| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [01:52] | Goddamn bunch of cutthroats. | 一群该死的暴徒 |
| [01:56] | Oh, shit. | 见鬼 |
| [02:03] | Boy, they’d leave me belly-up out here if they knew I was getting ready to run. | 如果被他们知道我要跑 会抢光我的一切 |
| [02:09] | – Don’t you make a noise when you walk? – Uh-uh. | – 你走路时能再小声点吗? – 嗯嗯 |
| [02:13] | Hey, wait a minute. | 嘿,等一下 |
| [02:14] | You got yourself all done up, Ruby. | 你把所有的都带来了,露比 |
| [02:16] | – What are you up to? – Here. | – 你拿来了什么? – 这个 |
| [02:19] | Oh, no you don’t. Uh-uh. | 哦,不行 |
| [02:21] | Ain’t no trading today, Ruby. | 今天不做生意了,露比 |
| [02:23] | And not no more, neither. | 也不会再做了 |
| [02:25] | You folks gone too far. | 你们做的太过分了 |
| [02:28] | Trooper been snooping around. | 部队四处巡逻 |
| [02:29] | Air Force been through here twice. | 飞机飞过2次了 |
| [02:31] | You folks have to go rob a goddamn Air Force PX for God’s sakes. | 你们还敢去抢该死的空军物资 |
| [02:35] | We’re hungry. | 我们饿了 |
| [02:37] | No one comes through back there anymore. | 没人会再来这里了 |
| [02:39] | What did you get? | 你搞到了什么? |
| [02:41] | Whiskey and radios. I ain’t got nothing to eat. | 威士忌和电台 没搞到吃的 |
| [02:47] | I’m sorry, Ruby. I know you’re starving, but I ain’t got nothing else to trade. | 抱歉露比,我知道你很饿 但我没东西可换 |
| [02:52] | I got no more gas, no more cartridges, no more food. | 我没有煤气,也没有弹药 更没有吃的 |
| [02:57] | And the folks in Corn Creek have cut me off already. | 镇上切断了我们的供给 |
| [03:00] | They even talked of blocking off this whole section | 他们甚至说要封锁整个地区 |
| [03:02] | and marching the National Guard through, see what they can find. | 要让国民警卫队过来 看看他们能发现什么 |
| [03:06] | You coyotes better watch your p’s and q’s for a spell. | 最近要管好你们的言行举止 |
| [03:09] | – Take me with you. – What? | – 带我走吧 – 什么? |
| [03:12] | So that’s it. You want to get out. | 原来是这样,你想离开这儿 |
| [03:18] | Do you think you could pass out there with the regular folks? | 你以为你能和普通人一样走出去? |
| [03:21] | You don’t know a knife and fork from your five fingers. | 你那五个手指连刀叉都不会用 |
| [03:24] | And you stink like a horse. | 你难闻的像匹马 |
| [03:26] | You’re getting out. You take me, too. | 你要出去就带我走 |
| [03:28] | Does the pack know you’re doing this? | 族群知道这事吗? |
| [03:30] | Does Jupiter know? | 还有木星知道吗? |
| [03:32] | Why, he’d cut you to pieces if I told him you were going over the hill. | 如果我告诉他带你去山那边 他会把你剁成肉酱 |
| [03:36] | If my pa knew you was getting out, he’d rip your lungs out. | 要是让我爸知道你要走 他会挖出你的肺 |
| [03:40] | – Hello? Anybody around? – Get in here. | – 你好,有人吗? – 快躲起来 |
| [03:43] | That’ll be the State Troopers. | 州警来了 |
| [03:45] | They’ll toss you in jail and throw the key up a wild sow’s ass and holler, “Suey!” | 他们会把你关起来 边拿钥匙扔野猪的屁股边叫你杂碎 |
| [03:49] | Well, I’ll take a look around. I don’t see any… | 我在附近看一下 我没看到有… |
| [03:52] | Didn’t hear you. I was just cleaning up. | 我没听见 我刚好在收拾东西 |
| [03:54] | Fill it up and check the oil and water. | 把车装满检查一下油和水 |
| [03:56] | Give you what I got. Ain’t got much. I’m just closing down. | 卖你越多,亏得越多 我正打算不干了 |
| [04:02] | Morning. | 早啊 |
| [04:09] | Don’t you mind them, they just want to play. | 你别怕 它们只是在玩 |
| [04:12] | Beauty, get down in there. Down now! | 美女,从那下来,快下来! |
| [04:14] | That’s… That’s a good girl. | 乖…乖孩子 |
| [04:17] | Odd. | 怪事,我说过我们还在半路 |
| [04:19] | I’m telling you, we’re in the middle of nowhere. | |
| [04:21] | Yeah, I wonder how far it is to the nearest cheeseburger. | 是的,不知道离最近的汉堡店有多远 |
| [04:23] | We don’t usually get folk up this way. Where you heading? | 我们一般不走小路 你们打算去哪儿? |
| [04:26] | California. L.A. | 加州的洛杉矶 |
| [04:28] | Movie stars and fancy cars. | 去看影星和豪车 |
| [04:31] | California? | 加州? |
| [04:33] | You sure as hell off the beaten track for that. | 你们走的这条路太偏僻 |
| [04:36] | Yeah, well, we’re just making a stop around here first. | 是啊,我们只是打算在这停一下 |
| [04:38] | You know this place around here? The desert? | 你熟悉这里吗? 比如沙漠? |
| [04:40] | Why? | 干嘛? |
| [04:42] | – You got a bathroom around here? – Yeah, round in back. Round in back. | – 你这里有洗手间吗? – 有的,在后面,绕过去 |
| [04:45] | I need to make a litter dump. You got a place to throw some trash? | 我需要个垃圾场 你这有地方扔垃圾吗? |
| [04:47] | Oh hell. Use the whole damn desert for all I care. | 见鬼,你扔满整个沙漠 也不关我事 |
| [04:51] | Oh, I’m sorry, Bob. Do you have your key? | – 哦,真对不起,你没带钥匙吗? – 你有种 |
| [04:53] | Good. | 看看我的2个女儿怎么样了? |
| [04:55] | How are my two baby girls doing? | |
| [04:57] | Fabulous. | 平安无事 |
| [05:08] | Hey, piggy, piggy. | 嘿,猪小弟 |
| [05:23] | So, anyway, we thought we’d take a little detour and go see it. | 无论如何我们要想办法绕过去看看 |
| [05:26] | It’s supposed to be a real silver mine. | 那是个真正的银矿 |
| [05:29] | Well, anyway, that’s why I was asking. | 这就是我要刨根问底的原因 |
| [05:31] | You see, it’s my Aunt Mildred’s gift to Bob and me on our silver anniversary, | 你瞧,这些是我阿姨送给 我和鲍勃的银婚纪念礼物 |
| [05:35] | and that’s tomorrow. | 就是明天 |
| [05:36] | Lady, they ain’t no silver left back in there. | 太太,他们在银矿那是有看守的 |
| [05:39] | Besides, the Air Force uses part of this as a gunnery range. | 另外,空军把那里当做轰击靶场 |
| [05:45] | You folks just forget that foolishness and go onto California. | 偏偏你们这些犯蠢的人要去加州 |
| [05:49] | – That’ll be $6.80. – OK. | – 给我6块8吧 – 好的 |
| [05:54] | – I’ve got no change. – Oh, that figures. | – 我没零钱了 – 哦,别找了 |
| [05:57] | – Detective, huh? – That’s right. | – 警探? – 没错 |
| [05:59] | Bob just retired from the police force. | 鲍勃刚从警察部队退休 |
| [06:01] | He had to a little early because of his heart. | 因为他的心脏,退得比别人早 |
| [06:03] | Referring to Strike Creek Road. Do you know where it is? | 那个罢溪路你知道在哪吗? |
| [06:06] | Look, Mister, don’t take your family back in there. | 听我说先生,别带你的家人去那里 |
| [06:09] | The silver’s been gone 40 years now. | 银子在40年前就挖完了 |
| [06:12] | Besides, there’s nothing back in there but animals. | 除此以外, 那里只剩下鸟兽 |
| [06:14] | Animals? You mean nobody lives back there? | 鸟兽?你是说没人住在那儿? |
| [06:18] | Nobody you’d want to meet, lady, believe me. | 绝对荒无人烟 太太,你相信我 |
| [06:22] | See? There’s nothing back here. | 看看,这里什么都没有 |
| [06:26] | Jeeze! Look at this place. | 老天!这个鬼地方 |
| [06:30] | What’s the matter? See something? | 怎么了?看到什么了? |
| [06:34] | Ugh! | |
| [06:37] | – What? – Mercury! | – 什么? – 水星! |
| [06:39] | I didn’t do anything wrong. I just came to trade. | 我什么也没干 我是来换东西的 |
| [06:43] | Grandpa Freddy, he says he’s running away. | 弗莱德爷爷,他说他要逃走 |
| [06:45] | Shh! Big mouth. Let’s go. | – 嘘!你轻点 – 走吧 |
| [06:50] | Come here. Come here. Hold it. Come here. Shh! | 回来,回来 |
| [07:00] | Come on, Doug. | 过来,道格 |
| [07:03] | Come on. He must have some animals back there. | 来啊 附近可能会有什么动物 |
| [07:06] | Shh. | 嘘 |
| [07:08] | There’s nothing, dummy. | 什么也没有,你个笨蛋 |
| [07:11] | Come on. Come on. | 走吧,走啊 |
| [07:16] | Come on. | 快走 |
| [07:29] | Yeah, you’d better check your grandchildren there, Mister. | 你最好去看看你的孙子,先生 |
| [07:31] | I think one of them’s cut himself on the window back there. | 我想他们被后面的 玻璃窗割伤了 |
| [07:33] | – I’ll check it. Thanks. – That’s OK. | – 我会去看的,谢谢你 – 再好不过 |
| [07:39] | You folks go right to California and have a good trip. | 祝你们去加州旅途愉快 |
| [07:48] | You folks stay on the main road now, you hear? | 千万别走小路听见吗? |
| [07:51] | Stay on the main road! | 走大路! |
| [08:25] | Let’s get out of here. | 快离开这儿! |
| [08:29] | What the fuck? | 他妈又怎么啦? |
| [08:34] | Oh, Lord. | 哦,老天 |
| [08:42] | There’ll be hell to pay now. | 你们会遭报应的 |
| [08:56] | Jupiter. Papa. | – 我是木星,爸爸 – 猎户爸爸,收到 |
| [08:58] | Papa Hunter, identify. | |
| [09:01] | Mama. Pluto. | 妈妈,我是冥王星 |
| [09:04] | You see a station wagon and a trailer? | 你看到那部旅行车和拖车了吗? |
| [09:05] | That’s what Mercury said, | 就是水星说的 |
| [09:08] | if you can believe him. | 如果你能相信他的话 |
| [09:10] | They coming. | 他们来了 |
| [09:15] | We’re lost. The old creep told you not to get off the road. | 这下迷路了,老头说过别下主干道 |
| [09:19] | The old bastard probably snuck up here and ripped off our mine | 老混蛋很可能会 偷偷溜进来抢我们的矿 |
| [09:23] | and that’s why he doesn’t want us up here. | 他就是不想让我们从这走 |
| [09:25] | We’ll be French fries, human French fries. | 快变成炸薯条了,人肉炸薯条 |
| [09:28] | We are not going to be French fries. | 我们可不会变成炸薯条的 |
| [09:31] | We’re right here someplace on this little blue road. | 我们刚巧在这条 蓝色小路的某个地方 |
| [09:34] | Mother, this road is not a blue line. | 妈妈,这条路不是蓝线的 |
| [09:38] | It’s a dotted line if it’s on the map at all. | 要是在地图上的话是条虚线 |
| [09:44] | Oh, Jesus. | 哦,上帝 |
| [09:46] | Nellis Air Force Base Nuclear Testing Site, closed to the public. | 尼尔斯美军空军基地 不对公众开放 |
| [09:51] | Holy shit, Daddy! | 活见鬼了,老爸! |
| [09:52] | All right, everybody shuts up. That’s it. | 好啦,全给我闭嘴 真是受够了 |
| [09:56] | Man alive. | 还活着的 |
| [09:57] | We’re not on a bomb range and we’re not goddamn lost. | 我们不在炸弹的范围里 也没该死的迷路 |
| [10:01] | And we are… | 我们是… |
| [10:09] | Jesus Christ on a crutch, what was that? | 万能的上帝,那是什么啊? |
| [10:15] | Daddy, slow down a little bit, will you? | 爸爸,你别开那么快好吗? |
| [10:20] | Daddy, we’re going to lose the trailer. | 爸爸,拖车要掉了 |
| [10:23] | Daddy, Mum is…! | 爸爸,要爆炸啦! |
| [10:33] | Bob, watch! | 鲍勃,当心! |
| [10:48] | You guys and your stupid silver mine. | 全都怪你们那个愚蠢的银矿 |
| [10:51] | Doug, are you OK? | – 道格,你还好吗? – 开下门,门被卡住了 |
| [10:53] | Open the door. I think the door is jammed. | |
| [10:55] | Why don’t you try unlocking it, creep? | – 你怎么不自己开,懒虫? – 噢,我来吧 |
| [10:57] | Oh, I got it. | |
| [11:03] | – Are you OK? – I’m all right. | – 没事吧? – 小意思 |
| [11:09] | I feel like I’ve just been through my first California earthquake. | 我发觉刚经历了 人生中第一次加州地震 |
| [11:13] | – How’s the baby? – She’s fine. Mum’s got her. | – 孩子呢? – 她很好,有我在呢 |
| [11:16] | I think we were lucky. | 还算走运 |
| [11:17] | – My finches OK? – Aren’t you even going to ask how I am? | – 我的鸟呢? – 你就不想问我的伤势吗? |
| [11:20] | Oh, get out of my life, Bobby. | 哦,离我远点鲍比 |
| [11:22] | – Look, I’m wounded. – What is it? | – 看,我的伤口 – 什么啊? |
| [11:25] | It’s just ketchup, folks. | 是番茄酱,老乡 |
| [11:27] | Look out. | 看好了 |
| [11:29] | Oh, you’re so stupid. | 你真是个傻瓜 |
| [11:42] | Twenty-five years I’m a cop | 我当了25年的警察 |
| [11:43] | in the worst goddamn precinct in Cleveland. | 在克利夫兰那个鬼地方 |
| [11:47] | Niggers shoot arrows at me | 黑鬼们朝我打黑枪 |
| [11:49] | and the hillbillies throw dogs off the roofs at me. | 乡下人还把狗从屋顶上扔下来 |
| [11:53] | I’m even shot at on two separate occasions by my own men, | 甚至被自己人开枪打过两次 |
| [11:57] | but none of these bastards ever come as close to killing me | 但这帮混蛋还是没能干掉我 |
| [12:00] | as my own goddamn wife and her goddamn road maps and her wrong turns | 就像我那该死的老婆和她倒霉的地图 还有那错误的转弯一样 |
| [12:05] | and her goddamn hysterical screaming and her… | 她那种歇斯底里的尖叫和她… |
| [12:08] | Watch your language. | 注意你的用词 |
| [12:11] | You watch your heart, too. You know what Dr Springer said. | 你要当心你的心脏 你知道医生说了什么 |
| [12:14] | Dr Springer can take his stethoscope and shove it… | 医生可以把听诊器塞进他的… |
| [12:19] | into his little black bag sideways. | 塞进他的包里,走人 |
| [12:35] | It’s a turkey buzzard. | 土耳其秃鹫 |
| [12:37] | It’s the janitor of the desert. | 沙漠的守护者 |
| [12:40] | Does that mean there’s a town nearby? | 这说明附近有小镇? |
| [12:43] | Like when sailors spot a bird at sea and know they’re near land? | 就像水手看到一只海鸟 就知道附近有岛屿? |
| [12:46] | Yeah. | 是啊 |
| [12:49] | No. | 错 |
| [13:30] | So pretty. | 真漂亮 |
| [13:37] | Pretty girl. | 漂亮美眉 |
| [13:39] | Threw the hitch right off the back. | 把拖车卸下来 |
| [13:47] | What’s the verdict, big fella? | 判决是什么,老大? |
| [13:49] | – Well, the goddamn axle snapped. – Oh no. | – 完了,倒霉的车轴断了 – 哦,别 |
| [13:53] | Forget it. Forget it. | 没关系,没关系 |
| [13:54] | What do we do now? | 现在该怎么办? |
| [13:56] | We walk, baby. | 步行,宝贝 |
| [14:00] | You know, Marlon Perkins says that rattlesnakes can reach lengths of 20 feet | 听动物学家说 响尾蛇可长到20英尺 |
| [14:04] | and can kill you in eight minutes. | 并且能在8分钟内杀死你 |
| [14:08] | Then you better not shoot until you see the whites of their fangs, son. | 你没看到他们的獠牙最好别开枪,儿子 |
| [14:12] | – Or was it eight feet and 20 minutes? – Oh, Ma. | – 难道是8英尺20分钟? – 哦,妈 |
| [14:16] | Thank goodness the boys at the precinct | 幸亏管区里的小伙子们 |
| [14:18] | presented me with this howitzer when I retired. | 在退休的时候送我这些大家伙 |
| [14:20] | Sure wouldn’t want to go looking for those pythons without it. | 真不想赤手空拳面对大蛇 |
| [14:25] | If it’s all the same to you, Bob Carter, I’ll put my faith in the good Lord | 如果对你来说没区别,鲍勃·卡特 我宁愿相信上帝 |
| [14:29] | and a little gunpowder rather than coyotes and rattlesnakes. | 和一点火药 而不是狙击枪和左轮枪 |
| [14:34] | This place must be crawling with them. | 这地方到处都是蛇蝎 |
| [14:36] | Well, Katy’s taking this all calmly. | 凯蒂,好好享受这片刻的宁静 |
| [14:42] | You OK? | 你还好吗? |
| [14:44] | I hate it out here. | 我讨厌这里 |
| [14:45] | It’s just uncomfortable. That’s all. | 不自在罢了,没别的 |
| [14:47] | It’s more than uncomfortable. | 不光是不自在 |
| [14:53] | Lynne, honey, would you get me my jacket, please? | 琳,亲爱的 帮我拿下外套好吗? |
| [15:45] | What is it? | 怎么啦? |
| [15:47] | Nothing. | 没什么 |
| [15:49] | I don’t get it. Why can’t we raise anybody on the CB? | 真搞不懂 我们为什么不用电台召集些人马 |
| [15:52] | Here. | 拿着 |
| [15:53] | It looks to me like these hills are full of iron, | 我看这些山上富含铁矿 |
| [15:55] | and if that’s the case, you’re not going to get a radio signal past them. | 如果是这样的话 根本无法接收到无线电信号 |
| [15:57] | Would you hold this please? | 帮我拿一下? |
| [15:59] | I’m going to head North, | 我要向北走 |
| [16:00] | something on the map that looks like a military installation here. | 地图上的标记 看起来像是军事设施 |
| [16:03] | OK, fine. | 很好 |
| [16:04] | You ought to have a gun too, Doug. | 你怎么没武器,道格 |
| [16:06] | We only have two guns, and I think one of them ought to stay with you guys. | 我们只有2把枪 我认为应该留下一把给你们 |
| [16:10] | All right, Doug. You walk out six or seven miles and get back. | 好吧,道格 你最多走6、7哩就折回 |
| [16:13] | I’ll walk out as far as the old geezer’s service station, and… | 我会到达老头的服务站,并且… |
| [16:16] | You can’t get there and back before dark. | 天黑之前 你根本无法到达那里再回来 |
| [16:19] | It’s only 15 miles back. | 来回路程只有15哩 |
| [16:20] | Sweetheart, I’ll get there about sundown. | 甜心,太阳下山能赶到 |
| [16:22] | If the old guy’s there, I’ll borrow his pickup. If he’s not there, I’ll borrow his phone. | 老家伙在的话,我就借他的皮卡车 否则就只能打电话了 |
| [16:25] | But what if the old jerk doesn’t have a phone? | 要是老混蛋没电话怎么办? |
| [16:27] | – Then I’ll pawn it. – Daddy, don’t. | – 拿他做肉票 – 老爸,不要 |
| [16:30] | Look, you stay close to the trailer, and don’t bust Bobby’s chops. | 听好了,你们留在拖车里 别破坏鲍比的规矩 |
| [16:33] | – He is in charge. – That creep isn’t in charge of me. | – 都听他指挥 – 懒虫可指挥不了我 |
| [16:36] | Hey! Another outburst like that, and I’ll confine you to quarters. | 嘿! 别惹我发火 我会把你关起来 |
| [16:41] | All right, men, synchronise the watches. It’s 3:38. | 好吧,先生们 对表,现在是3:38. |
| [16:44] | If you’re not back by midnight, we’ll have to board the submarine without you. | 如果你半夜前回不来 我们只好把你关在外面了 |
| [16:47] | Can we have a word of prayer first? | 我们能先做下祷告吗? |
| [16:49] | – Oh, mother, for crying in a bucket. – Brenda! | – 噢妈妈,别小题大做 – 布兰达! |
| [16:52] | Just to ask the Lord to watch over us all. | 只是祈求主的庇护 |
| [16:57] | Is that too much to ask? | 要的还不够多吗? |
| [17:00] | Bob? | 鲍勃? |
| [17:08] | Heavenly Father, watch over us for the rest of this day. | 天父,在这余下的时间里守护我们 |
| [17:11] | Keep us in thy care in Jesus’ name. | 保佑我们,以耶稣的名义 |
| [17:14] | Amen. | 阿门 |
| [17:16] | So long, troops. | 出发,再见 |
| [17:28] | Pluto? | 在吗,冥王星? |
| [17:29] | They stuck good, easy pickings now. | 他们被困住了,很容易下手 |
| [17:53] | Beauty! Come here, girl. | 美女!过来,姑娘 |
| [17:56] | Come on, Beauty. Come on, Beauty. | 来啊,美女 来啊,美女 |
| [17:59] | Beauty. Come on, Beauty. | 美女…快来,美女 |
| [18:03] | Come on, girl. Let’s go. | 过来,进去 |
| [18:04] | Well, at least it’s cooler now. | 现在凉快多了 |
| [18:07] | – Oh, bring some plates would you, Bob? – Sure. | – 带些盘子来好吗,鲍勃? – 当然 |
| [18:11] | – It is cooler, isn’t it? – Oh, yeah. Fantastic! | – 凉快多了,不是吗? – 哦是的,好极了! |
| [18:14] | Now we’ll all freeze to death. | 现在我们都会冻死的 |
| [18:16] | This is a great way to spend the eve of your 25th wedding anniversary. | 用了一个很特别的方式 度过了您结婚25周年的前夕 |
| [18:21] | Frozen French fries. | 冰冻炸薯条 |
| [18:23] | A huge clump of human French fries | 一大堆巨大的人形炸薯条 |
| [18:25] | was found stuck to a camper trailer this morning by… | 早上被发现困在露营的拖车里… |
| [18:30] | But who’d ever find us? | 但有谁会发现我们? |
| [18:31] | Well, it’s kind of a pretty place. | 这个地方真不错 |
| [18:34] | There’s certainly plenty of the sunshine and fresh air. | 充足的阳光和清新的空气 |
| [18:36] | – This much fresh air’s unhealthy. – Oh, it’s good for you. | – 这么多的新鲜空气不正常 – 噢,对你有好处 |
| [18:39] | It makes me want to puke, if you really want to know. | 让我快吐了 如果你真的想了解 |
| [18:43] | – It gives me the creeps. – I suppose it’s my fault we got lost. | 让我胆寒 |
| [18:47] | Mother, don’t be ridiculous. | 妈妈,别傻了 |
| [18:49] | It was Daddy’s idea to go looking around for this mine without any help. | 那是爸爸的主意 要去找那个毫无意义的矿 |
| [18:52] | We’d be in California by now if we’d stayed on the interstate. | 如果我们走大路的话 现在已经在加州了 |
| [18:55] | Showers and gin and tonics. | 泡着澡而且吃喝不愁 |
| [18:58] | – The beach. – Fresh clothes. | – 还有海滩 – 干净衣服 |
| [19:04] | I wonder what’s bugging her? | 那狗为什么很烦躁? |
| [19:06] | Maybe there’s some rattlesnakes prowling around. | 也许周围潜伏着响尾蛇 |
| [19:08] | You know what Freud would say about your obsession with rattlesnakes, Ma? | 被弗洛伊德知道的话 会说您迷恋响尾蛇的 |
| [19:14] | I wonder why the beast isn’t chiming in. | 不知道野兽为什么 总是不声不响的 |
| [19:17] | Beast never barks until he’s ready for the kill. | 野兽从不做声 是因为还没准备好杀戮 |
| [19:19] | He likes to catch his victims unawares. | 它喜欢搞突然袭击 |
| [19:22] | Hey, you know you’re right. Remember that poodle he killed in Miami? | 嘿,你说的没错 还记得迈阿密被它咬死的卷毛狗吗? |
| [19:25] | – Do I? – Oh boy, was that lady ever fit to be tied. | – 我吗? – 噢,那个女人都气炸肺了 |
| [19:29] | Was Daddy ever mad. | 老爸当时快疯了 |
| [19:31] | He had to pay vet bills for a dead poodle. | 他要为那死了的狗付医药费 |
| [19:37] | All right, creep, what’s your story? | 好了,懒虫,说说你的故事? |
| [19:39] | Brenda, don’t. | 布兰达,别 |
| [19:41] | Beauty! | 美女! |
| [19:43] | Beauty, get back here! | 美女,快回来! |
| [19:45] | Beauty! | 美女! |
| [19:47] | Bobby! | |
| [19:57] | Beauty! | 美女! |
| [20:02] | Here, Beauty. | 过来,美女 |
| [20:04] | Here, Beauty. Come here. Come here, girl. | 来,美女 到这来,过来女孩 |
| [20:06] | Beauty! | 美女! |
| [20:10] | Hey, pig, come here. | 嘿,蠢猪,快过来 |
| [20:13] | Beauty, come here. | 美女,到这来 |
| [20:25] | Beauty! | 美女! |
| [20:36] | Beauty! | 美女! |
| [20:39] | Hey, girl. | 嘿,乖女孩 |
| [21:25] | Beauty! | 美女! |
| [21:38] | Bobby! | 鲍比! |
| [21:41] | Do you hear him answer? | 听到他回答了吗? |
| [21:46] | No. | 没 |
| [21:49] | Bobby, come down. | 鲍比,快下来 |
| [21:55] | Bobby, come down. | 鲍比,快下来 |
| [22:06] | Beauty? | 美女? |
| [22:36] | You folks stay on the main road now, you hear? | “千万别走小路听见吗?” |
| [22:41] | Stay on the main road. | “走大路!” |
| [22:44] | Nothing out there but animals. | “除此以外, 那里只剩下鸟兽” |
| [22:47] | Animals. | “鸟兽” |
| [22:48] | Animals. Animals. | “鸟兽…鸟兽” |
| [23:21] | Ooh… | 好冷… |
| [23:24] | – Here. – Oh, thanks. | – 披上 – 谢谢 |
| [23:27] | It must have dropped 20 degrees in the last hour. | 这一小时肯定降了20度 |
| [23:30] | God, I thought I was out. | 上帝,我还以为火堆熄了 |
| [23:33] | Hello. Testing. | 你好,测试 |
| [23:35] | Hello? Anybody there? | 你好?有人吗? |
| [23:38] | Testing, testing. | 测试,测试 |
| [23:41] | Maypole, maypole, maypole, maypole. | 舅舅…舅舅… |
| [23:45] | This is Mama Bear Carter calling. | 卡特熊妈妈呼叫 |
| [23:47] | Do any of you bears have your ears up? | 你们有人在听吗? |
| [23:51] | Gosh, I can’t seem to remember how this works. | 天哪,我记不清怎么操作了 |
| [23:55] | – It’s ‘mayday’, Mum, not ‘maypole’. – Hmm? | – 是’求救’,妈妈,不是’舅舅’ – 嗯? |
| [23:59] | – Mayday. – Oh. | – 求救 – 哦 |
| [24:01] | – Did you put it on battery? – Mm-hmm. | – 你接上电池了吗? – 嗯哼 |
| [24:04] | Well, here, let me. | 好吧,让我来 |
| [24:07] | Mayday, mayday. | 求救,求救 |
| [24:09] | This is mobile unit 2345 CB. | 移动平台2345 CB |
| [24:14] | We are stranded and in need ofhelp. | 我们被困需要帮助 |
| [24:16] | Do you copy? | 收到吗? |
| [24:28] | What the hell was that? | 什么鬼叫声? |
| [24:31] | It sounded like some sort of animal. | 听起来像某种动物 |
| [24:36] | Yeah, well, animals around here are smart enough to run radios, | 是啊,畜生能聪明到自己开电台了 |
| [24:41] | we’re up shit creek without a paddle. | 我们被困在这个烂污地方了 |
| [24:45] | You know you never used language like that | 要知道你从来没有用过这样的词 |
| [24:47] | before you moved to New York City. | 在你搬到纽约之前 |
| [24:49] | Where’s Bobby and the men, anyway? | 鲍比和其他人呢? |
| [25:15] | Brenda? | 布兰达? |
| [25:24] | Brenda? | 布兰达? |
| [25:27] | Bobby! | 鲍比! |
| [25:33] | Beast, come back here. | 野兽,快回来 |
| [25:38] | Beast. | 野兽 |
| [25:42] | Bobby? | 鲍比? |
| [25:44] | Brenda? You there? | 布兰达?是你吗? |
| [25:48] | Just a minute, Lynne. | 等一下,琳 |
| [25:58] | Bobby? | 鲍比? |
| [26:11] | Bobby? | 鲍比? |
| [26:21] | How does this damn thing work anyway? | 这该死的玩意儿怎么用? |
| [26:31] | Bobby? | 鲍比? |
| [26:40] | Bobby, where have you been? | 鲍比,你去哪儿啦? |
| [26:46] | Bobby, your face… What happened? | 鲍比,你的脸…怎么啦? |
| [26:49] | Bobby? | 鲍比? |
| [28:43] | Get your stupid neck out of that belt, you jackass. | 把你愚蠢的脖子拿出来,你个笨蛋 |
| [28:49] | Should have left you hanging after you took a shot at me. | 你向我开枪了 就应该让你吊在哪儿 |
| [28:54] | Not until you tell me what the hell is going on. | 直到你把这件事全盘托出 |
| [28:57] | You’re trespassing, that’s what. Give me that. | 你那是非法闯入 给我 |
| [29:01] | You always try to stop trespassers by hanging yourself? | 你总是吊在那里对付闯入者? |
| [29:05] | I thought you was somebody else. | 我以为是陌生人 |
| [29:09] | – How’s your family? – Well… | – 你家人呢? – 那个… |
| [29:11] | The car skidded off the road, we broke an axle. | 车在路上打滑,弄断了车轴 |
| [29:13] | They’re back at the trailer. They’re all OK. | 全回到拖车里了 还行吧 |
| [29:16] | Like hell they are. Give me that booze. | 就像地狱一样,酒给我 |
| [29:19] | There’s something you should know about. | 有些事你应该知道 |
| [29:22] | Yeah, well, what is it? | 是啊,有些什么事呢? |
| [29:27] | Come on, Beast. | 过来,野兽 |
| [29:33] | Daddy and Doug back yet? | 爸爸和道格回来了吗? |
| [29:34] | Not yet. | 还没有 |
| [29:37] | Didn’t you find Beauty? | 你找了美女了吗? |
| [29:40] | She must have run off. | 一定是跑了 |
| [29:43] | Give me that. | 给我枪 |
| [29:48] | Come on, Beast. | 快来,野兽 |
| [29:54] | Come on, sweetheart… | 进来 ,甜心 |
| [30:03] | Back in ’29, this place was spanking new, | 1929年,这里还是个崭新的地方 |
| [30:07] | and me and my wife Martha had a little baby girl | 我和我老婆玛莎 还有小女儿 |
| [30:11] | so pretty and good, we couldn’t believe, | 真是春风得意,难以置信 |
| [30:14] | and another kid on the way. | 儿子还没出生 |
| [30:17] | But when Martha had this one, something went wrong. | 但当玛莎怀上了他 事情开始不对了 |
| [30:21] | This thing she give me, something happened. | 事情来的太突然了 |
| [30:28] | He was so big… | 他太大了… |
| [30:32] | He came out sideways and almost tore poor Martha apart. | 他斜着身子出来 差点把可怜的玛莎撕裂 |
| [30:38] | He weighed 20 pounds and was hairy as a monkey. | 他有20磅重 像只毛茸茸的猴子 |
| [30:41] | When he was 10 years old, | 等到他10岁的时候 |
| [30:45] | he was big as I was. | 已经和我难分高矮 |
| [30:48] | Accidents were happening all the time. | 此后祸事不断 |
| [30:51] | Dogs falling in the well. | 狗淹死在井里 |
| [30:53] | I even found chickens with their heads bit off. | 我甚至发现鸡都被咬掉了头 |
| [30:56] | Then in August of ’39, | 到了39年的8月 |
| [30:58] | I was in town getting supplies, | 我到镇上进货 |
| [31:01] | and the whole damn house burned to the ground. | 结果该死的房子全烧塌了 |
| [31:06] | My little baby girl was a cinder when I found her, | 找到小女儿的时候 她已经炒成了焦炭 |
| [31:09] | but this monster kid wasn’t even singed. | 但这怪胎毛都没烧焦 |
| [31:12] | I knew he’d done it. | 我就知道是他干的 |
| [31:13] | I hit him with a tyre iron, and I split his face wide open. | 我用汽车扳手打他 打得他的脸都打裂了 |
| [31:18] | How bad was it? | 到什么程度? |
| [31:20] | I thought I’d killed him. | 我以为把他干掉了 |
| [31:25] | I was afraid they’d come and take me away, | 我怕他们会来抓我 |
| [31:28] | so I took him out in the desert and I left him there. | 就把他带到旷野留在那里 |
| [31:33] | I figured if he wasn’t dead, | 我估计即使他还没死 |
| [31:35] | he couldn’t live more than two hours out there in that heat. | 在那么炎热的地方也活不过2小时 |
| [31:39] | Then it would all be over with. | 然后就世界太平了 |
| [31:40] | And you think his ghost is still trying to track you? | 你认为他还在缠着你 阴魂不散? |
| [31:43] | That was a long time ago. | 已经过去太久了 |
| [31:45] | Long enough for him to steal a whore that nobody would miss. | 久到他可以去偷个乏人问津的妓女 |
| [31:49] | Long enough to raise a passel of wild kids. | 久到能生一群野种 |
| [31:52] | Long enough for a devil kid to grow up to be a devil man. | 久到能让野种们都变成魔鬼 |
| [32:05] | What the hell is this? | 都是些什么鬼玩意? |
| [32:07] | That’s just some stuff that I… | 那只是一部分我… |
| [33:09] | You want some cheese on this? There’s plenty left. | 你还想要点奶酪吗? 剩下很多呢 |
| [33:12] | I don’t want anything. | 我什么都不想要 |
| [33:14] | What’s the matter, don’t you feel well? | 怎么了,不舒服吗? |
| [33:16] | I’m just not hungry. | 我只是没饿 |
| [33:19] | – Your face still bothering you? – No. | – 你的脸让你心烦? – 没 |
| [33:23] | – Did anybody try to CB while I was gone? – We tried. | – 我离开的时候呼叫过吗? – 呼叫过 |
| [33:26] | We tried. Nothing… | 没人应答… |
| [33:29] | Well, one time we got something that sounded an Epstein caller. | 嗯,有一次我们收到 一些很微弱的信号 |
| [33:35] | What do you mean? | 什么意思? |
| [33:37] | Well, it sounded sort of like heavy breathing, didn’t it, Mum? | 嗯,听上去像呼吸的声音 是吗,妈妈? |
| [33:44] | It, er… it was static. | 它,呃…是干扰 |
| [33:47] | It wasn’t. | 不是的 |
| [33:53] | What was that? | 那是啥? |
| [34:20] | Aw, Jesus. | 啊,老天 |
| [34:23] | What’s going on? | 发生了什么? |
| [34:43] | Mummy! | 妈妈! |
| [34:46] | Daddy! | 爸爸! |
| [34:48] | Help me! | 救我! |
| [34:50] | Daddy! | 爸爸! |
| [34:53] | Bogeyman get me! | 怪物要抓我! |
| [34:56] | Daddy! | 爸爸! |
| [34:59] | You son of a bitch! | 狗娘养的! |
| [35:11] | Faster. Faster. | 加油,加油 |
| [35:14] | Mummy, Daddy. Faster. | 爸爸,加油 |
| [35:16] | Your chest hurt? Faster. Faster. | 你的心脏疼吗? 加油,加油 |
| [35:20] | Looks like Daddy going to fall down. | 看来爸爸就要到下了 |
| [35:26] | Over here. | 在这里 |
| [35:27] | Over here. | 在这里 |
| [35:31] | Here. | |
| [35:44] | Daddy all gone? | 爸爸玩完了? |
| [35:51] | Daddy all gone? | 爸爸玩完了吗? |
| [36:00] | Pluto. | 冥王星 |
| [36:01] | – Papa Jupe? – Papa Jupe. | – 围裙爸爸? – 围裙爸爸 |
| [36:05] | We about ready. | 我们准备好了 |
| [36:28] | Hey. | 嘿 |
| [36:32] | You mind pointing that thing somewhere else? | 你介意瞄着别的地方吗? |
| [36:34] | Oh. | 哦 |
| [36:39] | Thank you. | 谢谢 |
| [36:43] | It gets cold out there. | 外面降温了 |
| [36:49] | Here, I brought you a present. | 来,送你一个礼物 |
| [36:55] | What’s the matter with you? | 你有毛病吗? |
| [36:58] | Well, for one thing, Dad’s not back yet. | 首先,爸爸还没回来 |
| [37:00] | Oh, hell. | 哦,见鬼 |
| [37:02] | I wouldn’t expect him this early. | 我不希望他这么早回来 |
| [37:04] | He had a lot further to go than I did. | 他比我走的更远 |
| [37:07] | Besides, it’s slow-going out there. | 另外,走得也慢 |
| [37:09] | Where are the dogs? | 狗狗在哪儿? |
| [37:11] | Beast broke his chain about an hour ago and he ran off. | 一小时前野兽挣脱链条跑了 |
| [37:15] | Oh, yeah? | 哦,是吗? |
| [37:17] | And Beauty… | 美女… |
| [37:19] | Well… | 她… |
| [37:22] | – Beauty, sh… – It’s Doug. | – 美女,她… – 是道格 |
| [37:24] | Hey! | 嘿! |
| [37:26] | Doug’s back! | 道格回来了! |
| [37:27] | I knew when you smelled food you’d show up! | 我就知道你闻到食物就会出现! |
| [37:30] | Hey, gorgeous. | 嘿,太棒了 |
| [37:32] | Get out of here. | 让开 |
| [37:35] | – How you doing? – Did you find anything? | – 还好吗? – 找到什么了吗? |
| [37:37] | Oh, yeah. Lots of stuff. There’s, er… | 哦,是的,太多了 有… |
| [37:40] | I found a tower and a dump about five miles out of here. | 我在离这大概5哩的地方 发现了一座塔和一个垃圾场 |
| [37:44] | All kinds of good stuff. Look at this! | 各种好东西,看看这个! |
| [37:46] | Look at all of this. I mean, it’s no wonder we’re paying higher taxes. | 看看这些,我想说难怪税负那么重 |
| [37:50] | They’re throwing this stuff away. | 他们把这些全扔了 |
| [37:52] | Did you go any further? Did you find any people? | 你接着走了吗? 发现什么人没有? |
| [37:54] | Oh, no. There’s no people. | 哦,不,没有人 |
| [37:56] | And I couldn’t go any further because the road just stops right there. | 我无法再过去了 因为前面没有路了 |
| [37:59] | Just ended right there. | 走到路的尽头了 |
| [38:01] | – Is there any food left? I am so hungry. – Oh, come and get it. | – 还有吃的吗?我饿坏了 – 哦,来吃吧 |
| [38:03] | – Come on. – OK. | – 来吧 – 好的 |
| [38:05] | Listen, we got to go out there | 听着,我们得出去 |
| [38:07] | ’cause there’s enough stuff to open an army surplus store, | 因为有足够的东西 开一家军用剩余物资商店 |
| [38:09] | honest to God. | 我向上帝发誓 |
| [38:13] | Ma? | 妈? |
| [39:22] | What’s the matter? You don’t like dog anymore? | 怎么了? 你不再喜欢狗了? |
| [39:27] | I like it. | 喜欢的 |
| [39:28] | Maybe dog’s too good for a runaway slut like you. | 也许对你这种私奔的荡妇来说 狗太好了 |
| [39:34] | The dog’s ghost is talking out there tonight. | 狗的鬼魂今晚在外面说话 |
| [39:45] | Another dog. | 另一只狗 |
| [39:50] | Great big stud. | 大公狗 |
| [39:55] | Mama. | 妈妈 |
| [39:57] | Mama? | 妈妈? |
| [39:59] | Let me come inside? | 能让我进去吗? |
| [40:01] | Mama? | 妈妈? |
| [40:03] | Goodies around here… | 这里有好吃的… |
| [40:07] | …means he ain’t around there. | …说明他不在附近 |
| [40:10] | Where? | 在哪里? |
| [40:12] | Never you mind. | 和你无关 |
| [40:45] | Bobby? Come on in. | 鲍比? 进来 |
| [40:47] | Don’t catch a cold. | 别感冒了 |
| [40:56] | – Are you sure you’re all right? – I’m fine. | – 你确定没事吗? – 我很好 |
| [41:00] | OK. | 好吧 |
| [41:08] | Don’t lock that too hard, old bean, we’re going out in a second. | 别锁死了,老兄 我们就要出去的 |
| [41:15] | – Hey, where you going? – The sack. | – 嘿,你们去哪儿? – 车震 |
| [41:20] | I don’t think you should sleep in the station wagon tonight. | 我认为你今晚不应该睡在旅行车里 |
| [41:22] | – Why not? – Look, sleep in here on the floor. | – 不行吗? – 看,睡在地板上 |
| [41:25] | – What are you, nuts? – Look, Doug, I’ve got to talk to you. | – 你是谁,疯子? – 听着,道格,我得和你谈谈 |
| [41:30] | – All set? – Yeah. All set. | – 弄好了? – 是的,都好了 |
| [41:33] | Hey. I guarantee you that he’ll be back here by 9:30. | 嘿,我向你保证他9:30之前会回来 |
| [41:38] | Bobby’s worried that rattlesnakes are going to get Big Bob. | 鲍比担心爸爸会遇到响尾蛇 |
| [41:41] | – It isn’t that. – Hey. | – 不是那样 – 嘿 |
| [41:43] | You better worry about what Big Bob will do to the rattlesnakes. | 你最好担心爸爸会对响尾蛇做什么 |
| [41:48] | Come on, you. | 来吧你 |
| [41:50] | Uh… | |
| [41:55] | Listen. If he’s not back here by 11 o’clock, we’ll go out and meet him, OK? | 听着,如果他11点前没回来 我们去接他好吗? |
| [42:02] | Sleep well. | 睡个好觉 |
| [43:07] | I’m scared. | 我好怕 |
| [44:34] | Beast? | 美女? |
| [44:49] | Beast? | 美女? |
| [44:55] | Beast! Come here, boy! Come on! | 美女!过来,孩子!过来! |
| [45:10] | Beast? | 美女? |
| [45:25] | Ugh! | |
| [45:32] | Beast? | 美女? |
| [45:35] | Beast? | 美女? |
| [45:37] | Hey, boy. | 嘿,孩子 |
| [45:40] | Come here, boy. | 过来,孩子 |
| [45:47] | Just… | 老天… |
| [45:54] | Come on. | 过来 |
| [46:29] | Stupid… | 无聊… |
| [46:42] | Jesus! | 算了吧! |
| [47:34] | What do you want? | 你想干嘛? |
| [47:57] | I mean, the amount of privacy we get on this trip has been zero. | – 我想说这次旅行毫无隐私可言 – 三更半夜敲窗的可不是我 |
| [47:59] | I’m not the one knocking on windows in the middle of the night. | |
| [48:08] | All right, this better be good. | 好吧,最好是这样 |
| [48:11] | – I need your keys. – Oh, for crying out loud! | – 我需要你的钥匙 – 哦,那就大声说嘛 |
| [48:15] | I locked myself out. | 我把自己锁在门外了 |
| [48:19] | – Couldn’t you wait? – Goddamnit! Give me the keys, please! | – 你就不能等着? – 该死的!快给我钥匙! |
| [48:33] | Look, something weird is going on around here. | 听着,这里发生了些怪异的事情 |
| [48:37] | Dad’s not back yet. | 爸爸至今未归 |
| [48:38] | You said that you heard heavy breathing on the CB, | 你说电台里听到沉重的呼吸声 |
| [48:42] | and now Beast is out there barking like he’s hurt. | 还有野兽像受伤一样的在外面叫唤 |
| [48:45] | Oh, Bobby, it’s probably Beauty. | 哦,鲍比,那可能是美女在叫 |
| [48:47] | She always sounds like that when she barks. | 它叫起来总是那样 |
| [49:00] | – Beauty is dead. – What? | – 美女已经死了 – 什么? |
| [49:02] | She’s been dead since this afternoon. | 下午就死了 |
| [49:05] | Beauty’s dead? | 美女死了? |
| [49:07] | What happened? Why didn’t you tell us sooner? | 怎么回事? 你为什么不早点说? |
| [49:10] | I tried. | 我试过了 |
| [49:16] | When I found her she’d been gutted. | 找到的时候已经被掏空了 |
| [49:18] | Somebody slit her. | 有人剖开了它 |
| [49:20] | It was pretty bad. | 简直太难受了 |
| [49:23] | I… I was so scared, I ran away. | 可…可怕极了,我就跑了 |
| [49:27] | OK. | 好吧 |
| [49:28] | You just hold on right here. I’ll get a flashlight, and we’ll take a look. | 你等在这里 我拿了手电筒, 然后去看看 |
| [49:35] | OK. Hang on. Come on, come on. | 好的,坚持住加油加油 |
| [49:37] | – You stay here. – I will not stay here. | – 你留下 – 我可不会留在这儿 |
| [49:43] | Do it. | 行动 |
| [49:47] | Oh, my God! | 哦,上帝! |
| [49:49] | Oh, God. Ethel! | 哦,上帝,埃塞尔! |
| [49:51] | Help me, Ethel! | 救我啊,埃塞尔! |
| [49:55] | Oh, God! Help me! | 哦,上帝!救命! |
| [49:58] | – Ethel, don’t go out there. – Let me go! | – 埃塞尔,别过去 – 放开我! |
| [50:01] | – Ma! – Put it out! | – 妈! – 拿开! |
| [50:10] | Brenda? | 布兰达? |
| [50:13] | Brenda? Keep an eye on the baby, OK? | 布兰达? 看好孩子,好吗? |
| [50:17] | Oh, my God! | 哦,上帝! |
| [50:19] | Ethel! | 埃塞尔! |
| [50:21] | Help me, Ethel! Help me! | 救我,埃塞尔!救我呀! |
| [50:24] | Papa Jupiter. This here is Mars. | 木星爸爸,我是火星 |
| [50:27] | You and Pluto in, Mars? | 你和冥王星进去,火星? |
| [50:29] | We in, Papa. We in. | 进入,爸爸,进入 |
| [50:38] | Help me! | 救命! |
| [50:41] | God! | 上帝! |
| [50:51] | Oh, my God! | 哦,上帝呀! |
| [50:54] | Ethel! | 埃塞尔! |
| [51:53] | You son of a bitch! | 你个王八蛋! |
| [51:56] | You wait. | 等一下 |
| [51:58] | You wait till you get to be a man. | 等到你成为一个男子汉 |
| [52:37] | Baby’s fat. | 婴儿肥 |
| [52:39] | You fat. | 你真肥 |
| [52:42] | Fat and juicy. | 肥嫩多汁 |
| [53:10] | Oh, that… that’s not my Bob. | 哦,那…那不是鲍勃 |
| [53:13] | He needs some water. | 需要些水 |
| [53:15] | He needs some water. Would you get it, please? | 他需要些水 你去搞些水来好吗? |
| [53:17] | That’s not my Bob! That’s not my Bob! | 那不是我丈夫! |
| [53:21] | That’s not my Bob! | 不是我的鲍勃! |
| [53:24] | Not my Bob! | 不是鲍勃! |
| [53:26] | That’s not my Bob! | 不是我的鲍勃! |
| [53:28] | He wants some water. No, it’s not Bob. | 他需要水,是的,他不是鲍勃 |
| [53:30] | Lynne, Lynne, please, take her to get some water, please. | 琳,琳,快 请带她去拿些水来 |
| [53:34] | I’ll take you, Mama. | 我带你去,妈妈 |
| [53:36] | And some whiskey and blankets too. | 再拿些威士忌和毯子 |
| [53:38] | – That’s not my Bob! – Whiskey and blankets. | – 那不是我的鲍勃! – 威士忌和毯子 |
| [53:44] | You all right, man? | 没事吧,老弟? |
| [53:54] | What… what are you doing? Where are you going? | 你…你想干嘛? 你要去哪儿? |
| [53:57] | You’re not my father. | 你不是我父亲 |
| [54:00] | I’m going to get those bastards. | 我要去抓住那些混蛋 |
| [54:03] | – Bobby? – I will. | – 鲍比? – 我会的 |
| [54:22] | So long, Papa. | 太久了,爸爸 |
| [54:32] | Women coming, Mars. Let’s get what we came for and get out. | 她们回来了,火星 拿上东西快走 |
| [54:38] | – Katy! – What was that? | – 凯蒂! – 那是什么鬼? |
| [54:41] | Oh, Katy! | 哦,凯蒂! |
| [54:44] | Where the hell are you going with my baby? | 你想带我孩子去哪儿? GWB-002 |
| [54:46] | Get out of my way, bitch. | 别挡道,婊子 |
| [54:59] | Get out of here! | 滚出去! |
| [55:09] | You… | 你个畜生… |
| [55:45] | Take the baby. | 带上小孩 |
| [55:47] | You better move your ass. | 别磨蹭,快点 |
| [56:09] | I come back for you later, girlie. | 我会来找你的,小婊子 |
| [56:17] | It’s all right… | 没事了… |
| [56:25] | It’s all right. It’s all right. | 没事了,没事了 |
| [56:27] | It’s all right, baby. It’s all right. | 没事了,宝贝 没事了 |
| [57:10] | Don’t go, baby. | 别走,宝贝 |
| [57:11] | Don’t go away. | 别离开我 |
| [57:14] | Don’t go away. | 别离开我 |
| [57:35] | OK. OK. | 好了好了 |
| [57:48] | Oh, Jesus! | 哦,天哪! |
| [57:54] | Katy? | 凯蒂? |
| [57:59] | Get her inside and see to your mum. | 带她进去照看好你妈 |
| [58:04] | Oh, my God. | 哦,上帝啊 |
| [58:11] | Why are you doing this? | 为什么这么做? |
| [58:16] | What do you want? | 你要干嘛? |
| [58:25] | Damn you! | 去你妈! |
| [58:33] | Give me back my baby. | 把宝宝还给我 |
| [58:36] | My Catherine. | 我的心肝 |
| [58:46] | Please. | 求你了 |
| [59:01] | Come on. | 跟上 |
| [59:06] | Yeah, he’s still got a gun. | 没错,他还有把枪 |
| [59:08] | Yeah, I got bullets. | 是啊,子弹在我这儿 |
| [59:16] | Mercury? You paying attention, Mercury? | 水星?你看到了吗,水星? |
| [59:23] | You know how to use that thing? Huh, Mercury? | 你知道能派什么用场吗? 嗯,水星? |
| [59:27] | Wait a minute. | 等一下 |
| [59:29] | I see you… you got something to eat! | 我知道了…你搞到吃的了! |
| [59:32] | We got the goods, and how, Mercury. | 我们搞到了好吃的, 怎么样,水星 |
| [59:35] | – Is that a baby? – You be a good, dog, you get some. | – 是个小孩? – 不错,狗东西,分你一点儿 |
| [59:40] | Mama Jupi so happy. | 围裙妈妈很高兴 |
| [59:42] | Papa Jupi so happy. | 围裙爸爸很高兴 |
| [59:45] | Maybe I make a joke like last time and eat the toes. | 也许我该像上次那样说个笑话 吃掉她的脚趾 |
| [59:50] | You think everybody laugh? | 你们觉得好笑吗? |
| [59:53] | We always laugh at you, Mercury. | 我们总是笑话你,水星 |
| [59:56] | Coming through. | 让我们过去 |
| [59:58] | OK, Pluto. | 好的,冥王星 |
| [1:00:21] | What? | 怎么了? |
| [1:00:23] | I thought I heard something, rocks falling. | 我好像听到了什么 石头滚下山 |
| [1:00:29] | You got rocks in your head, asshole. | 是你脑袋里的石头,笨蛋 |
| [1:00:33] | Let’s go. | 走吧 |
| [1:01:00] | – I heard you tried to run away. – No, Papa, no. | – 我听说你想逃跑 – 没有,爸爸,没有 |
| [1:01:03] | I heard you messing with Grandpa Fred. | 还听说你和弗莱德爷爷把事情搞砸了 |
| [1:01:06] | I fixed Grandpa Fred good. | 我去把弗莱德爷爷修好了 |
| [1:01:13] | I like fixing people good. | 我喜欢修理人 |
| [1:01:27] | Bobby? | 鲍比? |
| [1:01:53] | What you got there? | 你搞到了什么? |
| [1:01:55] | Is that what I think it is? | 是我日思夜想的吗? |
| [1:01:58] | Oh, yeah. | 哦,是的 |
| [1:01:59] | About time we got some powerful food around here. | 我们早该找到一些补品了 |
| [1:02:03] | – We’re going to eat it, too. – Call in Mercury! | – 我们要吃掉它 – 召回水星! |
| [1:02:05] | – We don’t need no watch no more. – OK, Papa. | – 我们不需要警戒了 – 好的,爸爸 |
| [1:02:08] | We caught us a young Thanksgiving turkey. | 我们给自己送上了 一只幼嫩的感恩节火鸡 |
| [1:02:13] | What we going to do? | 该怎么办? |
| [1:02:16] | They got our food, our ammo, | 他们抢走了食物,弹药 |
| [1:02:18] | they killed Dad and Lynn and they got the baby. | 杀死了爸爸和琳 还抢走了孩子 |
| [1:02:21] | And they’re going to be back. | 他们还会再来 |
| [1:02:25] | What are we going to do? | 到底该怎么办? |
| [1:02:33] | She hasn’t said a word all night. | 她整晚都没说过话 |
| [1:02:38] | Mercury don’t answer, Papa Ju. | 水星没有回应,爸爸 |
| [1:02:41] | Don’t answer? | 没回应? |
| [1:02:43] | Maybe you don’t know how to work it right. | 也许是你不会用对讲机 |
| [1:02:45] | I don’t think that’s it, I told you I heard something. | 我不这么想 我说过我听到了什么 |
| [1:02:51] | – You heard what? – I’ll go find him. | – 你听到了什么? – 我去找他 |
| [1:03:01] | You go do that. | 那你去吧 |
| [1:03:10] | Did you kill them all like I told you to? | 你像我告诉你的那样杀了他们吗? |
| [1:03:16] | Did you kill them all like I said? | 你照我的话去做了吗? |
| [1:03:23] | Such a small place, a trailer. | 这么个小地方,一部拖车 |
| [1:03:27] | When it’s messy, it’s so messy. | 说乱就乱成一团糟了 |
| [1:03:31] | Yeah. | 是的 |
| [1:03:35] | Daddy back yet? | 爸爸回来了吗? |
| [1:03:38] | No, not yet. | 还没有 |
| [1:03:45] | Where’s the kids, back yet? | 孩子们呢,回来了? |
| [1:03:48] | Yeah, Brenda’s right here and Bobby’s in the kitchen. | 是,布兰达就在边上 鲍比在厨房里 |
| [1:03:54] | Drinking Coke, I bet. | 在喝可乐,肯定 |
| [1:04:00] | Lynn sleep? | 琳在睡觉? |
| [1:04:04] | Yeah. | 是的 |
| [1:04:09] | Can I get you anything? | 你还要点什么吗? |
| [1:04:11] | Another blanket, can I have one? | 再给我条毯子,可以吗? |
| [1:04:14] | It’s chilly. | 真的好冷 |
| [1:04:17] | This will keep you warm. This will keep you nice and warm. | 会让你暖和的 会让你感觉好起来的 |
| [1:04:23] | Thank you. | 谢谢 |
| [1:04:27] | Thanks. | 谢谢你 |
| [1:04:30] | Oh, no! | 哦,不! |
| [1:04:31] | – Turn the lights on, please. – Oh Christ, the battery must be dead. | – 别关灯,不要 – 天哪,一定是电池用完了 |
| [1:04:35] | – Bobby, I’m scared. – I think the bastards took the lantern. | – 鲍比,我害怕 – 那些杂种拿走了应急灯 |
| [1:04:39] | Coming back for me! Coming to get me, Bobby! | 快回来! 来救我,鲍比! |
| [1:04:42] | Shut up, will you? | 别吵,好吗? |
| [1:04:44] | I hear them outside. | 他们来了 |
| [1:04:57] | – It’s OK. – Maybe I got that son of a bitch. | – 没事了 – 也许是那个王八蛋 |
| [1:05:01] | Mercury? Mercury, you all right? | 水星?水星,你还好吗? |
| [1:05:04] | Mercury, where are you? | 水星,你在哪? |
| [1:05:18] | Cover me. | 掩护我 |
| [1:05:31] | Hello, Papa? Hello, Papa Jupe? | 喂,爸爸? 你好,围裙爸爸? |
| [1:05:36] | Hold on Pluto, I’ll get him. | 找到冥王星,我要找他 |
| [1:05:40] | The beast? | 是野兽? |
| [1:05:42] | – That sound like the beast to you? – I don’t think it was. | – 像是野兽在叫你? – 我想不是 |
| [1:05:44] | Yeah, I think it was. | 是它,我觉得是它 |
| [1:05:47] | I’m telling you, they can do the beast perfect. | 我告诉你,他们能完美模仿野兽 |
| [1:06:01] | Bobby, is it all right? | 鲍比,怎么样了? |
| [1:06:09] | Beast, what are you trying to do? | 野兽,你想干嘛? |
| [1:06:12] | Oh, get off of me. | 哦,放开我 |
| [1:06:15] | Where have you been? Huh? Where have you been? | 你去哪儿了? 啊? 你去哪儿了? |
| [1:06:18] | You bring this? | 这是你带来的? |
| [1:06:19] | This is Jupiter, what you find? | 这是木星,你发现什么了吗? |
| [1:06:23] | Mercury’s dead, Papa. He’s at the bottom of the cliff. | 水星死了,爸爸 他掉到山下去了 |
| [1:06:27] | Mercury’s dead? He fall? | 水星死了? 滑下去的? |
| [1:06:31] | He was pushed. | 被推下去的 |
| [1:06:33] | Pushed? Who the hell pushed my boy? | 推下去? 谁把我孩子推下去的? |
| [1:06:37] | Devil dog. | 该死的狗 |
| [1:06:39] | The big bastard’s tracks are right on Mercury’s chest. | 水星前胸有那杂种的脚印 |
| [1:06:42] | Good boy! | 好孩子! |
| [1:06:43] | Pluto! You come back here. | 冥王星!你快回来 |
| [1:06:46] | We got some things to do. You understand what I’m saying? | 我们有事情要做 你明白我的话吗? |
| [1:06:49] | I’m coming, Papa. | 我就回来,爸爸 |
| [1:06:52] | Uh-oh. | |
| [1:06:56] | Your dog made sport of my blood, you pig. | 狗东西敢戏弄我,你这猪 |
| [1:07:01] | I’m going to kill your kids for that. | 我要杀了你们的孩子 |
| [1:07:05] | You come out here and stick your life in my face. | 你们到这里 把你们的生活强加于我 |
| [1:07:11] | Stick your fingers in my pie. | 还想夺走我的食物 |
| [1:07:14] | That was a bad mistake. | 那是个严重的错误 |
| [1:07:18] | I thought you was smart and tough. | 我还以为你们机灵又顽强 |
| [1:07:22] | – You’re stupid. – Yeah, you sure are. | – 你们这帮笨蛋 – 是的,你也是 |
| [1:07:25] | You’re nothing. | 都是屁 |
| [1:07:30] | I’m going to watch your goddamn car rust out, yes I will. | 我要看着你们那辆该死的车锈掉 是的没错 |
| [1:07:36] | Right, Father. Tell him. | 好的,父亲,说吧 |
| [1:07:40] | I’ll see the wind blow your dried up seeds away. | 我要让你们断子绝孙 |
| [1:07:47] | I’ll eat the heart of your stinking memory. | 吃掉你那有着肮脏记忆的心脏 |
| [1:07:51] | I’ll eat the brains of your kids’ kids. | 还要吃掉你孩子的大脑 |
| [1:07:55] | I’m in, you’re out. Mars? | 我要你们统统出局 火星? |
| [1:07:59] | Yeah, Papa? | 在,爸爸? |
| [1:08:01] | You keep an eye on that young tenderloin baby. | 你看好那个幼嫩的肉宝宝 |
| [1:08:04] | I want nothing happening to her unless I say so. | 除非我说否则不想让她出什么事 |
| [1:08:07] | You get me, Papa. I’m going with you. | 我帮你,爸爸 我跟你一起去 |
| [1:08:10] | I don’t care. | 我能行 |
| [1:08:12] | Well, you got that cut on your legs, a blood pipe as big as your thumb. | 你腿上的伤口像你拇指一样粗 |
| [1:08:17] | Good place to cut somebody, but not so good to get cut there yourself. | 地方小好砍人 但搞不好会砍到自己 |
| [1:08:21] | Guys! | 伙计们! |
| [1:08:24] | I got a feeling that tenderloin’s daddy is going to come looking for her. | 我有种预感 肉宝宝的爹会来找她的 |
| [1:08:28] | – You can take care of him then. – I’ll rip his lungs out. | – 你们要好好招呼他 – 我会扯出他的肺 |
| [1:08:33] | You do that. | 你能行 |
| [1:08:37] | – You got bullets for that there cannon? – All loaded, Papa Jupe. | – 加农炮的炮弹装好了吗? – 都装好了,围裙爸爸 |
| [1:08:43] | It’s getting light out. | 天快亮了 |
| [1:08:45] | Let’s get started. | 开始行动 |
| [1:09:05] | Wait for me. | 等等我 |
| [1:09:51] | Bobby? | 鲍比? |
| [1:09:53] | Bobby, you read me? | 鲍比, 听到吗? |
| [1:09:58] | Shh! Bobby? | 嘘!鲍比? |
| [1:10:00] | This is a breaker one-niner for KUY-9532. | 这里是19号粉碎机KUY-9532 |
| [1:10:11] | Mayday, mayday, mayday. Goddamnit, mayday. | 求救,求救,求救 该死的,求救 |
| [1:10:19] | This is a breaker KUY-195. | 这里是粉碎机KUY-9532 |
| [1:10:22] | Does anybody read this? This an SOS. Mayday. | 有人听到吗? 这是SOS,求救 |
| [1:10:28] | This is a breaker one-niner for KUY-9532. | 这里是19号粉碎机KUY-9532 |
| [1:10:32] | Does anybody read this? | 有人听到吗? |
| [1:10:34] | We need police help. | 我们需要警察的帮助 |
| [1:10:37] | Mayday. M… | 求救,求… |
| [1:10:39] | Look, Brenda, will you keep it down? | 看你,布兰达,你就不能消停会儿? |
| [1:10:48] | Oh, no. | 哦,不 |
| [1:11:03] | It’s pretty quiet. | 很安静 |
| [1:11:05] | – Think they’re laying for us? – Wouldn’t be surprised. | – 你觉得是圈套? – 我并不感到意外 |
| [1:11:08] | Hello, police? Air Force? | 喂,警察吗?空军? |
| [1:11:10] | This is KUY-9532 calling mayday, mayday. | 这是19号粉碎机KUY-9532 求救,求救 |
| [1:11:20] | Hello KUY, this is Air Force Rescue. | 你好KUY,这里是空军救援 |
| [1:11:23] | We have you loud and clear. What’s up? | 我们听得很清楚,怎么了? |
| [1:11:26] | Thank God. Hello listen, we’re under attack. | 感谢上帝 你们听着,我们受到了攻击 |
| [1:11:30] | I don’t know who. They killed three of us, and they kidnapped a baby. | 我不知道是谁杀了我们三人 他们还绑架了一个婴儿 |
| [1:11:34] | OK, OK. Now hold on. | 好的,好的,请稍等 |
| [1:11:37] | What are your defensive capabilities at this time? | 现在你们的防御能力如何? |
| [1:11:43] | One gun and I only have two bullets left. | 一把枪,还剩2发子弹 |
| [1:11:45] | We don’t have any hunting rifles or anything. | 我们没有猎枪或者别的什么 |
| [1:11:48] | You’ve got to help us. We’re sitting ducks. | 你得帮助我们 我们毫无抵抗能力 |
| [1:11:50] | Stand by. | 别走开 |
| [1:11:52] | You’ve got to tell him where we are. | 你得告诉他们方位 |
| [1:11:55] | We are recommending that until we can get to you, | 我们建议在找到你们之前 |
| [1:11:59] | you stand on your heads. | 站在你们的头上 |
| [1:12:01] | Stand on our heads? Um, that’s code f… | 站在头上? 嗯,那是代码f… |
| [1:12:04] | Just stand on your heads with your thumbs up your ass. | 站在你们的头上竖起大拇指 |
| [1:12:09] | Oh, Bobby. | 哦,鲍比 |
| [1:12:14] | “What are your defensive capabilities at this time?” | “现在你们的防御能力如何?” |
| [1:12:17] | Ha! They’re just sitting ducks. | 哈! 他们毫无抵抗能力 |
| [1:12:20] | We’ll go in through that wash. They’ll never see us coming. | 我们从小河那过去 他们看不到我们 |
| [1:12:38] | Mars, we’ve seen some signs. | 水星,我们看到一些迹象 |
| [1:12:42] | You might have a visitor snooping around. | 你那儿可能有人在窥探 |
| [1:12:45] | You keep your eyes open. We’re almost there. | 瞪大眼睛,我们就要到了 |
| [1:12:50] | Bobby, do you read me? | 鲍比,听到了吗? |
| [1:12:52] | Bobby? | 鲍比? |
| [1:12:55] | They’re coming your way. | 他们去你那儿了 |
| [1:12:57] | For Christ’s sake, kid, put your ears on. | 看在上帝的份上 竖起你的耳朵 |
| [1:13:01] | Damnit! | 该死的! |
| [1:13:03] | Come here, fella. Come here. | 过来,伙计,到这儿来 |
| [1:13:05] | Listen, it’s your turn up at the bat, OK? | 听着,轮到你上场了好吗? |
| [1:13:09] | So you go and get them, OK? | 去抓住他们,好吗? |
| [1:13:11] | Go, go. | 快去 |
| [1:13:24] | Maybe the real Air Force will see this and come. | 也许真的空军发现后 能赶过来 |
| [1:13:28] | Forget it. | 算了吧 |
| [1:13:33] | Nobody’s gonna help us. | 没人会来救我们的 |
| [1:13:37] | We’ve got to get out of this ourselves. | 我们必须靠自己来摆脱困境 |
| [1:13:41] | Well, if you’ve got any bright ideas, girl, just sing right out. | 你要有什么好的创作灵感,小姐 就哼出来吧 |
| [1:14:07] | – How strong is this anyway? – Plenty, why? | – 这玩意到底有多牢? – 很牢,干嘛? |
| [1:14:10] | Come on, I got an idea. | 来吧,我有主意了 |
| [1:15:20] | Come here! | 过来! |
| [1:15:44] | Papa Jupiter! | 木星爸爸! |
| [1:15:47] | Papa Jupiter! | 木星爸爸! |
| [1:15:50] | Papa Jupiter! | 木星爸爸! |
| [1:16:20] | – Mars. – Did you get them? | – 火星 – 你们搞定了? |
| [1:16:22] | Kill the baby. | 杀了那个宝宝 |
| [1:16:27] | – Ruby? – What do you want? | – 露比? – 干嘛? |
| [1:16:31] | – Get it out here. – What? | – 拿出来 – 拿什么? |
| [1:16:36] | – You know what. – What? | – 你知道的 – 什么啊? |
| [1:16:38] | – Just get it out here. – What’s going on? | – 快拿出来 – 又怎么了? |
| [1:16:47] | Don’t do it until I’m away. I don’t want to see it. | 别当着我的面做 我不想看到它 |
| [1:17:01] | Ruby! | 露比! |
| [1:17:06] | Where is she? | 她人呢? |
| [1:17:12] | Katy! | 凯蒂! |
| [1:17:14] | Katy! | 凯蒂! |
| [1:17:18] | Ruby! | 露比! |
| [1:17:25] | Ruby! | 露比! |
| [1:17:34] | Hey, you! Give me my Katy. | 嘿,你!把凯蒂还给我 |
| [1:17:40] | Let’s get out of here! | 快走! |
| [1:17:50] | Wait. | 等等 |
| [1:17:52] | What? | 什么? |
| [1:17:53] | We can’t do this. | 我们不能这么做 |
| [1:17:58] | We’ve got to do it. | 我们别无选择 |
| [1:18:01] | It’s the only way to be sure. | 这是唯一可行的办法 |
| [1:18:31] | Fucking devil dog. You son of a bitch! | 他妈的死狗 你个王八蛋! |
| [1:18:37] | You piece of shit. | 狗屎一样的东西 |
| [1:18:38] | I’ll kill you bitch. I’ll kill you. | 我要杀了你这婊子 我要杀了你 |
| [1:18:42] | I’ll eat your heart, piss licker. Puke eater! | 我要吃你的心,你的狗鞭 狗东西! |
| [1:18:45] | I’ll strangle you with your own guts. | 我会用你的肠子勒死你 |
| [1:20:41] | Fire it up. | 点火 |
| [1:20:47] | Please! | |
| [1:21:00] | Do it! | |
| [1:21:15] | It’s working. | |
| [1:21:28] | Shit! | |
| [1:21:35] | Here he comes! Bobby! | |
| [1:21:47] | Hold your nose! Hold your nose! | 捏住鼻子!捏住你的鼻子! |
| [1:21:53] | Do what I told you! | 快照做 |
| [1:21:59] | I’ll get you. I’ll get you. | |
| [1:22:04] | OK, I’m through. | |
| [1:22:23] | Come on, open the door! | 快点,打开门 |
| [1:22:28] | Come on! | |
| [1:22:54] | Where are you going? – We gotta be sure. | 你去哪儿?我去确认下。 |
| [1:22:57] | Bobby, don’t. Bobby no wait! Bobby come back here! | |
| [1:23:01] | Bobby don’t leave me! Don’t leave me! | |
| [1:23:05] | Kill him Bobby! Kill him! … Kill him! | |
| [1:23:10] | Don’t go in there! Bobby he’s dead. He’s dead Bobby. | |
| [1:24:17] | Take the baby and hide. Hide! | |
| [1:24:54] | Die boy. | |
| [1:25:35] | Jesus, this guy doesn’t quit. | 我日,这家伙永不放弃 |
| [1:25:55] | Oh shit! | |
| [1:25:56] | You got yourself sat right where they breed boy. | 你正好钻到蛇窝里了 |
| [1:26:07] | Mars, beat me … – Get out of here … | |
| [1:26:10] | Take me … | |
| [1:26:12] | You ain’t worth taking Ruby … | |
| [1:26:14] | Leave him alone … Take me! | |
| [1:26:27] | Mars! | |
| [1:26:28] | The baby! | |
| [1:26:30] | Mars! | |
| [1:26:40] | No, no. Katy. No. | |
| [1:27:26] | You son of a bitch. | 你这个杂种 |
| [1:27:28] | You got ten seconds to live. | 你还有10秒可活 |
| [1:27:29] | Ruby please, please … | |
| [1:28:09] | Mars! |