Skip to content

英美剧电影台词站

The Green Slime(伽马)[1968]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Green Slime(伽马)[1968]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:伽马
英文名称:The Green Slime
年代:1968

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] Cecile12\h\h\h\hhomosapiens 翻\h译
[00:52] This is Space Station Gamma 3 这里是伽马3号空间站
[00:54] ‘calling Cape Kennedy tracking unit 32.’ 呼叫肯尼迪海角追踪部门32号
[00:57] ‘This is Cape Kennedy, go ahead.’ 这里是肯尼迪海角 请讲
[00:59] ‘Space central from Gamma 3.’ 伽马3号宇宙中心
[01:01] ‘Routine video weather report.’ 例行天气预报录像
[01:03] ‘Ready to transmit on channel 5-6.’ 准备传输到5-6频道
[01:06] ‘Solar magnetic influence at minus 03.62.’ 太阳磁场的影响为负3点62
[01:31] ‘Request position reports on Venus probe satellites 1 and 4″ 金星探测卫星1号和4号请求位置报告
[01:36] ‘This is tracking units 6-4.’ 这里是追踪组6-4
[01:38] ‘Position reports for Venus probes’ 金星探测器位置报告
[01:40] ‘not ready for 30 minutes.’ 仍需三十分钟准备
[01:42] ‘This is space center, Roger.’ 这里是航天中心 收到
[01:44] ‘Will stand by on channel 422.” 将在422频道播出
[01:46] Here are the latest reports. 这里是最新的报告
[01:48] ‘Patrol cruiser 44.’ 巡航舰44号巡逻
[01:50] Uh, same old garbage. 还是原来那些东西
[01:51] Nothing exciting ever happens around here. 这从来没什么有意思的事发生
[01:54] ‘Prepare for takeover of automatic reentry.’ 准备自动重返大气层
[02:03] What’s wrong with board number four? 四号飞船怎么了
[02:04] I’m getting a lot of abnormal interference. 我收到一些不寻常的干扰
[02:15] ‘What the devil is that?’ 这到底是什么
[02:17] Increase it to 20 magnification and project it. 把它放大二十倍再投影出来
[02:19] ‘Yes, sir.’ 遵命 长官
[02:25] That’s an asteroid. 那是个小行星
[02:27] Check it out, quick. 快速查一下
[02:29] Freeze it on the video. 把它在视频里定格
[02:36] Have you got that course figured yet? 你们找出它的航线了吗
[02:38] Here it is, sir. 在这 长官
[02:42] A collision course with earth. 它的航线会和地球相撞
[02:56] ♪ Open the door you’ll find the secret ♪ ♪ 将门打开你就发现秘密 ♪
[03:00] ♪ To find the answer is to keep it ♪ ♪ 要找到答案 就得守住秘密 ♪
[03:04] ♪ You’ll believe it when you find ♪ ♪ 当你找到时你就会相信 ♪
[03:08] ♪ Something screaming ‘cross your mind ♪ ♪ 有些东西在你脑海中回响 ♪
[03:11] ♪ Green slime ♪ ♪ 绿色黏液 ♪
[03:20] ♪ What can it be? What is the reason? ♪ ♪ 它是什么 原因又是什么 ♪
[03:25] ♪ Is this the end of all that breathes ♪ ♪ 这会是生命的尽头吗 ♪
[03:29] ♪ Is it just something in your head ♪ ♪ 还是只是脑中的声音 ♪
[03:33] ♪ Will you believe it when you’re dead ♪ ♪ 你死时是否会相信它 ♪
[03:36] ♪ Green slime ♪ ♪ 绿色黏液 ♪
[03:44] ♪ Green slime ♪ ♪ 绿色黏液 ♪
[03:53] General, here’s the final answer. 将军 这是最终结果
[04:02] Now, this confirms my first guess. 这证实了我最初的猜想
[04:04] The only answer’s to blast that thing out of the sky. 唯一的解决办法就是把它炸掉
[04:07] We’ll never make it, Chief. It’s coming too fast. 不可能的 长官 它的速度太快了
[04:09] We’ll just have to move faster. 我们可以在它之前
[04:13] – General? – Yes. -将军 -怎么了
[04:15] Commander Rankin is here, sir. 指挥官兰金到了 长官
[04:16] Send him into my private office. 让他去我私人办公室
[04:18] – What’s Rankin doing here? – I sent for him. -兰金来这干嘛 -我让他来的
[04:20] But he’s tendered his resignation. 但是他已经递交了辞职信
[04:21] You can’t send him on a mission like this 你不能让他
[04:23] where chances of survival are zero, 出这种生还几率为零的任务
[04:25] and you know it. 你心里清楚
[04:26] He’s still the top officer of my command. 他仍是我麾下的最高军官
[04:28] I’d have absolute confidence in him 无论我们面对的是什么
[04:30] no matter what we’re faced with. 我都对他十分有信心
[04:32] And I’ll be go to hell 而且我对天发誓
[04:33] if I know what we are faced with. 我也不知道我们面对的是什么
[04:47] How are you, Chief? It’s been a while. 你怎么样 长官 很久没见了
[04:50] Not bad, still putting on little weight. 还行 长胖了点
[04:51] So I see. 看出来了
[04:53] Rankin and Elliott. 兰金和艾略特
[04:56] Best space team we ever had. 是我们最好的航天队伍
[04:58] Yeah, Vince and I did pretty well for a while 对 文斯和我那段时间是干得挺好的
[05:00] till I ruined it. 直到我破坏了这一切
[05:02] No one’s ever accused you of that 没人怪你
[05:04] except yourself. 除了你自己
[05:05] No, not officially. 确实没有人公开指责我
[05:07] But what’s on your mind? 但是你想干什么
[05:08] You didn’t ask me over here to discuss my personal problems. 你不可能叫我来讨论我的个人问题
[05:12] That’s right. 确实不是
[05:15] Take a look. 看看这个
[05:17] This is the asteroid Flora. 这是芙罗拉小行星
[05:19] We sighted it moving towards earth less than two hours ago. 两个小时之前我们发现它朝着地球移动
[05:22] – How did it get out of orbit? – We don’t know. -它怎么偏离轨道了 -我们不知道
[05:25] At this juncture, I don’t care. 在这种紧要关头 我不在乎那些了
[05:29] ‘Now, here’s Flora.’ 芙罗拉现在在这里
[05:31] ‘And here we are, the earth.’ 这是我们的所在地 地球
[05:34] Flora, that’s a class two asteroid. 芙罗拉 这是颗二级小行星
[05:36] Right, close to six million tons of rock. 对 大约六百万吨重的石头
[05:40] And at 7 o’clock tomorrow morning.. 明天早上七点
[05:42] …it’ll collide with earth. 它就会和地球相撞
[05:45] That’s less than ten hours. 不足十小时了
[05:46] That’s right. Ten hours. 对 十个小时
[05:48] Well, can’t it be diverted? 好吧 它不能被转移吗
[05:50] Set up a force shield? 建一个防护罩呢
[05:51] We’ve run her through comp analysis. 我们已经对它进行了分析比较
[05:52] There’s only one solution. 只有一种方法
[05:54] And? 什么方法
[05:55] I think you know what it is. 我想你知道那是什么
[05:57] That means blast it. 那意味着要把它炸掉
[05:59] Three trimegaton units placed on that thing– 那东西上有三亿吨的部件
[06:01] And there’ll be nothing left but dust. 然后就只会剩下灰尘
[06:03] Who’s in command of the mission? 谁是这次任务的指挥官
[06:05] To my mind, there’s only one man with the necessary experience. 在我看来 只有一个人有必需的经验
[06:09] But under the circumstances, he would.. 但是在这种情况下 他会
[06:12] …have to volunteer. 自愿站出来
[06:18] I take it I’m the volunteer? 我想我就是那个志愿者吧
[06:20] Here are the operating orders 这是操作表
[06:22] and there’s a flight waiting at Lowry Field. 而且有架飞机在劳里区等你
[06:29] Your operating base will be Gamma 3. 你的操作基地就是伽马3号
[06:31] Everything you need will be assembled up there. 你需要的一切东西都已经准备好了
[06:33] You don’t have time to waste. 不能再浪费时间了
[06:34] And if I don’t make it? 要是我不接这个任务呢
[06:36] Then don’t come back down. 那就别再回来了
[06:37] Because there won’t be anything to come back down to. 因为你回来也没什么意义了
[06:40] Jack, you know what your chances are about running that blast. 杰克 你知道这次爆炸任务就是你的机会
[06:44] Yeah, I know. 是的 我知道
[06:45] You’ll be in full operational charge of Gamma 3 在完成之前你将全权负责
[06:48] and the mission until it’s completed. 伽马3号的运作和任务
[06:50] Presently, Gamma 3 is commanded by Vince Elliott. 目前 伽马三号由文斯·艾略特指挥
[06:55] Elliott, huh? 艾略特吗
[06:58] I guess today is my lucky day. 我猜今天是我的幸运日
[07:01] Jack? 杰克
[07:03] Good luck. 祝你好运
[07:26] – Good luck. – I’ll do my best. -祝你好运 -我会尽我最大的努力的
[07:37] I’ll see what I can do about the promotion. 我会想办法升你的官的
[09:04] Commander, we just passed through zero gravity. 指挥官 我们刚刚渡过零重力阶段
[09:06] Right. What’s our ETA? 好的 我们预计抵达时间是多少
[09:08] ‘We’re due to dock in 30 minutes and 11 seconds.’ 我们会在30分11秒后对接到空间站
[09:30] Commander Elliott, the cruiser is in the approach beam. 艾略特指挥官 巡航舰已在着陆波束中
[09:33] Thank you very much. That’s all. 非常感谢 就这样吧
[09:48] Martin, I want that ship brought in like a crate of eggs. 马丁 我想让那艘飞船特别小心地进来
[09:50] Right. Commander, the talk is that Jack Rankin’s coming up. 好的 指挥官 他们说杰克·兰金来了
[09:53] That’s right, he’s on that ship. 对 他在那艘飞船上
[09:55] Does that mean that he takes over? 那是不是意味着他要接手这里
[09:57] That’s exactly what it means. 就是这个意思
[09:59] Now since that’s the way it is 既然是这样
[10:01] Let’s be sure that’s the way it is, huh? 请确保万无一失 好吗
[10:03] Yes, sir. 遵命 长官
[10:15] ‘Vince?’ 文斯
[10:22] – I’ve heard. – You heard what? -我听说了 -你听说什么了
[10:27] They’re sending Jack Rankin up. 他们派杰克·兰金来了
[10:29] Why, it’s your command. 为什么 这里是你指挥的地方
[10:31] I guess chief figures 我想长官认为对这个任务来说
[10:32] he’s the best man for it, that’s all. 他是最好的人选 就是这样
[10:34] I don’t believe it. There must be another reason. 我不信 肯定有别的原因
[10:36] Oh, he’ll get the job done, alright 他会做好这份工作的 没事
[10:38] with no ifs, ands, or buts. 没有”如果””而且””但是”
[10:40] In spite of anything. 无论如何
[10:41] Or anybody. 或者任何人
[10:42] You won’t be going with him, will you? 你不会和他一起去 对吧
[10:48] That’s up to him. 这取决于他
[10:50] Vince, don’t let anything start up again. 文斯 别让事情再重演一次了
[10:52] That’s up to him, too. 这也取决于他
[10:54] Try to remember that once you were the best of friends. 别忘了你们曾经是最好的朋友
[10:58] Alright, Lisa, I’ll try to remember, alright? 好的 丽萨 我会记住的 好吗
[11:00] And listen, darling. 还有听着 亲爱的
[11:02] You don’t have the slightest reason to be jealous of him. 你根本没理由嫉妒他
[11:05] He doesn’t mean anything to me anymore. 他对我来说什么都不是
[11:08] You sure? 你确定吗
[11:10] Alright. 好的
[11:14] Would you like to join the welcoming community, hmm? 你想要加入欢迎仪式吗
[11:18] I told him I never wanted to see him again. 我告诉过他我再也不想看见他了
[11:21] I still mean it. 我还是那句话
[12:56] ‘Commander?’ 指挥官
[12:59] Good to see you again, Vince. 很高兴再次见到你 文斯
[13:01] It’s been a while. 好久没见了
[13:01] Welcome aboard, sir. 欢迎登陆 长官
[13:03] You’re right on schedule. So are we. 你来的时间刚好 我们也是
[13:04] Think you can get me loaded and off in 20 minutes? 你能在二十分钟内就让我拿完东西走人吗
[13:07] No sweat. 小意思
[13:08] I’m Hans Halvorsen, Commander. 指挥官 我叫汉斯·哈佛森
[13:10] – Station’s space consultant. – Good evening. -空间站的顾问 -晚上好
[13:12] This is Michaels, my assistant. 这是迈克尔斯 我的助手
[13:13] We’ll be going with you. 我们会和你一起去
[13:14] I’m sorry, Doctor, 不好意思 博士
[13:15] you’re not included in my orders 你们不在我的计划之内
[13:17] and I can’t be held up. 而且我不能耽搁
[13:18] Excuse me, sir, 不好意思 长官
[13:20] but your orders were modified a short while ago. 但是你的计划刚刚被修改过了
[13:25] In that case, we leave in 20 minutes. 那么 我们二十分钟后出发
[13:27] – I won’t be in the way. – I hope not. -我不会碍事的 -希望你不会
[13:29] With your permission, sir, I’d like to go along. 要是你同意的话 长官 我想一起去
[13:32] But your place is here, Vince, 但是你应该留在这 文斯
[13:33] and you know it. 而且你知道这一点
[13:34] Captain Martin is capable of taking over, Sir. 马丁舰长能够接替我 长官
[13:36] One hundred percent. 完全可以
[13:39] I’m glad you feel that way. 我很高兴你这么想
[13:41] Consider yourself in. 你可以加入
[13:56] What the hell are they waiting for? 他们等什么呢
[13:57] They’ve only been there five minutes. 他们才到那五分钟
[14:00] They damn well better get a move on. 他们最好快点动起来
[15:00] Launching area, all clear. 发射区准备完毕
[15:02] Guidance system checkout, stand by. 指挥系统校验完毕 待命
[15:04] ‘Standing by.’ 待命
[15:05] Gyro regulator? 螺旋仪校准器呢
[15:07] Gyro regulator running. 螺旋仪校准器正在运行
[15:08] Iron drive? 发动机呢
[15:10] Iron drive on standby. 发动机正在待命
[15:12] Depressurizing launch area. 减压启动区
[15:17] Zero pressure. 零压
[15:18] Open main hatch. 打开主舱口
[16:58] Here’s where the number one unit will operate. 这是第一小队的作业区域
[17:01] That’ll be you, Sergeant Scott, and myself. 包括斯科特中士和你我
[17:04] Yes, sir. 是 长官
[17:04] Takes us to the number two position, will you. 请带我们到二号区域
[17:16] Number two unit, that’ll be your party, Vince. 第二小队由你负责 文斯
[17:20] Work here. 在这里作业
[17:21] Lt. Morris, you’ll be in charge of third group 莫里斯上尉 你负责第三小组
[17:25] working at the landing area directly from the ship. 直接在飞船的着陆点进行作业
[17:28] Are there any questions, gentlemen? 同志们 还有什么问题吗
[17:32] Take her in. 开始着陆
[18:20] Everybody reading me loud and clear? 大家能听清楚我说话吗
[18:24] It’s 1:53. 现在是1点53分
[18:27] Deadline for rendezvous with the ship is 2:45. 在2点45分之前必须在飞船这里集合
[18:31] Any question? 还有什么问题吗
[18:32] No, Commander. 没有了 指挥官
[18:34] Let’s move. 开始行动
[18:50] Come on, lads. 快点 伙计们
[18:51] Little faster. 快一点
[18:53] Little faster. 再快一点
[19:03] This place looks as good as any. 这里再好不过了
[22:47] That does it, let’s go. 可以了 我们走吧
[22:55] It won’t start. 启动不了
[23:03] – What is it? – I don’t know. -这是什么 -不知道
[23:15] Let’s go, Sergeant. We’ll have to abandon the equipment. 走吧 中士 我们得放弃这些设备
[23:39] Where’s Elliott? 艾略特呢
[23:40] – He isn’t back yet. – Oh, that’s great. -他还没回来 -噢 真是好极了
[23:42] Look, here he comes now. 快看 他回来了
[23:48] Space central to Commander Rankin. 太空中心呼叫兰金指挥官
[23:53] Space central to Commander Rankin. 太空中心呼叫兰金指挥官
[23:57] This is Rankin, go ahead. 我是兰金 请指示
[23:58] Jack, 杰克
[23:59] that damn thing you’re on is accelerating. 你现在呆的这个星体正在加速推进
[24:02] – Do you hear me? – I read you. -听到我说话吗 -听到了
[24:04] Detonation time has to be moved up to 3 o’clock. 爆炸时间必须提前到3点
[24:06] It’s 2:40 now. 现在已经2点40分了
[24:07] We can’t possibly outrun the blast. 这样我们不可能躲过爆炸的波及
[24:09] There’s no alternative. 我们别无选择
[24:11] Do you realize what you’re asking? 你知道你下的是什么命令吗
[24:12] I realize what I’m asking. 我知道我下的是什么命令
[24:15] 3 o’clock. 3点钟
[24:19] 3 o’clock. 好的 3点钟
[24:29] Detonation hour has been changed to 3 o’clock. 爆炸时间已经改成了3点
[24:32] That’s impossible. 这根本不可能完成
[24:33] That’s what I said. 我也这么跟他们说过
[24:34] Change the device and get everybody on board. 改设一下爆炸时间 所有人都上飞船
[24:37] Where the hell is Halvorsen? 哈佛森呢
[24:38] I don’t know. 不知道
[24:54] Get everybody on board. 所有人都上飞船
[24:56] You’re gonna give him a few minutes? 应该再等他几分钟
[24:58] – There isn’t time – You can’t leave him here! -没时间了 -你不能把他丢在这里
[25:00] You made this mistake once before. 你之前就是犯了这种错误
[25:02] Commander? 指挥官
[25:04] Commander Rankin. 兰金指挥官
[25:06] Look, it’s pulsating. It’s alive. 看 它在动 这是活物
[25:08] Get rid of it. 丢掉它
[25:09] But this is a major discovery. 但这是重大的发现
[25:14] You can’t bring it with you. 你不能带着它
[25:16] Now everybody, get on board. 现在 所有人都上飞船
[25:44] They finally got off. 他们终于起飞了
[25:46] But they’ll never outrun that blast. 但他们也躲不过爆炸
[25:49] They got away alright, 他们起飞得没问题
[25:51] but they’ve only got three minutes to outrun that blast. 但他们只剩下3分钟来逃离大爆炸
[26:06] Pour it on, Morris. Give it everything she’s got. 莫里斯 加快速度 有多快加多快
[26:09] She’ll break up! 飞船会垮掉的
[26:11] We’re over ten G’s now. 现在已经超过10倍重力了
[26:13] We can’t take much more. 我们承受不了更多了
[26:15] I said increase the speed. 我说加快速度
[26:51] Activate the force shield. 启动力场护盾
[28:14] They got through! They got through! 他们躲过了 他们躲过了
[28:22] They made it! 他们成功了
[28:36] You better notify the news media. 最好通知一下新闻媒体
[28:39] Fireworks over the city will need some explaining. 得解释一下城市上空的烟花是怎么一回事
[29:09] Congratulations, sir. 祝贺你 长官
[29:11] You really gave us a hell of a scare. 你们真是把我们吓得半死
[29:21] Thanks Martin, and thanks to all of you 感谢马丁 还有你们所有人
[29:22] for the welcoming committee, 为我们举行了这个欢迎会
[29:23] but the job isn’t over yet. 但我们的工作还没结束
[29:27] Vince. 文斯
[29:30] Lizzie, you shouldn’t be in here. 丽兹 你不应该进来
[29:32] We haven’t been through decontamination. 我们还没经过消毒净化
[29:38] Doctor. 医生
[29:40] I’m holding you responsible for the decontamination 这次任务的人员及物资的净化工作
[29:42] of material and personnel used on the mission. 由你来负责
[29:44] I’m familiar with the regulations 我熟悉制度
[29:45] I didn’t say you weren’t, I’d like them run three times. 我没说你不熟悉 我想让他们净化3遍
[29:49] Just a minute, Doctor. 等一下 医生
[29:50] Three times? Can’t spare the equipment that long. 三遍 器材不能空置这么久
[29:53] I’ve gotta run this station. 接下来是我管理这个空间站
[29:54] I said three times, Doctor. 我说净化三遍 医生
[29:56] The crew have got more important things to do. 船员们还有更重要的事情要做
[29:58] The command reverts to you 在这次任务结束 我离开之后
[30:00] when the mission is completed, and I leave. 指挥权才重新回到你身上
[30:02] That’s the way the orders read. 命令上是这么说的
[30:04] I suggest you bone up on your regulations. 建议你再好好研读一下你那规章制度
[30:43] You should have one of the doctors 指挥官 你应该找个医生
[30:44] look at that arm, Commander. 来检查一下你的手臂
[30:45] Yeah, that’s my next stop. 没错 我正打算去
[30:50] Oh, Morris. 对了 莫里斯
[30:53] When you file the report, 当你提交报告时
[30:54] file it in my name and Commander Elliot’s, 以我还有艾略特指挥官的名义提交
[30:56] okay? 知道吗
[30:57] Oh, I understand, Sir. 明白了 长官
[31:04] Oh, Commander! 噢 指挥官
[31:06] I’ll get a doctor right away. 我马上给你请个医生
[31:07] Don’t bother. 不用麻烦
[31:20] Please be seated, Commander. 请坐 指挥官
[31:54] Ow! 噢
[31:56] Take it easy, Doctor. 请轻点 医生
[31:57] I’m so sorry, Commander. 抱歉 指挥官
[31:59] You look as though you’re sorry. 你看起来真像抱歉的样子
[32:02] It’s not half of what you deserve, Jack. 杰克 你的报应可远不止这么多
[32:06] You’re very kind. 你就很好
[32:07] You drop me, get engaged to my best friend 抛弃了我 与我的好朋友订婚
[32:09] and you still think I deserve more. 现在你还觉得我应当得到更大的报应吗
[32:12] I saw your display just now. 我刚看到你的表演了
[32:14] Do you have to be so tough on everybody? 你有必要对每个人都这么强硬吗
[32:16] So sorry. 非常抱歉
[32:18] Nothing to do with being tough. 这与强不强硬没关系
[32:20] I get an order, I carry it out. 命令上怎么说 我怎么做 仅此而已
[32:22] I give one, I expect the same, right down the line. 我发出的命令 同样希望别人完全遵守
[32:24] That’s your trouble. 这就是你的问题
[32:26] There’s no margin to let other people be wrong. 不能再让大家犯错了
[32:28] To fail sometimes. 不能让他们感到挫败
[32:31] Yeah, I think that’s right. 对 这话说得没错
[32:33] That’s why every time we met, we quarreled. 这就是为什么每次我们见面都会吵架
[32:36] Be careful, we’ll start again. 那你要小心了 我们随时可能会开吵
[32:39] No, I have no reason to quarrel with you. 不 我没理由和你吵
[32:42] It’s finished. It’s all finished between us. 结束了 我们已经结束了
[32:48] I wonder. 我想知道原因
[32:49] You have an incredible ego. 你太过自负
[32:51] Lisa, it’s got nothing to do with ego. 丽萨 这与自负无关
[32:53] Look, Jack, Vince and I have.. 听着杰克 文斯和我已经
[32:57] Just don’t upset things between us, alright? 总之不要打扰我们 可以吗
[33:00] Uh, excuse me, Commander? 打扰一下 指挥官
[33:02] Your circuit to space central, it’s ready. 你返回太空中心的轨线准备好了
[33:05] Thanks. 谢谢
[33:07] And thanks for taking care of me, Doctor. 以及谢谢你帮我处理伤口 医生
[33:09] Anytime. 客气
[33:28] May I have your attention, everybody? 各位 听我说一下
[33:31] Here’s to Flora. 敬芙罗拉
[33:33] And to your safe return to earth, Commander. 还有祝你安全回到地球 指挥官
[33:40] Sit this one out. 先坐一下吧
[34:04] Jack, how is JB? 杰克 JB怎么样了
[34:07] Oh, he’s about as bad-tempered as ever. 他的脾气还是跟以前一样臭
[34:09] Oh, that’s not true. 话不能这么说
[34:10] You know there is nobody in this world 世上没有人比他
[34:12] who cares more about you. 更关心你的了
[34:14] Yeap, I guess you’re right. 确实 你说得没错
[34:15] By the way, Vince 对了 文斯
[34:16] the old man sends his very best regards 那个老家伙以他特有的方式
[34:18] in his own inimitable way. 向你致以最亲切的问候
[34:20] Thank you. 谢谢
[34:21] He will be glad to hear Lisa and I 我想他也会很乐意听到
[34:23] are gonna to be married next week. 我和丽萨下周结婚的消息
[34:26] You can tell him personally. 你可以当面告诉他
[34:32] Congratulations. I’ll tell him. 恭喜 我会告诉他的
[34:36] Lisa, I wish you every happiness. 丽萨 祝你幸福
[34:45] Commander, may I…dance with your fiancee? 指挥官 我可以邀请你未婚妻跳支舞吗
[34:49] Please do. 请
[34:53] I got it. 我来
[36:12] Jack. 杰克
[36:15] Try to remember I’m engaged. 别忘了我已经订婚了
[36:21] Why can’t you and Vince forget what happened? 你和文斯怎么就不能忘掉以前的事呢
[36:23] He’s the one carrying the grudge. 是他一直怀恨在心
[36:25] I’ve done all I could. 我已经尽我所能来放下过去了
[36:27] Well, you didn’t have to report him 你当时上报了他
[36:29] so he had to face enquiry. 让他不得不接受询问
[36:30] Yeah, but we both know the report was true. 没错 但我们都知道报告上的句句属实
[36:33] He’s a nice guy, Lisa. The problem is 他是个好人 但问题是
[36:35] he’s too nice to be a commanding officer. 他就是太好了 所以才不适合当指挥官
[36:37] Was it a mistake not to sacrifice one of his own men. 不想牺牲自己一个队友 这也是错吗
[36:41] You would have done exactly the same. 你也会这么做的
[36:42] I doubt it. 我可不这么认为
[36:43] And If I had, I wouldn’t bitch about it. 就算我那样做了 我也不会心怀怨恨的
[36:46] After all, he sacrificed 10 men to save one. 况且 他救一个人却牺牲了10个人
[36:49] That’s a pretty stupid mistake. 那是相当愚蠢的错误
[36:52] And don’t think it hasn’t almost destroyed him. 那件事也差点毁了他
[36:55] It’s killing him. 让他生不如死
[36:56] And you haven’t helped any. 而你一点忙也没帮他
[37:07] You’re making a big mistake, Lisa. 丽萨 你这是在犯天大的错误
[37:09] You don’t love Vince, you pity him. 你并不爱文斯 你只是在可怜他
[37:11] I’m very happy with him. 我很乐意跟他在一起
[37:13] You’re lying. 你在撒谎
[37:14] You love me. 你爱的是我
[37:16] I told you you had an incredible ego, 我说过你过于自负
[37:18] but it’s more than that. 现在看来不仅仅是如此
[37:20] It’s-it’s unbelievable. 你自负得惊天地泣鬼神
[37:23] Excuse me. 失陪了
[37:50] Oh, my God. 噢 我的天
[38:03] There’s trouble, sir. In the lab. 实验室里出了点麻烦 长官
[38:06] What kind of trouble? 什么麻烦
[38:07] I think you’d better come, sir. 我觉得您最好过来一趟 长官
[38:09] Alright, follow me. 好吧 你们跟我走
[38:10] Rest of you, stay here. We can handle it. 其他人留在原地就行 我们会处理的
[38:20] This way, sir. 长官 这边请
[38:25] Over there. 就在那儿
[38:37] He’s dead. 他死了
[38:39] He put up a hell of a fight. 他像是狠狠干了一架
[38:41] He’s been electrocuted. 他是触电身亡的
[38:43] Electrocuted? 什么触电
[38:44] Then why is that room torn up? 那房间为什么被毁了
[38:47] Look at this. 看这个
[38:51] It looks like the same substance 它看起来和我们
[38:53] that it was found all over the asteroid 在小行星上发现的物质一样
[38:54] but it isn’t moving. 但是这个没在动
[38:56] Well, what’s it doing here, Doctor? 它怎么会在这儿 博士
[38:57] I don’t know. 我不知道
[38:59] It’s your responsibility, Halvorsen. 这是你的职责 哈佛森
[39:02] Set up a search detail, see what you turn up. 去找找线索 看能发现什么
[39:04] Right. 好的
[39:13] ‘Unit 6, continue search in A block.’ 第6小组 继续搜索A区
[39:16] ‘Unit 6, roger.’ 第6小组 收到
[39:17] ‘This is unit 8.’ 这是第8小组
[39:19] ‘Command room to search unit 3″ 指挥室呼叫第3搜寻小组
[39:21] ‘Command room to Unit 8, roger” 指挥室呼叫第8小组 收到
[39:23] Roger. 收到
[39:25] Command room to search unit 4. 指挥室呼叫第4搜寻小组
[39:26] Report your position. 报告你的位置
[39:27] ‘Unit 4 in area 75.’ 第4小组在75区
[39:30] ‘Car 44, report to Lieutenant Dreger at J-22 in D-block.’ 44号车 到D区J-22向德雷格上尉报告
[39:36] – What’s wrong with your screen? – I don’t know, sir. -你屏幕怎么了 -我不知道 长官
[39:38] Command room to electronic maintenance. 指挥室呼叫电子维修部
[39:40] Run a check on the power line terminal in C block. 请检查C区的电源线终端
[40:48] Commander Elliot, come to C block power terminal, immediatly. 艾略特指挥官 请立刻来C区电源线终端
[40:58] In there, sir. 在那里 长官
[41:12] We found him here, sir. 我们在这儿找到他的 长官
[41:23] He’s been electrocuted. 他是被电死的
[41:25] Just like Michaels. 和迈克尔斯一样
[41:27] ‘Emergency call to Commander Elliot’ 紧急呼叫艾略特指挥官
[41:29] ‘Come to the main power room at once.’ 请立刻到主动力室
[41:38] We found something strange up there, sir. 我们在那发现了一些奇怪的东西 长官
[41:55] You think that’s what killed Michaels? 是那东西杀了迈克尔斯吗
[41:57] I don’t know. 我不知道
[41:59] Let me have that laser. 把激光枪给我
[42:14] Stop! 住手
[42:15] Don’t kill it. 别杀它
[42:17] Try to save it. 想办法留个活口
[42:19] It’s a magnificent discovery. 这是一个重大发现
[42:20] We must do everything to capture it. 我们得尽最大可能活捉它
[42:23] I think we ought to try to capture it. 我觉得我们可以试一下活捉
[42:24] It’s already killed two men, Vince. 它已经杀了两个人了 文斯
[42:25] I’d say get rid of it. 要我说 还是处理了它比较好
[42:27] And as commander of this station, I say we ought to try. 作为空间站的指挥官 我说了要活捉
[42:31] I’ll take full responsibility for it. 我将对此事全权负责
[42:33] Alright, Vince, let’s do it your way. 好吧文斯 就按你说的办
[42:35] Thank you very much. Now, what do you suggest, Doctor? 非常感谢 现在博士 你有什么建议
[42:38] Well, let’s try to paralyze it. 咱们看看能不能麻醉它
[42:39] Get a gas gun and a net. 拿一把气枪和网子来
[42:42] Alright. 好的
[42:44] – Lieutenant Curtis. – ‘Sir?’ -科提斯上尉 -长官
[42:45] Take some men around the other side of that reacter. 你带几个人绕到反应器的另一边去
[42:47] ‘Yes, sir. You man follow me.’ 遵命 长官 你们几个跟我来
[42:49] – Lieutenant Morris. – ‘Yes.’ -莫里斯上尉 -到
[42:50] I want a gas gun and a net up here in the double. 我要两个人带着气枪和网子到这儿来
[42:52] ‘Right.’ 遵命
[43:05] Ready with the gas gun, sir. 气枪就位 长官
[43:06] Right, ready, aim. 好的 预备 瞄准
[43:08] Fire! 开火
[43:14] Alright, stand by with the net guns. 网枪预备
[43:27] Fire! 开火
[44:33] Is there another way out of this corridor? 这条走廊还有别的出口吗
[44:35] No, sir. It’s a dead end. 没了长官 这是条死胡同
[44:36] Only ventilation shaft’s down there. 尽头只有一个通风井
[44:50] Suppose we try it my way now, Vince. 现在还是试试我的方法吧 文斯
[44:52] Now on, I’m in command, Martin. 现在开始 我是指挥官 马丁
[44:54] The order is fire at will. 命令改为自由攻击
[44:56] Use your discretion, you better double the guards at that point. 运用你的侦查力 在那个位置加倍戒备
[44:58] Yes, sir. 遵命 长官
[45:00] You better get down to the infirmary. 你最好去趟医务室
[45:07] Let’s go. 走吧
[45:10] I’m sorry, Commander. 我很抱歉 指挥官
[45:31] Hurry. 快点
[45:33] You were lucky. 你很幸运
[45:34] You think so, huh? 你这么觉得
[45:35] Are you blaming yourself again? 你是不是又在自责
[45:38] How’s the shoulder? 肩膀怎么样了
[45:41] It’s going to be alright, thanks. 会没事的 谢谢
[45:43] I’ve decided to hang around until we find out 我决定先留下来
[45:45] what we’re really up against. 直到查明我们面对的是什么
[45:48] I appreciate that, but I think I can handle it. 我很感激 但我想我应付得来
[45:50] I didn’t say you couldn’t. Just, 我没说你不行 只是
[45:52] well, I’ll feel better if I know everything’s alright. 我要是知道一切都没事儿 我会更安心
[45:54] This is my command, I’ll manage it. Your orders– 我在指挥 我会处理的 你的命令是
[45:57] I know what the orders read, Vince. 我知道我的命令是什么 文斯
[45:59] What do you want me to do? 你想让我做什么
[46:00] Pull rank on you, come on, forget it. 对你摆臭架子 行了 算了吧
[46:02] Wait a minute. Why should I? 等一下 我凭什么得听你的
[46:04] You’re saying I always screw up, right? 你就是想说我总搞砸 对吧
[46:06] Come on, admit it. You’re saying, 行了 承认吧 你就是想说
[46:07] what happened this morning it’s my fault, right? 今早发生的事儿全赖我 对吧
[46:10] Alright, you want it straight? 好吧 你想听实话
[46:11] You make too many mistakes. 你犯了太多错了
[46:13] You’re not right for command. Satisfied? 你不适合当指挥官 满意了吗
[46:15] Jack, do you realize that 杰克 你有没有意识到
[46:17] this is the first time anything living 这是人类有史以来第一次
[46:18] has been found anywhere in space. 在外太空发现生命体
[46:21] Do you know how terribly important that is? 你知道这有多重要吗
[46:23] Tell that to the wives 你把这话说给
[46:24] of the men in the morgue. 停尸房里那些男人的妻子们听吧
[46:38] Now! 上吧
[46:46] This is monitor 2. C block all clear. 这里是2号监察员 C区一切正常
[46:58] – Area is all secure. – Right. -该区一切正常 -好的
[47:02] Command room, launching area, all clear. 这里是指挥室 飞船发射舱一切正常
[47:07] ‘This is monitor 6, D block is all clear.’ 这里是6号监察员 D区一切正常
[47:14] How’s everything going on outside, Captain Martin? 外面怎么样了 马丁舰长
[47:17] The men are just getting ready to got out there now, sir. 那些人正准备离开 长官
[47:37] Command room. 这里是指挥室
[47:39] Yes. Right. 是的 好
[47:42] It’s Doctor Halverson. 是哈佛森博士
[47:42] He’s got something to show you in the lab. 他说在实验室有些新发现想要给你看
[47:44] He says it very important. 他说这非常重要
[47:48] Come on,we better see what he’s up to. 走吧 咱们最好去看下他在做什么
[47:50] He’ll be right there. 他马上就到
[48:02] Commander, this is the sample of the fluid 指挥官 这是我在动力室
[48:04] what I found in power room. 采集到的液体样本
[48:05] Despite it’s color, it’s obviously blood. 尽管是这个颜色的 但它绝对是血
[48:09] I want you to see this for yourselves. 我想让你们亲眼看看
[48:14] These cells duplicate faster 这些细胞的分裂速度
[48:16] than anything know to man. 比人类已知的任何物种都要快
[48:17] Their growth rate is incredible. 他们的增长率高得令人难以置信
[48:20] In fact, it’s frightening. 说实话 这有点儿吓人
[48:31] You realize what this implies? 你们知道这意味着什么吗
[48:36] Do you remember the ripped up wires in the transmission room? 还记得传输室里被扯断的电线吗
[48:40] Come here, I want to show you something else. 来这边 我想给你们看个东西
[48:47] Now, I have a theory as to 现在我有个推测 没准儿能解释清
[48:49] why the creature was there 这个生物为何会出现这儿
[48:50] and what it was seeking. 以及它在寻找什么
[48:52] Now, I’m going to send a controlled charge 现在 我要将一个受控电荷
[48:54] to the isolated cells. 释放到被分离的细胞里
[49:16] The blood cells look like they’re getting larger, Doctor. 血液细胞看起来越来越大了 博士
[49:19] Now, I’ll increase the power slightly. 下面 我稍微提高一下功率
[49:50] But it proves out. 这证明了
[49:52] The animal feeds on energy. 这种生物以能量为食
[49:54] And discharges energy. 而且能释放能量
[49:56] That would explains its ability to electrocute Michaels. 这就解释了它为什么能电死迈克尔斯
[49:58] One cell, one microscopic speck left on a spacesuit. 一个细胞 一个留在太空服上的小斑点
[50:03] And it would absorb all the energy it could get. 就能吸收它触及到的一切能量
[50:06] Wait a minute. 等一下
[50:08] You mean this stuff reproduced 你的意思是 这些东西
[50:09] inside the decontamination chamber? 在净化室里进行自我复制
[50:12] And then as we…as we stepped up the current, it just.. 然后当我们加大电流时 它就
[50:16] …it just grew? 它就增长了
[50:18] Precisely. 完全正确
[50:19] And these creatures 而且这些生物
[50:20] could be developing on any part of the station. 能在空间站的任何地方生长
[50:22] Or a drop of this substance 即使一小滴这种物质
[50:24] can reach any form of energy. 也会尽力寻找任意形式的能量
[50:26] Jack. 杰克
[50:28] The power room. If he’s right 按照这个说法 在动力室
[50:30] those things are gonna be all over. 这种东西会繁殖的到处都是
[50:32] I want you to set up a clean-up detail 我曾命令你让马丁舰长
[50:33] under Captain Martin. 组织一个清理小组
[50:35] Re-alert the station, see that every precaution is taken. 再次警戒空间站 做好一切预防措施
[50:38] But this order is revoked, Commander. 但这条命令被撤销了 指挥官
[50:40] Under no circumstances will the men use their weapons. 任何情况下 任何人都不可使用武器
[50:43] Right. 遵命
[50:50] Let’s check him with the analyzer. 让我们用分析仪检查一下他
[51:04] It’s very strange. 太奇怪了
[51:13] Get everybody out, don’t ask any questions. 让所有人都出去 别问任何问题
[51:16] Get the patients out, hurry. 带所有患者出去 快
[51:49] It’s the infirmary. First squad, come with me. 是医务室 第一小队 跟我走
[52:01] Come on. 上啊
[52:02] Get back! 退后
[52:04] Get back, get back, everybody. 退后 所有人退后
[52:08] Fire! 开火
[52:18] We’ve had it now. Keep firing. 咱们搞定它了 继续射击
[52:23] Fire! Fire! 开火 开火
[52:25] Martin, hold your fire. Hold your fire, men. 马丁 别开枪 停火兄弟
[52:28] Alright, explain it, Doctor. 好了 博士 解释一下吧
[52:29] Blood cells of this creature is like a seed. 这种生物的血细胞就像种子一样
[52:32] It can spawn new creatures from its own blood. 它能从自己的血液中产生新的生物
[52:36] Watch it. 小心
[52:39] Now! 现在
[52:46] Maybe, we can trap it in the ward. 没准儿 咱们能把它困在病房里
[53:06] How long will it hold? 你觉得这门能撑多久
[53:08] Your guess is as good as mine. 我也不知道
[53:09] Get a man on the monitor and keep it posted. 派一个人守在监视器前时刻盯着
[53:11] Yes, sir. 遵命 长官
[53:12] Look, more of the same substance. 看 这种物质越来越多了
[53:14] Incredible how fast it’s growing. 它的增长速度让人难以置信
[53:24] Alright, let’s clear out of here, men. 好了 咱们离开这里
[53:28] ‘Bring up that monitor car, quick.’ 把监控车开过来 快点
[53:31] Get the door, Vince. 关门 文斯
[53:40] Get me the isolation ward. 给我看隔离病房
[53:51] What’s it doing? 它在干什么
[53:58] My God, it can heal itself. 天呐 他可以自愈
[54:01] You’re saying we can’t kill it, Doctor? 你的意思是说我们杀不死他 医生
[54:03] I don’t know. 我也不知道
[54:05] Can you give me a better look at this side of the room. 房间这边能不能给我一个更好的视角
[54:43] It’s spreading like wildfire. 它像野火一样扩散开了
[54:45] It’ll soon be all over the station. Switch to infirmary. 很快就会蔓延整个空间站 转到医务室
[55:07] It’s almost impossible to believe. 真是难以置信
[55:09] So fast. 太快了
[55:12] This is Commander Elliot 这里是指挥官艾略特
[55:14] I want all power in the infirmary cut off 我要求立刻将医务室的电源切断
[55:17] right now! 立刻 马上
[55:19] Smart move, Vince. 干得漂亮 文斯
[55:22] If we can at least keep it from spreading, we got a chance. 如果至少能阻止它蔓延 我们就有希望
[55:26] I hope you’re right. 我希望你是对的
[55:29] Assemble the officers in the command room in 10 minutes. 请所有人员十分钟内在指挥室集合
[55:52] Quarantine? Who the hell does he think he is? 隔离 他以为他是谁
[55:58] Bring the full report to my office. 把完整报告拿到我办公室
[56:00] Yes, sir. 好的 长官
[56:02] Get me an open circuit to Gamma 3. 帮我连线伽马3号
[56:16] Nurse. Two CC of Andrine. 护士 两毫升安德林
[56:22] How’s the hand? 手怎么样了
[56:26] Jack. 杰克
[56:28] Are we really in quarantine? 我们真的被隔离了吗
[56:33] Are we really in quarantine? 我们真的被隔离了吗
[56:35] That’s the order. 那是命令
[56:36] But what about my patients? 那我的病人们怎么办
[56:38] They can’t get treatment here. They should be sent down. 他们在这里得不到治疗 必须被送回去
[56:40] It’s absolutely out of the question. 那绝对不可能
[56:42] Lisa, don’t you realize 丽萨 难道你没有意识到
[56:43] if one drop of the creatures blood got to the earth, 如果有哪怕一滴那怪物的血液到达地球
[56:46] that would be the end of us all. 我们所有人都完了
[56:48] Jack, I understand, 杰克 我理解
[56:49] but it might be their only chance. 但那是这些病人们活下去的唯一机会
[56:51] It might be, but nothing leaves this station. 也许是 但是谁都不能离开空间站
[56:54] What is it? 那是什么
[56:56] I’m not sure. I’ll find out. 我也不确定 我会查清楚
[56:58] But whatever happens, keep things under control. 但是不论发生什么 都要把事情控制住
[57:14] -It’s alright, don’t worry.- I’m scared. -没事的 不要担心 -我害怕
[57:20] Alright, gentlemen. May I have your attention please? 好了 先生们 可以听我说吗
[57:22] Commander Rankin and I’ve doped out a plan 指挥官兰金和我想出了一个方案
[57:24] we hope will work. 希望能奏效
[57:25] He’s on the line with headquarters right now. 他现在正在和总部连线
[57:27] Now, here’s what we figured out. 以下就是我们目前分析出来的
[57:29] Till now, all our troubles seemed to be here in C-block. 目前为止 所有问题似乎都集中在C区
[57:32] We’ve gotta get everyone out of there. 我们必须让所有人离开那里
[57:34] That’ll be rough on the injured. 可能会有受伤的情况
[57:36] We got to do it. 但是我们必须这样做
[57:37] Get everyone out of C-block and seal it off. 让所有人离开C区并封锁这个区域
[57:40] ‘And then what?’ 然后呢
[57:41] Then we confine it even further. Right down to the storage room. 然后我们再控制它 把它引到储物间
[57:44] But…how do we get those things in there? 但是 我们怎么把那些东西引过去
[57:47] By energy. We’re banking on the fact 通过能量 我们只能希望
[57:49] that Dr. Halvorsen’s theory is correct. 哈佛森博士的理论是正确的
[57:51] That these things as you call them need energy. 就是说这些东西需要能量
[57:54] Any energy to grow on. 任何能帮助它们生长的能量
[57:55] How do we get energy into the storage room? 我们怎么把能量注入储物间
[57:57] Cut off all power and light in C-block. 切断C区的所有电源 关闭所有灯光
[58:00] We’re gonna then run a power beam search car 我们准备开动一辆能量光束探测车
[58:03] down the corridor stopping at this room. 沿着走廊 停在储物间门口
[58:05] In the room, we’ll set up a portable generator. 我们会在储物间里放置一个便携式发动机
[58:07] The light beam will lure them into the room? 光束能把它们引入房间吗
[58:10] We hope right to the generator. 我们希望能正好引到发动机上
[58:12] Well, at least we’ll have this mess contained in one area.. 至少可以把这堆脏东西控制在一个区域内
[58:16] …if it works. 如果这个办法可行的话
[58:17] Oh, it’s got to work. 噢 这办法一定得奏效才行
[58:19] Because if these things spread 因为一旦这些东西蔓延开来
[58:21] if they get back to that main power room.. 或者一旦它们重新回到主动力室
[58:23] We’ve had it. 我们就能制住它了
[58:25] Right. 没错
[58:26] Set up the generator in 10 minutes. 十分钟内把发动机安置好
[58:28] Yes, sir, right away. 好的长官 马上就好
[58:32] ‘This is Commander Rankin.’ 这里是指挥官兰金
[58:34] ‘All personnel will be evacuated from C-block.’ 所有人员立刻撤离C区
[58:37] ‘In 10 minutes, all lights throughout the entire station will be extinguished.’ 十分钟后 空间站所有的灯将被熄灭
[58:41] ‘There will be no alarms, no signals.’ 将不再有警报 不再有信号
[58:43] ‘Prepare all sick and wounded for immediate removal’ 所有伤员做好立刻转移的准备
[58:46] ‘and stand by.’ 然后原地待命
[58:49] Will everything be alright? 一切都会好吗
[58:50] Yes, yes. 是的 是的
[59:20] Hold up, driver. 司机 停下
[59:24] This is Commander Rankin. 这里是指挥官兰金
[59:25] Are you men set with the generator? 发动机设置好了吗
[59:27] Yes, Commander. We’re all set here. 是的 指挥官 我们这边都准备好了
[59:29] Turn on the remote control. 开启远程控制
[59:31] Roger. 收到
[59:33] I’m activating the switch as off…now. 我现在把开关打开
[59:37] It’s working, sir. We’re clearing out right now. 有效果了 长官 我们正在清理
[1:00:10] It’s almost time. 差不多到时间了
[1:00:36] Let’s have a look behind us, Martin. 我们看看背后 马丁
[1:00:38] Yes, sir. 好的 长官
[1:01:04] Here we go, men. 该我们了
[1:01:09] Don’t move. 别动
[1:01:17] -You ready, driver? -‘Yes, sir.’ -准备好了吗司机 -是的 长官
[1:01:19] Easy, men, easy. 别紧张 别紧张
[1:01:28] Let’s go. 出发
[1:01:40] Easy, men. 别紧张
[1:01:42] It’s working. 有效果
[1:02:18] Kill the lights, men. Give me that. 熄灯 把那个给我
[1:02:30] -Move it back. -Yes, sir. -退后 -好的 长官
[1:02:46] Lisa, these things are gonna follow me. 丽萨 这些东西会跟着我
[1:02:49] When they do, I want you to get out of here. 它们跟着我的时候 我希望你们离开这
[1:03:20] Lisa! Now! 丽萨 就是现在
[1:03:23] Come on, let’s get out of here. 快 我们快离开这
[1:03:39] Come on, hurry. 快 快点
[1:04:00] ‘Jack!’ 杰克
[1:04:02] ‘I’m behind you!’ 我在你们后面
[1:04:04] Now, douse your lamp. Let them come to me. 现在关掉你的灯 让他们冲我来
[1:04:19] Martin, get ready with the lights. 马丁 准备好那些灯
[1:04:23] Elliott, stand clear. 艾略特 往两边站
[1:04:25] Come on! 快来
[1:04:30] Move the car, driver. 开车 司机
[1:04:49] Cut the lights. 熄灯
[1:05:06] Let’s be 100% sure, Martin. 我们再确定一下 马丁
[1:05:08] Yes, sir. 好的 长官
[1:05:09] Send the car to C-block again. 把车重新开到C区
[1:05:11] Switch on the lights and turn the car around. 打开灯 调转车头
[1:05:31] The one in the isolation ward. 在隔离病房的那个
[1:05:34] Monitor car. 监控车
[1:05:38] Get the infirmary. 接到医务室
[1:05:45] That door won’t hold it. 那扇门撑不了多久
[1:05:47] We can brace the door with the car. 我们可以用车把门抵住
[1:05:49] That won’t help much, Captain. 那起不到什么作用 队长
[1:05:52] But the airlock panel might. 但是空气闸开关也许可以帮我们
[1:05:57] We can isolate him in C-block. 我们可以把它隔离在C区
[1:05:58] I don’t know if the section can handle it. 我不知道C区能不能撑得住
[1:06:01] This place is stronger than that. 这地方比其他地方要强一点
[1:06:03] Now, wait a minute. There must be another way. 等等 一定还有其他办法
[1:06:06] When you think of it, let me know. 那等你想到 再告诉我
[1:06:12] This is Commander Rankin speaking. 这里是指挥官兰金
[1:06:14] Prepare we evacuate C-block immediately 做好准备 我们立刻从C区撤离
[1:06:16] and make ready to drop the airlock panel. 准备好放下空气闸开关
[1:06:23] Alright, come on. Let’s go. 好的 来吧 我们出发
[1:06:24] -Move this thing. -Commander, wait. -把这车挪一下 -指挥官 稍等
[1:06:26] Didn’t you hear the order? What are you doing down here? 你难道没听到命令吗 你来这干什么
[1:06:29] It’s my files. I have to get them out. 我得去把我的文件拿出来
[1:06:31] -There isn’t time. -Commander! -没时间了 -指挥官
[1:06:33] There isn’t time. Halvorsen! 没时间了 哈佛森
[1:06:35] Martin! Get that idiot out of here. 马丁 把那个笨蛋给我带出去
[1:06:37] Yes, sir. 遵命 长官
[1:06:40] Come on. Hurry up! 快 抓紧时间
[1:06:42] Douse the light! 熄掉灯
[1:06:44] Come on, move. Move. Move. 快点 快跑 快跑
[1:07:01] Move! 快跑
[1:07:14] Come on, Halvorsen. Hurry up! 快 哈佛森 快点
[1:07:34] Everybody get out alright? Are you alright? 大家都出来了吗 都还好吗
[1:07:37] Yeah, but I just made it. 是的 我刚出来 好险
[1:07:39] Commander, Dr. Halvorsen is still inside C-block. 指挥官 哈佛森还在里面
[1:07:46] Help! Help! 救命 救命
[1:07:48] No, no, no. 不 不 不
[1:07:51] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[1:07:53] Only one way to get him out. 只有一个办法救他出来
[1:07:55] We’ll have to drop the other airlock. 我们需要放下另一个空气闸
[1:07:57] Can’t. The light car’s jammed under it. Won’t move. 不行 载灯光的车堵在那 不能动
[1:07:59] Come on, men, see if we can free this car. 来吧 大家 试试看能不能把车挪走
[1:08:21] Listen, there’s only one way to get him out of there. 听着 我们只有一种方法可以把他救出来
[1:08:24] We’re gonna have to raise the first airlock panel. 我们需要把第一个空气闸开关扳起来
[1:08:26] You’ll risk the whole station. 你拿整个空间站在冒险
[1:08:28] That’s a risk we’re gonna have to take. 那是我们必须冒的险
[1:08:30] Not as long as I’m in command. 只要我还是指挥官
[1:08:35] Vince! Get away from that panel. 文斯 离开那个开关
[1:08:39] That’s an order, Vince. 这是命令 文斯
[1:08:52] It’s your move, Commander. 这是你的行动 指挥官
[1:09:19] You’re not supposed to shoot them, Jack. 你不该对着他们射击 杰克
[1:09:21] Get her out of here. 带她离开这
[1:09:43] -Martin, get the panel. -Yes, sir. -马丁 关掉开关 -遵命 长官
[1:10:13] There’s been an explosion on Gamma 3. 伽马3号刚发生了爆炸
[1:10:21] -What happened? -A section just blew out. -发生了什么 -有一个区域刚刚爆炸
[1:10:28] Put me on radio. Right. 给我接上无线电 立刻
[1:10:31] Space Center to Gamma 3. 空间站请求连线伽马3号
[1:10:36] Space Center to Gamma 3. 空间站请求连线伽马3号
[1:10:57] Scanner still working on C-Block? C区监控还是好的吗
[1:10:58] Yes, sir. 是的 长官
[1:11:09] Looks like some of them have been killed. 看起来它们中有些已经死了
[1:11:11] Yeah, but look how they’re burnt. 是的 看他们被烧成什么样了
[1:11:12] Must been tremendous heat generated by the explosion. 爆炸一定释放了巨大的热量
[1:11:15] There are only three or four. What happened to others? 只有三四个死了 其他的呢
[1:11:18] Get me an outside scanner. 让我看看外部图像
[1:11:27] Jack, look. 杰克 快看
[1:11:28] A sun. It’s healing them. 太阳能发电机 它在治愈他们
[1:11:31] And look at the way they’re growing. 看他们增长得有多快
[1:11:36] Main power room. Shut down the solar generators now. 主电源室 现在关掉太阳能发电机
[1:11:42] Lisa, get all the injured in B-block. 丽萨 带所有伤员去B区
[1:11:44] Keep them together and be ready to move in a moment’s notice. 让他们集中 准备接到通知就出发
[1:12:01] The circuit to headquarters through yet? 已经接通总部了吗
[1:12:03] – In just a few seconds, sir. – Oh, hurry it up. -仍需几秒 长官 -快点
[1:12:06] Here we are, sir. 接通了 长官
[1:12:09] This is Rankin on Gamma 3. 我是伽马3号上的兰金
[1:12:10] Do you read me loud and clear, over. 你能听清楚我说话吗 完毕
[1:12:12] ‘Loud and clear, sir.’ 听得很清楚 长官
[1:12:13] Urgent priority on this message to the chief of staff. 这条上报给最高长官的信息十分紧急
[1:12:16] One, necessary to abandon Gamma 3 immediately. 第一 必须立刻放弃伽马3号
[1:12:20] Prepare to receive evacuees, many of whom are wounded. 做好接受撤离人员准备 其中多人受伤
[1:12:24] Absolutely mandatory to have complete quarantine 必须强制执行彻底隔离
[1:12:28] and thorough examination of all personnel 飞船抵达后 彻底检查
[1:12:30] and equipment on arrival. 所有人员及设备
[1:12:31] Two, request permission to destroy Gamma 3. 第二 请求同意摧毁伽马3号
[1:12:36] To destroy this station? 摧毁这个空间站
[1:12:37] Situation here beyond control. Further efforts futile. 这里的事态已无法控制 再做也是徒劳
[1:12:40] Any unnecessary delay can prove disastrous to entire company. 任何不必要的拖延都将给所有人带来灾难
[1:12:44] You can evacuate this station. That’s alright. 你可以撤离全员 这没关系
[1:12:46] But you’re not gonna destroy it. 但你不能摧毁空间站
[1:12:47] It’s our only way, Vince. 这是我们唯一的办法 文斯
[1:12:48] What do you mean, “it’s our only way”? 什么叫”这是我们唯一的办法”
[1:12:50] I mean that I want this place cleared out 我的意思是我希望所有人
[1:12:52] lock, stock, and barrel in 30 minutes. Is that clear enough? 在30分钟内完全撤离此处 明白了吗
[1:12:57] – Put me on the loudspeakers. – ‘Yes, sir.’ -我要广播通知 -是 长官
[1:12:59] This is Commander Rankin. Now, hear this. 我是指挥官兰金 现在广播通知
[1:13:02] Now, hear this. This is a general quarters alert. 现在广播通知 一级备战警报
[1:13:06] Our personnel will prepare to evacuate the station at once. 全员准备立刻撤离空间站
[1:13:10] All support cruisers will be ready for immediate departure. 所有支援巡洋舰做好立刻撤离准备
[1:13:13] Target deadline will be in 40.. 出发时间 40分钟后
[1:13:17] Now, I’m going to tell you something for the last time. 现在 我最后跟你说一次
[1:13:20] I am in command of this station. 我是这个空间站的指挥官
[1:13:22] And when my chief gives me an order to destroy Gamma 3 我的长官命令我摧毁伽马3号时
[1:13:27] I’ll take that order from him, but I won’t take it from you. 我会听从他的命令 但我不会听你的
[1:13:34] Lieutenant Morris, 莫里斯中尉
[1:13:36] I want you to escort Commander Elliott 我希望你护送艾略特指挥官
[1:13:38] to the evacuation area. 去撤离区
[1:13:39] Put him on a cruiser. 带他上巡洋舰
[1:13:41] If he offers any resistance of any kind 如果他有任何反抗举动
[1:13:43] consider him under arrest. 可以考虑逮捕他
[1:13:50] – Commander! Take it easy! – Alright, alright! -指挥官 冷静 -行了 行了
[1:13:58] Lieutenant Morris, you have your orders. 莫里斯中尉 执行命令
[1:14:00] Yes, sir. 是 长官
[1:14:03] Captain Martin, you’ll be in charge of the evacuation. 马丁舰长 你负责撤离工作
[1:14:06] Yes, sir. 是 长官
[1:14:14] Stand by. We’ve got them now, sir. 已准备好 我们现已接通他们 长官
[1:14:17] This is General Thompson. Can you get everyone off? 我是汤普森将军 你能撤离所有人吗
[1:14:20] Yes, sir. We’ll be clearing as soon as possible. 是的 长官 我们将尽快撤离
[1:14:23] Jack, don’t take any unnecessary chances. 杰克 不要冒任何不必要的风险
[1:14:25] – We’ll handle it from here. – It’s your party. -我们可以从这里解决 -听你的
[1:14:34] Connect me to the evacuation room. 帮我接撤离室
[1:14:35] Yes, sir. 是 长官
[1:14:39] Go ahead. 可以说了
[1:14:40] Lisa, are all your patients ready to go? 丽萨 你所有的病人都准备好出发了吗
[1:14:44] All patients are ready for evacuation. 所有病人已准备好撤离
[1:14:48] Alright. 好的
[1:14:51] Doctor, I’m never going to make it down, am I? 医生 我活不了了 是吗
[1:14:55] Of course, you will. Everything is going to be alright. 你当然会活下来 一切都会好的
[1:15:08] Captain. We’re all set to go. 舰长 我们准备发射
[1:15:10] Fine, Morris. Open the escape hatch. 行 莫里斯 打开安全舱口
[1:15:12] – Right, standby. – Standing by. -好 准备 -正在准备
[1:15:14] Escape hatch opening. 打开安全舱口
[1:15:20] – What’s wrong? – It won’t open. -怎么了 -打不开
[1:15:23] Captain! 舰长
[1:15:28] Close it, quick. 关上 快点
[1:15:29] Command room, this is Control. 指挥室 这里是控制中心
[1:15:31] They are outside the escape hatch. We can’t get it open. 他们在安全舱口外 我们无法打开舱口
[1:15:34] ‘Can you hear me? We can’t open the escape hatch.’ 听到了吗 我们无法打开安全舱口
[1:15:37] – Give me an outside camera. – Yes, sir. -让我看看外部图像 -是 长官
[1:15:42] They’re after the power circuits on the solar generator. 他们在追踪太阳能发电机的电源电路
[1:15:44] They sure are. 肯定是
[1:15:46] Martin, send four men up there and blast those things. 马丁 派四个人上去干掉他们
[1:15:49] ‘Roger. Right away, sir.’ 收到 立刻出发 长官
[1:16:20] Alright, Captain. I’ll be handling this myself. 好 舰长 我要亲自处理这事
[1:16:22] All you have to do is make sure everyone is set to leave the station. 你要确保所有人都已准备好离开空间站
[1:16:24] But, sir, Commander Rankin… 但长官 兰金指挥官
[1:16:25] That is an order, Captain. 这是命令 舰长
[1:16:27] Now you do know what an order is, don’t you? 现在 你知道命令是什么了 对吗
[1:16:28] – Yes, sir. – Vince. -是 长官 -文斯
[1:16:32] Vince, don’t go out there. 文斯 别出去
[1:16:37] Now don’t you tell me what to do. 现在 别告诉我该做什么
[1:16:38] I’m tired of being told what to do. 我受够了被人告诉我该做什么
[1:16:40] I’m tired of taking orders. This is my station. 我受够了听人命令 这是我的空间站
[1:16:42] Now, go up there and tell your GI boy scout 现在 上去告诉你的童子军
[1:16:45] what I just said. 我刚刚说的话
[1:16:46] – Mine? – You’re damn right. -我的 -对啊
[1:16:48] It’s never been over between you two, has it? 你俩之间一直藕断丝连 对吗
[1:16:50] Oh, Vince, you got it all wrong. Believe me. 文斯 你完全错了 相信我
[1:16:54] Sure. Sure, I do. 当然 我就是知道
[1:16:55] ‘Captain Martin, what’s keeping you? Get moving.’ 马丁舰长 你怎么还在 快去
[1:16:58] See, the great man’s getting impatient. 看吧 那个了不起的人着急了
[1:17:00] Excuse me. 我走了
[1:17:02] We’re all set, sir. 我们都准备好了 长官
[1:17:03] – Good luck, sir. – Thank you. -祝您好运 长官 -谢谢
[1:17:10] Don’t worry about me. 别为我担心
[1:17:11] You get your patients, your staff on the cruisers. Hmm? 你带你的病人和同事去巡洋舰 知道吗
[1:17:20] Quick! Get them aboard the cruiser. 快 带他们上巡洋舰
[1:17:25] Is Commander Elliott outside yet? 指挥官艾略特出去了吗
[1:17:28] Commander Elliott? 指挥官艾略特
[1:17:32] Alright. Let’s go. 好 出发
[1:17:53] That’s Commander Elliott. 那是指挥官艾略特
[1:18:11] I think the solar power supply can be used as a diversion. 我觉得太阳能电源可以分散他们的注意
[1:18:14] – Activate it, Curtis. – Right. -开打太阳能电源 -好
[1:18:57] Get them ready to go. 准备发射
[1:18:59] – Stand by. – Standing by. -准备 -正在准备
[1:19:00] Hatches open. 打开舱口
[1:19:01] OK, get ready to launch number one. 好 准备发射一号巡洋舰
[1:19:02] Ready. 已准备好
[1:19:04] Hit the blue. 发射
[1:19:26] ‘Number one, off and clear.’ 一号巡洋舰 发射成功
[1:19:28] – Ready, number two. – ‘Ready.’ -准备 二号巡洋舰 -已准备好
[1:19:31] Hit it! 发射
[1:20:20] Turn off the gyro-computer. 关闭陀螺计算器
[1:20:22] ‘Roger.’ 收到
[1:20:23] ‘Martin, how’s it going?’ 马丁 怎么样了
[1:20:25] The last group is leaving now, sir. 最后一组现在准备出发 长官
[1:20:27] There’s only the security detail left. 只剩安保特遣队了
[1:20:30] Good work, Martin. We’ll be right there. 干得好 马丁 我们马上到
[1:20:31] Alright, everybody. Get down to the evacuation area. 好 所有人去撤离区
[1:20:34] We’ll pick up Elliott and others in the atmosphere. 我们去太空接艾略特和其他人
[1:20:55] This is Gamma 3 calling Space Central. 伽马3号呼叫太空中心
[1:20:57] Gamma 3 calling Space Central. 伽马3号呼叫太空中心
[1:20:59] Guidance control is set. We are clearing out. 指导控制已设定 我们即将撤离
[1:21:03] We are clearing out. 我们即将撤离
[1:21:05] This is Space Central. We’re taking over now. 这里是太空中心 我们现在正接管控制
[1:21:08] Get ready to test the remote guidance system for Gamma 3. 准备测试对伽马3号的远程指导系统
[1:21:10] Yes, sir. 是 长官
[1:21:24] Jack! Behind you! 杰克 小心你后面
[1:21:44] Where are the others? 其他人呢
[1:21:45] They’re on the cruiser waiting for you. 他们正在巡洋舰上等你
[1:21:47] – Come on. – Commander! -快走 -指挥官
[1:21:48] – More trouble. – What is it? -有麻烦了 -怎么了
[1:21:50] Space Central reports our power’s dropped so low 太空中心报告说我们的电量下降得太低
[1:21:52] they can’t activate guidance by remote control. 他们无法通过远程控制开启飞船指导
[1:21:54] What does that mean? 什么意思
[1:21:56] It means we do it ourselves. 意思是我们得自己做
[1:21:58] And that means going back there. 意思是得回去
[1:22:00] Oh, no. 不要
[1:22:01] I want you to get on that cruiser and get outta here. 我希望你上巡洋舰 离开这里
[1:22:03] It’s impossible to go back in there. 绝对不可能回去的
[1:22:05] It’s useless to even try, Commander. 没用的 不用试了 指挥官
[1:22:07] There are too many of them. 他们数量太多了
[1:22:08] We’d never make it to the controls. 我们不可能去控制中心
[1:22:10] We’ve gotta make it, Martin. It’s as simple as that. 我们必须去 马丁 就这么简单
[1:22:14] Yes, sir. I’ll round up a detail. 是 长官 我去集合特遣队
[1:22:16] Captain. I’m the one that’s going back. 舰长 就我回去
[1:22:19] You take that last cruiser and get out of here as quick as you can. 你们上最后一艘巡洋舰 尽快离开这里
[1:22:22] Circle the station. 绕空间站飞行
[1:22:24] I’ll, eh, I’ll drift up and meet you later. 我 我一会飞出来与你们汇合
[1:22:27] Yes, sir. 是 长官
[1:22:29] – Jack, why can’t… – Will you stop arguing? -杰克 为什么不能 -你别说了
[1:22:36] Please. Don’t go. 求你了 别去
[1:22:42] I’ll be back. 我会回来的
[1:23:10] – Ready for launch. – ‘Ready.’ -准备发射 -已准备好
[1:23:50] Easy now. I’ll take it. 放松 我来拿
[1:23:52] Alright. 好吧
[1:23:56] Where’s Rankin, Lisa? 丽萨 兰金在哪里
[1:24:01] He went back inside. 他回到里面去了
[1:24:03] Alone. 一个人
[1:24:31] Vince, where are you going? 文斯 你要去哪里
[1:24:33] I’m gonna go help him. 我去帮他
[1:25:33] You never could take orders. 你从来都不按命令行事
[1:25:35] Everybody’s got his weakness, right? 人无完人 不是吗
[1:25:51] That’s it. Let’s go. 就这样 我们走
[1:26:04] Vince! 文斯
[1:26:16] Vince! 文斯
[1:27:03] Pull in close. Take them aboard. 靠上去 接他们上飞船
[1:28:17] Stand by. The circuit’s ready, sir. 已就绪 线路已接通 长官
[1:28:23] This is Rankin reporting. 我是兰金 现在报告
[1:28:25] As the result of action above and beyond the call of duty 由于指挥官文斯·艾略特
[1:28:28] by Commander Vince Elliott 超出职责范围的行动
[1:28:29] ‘evacuation successful with minimum of casualties.’ 已以最小伤亡成功撤离
[1:28:33] ‘Destruction of Gamma 3 completed as planned.’ 按计划摧毁伽马3号
[1:28:35] Mission completed. 任务完成
[1:28:40] I recommend the highest citation for Commander Elliott.. 我建议追封指挥官艾略特
[1:28:43] …posthumously. 最高嘉奖
[1:29:13] Alright, Lieutenant. Take her down. 好了 中尉 返回地球吧
[1:29:38] ♪ What can it be? What is the reason? ♪ ♪ 它是什么 原因又是什么 ♪
[1:29:42] ♪ Is this the end to all that breathes and ♪ ♪ 这会是生命的尽头吗 ♪
[1:29:46] ♪ Is it something in your head? ♪ ♪ 还是只是脑中的声音 ♪
[1:29:50] ♪ Will you believe it when you’re dead? ♪ ♪ 你死时是否会相信它 ♪
[1:29:54] ♪ Green slime ♪ ♪ 绿色黏液 ♪
[1:30:02] ♪ Green slime ♪ ♪ 绿色黏液 ♪
1968年

Post navigation

Previous Post: Once Upon a Time in London(伦敦往事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tomboy(假小子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme