英文名称:The Guard
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:53] | I don’t think your mammy’d be too pleased about that now. | 我想你妈妈这会儿就不那麽高兴了 |
[02:22] | What a beautiful fuckin’ day. | 天气真他妈好 |
[03:34] | – Who the fuck are you? – Aidan McBride, Sergeant. | – 你他妈的是谁?- McBride 长官 |
[03:36] | – Don’t know you. – Just transferred from Dublin. | – 还真不知道你 – 我刚从都柏林调过来 |
[03:39] | Big city boy, huh? And me just a lowly country nobody. | 那可是个大城市 是不?而我只是个无名小卒 |
[03:45] | – Lonely? – Huh? | – 孤独? – 嗯? |
[03:47] | – Lonely country nobody? – Lowly. Lowly. | – 无助孤独? – 小卒 小卒 |
[03:50] | Lowly. I thought you said “lonely”. | 小卒 我听你说的是孤独 |
[03:52] | Not too sharp on the uptake, are you? | 你领会的也太深刻了…不是吗? |
[03:54] | You’ll go far in this outfit. Fuckin’ latte’s my drink. | 你还真糟蹋了这身制服了 这是什么他妈的拿铁 |
[03:59] | They told me cappuccino. | 他们说是卡布奇诺 |
[04:04] | What the fuck is he doing here? | 你他妈的在这干什么? |
[04:07] | – He’s the scene- of- crime photographer. | 他是犯罪现场摄影师 |
[04:09] | – Are you soft in the head or what? | 你是脑袋有问题还是怎么? |
[04:12] | Get out, Mick, or I’ll tell your mammy about you. | 滚出去 Mick 否则我就告诉你老娘 |
[04:15] | I got what I need anyways, | 不管怎样 我得到了我需要的 |
[04:17] | Gerry. It’s all good clean fun, huh? | Gerry 这不是很有意思嘛? |
[04:26] | I’m worried about that young lad. | 我还真为这小子担心 |
[04:30] | He’s an interest in the photographic arts | 他热衷于所谓的摄影艺术 |
[04:32] | I can only describe as unhealthy. | 可我觉得有点跑偏 |
[04:34] | He looks like Brendan Foley. | 他看起来像是 Brendan Foley |
[04:36] | I knew his father.He ran off with me second cousin. | 我认识他的父亲 他和我的表姑逃路了 |
[04:39] | When I say “ran off”, he was in a wheelchair, | 可说到逃路 当时他已经坐上了轮椅 |
[04:41] | the old fella. | 这个老家伙 |
[04:42] | He was a what, er, what do you call it? | 他就是那个 对 你怎么称呼那种病? |
[04:44] | – Er, paraplegic? – Spastic, yeah. | – 嗯 瘫痪了? – 麻痹了 没错 |
[04:48] | Wheeled off. | 轮子没了 |
[04:51] | Brendan Foley. I’ll get onto this. | Brendan Foley 我要记下来 |
[04:55] | I said he looked like Brendan Foley. | 我只说他看起来像 Brendan Foley |
[04:57] | I didn’t say he was Brendan Foley. | 可我没说他就是 Brendan Foley |
[05:03] | Should you, er,should you be removing those? | 你要 嗯 你要把那些玩意拿出来? |
[05:07] | From the Bible, looks like. | 这是圣经上的 看起来挺像 |
[05:10] | I knew there’d be a fuckin’ religious angle. | 我想这事可能有点宗教意味 |
[05:14] | Aye, he was a good- looking lad.Lovely lips. | 哈 这家伙长的还不错 嘴唇挺漂亮 |
[05:19] | The significance of the pot plant has me somewhat perplexed. | 可这个花盆的意义让我有点摸不着头脑 |
[05:24] | – Maybe its genus is a clue. – Oh, genus, huh? Fancy. | – 也许那个花的属性是个线索 – 哦 属性 哼?挺有想象力 |
[05:34] | – What the hell are you doing? – I have the gift. Nobody tell you? | – 你到底在哪做什么? – 我有天赋 没人告诉你吗? |
[05:39] | Clairvoyant, like. | 类似千里眼之类的 |
[05:41] | Never interfered with a corpse before,no? It’s great gas. | 决不要上来就触动尸体 不 那就是扯淡 |
[05:44] | – I don’t think you should… – I’m only messing. | – 可我还是觉得你不应该…- 我又没弄乱 |
[05:47] | – Lighten up! – I don’t think it was appropriate. | – 住嘴! – 我只是觉得这有点不妥 |
[05:49] | Fuck off to America with your”appropriate” | 和你的”不妥”滚回美国去 |
[05:52] | fuckin’ Barack Obama. | 都是他妈的奥巴马闹得 |
[05:54] | I was just saying. | 我就是说说而已 |
[05:56] | – Is there any money in the house? – What? No. | – 房间里有钱嘛? – 什么?没有 |
[05:59] | I mean, I haven’t checked. | 我的意思 我还没检查呢 |
[06:01] | You haven’t checked if there’s any money? | 你还没查一查这有没有钱? |
[06:03] | What sort of a fucking guard are you,anyways? | 你这他妈的算是什么警察? |
[06:07] | Five and a half… | 五又二分之一… |
[06:10] | Five and a half. | 五个半 |
[06:13] | Now what the fuck would that mean? | 说说这又是他妈的什么意思? |
[06:17] | There’s a film called “8 1/2. | 有一部电影叫做”8部半”? |
[06:20] | Fellini. | Fellini 的 |
[06:24] | There’s another film called “Se 7 en”. | 还有一部电影叫做”七宗罪” |
[06:26] | Are you going to list a load of film titles with numbers? | 你是不是要把所有带数字的电影都叨叨出来? |
[06:28] | I can do that. That’s your idea of police work? | 哥也行 这就是你想象的警察工作? |
[06:31] | Maybe this is the killer’s five and a half… halfth victim. | 也许这是凶手的第五个半的牺牲品 |
[06:36] | Go on. | 说下去 |
[06:38] | Maybe he’s killed four people before now, | 也许之前他杀了四个人 |
[06:40] | and he’s maimed another lad. | 然后又废了一个人 |
[06:42] | Cut off his legs maybe, which’d be the half. | 比如砍掉了腿 这不就是半个嘛 |
[06:45] | So this’d be victim number five and a half. | 这样 受害者的人数就是五个半 |
[06:48] | Interesting theory. | 有点意思哈 |
[06:51] | So what you’re saying is, | 照你这么说 |
[06:52] | we may well have a serial killer on our hands. | 我们现在遇到了一个连环杀人案了 |
[06:55] | It’s a distinct possibility. | 这不是明摆着吗 |
[06:58] | Well, that’d be a first for Galway. | 是吗 那可是我们 Galway 的头一桩了 |
[07:29] | Rabbit. | 兔子 |
[07:38] | Sergeant Gerry Boyle. Cop shop. | 警察局 Gerry Boyle 警官 |
[07:41] | Hi, little piggy. I’ve got information about that murder last night. | 你好 蠢猪 我这有些昨天晚上谋杀案的消息 |
[07:45] | What murder? | 什么谋杀案? |
[07:46] | How many fucking murders have you had in the last 24 hours? | 你他妈的在过去24小时里遇到了多少谋杀案? |
[07:49] | That’s for us to know and you to find out. | 那是我们应该知道而关你屁事 |
[07:51] | That doesn’t make any sense. | 别整那些没用的 |
[07:54] | Have you any information or are you sitting there playing with yourself? | 你到底有没有消息?你是不是在那自言自语呢? |
[07:57] | What’s your name? Boyle? | 你叫什么名字? Boyle ? |
[07:59] | Sergeant Gerry Boyle, the last of the independents. | Gerry Boyle 警官 最后的独立派人士 |
[08:03] | The murder in Lettermore.The one with… occult overtones. | 在 Lettermore 的谋杀案 有点…神秘色彩的那个 |
[08:09] | Occult overtones, yeah. | 神秘色彩 嗯… |
[08:11] | Do you know what I mean when I say “occult”? | 你知道我说的”神秘”指的是什么吗? |
[08:15] | Aleister Crowley. | 阿莱斯特˙克劳利(19世纪末最伟大的秘法师和神秘学者) |
[08:20] | – Simon Magus, that kind of thing. – Well done. | 西门(圣经中的行邪术者) 就这些事吧 – 有点水平 |
[08:23] | Round of applause. Red roses for the blue meanie. | 要给你点掌声 还要给这你这个小气鬼献朵红玫瑰 |
[08:26] | Anyways, it was Billy Devaney did for him. | 行了 告诉你 这是 Billy Devaney 干的 |
[08:29] | He’s into all that black magic.That’s “magik” with a K. | 他对巫术很感兴趣 或者说邪术 |
[08:33] | Yeah, he told me last night when he was locked. | 嗯 当他昨天被抓的时候跟我说的 |
[08:37] | Little Billy Devaney wouldn’t hurt a fly. | 小 Billy Devaney 连苍蝇都不敢打死 |
[08:39] | He didn’t hurt a fly. | 他的确不敢打死苍蝇 |
[08:40] | He put a bullet in your man’s brain. | 但他把一颗子弹射进了那个人的脑袋 |
[08:42] | Good point. Could I have your name? | 这点到挺重要 请问您的姓名 |
[08:44] | Yeah, Bozo the fucking clown! | 嗯 整个笨头笨脑的小丑 |
[08:48] | Bozo… the… fucking… clown. | 整个…笨头 笨脑…的 小丑 |
[08:55] | I didn’t know the circus was in town. | 我还真不知道城里还有个马戏团 |
[09:01] | Little Billy Devaney a serial killer? | 小 Billy Devaney 就是那个连环杀手 |
[09:05] | Sure, he’s a lovely little lad. | 嗯 那是一个很可爱的小伙子 |
[09:09] | Fuckin’ Andy Murray. | 还他妈的打网球 |
[09:11] | You won’t be playing tennis again for a long time, boy. | 你再也不能随心所欲地打网球了 小子 |
[09:15] | I was playing squash. | 我玩的是壁球 |
[09:17] | No squash courts where you’re headed, | 在你的前面也没有壁球了 |
[09:19] | Ted Bundy of the West. | 你这个西部的连环杀人犯 |
[09:26] | – Now… – What are you, Italian? | – 嗯…- 你是哪人?意大利? |
[09:28] | No, I am not fuckin’ Italian! Why does everybody keep saying that? | 我不是什么他妈的意大利人 为什么所有的人都这么说? |
[09:32] | – Cos you look Italian. – I fuckin’ don’t. | – 因为你长得像意大利人 – 我他妈的不是 |
[09:35] | Yes, you do. Doesn’t he look Italian? | 你就是像 他看起来不是意大利人吗? |
[09:37] | You’ve been cautioned under the Bestiality Act. | 你曾经因为人兽杂交被警告过 |
[09:40] | Man, that was fuckin’ years ago. | 大哥 那事都过去多少年了 |
[09:42] | I thought that had been forgotten about. | 我以为大家都忘记了呢 |
[09:44] | Same thing happened to Polanski. | 这事波兰斯基(天才大导演)也干过 |
[09:46] | What was it? A sheep or something? | 真的吗?是跟喜羊羊还是什么? |
[09:49] | It was a llama. | 是一只草泥马 |
[09:52] | I didn’t know it was illegal to interfere with a llama. Did you? | 我不知道跟美洲鸵搞事是不是违法 你知道吗? |
[09:55] | I would have assumed so, Billy.I mean, what would its parents think? | 我会认为这是犯罪 Billy 美洲鸵的父母会怎么想? |
[10:00] | William Montmorency Devaney William Montmorency Devaney, | |
[10:03] | where were you at approximately nine in the pm last night? Thereabouts. | 昨天晚上九点钟你到底在哪?大概说就行 |
[10:07] | I was approximately in Hanley’s battering Joey Brennan about the head | 我大概在 Hanley 酒馆打了 Joey Brennan 的头 |
[10:11] | until he lapsed into unconsciousness. | 直到他昏迷不醒 |
[10:14] | Why were you bat…? | 你为什么要打…? |
[10:24] | – Why were you battering him? – I was provoked, like. | – 你为什么要打他? – 他惹我… |
[10:29] | Look, we’re having a few jars, right, | 听着 我们喝了几杯啤酒 嗯 |
[10:31] | when he brings up yet a- fucking- gain this 200 euros I owe him. | 他就提起来我欠了他200欧元的事情 |
[10:34] | He’s had me computer that I lent him for a year. | 可我的小霸王还借给他一年了呢 |
[10:37] | I says, “Give me my fuckin’ computer,I’ll give you your euros.” | 我说 把我的小霸王还我 我就还你的欧元 |
[10:40] | Then suddenly, right out of nowhere, | 然后突然就不知道怎么回事 |
[10:42] | he rears up at me screaming for his money. | 他就跳起来喊着跟我要钱 |
[10:45] | I grab hold of the nearest thing that came into me hands. | 我赶紧抓住离我手边最近的东西 |
[10:48] | This antique blunderbuss me granddaddy got me… | 那是一个我爷爷送给我的古董猎枪 |
[10:50] | Antique what? | 什么古董? |
[10:52] | Blunderbuss. | 猎枪 |
[11:07] | I was, er, showing it off, like, and then the next thing you know, | 我就…嗯…打了他 然后 你懂的 |
[11:10] | I was battering him around the fuckin’ head with it. | 我就用枪打了他脑袋… |
[11:13] | I mean, that is vicious, like, I’ll admit. | 我觉得…这确实很黄很暴力 我得承认 |
[11:16] | What are you talking about? | 你在说些什么? |
[11:19] | You shot him in the head. | 你向他脑袋开了一枪 |
[11:20] | You stuffed pages from the Bible into his mouth. | 你还从圣经上撕了几张纸塞进他嘴里 |
[11:23] | You put a pot plant on his body | 你还把一个花盆放在他尸体上 |
[11:25] | and painted “5 1/2 on the wall. | 并且在墙上写了个”5个半” |
[11:27] | Sweet Jesus on a stick,you have me under false pretences. | 你们太恶劣了 你们在给我设套… |
[11:30] | Now, look, | 现在才明白 |
[11:30] | I thought this was about Joey Brennan. Huh? | 我以为是在说 Joey Brennan 的事呢 嗯? |
[11:33] | – What the fuck? – The murder in the holiday home. | – 到底说什么? – 在度假屋里的谋杀案 |
[11:36] | Jesus, lads, this was about 9:00pm, wasn’t it? | 天 大哥 不是说晚上九点吗 是不是? |
[11:40] | Aren’t I telling ye I was in Hanley’s? I have about 20 witnesses. | 我不是说了我在 Hanley 酒馆吗?我有20个证人 |
[11:43] | Joey Brennan was fuckin’ alive when I left him, | Joey Brennan 在我走的时候还他妈活着 |
[11:46] | so you can’t get me on that! | 你们不能把我扯进去 |
[11:47] | Wasn’t he roaring at me with his fuckin’ broken lip? | 是不是他的破嘴把我告发了? |
[11:50] | You said he lapsed into unconsciousness. | 你说过他陷于昏迷状态 |
[11:52] | Yes, he lapsed into unconsciousness and after that he fuckin’ woke up. | 没错 他是陷入昏迷 可后来他就醒了 |
[12:02] | – And that’s the whole story? – That is the whole story. | – 这就是全部吗? – 没错 就是全部 |
[12:06] | – Has he made a complaint? – No, he hasn’t. | – 他还没有提起诉讼吗 – 没有 他没有 |
[12:09] | He’s made a fuckin’ nuisance call, it looks like. | 那个家伙就是弄了个他妈的骚扰电话 看起来像 |
[12:12] | Haul in this Joey Brennan, | 吧 Joey Brennan 扯进来 |
[12:14] | see what he has to say. | 看他到底会说什么 |
[12:15] | See if we can charge him with wasting police time. | 看能不能以浪费警察的时间起诉他 |
[12:18] | Then get round to this gobshite’s house, | 然后再搜查这个兔崽子的家 |
[12:20] | and charge his grandda with illegal possession of a firearm. | 起诉他爷爷非法持有枪支 |
[12:23] | – No, come on. – I’m on it, Sarge. | – 不 不要 – 我现在就去干 警官 |
[12:29] | “I’m on it, Sarge.” He thinks he’s in fuckin’ Detroit. | “我现在就去干” 干你妹 |
[12:39] | So, your mother… Six to eight weeks is the prognosis. | 你妈妈…初步诊断还有六到八周时间 |
[12:44] | – That’s what they told me. – That is how long she has, then. | – 他们也这么告诉我的 – 这也就是她仅剩的时间了 |
[12:48] | – She looks fine. Healthy. | 她看起很好 很健康… |
[12:52] | It’s not what is on the outside that counts, | 我们不仅仅要看表面 |
[12:55] | it’s what is on the inside… eating away at you. | 我们要看内部的情况…正在慢慢地蚕食你 |
[13:01] | I just want her to be comfortable. | 我只是想要她舒服一些 |
[13:04] | That’s all. | 就这些 |
[13:30] | – What are you reading? – Oh. | – 你在看什么呢? – 哦 |
[13:34] | Never got into the Russians. | 绝对不要轻信俄国人 |
[13:37] | They take too long getting to the feckin’ point. | 他们弄清楚一件事要绕一个大圈子 |
[13:40] | Not even Dostoyevsky, no? | 就连 Dostoyevsky 也是? |
[13:42] | Come on, he was the main offender. | 行了 他就是一个主犯 |
[13:47] | Gogol was good. | Gogol 还不错 |
[13:51] | He went doolally in the end, though.God love him. | 尽管最后他疯掉了 可上帝喜欢他 |
[13:58] | How are you settling in? | 你现在已经习惯这里吗? |
[14:00] | Oh, all right, I suppose. | 嗯 我想还不错 |
[14:12] | They’re all so fuckin’ boring. | 他们都很他妈的无聊 |
[14:16] | Who? | 谁? |
[14:17] | The inmates. | 就是这些家伙 |
[14:19] | Including me. | 也包括我 |
[14:22] | I suppose they’ve a right to be gloomy. | 我想他们自己就在自暴自弃 |
[14:26] | There’s no need to make such a fuckin’ song and dance about it! | 绝对没必要弄这些乱七八糟的歌曲和舞蹈 |
[14:45] | – Little early for a drink. | – 现在喝酒有点早吧 |
[14:47] | – You’re still on duty. | – 你现在还在执勤呢 |
[14:51] | – You’ve been gone all afternoon. | – 你一下午都不在办公室 |
[14:55] | Are you going to make declarative statements | 你打算写书面报告还是 |
[14:58] | or fuckin’ tell me something? | 要跟我说什么事? |
[15:01] | The murder over in Lettermore, the victim’s a John Doe. | 在 Lettermore 的谋杀案 死者是无名氏 |
[15:05] | He’s a John Doe, is he? | 他姓 无 是吗? |
[15:06] | – Yeah. It means… – I know what it fuckin’ means. Go on. | – 嗯 我的意思 – 我知道你的意思是什么 说下去… |
[15:11] | The name and address he gave are false. | 他给出来的姓名和地址都是假的 |
[15:14] | We sent off his prints. | 我们已经送交了指纹 |
[15:16] | Anything else? You’re boring the hole off me. | 还有吗?你真他妈地折腾我 |
[15:21] | You got a call from Galway. | 你有一个来自 Galway 的电话 |
[15:23] | You’re to head in tonight to attend a briefing | 今天晚上你要去参加一个 |
[15:25] | from a fella over from the FBI. | 来自FBI的家伙的情况说明会 |
[15:28] | Special Agent Wendell Everett. | 特工 Wendell Everett |
[15:32] | So what? | 又怎样? |
[15:33] | Maybe it’s about the murder. | 也许是关于谋杀案的 |
[15:35] | Maybe he’s got a psychological profile on the killer or something. | 也许他们得到了有关杀手的一些心理状态或者其他的什么 |
[15:40] | It’s drug smuggling. | 那是毒品走私 |
[15:42] | Or they’ve had another sighting of Whitey Bulger | 也许他们有关于 Whitey Bulger |
[15:45] | at some fuckin’ museum. | 那个博物馆案件的线索 |
[15:47] | Yeah, well, drug smuggling… I mean, that’s pretty exciting. | 嗯 毒品走私 我觉得这个相当地刺激 |
[15:52] | Yeah, it’s fuckin’ exciting. | 没错 相当刺激 |
[15:54] | If you think standing on the fuckin’ pier at Rossaveal | 如果你觉得正站在他妈的 Rossaveal 的码头上 |
[15:57] | in the pouring fuckin’ rain for hours on end | 在瓢泼大雨里站上一个小时 |
[16:00] | waiting on a fuckin’ ship | 等待一艘货轮 |
[16:02] | that’s never gonna fuckin’ arrive is fuckin’ exciting. | 而它却绝对不会到达 那他妈的才刺激呢 |
[16:05] | Now go get me a pint. | 再给我来杯酒 |
[16:17] | The vessel we are looking for is a 60- foot ship | 我们在等待的是一艘60英尺长的货轮 |
[16:20] | called the “Annabel Lee”. | 名字是”Annabel Lee” |
[16:22] | We lost it three weeks ago when it left the Dominican Republic. | 三周前 当它离开多米尼加共和国的时候就失踪了 |
[16:26] | The DEA believe it to have somewhere in the vicinity | 药品管理局相信它一定隐藏在附近的某个地方 |
[16:29] | of $500 million worth of cocaine on board. | 船上有价值5亿美元的可卡因 |
[16:32] | – It may well… – Er, that’s half a billion, lads. | – 而且 – 嗯 那就是十个亿的一半 |
[16:38] | Half a billion. | 十个亿的一半 |
[16:41] | Er, thank you, Inspector Stanton. | 哦 谢谢 Stanton 检察官 |
[16:44] | Yes, that’s half a billion. | 是的 就是十亿的一半 |
[16:47] | Slide. | 幻灯片 |
[16:49] | The men we believe to be involved in the trafficking | 我们相信这个人参与了这个非法交易 |
[16:52] | are Francis Sheehy- Skeffington out of Dublin. | 他名字是弗朗西斯 Sheehy 都柏林人 |
[16:55] | Next. Liam O’Leary also out of Dublin. | 下一张 Liam O’Leary 也是都柏林人 |
[16:59] | Next.Clive Cornell out of London. | 下一张 Clive Cornell 伦敦人 |
[17:03] | Next. And James McCormick out of Limerick. | 下一张 James McCormick 利默里克郡人 |
[17:08] | Now, these men are highly dangerous and if… | 这是一群非常危险的家伙 如果 |
[17:12] | And if you do make a si… | 如果你们确认… |
[17:16] | Yes, Sergeant? | 警官? |
[17:18] | I thought only black lads were drug dealers. | 我觉得只有黑鬼才会是毒品贩子 |
[17:28] | I’m sorry, what? | 对不起 你说什么? |
[17:30] | I thought only black lads were drug dealers. | 我觉得只有 黑鬼 才会是毒品贩子 |
[17:32] | And Mexicans. | 还有墨西哥佬 |
[17:33] | They have a word for them. | 他们对此还有个称呼 |
[17:35] | There’s a word for you too, sir,but I’m not gonna go into that now. | 我对你也有一个称呼 先生 我不想再讨论这个问题 |
[17:39] | Anyway, as I was saying, | 不管如何 正如我所说的那样 |
[17:41] | these men are highly dangerous. And if… | 这些人相当危险 如果… |
[17:43] | Mules! Drug mules! | 骡子!毒品骡子! |
[17:47] | That’s enough of your guff, | 我已经受够了你的废话 |
[17:48] | Boyle.Apologise to the man. | Boyle 向这位先生道歉 |
[17:50] | Huh? Apologise for what? | 嗯 为什么道歉? |
[17:51] | – Er, you know for what. – For your racist slurs for one thing. | – 哼 你知道为什么 – 为你在此事上的种族诽谤 |
[17:55] | I’m Irish, sure. Racism’s part of my culture. | 我是爱尔兰人 知道吗 种族主义是我们的文化 |
[17:58] | Enough. You’re showing us up. | 够了 你已经说的太多了 |
[18:00] | – Fucking knacker. – Fuck off back to Dublin. | – 你个傻X – 滚回都柏林去 |
[18:02] | – I’ll rip your fuckin’ head off, Boyle! – Relax. | – 我要把你的脑袋扭下来 Boyle ! – 淡定 |
[18:05] | Sit down! | 给我坐下! |
[18:08] | Now, now, lads, come on, not in front of the American. | 好了好了 弟兄们 别在美国人面前这个样子 |
[18:12] | – He’s just messing, Agent Everett. | 他就是捣乱 Everett探员 |
[18:15] | – Deliberately disrupting my lecture. | 他在故意扰乱我们的会议 |
[18:16] | Ah, I’m only having a bit of fun, like. Don’t mean anything by it. | 我就是找个小乐子 没什么其他意思 |
[18:21] | Half a billion dollars’ worth of cocaine is a subject for levity? | 你居然拿5亿美金的毒品案开玩笑? |
[18:24] | – Street value. – Excuse me? | – 这只是零售价 – 你再说一遍? |
[18:27] | Street value. You always announce a seizure of drugs | 这是零售价 而你却说成是缴获的价值 |
[18:30] | worth a street value of ten million dollars | 是零售价一千万美金 |
[18:33] | or 20 million dollars or half a billion dollars. | 或者两千万美金或者五亿美金 |
[18:36] | I do wonder what street it is you’re buying your cocaine on, | 我想知道你到底会在那条街道买你的可卡因 |
[18:40] | because it’s not the same street as I’m buying my cocaine on. | 因为你买可卡因的街道和我的不是同样的一条 |
[18:43] | That’s enough. We’ve had enough of your wisecracks for one day. | 够了 我们这一天已经受够了你的唠唠叨叨 |
[18:46] | If you continue on in this vein, | 如果你还在这些枝枝蔓蔓上纠结 |
[18:49] | you can consider yourself under suspension. | 我要停你的职 |
[18:50] | – Oh, I doubt that. – You doubt that? | – 哦 我对此有看法 – 你有什么看法? |
[18:53] | You got balls talking to your superior officer like that. | 你就这样跟你的上司领导胡说八道 |
[18:57] | If we were in Atlanta… | 如果是在亚特兰大… |
[18:58] | – We’re not, though. – If we were in Atlanta… | – 可我们不在 嗯 – 如果这是在亚特兰大 |
[19:01] | – Galway. …you’d be ticketing jaywalkers. | – 这是 Galway – 你就要付罚单 |
[19:03] | – Galway! – That’s it. Consider yourself… | – 这是 Galway – 就是 告诉你… |
[19:06] | You’re not hunting four men, only three. | 你要抓的不是四个人 而只有三个… |
[19:08] | – How’s that? – McCormick is dead. | – 怎么回事? – McCormick 已经死了 |
[19:10] | – What makes you think that? – Well, I hope he’s dead. | – 你怎么知道 – 嗯 我希望他死了 |
[19:13] | They’ve put him into the fuckin’ morgue anyways. | 他们已经把他弄到停尸房了 |
[19:47] | – Schopenhauer. – I’d say Nietzsche. | – 叔本华 – 我说的是尼采 |
[19:49] | Nietzsche! You haven’t fucking read any Nietzsche. | 尼采!你他妈的从未读过尼采的书… |
[19:52] | – I have, too. Erm, “The Antichrist”. – Quote me something, then. | – 嗯 还真读过 那本”反基督” – 那就说一些给我听听 |
[19:57] | – “What does not kill me…” – Fuck’s sake. Every child knows that. | – “如果不能把我杀掉”…- 靠 小屁孩都知道这句话 |
[20:02] | – Bertrand Russell. – Bertrand Russell. Are you listening? | – 伯特兰·罗素(英国哲学家) – 伯特兰·罗素 你听见了吗? |
[20:06] | Fuckin’ English. Everything has to be fuckin’ English. | 可恶的英国人 什么事都有他妈的英国人 |
[20:09] | Name your favourite philosopher,Io and behold, he’s fuckin’ English. | 一说起你最喜欢的哲学家 看看 也是一个英国人 |
[20:13] | – He’s Welsh. – Huh? | – 他是威尔士人 – 嗯? |
[20:15] | Bertrand Russell was Welsh. | 伯特兰·罗素是威尔士人 |
[20:17] | – Bertrand Russell was Welsh? – Yeah. | – 伯特兰·罗素是威尔士人? – 没错 |
[20:22] | You know, I never knew that. | 真的? 我还真不知道 |
[20:24] | Didn’t think anybody interesting was Welsh. | 还有其他感兴趣的威尔士人吗 |
[20:27] | – Dylan Thomas. – Like I said. | – 狄兰·托马斯 – 跟我想的一样 |
[20:31] | Ah. “You will not get the crowd to cry hosanna | 嗯 “你不会在熙熙攘攘的城里得到赞美 |
[20:34] | “until you ride into town on an ass.” Nietzsche. | 除非你进城的时候骑头驴” 尼采 |
[20:38] | – Yeah, that’s a good one. – Good quote. Nice one. | – 哈 这个不错 – 引用的不错 |
[20:44] | – Oh, fuck it. | – 靠 什么玩意 |
[20:47] | The guards. | 警察 |
[21:28] | – We weren’t speeding. – I know. | – 我们没超速 – 我知道 |
[21:31] | – One of the back lights out there? – No, you’re fine there. | – 难道我的尾灯有问题? – 没有 都好好的 |
[21:34] | Well, what did you fuckin’ stop us for, then? | 那你他妈为什么拦我的车 嗯? |
[21:37] | Excuse me? | 再说一遍? |
[21:39] | What did you fucking stop us for, then, you stupid fucking cunt? | 你这个混球 为什么他妈的拦住我的车? |
[21:49] | Get out, the lot of you. | 出来 全体都下车 |
[21:55] | – Nice friend you got. – These English, what can you do? | – 都是你交的朋友 – 这些英国人 我们怎么办? |
[21:59] | – IDs, please. – From Dublin, are you? | – 请出示驾照 – 是从都柏林来的吧? |
[22:01] | – IDs, please. – Your name? I know a lot of guards. | – 请出示驾照 – 你叫什么 我认识很多警察 |
[22:04] | – You know a lot of guards? – He’s a very friendly fella. | – 你认识很多警察? – 一个非常好的哥们 |
[22:06] | – No harm in it. What’s the name? | 但说无妨 你的名字? |
[22:09] | – Get this over with, for fuck’s sake. | 行了 他妈的 |
[22:14] | – What’s the name? – McBride. | – 你的名字 – McBride |
[22:17] | McBride. We know all about you, McBride. | McBride 你的事我们都知道 McBride |
[22:20] | – Do we know about McBride, Liam? – We do, Francis. | – 我们了解 McBride吗 Liam? – 没错 Francis |
[22:23] | Should we be using our real names,though? | 我们怎么可以说出我们的真名? |
[22:26] | – What does it matter now, Liam? – You’re right. | – 这有什么关系?Liam – 没错 |
[22:28] | – We know all about you, McBride. – You know nothing about me. | – 我们很了解你 McBride – 你们什么都不知道 |
[22:32] | – Stop, McBride. It’s no use. – Stop, McBride! | – 站住 McBride 这没用的 – 站住 McBride |
[22:38] | Turn around, now, there’s a good lad. | 转过身来 这才是好孩子 |
[22:41] | Nah. I’ll take it as it comes, | 嗯 那我们就顺其自然 |
[22:44] | if it’s all the same to you. | 反正你们什么都不在乎 |
[22:46] | – Show you up for the cowards you are. – Suit yourself! | – 让我看看你这个懦夫 – 随便处置 |
[22:52] | – He took that very well. – He was very philosophical about it. | – 他干的不错 – 他处理的非常冷静 |
[22:57] | – Are we going now? – We have to dump the body. | – 我们现在可以走了吗? – 我们需要处理掉尸体 |
[23:00] | – I don’t do manual labour. – Come on. | – 我可不是搬运工 – 行了 |
[23:02] | No. When I applied for the post of international drug trafficker, | 不行 当我加入到国际毒品贩子的行列的时候 |
[23:06] | it said nothing about “must have experience of heavy lifting”. | 就没有”必须具有重体力劳动的经验”这条… |
[23:23] | Into the west. | 去西边 |
[23:26] | Been to Ireland before, Wendell? | Wendell 以前来过爱尔兰吗? |
[23:29] | Can’t say that I have, no. | 说不上来过 没有 |
[23:31] | Where are you from, originally? | 那你是哪的人 祖籍? |
[23:33] | Originally, Wisconsin. | 祖籍吗 威斯康星 |
[23:36] | Oh. Whereabouts in Wisconsin? | 哦 威斯康星的什么地方? |
[23:38] | Kenosha. | 肯诺夏 |
[23:40] | Kenosha, Wisconsin. | 肯诺夏 威斯康星 |
[23:43] | So how would you wind up in Tennessee? | 那你怎么去了田纳西? |
[23:46] | How did you know I was in Tennessee? | 你怎么知道我在田纳西呆过? |
[23:48] | Wasn’t that where you were stationed | 你没有在那呆过? |
[23:50] | when you caught Tyrell Lee Dobbs, the Knoxville Ripper? | 在那 你抓住过 泰瑞尔 利多波斯 那个开膛手 |
[23:53] | You been doing your research on me? | 你对我做过调查? |
[23:55] | Ah, I’m sure you did the same with me. | 嗯 我想你也对我做过调查 |
[23:59] | Sorry, I didn’t really have the time. | 对不起 我还真没那个时间 |
[24:02] | Ah, sure, you’re a busy man, I know that. | 哦 知道 你是个大忙人 我知道的 |
[24:06] | – D’you know where I’d like to go? | 你知道我最想去哪吗? |
[24:08] | – No. Where would you like to go? | 不知道 你到底最想去哪呢? |
[24:11] | – Tupelo. Birthplace of the King. – Mississippi. | – 图波洛 国王出生的地方 – 密西西比 |
[24:14] | My wife’s from Jackson. | 我太太就是杰克逊人 |
[24:18] | – How long have you been married? – Eight years. | – 你结婚多长时间了? – 八年了 |
[24:21] | – Any kids? – Two boys. | – 有孩子吗? – 两个男孩 |
[24:24] | Stokely’s five years old. Huey just turned three months old. | Stokely 5岁了 Huey 差不多3个月大 |
[24:29] | – I got a picture of him. – I don’t want to see it. | – 我有他们的照片 – 我可不想看 |
[24:33] | Excuse me? | 你说什么? |
[24:34] | I don’t want to see it. Babies all look the same. | 我说我不想看 小孩子都一个摸样 |
[24:39] | The only time a baby doesn’t look like every other baby | 如果一个孩子和其他的孩子不一样 |
[24:41] | is when it’s a really ugly baby. | 那就是他长得太难看了 |
[24:43] | So, unless it’s a photo of a really ugly baby, I don’t want to see it. | 所以 除非那是一张特难看的照片 我是不会看的 |
[24:47] | – Well, that’s pretty fuckin’ rude. – Maybe it is, maybe it isn’t. | – 哼 真他妈的无礼 – 也许是 也许不是 |
[24:51] | Oh, it is. | 哦 就是 |
[24:53] | I’d like to have a family someday. | 有时候 我也想有个家 |
[24:56] | Too busy whoring around and getting fucked up now. | 就忙着找鸡了 一直混到现在 |
[24:58] | I don’t think you should be telling me this stuff. | 我可不想听你跟我说这些无聊的话 |
[25:01] | You know, I’ve been reading… where they’re smuggling the cocaine | 你知道 我曾经在报纸上看到…有人打算把可卡因 |
[25:06] | out of Colombia in little submarines. | 用潜水艇运出哥伦比亚 |
[25:08] | Submarines they’ve built themselves,like. | 而这个潜水艇是他们自己制造的 |
[25:10] | Yeah, sounds insane, but it is true.You are correct. | 嗯 听起来很疯狂 不过确实是事实 没错 |
[25:15] | Crafty little beggars. You have to admire their enterprise. | 狡猾的小瘪三 不过你不得不佩服他们的事业心 |
[25:19] | – No, Sergeant. You don’t. – You do. | – 不 警官 不能这样说 – 你不也这样认为 |
[25:25] | You ever been to the States? | 你曾经去过美国吗? |
[25:28] | Yeah, once. Disney World. | 是的 去过一次 迪斯尼乐园 |
[25:31] | What, when you were a kid with your family? | 什么 你小的时候和你父母去的? |
[25:33] | No, this was last year. | 不是 是去年去的 |
[25:35] | – You went with a girlfriend? – No, God, no. | – 和你的女朋友一起去的? – 不是 上帝 不是 |
[25:40] | You went to Disney World by yourself? | 你就一个人去了趟迪斯尼乐园? |
[25:44] | Yeah. Great gas it was. | 当然 很棒吧 |
[25:46] | Had me picture taken with Goofy.He’s my favourite, Goofy. | 还跟高飞拍了照 高飞 这是我最喜欢的 |
[25:54] | I can’t tell if you’re really motherfucking dumb | 我不得不说 你他妈的要不就是个大傻子 |
[25:57] | or really motherfucking smart. | 要不就是他妈的聪明过头 |
[26:08] | ‘Put your fingers to your ears when you want me to stop! ‘ | # 如果你要我停止 你就把手指头放在你的耳朵上 |
[26:37] | Sergeant Boyle? | Boyle 警官 |
[26:39] | There’s been a mix- up. You’ve the wrong night. | 一定搞错了 你不该今天晚上来 |
[26:42] | I’m sorry? | 你说什么? |
[26:44] | – You’re from the agency? – No. My husband is missing. | – 你是从代理那来? – 不是 我丈夫失踪了 |
[26:48] | Oh, God, I’m sorry. Come in, come in. | 哦 上帝 对不起 进来 进来 |
[26:55] | I’ll just slip into something a little less comfortable. | 我刚刚滑倒碰到什么东西上了 有点不舒服 |
[27:02] | Nice mug of tea. | 不错的茶 |
[27:09] | Now… | 现在… |
[27:12] | So your husband is missing, you were saying? | 嗯 你刚刚说 你丈夫失踪了? |
[27:14] | – I didn’t get your name. – Gabriela. | – 对了 我还不知道你的名字 – Gabriela |
[27:16] | Gerry. So? | Gerry 说吧 |
[27:20] | My husband is missing, yeah. I think so, yes. | 我丈夫失踪了 嗯 我想是的 |
[27:23] | – Name? – Aidan McBride. | – 名字? – Aidan McBride |
[27:25] | Aidan McBride. Not the guard, Aidan McBride? | Aidan McBride 不是那个警察 Aidan McBride 吧? |
[27:28] | Yes. He started working here today. | 正是 他今天才在这开始工作 |
[27:32] | – How long has he been missing? – Since tonight. | – 他失踪多长时间了 – 从晚上到现在 |
[27:35] | That’s no time at all, sure. | 那也没多长时间 |
[27:37] | He might be on the tear somewhere. | 也许他去了什么地方喝酒去了 |
[27:39] | – He does not drink. – He doesn’t drink? | – 他不会喝酒 – 他不会喝酒? |
[27:43] | He called me at eight o’clock. He said he was on his way home. | 8点钟他给我打电话 说是在回家的路上 |
[27:46] | I’ve tried his cellphone, but it’s dead. | 我又打了他的手机 可是关机了 |
[27:50] | Ah, there’s been no accidents on the road as far as I know. | 嗯 就我所知 这条路上没有什么车祸发生 |
[27:54] | I’m only after getting in myself. | 我进家之前就我一个人 |
[27:56] | – Would it be to do with your work? – Ah, no. | – 你觉得这和你们的工作有关吗? – 哦 没有 |
[27:59] | Do you mean, has he gone undercover with the Mob? | 你是说 他去独入虎穴了 |
[28:02] | Ah, no. You’d have to head down to Limerick for that sort of excitement. | 哦 别 你一定是侦破小说看得太多了 |
[28:11] | – How long have you been married? – Three years. | – 你们结婚多少年了? – 三年了 |
[28:15] | – Where are you from? Romania? – Croatia. | – 你们是哪的人?罗马尼亚? – 克罗地亚 |
[28:18] | Ah, Croatia. Good footballers, the Croatians. | 哦 克罗地亚 足球踢得不错 克罗地亚队 |
[28:21] | They used to be, anyway. | 他们一直踢的不错 |
[28:24] | Listen, I’m sure there’s an innocent explanation. | 听着 我觉得没有什么大事 |
[28:28] | If you still haven’t heard anything by tomorrow evening, | 如果明天晚上你还没有什么消息 |
[28:31] | that’ll be 24 hours, and I can put out a county- wide alarm. | 那就够24小时了 我就可以发布全郡协查了 |
[28:36] | What did they used to call those things? On the telly? | 他们一般把这种事称做什么?在电视上? |
[28:39] | – I’m sorry? – APB. | – 你说什么? – 全境通告 |
[28:42] | “I’m putting out an APB.” | 我们正在进行APB |
[28:45] | You never hear that any more, do ye? | 你从来没有听过这个词 是吗? |
[28:49] | – Thank you again. – Good luck. | – 谢谢你 – 祝你好运 |
[28:53] | I’ll see ya. | 再见 |
[29:58] | Bit chilly out, huh? | 外面有点冷 是吗? |
[30:16] | Looked pretty impressive out there, Sergeant. | 你刚才游泳还挺让人印象深刻 警官 |
[30:19] | I was fourth in the Olympics. | 我得过奥林匹克第四名 |
[30:21] | Bullshit. | 蛋扯 |
[30:24] | Yeah, Seoul ’88. Lovely people, the South Koreans. | 真的 88年汉城 南朝鲜 |
[30:26] | Lovely food. | 人不错 吃的也不错 |
[30:28] | Bullshit. | 蛋扯 |
[30:30] | No, 1500- metres freestyle. | 真的 1500米自由泳 |
[30:32] | I thought I was odds on for the bronze. | 我想我差点就得到铜牌 |
[30:34] | The two Germans I was prepared for, | 我只注意了两个德国人 |
[30:36] | but fuckin’ Salnikov. | 可突然杀出了一个 Salnikov |
[30:38] | Supposed to be over the hill. Russians never know when they’re beaten. | 一下子超了过去 俄国人永远不知道什么叫做被打败 |
[30:42] | “The Monster in the Waves”, they called him. | 他们都叫他”碧波恶魔” |
[30:44] | You were fourth in the Olympics? | 你得过奥林匹克第四名? |
[30:46] | You don’t get anything for fourth. It’s a cruel world. | 你绝对不会得到第四名的 这是一个残酷的世界 |
[30:52] | So, Kenosha, Wisconsin, you were saying. | 哦 肯诺夏 威斯康星 你是这么说的 |
[30:56] | Did you grow up in the Projects? | 你是在模范队里长大的? |
[30:59] | – What? – Did you grow up in the Projects? | – 什么? – 你是在模范队里长大的吗? |
[31:02] | Or do they not have Projects in Kenosha? | 或者 在肯诺夏就没有什么模范队? |
[31:04] | No, I did not grow up in the Projects. | 没有 我不是在什么模范队里长大的 |
[31:07] | It might surprise you to learn, Sergeant Boyle, | 很令人吃惊 你知道的还不少 Boyle 警官 |
[31:10] | that I come from a very privileged background. | 不过 我确实有着享有特权的经历 |
[31:12] | And by “privileged”, I mean prep schools, Yale. | 享有特权 我是说的是耶鲁的预备校 |
[31:15] | I was a Rhodes Scholar. | 我得过罗氏奖学金 |
[31:17] | Bet you don’t even know what a Rhodes Scholar is. | 我敢打赌 你都没有听说过罗氏奖学金 |
[31:19] | – I do know what a Rhodes Scholar is. – Enlighten me. | – 我还真知道罗氏奖学金 – 说说看 |
[31:22] | Kris Kristofferson Kris Kristofferson. | |
[31:25] | Yeah, Kris Kristofferson was a Rhodes Scholar. | 没错 Kris Kristofferson 得过罗氏奖学金 |
[31:29] | You are correct. | 你还蒙对了 |
[31:35] | Privileged background, huh? | 不一般吧 嗯? |
[31:38] | Summer in the Hamptons, | 夏天在汉普顿斯 |
[31:39] | skiing in Aspen. That kind of thing. | 在阿斯本滑雪 就这么牛X |
[31:42] | Skiing, yeah? I thought black people couldn’t ski. | 还滑雪?我还认为黑人都不会滑雪呢 |
[31:49] | Or is that swimming? | 或者不会游泳 |
[31:53] | Ho. Ho. | 呵 呵 |
[31:59] | So what do you have planned for your day? | 你这些天都在研究些什么? |
[32:01] | Well, we obviously don’t know who killed McCormick or why. | 嗯 我们还真不知道到底是谁杀了 McCormick 和为什么杀他 |
[32:06] | There was no useful forensic evidence at the crime scene, | 在现场也没有什么可以提交法庭的证据 |
[32:09] | so I thought we might start by canvassing the neighbourhood | 所以我一直在想是不是在邻居间做个调查 |
[32:12] | where the body was discovered, | 查一查发现尸体的地点 |
[32:13] | see if anybody heard something. | 看看是不是有人听到了什么 |
[32:15] | We also must consider the fact that McCormick was probably | 我们还必须想到也许 McCormick 是不是 |
[32:18] | reconnoitring drop- off points all along the coast. | 正在沿着岸边勘察卸货的地点 |
[32:21] | – Sergeant. – What? | – 警官 – 什么事? |
[32:26] | Sorry, you lost me at “we”. | 对不起 你不应当说”我们” |
[32:28] | We. You and I. | 我们 你和我 |
[32:33] | It’s my day off. Did I not tell ya? | 今天我休息 我没有告诉你吗? |
[32:36] | It’s your day off? | 今天你休息? |
[32:38] | I’ve had it booked for a good while. You can ask Stanton. | 这个我早就申请的了 你可以问斯坦顿 |
[32:41] | We’re investigating a murder, | 我们正在研究一个谋杀案 |
[32:43] | trafficking of half a million dollars’… | 涉及到5百万美金… |
[32:45] | Billion. | 5个亿 |
[32:46] | …half a billion dollars’ worth of cocaine, | …五个亿的可卡因 |
[32:49] | and you’re telling me it’s your day off? | 而你却告诉我你在休假 |
[32:51] | I’m sure 24 hours won’t make any difference. | 我觉得晚一天调查不会有什么问题 |
[32:55] | 24 hours won’t make any difference? | 晚一天不会有什么问题? |
[32:57] | They say it does on these cop shows, | 在警匪片就是这么说的 |
[32:59] | but it doesn’t. Not in my experience. | 但是不是 我没什么经验 |
[33:01] | Ah, why do you keep repeating everything I say? | 为什么你总是在重复我说过的话 |
[33:23] | How are you? Special Agent Everett,Federal Bureau of Investigation. | 你好吗?Everett探员 联邦调查局 |
[33:27] | Could I ask you a few questions? | 我可以问你几个问题吗? |
[33:34] | Oh, you don’t… You don’t speak any English, huh? | 哦 你不会…你不会说英语 是吗? |
[33:41] | And you don’t speak any English? | 你一点英语都不会说吗? |
[33:48] | I just wanna show you a few pictures, | 那我就给你看几张照片 |
[33:50] | see if you’ve seen any of these men | 看一看 过去的几天里 |
[33:52] | in the last few days. This gentleman? | 你是否见过这些人中的任何一个 这个人? |
[34:12] | I’m sorry.Is there anyone else here that I…? | 抱歉 还有没有其他的人… |
[34:14] | So where are you taking us to have your wicked way? | 你要把我们带到什么地方干坏事呢? |
[34:17] | – I’ve a room booked at the G. – Oh, fancy. | – 我在G宾馆订了一个房间 – 哦 好棒 |
[34:20] | – No expense spared. | 不需要额外费用 |
[34:21] | – Are we not too official for the G? | 我们去G宾馆是不是不够正式? |
[34:24] | Whether you are or you aren’t, | 不管你们愿意不愿意 |
[34:25] | they’ll have Sergeant Gerry Boyle to deal with if they don’t like it. | 他们都需要 Gerry Boyle 警官去处理他们棘手的事情 |
[34:29] | – He’s power mad. – They say power corrupts. | – 他是一个狂人 – 他们说这叫权力腐败 |
[34:32] | And I’m corrupted absolutely. | 我就权力腐败了 |
[34:33] | You’ll find that out soon enough. | 一会你们会看到的更多 |
[34:50] | – Are you the FBI man? – Yes, I am. | – 你是FBI的人吗? – 是的 我是 |
[34:53] | – Behavioural Science Unit? – Er, no. | – 行为科学部门的? – 嗯 不是 |
[34:56] | Actually I’m investigating the smuggling of narcotics. | 实际上我是研究麻醉品走私的 |
[35:00] | Ah, drugs. | 我去 毒品 |
[35:08] | Hurry up, Aoife. I’m tumescent. | 快点 Aoife 我这已经肿了 |
[35:10] | You’re not in bad shape for an auld lad. | 就你这岁数体型看起来还不错 |
[35:12] | – So me mother’s telling me. – Sergeant! | – 这是我妈妈告诉我的 – 警官 |
[35:15] | You’re not that old, Sergeant. Don’t listen to her. | 你还真不老 警官 别听她胡说 |
[35:18] | Ah, I’m old enough to be your father. | 哈 我都可以当你们的父亲了 |
[35:20] | You think about that while you’re fucking us, | 你做事的时候也这么想 |
[35:23] | if that’s what turns you on. | 你会更加干劲十足 |
[35:24] | Oh, Sinead, you’re one sick puppy.I think I’m in love. | 哦 Sinead 你这么漂亮 我想我要恋爱了 |
[35:30] | – What’s the craic? | 那是什么玩意? |
[35:32] | – Just a little memento. Looky. – You can put it in your archive. | 只是一个小纪念 看看 你可以把它存起来 |
[35:36] | – I know what I’d put in your archive. – The man’s obsessed. | – 你知道我会把什么留给你 – 男人的雄姿 |
[35:40] | Ha, Wonderbra. | 哈 魔术胸罩 |
[35:41] | Now it can be revealed. I have very small breasts. | 没什么保密的 我的胸部很小 |
[35:44] | That’s OK. I have a very small penis. | 没关系 我这小弟弟也不大 |
[35:46] | Sergeant! | 警官 |
[35:48] | How you doing, sir? | 你好 先生 |
[35:51] | Special Agent Wendell Everett of… | 我是 Wendell Everett 探员 |
[35:54] | Sir? | 先生 |
[35:57] | Sir? | 先生 |
[36:01] | Seen this guy? | 见过这家伙吗? |
[36:04] | What about this one? | 这个呢? |
[36:07] | No? You don’t speak English either, huh? | 哦?你也不会说英语 嗯? |
[36:19] | This is the life. | 这就是生活 |
[36:21] | Are we to assume you’re satisfied with the service? | 我们可以说你对我们的服务很满意嘛? |
[36:24] | I’m totally drained, sure.I’ve no jism left. | 我已经被掏干了 没错 我一点都没剩下 |
[36:27] | Be giving us a good review at the agency now. | 跟我们的老板对我们评价好点 |
[36:29] | Oh, five stars. | 哈 五星服务 |
[36:32] | – Only wish I’d brought me handcuffs. – There’s always next time. | – 真希望我今天把手铐带来 – 你总是说下一次 |
[36:35] | – You’d be into a bit of bondage? – Only for you, Sergeant. | – 最好再来点束缚? – 只为你服务 警官 |
[36:39] | Only for you. | 就只为你 |
[37:16] | Ah, for fuck’s sake. | 啊 上帝 |
[37:24] | I do not understand. | 我真不明白 |
[37:26] | Just because his car is here, why does it mean he killed himself? | 就因为他的车在这 就可以判定他是自杀的呢? |
[37:29] | It’s a suicide hot spot. | 这是一个自杀圣地 |
[37:31] | A lot of the locals have drowned themselves here. | 很多当地人都是从这跳下去的 |
[37:34] | That’s why we have to put up with these prima donnas. | 这也是我们为什么不得不容忍这些想出名的人的缘故 |
[37:37] | I do not think Aidan committed suicide. | 我真的不想 Aidan 会自杀 |
[37:41] | Neither do I, to be honest with ye. | 我也不这么想 不过 |
[37:43] | Didn’t seem intelligent enough. | 跟你说实话 别总那么自作聪明 |
[37:45] | Course, if it’s not suicide, then it’s foul play. | 当然 如果不是自杀 那就是犯罪行为 |
[37:52] | Foul play? | 犯罪行为? |
[37:54] | Murder. Malice aforethought. | 谋杀 有预谋的谋杀 |
[37:58] | But I cannot think who would have wanted to do something bad to Aidan. | 可我又想不出谁会对 Aidan 下黑手 |
[38:02] | He’s a guard. | 他是个警察 |
[38:04] | Somebody somewhere probably had a grudge against him. | 某些人在某些地方可能会对他产生怨恨 |
[38:07] | It’s a better theory than suicide,in my view. | 这可能比自杀更有说服力 我这么想 |
[38:13] | Is there anything you can tell me that might have a bearing on all this? | 那你告诉我能够发生这些的任何蛛丝马迹吗? |
[38:18] | – Anything personal? – He’s gay. | – 可以是很私人的 – 他是个同性恋 |
[38:23] | He’s gay. You know, when one man puts his… | 他是个同性恋 你知道 如果一个男人把他的… |
[38:27] | I’m familiar with the mechanics of it, yeah. | 我知道怎么回事…嗯 |
[38:32] | I just didn’t realise. | 我只是没有认识到 |
[38:35] | Do you think he met someone there who would do something bad to him? | 你觉得他会在那遇到那些会对他有歹意的家伙吗? |
[38:40] | Like, you know, what do you say? | 比如 你知道的 你怎么说那个? |
[38:46] | – Like a rent boy or something? – Yeah, a rent boy. | – 比如鸭子或者其他人 – 嗯 鸭子 |
[38:51] | No, there’s not much call for rent boys around here, | 不 就我所知 |
[38:53] | as far as I know. | 这没有那么多的鸭子服务 |
[38:55] | Maybe in town. | 也许在城里 |
[38:59] | Why’d you marry him? | 你为什么和他结婚呢? |
[39:03] | For the visa, I suppose? | 我想 可能是为了签证? |
[39:07] | It’s just between you and me. | 没事 我不会说出去的 |
[39:11] | Yes. I get a visa and he looks… | 是的 我得到了签证 而他看起来还… |
[39:15] | – Respectable. – Yes, respectable. | – 是个令人尊重的人 – 没错 令人尊重 |
[39:37] | Wendell Wendell. | |
[39:39] | Hmm, nice outfit. Do you juggle as well? | 嗯 不错的打扮 你在这骗小姑娘? |
[39:42] | Fuck you, Sergeant. | 一边去 警官 |
[39:46] | Hot whiskey, John- Joe, please.And a cold one while I’m waiting. | 请来杯威士忌 John- Joe 在我等的时候来杯加冰的 |
[39:50] | – Yourself? – Er, Guinness. | – 你呢? – 嗯 啤酒 |
[39:52] | Two Guinnesses as well, John- Joe. | 两个啤酒 John- Joe |
[39:54] | Like the fat man said, | 就像一个胖家伙说的 |
[39:56] | if you have to be careful not to drink too much, | 如果你要谨慎就不要喝得太多 |
[39:59] | it’s because you’re not to be trusted when you do. | 那样人家就会不信任你做的事 |
[40:02] | Any luck? | 有什么好消息? |
[40:03] | Not a damn thing. Man, these people out here are… | 真是可恶 哥们 这里的人都… |
[40:07] | – I know. It’s like Compton, huh? – Exactly. | – 我明白 就像美国的康普顿 嗯? – 没错 |
[40:10] | They’re not too keen on talking to the law, that’s for damn sure. | 他们好像不太愿意和警察说话 真他妈烦人 |
[40:14] | – Most don’t even speak English. – They speak English well enough. | – 还有些人甚至不说英语 – 他们说的英语不错 |
[40:18] | This is a Gaelic- speaking region.Did they not teach you that at Langley? | 这是盖尔英语区 在兰利他们没教过你? |
[40:22] | No, they did not teach me that at Langley. | 没有 在兰利他们还真没有教过我 |
[40:26] | For the simple fact that Langley’s the CIA, | 对了 提醒你一下 兰利是CIA总部 |
[40:29] | you idiot, not the FBI. | 你个白痴 不是FBI |
[40:31] | You didn’t know people in the west of Ireland speak Gaelic | 你不知道在爱尔兰西部他们都说盖尔英语 |
[40:34] | and I’m the idiot? | 还说我是白痴? |
[40:35] | Whatever. | 随便你说 |
[40:41] | – How was your day off? – Energetic. | – 你的假期如何 – 精力充沛 |
[40:43] | Something’s come up. I’m not talking about my cock. | 发生点事情 我可不想讨论我的私生活 |
[40:46] | One of my men’s gone missing. McBride. | 我的一个弟兄失踪了 McBride |
[40:50] | I spotted his car in a known suicide spot. | 我发现了他丢在自杀角的车 |
[40:52] | He was on duty at the time. | 可那时候他应该在执勤 |
[40:53] | – Any sign of foul play? – Not as far as we know. | – 有他杀的证据吗? – 现在还没有掌握 |
[40:56] | But you don’t think it’s suicide. What, then? | 但你并不认为是自杀 那么 还有呢? |
[40:59] | First McCormick gets murdered, | 先是 McCormick 被谋杀了 |
[41:01] | now a guard disappears. | 然后又有一个警察失踪了 |
[41:02] | It’s too much of a coincidence. | 这里有太多的巧合了 |
[41:04] | Could be he stumbled onto something and got…? | 会不会他遇到了什么麻烦然后…? |
[41:07] | – Whacked? – Whacked, yeah. | – 受到刺激 – 受到刺激 也许 |
[41:10] | His first day on the job in Connemara, too. | 这是他在 Connemara 的第一天工作 |
[41:13] | Talk about bad luck. | 说起来真不幸 |
[41:15] | Yeah. But, er, where do we start? | 也是 可我们从哪开始调查呢? |
[41:20] | I say we start with these two lads and we take it from there. | 我说我们最好从这两个小伙子开始 然后再往下进行 |
[41:27] | That’s Gaelic. | 这是盖尔语 |
[41:42] | What’s the first case you ever solved? | 你破的第一个案子是那个? |
[41:48] | – Stealing an ostrich. – What? | – 盗窃鸵鸟 – 什么? |
[41:54] | Guy stole an ostrich, transported it across state lines. | 有人偷了只鸵鸟 然后沿着国道运输 |
[41:57] | Had something to do with the eggs or something. | 可能要用鸵鸟蛋或者其他什么东西做点什么 |
[42:00] | It’s more original than dealing crack, anyway. You ever have crack? | 这个比毒品交易更新奇 对了 你吸过毒吗? |
[42:05] | – Do you think I’d tell you if I had? – I’ve had it. | – 你觉得如果我做了会告诉你吗? – 可我做过 |
[42:10] | Yet again, I don’t think you should be telling me these kinds of things. | 哈又来了 我觉得你可不应该跟我说这些破事 |
[42:13] | They say if you have one hit you’re hooked, but that’s shite. | 他们说你只要做了一次那就会上瘾 全是胡扯 |
[42:16] | It’s propaganda for kids. | 那只是对孩子们的宣传 |
[42:18] | You certainly are an unconventional police officer, Sergeant Boyle. | 你绝对是一个不循规蹈矩的警察 Boyle警官 |
[42:22] | – Thank you. – That was not meant as a compliment. | – 谢谢 – 这可不是什么恭维话 |
[42:25] | Ah, now, you’re only messing, I know that. | 哦 现在你就是有点喝多了 我明白 |
[42:35] | What’s so fascinating? | 什么东西吸引你了? |
[42:40] | I had what I thought was a crank call | 我现在知道为什么有那个骚扰电话了 |
[42:44] | saying the person responsible for McCormick’s death | 他说有人对 McCormick 的死负责 |
[42:46] | was this lad Billy Devaney. | 就是那个小伙子 Billy Devaney |
[42:48] | Oh. | 嗯 |
[42:50] | – Which one’s Devaney? The Italian? – Yeah. | 那个人是 Devaney? 那个意大利人? – 没错 |
[42:53] | Devaney’s alibi is that he was in Hanley’s on the night | Devaney 说他那天晚上就在 Hanley 酒馆 |
[42:56] | I was approximately in Hanley’s battering Joey Brennan about the head | 我大概在汉理酒馆打了Joey Brennan的头 |
[42:58] | – So? – So I was thinking… | – 然后呢? – 然后我就想… |
[43:03] | Maybe whoever made the crank call | 也许那个打骚扰电话的人 |
[43:05] | was there on the night, saw Billy… | 那天晚上也在现场 看见比利… |
[43:08] | Saw Billy Devaney assaulting Brennan | 看见 Billy Devaney 把 Brennan 给揍了 |
[43:11] | and decided to throw him in the frame for McCormick too. | 然后就觉得应当把他引入到 McCormick 的案子中 |
[43:16] | Exactly. | 没错 |
[43:21] | Jesus, he gave him a hell of a clout. | 天 他给了他一个漂亮的击打 |
[43:23] | Christ, he’s strong for a little lad. | 天 他比那小伙子壮多了 |
[43:25] | Whoa. Freeze it, freeze it. | 哎 暂停一下 暂停一下 |
[43:28] | – No, no, go back. – Fuck. | – 不是 不是 退回去 – 妈的 |
[43:30] | Give it… | 拿来… |
[43:37] | Goddamn, that’s Sheehy and Cornell. | 天哪 那就是Sheehy和Cornell |
[43:40] | Look at it. They’re here. | 看这里 他们在那 |
[44:07] | Like a donkey fucking a hippopotamus, it’s party time. | 就像毛驴干河马 这是一个狂欢时刻 |
[44:12] | What? | 什么? |
[44:14] | Like a donkey fucking a hippopotamus, it’s party time. | 就像毛驴干河马 这是一个狂欢时刻 |
[44:20] | – What the fuck are you on about? – Sheehy said… | – 你在说什么? – Sheehy说… |
[44:24] | He was taking the piss, for fuck’s sake. | 他在扯淡 看在他妈的份上 |
[44:29] | That’s nice. Is that real leather? | 不错 这是真皮的吗? |
[44:32] | Why, what am I, fucking cheap? | 什么?我就那么不值钱? |
[44:36] | It’s all there, yeah? | 都在这了 是吧? |
[44:39] | – Excuse me? – It’s all there? | – 你说什么? – 都在这里了? |
[44:43] | No, it’s not. I’ve skimmed a couple of grand off the top. | 没有 我把上面冒尖部分给拿走了 |
[44:46] | – What? – Course it’s fucking all there. | – 什么? – 当然是全部都在这了 |
[44:49] | This is the pay- off, yeah? We pay you off, | 这就付清了 是吗? 我们就两清了 |
[44:53] | you and your pals keep your fucking noses out of our business. | 现在 你和你的弟兄就不要对我们的生意乱管闲事了 |
[44:56] | That’s the dynamic of this situation. | 情况时时刻刻都在变化 |
[45:00] | Why the fuck would I then cheat you out your money? Eh? | 我为什么要骗你们的钱呢? |
[45:04] | Why would I do that? That doesn’t make any sense. | 为什么我要那样做? 那也没什么意义 |
[45:07] | That’d defeat the entire purpose of the fucking interaction. Fuck me! | 那会坏了我们整个相互协作的目的 妈的! |
[45:17] | Somebody got out of bed the wrong side this morning. | 有人心情不好哦 |
[45:21] | Fuckin’ Brits. | 他妈的英国佬 |
[45:30] | The big city boys. | 就是一帮大城市混混 |
[45:33] | But these are the three main ports? | 但这里有三个主要的港口 |
[45:36] | Barna Spiddal Rossaveal Barna, Spiddal, Rossaveal. | |
[45:38] | OK, let’s get three teams in each of those places. | 那我们就在这些地方布置三组人员 |
[45:41] | And I wanna move up and down the coast, point by point. | 然后我们沿着海岸巡逻 逐点进行 |
[45:43] | Big map. People pointing. | 哈 一张大地图 一帮人指指点点 |
[45:46] | Must be important. | 一定是很重要的事情 |
[45:52] | I wanna move the teams up and down the coast, point by point. | 我们会沿着海岸巡逻 逐点进行 |
[45:56] | We’ll do it in about 48 hours. | 我们将在48小时内布置完毕 |
[45:57] | All happening now, huh? | 一切都在进行中 嗯? |
[46:00] | Excuse me a moment. | 对不起 失陪一会 |
[46:05] | Sorry, I didn’t mean to insult… | 对不起 我没想做什么不敬… |
[46:07] | Don’t you ever fuckin’ grab me like that again. | 你他妈的不要再这么扯着我 |
[46:09] | Don’t you ever speak to me like that again. | 只要你不他妈的再这么跟我说话 |
[46:12] | You have your fuckin’ zombies around you now. | 你现在是把一帮僵尸集合在你的周围了 |
[46:15] | Mobile phones, computers.Very fuckin’ sophisticated. | 移动电话 计算机 还都是他妈的挺复杂的玩意儿 |
[46:18] | We’re working on a vitally important case. | 我们正在进行一个非常非常重要的工作 |
[46:20] | What I need from you… | 我对你的要求… |
[46:21] | What do you need from me, Wendell, | 我怎么可以帮到你 Wendell |
[46:24] | apart from a cup of fuckin’ coffee? | 除了那他妈的一杯咖啡 |
[46:25] | Boyle, some mad lad wants to talk to ya. | Boyle 有一个疯小子要跟你通话 |
[46:28] | His cat’s probably stuck up a tree or something. | 他的猫也许挂在树上或者什么东西上了 |
[46:32] | You should probably take that. | 你最好是接这个电话 |
[46:35] | So, logistically, what we’re gonna need is… | 这样 从逻辑上说 我们下面需要的就是… |
[47:09] | – Where is it? – Beyond. | – 它在哪? – 附近 |
[47:12] | They didn’t hide it very well. Sloppy. | 他们藏得不怎么好 弱爆了 |
[47:17] | Well, they were probably out here after dark. | 他们可能是晚上干的 |
[47:20] | Be a lonely old job up here at night. | 在晚上这可是个孤独的工作 |
[47:23] | Yeah, probably ghosts up here and everything. Poltergeists. | 是的 可能还会有鬼在这 捉邪鬼 |
[47:28] | I don’t know about the poltergeists. There’s nothing to peg around. | 我还真不知道什么捉邪鬼 这周围也没有栅栏 |
[47:31] | – What were you doing up here? – Heroin. | – 那你当时在这做什么? – 海洛因 |
[47:35] | You’ll get a belt, Eugene, | 你会被打死的 尤金 |
[47:37] | if you carry on with that craic. | 如果你还是继续这么疯的话 |
[47:39] | Give us a hand here. | 帮一把忙 |
[47:53] | – What? – You’ve taken something. | 什么? 你拿走什么东西了 |
[47:55] | – I have not. – You’ve taken something. | – 没有 – 你一定拿走了什么东西 |
[47:57] | You didn’t even act surprised. | 你表现的一点都没惊讶 |
[47:59] | This is like the Birmingham Six all over again! | 我比窦娥还冤啊 |
[48:01] | Hand it over, you little shit. Don’t make me frisk ya. | 拿出来 你个臭小子 不要惹我生气 |
[48:04] | You’re tripping, nigga! | 你有病 哥们 |
[48:05] | If you frisk me,I’ll have you up on charges! | 如果你惹我 那就有你好看 |
[48:07] | You want me to batter the hell out of you? | 你想让我把你扔出去? |
[48:09] | Cos I will, boy. No questions asked. | 我会的 小子 别再多问 |
[48:15] | What in hell are you doing? | 你到底在做什么? |
[48:23] | – It’s tiny. – It’s a Derringer. | 这也太小了 这是一把短枪 |
[48:25] | John Wilkes Booth used one to assassinate Abraham Lincoln. | 约翰 威尔克斯 用同样的枪刺杀了 林肯 |
[48:29] | Wouldn’t think it’d do much damage. | 这么点的东西这么来劲 |
[48:31] | They get the job done. | 他们完蛋了 |
[48:32] | But I can’t see what use they’d be to the ‘RA. | 可我还不明白他们要用这些干什么 |
[48:35] | Maybe they’re for killing little Protestants. | 也许他们要杀死小的新教徒 |
[48:38] | Killing little Protestants. That’s funny. | 杀死小的新教徒 真有意思 |
[48:43] | I fucking hate bent coppers. | 我他妈的讨厌向警察屈服 |
[48:45] | – Did they try something? – No, they didn’t try something. | – 他们还提出来了什么? – 没有 他们什么也没提 |
[48:49] | What’s the problem, then? | 那 有什么问题呢? |
[48:52] | I’m fucking tired of the kind of people we have to deal with. | 我他妈的已经烦了跟我们打交道的那些人 |
[48:56] | What d’ye expect? We’re drug traffickers. | 你还能怎样?我们是毒品贩子 |
[49:01] | Dalai Lama’s hardly gonna be looking for a piece of the action. | 达赖喇嘛也很难在这地方分一杯羹 |
[49:07] | It’s dispiriting, though, innit? | 有点沮丧 嗯 气馁? |
[49:11] | What’s the point? | 可是有什么意义? |
[49:13] | It’s all so fucking meaningless. | 所有这些都毫无意义 |
[49:16] | – The money? – The money, yeah. | – 说钱吗? – 就是说钱 |
[49:19] | How much money do you need to be happy? | 你需要多少钱才能幸福? |
[49:21] | – The whores? – The whores, yeah. | – 那帮混蛋? – 就是那帮混蛋 |
[49:27] | I’m at that stage where I’m looking for a more meaningful relationship. | 我正处在寻求建立一个更有意义关系的阶段 |
[49:31] | I’m with you there. | 我和你想的一样 |
[49:34] | Monogamous. | 一夫一妻制 |
[49:37] | There’s one guard Stanton couldn’t vouch for. | 这里有个警察局搞不定 |
[49:40] | Says he’s too unpredictable. | 据说那个警察让人捉摸不定 |
[49:41] | Don’t tell me. Let me guess. Boyle. | 别说 我猜猜 Boyle 是吗? |
[49:46] | Yeah, that’s him. | 没错 就是他 |
[49:53] | I like sharks. | 我喜欢鲨鱼 |
[49:57] | They’re soothing. | 他们是那么的舒缓 |
[50:13] | He was no use. | 他一点用都没有 |
[50:17] | Sure, what have you got to confess, at your age? | 哈 你这个年纪还有什么需要忏悔? |
[50:20] | What’s my age got to do with it? | 这跟我的年龄有什么关系? |
[50:23] | Sure, Pol Pot was in his 70s when he died. | 波尔布特活到70岁才死 |
[50:25] | I think Pol Pot’s shenanigans were a little more malicious | 我觉得波尔布特的罪行更加臭名昭著 |
[50:28] | than anything you might’ve got up to. | 你是追不上了 |
[50:30] | Shows what you know. | 说说你知道的事 |
[50:32] | Really? You took part in a sex orgy or something, did ya? | 真的吗?你参加了一个性聚会还是什么活动 是不是? |
[50:36] | – One of them bacchanals? – Get away. | – 就是其中的一个酒神聚会 – 滚蛋 |
[50:38] | – Or bust a cap in the ass of a homey? | – 或者在闻着屁抽海洛因 |
[50:45] | So how are things in the world of law enforcement? | 你那些案子办得如何了? |
[50:48] | – We’ve had a lad over from the FBI. – Oh. The Behavioural Science Unit? | – 从FBI来了一个小伙子 – 行为科学单位的? |
[50:53] | Drugs. | 毒品 |
[50:56] | – Ah, sure. – Yeah. | 哦 是吗 是的 |
[51:01] | – What kind of drugs? – Cocaine. | – 哪类毒品? – 可卡因 |
[51:03] | Cocaine? I could do with some cocaine. | 可卡因? 我要弄点可卡因 |
[51:07] | They say it gives you great get- up- and- go. | 他们说那东西会让你干劲十足 |
[51:09] | Oh, it perks you up, all right. | 哦 它会让你振作 没错 |
[51:11] | Helps you get off with the lasses, too. They’re mad for the stuff. | 也帮助你性致勃发 那些人对这个东西都疯掉了 |
[51:15] | – Who could blame them? – True enough. | – 这也不怨他们 – 没错 |
[51:17] | – What about amyl nitrate? – What? | – 硝酸戊酯怎么样? – 什么? |
[51:20] | – What does amyl nitrate do for you? | 你能弄点硝酸戊酯吗? |
[51:22] | – Am I a fucking drugs aficionado? | 你看我像个毒品的狂热爱好者吗? |
[51:24] | What’s with the sudden interest? | 为什么突然对这个感兴趣? |
[51:27] | I don’t know. I… I feel I’ve missed out. | 我也不知道 我觉得…也许错过了 |
[51:32] | – You missed out on amyl nitrate? – Well, generally, I’m saying. | – 你错过了硝酸戊酯? – 是的 我好像是这么说的 |
[51:35] | Ah, sure, we all fucking missed out generally. | 哦 没错 我们错过了很多的东西 |
[51:38] | You’re not alone there. | 你在此并不孤独 |
[51:42] | What’s going on in that tiny little brain of yours? Come on, tell me. | 你的小脑袋里面还有什么乱思想?都倒出来 让我看看 |
[51:51] | I was just thinking I haven’t… listened to music in a long time. | 我只是在想…我已经…很长时间没有听音乐了 |
[51:58] | Live music, you know? Like a ceilidh band. | 现场音乐会 知道吗?有乐队的 |
[52:02] | If that’s all, I can sort something out for tonight. | 如果就这些 今晚上我就可以安排了… |
[52:04] | – You will? – Bound to be something good on. | – 你会吗? – 有点约束还是不错的 |
[52:10] | It’s not as if you’re that hard to please. | 看起来你还挺容易满足 |
[52:13] | Yeah, that’s what they said to me at the orgy. | 没错 他们在狂欢舞会上也这么说我 |
[52:30] | – You’ve been in the wars, huh? – Yeah. | – 你刚刚打过一架 嗯? – 是的 |
[52:33] | – Who did that to ya? – Just a fella. | – 谁把你打成这样? – 就是一个小伙子 |
[52:36] | Just a fella. Not a very nice fella. | 一个小伙子 还不是一个好小伙子 |
[52:41] | There are no nice fellas. | 就没有好的小伙子 |
[52:43] | Oh, I wouldn’t be too sure about that, now. | 哦 这个我还真的不太确定… |
[52:47] | That’s a very pessimistic world- view. | 这是一个有点悲观的世界观 |
[52:53] | Two more of them, please, Yuyang. Chocolate. | 请再来两个这个 巧克力味的 |
[52:57] | What brings you back to Galway, Aoife? | 你怎么又回 Galway 了? Aoife |
[52:59] | Nothing good, I’m betting. | 这没什么好处 我敢打赌 |
[53:01] | It’s about those pictures. | 还不是因为这些照片 |
[53:04] | – What pictures? – The ones from the G. | – 什么照片? – 就是G宾馆拍的那些 |
[53:10] | What about them? | 那又怎么样? |
[53:13] | I’m to tell you to keep your head down, | 如果你知道什么对自己好 |
[53:15] | if you know what’s good for you. | 有时候就要不得不低调一点 |
[53:18] | And if I don’t keep me head down, what then? | 如果我不低调 又会如何? |
[53:27] | Are we making any headway? | 我们还可以继续谈吗? |
[53:32] | – Sheehy. – Sergeant Boyle. | – Sheehy – Boyle 警官 |
[53:36] | So it was a set- up from the start? | 看起来这些从开始就早有预谋? |
[53:39] | – How’d you work that? – No, it was just a random thing. | – 你的工作如何了? – 不是 那只是一次偶然事件 |
[53:42] | Heard there was a guard in Galway with a penchant for whores. | 听说在 Galway 有个警察特别喜欢叫鸡… |
[53:45] | Decided to take advantage of it. Totally opportunistic on my part. | 我就想利用一下 这也是我机会主义的一个表现 |
[53:50] | This song really freaks me out, man. | 这首歌还真的对我有点挑逗 哥们 |
[53:52] | What did they throw off the fucking Tallahatchie Bridge? | 他们在泰拉桥上到底扔了些什么? |
[53:55] | – I always thought it was a baby. – Yeah? | – 我一直认为是个婴儿 – 是吗? |
[53:59] | Could be a gun. Well, could be any fuckin’ thing. | 也许是枪 好了 也许是他妈的其他东西 |
[54:01] | Bobbie Gentry said she didn’t know what it was. | Bobbie Gentry 说她也不知道里面是什么 |
[54:04] | Supposed to be mysterious, like. | 看起来很神秘 嗯 |
[54:06] | It gives me the fuckin’ creeps. | 这他妈的让我有毛骨悚然的感觉 |
[54:08] | You know what gives me the creeps? Cunts who beat up women. | 知道为什么毛骨悚然?因为有人打女人 |
[54:11] | Ah, that wasn’t me, now. | 哦 这可不是我 |
[54:13] | It was one of me overenthusiastic minions. | 也许是我的一个过分热情的手下 |
[54:16] | – Cornell or O’Leary? – You’re very well informed, Sergeant. | – Cornell 还是 O’Leary? – 看来警官还是消息灵通人士呢 |
[54:19] | – I keep abreast of current events. – Good man yourself. | – 我对事情进展了如指掌 – 不错嘛… |
[54:23] | No, I’m not a fan of violence against women | 不 我不喜欢用暴力对付女人 |
[54:25] | and I’m not a fan of blackmail either. | 同时 我也不喜欢勒索 |
[54:28] | So, er, as an added incentive… | 因此 嗯 作为额外的奖励刺激 |
[54:32] | – Now… – What’s the point in paying me off? | – 这个 – 行贿我的目的是什么? |
[54:35] | You’ll have to pay off every other guard on the west coast. | 你还要向所有在西海岸上的其他警察行贿才行 |
[54:42] | – The lot of them? – Enough as makes no odds. | – 那可是一大帮人? – 都完全一样 |
[54:46] | – Even Wendell? – Who’s… Oh, the Yank? | – 还有 Wendell ? – 谁? 哦 那个美国佬? |
[54:48] | No, I decided that discretion was the better part of valour there. | 不 我觉得做这个决定还要谨慎点 |
[54:52] | You know what the Americans are like with their fuckin’ ideals. | 你知道美国人是喜欢按照狗屁的理想工作的 |
[54:57] | I’ll say this now, so as we’re clear. This is a one- time- only offer. | 我再说一遍 我们都说清楚了…这是一次性奖励 |
[55:01] | Cross me on this and you’re finished. | 让我过了这关你就没事了 |
[55:03] | And this is not just about me. | 而且这也不仅仅是我一个人的事 |
[55:06] | You can’t just arrest me and it’s over.There are men behind the men. | 你也不能逮捕我就没事了 天外有天 人上有人 |
[55:21] | Do you understand? | 你明白了吗? |
[55:24] | I understand, Sheehy. | 我明白 Sheehy |
[55:28] | I understand. | 我明白 |
[55:31] | Good. | 很好 |
[55:35] | Goodbye, amigos. | 再见 朋友 |
[55:40] | Are you all right? | 你没事吧? |
[55:42] | That milkshake’s after giving me a fuckin’ milkshake headache. | 这个冰凉的奶昔让我头痛 |
[55:46] | Oh, I hate them. | 哦 我讨厌他们 |
[55:51] | – What are you gonna do? – I’ll be all right. It’ll go in a minute. | – 你想做什么? – 没事 一会就过去了 |
[55:56] | # And drop them into the muddy water off the Tallahatchie Bridge # | # 把他们从泰拉桥上扔进了泥泞的水中# |
[56:05] | You know when you about someone being liquidated by the Mob? | 你知道有时候你会听到有人被歹徒给办了? |
[56:09] | – Hmm. – What does that actually mean? | 嗯哼 – 那这个实际上意味着什么? |
[56:13] | Means they’ve been killed. | 意味着他们被杀掉了 |
[56:14] | I mean, what else would it mean? | 就是 还有其他的意思吗? |
[56:16] | I know that. But does it mean they’ve actually been turned into liquid? | 我知道 但是不是意味着他们实际上被变成了液体? |
[56:23] | Turned into liquid. | 变成了液体? |
[56:29] | No. Just… killed. | 不 就是…被杀了 |
[56:34] | Suppose turning someone into liquid would be too time- consuming, huh? | 估计想到把某个人变成液体也许会很浪费时间 是吗? |
[56:38] | Take ages. | 也许要几年 |
[56:44] | Ah. Mrs McBride. | 哦 McBride夫人 |
[56:47] | – You’ve found him? – No, I’m sorry. | – 你们发现他了吗? – 很抱歉 还没有 |
[56:49] | We just wanted to ask you a few more questions. | 我们正想问你一些问题 |
[56:52] | – Please. – I thought Sergeant Boyle was… | 好吧 – 我知道 Boyle 警官是… |
[56:55] | – He’s been relieved of those duties. – Why? | – 他已经被调离了这个案件 – 为什么? |
[56:57] | – There was a jurisdictional issue. – He’s not right in the head. | – – 这只是个司法管辖权的问题 – 他脑袋有病 |
[57:01] | I don’t think we need to involve Mrs McBride in that discussion, do you? | 我觉得 McBride夫人不要被扯进这些事情里来 |
[57:05] | Right you are. You know more than me. | 没错 你知道的要比我多 |
[57:09] | I’m sorry. We were wondering if there was any reason you could think of | 抱歉 我们想知道你能不能想出一些其他的原因 |
[57:13] | that your husband might have chosen to disappear. | 使得你丈夫不得不选择了消失 |
[57:16] | – No. I told Sergeant Boyle all I know. | 不会的 我把所有的事情都跟 Boyle 警官说了 |
[57:19] | – No, I understand. | 哦 我明白 |
[57:20] | – Was he on the take? – I… I don’t understand… | – 要不他受贿了? – 我…我不明白 |
[57:23] | McBride. Was he taking money from people? Gangsters? | McBride是不是从什么人哪拿钱了?比如黑帮老大? |
[57:26] | – Whoa! – He is a good man. Why would he…? | – 啊! – 他是个好人 为什么他要…? |
[57:29] | – No, no. Of course he’s a good man. | 不不 当然 他是个好人 |
[57:30] | – Ah, sure, we’re all good men. | 嗯 没错 我们都是好人 |
[57:32] | The fact remains, he shows up in the west | 可是事实是 他在一大帮毒品贩子出现的同时 |
[57:34] | at the exact same time a bunch of drug smugglers | 也来到了我们西部地区 |
[57:37] | are landing half a billion dollars’ worth of cocaine | 而这个案子涉及到了5个亿的可卡因 |
[57:40] | and then he suddenly goes missing? | 而他又突然消失了 |
[57:42] | – Hmm, sounds fishy to me. – Inspector Stanton! | – 啊! 看起来我都可疑了 – Stanton 检察官! |
[57:45] | – You’re saying he is a criminal? – No, we’re not… | – 你说他是罪犯? – 不 我们没有… |
[57:48] | Many a blind eye be turned for that money. | 就是瞎子也会见钱眼开的 |
[57:50] | – He is from Dublin after all. – Oh! | – 他是从都柏林来这的 – 哦! |
[57:52] | I thought you wanted to find my husband, | 我一直在想你们在寻找我的丈夫 |
[57:53] | but you insult him? | 没想到你们却在诋毁他? |
[57:55] | Mrs McBride, I would like to | McBride 夫人 |
[57:56] | sincerely apologise for the insensitivity… | 我要十分真诚地对此向您道歉… |
[57:59] | I will only speak to Sergeant Boyle. | 我只跟 Boyle 警官说这件事 |
[58:01] | Please do not come to my work again. | 你们以后就别管我的事了… |
[58:03] | – Mrs Mc… – Good day to you. | – 麦克布莱德夫人…- 祝你好运 |
[58:04] | Mrs McBride, if I could… | McBride 夫人 如果我… |
[58:08] | Hmm! Touchy, huh? | 哈 脾气挺大 是不是? |
[58:11] | They’re like that, the Romanians. | 他们都一样 这些罗马尼亚人 |
[58:32] | – Sergeant. – Colum. | – 警官 – Colum |
[58:37] | D’you want one of these? | 你想要一些吗? |
[58:39] | – What are they? – I dunno. | – 这是什么玩意? – 我也不知道 |
[58:41] | Libyan lad gave them to me. All different colours, look. | 一个利比亚孩子交给我的 颜色都不一样 看看 |
[58:44] | I’ll pass, Colum. | 不用了 Colum |
[58:47] | I’ll have one of the purple ones.They make you feel frisky. | 我来一个紫色的 看起来比较赏心悦目 |
[58:52] | Right. We’ll have a little look- see for ourselves. | 好吧 我们自己得好好看一看 |
[58:57] | – Who found ’em? – Young lad. | – 谁发现他们的? – 一个小男孩 |
[59:02] | – We won’t have any trouble there? – No, he’s a good lad. | – 我们会不会有麻烦? – 不会 他是个好孩子 |
[59:06] | He’s a bit cracked, anyways, | 他有点神经质 |
[59:07] | so, like, even if he did say something… | 就是说 即使他说了什么话… |
[59:10] | – Is that the lot, yeah? – Yeah. What’s the problem? | – 少了点什么?哦 – 是的 有问题吗? |
[59:14] | There’s supposed to be two of those Kalashnikovs | 这里面原来有两只卡拉什尼科夫冲锋枪 |
[59:17] | and two Glocks, and a Derringer. | 两只格洛克手枪 一个大口径短筒手枪 |
[59:19] | – What’s a Derringer? – It’s like a baby gun. | – 短筒手枪? – 就像是儿童手枪 |
[59:22] | One of the gay lads used to like secreting it on his person, | 一种同性恋人用来藏匿在他们身体中的玩意 |
[59:27] | you know. | 你知道的 |
[59:28] | – There were gay lads in the IRA? – There are one or two, like. | – 在爱尔兰共和军里还有同性恋? – 也许有个一两个 |
[59:32] | It was the only way we could successfully infiltrate the Ml5. | 这是我们能够成功打入MI5队伍的唯一途径 |
[59:40] | What? | 什么? |
[59:41] | I mean, an AK- 47, | 我说的是这只有 一个AK- 47 |
[59:42] | a Glock and a Derringer. | 一个格洛克手枪和一个短筒手枪 |
[59:44] | That’s a lot to go missing, like. | 就是说还有东西没有了… |
[59:47] | Have you any idea what happened to them? | 你知道这是怎么一回事呢? |
[59:50] | – Maybe the mice ate them.- Huh? | – 也许被老鼠吃了 – 哈? |
[59:54] | Maybe the mice ate them. | 也许被老鼠吃了 |
[59:56] | I can’t be after putting that in me report. “Maybe the mice ate them.” | 我可不能把这句话写在报告里 “也许被老鼠吃了” |
[59:59] | – No? – Not really, no. | – 不能? – 绝对不能 |
[1:00:03] | Why don’t you put in your report | 为什么你不把 Boyle 警官 |
[1:00:05] | that Sergeant Boyle went out of his fuckin’ way | 也背叛了 还帮了你们这帮家伙一个忙 |
[1:00:07] | to do you boys a fuckin’ favour, and he got really fuckin’ annoyed | 但却遇到了麻烦也他妈地写在报告里 |
[1:00:11] | when you started asking him stupid questions about missing fuckin’ guns, | 而此时你在问他丢掉的枪支的愚蠢的问题 |
[1:00:16] | and trying to fuckin’ catch him out as if he was some fuckin’ gobshite? | 并且把他看作狗屎一样而乖乖就范 |
[1:00:20] | – No need for that. – You have your explosives, don’t ya? | – 没必要那样 – 你们也有一些爆炸物 是吧? |
[1:00:23] | It’s not as if you lads were ever keen on | 看起来你们现在也不是热衷于 |
[1:00:25] | getting in close for a scrap, now. | 使用人肉炸弹把自己炸成碎片 |
[1:00:27] | Blowing up Australians by mistake from a distance | 再误炸了旁边的澳大利亚人 |
[1:00:29] | was more your modus operandi. | 这才是你们的做事方式 |
[1:00:32] | There’s no need for that.I’m after upsetting you. | 没有必要那样了 我真的把你惹翻啦 |
[1:00:35] | I apologise. Now can we leave it at that? | 我抱歉 现在我们可以把它们放过去吗? |
[1:00:40] | I accept your apology, Colum. | 我接受你的道歉 Colum |
[1:00:43] | You boys owe me one, though. For going out of me way. | 你们这帮家伙欠着我呢 因为背叛了我 |
[1:00:47] | I’ll have to put it to the high command. | 我会向我的统帅部领导汇报的 |
[1:00:50] | – Is there still a high command? – There is, yeah. | – 现在还有最高统帅部? – 没错 有 |
[1:00:53] | Well, I can’t ask fairer than that. | 行了 我也别问得那么清楚了 |
[1:00:58] | Ta. | 哈 |
[1:01:04] | The boot’s at the other end, Colum. | Colum 后备箱在那边 |
[1:01:08] | Jesus. | 天 |
[1:01:13] | I’m always doing that. | 我总是搞错 |
[1:01:23] | Nothing. | 什么都没有 |
[1:01:25] | Tomorrow night, so. We’re good to go. | 明天晚上 我们都准备好了 |
[1:01:30] | – I fuckin’ hate that. – What? | – 我真的讨厌那个 – – 什么? |
[1:01:33] | Americanisms. | 美国方式 |
[1:01:35] | “Good to go.” | “准备好了” |
[1:01:43] | What about the guard? | 那个警察怎么样了? |
[1:01:45] | I don’t know. That’s an anomaly. | 我不知道 有点不一般 |
[1:01:48] | Is that the right word? I don’t think it is. | 是这么说吗?我想不会吧 |
[1:01:50] | Why? The guard, I mean. | 为什么?那个警察 我说的是 |
[1:01:52] | The blackmail didn’t bother him and he didn’t take the money. | 贿赂也没让他高兴 他也没拿那笔钱 |
[1:01:56] | – I’m impressed. – I was, too, I have to say. | – 我真的很感动 – 我也是 我不得不说 |
[1:02:00] | Yeah, good luck to him. | 哈 祝他好运吧 |
[1:02:02] | It’s not often you come across | 这还真不是你在我们生意过程中 |
[1:02:04] | that kind of integrity in our business. | 经常表现出来的 正直 |
[1:02:06] | – Still… – Yeah, we can’t have that. | – 可是 – 行了 我们也不需要那些 |
[1:02:09] | We’ll have to make sure he’s out of harm’s way. | 我们要确保他不会给我们惹麻烦 |
[1:02:12] | – Why’s it always me, though? – Cos you’re a psychopath. | – 为什么总是我 嗯? – 因为你是个神经病 |
[1:02:16] | I’m a sociopath, | 我是个反社会者 |
[1:02:17] | not a psychopath. | 不是神经病 |
[1:02:18] | They explained that to me in Mountjoy. | 这是他们在乔治山跟我说的 |
[1:02:19] | – What’s the difference? – Dunno. It’s a tricky one. | – 有什么不同嘛? – 我不知道 这是一个委婉的说法 |
[1:02:33] | So… what did Dr Oleyuwo say to you? | 嗯 Oleyuwo 跟你说什么? |
[1:02:39] | Sure, what could he say? | 哈 他能说什么? |
[1:02:41] | He won’t be happy. Me out gallivanting. | 他会不太高兴我出来闲逛 |
[1:02:45] | I told him I’d have him deported if he made trouble. | 我跟他说如果他惹麻烦 我就驱逐他 |
[1:02:48] | Oh, you’re a terror. | 哈 你是个恐怖份子 |
[1:02:59] | You OK? | 你还好吗? |
[1:03:01] | Thanks for taking me out, Gerry. | 谢谢你带我出来 Gerry |
[1:03:03] | You’re a good boy. Always a good boy. | 你是个好孩子 永远的好孩子 |
[1:03:05] | Oh, stop it. | 哦 别这么说 |
[1:03:07] | No, you never gave me a moment’s grief. | 不 你从来不会让我感到忧伤 |
[1:03:11] | Ah, now stop. Now we both know that’s not true. | 哈 别说了 我们俩都知道这不是事实 |
[1:03:22] | Let’s pretend that it is. | 那就让我们假装这就是事实呗 |
[1:03:32] | Lovely music, huh? | 音乐不错 是不是? |
[1:03:46] | We checked the dispensary. | 我们检查了药房 |
[1:03:50] | There was nothing missing, as far as we could tell. | 什么也没丢 我们现在也只能这么说 |
[1:03:55] | She probably saved ’em up herself. | 她也许藏在身上了 |
[1:03:58] | She was always crafty like that. | 她总是很狡猾的 |
[1:04:01] | She did not leave a note. | 她也没留下任何遗言 |
[1:04:04] | She didn’t have to leave a note. | 她也没必要留下遗嘱 |
[1:04:09] | What needed to be said? | 能说些什么呢? |
[1:04:20] | She was a proud woman. | 她是一个高傲的女人 |
[1:04:24] | She was a brave woman. | 也是一个勇敢的女人 |
[1:04:27] | She was my mother. | 她就是我的妈妈 |
[1:04:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:05:13] | I was sorry to hear about your mother. | 我很抱歉听到你妈妈的消息 |
[1:05:19] | You know,I lost my father a few years ago. | 你知道 几年前我的父亲也去世了 |
[1:05:23] | Didn’t really hit me at the time. It was only later that I… | 当时我还没有觉得什么 可后来… |
[1:05:34] | It’s tough, all right. | 很艰难 是不是 |
[1:05:36] | Yeah. | 是的 |
[1:05:40] | Yeah, it is. | 没错 是的 |
[1:05:49] | So what’s happening? | 发生了什么事? |
[1:05:51] | With the investigation? | 那个案子? |
[1:05:53] | Oh. Well, reliable intelligence says they’re down in Cork now. | 哦 对了 据可靠人士报告他们要在科克卸船 |
[1:05:58] | – Who’s down in Cork? – Cornell, Sheehy and O’Leary. | – 谁从科克卸船? – Cornell Sheehy和O’Leary |
[1:06:01] | – Where’s this intelligence from? – Garda sources. | – 消息来源是哪? – 警察方面的 |
[1:06:04] | – Garda sources? – Yeah. | – 警察方面? – 对的 |
[1:06:06] | The Naval Service will stand down here. | 海军方面也会从那暂时离开 |
[1:06:08] | We’ll concentrate the operation in Cork. | 我们要集中力量在科克 |
[1:06:10] | – So you’re moving on? – Yeah. | – 这样你们要去那了? – 是的 |
[1:06:14] | There’s another agent in place down there already. | 还有另一个部门也已经到达那里了 |
[1:06:16] | I’ll be heading out tonight. | 我今天晚上也会到那里 |
[1:06:21] | I wanna thank you for all your help. Really. It’s much appreciated. | 我对你的帮助非常感谢 真的 相当感谢 |
[1:06:34] | Well… | 好吧… |
[1:06:42] | Take care of yourself, now, Wendell. | 要十分小心 Wendell |
[1:06:46] | I will. | 我会的 |
[1:06:49] | – Good luck. – I’ll see you. | – 祝你好运 – 再见 |
[1:07:04] | (#”Everything Happens To Me”) | #什么都发生了# |
[1:07:17] | # I make a date for golf… | #我定下个日子打高尔夫 |
[1:07:37] | # Everything happens to me | #什么都发生了 |
[1:07:44] | # At first my heart thought… | #我最先想到了 |
[1:07:48] | No, leave it. I like Chet Baker. | 别 别关 我喜欢 Chet Baker |
[1:07:54] | You should get a dog. Or a parrot, maybe. | 你也许应当养条狗 或者鹦鹉 |
[1:07:57] | Something to raise the alarm, you know. | 那些可以给你警报的东西 你懂吗… |
[1:08:00] | Ned Kelly had a peacock. | Ned Kelly 养了一只孔雀 |
[1:08:02] | I’ve always wanted a giraffe. | 我一直想要一只长颈鹿 |
[1:08:04] | A giraffe? | 长颈鹿? |
[1:08:07] | That wouldn’t work. I mean… | 那没用的 我觉得… |
[1:08:10] | You’d have to put in a cupola or somethin’. | 你要建一个高高的屋顶或者什么… |
[1:08:13] | Be too expensive. | 那太费钱了 |
[1:08:16] | Sit yourself down there now. | 赶紧坐在那 |
[1:08:27] | Thought you lads were supposed to be down in Cork. | 想想你们这帮家伙被认为正在科克卸船 |
[1:08:30] | It’s called misinformation in the intelligence community. | 在情报界 这就叫做错误情报 |
[1:08:34] | – Disinformation. – Disinformation, then, smartarse. | – – 错误情报? – – 错误情报 然后 聪明的饭桶 |
[1:08:37] | – You’re down at Rossaveal, so? – Close. Spiddal. | – – 你们实际上是在偌斯维尔卸船 对吗? – 接近 斯柏迪奥 |
[1:08:43] | You know, I don’t know whether to kill you or just tie you up, | 我不知道是杀了你还是把你吊起来 |
[1:08:47] | make sure you don’t do anythin’ silly. | 你要保证你不会做傻事 |
[1:08:49] | D’you have any rope and, er, | 你这有没有绳子 嗯 |
[1:08:52] | what d’you call it? Erm, masking tape? | 你怎么称呼这个? 嗯 封口胶带? |
[1:08:55] | There might be some down in the shed below. | 下面的小屋里可能有一些 |
[1:08:57] | Ah, sure. Can’t be traipsing round out there at this hour of the night. | 哦 算了 这么晚也不必还要出去跑那么远的路 |
[1:09:03] | You couldn’t just let me be, no? | 你不会让我去的 是不是? |
[1:09:09] | Why d’you kill McCormick, if you don’t mind me asking? | 如果你不介意的话 我能问你们为什么杀了McCormick? |
[1:09:13] | – We thought he was an FBI informer. | 我们觉得他是FBI的线人 |
[1:09:15] | – Thought he was an FBI informer? | 觉得他是FBI的线人? |
[1:09:17] | – Turns out he wasn’t. – Unlucky for Mr McCormick. | – 可结果他不是 – 这个 McCormick 真倒霉 |
[1:09:22] | Better to be safe than sorry, though, huh? | 只要安全就不必说抱歉 对不对? |
[1:09:25] | Right enough. Can’t be too careful in your line of work. | 绝对正确 你们这个行当要十分小心 |
[1:09:28] | It’s a hard life. Not a lot of people understand. | 这是不好干的差事 可很多人都不知道 |
[1:09:31] | I’m on tablets, like, for the stress. Lithium. | 我们每天都如履薄冰 胆战心惊 |
[1:09:38] | You want to be careful with that stuff. | 你要对你的家伙小心点 |
[1:09:42] | You all right there? | 你哪不舒服吗? |
[1:09:44] | I think I might have picked up a little something I shouldn’t have. | 我想我要把我这里不应该有的小玩意给掏出来 |
[1:09:48] | Got a little fungi from Dingle, huh? | 从杂草丛中采出来蘑菇 是吗? |
[1:09:50] | I was with two lasses. Got a bit carried away, like. | 我跟两个小丫头玩过 有点情不自禁 比如 |
[1:09:54] | Ran out of the old prophylactics but decided to chance it? | 没有用可靠的保护措施 想冒点险 对吧? |
[1:09:58] | We’ve all been there. | 这点我们是一路货色 |
[1:10:01] | – Where were these girls from? – Dublin. | – 那些女孩是哪里来的? – 都柏林 |
[1:10:03] | Sure, Dublin. You’ve only yourself to blame. | 哦 都柏林 那你只能怪你自己了 |
[1:10:13] | Be nice if we had some dips. While you’re making up your mind. | 如果有些喝的之类的东西就好了 或者你自己选择一下 |
[1:10:19] | Yeah. Some nachos. Guacamole. | 嗯 一些薄饼 一些肉酱 |
[1:10:23] | – I mean, we might be here a while. | 我的意思 我们可能要在这呆一会 |
[1:10:25] | – Nah, we won’t be here that long. | 不会 我们不会在这呆很长时间 |
[1:10:27] | This’ll all be over soon. | 很快就会完事了 |
[1:10:32] | – What was the deal with McCormick? – Just to confuse you lads. | – 为什么那样对待 McCormick? – 就是要迷惑你们 |
[1:10:37] | Why “5 1/2, though? | 那个5个半呢? |
[1:10:39] | Fuck knows. I was locked, sure. | 谁知道 我也不清楚 真的 |
[1:10:44] | Oh, Christ. | 哦 天 |
[1:10:46] | They’re eating you alive, the beggars. | 那些小玩意会把你活活吃掉 |
[1:10:49] | And McBride? You did for him, too? | 还有 McBride 你们怎么对他? |
[1:10:51] | Now that was pure happenstance.Hmm. | 那个真的是一个意外事件 嗯 |
[1:10:53] | He pulled us over for no reason. | 他把我们毫无理由地拽了出来 |
[1:10:56] | Should’ve minded his own business. | 就只顾他自己的事 |
[1:10:57] | – What did you do with the body? – Dumped it in the sea. | – 那你们把他的尸体怎么办了? – 给扔到海里去了 |
[1:11:01] | Little fishes will have eaten him away by now. | 估计现在那些小鱼已经把他吃干净了 |
[1:11:04] | Not bad, huh? Getting away with two murders? | 还不错 嗯? 他会跟两个谋杀犯一起逃跑? |
[1:11:10] | You haven’t got away with them yet. | 你们现在还没有逃脱掉 |
[1:11:16] | I admire your confidence, Sergeant. | 我佩服你的自信 警官 |
[1:11:20] | I admire yours. | 我也佩服你 |
[1:11:24] | Fuck. | 靠 |
[1:11:29] | I think… I think you’ve done for me. | 我想…我想你对我下了手 |
[1:11:33] | I think I have, yeah. | 我想也是 |
[1:11:39] | Are the lights growing dim? | 那些灯光变得黯淡了吗? |
[1:11:43] | – Don’t mock me.- It’s good enough for ye. | – 不许嘲笑我 – 这对你已经够好了 |
[1:11:47] | There were so many… | 还有那么多的… |
[1:11:52] | There were so many things… I wanted to do. | 我还有那么多…的事情要做… |
[1:11:58] | Like what, for fuck’s sake? Running with the bulls at Pamplona? | 你他妈的还想干什么?去斗牛城潘普洛纳和公牛一起跑? |
[1:12:07] | Special Agent Wendell Everett. | Wendell Everett 探员 |
[1:12:09] | – It’s Gerry Boyle, Wendell. | 这是 Gerry Boyle Wendell |
[1:12:11] | – Hey, Sergeant, what’s up? | 你好 警官 怎么啦? |
[1:12:12] | – Where are ye? – I’m almost into Galway now. | – 你在哪里?- 我快到 Galway 了 |
[1:12:15] | You gotta get back. | 你最好赶回来 |
[1:12:16] | They’re landing at Spiddal tonight. | 他们今晚要在斯柏迪奥卸船 |
[1:12:18] | Cork is a decoy. | 科克只是一个圈套 |
[1:12:21] | Look, I know that you’ve had a lot of fun batting around the American. | 听着 我知道你在美国旅游的时候有很多乐趣 |
[1:12:25] | No, it’s not a joke.I’m after running into O’Leary. | 不是 这不是玩笑 我碰到了O’Leary |
[1:12:30] | – You ran into O’Leary? | 你碰到了O’Leary? |
[1:12:31] | – Well, he ran into me. I shot him. | 是的 他遇见了我 我给了他一枪 |
[1:12:33] | – You shot him? – In self- defence. | – 你给了他一枪? – 正当防卫 |
[1:12:35] | – Is he dead? – Hang on. | – 他死了吗? – 等会 |
[1:12:48] | – He is now, yeah. – No. | – 他现在死了 – 靠 |
[1:12:51] | No, it can’t be right. It’s Cork. They’re coming into Cork. | 不会的 这不对 就是科克 他们要去科克 |
[1:12:55] | Well, you know best. I’ll see ya. | 好吧 你最好知道 再见 |
[1:13:01] | Idiot. | 白痴 |
[1:14:26] | – He’s dead? – Yeah, I’m pretty sure of it. | – 他死了? – 对此我十分肯定 |
[1:14:31] | – Did he kill himself? – No. | – 是自杀吗? – 不是 |
[1:14:34] | – He was murdered. – He was murdered? | – 他被谋杀了 – 他被谋杀了? |
[1:14:38] | Yeah, they shot him, I think, and threw him into the sea. | 是的 他们向他开了枪 然后把他扔入大海 |
[1:14:42] | I finished off one of the lads that did it. | 我把干这事的其中一个给干掉了 |
[1:14:44] | I have to go down now and sort out the others. | 我现在必须去干掉剩下的几个 |
[1:14:47] | – What are you talking about? – No, I just… I just wanted to say | – 你在说什么? – 没有 我只是…我只是想说 |
[1:14:51] | I’m sorry I didn’t get to know you better. | 很抱歉我没有很好地了解你 |
[1:14:53] | You’re a lovely woman. | 你是一个可爱的女人 |
[1:14:57] | See ya. | 再见 |
[1:15:02] | Gerry ? Gerry? | |
[1:15:05] | Gerry Gerry! | |
[1:15:49] | He’s taking his time, for fuck’s sake. | 他妈的 他在浪费时间 |
[1:15:52] | Yeah. Thought he’d got over his predilection for torture. | 是的 也许他又要弄他那些折磨别人的嗜好了 |
[1:15:59] | I’m not sure you ever get over something like that. | 我不确认你是不是也有什么同样的嗜好 |
[1:16:02] | – How do you mean? – It’s not like it’s a hobby, is it? | – 你想说什么? – 不能说嗜好 这只是习惯 不是吗? |
[1:16:05] | It’s more of a psychological hang- up. | 更多的是心理障碍 |
[1:16:11] | I suppose. | 我想也是 |
[1:16:21] | God, those hookers’ll be the death of me. | 上帝 这么多的人会要了我的命 |
[1:16:31] | Don’t fuckin’ drop any of those. | 别他妈的掉下去一个 |
[1:16:35] | Where the fuck did you find those three? | 你从哪发现这么三个家伙的? |
[1:16:38] | Oh, I put an ad in the paper saying, “Henchmen wanted”. | 哦 我在报纸上发了一份广告 说”招募帮凶” |
[1:17:08] | – What did I tell you? – I’m here, aren’t I? | – 我怎么跟你说的? – 我来了 不是吗? |
[1:17:11] | Good man yourself. | 干得不错 |
[1:17:13] | – OK, I called for backup. So… – Why? | – 好的 我要求支援 嗯…- 为什么? |
[1:17:17] | Why? Cos if we don’t have backup | 为什么?因为没有支援 |
[1:17:19] | we’re both gonna die, that’s why. | 我们俩都得死 这就是为什么 |
[1:17:21] | Nobody will come. It’s just you and me. | 没人会来的 这里就是你和我 |
[1:17:23] | – What the hell are you talking about? | 你他妈的在说什么? |
[1:17:25] | – You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[1:17:27] | But they wouldn’t just… | 可他们不会就… |
[1:17:30] | I mean, they’re not just gonna… | 我的意思 他们还没有去… |
[1:17:32] | Half a billion, Wendell. That’s half a billion. | 5个亿 Wendell 5个亿… |
[1:17:38] | It’s just you and me. | 这里就是你和我 |
[1:17:40] | – Shit. – That’s right. | – 扯淡 – 没错 |
[1:17:44] | I suppose that’s what accounts for this monstrosity right here. | 我在想他们会按什么比例分这些巨款 |
[1:17:48] | – That’s for you. – What? | – 给你 – 什么? |
[1:17:50] | Come on, you can’t shoot a Kalashnikov in the middle of Ireland. | 行了 我怎么会在爱尔兰中部使用冲锋枪射击 |
[1:17:53] | Be an international fucking incident. | 那会成为一个国际事件 |
[1:17:55] | You have to. I’ll need covering fire. | 你必须如此 我需要火力掩护 |
[1:17:58] | Covering fire for what? | 火力掩护什么? |
[1:18:01] | I’m going to arrest those lads | 我要去逮捕这些家伙 |
[1:18:03] | – Who the fuck are you? – Aidan McBride, Sergeant. | – 你他妈的是谁?- Aidan McBride 长官 |
[1:18:06] | and on the lesser charge of smuggling cocaine. | 还有小小的走私毒品的罪责 |
[1:18:09] | – Yes, Wendell? – Point I’d like to make. | – 行吗? Wendell – 告诉我怎么办 |
[1:18:11] | It’s fucking suicide. | 这完全是自杀 |
[1:18:14] | I know. Even if I get away with it,the big boys’ll be after me. | 我知道 即使我侥幸成功 后面还有着一个大人物 |
[1:18:19] | I’ll have no fuckin’ peace. | 我会永无宁日 |
[1:18:21] | It’s all right for you. | 对你当然没事了 |
[1:18:22] | You can go to the States. Where can I go? | 你可以回美国 我能去哪? |
[1:18:25] | That’s the trouble with the Irish, Wendell. They never forget. | 这是爱尔兰地界的麻烦 Wendell 他们不会忘记的 |
[1:18:28] | But I’m still going to go down there,anyways. | 但不管怎说 我还是要到那边去 |
[1:18:32] | Now, I know what you’re thinking. | 现在 我知道你在想什么 |
[1:18:35] | You’re thinking, those men are armed and dangerous. | 你在想 这些人都是全副武装很危险 |
[1:18:38] | You being an FBI agent, | 而你只是个FBI探员 |
[1:18:39] | you’re more used to shooting at unarmed women and children. | 你更习惯于对手无寸铁的妇女和儿童开枪 |
[1:18:42] | Fuck you, Sergeant! | 胡说八道 警官 |
[1:18:47] | Are you gonna help me or not? | 你到底想不想帮我? |
[1:18:57] | – Have you ever been shot before? – Yeah. | – 你以前中过枪吗? – 中过 |
[1:19:01] | Does it hurt? | 痛吗? |
[1:19:03] | Does it hu…? No, it doesn’t hurt! It’s kind… | 痛不…? 不 一点都不痛 就是… |
[1:19:06] | Yeah, it hurts! What the fuck do you think? | 你他妈的在想什么? |
[1:19:09] | You got any more ammo for this thing or what? | 你还有更多的弹药吗? |
[1:19:12] | They say that the shock counteracts the pain. | 他们说撞击会抵消点疼痛 |
[1:19:15] | – Who are “they”? – I don’t know. I’m just saying. | – 谁说的 – 我也不知道 我只是说说而已 |
[1:19:17] | It hurts, all right? | 很他妈痛 知道吗? |
[1:19:20] | It fuckin’ hurts like hell, man. | 疼起来就像蛋疼 哥们 |
[1:19:22] | – Oh, shit. – That’s right. | – 天啊 – 明白了 |
[1:19:29] | Right. | 明白 |
[1:19:35] | How many times have you been shot? | 你被射中过几次? |
[1:19:37] | – Three times. – Three times? Jesus. | – 三次 – 三次 上帝 |
[1:19:40] | You must be getting used to it by now, then, huh? | 你现在必须习惯于被击中 行吗? |
[1:19:44] | – Anybody you want me to call if you… – Nah. I don’t have anybody. | – 如果你想叫任何人…- 行了 我没有任何人可以叫 |
[1:19:48] | Just pin a medal to me body, | 在我的身上挂一个牌牌 |
[1:19:50] | like those lads coming home from Iraq. | 就好像我从伊拉克回来的 |
[1:19:51] | – Fuck you again, Sergeant. – Thanks for coming to help, Wendell. | – 气死我了 警官 – 谢谢前来支援 Wendell |
[1:19:55] | I appreciate it. | 我很感谢 |
[1:19:58] | See ya. | 一会见 |
[1:20:30] | – Oh, you gotta be fucking joking. – It’s the guard! | – 哦 不会在开玩笑吧 – 这就是那个警察 |
[1:20:35] | I’m here for Sheehy and Cornell! | 我来这就是为了Sheehy和Cornell |
[1:20:38] | The rest of you can go, if you’ve a mind to! | 其他的人可以走 如果你们想走的话 |
[1:20:43] | I’ll take that as a no. | 我会把这斩尽杀绝 |
[1:20:51] | Let’s get the fuck out of here, Clive! | 让我们从这冲出去 Clive |
[1:20:55] | Are you kidding me? This is better than fuckin’ Christmas! | 你在开玩笑吗 这比圣诞节还热闹 |
[1:20:58] | What? | 什么? |
[1:21:16] | Come on, move it out! | 快点出去 |
[1:21:21] | Ah, fuck. | 靠 |
[1:21:35] | Good shot. | 正中红心 |
[1:21:50] | Flesh wound. | 皮外伤 |
[1:22:07] | Wait, wait, I give up! Me hole! | 等等 等等 我投降 我靠 |
[1:22:20] | – Aargh! – Oh! | – 不错 – 哦 |
[1:22:34] | Boyle ! Boyle! | |
[1:22:50] | Boyle ! Boyle! | |
[1:23:14] | Lucky shot. | 运气不错啊你 |
[1:23:15] | Ah, now, don’t be a sore loser. | 哦 不要做一个输不起的人 |
[1:23:19] | Although it’s not every day you lose half a billion dollars. | 尽管并不是每一天你都有失去5个亿的机会 |
[1:23:22] | Two hundred million it was. | 那是两个亿 |
[1:23:25] | They’re always fuckin’ overestimating. Didn’t I fuckin’ know well? | 他们总是估计过高 难道我不知道? |
[1:23:28] | You don’t know anything about anything, you stupid little man. | 你什么都不知道 你个笨蛋 |
[1:23:32] | Ah, I think I did all right for meself. | 哦 我觉得我自己做的还不错 |
[1:23:34] | I did for you, Francis Sheehy- Skeffington. | 我是为你来的 Francis Sheehy- Skeffington |
[1:23:38] | And your pals. | 还有你的同志 |
[1:23:39] | Who was up there firing that fuckin’ cannon? | 谁在那里用加农炮射击? |
[1:23:42] | The FBI lad. | FBI家伙 |
[1:23:44] | Probably hasn’t had this much fun | 可能自从他们在韦科烧了那些孩子后 |
[1:23:47] | since they burnt those kids at Waco. | 还没有这么开心过 |
[1:23:49] | – Fuckin’ O’Leary. – He wasn’t the sharpest all right. | – 狗屁的O’Leary – 他还不是顶尖高手 |
[1:23:53] | And the Englishman wasn’t much better. | 而且英格兰人也不怎么样 |
[1:23:55] | Colombians are more reliable. | 哥伦比亚人倒还可靠些 |
[1:24:02] | I’m not gonna beg you to help me, if that’s what you want. | 我并不想乞求你来帮我 即使你想那样做 |
[1:24:05] | I know how to die. | 我知道如何去死 |
[1:24:08] | Good for you, Sheehy. | 好自为之 Sheehy |
[1:24:12] | Good for you. I’ll see ya. | 好自为之 再见 |
[1:24:17] | Boyle Boyle! | |
[1:24:19] | Boyle Boyle! | |
[1:24:22] | Boyle Boyle! | |
[1:24:24] | Boyle Boyle! | |
[1:24:28] | Fuck. | 靠 |
[1:24:44] | – You from the press? – Oh, God, no. | – 你是报社的吗? – 哦 上帝 不是 |
[1:24:51] | – Asshole. – That’s a good one now. | – 妈的 – 这张还不错 |
[1:24:54] | Moody. | 很深沉 |
[1:24:56] | You can use it for the cover of your book. | 你可以把它放在你的书的封面上 |
[1:24:58] | What book? | 什么书? |
[1:25:00] | You yokes are always writing books about your fuckin’ experiences. | 你们美国人不是经常写书记录你们的狗屁经历吗 |
[1:25:04] | Probably sell it to the movies, then. | 还可以卖出去拍电影 |
[1:25:05] | A fish- out- of- water story, huh? | 一个故弄玄虚的故事 不是吗? |
[1:25:08] | Lots of action, bit of humour. | 很多的动作 少量的幽默 |
[1:25:09] | Throw in some young ones getting their kit off | 扔给那些年轻人他们想要的东西 |
[1:25:11] | and you’re well away. | 然后你就功成名就了 |
[1:25:13] | – Need a happy ending to sell it. – Happy ending? | – 可那需要一个快乐的结局才能卖的出去 – 快乐结局? |
[1:25:15] | Didn’t you foil a multimillion- dollar drug- trafficking operation | 你不是挫败了一个几千万美金的毒品走私大案 |
[1:25:19] | and knock off a trio of drug barons to boot? | 还击毙了贩毒三人帮 |
[1:25:21] | What’s unhappy about that? | 难道这还不是一个快乐结局? |
[1:25:24] | – Lost a good man. – I wouldn’t be sure about that, now. | – 可我失去了一个好人 – 我还真不相信那个 |
[1:25:29] | They never recovered a body, did they? | 你们还没有发现尸体 不是吗? |
[1:25:33] | It’s a big sea out there. | 可这是这么大的一片海 |
[1:25:36] | He’s dead. Either burned up or drowned. | 他死了 不是被烧死就是被淹死 |
[1:25:41] | But he was a really good swimmer. | 可他是一个非常棒的游泳高手 |
[1:25:44] | I’m sorry, son, that was just bullshit. | 很抱歉 孩子 那就是胡说八道 |
[1:25:47] | He was never in the Olympics. | 他从来就没有参加过奥林匹克 |
[1:25:49] | Well, maybe so. Sure,it’s easy enough to look up, anyways. | 也许是这样 不过无论如何 他还是值得尊敬 |
[1:26:12] | You know, I can’t tell if you’re really motherfucking dumb | 你知道 我不得不说 你他妈的要不就是个大傻子 |
[1:26:16] | or really motherfucking smart. | 要不就是他妈的聪明过头 |