道了 不是吗 鲁塞尔探员
[37:09] -You two have a history. -Long time ago. – 你们有过旧情 – 好久以前
[37:12] You slipped kincaid into our own safe house 你把金凯德偷偷藏进了我们自己的安全屋
[37:14] Then brought in this– 然后又带来了这个
[37:16] Executive protection agent? 执行护卫特工
[37:22] Official channels had been compromised. 官方渠道已经泄密
[37:24] What did you expect me to do? 你还想让我怎么做
[37:25] Clearly, our office security’s been breached. 很明显 我们的办公室机密泄露了
[37:28] The red notice stays. 我们目前仍处于红色警备状态
[37:30] You, however, can go. I’m placing you on leave. 但你可以走了 我让你休假
[37:33] You will surrender your weapon and credentials. 你要交出你的武器和证件
[37:36] You are going to be telling this story for years, Amelia… 这故事你可以讲很多年 阿米莉亚
[37:40] From inside a very large office… 可以坐在大办公室里讲
[37:42] Or a very small cell. 也可以在狭窄的小牢房里
[37:44] Well, I like my odds. 很好 这赌局我的底牌更大
[37:49] The only way Bryce and Kincaid don’t make it to the Hague… 除非布莱斯和金凯德杀了彼此
[37:51] Is if they kill each other first. 否则没有什么能阻挡他们到海牙的路
[37:54] Amelia. 阿米莉亚
[37:57] -She’s making a mistake. -We need to plug our leak. – 她正在犯下大错 – 我们得堵住漏洞
[38:01] Now, this Bryce, do you trust him? 这个布莱斯 你信任他吗
[38:04] With something like this, yes. 护送人方面的话 是的
[38:07] I’ll speak to Casoria, 我会跟卡索莉娅说
[38:09] Get her to allow you to come to the Hague with us. 让她允许你和我们一起去海牙
[38:12] But no more secrets. 但你要全盘托出
[38:14] Thank you, sir. 谢谢 长官
[38:23] Search for car, plate FJ56MHV. 找一辆车 车牌号是FJ56MHV
[38:28] They’ll have identified the car 他们会用交通摄像头
[38:30] With the traffic cams by now. 查出这辆车
[38:32] And you. Welcome to fugitive life. 至于你嘛 欢迎进入逃亡生涯
[38:34] Until I turn you in. 直到我把你送到站
[38:36] Just need to find a different vehicle… 我们得找另一辆车开
[38:38] Older model, no alarm. 旧车型 无警报
[38:40] Right here. 就你了
[38:43] Luckily, I came prepared. 还好我有备而来
[38:47] You know, if you’re gonna be a while, 如果你要花很久的话
[38:49] I can just go in there and get a room. 不如我先去找个房间休息一下
[38:51] There’s an art to low impact, high efficiency 这是一种低影响 高效率的
[38:53] Breaking and entering, but– 破门艺术 但是
[38:59] -Art’s objective. -And you’re bleeding again. – 和艺术殊途同归 – 所以你又流血了
[39:03] You know, for a dude that runs around killing people, 你说 一个大杀四方的家伙
[39:05] You’ve got this really strange thing about bleeding. 对流血的态度怎么那么奇怪
[39:07] It’s inefficient. 这样很没效率
[39:08] And I don’t kill people, I protect them. 再说 我不杀人 我守护人
[39:10] Hector Ramirez. 赫克托 拉米雷斯呢
[39:14] Hector Ramirez was an assassin. 他是个杀手
[39:16] Yeah, I know. I trained him. 是 我知道 他是我教出来的
[39:17] Who was holding a knife to my client’s throat. 当时他的刀尖抵在了我客户喉咙旁
[39:19] And you killed him. 所以你就杀了他
[39:20] No. I saved my client. 不 我救了我的客户
[39:23] I think Hector might have a different perspective on that. 我觉得赫克托的观点可能与你有些不同
[39:25] Oh, is that so? 哦 是吗
[39:26] Well, here’s the thing. 恩 事情是这样的
[39:27] I was a triple A rated executive protection agent. 我是一个AAA级的执行护卫特工
[39:29] You just made up that triple A bullshit. 你刚扯了一个AAA级的蛋
[39:31] No, i did not! 不 我没有
[39:32] And if guys like you, sociopaths like you 如果不是你这样的反社会者
[39:34] Weren’t running around trying to kill my clients, 费尽周折想要杀害我的客户
[39:36] Then no one would get hurt. 就没有人会受伤
[39:37] Triple A, yeah, it sounds like you ought to be AAA级吗 是的 听起来你像是
[39:38] Selling life insurance 卖人身保险的
[39:39] Or fixing my fucking transmission, or something. 或者是给老子修变速器的
[39:41] Well, you’re uninsurable, trust me. 相信我 你是不可能入保的
[39:42] And you said “was”. 你刚刚说了曾经
[39:43] “I was a triple A, x-rated dickhead!” 我曾是一个3A级的可怕白痴
[39:45] Get in the fucking car! 混蛋你给老子上车
[39:46] Get in the fucking car! 给老子上来
[39:51] Jesus fucking christ. 我的那个老天啊
[39:54] You definitely said “was”. 你绝对说了 曾
[39:56] “was” as in, “I used to be a triple x dickhead 曾的意思是 我曾是一个AAA级的白痴
[40:00] Driving a Jag… 开着捷豹
[40:01] But now i’m rolling around in this shitwagon.” 但我现在却开着这烂车乱转悠
[40:03] Put your seatbelt on. 系好你的安全带
[40:05] What happened? Lose your edge? 怎么了 眼睛没盯好吗
[40:07] Drop focus? 走神了
[40:09] You slip up and let a client get popped? 你犯错了 然后让客户挂了
[40:12] Never slipped up. 我没犯过错
[40:13] Well, how did “am” become “was”? 是嘛 那是怎么变成了曾经是呢
[40:18] I don’t– i don’t actually know. 我 其实我不太明白
[40:19] I mean, how does the so-called expert assassin 我是说 一个所谓的专业刺客
[40:21] Get busted by Interpol? 是怎么被国际刑警抓到的
[40:24] Love, baby. Straight up love. 因为爱情 都是爱情的错
[40:28] See, I’m doing this job in Geneva, right? 当时 我在日内瓦干的好好的 是吧
[40:30] Some dude washing the wrong dude’s money. 有个家伙洗了不该洗的钱
[40:32] I get a call. 然后我接到了一个电话
[40:33] What? 什么事
[40:35] My wife’s been in a car accident. A bad one. 我老婆出车祸了 很严重
[40:36] What? 什么
[40:38] So, Geneva dude gets a pass, I jet back to Mexico city… 然后我就放过了日内瓦这家伙 飞回了墨西哥
[40:40] Go straight to the hospital. 直接跑到医院
[40:42] Bopped up in sonia’s room… 闯入索尼娅的房间
[40:43] Two dozen agents waiting for me. 那里有二十来个探员早已等候多时
[40:51] Played by the heart. 这就是所谓的玩心吧
[40:53] Happens to the best of us, man. 我们都被玩过心啊 伙计
[40:55] I mean, sort of like how agent Roussel took you 我是说 就像鲁塞尔特工带你
[40:57] From here… to here to here. 这么高 这么高 再到这么高
[41:01] Oh, assassin and eavesdropper. 哦 不仅是杀手还是个偷听狗
[41:03] That’s a real– you’re a real double threat. 的确 你真是 是一个双重威胁
[41:05] Well, you were whining like a bitch so loud, 哈 你当时像个婊子那样抱怨
[41:07] I heard you through the wall. 我隔着墙都能听见
[41:08] Agent Roussel and I aren’t any of your concern. 我俩间的问题不关你的事
[41:10] So, she dumped you because of all your tight-assed… 所以 她甩了你是因为那些屁话
[41:13] Boring is good, look before you leap, 无聊最好 三思而后行
[41:15] Put your seatbelt on shit? 系好安全带之类的
[41:16] She didn’t dump me. 不是她甩了我
[41:17] Oh, motherfucker, I know she dumped you. 切 鳖孙 我知道是她甩的你
[41:20] I’m just perusing all the reasons why… 我只是想知道其中的原因
[41:22] And there’s a plethora of those motherfuckers. 还有那汗牛充栋的混蛋们
[41:25] -Plethora? -Yeah. It means a lot. – 汗牛充栋 – 是 就是很多的意思
[41:27] I know what plethora means! 我知道汗牛充栋的意思
[41:28] It just doesn’t apply here! 只是它不适用在这里
[41:31] And not jumping off the top of a roof, 别从屋顶上跳下来
[41:32] That’s logical, that’s safe. 这才是有逻辑的 安全的做法
[41:34] You know, wearing a seatbelt, logical, safe. 还有 系好安全带 合乎逻辑 安全
[41:38] Let me ask you something, 我问你件事啊
[41:39] How many times have you been shot? 你中过几次弹
[41:41] -Counting today? -Yeah. – 今天的也算 – 算
[41:43] Ooh! Too many to count. You? 哦 太多了数不清 你呢
[41:45] Zero. 零次
[41:46] Now, we both know that’s bullshit. 扯淡 我俩都心知肚明那件事
[41:48] That’s not bullshit, okay? 我没有扯淡好吗
[41:49] This was a little flesh wound. 那次不过是一点皮肉伤
[41:51] You just kind of zinged it right there. 只是子弹嗖的一下擦过
[41:53] Didn’t even require a band-aid. You got lucky. 甚至连创可贴都用不着 运气好
[41:54] Yeah, the rock shifted just as i took the shot. 是啊 只不过是我开枪的时候垫石动了
[41:58] You’re a lucky motherfucker. Fuck! 你这个走狗屎运的混蛋 该死
[42:00] Fuck! 靠
[42:01] Fucking Prague. 我可去他的布拉格
[42:03] Yeah, Prague. 是啊 去他的
[42:04] You never even took one for a client? 你也没有为客户挡过子弹吗
[42:06] Nope. Never had to. 没有 从来没有这个必要
[42:07] Yeah, but the question is, would you? 好吧 但我问的是 你会吗
[42:09] See,if I’m paying triple a rates, 看吧 如果我购买了AAA级服务
[42:11] Then i’m looking for that full-service shit, 我想要的是一条龙全套服务
[42:13] You know what i’m saying? 你知道我在说什么不
[42:15] That extra A stands for ass, yours, 有个A指的是你的小命
[42:18] Between mine and a bullet. 而它 挡在我和子弹之间
[42:19] Being prepared for everything… 做好万全准备
[42:21] – means in that situation… – Bryce, you cannot – 意味着这种情况 – 布莱斯 你不可能
[42:23] -statistically just won’t get hurt -be prepared for everything! – 在精确计算后是不会受伤的 – 做什么都又细又精
[42:25] You know, life is gonna bloody us up, okay? 知道吗 生活总要付出血的代价
[42:27] You just gotta put a band-aid on that shit and keep rolling! 一个创可贴就能够让你气爽神清
[42:31] That’s really beautiful, man. 听起来很不错啊 伙计
[42:33] Do you ever just write stuff down, you know? 你有把他们写下来吗 当每次脱口而出时
[42:34] Maybe, I don’t know, throw down a Haiku or two? 可能 或许吧 你会迸发出更多俳句
[42:37] Life is a highway, 生活就像高速公路
[42:39] and it’s–mightily fucking long. 它 真的又长又怂
[42:43] It’s full of twists and turns. 它充满了曲折磕绊
[42:46] So you know some shits are go–going wrong. 还提醒你你是虫不是龙
[42:52] You can slip, 畏首畏尾可以
[42:53] you can slap, 捶胸顿足也行
[42:55] you can run, but you can’t hide. 作鸟兽散不错 但你永远躲不开
[42:58] Nobody gets out of life. 人生第二天依然会来
[43:04] No-body gets out of life. 人生第二天依然会来
[43:09] Noooobody gets out of life. 人生第二天依然会来
[43:22] Nobody-nobody 人生啊 人生
[43:25] -I saw the same…, -Nobody-nobody… – 感同又身受 – 人生啊 人生
[43:27] -…And you open up mind… -…Nobody-nobody… – 当你敞开心扉 – 人生啊 人生
[43:29] -…as I saw the same… -…Nobody… – 就能与我感同身受 – 人生啊
[43:30] -…and life is demanding -…Nobody… – 生活有太多苛求 – 人生
[43:32] -…and nobody is understanding. -…Nobody gets out of life…. – 心中苦闷无人聆听 – 人生第二天依然会来
[43:34] -I saw the same… -…liiiiiiiife – 感同又身受 – 来……
[43:36] …and you open up mind… 当你敞开心扉
[43:38] …as I saw the same. 就能与我感同身受
[43:41] Did you like that motherfucker. 这样你满意了吧 该死的混蛋
[43:50] Do you have any idea how stupid you sound? 你知道你听起来有多傻逼吗
[43:52] I mean, what a fuck up! 我的意思是 什么乌龟王八东西
[43:54] You lost my husband, and you’re like, 你们搞丢了我老公 然后还要说
[43:57] “Can you please help us find him?” 您能帮我们找到他吗
[43:59] Why the fuck should i? 我他妈凭什么帮你们找
[44:01] That is your fucking job, motherfucker! 这他妈是你们的工作 王八蛋们
[44:04] But, obviously, you suck at it. 但显然 你们把它搞砸了
[44:10] You received a phone call today 你今天接到了一个电话
[44:12] From your attorney. 据说是你的律师打来的
[44:13] So? 所以呢
[44:15] Well,we asked your attorney 恩 我们问了你的律师
[44:17] But, he said he didn’t have any contact with you. 但他说 他没有联系过你
[44:20] What? Are you fucking kidding me? 什么 那王八蛋这样说的
[44:24] Okay, that’s it! I’ve had it with this lawyer! 可以 完全OK 我受够这个律师了
[44:27] He’s an alcoholic. 他是个酒鬼
[44:28] He calls me completely drunk… 他给我打电话的时候醉的不像样
[44:30] And he starts saying the most inappropriate things. 然后他就开始说一些不适宜的话
[44:33] Like, for example, 比如 我举个例子
[44:34] What he likes to do to his wife’s ass? 他与她老婆屁股不得不说的那些事
[44:37] That is a disgusting place to hide a child’s toy! 菊花藏玩具真的很恶心
[44:41] And you know what? 而且你知道吗
[44:42] I don’t need to listen to this shit! 我本不需要听他瞎比比的
[44:44] Then he forgets about it, 这货说完就忘了
[44:46] But i’m stuck with the images in my head! 可是那个黄暴的画面一直存在我深深的脑海里
[44:48] Mrs. Kincaid… 金凯德太太
[44:50] If you know where your husband is, 如果你知道你丈夫在哪里的话
[44:52] You need to tell us. 请你告诉我们
[44:53] It’s for his own safety. 这是为了他的安全
[45:09] I’m sorry. 你仿佛是在逗我
[45:11] You’re worried about my husband’s safety? 你关心我老公的安全
[45:15] No one in this world can kill darius kincaid. 世上没人能伤害得了达瑞斯 金凯德
[45:20] The man is a cucaracha… 这个男人跟小蟑螂一样生命力顽强
[45:23] And I mean that in every sense of the word. 我是认真的
[45:26] Sometimes you just want to crush his little filthy head 有时候你想拿鞋
[45:29] With your shoe… 砸爆他的蠢脑袋
[45:31] But he won’t die. 他还不是活得蟑龙活虎
[45:33] That motherfucker is unkillable, so you can relax. 这个兔崽子死不了 你放心吧
[45:36] But wait, no. 诶 等下
[45:40] There is one important thing that you should know. 有个重要的事情忘了说了
[45:48] I shit on your whore of a mother, 加了屎的棒子面
[45:49] And i shit on your whore of a mother! 加了屎的棒子面
[45:51] Motherfuckers, get out of my fucking cell. 王八犊子们 土豆搬家滚球子
[45:56] -Great. -Now! – 很好 – 赶紧滚
[45:57] And I want that lawyer fired! 把那个律师炒了
[45:59] I want that lawyer fired! 把那个律师炒了
[46:01] I want a good one, professional lawyer! 老娘需要一个好律师 专业的
[46:03] I have rights! Human rights! 老娘有权利的 人权
[46:13] Okay, you can take a five-minute break. 行了 你歇五分钟吧
[46:31] Good evening. Can I help you? 晚上好 有什么可以为您效劳的
[46:35] We need to see your cameras. 我们需要看下你们这的监控录像
[46:37] Sorry, sir, that’s for management only. 对不起 先生 录像不对外公布
[46:51] The others have picked up a signal. 其他人搜到信号了
[46:56] I got you! 睡熊猛醒
[47:02] -Where we at? -I backtracked west. – 我们这是在哪 – 我掉头往西了
[47:05] -West is the wrong direction. -Thank you. Thank you. – 我们要去的不是西边啊 – 谢谢啊 导航器
[47:10] They’d be expecting us to take a direct route. 他们肯定以为咱们会直接南下
[47:12] What the fuck is that you’re eating? 你他娘的吃啥呢
[47:13] Postpones fatigue. 延缓疲劳
[47:14] Refuels glycogen and electrolytes. 增加糖原跟电解质的
[47:16] I got you one, too, 我也给你整了一块
[47:17] While you were taking one of your world-class naps. 在您老人家做春秋大梦的时候
[47:19] I’d stay awake if you let me drive. 我先睡够了 才能帮你开车
[47:21] That’s really generous of– no! 你人真好啊 不可能
[47:24] -I gotta piss. -Use that. – 我要尿尿 – 用那个
[47:28] Timeline’s not built for another break. 现在可没时间停下来让你撒泡尿
[47:32] Your dick might fit in here, but mine… 你的太细了可以用这个 哥哥的塞不进去啊
[47:35] Plus, I need every drop of this shit 而且呢 我需要大量的酒精来麻痹我自己
[47:37] To tolerate this ride with you. 忍受这趟跟你一起的旅程
[47:39] Just pull the fucking car over. 快他妈的停车吧
[47:41] Jesus christ. 老天爷啊
[47:51] It’d be a lot easier without these cuffs, 没有这手铐或者这内裤
[47:54] Or this fucking underwear. 我还能方便点
[48:17] Kincaid! 金凯德
[48:20] Hey, asshole! 混蛋 你在哪呢
[48:22] Fucking goddammit, that’s not mud! 我擦 踩到屎了
[48:32] -You think I’m a fucking idiot? -Well… – 你当我傻啊 – 这个嘛
[48:36] You did think that cheap whiskey was piss. 你还真以为那瓶威士忌是尿呢
[48:39] Oh, fuck! 啊 卧槽
[48:41] Where the hell did that come from? 他们从哪来的
[48:42] This is what happens 这他娘的就是
[48:44] When you mess with a perfectly laid plan. 你破坏了一个完美卧底计划的后果
[48:47] -Give me a gun. -I got this! – 给我把枪 – 我来就行
[48:48] -Give me a goddamn gun! -I got this! – 快他妈的给我枪 – 没你事儿
[48:53] -There’s more than one. -Perfect deduction, Sherlock. – 他们不止一个人 – 推理得真棒 大侦探
[48:58] Draw their fire so I can take a look. 你来吸引火力 我来观察一下
[49:00] All right. go! 好吧 走着
[49:06] -Shit! – Okay. – 该死 – 观察好了
[49:07] Three shooters in a row, all lit up. 三个枪手站一排 都带着枪
[49:11] So, what do you want to do? 现在你准备咋办
[49:16] While you can’t come up with a plan, 既然你想不出个对策
[49:17] They’re gonna come down here and kill us. 那就让他们过来杀了我们吧
[49:19] -So here’s the plan. -What the fuck? – 所以这是我的计划 – 卧槽哪来的
[49:22] You take 11:00,I’ll take 1:00. 你干掉11点钟方向那个 我干掉1点钟方面那个
[49:24] Let’s see who gets to 12 first. 咱看看谁先把中间那个干掉
[49:25] Okay. On three. You ready? 好的 数到三 准备好了吗
[49:29] One– 一
[49:39] I said on three. You shot early. 我说数到三 你抢跑了
[49:40] Yeah, before they did. 是啊 先下手为强啊
[49:41] Let me break it down– 我打断你一下啊
[49:55] So much for your intricately calculated travel plans. 这是为你吹毛求疵的旅行路线放的烟花
[49:59] That’s why I was trying to bounce on your ass. 所以我刚才才想要自己坐上驾驶座
[50:00] See, I’m safer on my own. 你看 我靠自己就安全了
[50:02] There’s no way that they could’ve known where we were. 他们不可能知道我们的位置啊
[50:04] Well, they did, and now they’re dead. 恩 他们确实知道了 但是也歇菜了
[50:10] This yours? Is this your cell phone? 这是你的吗 这是你的手机吗
[50:12] I might’ve taken that off some dead merc. 我大概是从哪个死的雇佣兵那里拿到的
[50:14] You might’ve– 你大概
[50:16] You know, they can track a cell phone. 你知道不 他们可以追踪手机的
[50:18] That’s why I use a ghost chip in mine, 这就是为啥我手机用的虚拟芯片
[50:21] So they can’t track the phone. 这样他们就追踪不到了
[50:22] I mean, that’s how they know where we were! 我的意思是 你的手机暴露了我们
[50:25] Here i am, i’m plotting courses all over the country… 我他娘的到处绕路
[50:27] And you’re carrying a location beacon in your pocket! 你丫兜里装个定位器
[50:31] -My bad. -Your bad? – 我的错 – 你的错
[50:34] You don’t even understand how 21st century technology works! 你根本不知道21世纪科技是咋回事
[50:37] I mean, how have you stayed alive this long? 我想问 你咋能活这么久的
[50:40] While all you guys are wasting your time 当你们这些家伙还在为了
[50:41] Planning and aiming and deducing… 计划 目标 推定浪费时间的时候
[50:44] I just do my thing, 我只做好手头事
[50:46] And my thing has always been better than your fucking thing. 我做好手头事 比你们那些乱七八糟的计划更有用
[50:49] Great. There you go. That’s just great. 太好了 随你 那你不是好棒棒
[50:54] I’m glad that your thing has always been better than mine. 我真他娘的开心 你的方法总能比我好
[50:58] You’re not gonna take this gun? 你不拿这支枪啦
[50:59] No, you keep that gun. Use it to shoot me. 不了 给你了 你拿枪崩了我吧
[51:01] No, i was gonna shoot you with this– 不不不 我准备拿这支枪打你
[51:04] Shit! 该死
[51:15] There goes the guns. 枪也没了
[51:17] Well, look on the bright side. We get the bad guys’ van. 额 积极一点吗 你看坏人的车归我们了
[51:41] This field smells like your car. 这地儿闻着跟你车里一样臭
[51:45] Dude, I said I was sorry about the phone. 行了哥们儿 手机的事我都道过歉了
[51:48] Who knows, maybe your plan would’ve worked. 说不定你的方法是有效的呢
[51:52] And what about your other plan? 你要不再想一个试试
[51:53] There’s no plan! 没计划了
[51:54] The plan is we’re in a cow pasture, 计划就是我们困在一个牧场里
[51:56] That’s the plan. 这就是全部计划
[51:57] I’m talking about your agent Roussel plan. 我说的是你的鲁塞尔探员的计划
[51:59] That’s why you’re doing this, right? 她是你干这活的理由 是吗
[52:01] To get her back? 为了挽回她
[52:04] You think becoming a triple-a card-carrying dickhead 你觉得你成为一个AAA级蠢货以后
[52:07] Is gonna give you an all-access, backstage pass 就能得到一张畅通无阻的后台证
[52:09] To agent Roussel’s ass, 就能睡到鲁塞尔探员了
[52:11] And she’ll fall in love with you… 她会跟你恩恩爱爱纤绳荡悠悠
[52:12] Oh, I get it. I got it. You’re gonna be the guy… 是是是 没错 你会在牢里
[52:13] And your life will have meaning again. 你的人生会重新充满希望
[52:14] That the other inmates come to for advice. 成为你狱友的知心大爷的
[52:15] Well, they’re very lucky. 你狱友们真幸运
[52:18] Motherfucker, please. 山炮 别闹了
[52:20] I’ve eaten hamburgers that know more about women than you. 我泡过的妹比你吃过的盐都多
[52:23] You, my friend, are a romantic retard. 你呀 哥们 你有浪漫阻碍
[52:26] Hey! 闭嘴
[52:27] Just ’cause I want to get my business back in order, 我只想让我的工作回到正轨
[52:29] That doesn’t make me a shitty person. 这不代表我是个烂人
[52:31] And amelia has nothing, absolutely nothing, 阿米莉亚跟这事绝对 绝对
[52:34] To do with this. 没有一点关系
[52:37] Oh, man, you are so in love, it is crazy. 哎呦 小伙儿 你爱的辣么深 爱的辣么认真
[52:40] Christ, do you ever shut up? 天啊 你能闭嘴不
[52:42] Huh? 啊
[52:44] Why is everything always about love with you? 咋啥事到你这都变成爱爱爱不完了
[52:46] What else is there? 有没有爱你心里还没点逼数吗
[52:48] I mean, take away the guns, the money… 我是说 酷炫的枪 大把的钱
[52:50] The travel, the perfect shot 有趣的旅途 还有那神一般地
[52:53] Through a motherfucker’s ear hole from 300 meters. 300米外将傻逼一枪爆头
[52:57] I mean, none of that shit means dick 如果我不能把这些事情吹给
[52:58] If i can’t tell Sonia about it. 索尼娅听 那就没有任何意义
[53:01] Well, I guess Amelia’s just not as special as Sonia. 好吧 我想阿米莉亚没索尼娅那么有趣
[53:03] She sounds great. 这姑娘听起来不错啊
[53:05] -What, she cheat on you? -No. – 咋啦 她劈腿啦 – 没
[53:07] -Try to kill you? -No. – 要宰了你 – 也不是
[53:09] ’cause Sonia chopped off part of my ear 索尼娅有一次用把大砍刀
[53:10] With a machete one time. 把我耳朵给切下来一块
[53:12] She sewed it back on, but… 她给我缝回去了 但是呢
[53:14] It was two, three days before our shit got real again. 我们和好都是好几天后的事情了
[53:18] Where’d you guys meet, Christian Mingle? 你们在哪遇见的 世纪佳缘吗
[53:19] No. A bar in Honduras. 不是 在洪都拉斯的一家酒吧
[53:22] One of those places 一个没人知道
[53:23] Where nobody knows your face and name. 你真实身份的地方
[53:28] I’d just come off a job. 我刚干完一个活儿
[53:30] Some dude kidnapped the wrong dude’s daughter. 有些不知死活的人绑架了大佬的女儿
[53:35] I was sitting there chilling, 我坐那休息呢
[53:36] When i noticed this waitress getting hassled by these guys. 我注意到有个服务员被一帮人骚扰
[53:42] I long to see the sunlight in your hair. 我一直想看看你发上映照的阳光
[53:44] I got up to help her when she unleashed 我正准备起身帮她
[53:47] The most amazing display of violence and beauty… 结果她一个人完美呈现了
[53:50] And tell you time and time again how much I care 然后一次又一次的告诉你 我是多麼在乎你
[53:53] I had ever seen. 我从未见过的暴力美学
[53:57] Sometimes I feel my heart will overflow 有时我觉得内心感受已经满溢
[54:05] Hello 你在吗
[54:09] I’ve just got to let you know 我就是要让你明白
[54:13] ‘Cause I wonder where you are 因为我想知道你在何处
[54:16] And I wonder what you do. 我想知道你在做什么
[54:20] Are you somewhere feeling lonely 你感到孤独
[54:24] or is someone loving you? 还是有别人爱着你
[54:28] Tell me how to win your heart 告诉我要怎样才能赢得你的芳心
[54:32] For I haven’t got a clue 因为我毫无头绪
[54:32] When she severed that dude’s carotid artery 当她往那傻逼颈动脉上
[54:35] With a beer bottle… 划下破啤酒瓶的时候
[54:36] But let me start by saying 但让我从这一句开始吧
[54:36] I knew. I knew right then. 我感觉到了 我遇上了真命天女
[54:41] I love you 我爱你
[55:00] We slow danced all night. 我们一整夜都在漫舞
[55:09] She sounds like she’s gonna make a good mother someday. 听起来她应该会是个好母亲的
[55:13] Lights. 来车了
[55:19] -Need a ride? -Yeah. – 需要搭车吗 – 是啊
[55:21] We’re trying to catch the ferry to Amsterdam. 我们想赶上去阿姆斯特丹的渡轮
[55:23] Yeah, I can get you there. 好啊 我可以把你们载过去
[55:24] -Yeah? -Jump in. – 真的吗 – 上来吧
[55:25] Hey, there’s eyes all over Amsterdam for me. 嘿 阿姆斯特丹净是盯我梢的人
[55:28] That’s where Sonia’s locked up. 索尼娅就被关在那里
[55:29] It’s quick in and out. I got a place there. 动作快点就行 我在那有个安全屋
[55:31] You got a place in Amsterdam? 你在阿姆斯特丹有个安全屋
[55:32] Yeah. 是的
[55:33] Is that where you keep the Jag? 那儿就是你放捷豹的地方吗
[55:35] You know what? 要不这样
[55:36] Why don’t you go fuck yourself and the horse you– 要不你去找个地方撸一
[55:38] Hello. 哟
[55:42] Ciao, suora belle. 你们好啊 美丽的修女们
[55:48] Whose lap will I sit on? 我坐哪个姐姐的腿上比较好呢
[56:03] Here’s the phone. 手机在这呢
[56:09] Ivan says Kincaid is still on the move. 伊万说金凯德还在跑路
[56:14] If god wishes a man dead… 如果上帝希望一个人去死
[56:17] …Ivan will find him. 伊万就一定会要他死
[56:21] And if god’s not ready for Kincaid to die? 万一上帝不想让金凯德死呢
[56:27] Make sure the back-up plan is in place. 那就确保备选方案可行
[57:14] One more! 再来一遍
[57:27] Your stop, boys! 小伙子们 你们到站啦
[57:29] You take care, sisters! 保重啊 一声姐妹大过天
[57:31] Bye, Kincaid! 金凯德再见啊
[57:36] Go with god! 愿上帝与你们同在
[57:38] This man’s killed over 150 people. 这个货杀了150多人
[57:41] 250, easy. 250多人 轻松愉快
[57:43] Yeah, but they love you. 是啊 她们居然还喜欢你
[57:44] Me, they want to perform an exorcism on. 她们却想把我送到隔壁村头刘大仙那驱驱邪
[57:47] Question for a higher power. 问你个高深的问题
[57:50] Who is more wicked, 杀了邪恶的混蛋的人
[57:52] He who kills evil motherfuckers… 和保护混蛋的人
[57:54] Or he who protects them? 哪一种更恶劣
[58:08] You really believe you’re the good guy? 你真的觉得你是好人吗
[58:17] My first contract, I was… 我的第一份合约 我
[58:21] I don’t know, 16, 17. 大概有 大概就16 17岁
[58:24] There was a guy who broke into a church. 有个人闯入教堂
[58:29] The preacher was still there, so he told the guy… 当时牧师还在那里 所以他告诉那个人
[58:31] “look, you don’t have to steal anything. 听着 你没必要去偷什么东西
[58:33] Take whatever you want.” 想拿什么请自便
[58:35] Dude wasn’t there for the loot. 但是那个人不是想抢劫
[58:37] He wanted to hurt somebody. 他想杀人
[58:44] Slaughters the preacher, 他残忍地杀害了牧师
[58:46] Displays his body on the altar for his congregation to see. 把他的尸体放在圣坛以便他的会众能看到
[59:01] The bible says never to take revenge… 圣经言 不要自己伸冤
[59:06] To leave it to the lord. 听凭主怒
[59:11] But I wasn’t prepared to wait that long. 但我等不了那么久了
[59:29] So, when your moral compass gets around to pointing at me… 所以 当你的道德指针指向我的时候
[59:34] Yeah, you’ll be pointing at one of the good guys. 也没错 你实际上指向了一个好人
[59:39] And how does one of the good guys 那为什么一个好人
[59:40] Get connected with a piece of shit like Dukhovich? 会和杜霍维奇这样的混蛋关联
[59:43] I didn’t know everything the dude was into. 我不知道那个人干的事
[59:45] That’s an easy excuse. 这真是个好借口
[59:46] Look, you know everything 难道你就知道
[59:47] About every client you ever had? 你每个客户的往事
[59:48] Nope. I don’t– 不 我没有
[59:49] I don’t decide whether my clients live or die. 我不会决定我客户的生死
[1:00:02] Ain’t no love in the heart of the city 城市中心 我找不到爱
[1:00:08] Ain’t no love in the heart of town 小镇的中心 我找不到爱
[1:00:14] Ain’t no love and it’s sure nuff a pity 找不到爱 让我辗转反侧
[1:00:20] Ain’t no love cause you ain’t around 找不到爱 因为你不在身侧
[1:00:26] Son of a bitch. 混蛋
[1:00:28] Come on, come on, come on, come on. 快点开啊 开啊
[1:00:29] When’s the last time you paid rent on this safe house? 你多久没给这个安全屋交房租了
[1:00:32] I haven’t done a lot of Amsterdam jobs lately. 我最近没怎么接阿姆斯特丹的活
[1:00:35] I just need to get my gear. 我只需要拿到我的装备
[1:00:37] The problem is that all the windows are poly-carb. 问题是这些窗户都是PC材料的
[1:00:40] They have extra layers of laminate… 还多了一层层压材料
[1:00:44] And obviously there’s a hetzger alarm system… 很明显这还有报警系统
[1:00:46] Which is the premiere unit on the market. 这可是才刚出现在市场上的
[1:00:49] It’s got three fail safes. 它有三重安全保障
[1:00:51] But, if i can just– 但是 如果我能
[1:01:01] -Jesus Christ! -Nope. Darius Kincaid. – 上帝啊 – 不 我是达利斯 金凯德
[1:01:05] But there are no words. I am amazing. 竟然不予置评 真是惊奇
[1:01:10] Oh, that’s so cute! You look so happy here. 哇 太有爱了 你看起来很开心嘛
[1:01:18] So, is agent Roussel the only photograph-worthy girl 所以 鲁塞尔探员是你生命中唯一一个
[1:01:20] In your life? 值得照片留念的女孩吗
[1:01:21] Been busy working. 正忙工作呢
[1:01:24] Oh, ho, ho! 啊哈哈
[1:01:26] You must give me your designer’s number. 你必须把设计师的电话给我
[1:01:28] We got four hours to court, let’s get cleaned up. 去法庭之前我们还有四个小时 让我们整顿一下
[1:01:30] I need to change my bandage and take a shower. 我需要洗个澡 换绷带
[1:01:32] The hot water still work in this bath? 浴室还有热水吗
[1:01:34] Upstairs. 楼上
[1:01:36] -Elevator? -No! – 有电梯吗 – 当然没有
[1:01:38] Fuck! 该死
[1:01:42] Counsel, approach the bench. 律师 请到法官席来一下
[1:01:45] How can you allow Kincaid’s testimony? 您怎么能让金凯德的来作证呢
[1:01:47] A hired killer given a sweetheart deal. 和雇佣杀手私下交易
[1:01:50] A man like that will say anything to save himself. 像那样的人为了保全自己什么话都说得出来
[1:01:53] Kincaid has no sweetheart deal. 金凯德没有私下交易
[1:01:56] His wife will go free, not him. 是放了他的老婆 不是他
[1:02:03] The testimony will be allowed… 证人出席是被允许的
[1:02:05] assuming your produce your witness by 5:00 p.m. 要确保证人在下午5点之前到达
[1:02:14] Michael, you should’ve been here by now. 迈克尔 你现在也该到了吧
[1:02:16] Yeah, yeah, just a couple bumps. 好好 只是遇到了点磕绊
[1:02:17] We’re on our way. 我们在路上了
[1:02:18] The judge isn’t giving us any wiggle room. 法官没给我们留任何的余地
[1:02:19] You have less than four hours now! 你现在只有不到四小时的时间了
[1:02:22] Well, we’re gonna be there in half that. 好的 我们两个小时之内到
[1:02:24] Then why are you calling me? 那你为什么要打给我
[1:02:28] Right, well… 好吧 是这样的
[1:02:31] I’m calling you because I’ve been thinking, and… 我打给你是因为我一直在思考 并且
[1:02:38] I forgive you. 我原谅你了
[1:02:43] Yeah. 原谅你了
[1:02:45] It feels good to say that. 说出来的感觉太好了
[1:02:50] I forgive you, Amelia. 我原谅你了 阿米莉亚
[1:02:53] -Are you fucking kidding me? -What? – 你他妈在逗我 – 什么
[1:02:56] You’re seriously doing this now? 你真的要现在说这个吗
[1:02:57] -No. -And forgive me for what? – 不是 – 你要原谅我什么
[1:02:59] -What? -There’s nothing to forgive! – 什么 – 根本就没什么要原谅的
[1:03:01] -No, look, I thought that you– -Just get Kincaid here! – 不是 听着 我觉得你 – 赶快把金凯德带过来
[1:03:04] Fucking prick! 你个蠢货
[1:03:17] Darius? 达瑞斯
[1:03:29] Fuck! 妈的
[1:03:34] Yeah. 是的
[1:03:35] We’ve got the whole area covered. 我们已经埋伏在整个区域了
[1:03:37] If kincaid shows up, he’s ours. 只要金凯德出现 我们就能抓住他
[1:03:43] -Stay alert. -Copy that. – 保持警惕 – 收到
[1:04:01] Everyone keep a close lookout. 每个人都要密切观察
[1:04:04] Understood. 明白
[1:04:13] – Can I help you? – Yeah, Tulips. – 您想要买什么 – 我要 郁金香
[1:04:16] That will be $25. 25美元
[1:05:09] Easy. 放松
[1:06:01] Ay, mi cucaracha. 啊 我的小蟑螂
[1:06:11] You couldn’t just have the flowers delivered, huh? 你就不能让人代送这些花 哈
[1:06:15] Needed a personal touch. 需要点二人世界
[1:06:16] Well, you were about to get his personal touch, 行吧 如果我不跟着你
[1:06:17] If I hadn’t followed you. 你就要和他二人世界了
[1:06:19] All right, I appreciate that. 好了 我很感谢你
[1:06:20] And the guys who started tracking you a few blocks ago. 这些人从好几个街区前就开始跟踪你了
[1:06:22] Oh, you mean the guy you snatched in the bush, 哦 你是说躲在灌木丛里的那个
[1:06:23] And the two you left knocked out in the park? 和你在公园里干掉的两个人吗
[1:06:25] Like I said, I appreciate you. 所以我说 感谢你
[1:06:28] So, you knew that they were out there… 所以 你知道他们在外面
[1:06:30] But you still felt it was important 但你仍然觉得送花
[1:06:32] To deliver these flowers? 这件事更重要
[1:06:35] Sonia’s gonna really love those flowers. 索尼娅真的很喜欢这种花
[1:06:37] I sure fucking hope so. 我希望如此
[1:06:38] Now, this is as close as I’m gonna be to her 现在 是这么长一段时间里
[1:06:41] For a very long time. 我能离她最近的一次了
[1:06:43] It had to be special. 一定要特别一点
[1:06:47] First. I’m first. 我先 我先开枪的
[1:06:51] You were saying? 你刚才说什么来着
[1:06:53] Tell me something. 和我讲讲
[1:06:54] The day you and agent Roussel took that picture, 我看到的安全屋里的那张照片
[1:06:56] I saw in your place… 你和鲁塞尔探员照相的那天
[1:06:58] What kind of things would you have done for her 是做了什么事情
[1:06:59] To make her happy? 才让她开心的
[1:07:01] Anything. I loved her. 任何事 我爱过她
[1:07:03] Trusted her. 信过她
[1:07:05] -She sold me out. -Huh! – 但她出卖了我 – 哈
[1:07:06] -Case closed. -Well, that’s cold. – 就这样 – 你太冷血了
[1:07:08] Maybe, just maybe… 可能 只是可能
[1:07:12] You ought to give her a pass on this. 在这件事上你应该既往不咎了
[1:07:14] I mean, I gotta tell you, honestly… 我是说 实话告诉你
[1:07:17] There’s not a lot of women in this world 世界上没有那么多的女人
[1:07:18] Who’d put up with your shit. 能容忍你的一切
[1:07:20] That’s inspirational, thank you. 这真是鼓舞人心啊 谢谢你了
[1:07:22] What I meant to say was… 我的意思是说
[1:07:23] – There’s no women who would put up with it. – It’s better – 没有女人能忍受这个 – 说的更好了
[1:07:25] You’re an annoying motherfucker 你就是个烦人精
[1:07:26] with all your rules and shit 整天说着那些该死的大道理
[1:07:27] I mean, if she can put up with that, 我是说 如果她能忍受这个
[1:07:28] She must be a pretty special girl. 她一定是一个十分特别的女孩
[1:07:31] She is. 的确没错
[1:07:36] You know, I told her today that I forgave her. 你知道吗 我今天告诉她我原谅她了
[1:07:38] -Really? And how’d that go? -Hard to tell. – 真的啊 之后呢 – 心里苦
[1:07:43] You know, women don’t like to be forgiven for shit… 你知道女人不喜欢因为这些破事被原谅
[1:07:45] ‘Cause that implies they did some shit, to begin with. 因为这样暗示起初她们做过这些事
[1:07:50] I should just forget about Kurosawa. 我应该忘掉黑泽那件事
[1:07:51] -What? -Takashi Kurosawa. – 什么 – 黑泽隆
[1:07:55] He was my client, she exposed him, 他是我的客户 但是她暴露了他
[1:07:57] And he got killed. 然后他就被杀了
[1:08:03] Something funny? 有什么好笑的
[1:08:06] She didn’t expose your client! 不是她暴露了你的客户
[1:08:09] I popped Kurosawa! 是我干掉的黑泽
[1:08:12] I was at the airport for another target. 当时我在机场那里盯另一个目标
[1:08:14] I spotted him by accident. 我偶然看见了他
[1:08:15] Lucky for me, him, not so much. 幸运的是我 他 就没有那么幸运了
[1:08:18] Doubled my money on that corrupt asian motherfucker. 这个腐败的亚洲混蛋能让我赚两倍钱
[1:08:21] The single most awesome… 那是在我职业杀手生涯中
[1:08:24] Shot I’ve made in my entire Hitman career. 开得最完美的一枪
[1:08:27] 300 meters through a firm C-Cup tittie-sized window. 从300米之外穿过一个坚固的C杯大小的双层窗户
[1:08:32] Pow! 嘣
[1:08:34] Hey, I thought you knew I was the one who popped him. 嘿 我以为你早就知道是我干掉了他
[1:08:48] Oh, shit! what the fuck, Bryce! 哦 淦 你他妈在干什么
[1:08:51] We’re done! 各回各家
[1:08:52] That shit was two years ago, man. 这破事是两年前了 兄弟
[1:08:54] You gonna be a little bitch about it? 你就因为这事做个小心眼的小婊子么
[1:08:56] -You’re on your own! -Well, good! – 你自求多福吧 – 太好了
[1:08:57] I’ll be safer on my own! 我自己更安全
[1:08:59] You won’t last one hour without me! 你离开我 就连一个小时都坚持不了
[1:09:00] You’ll be dead in a minute! 一分钟之内就没命了
[1:09:01] Yeah, you’re about as useful 对 你就像在修道院里的
[1:09:03] As a condom in a convent. 安全套一样有用
[1:09:05] – Eat my ass! – That’s what she said! – 跟我的屁股说去吧 – 她就是这么说的
[1:09:07] – Suck it! Suck it! – Fuck you! – 去死吧 – 去你的
[1:09:11] Fucking pussy. 娘娘腔
[1:09:23] Fuck! 混蛋
[1:09:32] Do you have any idea how prepared I was? 你知道我部署得有多完备吗
[1:09:36] No, not really. 不太知道
[1:09:38] No. Every possible scenario I had covered, 每种可能的情景我都想到了
[1:09:40] Every kill shot… 每一种致命射击
[1:09:41] Every– every angle. 每一个角度
[1:09:49] And he fucking ruins my life with one lucky shot 就因为走运的一枪 他毁了我的生活
[1:09:51] Through a window the size of a– just a– 就从 那么大的窗户 这么大
[1:09:59] That’s him. 发现他了
[1:10:03] There he goes again. 他又来了
[1:10:08] Shots fired! Shots fired! 交火了 交火了
[1:10:10] I hope they kill him. I really do. 我希望他们能杀了他 我真的希望
[1:10:12] Okay. 好吧
[1:10:17] Even if I did save him, again, 即使我救了他 再一次救了他
[1:10:20] You know what he’d say? 你知道他会说什么吗
[1:10:22] He’d say that I had it all figured out before he got here. 他会说这一切其实尽在掌握之中
[1:10:27] He’d say, “I guess my thing 他会说 我觉得我干的
[1:10:29] Is just better than your thing, motherfucker.” 比你的计划好 鳖孙
[1:10:34] “I guess bullets are just allergic to me, motherfucker.” 我觉得子弹对我过敏 鳖孙
[1:10:39] This guy singlehandedly ruined the word “motherfucker”. 这个人已经毁掉 鳖孙 这个词了
[1:10:43] Do you know how hard that is to do? 你知道做到这个地步有多难吗
[1:10:47] I was triple A rated executive protection. 我是AAA级执行护卫特工
[1:10:50] AAA Triple
[1:10:53] I was up here. 我当时这么高
[1:10:57] I was up here. 我高高在上
[1:11:00] And goddamnit! 然后他妈的
[1:11:18] There he is! 他在那
[1:11:32] – Hi. – Oh, geez! – 嗨 – 哦 该死
[1:11:48] Get rid of the Interpol car! 摆脱国际刑警的车
[1:12:13] Requesting all units, heading south! 命令所有单位 向南前进
[1:12:34] Sorry. 抱歉
[1:12:39] Move! Move! Move! Move! 让开让开
[1:12:41] Move! Move! Move! 快让开
[1:12:43] Goddamnit! 该死
[1:13:02] Who are these guys? 这些家伙是谁
[1:13:05] -Go, go, go, go. -Turn! – 快走 快走 – 转弯
[1:13:14] Shoot him. 开枪打他
[1:13:53] Hit the brakes! 快踩刹车
[1:13:57] Watch out! 当心
[1:14:10] -Drop your weapon! -This way! – 放下你的武器 – 这边
[1:14:15] Fuck! 该死
[1:14:18] Interpol! Interpol! 国际刑警 我们是国际刑警
[1:14:26] Fuck! 操
[1:14:35] – Shit! 妈耶
[1:16:23] Oh,fuck! 噢 淦
[1:16:37] It’s two hours until the deadline. 离最后期限只有两个小时了
[1:16:40] How are we doing? 怎么办
[1:16:41] Goran has the bodyguard. 戈兰抓到了那个保镖
[1:16:43] I’m going to interrogate him now. 我现在要去审他
[1:16:45] No, I need you here in case Kincaid shows up. 不 你呆在那儿 免得金凯德来了
[1:16:48] Goran will make him talk. 戈兰会让他交待的
[1:16:54] Okay. 好
[1:17:01] What kind of asshole wears a helmet this tight? 哪个混蛋会把头盔戴这么紧
[1:17:04] A loose helmet is like wearing no helmet at all. 戴个不牢固的头盔就像没戴一样
[1:17:07] It’s not a button strap. 这不是按钮带
[1:17:09] It’s a D-ring. 是D型环
[1:17:10] Just unthread it through the thing, it’s very simple. 把带子抽出来就行了 很简单的
[1:17:13] Oh, well, or there’s– there’s that shortcut. 噢 好吧 或者这样更简洁一些
[1:17:24] Ew! 哟
[1:17:32] I ask you one time, polite. 我只会礼貌地问你 一次
[1:17:36] Where is Kincaid? 金凯德在哪儿
[1:17:41] Honestly, I’d tell you if I knew. 真的 如果我知道我就告诉你了
[1:17:44] You have my word. 我保证
[1:17:45] Look at my right hand. 看我右手
[1:17:47] See that? 看到了吗
[1:17:48] That’s a boy scout salute. 这是童子军的敬礼宣誓
[1:17:50] We’re sworn to never lie. 我们发誓过绝不撒谎
[1:17:52] I’ve taken an oath, so you can trust me. 我已经发过誓了 所以你可以信我
[1:17:53] Ahhh! Right in the fucking ear! 啊 你他妈正好打我耳朵眼了
[1:18:00] Waterboarding? Really? 水刑 动真格的吗
[1:18:02] I was in the CIA. 我原来在中央情报局工作
[1:18:03] You know, we don’t do that anymore. 知道吗 这种行为已经废除了
[1:18:06] Okay,hey, hey, hold it, whoa, whoa. 好 嘿 嘿 别别 喔 喔
[1:18:08] Wait, wait, wait. Here’s what we learned. 等一下 等一下 我们学过的是
[1:18:10] The key to interrogation… 审问的关键
[1:18:12] is establishing a bond 是在审问者
[1:18:13] Between the interrogator and the subject, okay? 和犯人之间建立一种纽带关系
[1:18:16] You know, just sort of like a rapport, okay? 知道吗 要和谐相处的 好吗
[1:18:19] You need me to like you. 你应该让我对你有好感
[1:18:21] You need me to like you, okay? 你应该让我对你有好感的 好吗
[1:18:22] You need me to like you! 你需要我对你有好感
[1:18:35] I really don’t like you. 我真不喜欢你
[1:18:37] Okay, okay, okay. 好 好 好
[1:18:47] -Where is Kincaid? -He’s right behind you. -金凯德在哪儿 -他就在你后面
[1:18:51] Scout’s honor. Fuck! 我赌上童子军的荣誉 该死
[1:19:03] Can I Scream? 我想要尖叫
[1:19:06] Yeah! 呀!!!
[1:19:09] We lack the motion 要情绪炸起来
[1:19:12] To move to the new beat 才能知道谁最牛逼
[1:19:18] We lack the motion 要情绪炸起来
[1:19:21] To move to the new beat 才能知道谁最牛逼
[1:19:22] It’s here for us to admire 张开你仰慕的双眼
[1:19:24] If we can afford the beauty of it 才能知道眼前的绚丽
[1:19:27] New art for real people!! 这才是勇者的游戏!
[1:19:29] We dance to all the wrong songs 我们不该站在俗气的舞台上
[1:19:31] We enjoy all the wrong moves 踏着这俗气的舞步
[1:19:34] We dance to all the wrong songs 我们不该站在俗气的舞台上
[1:19:36] We’re not… leading 我们要让人 震惊
[1:19:38] We dance to all the wrong songs 我们不该站在俗气的舞台上
[1:19:40] We enjoy all the wrong moves 踏着这俗气的舞步
[1:19:43] We dance to all the wrong songs 我们不该站在俗气的舞台上
[1:19:45] We’re not… 我们要
[1:19:47] We’re not… 我们要
[1:19:49] We’re not… 我们要
[1:19:54] .. leading!! 让人震惊!!
[1:20:09] We dance to all the wrong songs 我们不该 站在俗气的舞台上
[1:20:11] We enjoy all the wrong moves 踏着 这俗气的舞步
[1:20:13] We dance to all the wrong songs 我们不该 站在俗气的舞台上
[1:20:19] Fuck! 该死
[1:20:20] Hey listen, before you start talking… 嘿 听着 在你说话前
[1:20:23] ‘Cause I know you’re gonna start fucking talking… 我知道你又要开始讲道理了
[1:20:26] I just want to apologize for 我只是想为嘲笑
[1:20:28] Laughing about pupping Kurosawa 杀死黑泽这事道个歉
[1:20:30] I know that shit cost you your girl and that… 我知道那一枪让你丢了你女朋友还有
[1:20:34] Fake-ass, made-up triple A shit you keep talking about. 你一直念叨的假冒伪劣 毫无用处的AAA级垃圾
[1:20:37] No, It was all my fault. 不 都是我的错
[1:20:39] No… 我的错
[1:20:41] I did it all to myself. 我做那些都是为了自己
[1:20:43] Bryce, please! come on, you didn’t do it to yourself. 布莱斯 振作起来 你不是为了自己才这么做的
[1:20:46] -That’s life. Life happens. -Life without amelia. – 那就是人生 人生就是这样 – 没有了阿米莉亚的人生
[1:20:51] Hey, still time to work that shit out. 嘿 这不是还有时间解决问题吗
[1:20:56] So, how’d you and agent Roussel meet? 那么 你和鲁塞尔探员是怎么认识的
[1:21:01] On a job. 干活的时候
[1:21:04] She was… 她
[1:21:07] She was working an undercover op… 她在执行卧底任务
[1:21:11] Very badly. 十分业余
[1:21:14] I was at a client’s funeral. Massive heart attack. 当时我在一个客户的葬礼上 他心脏病发作身亡
[1:21:17] I can protect someone from bullets and explosives, 我能保护一个人不被子弹射中 不被炸伤
[1:21:19] But there’s nothing I can do 但我不能
[1:21:21] Against indiscriminate use of mayonnaise 阻止他连续68年来不加控制地
[1:21:22] for 68 straight years. 食用蛋黄酱
[1:21:24] Technically, I was still on the payroll… 严格按照法律意义来讲 我还算是在为他工作
[1:21:26] So I was in the building, paying my respects. 所以我待在那个房子里 向他悼念
[1:21:36] Amelia was there with some of her other Interpol agents. 阿米莉亚和她的国际刑警探员们也在那儿
[1:21:39] They were hoping to bust my client’s 他们想拿下我顾客
[1:21:41] Shady and mayonnaise-chugging brother. 那阴险的蛋黄酱成瘾的兄弟
[1:21:43] Instead of doing things nice and quiet… 他们没把事情做的漂亮 悄无声息
[1:21:45] They got marked, and their target runs. 他们暴露了 目标逃逸
[1:21:48] Oh, yeah. 噢 棒极了
[1:21:49] Leave it to Interpol to turn a really fun funeral… 国际刑警们把一场还不错的
[1:21:52] With lots of delicious hors d’oeuvres… 有很多美食的葬礼
[1:21:53] Into a depressing Carnival show of total unprofessionalism. 变成一场不专业的令人沮丧的狂欢节
[1:21:56] In my life 在我的生活中
[1:21:59] IThere’s been heartache and pain 充满了不快与痛苦
[1:22:02] I don’t know 不知道自己
[1:22:05] If I can face it again 是否还能继续前行
[1:22:09] I can’t stop now 已行至此
[1:22:11] I’ve traveled so far 又怎能停下脚步
[1:22:14] To change this lonely life 抛弃找寻真爱的路途
[1:22:21] I want to know what love is 我想知道爱情的滋味
[1:22:28] I want you to show me 想要和你一起探寻
[1:22:33] I want to feel what love is 我想知道爱情的触感
[1:22:37] Just kinda bumped into her. 就这样 被她所磕绊
[1:22:42] See, that’s what I’m talking about. 看 那就是我要说的
[1:22:44] It just happened! 它就这么发生了
[1:22:46] You didn’t plan it, deduce it, or google 你没有计划 推理或上网搜索过
[1:22:48] Running into the girl of your dreams. 就这样遇到了你的梦中情人
[1:22:50] You just bumped into her, 你就这么与她相磕绊
[1:22:52] The same way i just bumped into Kurosawa. 我也是这么和黑泽磕绊上的
[1:22:54] You know, when life gives you shit… 你看 当生活给你一坨屎
[1:22:57] You make Kool-Aid. 你拿它做饮料
[1:23:01] That’s not really how that expression works. 那句话不是这么说的
[1:23:03] Yeah,that’s beauty,motherfucker. 嗯 这就是美好所在 鳖孙
[1:23:05] Life. 生活
[1:23:06] Yeah, well, life, I mean… 是 嗯 生活 我是说
[1:23:08] Life doesn’t usually give you shit 生活通常不会给你
[1:23:10] And then turn into a beverage. 一坨会变成饮料的屎
[1:23:12] Not… at least where I’m from, that’s not how it works. 不会的 至少对我来说不是这样的
[1:23:15] Look, motherfucker, you don’t have to explain 我说 鳖孙 你不用解释的
[1:23:16] Every goddamn thing that goes on in fucking life! 所有该死的事都会在该死的生活中继续的
[1:23:18] If it gives you lemons… 假如它给你柠檬
[1:23:20] You don’t need fucking reasons for that shit. 你不需要他妈的没给你那坨屎的理由
[1:23:21] …you would make maybe some lemonade. 你可能会做一些柠檬水
[1:23:22] Just shut the fuck up! 别再他妈逼逼
[1:23:29] It just doesn’t work that way. 你说的是错的
[1:23:31] …if I can face it again …还能继续前行
[1:23:33] I can’t stop now 已行至此
[1:23:36] I’ve traveled so far 又怎能停下脚步
[1:23:39] To change this lonely life 抛弃找寻真爱的路途
[1:23:44] Breaking news from the hague suggests 来自海牙的突发新闻表示
[1:23:46] That if a credible witness cannot be produced 如果可靠的证人不能在
[1:23:48] Within the next hour, 接下来的一个小时出现
[1:23:49] The former president of Belarus, Vladimir Dukhovich, 白俄罗斯的前总统弗拉迪斯拉夫 杜霍维奇
[1:23:52] Will walk free and resume power. 就会被无罪释放 重新掌权
[1:23:54] This would be a spectacular embarrassment 对国际社会来讲
[1:23:56] For the international community… 这会是个巨大的窘境
[1:23:59] And a crushing blow for the many 对很多阿姆斯特丹人来说
[1:24:00] relatives who at Amsterdam, 这会是个毁灭性的打击
[1:24:06] They’re out there… 他们就在外面
[1:24:09] Waiting for us to make the first move. 等我们走出第一步棋
[1:24:12] I know I would be. 我肯定会先走这步棋
[1:24:15] -I should’ve told Amelia. -told her what? – 我本该告诉阿米莉亚的 – 告诉她什么
[1:24:17] That I’m a stupid man. 告诉她我是个傻子
[1:24:23] Hey, what if I told you I couldn’t protect you? 嘿 如果我说我保护不了你 会发生什么
[1:24:28] I’d say you’re right. 我会说你是对的
[1:24:30] We’ll just go to Amsterdam, 我们去阿姆斯特丹
[1:24:31] I’ll help you get Sonia out… 我会帮你把索尼娅救出来
[1:24:34] And you give her those flowers in person. 然后你亲手把这些花交给她
[1:24:36] No fucking way. 妈的没门
[1:24:38] I gotta help you get back that triple A shit I fucked up. 我还得帮你把那被我搞丢的垃圾AAA级证明搞回来
[1:24:41] The guilt’s killing me. 愧疚感让我头疼
[1:24:43] Dukhovich, that motherfucker’s gotta go. 杜霍维奇 那个鳖孙会成为一切的垫脚石
[1:24:46] Well, it’s not gonna happen unless we get there. 恩 前提是我们能活着到那
[1:24:49] -Shit, I’d bet on them. -Normally I would, too. – 该死 一切赌注都压他们身上了 – 正常 因为我也是
[1:24:52] I got a hot tip. 我有个可靠情报
[1:24:53] There’s a couple of ringers in the game. 在这场游戏里有几个内应
[1:24:55] We got our choice of wheels. 我们还得给自己挑上一辆车
[1:24:56] Hmm! That’s a good-looking Jag. 嗯 那辆捷豹看起来真棒
[1:25:03] Yeah. I guarantee you, if that smells like ass, 是啊 我保证 如果里面有尿味
[1:25:05] It’s supermodel ass. 那也是无与伦比的尿味
[1:25:12] -Really? -Oh, yeah. – 认真的 – 是的 没错
[1:25:15] She blends right in. 只有这辆才能掩人耳目
[1:25:37] Ohh! That’s responsive! 噢 灵敏度也太高了吧
[1:25:40] Jesus. 天呐
[1:25:42] You know, I have a pen knife. 你知道吗 我有美工刀
[1:25:45] It’s just that the gearshift’s on the right-hand side here, 只是因为换挡杆在右手边
[1:25:47] And I’m not used to that. 我还没适应
[1:25:48] -It’s practically impossible– -get out of the fucking car. – 那不可能 – 你下去
[1:25:50] A three-day adjustment period 得要三天时间适应
[1:25:51] to figure this out. 一下这辆车
[1:25:52] Motherfucker, I will bust a cap in your ass 鳖孙 要我给你屁股上来一枪吗
[1:25:54] If you don’t give up that wheel. 如果你还不放开方向盘的话
[1:25:56] Have you ever said please or thank you– 你嘴里蹦出过 请 或是 谢谢吗
[1:25:57] Please, motherfucker! 请 臭鳖孙
[1:25:59] -Why are we always yelling? -Get out of the fucking car! – 我们为什么一直都在大喊大叫 – 他妈的快滚下去
[1:26:00] Fine. 知道了
[1:26:05] Time’s just about up. 时间就要到了
[1:26:09] No sign. They vanished in Amsterdam. 毫无线索 他们在阿姆斯特丹人间蒸发了
[1:26:12] Dukhovich is free. 杜霍维奇自由了
[1:26:13] Michael would never let that happen. 迈克尔不会让这件事发生的
[1:26:15] It appears you’re wrong about your Michael Bryce. 那看起来你对迈克尔 布莱斯的判断有误啊
[1:26:29] – Hello? – Hey. – 喂 – 嗨
[1:26:31] Michael, where are you? 迈克尔 你在哪儿
[1:26:33] We’re a couple minutes out. 几分钟就到
[1:26:38] Look… 嗯
[1:26:39] I wanna tell you that I’m sorry. 我想跟你说我很抱歉
[1:26:42] I wanna say that I’m sorry for… 因为
[1:26:45] For everything. 因为所有的事
[1:26:46] For Kurosawa, us, it’s all my fault. 关于黑泽 还有我俩 都是我的错
[1:26:49] You know, I act like a– 你看 我表现的就像个
[1:26:51] I act like a fucking child around you. 就像你身边的熊孩子一样
[1:26:53] And I can’t admit that it’s my fault, 一直不肯承认是我的错
[1:26:54] And I project that onto you, and that’s not fair. 我把那些都归咎于你 那不公平
[1:26:57] You deserve better than that. 你值得被更好的对待
[1:27:00] That’s them! 他们在那儿
[1:27:03] Why are you telling me this now? 你为什么现在跟我说这个
[1:27:05] Well, under the circumstances, it seemed like a good time. 额 在这种情形看起来就是个好时候
[1:27:08] -We got company. -Huh? – 有人跟上我们了 – 啊
[1:27:15] We have them. Blue Ford C-Max on route 44. 找到他们了 在44号路上 一辆蓝色福特C-MAX
[1:27:17] Let’s go! 我们走
[1:27:28] Amelia… 阿米莉亚
[1:27:34] Amelia… 阿米莉亚
[1:27:39] – I just want to say that– – I love you. – 我只是想说 – 我 爱 你
[1:27:54] Jesus christ! Really? 天呐 为什么总是我
[1:27:57] What happened to the seatbelt rule? 你总念叨的安全带大道理呢
[1:28:08] Oh, fuck! 噢 操
[1:28:12] -What the fuck, man! -Move your fucking car! – 搞什么鬼 – 把你该死的车移开
[1:28:39] -Michael? Hello? -Who this? -迈克尔 还在吗 -你是谁
[1:28:43] Agent Roussel, hold on, let me put you on speaker. 鲁塞尔探员啊 稍等一下 我开免提
[1:28:47] -What happened to Michael? -He had to bounce. – 迈克尔怎么了 – 他不得不弹射出舱了
[1:28:53] Excuse me. sorry. 让一下 抱歉
[1:28:59] You know, he really cares about you. 你知道吗 他真的很在乎你
[1:29:01] He has a hard time processing emotions and shit. 他不善于处理感情
[1:29:14] But one thing his fucked-up brain has figured out, 但在他僵尸脑子里有一件事是清楚的
[1:29:17] He really loves you. 他真的很爱你
[1:29:27] Are you in the middle of something? 你现在正在忙吗
[1:29:28] Well, actually, yeah, I am. 嗯 事实上是的 我在忙
[1:29:30] Look, we’ll call you back. 稍等 我们会再打给你的
[1:30:54] Watch out! 小心
[1:32:05] Okay, you had– 好 你们的来啦
[1:32:11] I got lumps in my throat 小鹿乱撞快要跳出喉头
[1:32:13] When I saw her comin’ down the aisle 看着她那样娓娓下楼
[1:32:18] I got the wiggles in my knees 我的脚步渐渐踌躇
[1:32:19] When she looked at me and sweetly smiled 看着她那样对着我盈盈一笑
[1:32:24] Well there she is again 现在她就在我眼前
[1:32:26] Standin’ over by the record machine 那样站在唱片机前
[1:32:31] Looking like a model 看起来就像杂志封面
[1:32:32] On the cover of a magazine 上的窈窕女郎
[1:32:37] and she’s too cute 她是那么的可爱
[1:32:38] To be a minute over seventeen 似才将过碧玉之年
[1:32:43] Meanwhile I was thinkin’ 我让自己尽量想地清醒
[1:32:49] If she’s in the mood 如果她心情正好
[1:32:51] No need to break it 那我就不去吵闹
[1:32:53] I got the chance 如果时机到来
[1:32:54] and I oughta take it 我会牢牢紧握
[1:32:55] If she will dance 如果她想起舞
[1:32:57] we can make it 我是不二之选
[1:32:59] C’mon Queenie 来吧 奎妮
[1:33:00] Let’s shake it 舞动起来
[1:33:02] Go go go 跳 跳 跳
[1:33:04] Little Queenie 小小奎妮
[1:33:09] Go go go 跳 跳 跳
[1:33:11] Little Queenie 小小奎妮
[1:33:15] Go go go 跳 跳 跳
[1:33:17] Little Queenie 小小奎妮
[1:33:22] Tell me who’s the queen 你是不是我的王后
[1:33:23] standin’ over by the record machine 在唱片机旁闪耀的王后
[1:33:28] Looking like a model on the cover of a magazine 看起来就像杂志封面上的窈窕女郎
[1:33:34] and she’s too cute 她是那么的可爱
[1:33:36] To be a minute over seventeen 似才将过碧玉之年
[1:33:41] Meanwhile I was still thinkin’ 我让自己尽量想地清醒
[1:33:46] If it’s a slow song 随柔缓音乐起舞
[1:33:48] we’ll omit it 还不如停下舞步
[1:33:50] If it’s a rocker 伴摇滚音乐起舞
[1:33:51] that we’ll get it 那就舞动起来
[1:33:53] And if it’s good 如果恰逢其会
[1:33:54] she’ll admit it 她就会与我起舞
[1:33:56] C’mon Queenie 来吧 奎妮
[1:33:58] let’s get with it 舞起来吧
[1:34:00] Go go go 跳 跳 跳
[1:34:01] Little Queenie 小小奎妮
[1:34:06] Go go go 跳 跳 跳
[1:34:08] Little Queenie 小小奎妮
[1:34:13] Go go go 跳 跳 跳
[1:34:15] Little Queenie 小小奎妮
[1:34:21] If you wouldn’t mind… 你能不能
[1:34:24] The gun. 那把枪
[1:34:26] Yes. 给我
[1:34:37] Thanks. 谢了
[1:34:50] Thank you. 多谢你
[1:34:57] Yo! You about done? 呦 你好了没有
[1:35:00] Tick tock, motherfucker! 赶时间啊 鳖孙
[1:35:03] He’s fucking unkillable. 真他妈是打不死的小强
[1:35:08] With just five minutes remaining 只剩五分钟
[1:35:09] Before the court’s deadline, 就到法庭的规定期限了
[1:35:11] The case against Vladislav Dukhovich 对弗拉迪斯拉夫 杜霍维奇的控诉案
[1:35:13] Is almost certainly doomed. 似乎结局已定
[1:35:23] Suspicious vehicle is approaching, commander. 有可疑车辆接近 长官
[1:35:25] Stop the car! 停车
[1:35:29] What’s going on here? 怎么回事
[1:35:34] Is this what we’ve been waiting for? 等这么久等来这么个东西
[1:35:38] Shit. 妈的
[1:35:47] I got your witness, Darius Kincaid. 这就是传唤证人 达瑞斯 金凯德
[1:35:51] Follow me. 跟我来
[1:35:56] Obviously, your honor, this has developed 很显然 尊敬的法官 这完全是在
[1:35:59] Into a complete waste of my client’s time. 浪费我当事人的时间
[1:36:02] The prosecution has no witness to present. 控方没有证人前来发言
[1:36:07] Can you empty your pockets, please, sir. 请把兜里东西掏空 先生
[1:36:15] Are you kidding me? Come on! 开什么玩笑 我们赶时间呢
[1:36:20] As we seem to be reaching our deadline, 看起来期限已到
[1:36:22] I have no choice but to declare 我别无选择 只能宣告
[1:36:24] That this trial has come to its natural– 此案件就自然地推定为
[1:36:37] Your honor, I present Darius Kincaid. 尊敬的法官大人 请让我介绍 达瑞斯 金凯德
[1:36:40] The deadline has passed! 最后期限已经过了
[1:36:41] I believe we still had a few seconds on the clock. 我相信我们还有几秒钟的时间
[1:36:46] How do i look? 我看起来怎么样
[1:36:48] You got a little speck of blood on your… 你把血粘在了
[1:36:50] Everywhere. 粘得到处都是
[1:36:52] Will the prosecution please prepare their witness. 请控方准备他们的目击证人
[1:36:55] -Hi. -My god, are you okay? – 嗨 – 我的天 你没事吧
[1:36:57] Yeah. There’s your guy. 没事 把你的人送来了
[1:37:00] -Thank you. -Yeah. – 谢谢你 – 没事
[1:37:05] By the way, bumping into you 对了 磕绊到你
[1:37:06] Is the best thing that ever happened to me. 是我一生中遇见的最好的事
[1:37:15] Do you swear to tell the truth, 你发誓所说为真
[1:37:16] The whole truth, and nothing but the truth? 皆为真相且仅为真相吗
[1:37:18] Yeah. 嗯
[1:37:21] Your name is Darius Kincaid? 你的名字是达瑞斯 金凯德
[1:37:24] No. My real name is Darius Evans. 不 我的真名是大流士 埃文斯
[1:37:28] My parents separated when I was six. 我六岁的时候我父母离婚了
[1:37:31] My mother remarried a real mean piece of work 我母亲改嫁给了一个卑鄙小人
[1:37:33] Named Roger Kincaid. 他叫罗杰 金凯德
[1:37:36] She figured if I took his name, 我母亲觉得如果我换上他的姓
[1:37:38] He’d keep his belt on more often. 他就不会经常拿皮带抽我
[1:37:40] Plan didn’t work so well, but the name stuck. 尽管计划没成功 但名字却留下了
[1:37:42] My real father’s name is Maurice Evans, preacher. 我亲生父亲叫莫里斯 埃文斯 他是一个传教士
[1:37:46] He was killed a few years later in his own church. 几年后他在自己的教堂中被杀了
[1:37:49] – I’m sorry, I didn’t– – That’s all right. – 很抱歉 我不是 – 没事
[1:37:51] Can’t research everything. 调查不是万能的
[1:37:53] Mr. Kincaid, 金凯德先生
[1:37:54] Were you ever in the employ of Vladislav Dukhovich? 你曾经受雇于弗拉迪斯拉夫 杜霍维奇吗
[1:37:58] -No. -Have you ever met Dukhovich? – 没有 – 那你见过杜霍维奇吗
[1:38:02] Yes. 见过
[1:38:03] April 17, 2012, he invited me to his palace. 2012年4月17日 他邀请我到他的宫殿里
[1:38:07] Prosecution exhibit 17-d, 检方证物 17-d
[1:38:09] Palace security logs. 邸宅安保日志
[1:38:11] Did he offer you employment then? 他之后向你提出雇佣了吗
[1:38:15] Yes, he did. 是的
[1:38:17] He wanted me to take out a political rival 他想要我干掉他正在英国逃亡的
[1:38:19] Exiled in the UK. 政治对手
[1:38:23] – I refused. – Why? – 我拒绝了 – 为什么
[1:38:25] Because while I was there, 因为我在那里时
[1:38:27] He ordered his men to slaughter a village outside Polatsk. 他下令屠杀了波拉茨克外的一个村庄
[1:38:33] I’m not down with killing innocent people. 我不能苟同杀害无辜之人
[1:38:35] And do you have evidence to corroborate this? 你有证据证明这一点吗
[1:38:37] Yeah. 有
[1:38:40] Go to ftp site Raven 257. 打开乌鸦257 FTP站点
[1:38:44] -Just load it up. -Exhibit 18-d. – 访问该网站 – 证据18-d
[1:38:48] We’ve confirmed the coordinates. 我们已经确认了索引
[1:38:50] It’s asking for a password. 需要输入密码
[1:38:51] Oh, sorry. 哦 不好意思
[1:38:53] Password… 密码
[1:38:54] Dukhovich is a dick, all caps, except “dick” is lowercase. 杜霍维奇是个傻屌 除了屌小写 其余全部大写
[1:39:01] I wasn’t gonna trust Interpol with this shit. 这东西可不能交给 信不过的国际刑警
[1:39:14] Order! 肃静
[1:39:19] Order! 肃静
[1:39:23] 你的失败 值得 千刀万剐
[1:39:25] Order in the court! 法庭内保持肃静
[1:39:28] Your honors… 尊敬的法官大人
[1:39:30] I could save us all some time. 我可以节省一下大家的时间
[1:39:33] May I address the court? 我可以在法庭上发言吗
[1:39:36] Initiate alternate measures. 启动替代措施
[1:39:39] For months, I have been sitting 数月以来 我都坐在
[1:39:40] In this chair… 这张椅子上
[1:39:42] Nodding along to this ludicrous charade. 在这荒唐的解密游戏中随波逐流
[1:39:47] Excuse me. 我出去一下
[1:39:48] My excellent attorney 我杰出的律师
[1:39:49] Was hoping for the legitimacy of a formal acquittal… 希望我能得到正当的无罪释放
[1:39:52] But that is no longer possible. 但已经不可能了
[1:39:54] Thank you, Darius. 多亏了你 达瑞斯
[1:39:56] So, let us now end the charade. 所以 让我们现在结束这闹剧吧
[1:40:00] The charges against me… 对我的控诉
[1:40:03] Are entirely correct. 全部准确无误
[1:40:06] I am the rightful ruler of Belarus! 我是白俄罗斯的合法统治者
[1:40:10] Mr. Dukhovich, sit down! 杜霍维奇先生 坐下
[1:40:11] As the ruler of my nation, I will do as I wish, 作为我国的统治者 我可以随心所欲
[1:40:15] Without exception, without apology. 没有例外 不需要道歉
[1:40:17] I recognize no authority 我认为没有任何组织
[1:40:19] -that limits my power! -Mr. Dukhovich, I order you– – 可以限制我的权利 – 杜霍维奇先生 我命令你
[1:40:25] -Assistant Director. -Go do your job, Amelia! – 副局长 – 管好你自己的事 阿米莉亚
[1:40:29] In this trial, 在此审判中
[1:40:31] The world community is attempting to make a statement! 国际社会想要试图发表声明
[1:40:35] Well, now I would like to make a statement of my own! 现在 我也要为自己发布声明
[1:40:44] Show me your phone. 把你的手机给我
[1:40:48] I recognize no authority that limits my powers! 我认为 没有任何组织可以限制我的权利
[1:41:04] Everybody, go! 所有人 分散
[1:41:12] I will now take my leave with my dignity intact! 我会保全我的所有尊严 并且离开这里
[1:41:43] Now that’s what I call triple A service. 这才是我想要的AAA级服务
[1:41:46] Fuck! 妈的
[1:41:48] Oh, fuck! Medic! Medic! 卧槽 医生 医生
[1:41:51] I need a medic over here! 我需要医疗救援
[1:41:53] -Lockdown protocol! -Don’t move! – 启动封锁协议 – 不准动
[1:42:06] We’re here live 我们正在海牙国际刑事法庭前
[1:42:08] In front of the ICC in the Hague… 进行现场直播
[1:42:10] Where a truck bomb has just plowed 一卡车的炸弹刚刚在
[1:42:13] Into a crowd of protestors. 一群示威者中被引爆
[1:42:15] Emergency! 紧急情况
[1:42:16] It’s a critical health situation! 紧要健康情况
[1:42:17] We need immediate air and ground support! 我们即刻需要空中和地面支援
[1:42:23] Focus on me, Bryce. 看着我 布莱斯
[1:42:24] Bryce! Focus on me. 布莱斯 看着我
[1:42:26] I’d really rather not. 太丑了我要回家找妈妈
[1:42:30] All units. All units. 所有部门 所有部门
[1:42:34] Stay with me, Bryce. Stay with me. 看着我 布莱斯 保持清醒
[1:42:37] I did my job. You go do yours. 我做了我该做的 剩下的交给你了
[1:42:39] Go! You gotta go get that motherfucker! 快去 你得去抓到那个鳖孙
[1:42:45] Freeze! On your knees. 不准动 跪下
[1:42:57] Tower, Airmed 1 requests priority clearance… 控制塔 机组一号请求到禁区内
[1:43:01] To restricted zone for casualty extraction. 负责伤亡事故的优先处理权
[1:43:03] Officer, the building is in lockdown. 长官 大楼被封锁了
[1:43:05] Dukhovich does not leave his cell. 达克霍维奇不得不离开牢房
[1:43:13] Let’s go! 我们走
[1:43:32] It’s over, Assistant Director. 结束了 副局长
[1:43:34] Give up. 放弃吧
[1:44:16] I didn’t want to do this, Amelia. 我不想这么做的 阿米莉亚
[1:44:19] I swear to you. 我发誓
[1:44:49] Oh, fuck! 噢 卧槽
[1:45:01] Michael! Michael! 迈克尔 迈克尔
[1:45:04] -Michael, you hear me? -Are you okay? Yeah? – 迈克尔 你能听到吗 – 你没事吧 啊
[1:45:07] -Yeah. -Good, good, good. – 嗯 – 很好很好很好
[1:45:09] You? -Yeah. – 你呢 – 很好
[1:45:11] Oh, no. 哦 不
[1:45:12] -You’re bleeding. -Oh, no, no, no. I’m fine. – 你在流血 – 哦 不不 我很好
[1:45:20] I’ll get some help. 我去找点帮手
[1:45:23] Stay here. 待在这儿
[1:45:40] Take her down! 落下去
[1:46:05] Ahh, ahh, ahh! 噢 噢 噢
[1:46:08] Up on the ledge, Dookie Man. 站到楼边上 蠢货
[1:46:13] You heard me, bitch! Up on the ledge! 你听到了吧 混蛋 到楼边上去
[1:46:32] The look on your face. 看看你的表情
[1:46:36] You’re so proud. 你可真自豪啊
[1:46:38] Darius Kincaid… 达瑞斯 金凯德
[1:46:41] About to be a hero, save the day. 你要成为英雄了 挽救了今天的危机
[1:46:45] None of that matters. 但这些都不值一提
[1:46:48] There is no redemption, 你不会获得救赎的
[1:46:49] No atonement for a man like you. 你这样的人连赎罪的资格都没有
[1:46:53] Your whole life has been but a trail of corpses… 你的人生轨迹拖出的 只是一群死尸
[1:46:59] And I will be just another dead body on the pile! 而我也只会是死尸之一
[1:47:03] Go ahead! Finish me! 来吧 杀了我啊
[1:47:10] But don’t think for a moment it will change what you are. 但别觉得这能让你改头换面
[1:47:21] I don’t give a fuck about all of that! 我他妈才不在乎
[1:47:24] You fucked up when you shot… 当你向我的保镖开枪的时候
[1:47:28] My bodyguard. 你就该死了
[1:47:31] Who? 谁
[1:47:46] Dukhovich. It’s Dukhovich. 杜霍维奇 那是杜霍维奇
[1:48:15] Okay, here’s what I’m thinking. 好吧 我是这么想的
[1:48:18] Celebrity security. 当个名人保镖
[1:48:20] It’s low stress. 这样压力小一点
[1:48:21] Boy bands and shit, right? 像 偶像组合之类的
[1:48:24] One of those guys gets killed, 其中一人被杀了
[1:48:25] Nobody’s getting all that mad at me. 没人会对我发火的
[1:48:28] -Well, we’ll figure it out. -We will? – 好吧 我们再想想哦 – 我们一起吗
[1:48:31] Yo! 呦
[1:48:33] What a brother gotta do to get arrested up in this bitch? 哦天哪 大兄弟你是怎么被这辣妹给绑住的
[1:48:37] Can’t someone just taser him? 不能有人电晕他吗
[1:48:40] I mean, like, a non-lethal taser. 比如 用一把非致命的泰瑟枪
[1:48:42] Director Casoria. 卡索莉娅局长
[1:48:44] My deal still good? 我的交易还算数吗
[1:48:46] You definitely held up your end, Mr. Kincaid. 你真是战斗到了最后一刻 金凯先生
[1:48:49] Agent Roussel, 鲁塞尔探员
[1:48:51] Why don’t you go find Mr. Kincaid some handcuffs. 你怎么不去找副手铐给金凯德先生
[1:48:54] With pleasure. 乐意之极
[1:48:59] You were right to trust your instincts. 你的直觉是对的
[1:49:02] Well done. 干得不错
[1:49:03] Thank you, ma’am. 谢谢您 长官
[1:49:07] -You’re welcome. -For what? – 不用谢 – 谢什么
[1:49:09] I got you a front row seat to the Roussel show… 我为了让你看鲁塞尔 给你找了个前排座位
[1:49:11] And I got you that all-access backstage pass 并且给了你超级无敌想要的
[1:49:13] To that ass you’ve been wanting so bad. 畅通无阻的后台通行证
[1:49:15] You did what? 你干什么了
[1:49:16] Well, you know, when you jumped out of the car… 哦 你懂得 当你跳出车的时候
[1:49:18] -I gave her the 411 on you. -I didn’t jump out of the– – 我给了她你的信息 – 我没有跳
[1:49:20] I went through the fucking windshield. 我是摔出了那该死的挡风玻璃
[1:49:22] -Semantics. -Semantics? – 语义学 – 语义学
[1:49:24] Semantics. Yeah, just another way 语义学 就是用不同的语言
[1:49:25] Of saying the same thing– 形容相同的事件罢了
[1:49:26] I know what Semantics means. 我知道什么是语义学
[1:49:28] I also know that I don’t need to take love advice from you. 我还知道我并不需要你的爱情忠告
[1:49:30] Oh, really? So tell me how that love life shit 哦 是嘛 那告诉我为什么在我出现前
[1:49:31] Was going before I showed up. 你的感情生活一团糟
[1:49:37] You know, she’s gonna be right back, 你知道 她已经回心转意了
[1:49:39] And that’s it. 就到这儿吧
[1:49:41] Last chance to run. 你还有逃跑的最后机会
[1:49:42] I’m going along with the program 我会跟进这个项目
[1:49:43] Till Sonia’s free. 直到索尼娅被释放
[1:49:45] Then I do my thing. 然后我就可以做我的事了
[1:49:48] You really think it’s gonna be that easy, do you? 你真觉得一切都这么简单 是吗
[1:49:50] Motherfucker, please. 鳖孙 你懂的
[1:49:51] You know when I want some shit to pop, it pops. 车到山前必有路嘛 没路那就自己挖
[1:49:53] Like that shot through that tittie-small window 就像穿过黑泽飞机上那个
[1:49:55] On Kurosawa’s plane. 丁点大舷窗的惊艳一枪
[1:49:56] Okay, that’s enough out of you. 好了 你够了
[1:49:58] Show me the face you made 让我看看当黑泽倒下去的时候
[1:49:59] -when that shit went down. -That still stings, all right? – 你的表情 – 说起来还是扎心 闭嘴好吗
[1:50:01] I know you wasn’t expecting that shit to happen. 我知道你没料到会发生什么
[1:50:03] Yeah, I was expecting you 不 我早等着你
[1:50:04] To blow my client’s head off. 爆掉我客户的头
[1:50:06] Did you have that “home alone” face, 你露出了家破人亡的表情吗
[1:50:07] Like ooh! 像这样
[1:50:09] Do you guys have handcuffs? 你们谁有手铐吗
[1:50:10] Do you have any? 你有吗
[1:50:18] A worldwide red notice 全球红色警告
[1:50:19] Was issued today for contract killer Darius Kincaid. 今天雇佣杀手达瑞斯 金凯德
[1:50:23] Kincaid has escaped from Her Majesty’s Prison Belmarsh. 从女王陛下监狱 贝尔马什逃出
[1:50:26] The notorious hitman is almost certainly armed, 此臭名昭著的杀手必定携带武器
[1:50:29] And considered extremely dangerous. 被定为极度危险级别
[1:50:31] We get it on most every night 每到夜风清净之时
[1:50:35] When that moon is big and bright 在静谧浑圆的月亮之下
[1:50:38] \It’s a supernatural roll the light 月光被轻轻拨出涟漪
[1:50:41] Everybody was dancing in the moonlight 所有人都在月色下婆娑起舞
[1:50:51] Oh, Baby. 哦 宝贝
[1:50:52] Everybody here is out of sight 每个人的脸庞都若隐若现
[1:50:53] It’s so romantic that you broke out of prison 你为了我们的周年纪念日越狱
[1:50:56] They don’t bark and they don’t bite 他们不如天狗食月那般喧嚣
[1:50:57] For our anniversary. 真是太浪漫了
[1:50:58] They keep things loose they keep things light 他们轻抚双手 轻搂腰肢
[1:50:59] No way was I gonna miss it this year, corazón. 我怎么能错过今年的纪念日呢 亲爱的
[1:51:01] -Ay, mi cucaracha. -Happy anniversary. – 哦 我的小蟑螂 – 周年纪念日快乐
[1:51:03] Everybody was dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:51:06] Happy anniversary, motherfucker. 周年纪念日快乐 鳖孙
[1:51:08] Dancing in the moonlight 月光下婆娑起舞
[1:51:10] Everybody’s feeling warm and bright 所有人都满足而焕发光彩
[1:51:14] It’s such a fine and natural sight 这一切都是那么的宁静祥和
[1:51:17] Everybody’s dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:51:21] We like our fun and we never fight 我们乐在其中 其乐融融
[1:51:24] You can dance and stay uptight 快乐跳起舞 或是紧张坐下来
[1:51:26] It’s a supernatural roll the light 月光被轻轻拨出涟漪
[1:51:31] Everybody was dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:51:36] Dancing in the moonlight 月光下婆娑起舞
[1:51:38] Everybody’s feeling warm and bright 所有人都满足而焕发光彩
[1:51:42] It’s such a fine and natural sight 这一切都是那么的宁静祥和
[1:51:45] Everybody’s dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:52:03] Everybody here is out of sight 每个人的脸庞都若隐若现
[1:52:06] They don’t bark and they don’t bite 他们不如天狗食月那般喧嚣
[1:52:09] They keep things loose they keep things light 他们轻抚双手 轻搂腰肢
[1:52:13] Everybody was dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:52:17] Everybody’s dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:52:20] Everybody’s feeling warm and bright 所有人都满足而焕发光彩
[1:52:24] It’s such a fine and natural sight 这一切都是那么的宁静祥和
[1:52:27] Everybody’s dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:52:31] – Everybody… -…dancing in the moonlight – 所有人在 – 月光下婆娑起舞
[1:52:34] Everybody’s feeling warm and bright 所有人都满足而焕发光彩
[1:52:38] It’s such a fine and natural sight 这一切都是那么的宁静祥和
[1:52:41] Everybody’s dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:52:45] Everybody’s dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:52:48] Everybody’s feeling warm and bright 所有人都满足而焕发光彩
[1:52:52] It’s such a fine and natural sight 这一切都是那么的宁静祥和
[1:52:55] Everybody’s dancing in the moonlight 所有人在月光下婆娑起舞
[1:52:59] – Everybody… -…dancing in the moonlight – 所有人在 – 月光下婆娑起舞
[1:53:02] Everybody’s feeling warm and bright 所有人都满足而焕发光彩
[1:53:06] It’s such a fine and natural sight 这一切都是那么的宁静祥和
[1:53:09] Everybody’s dancing in the moonlight… 所有人在月光下婆娑起舞…
[1:57:12] Okay, let’s go. 来 开始
[1:57:14] Turn over! 转过去
[1:57:18] Be quiet on set, please. 安静点 谢谢
[1:57:19] Quiet. 安静点
[1:57:21] Pipe down. 放下管子
[1:57:24] Okay. Stand by, Ryan. 好的 瑞安 准备
[1:57:30] Holding on the church bells. 等着教堂的钟声响过
[1:57:39] Hold the roll, please. 继续 谢谢
[1:57:40] Sorry, Ryan. 抱歉 瑞安
[1:57:42] Just waiting on church bells, mate. 等着教堂的钟声响过吧 伙计
[1:57:45] Yeah. Where are they coming from? 哪儿来的钟声
[1:57:45] Where are they coming from? 哪儿来的钟声
[1:57:48] Still rolling. 还在录
[1:57:50] All right, send Max, 好了 让麦克斯
[1:57:52] Send Max down, would you? 让麦克斯下来 好吗
[1:57:58] Max, go find out what the fuck is going on down there. 麦克斯 去看看这该死的地方是怎么了
[1:58:10] Jesus, is this the director’s cut? 天呐 这是导演剪辑版吗
2017年

Post navigation

Previous Post: The Power of the Dog(犬之力)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Negotiator(王牌对王牌)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme