Skip to content

英美剧电影台词站

The Green Mile(绿里奇迹)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Green Mile(绿里奇迹)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:绿里奇迹
英文名称:The Green Mile
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:54] 片名:绿里奇迹
[01:57] Katie! 凯蒂
[01:59] Cora! 柯拉
[02:01] You love your sister? 爱你妹妹吗
[02:03] You make any noise, you know what happens. 敢出声的话 知道会怎么样吗
[02:52] Good morning, Estelle. 早安 埃斯特尔
[02:54] How am I looking, Paul? 保罗 我气色如何?
[02:55] That’s better. That’s better. 好多了 好多了
[03:14] Morning, Mr. Edgecomb. 早上好 艾治科姆先生
[03:15] Some Danish? 来点丹麦奶酥?
[03:17] No, just two pieces of dry toast, Hector. Thanks. 两片烤土司就行 谢谢你 赫克托
[03:20] Leftover’s fine. 剩的也没关系
[03:22] Dry and cold, same as always. 你就爱吃又干又冷的
[03:24] Cold is better. 越冷越好
[03:27] Especially on those long walks. 特别是远足时吃最舒服
[03:30] Am I right? 我说得对吧
[03:33] Don’t let Nurse Godzilla catch you.She’ll raise holy hell. 别让“哥斯拉”护士逮到你 她会抓狂哦
[03:37] We’re not supposed to let you wander off. 我们本不该让你到处乱走
[03:42] Where do you go every day? 你每天都去哪儿?
[03:45] What do you do up in those hills? 你在山上做什么?
[03:46] Just walk. 散散步罢了
[03:49] I like to walk. 我喜欢散步
[03:53] Try not to fall down, bust a hip. 小心别把屁股摔开花了
[03:55] I don’t wanna be in no damn search party. 我可不想参加搜救队四处找你
[05:08] You want this man in your life? 你想跟这男人过日子?
[05:10] Explain the moral basis of that. 说说你的道德基础
[05:12] I’ve made mistakes. 我确实犯了错
[05:13] Tony doesn’t admit that he’s not a good father. 托尼不承认自己不是个好父亲
[05:17] You can’t ask nothing.I have six kids myself. 你不能什么都不要 我有六个孩子
[05:21] Why do we always watch this stuff? 我们为什么老看这种傻节目?
[05:24] It’s interesting. 因为很有趣
[05:27] Interesting?Bunch of inbred trailer trash? 一群住在拖车里的垃圾有趣吗
[05:31] All they ever talk about is fucking. 他们只知道谈论乱搞
[05:56] Are you all right? 你没事吧
[05:59] You look tired. You’re not yourself. 你看来有点累 心不在焉的
[06:02] No, I’m fine. I promise. 我没事 真的
[06:05] You’re wearing yourself out… 我觉得你是
[06:06] …with those walks every day, I think. 每天走路给累的
[06:09] Not that you asked me. 而不是之前你说的那些
[06:11] I just didn’t sleep well, is all. 我只是没睡好而已
[06:15] I had a few bad dreams. It happens. 还做了恶梦 这很正常
[06:18] I’ll be fine. 不会有事的
[06:28] If Madge doesn’t care,I certainly don’t. 玛姬不介意的话 我也不介意
[06:31] Neither do I. 我也是
[06:33] Now, this here is worth a look. 这个才好看嘛
[06:37] I’m in heaven 我在天堂
[06:40] And my heart beats so that I can hardly speak 心跳加速 无法言语
[06:46] And I seem to find 好似在追寻
[06:49] The happiness I seek 我的幸福
[06:53] When we’re out together 就在我俩相聚
[06:56] Dancing cheek to cheek 贴近漫舞之时
[07:00] Heaven 天堂啊
[07:02] I’m in heaven 我就在天堂
[07:06] And the cares that hung around me 这一周里
[07:09] Through the week 纠缠我的烦恼
[07:12] Seem to vanish 转眼消失
[07:14] Like a gambler’s lucky streak 好比赌徒赢得大奖一般
[07:21] Paul, what is it? 保罗 怎么了?
[07:24] My God. 上帝啊
[07:31] I’ve got to get out of here. 我得走了
[07:55] I guess sometimes the past just catches up with you 有时候过去的梦魇会缠住你
[07:59] whether you want it to or not.It’s silly. 无论你如何抵抗都没用 真傻啊
[08:03] Was it the film? It was, wasn’t it? 是那部电影对吗
[08:07] I haven’t spoken of these things for a long time, Ellie. 我很久没说这些事了 艾丽
[08:12] Over 60 years. 有60多年了
[08:13] Paul, I’m your friend. 保罗 我是你朋友啊
[08:21] I ever tell you that 我有没有告诉过你
[08:23] I was a prison guard during the Depression? 我在经济大萧条时 是个狱卒
[08:25] You’ve mentioned it. 你讲过
[08:27] Did I mention I was in charge of death row? 我有没有说过我主管死囚区?
[08:30] That I supervised all the executions? 负责监督死刑的执行?
[08:37] Usually, death row is called ”The Last Mile.” 死囚区通常被称为“最终之旅”
[08:42] We called ours ”The Green Mile.” 我们那儿管它叫“绿色之旅”
[08:45] The floor was the color of faded limes. 因为那里的地板是绿色的
[08:49] We had the electric chair. 我们那儿有电椅
[08:52] ”Old Sparky” we called it. 我们叫它“火花”
[08:56] I’ve lived a lot of years, Ellie 我这辈子经历过不少风浪 艾丽
[09:00] But 1935, that takes the prize. 但1935年最令我难忘
[09:05] That year, I had… 那年
[09:07] …the worst urinary infection of my life. 我因为尿道炎痛得死去活来
[09:12] It was…. 就在那年
[09:14] It was also the year of… 就在那年
[09:17] …John Coffey… 约翰.科菲
[09:21] …and the two dead girls. 和那两个小女孩离世了
[10:38] Put me through to E Block. 请接E区
[10:54] E Block. E区
[10:57] Right. 好的
[11:19] Paul? Prisoner. 保罗?犯人来了
[11:22] Christ, give me a minute. 天啊 再等等
[11:29] You all right? 你没事吧
[11:33] For a man pissing razorblades, yeah. 没事 只是撒尿时痛如刀绞
[11:52] You should’ve took the day off to see the doctor. 你应该请假去看看病
[11:54] With the new arrival? You know better. 有新犯人来 怎么请假?
[11:57] Besides 而且
[12:00] It’s not as bad as it was.I think it’s clearing up. 没有以前那么遭了 应该正在好转吧
[12:06] Let’s look alive, Dean. 打起精神来 迪恩
[12:07] Yes, sir. 是 长官
[12:15] Damn. 见鬼
[12:18] They’re riding on the axle. 车被压得好低
[12:29] What’d they do? 他们在搞什么啊
[12:32] They bust the springs? 把弹簧弄断了?
[12:42] Dead man! 死囚
[12:44] Dead man walking! 死囚来了
[12:47] We got a dead man walking here! 注意了啊 死囚来了
[12:50] Jesus please us,what is he yelling about? 天啊 他在鬼叫什么啊
[12:58] You might reconsider getting in the cell with this guy. 把这家伙关在这里的话 你得三思啊
[13:01] He’s enormous. 他简直是只巨兽
[13:03] Can’t be bigger than you. 不可能比你还大吧
[13:15] Dead man! 死囚
[13:18] Dead man walking! 死囚来了
[13:19] Dead man! 死囚
[13:21] Dead man walking! 死囚来了
[13:23] Dead man walking here! 死囚来了
[13:27] Dead man! 死囚
[13:32] We got a dead man walking here! 死囚来了
[13:35] Dead man walking! 死囚来了
[13:38] We got a dead man walking here! 死囚来了
[13:40] Percy. 佩西
[13:43] That’s enough. 够了
[14:07] Am I gonna have any trouble with you, big boy? 你不会给我惹麻烦吧 大个子?
[14:15] Can you talk? 你会说话吗
[14:22] Yes, sir, boss. I can talk. 会 老板 我会说话
[14:34] Move your ass. 滚进去
[14:35] Let’s go. 快走
[14:37] Come on. 走啊
[14:43] Percy 佩西
[14:46] They’re moving house in the infirmary. 医务室正在搬迁
[14:49] Why don’t you go see if they could use some help? 何不去看看他们需要帮忙不
[14:53] They got all the men they need. 人手已经够了
[14:55] Why don’t you just make sure? 再去确认一下吧
[15:00] I don’t care where you go 我不管你去哪儿
[15:01] as long as it’s not here at this moment. 只要别留在这儿就行
[15:08] All right. 好吧
[15:22] God, you bust my finger. 天啊 我手指断了
[15:24] I wiped that grin off your face, didn’t I? 这样你就不会傻笑了 对吧
[15:27] Goddamn it, Percy,get the hell off my block! 真该死 佩西 你给我滚出去
[15:42] Fuck you, Percy. 去你妈的 佩西
[15:44] We’ll get that looked at, Del. In the meantime, stay quiet. 我们会叫医生来的 戴尔 你别吵了
[15:54] I let Harry take those chains off you 如果我让哈利帮你解开脚镣手铐
[15:57] You gonna be nice? 你会听话吗
[16:15] Your name is John Coffey. 你叫约翰.科菲
[16:17] Yes, sir, boss. 是的 老板
[16:19] Like the drink, only not spelt the same. 与咖啡同音 但拼写不同
[16:23] You can spell, can you? 你识字吗
[16:25] Just my name, boss. 只会写自己的名字 老板
[16:29] J…O–
[16:31] My name is Paul Edgecomb. 我叫保罗.艾治科姆
[16:34] If I’m not here, you can ask for Mr. Terwilliger 如果我不在 你可以找特维格先生
[16:37] Mr. Howell or Mr. Stanton.These gentlemen right there. 豪威先生或是斯坦顿先生 就是那三位
[16:43] Questions? 有问题吗
[16:45] Do you leave the light on after bedtime? 晚上睡觉时会熄灯吗
[16:50] Because I get a little scared in the dark sometime 有时我很怕黑
[16:54] If it’s a strange place. 特别是在陌生的地方
[17:01] It stays pretty bright around here all night long. 这里到晚上还算比较亮
[17:06] We keep a few lights burning in the corridor. 走廊灯一直会开着
[17:09] The corridor? 走廊?
[17:13] Right out there. 就在外面
[17:43] You can sit. 坐下吧
[18:06] I couldn’t help it, boss. 我也没办法了 老板
[18:09] I tried to take it back, but it was too late. 我试着挽救 但来不及了
[18:19] Dean,take Del to the infirmary, see if those fingers are broken. 迪恩 带戴尔去医务室检查手指骨折没有
[18:23] Of course they are. I heard the bones crack. 肯定断了 我都听见骨头碎掉的声音了
[18:26] You hear what he was yelling 你没听见他押着那个大个子进来时
[18:27] when you brought the dummy in? 嘴里在乱嚷什么?
[18:29] How could l miss it? The whole prison heard. 怎么可能没听见 整个监狱都听得见
[18:31] Goddamn Percy. 该死的佩西
[18:33] You’ll have to answer for sending him off the Mile. 你恐怕得向上级解释为什么把他赶了出去
[18:37] I’ll chew that food when I have to. 我自有办法
[18:40] Right now I wanna hear about this new inmate. 我只想听听这个新犯人的事
[18:42] Aside from how big he is. 除了他庞大身躯之外
[18:45] Monstrous big. Damn. 大得令人发指啊
[18:47] He seems meek enough. 他看起来十分温和
[18:50] Is he retarded, you figure? 会不会是个智障?
[18:52] Looks like they sent us an imbecile to execute. 看来他们这次是送了个低能儿来
[18:55] lmbecile or not, he deserves to fry for what he done. 管他低不低能 他真的是罪该万死
[19:01] Make your blood curdle. 冷血至极啊
[19:27] What?! For God’s sake, what? 到底怎么了?
[19:29] The girls! The girls are gone! 女儿们不见了
[19:32] Papa! Papa, look! There’s blood. 爸爸 快看 有血
[19:39] Oh, my God. 我的天啊
[19:47] Goddamn it, woman! Get on that phone. 孩子他妈 快打电话
[19:49] You tell them we headed west. 告诉他们我们向西去了
[19:51] You mind what I’m saying! We headed west! 记住了 我们向西去了
[19:54] Central! Are you on the line? 总机 有人吗
[19:57] Oh, God, please. Somebody took my little girls. 救命啊 有人绑走了我女儿
[20:12] Katie! 凯蒂
[20:15] Cora! 柯拉
[20:48] Jesus. 上帝啊
[20:50] Jesus. 上帝啊
[21:02] I’ll kill you! 老子杀了你
[21:08] I’ll kill you! 老子杀了你
[21:38] I couldn’t help it. 我也没办法了
[21:41] I tried to take it back, but it was too late. 我试着挽救 但来不及了
[21:48] Boy, you under arrest for murder. 小子 你因谋杀罪被逮捕了
[21:53] I interrupt? 打扰你了吗?
[21:56] Well, I’m just about done. 没有 我快看完了
[22:11] How’s your pretty gal? 你太太怎么样了?
[22:14] Melinda’s not so well, Paul. 梅琳达不太好 保罗
[22:17] Not so well at all. 而且很糟
[22:20] More headaches? 头还是疼?
[22:22] Got laid up with another one yesterday. 昨天又卧床不起
[22:25] Worst one yet. 这次最严重
[22:28] I’ll be taking her over to Vicksburg next day 我明天要带她去维克斯堡
[22:30] so for some tests. 做检查
[22:33] Head x-rays and who knows what else. 照个头部X光什么的
[22:36] She is scared to death. 她害怕自己会死
[22:40] Truth to tell, so am I. 老实说 我也怕
[22:44] If it’s something they can see on the x-ray 如果X光能检查出来
[22:47] Maybe they can fix it. 也许还有救
[22:50] Maybe. 也许吧
[22:56] This just came in. 刚收到的
[22:58] DOE on Bitterbuck. 比特巴克的死刑执行日期
[23:03] You didn’t come down here to hand me a DOE. 你不会只是来给我送这个的吧
[23:07] I had an angry call from the state capitol 我20分钟前
[23:09] about 20 minutes ago. 接到州府的来电
[23:11] Is it true you ordered Percy Wetmore off the block? 你真的把佩西.维特莫赶出去了?
[23:14] It is. 没错
[23:16] Now, I’m sure you had reason, Paul 我相信你一定有充份的理由 保罗
[23:20] but like it or not 但你得明白
[23:21] the wife of the governor has only one nephew 州长的老婆就这么一个侄子
[23:24] and his name happens to be Percy Wetmore. 他碰巧就叫佩西.维特莫
[23:26] Little Percy calls his aunt 小佩西打电话向姑姑
[23:28] And squeals like a schoolroom sissy. 边说边哭 像个娘们
[23:33] He mention he assaulted a prisoner this morning 他有没有说他今天早上
[23:35] out of sheer petulance? 因为不爽痛殴了犯人?
[23:37] Broke three fingers on Eduard Delacroix’s left hand. 爱德华.戴尔的左手被他打断了三只手指
[23:40] I didn’t hear that. I’m sure she didn’t either. 这个我倒不知道 他姑姑一定也不知道
[23:43] He is mean, careless and stupid 他卑鄙 粗心又愚蠢
[23:45] and that’s a bad combination in a place like this. 这种人在监狱很危险
[23:48] Sooner or later, he’ll get somebody hurt or worse. 他迟早捅出个什么大篓子
[23:51] Stick with it, Paul. 忍忍吧 保罗
[23:53] It may not be much longer. 他待不了多久了
[23:54] I have it on good authority that 有可靠消息说
[23:56] Percy has an application in at Briar Ridge. 佩西申请调至布莱尔脊
[23:59] Briar Ridge? The mental hospital. 布莱尔脊?那个精神病院?
[24:02] Administration job. 做行政工作
[24:04] Better pay. 薪水更高
[24:07] Then why is he still here? 那他为什么还在这里?
[24:11] He can get that application pushed through. 他的申请肯定能通过啊
[24:15] With his connections, he could have any state job he wants. 凭他的关系 想干什么工作都行
[24:19] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[24:23] I think he just wants to see one cook up close. 我认为他就想亲眼看看行刑
[24:29] Well, he’ll get his chance, then. Won’t he? 他的机会来了 对吧
[24:34] Maybe then he’ll be satisfied and move on. 也许他心满意足后就会离开
[24:37] In the meantime 在这段时间里
[24:39] you’ll keep the peace? 你俩得和睦相处
[24:41] Of course. 没问题
[24:43] Of course. 没问题
[24:46] Thank you, Paul. 谢谢你 保罗
[24:52] Hal 哈尔
[24:54] You give Melinda my love, okay? 代我问候梅琳达
[24:57] I’m sure that x-ray will turn out to be nothing at all. 我相信照了X光之后就会确定她并无大碍
[25:02] You bet. 那是当然
[25:35] 音乐太大声了?
[25:38] There’s just this empty spot in the bed 床上好空
[25:40] where my husband sleeps. 我老公本应在上面
[25:44] He said to tell you he’s having a little trouble with that tonight. 他让我转告你他今晚睡不着
[25:51] Worried about Melinda and Hal? 你在为梅琳达和哈尔担心吗
[25:54] Is that what’s got you up? 为了这个睡不着?
[25:57] Yeah, that… 对
[26:00] …and things. 还有别的事
[26:03] Things. 别的事
[26:09] We got a new inmate today. 今天新来了一个犯人
[26:12] Simple-minded fella. 头脑简单 四肢发达
[26:16] Do I wanna know what he did? 能告诉我他犯了什么罪吗
[26:19] No. 不行
[26:21] Things that happen in this world. 世间诸事
[26:25] It’s a wonder God allows it. 皆为上帝旨意
[26:32] Why don’t you come to bed? 还是上床睡了吧
[26:35] I think I have something that’ll help you sleep. 我有办法帮你入睡
[26:39] You can have all you want. 你要什么都行
[26:42] I still got something wrong with my waterworks. 我的尿道炎还没有好
[26:45] I don’t wanna pass it on to you. 我不想传染你
[26:47] Have you seen Doc Bishop yet? 去找毕太夫没?
[26:50] No. 没有
[26:53] He’ll want me to take sulfa tablets 他会给我些磺胺类药片
[26:55] and I’ll spend the week puking in my office. 害得我在办公室吐上一周
[26:58] It will run its course by itself. 还是顺其自然吧
[27:00] Thank you very much for your concern. 多谢您的关心
[27:05] Poor old guy. 可怜的家伙
[27:34] The legislature loosened up the purse strings enough 上面终于舍得拨款
[27:37] to hire on a new guard. 雇用新狱卒了
[27:47] Look again. 再看看
[27:49] He’s right there 就在那儿
[28:01] It ain’t normal for a mouse to come up on people. 老鼠通常不会这样不怕人
[28:05] Maybe it’s rabid. 也许有狂犬病
[28:06] Oh, my Christ. 我的天啊
[28:07] It could be. 有可能
[28:08] Oh, the big mouse expert. 真是老鼠专家啊
[28:10] The Mouse Man. 老鼠大师
[28:13] You see him foaming at the mouth, Mouse Man? 大师 你见过它吐白沫没?
[28:16] I don’t see its mouth at all. 我看不见它的嘴
[28:27] No,Brutal! we’ll be hip-deep in mice. 不要啊 布鲁托 会招来大群老鼠的
[28:29] I just wanna see what he’ll do. 我只是想看看它的反应
[28:32] In the interest of science, like. 科学实验而已
[29:14] He’s in the damn restraint room. 他进了禁闭室
[29:16] He’s chewing the padding out of the walls 正啃着墙壁上的软垫
[29:19] making himself a nice little nest. 为自己做个舒适的窝
[29:26] All right. 好吧
[29:28] Let’s go get the damn mouse. 咱们去抓它
[29:43] Boss. 老板
[29:44] Saw me a mouse go by. 我看到一只老鼠经过
[29:47] Can’t put anything over on you. 没什么能瞒得过你的法眼
[30:22] You let him get past you. 你竟然让它溜走了
[30:24] No, I did not. I been here all the time. 没有啊 我一直堵在门口
[30:26] Then where the hell is he? 那它跑哪儿去了?
[30:28] Well, I don’t know. 我也不知道啊
[30:32] Three grown men 三个大男人
[30:35] outsmarted by a mouse. 斗不过一只小老鼠
[30:40] Well,bright side is 这下可好
[30:42] all this commotion probably scared him off for good. 这番动静大概早就把它吓跑了
[30:48] Yeah, that’s the last we’ll see of him. 是啊 再也不会回来了
[31:42] You little son of a bitch. 你个小杂种
[31:46] Well, I’ll be damned. 见鬼了
[31:48] There he is, big as Billy-be-frigged. 就是它 好大一只老鼠啊
[31:51] I thought Brutal was pulling my leg. 我还以为布鲁托骗我的呢
[31:54] That’s a goddamn mouse. 是只老鼠呢
[31:57] Brutal said he was in here last night 布鲁托说它昨晚来过
[32:00] begging for food. 来要东西吃
[32:02] He come right on up to the desk. 它冲我们来了
[32:06] Give him some room,Percy 别拦它 佩西
[32:08] See what he does. 看它要做什么
[32:21] He’s a brave little bastard. Gotta give him that. 它胆子可不小啊 给它一点吧
[32:53] Goddamn! 他妈的
[32:56] You little scurvy! 小畜牲
[32:59] Percy, are you crazy, you little son of a bitch?! 佩西 你疯啦 你个小王八蛋
[33:02] I’m gonna kill you! 我弄死你
[33:05] I’m gonna take you out! 我宰了你
[33:09] You little vermin! I’m gonna stomp your life out! 你个害虫 我踩死你
[33:13] It’s just a little mouse, dumb merde. 一只小老鼠而已 蠢货
[33:15] You ugly little piece of sh– 小杂种
[33:18] Are you listening to me? 听见我说的了吗
[33:19] Fuck! 我操
[33:21] I’m gonna rip your diseased head off 我要拧掉你的头
[33:24] you little piece of shit! 你个小畜牲
[33:46] Percy met your mouse. 佩西看见那只老鼠了
[33:51] It’s in here somewhere. 它就在里面
[33:53] I’m gonna squish the little son of a bitch. 我要压扁这个小混蛋
[33:58] Percy, we already tried that. 佩西 我们已经试过了
[34:04] What’d you say? 你说什么?
[34:05] I said that we.. 我说我们…
[34:11] Knock yourself out. Hope you nail the bastard. 你请便 希望你能抓住它
[34:28] Gosh. He ain’t in there, huh? 可惜 它不在里面
[34:31] Don’t that beat the mousy band? 奇了怪了
[34:40] You wanna think about what you were doing? 知道你刚才在做什么吗
[34:43] I was trying to get the mouse.Are you blind? 逮老鼠啊 你没长眼睛吗
[34:46] You also scared the living crap out of me and Bill 你把我和比尔吓了一大跳
[34:50] not to mention the inmates. 更别提那些犯人了
[34:52] So what? 那又怎样?
[34:53] They aren’t in cradle school, case you didn’t notice. 他们又不是在托儿所 你不会不知道吧
[34:58] Although you treat them that way. 不过你倒是把他们当婴儿看待
[35:00] We don’t scare them any more than we have to. 我们不会无故惊吓他们
[35:03] They’re under enough strain. 他们的压力够大了
[35:05] Men under strain can snap. 压力过大 会使人崩溃
[35:08] Hurt themselves and hurt others. 他们会伤害自己和他人
[35:10] That’s why our job is 所以我们的工作是
[35:12] talking 细言交流
[35:14] not yelling. 而不是惊呼咆哮
[35:16] You’d better to think of this place like an intensive care ward. 你最好把这里当做是医院的加护病房
[35:20] I think of it as a bucket of piss to drown rats in. 我把这里当做是会招来老鼠的一桶臭尿
[35:24] That’s all. 仅此而已
[35:26] Anybody doesn’t like it? 有哪位不爽啊
[35:29] You can kiss my ass. 来舔我屁股呀
[35:32] You try it. Go on. 你动我试试 来呀
[35:34] Try it. You’ll be on the bread lines before the week is out. 来吧 敢动我 就让你去领救济品
[35:38] Okay, Brutal. 算了 布鲁托
[35:52] We all know who your connections are. 我们都知道你的裙带关系
[35:55] You ever threaten a man on this block again 你胆敢再惊吓这区的任何人
[35:57] we all gonna have a go. 就别怪我们对你不客气
[35:59] Job be damned. 就算失业也在所不惜
[36:03] You done? 说完了吗
[36:08] Get all this shit back in the room. 把这些东西搬回禁闭室去
[36:10] You are cluttering up my Mile. 你把我的地盘搞得一团糟
[36:34] Arlen 阿伦
[36:36] your daughter and her family are here. 你的女儿和家人来了
[36:45] Let’s move. 开始吧
[36:46] I want at least two rehearsals before he gets back. 趁他回来之前抓紧演练两次
[36:52] Sitting down, sitting down! 坐下 坐下
[36:54] Rehearsing now! Everybody settle! 演练开始 各就各位
[36:56] Arlen Bitterbuck, step forward. 阿伦.比特巴克 请上前来
[36:59] Stepping forward… 上前…
[37:02] Is his head properly shaved? 他的头剔干净了没?
[37:04] No, it’s all dandruffy, and it smells. 没有 满是头皮屑 而且很臭
[37:06] I will take that as a yes. 那就假设弄好了
[37:07] Let’s go, Arlen. 走吧 阿伦
[37:10] Walking the Mile, walking the Mile… 踏上最终之旅…
[37:13] Walking the Mile, walking the Mile… 踏上最终之旅…
[37:19] I’m getting to my knees. I’m praying, praying. 我跪下来祈祷
[37:22] Lord is my shepherd and so forth and so on. 上帝是我的牧人 等等等等
[37:25] I’m sorry for all the bad shit I’ve done 我为我做的那些蠢事感到懊悔
[37:27] and people I’ve tramped on. 我不该欺侮那些人
[37:30] And I hope they forgive me 希望他们能原谅我
[37:32] and I’ll never do it again, that’s for sure. 我保证不再犯事了
[37:36] We’re not gonna have some Cherokee medicine man in here 我们可没叫切罗基巫师来这儿
[37:39] hollering and shaking his dick. 念咒甩老二啊
[37:42] Well, actually… 事实上…
[37:43] Still praying, still praying. 继续祷告 继续祷告
[37:44] Getting right with Jesus. 向耶稣忏悔
[37:45] Do it quietly! 安静点
[37:47] You old gink! 老傻瓜
[37:49] As I was saying 我说过
[37:50] I don’t believe they actually shake their dicks. 他们不会甩老二的
[37:53] Bitterbuck is a Christian, so Reverend Schuster’s coming in. 比特巴克是基督徒 我们会请舒斯特牧师来
[37:56] He’s good. He’s fast too. 他很棒 动作也很快
[37:58] Doesn’t get them all worked up. 不会让犯人太激动
[38:00] On your feet, Toot. You prayed enough for one day. 起来吧 老图 祈祷够了吧
[38:03] Getting to my feet! Walking the Mile 起身 踏上最终之旅
[38:06] Walking the Mile, walking the Green Mile. 踏上最终之旅 踏上绿色之旅
[38:14] Sitting down now. 要坐下了
[38:17] Sitting down. I’m taking a seat in Old Sparky. 坐下了 坐在了“火花”上
[38:21] What do I do? 我该做什么?
[38:23] Watch and learn. 在一边儿学着点
[38:31] Getting strapped. 上手铐
[38:34] Getting clamped. 上脚镣
[38:37] Getting wired. 接电线
[38:41] All right. 搞定
[38:43] Getting all electrode. 准备通电
[38:51] Roll on one. 开机
[38:53] ”Roll on one” means I turn the generator up full. “开机”表示把电力全打开
[38:56] The lights go brighter in half the prison. 半个监狱的灯都会亮起来
[38:59] Arlen Bitterbuck 阿伦.比特巴克
[39:01] you’ve been condemned to die by a jury 你被陪审团宣判死刑
[39:04] sentence imposed by a judge in good standing in this state. 并由本州法官许可执行
[39:07] Anything to say before your sentence is carried out? 临刑之前有什么遗言吗
[39:12] I want fried chicken and gravy on the taters 我想吃炸鸡和洋芋泥
[39:15] and I want to shit in your hat. 还想在你的帽子里拉屎
[39:17] I got to have Mae West sit on my face 我要跟梅伊.薇丝特做爱
[39:19] because I’m one horny motherfucker. 我已经欲火中烧了
[39:27] You bastard. 你这个浑蛋
[39:29] That’s a good one. 说得好
[39:31] Quiet. 安静
[39:32] Quiet! Shut up! 安静 闭嘴
[39:34] Shut up! 闭嘴
[39:35] Sorry, boss. 对不起 老大
[39:36] One more remark like that 你再说一句废话
[39:38] I’ll have Van Hay roll on two for real. 我就真的通电了
[39:41] I’ll have one less crazy old trustee in the world. 这世上少一个疯囚犯也好
[39:44] It was pretty funny. 他讲得确实很好笑
[39:46] That’s why I don’t like it. 所以我才不喜欢
[39:47] We’ll be doing this for real, tomorrow night. 明晚可是来真的
[39:49] I don’t want anybody remembering a stupid joke 我可不想到时有人想起这个傻笑话
[39:51] and getting going again. 忍不住笑场
[39:54] Ever try not to laugh in church 有谁在教堂里试过
[39:55] when something funny gets stuck in your head? 憋住不笑吗
[39:56] That’s the same God damn thing. 这是一样的道理
[39:59] I’m sorry, Paul. You’re right. 对不起 保罗 你说的对
[40:01] Let’s keep going. 继续来吧
[40:09] Soak the sponge. 海绵浸水
[40:13] Putting on the black hood. 戴上头套
[40:18] And putting on my cap. 戴上帽子
[40:20] Why’s he putting that sponge on his head? 为什么要在头上放海绵?
[40:23] Conducts electricity to the brain fast like a bullet. 这样电流就会像子弹般迅速贯穿脑部
[40:27] You don’t ever throw the switch on a man without that. 没有放海绵绝对不可以行刑
[40:33] Hush up there, Toot. 安静点 老图
[40:37] Getting screwed. 上紧了
[40:40] I’m getting the cap. 帽子戴好了
[40:46] Arlen Bitterbuck 阿伦.比特巴克
[40:48] electricity shall be passed through your body 根据本州法律
[40:50] until you are dead 我们将启动电流
[40:52] in accordance with state law. 直到你死亡为止
[40:54] God have mercy on your soul. 愿上帝垂怜你的灵魂
[40:58] Amen. 阿门
[41:02] Roll on two. 通电
[41:07] And that’s that. 一切就结束了
[41:12] I’m frying! I’m frying! 烤死我了 我要死了
[41:17] I’m a done tom turkey! 我变成了烤火鸡
[41:21] This is a shocking experience! 真是一次令人心惊的体验
[41:25] One of the witnesses showed up a day early. 有证人提前来了
[41:35] Let’s do it again, and let’s get it right this time. 再来一遍 这次不许胡闹了
[41:38] Get that idiot out of the chair. 给那白痴松绑
[42:41] Do you think if a man sincerely repents on 你认为要是一个人
[42:44] what he done wrong 真心悔过的话
[42:46] that he might get to go back to the time 他就能回到
[42:48] that was happiest for him… 生命中最快乐的时光
[42:50] and live there forever? 并能永远活在那个时候吗
[42:54] Could that be what heaven’s like? 天堂就是那样的吗?
[42:58] I just about believe that very thing. 这跟我的信仰不谋而合
[43:07] Had me a young wife when I was 18. 我18岁时娶了个年轻女孩
[43:11] Spent our first summer in the mountains. 那年的夏天我们住在山上
[43:14] Made love every night. 每晚都做爱
[43:16] And she’d lie there after, bare-breasted in the firelight. 事后她会裸身躺在火光中
[43:24] And we’d talk sometimes till the sun come up. 有时我们会畅谈至天亮
[43:30] That was my best time. 那是我生命中最快乐的时光
[43:52] It’ll be fine. 不会有事的
[43:55] You’ll do fine. 你会走好的
[44:33] Arlen Bitterbuck 阿伦.比特巴克
[44:34] electricity shall now be passed through your body 根据本州法律
[44:37] until you are dead, in accordance with state law. 我们将启动电流 直到你死亡为止
[44:41] God have mercy on your soul. 愿上帝垂怜你的灵魂
[45:03] Roll on two. 通电
[45:49] Again. 再来一次
[45:57] Adios, chief. 永别了 酋长
[45:59] Drop us a card from hell. 到了地狱别忘了寄明信片来
[46:01] Let us know if it’s hot enough. 让咱们知道地狱到底热不热
[46:06] He’s paid what he owed. 他已还清了他的债
[46:09] He’s square with the house again 不再亏欠任何人
[46:11] so keep your goddamn hands off him! 你的脏手离他远点
[46:34] What’s up his ass? 他哪根筋不对啊
[46:36] You. 就是因为你
[46:39] Always. You, Percy. 一向都是因为你 佩西
[46:42] You gotta hate the new boy? 你们排挤新人吗?
[46:44] That the way it is around here? 这里的传统就是如此?
[46:47] Why don’t you just move on? Take that job at Briar Ridge? 你为什么不赶快去那个精神病院工作?
[46:51] Oh, yeah. I know all about it. 没错 我全都知道
[46:54] Sounds to me like a pretty good job. 那工作听起来很不错
[46:59] l might just take it too, soon as you put me out front. 只要你让我亲手行刑 说不定我就会去那儿上班
[47:03] Yeah, you heard me. 对 你没听错
[47:05] I want Brutal’s spot for the next execution. 下次行刑 让我代替布鲁托
[47:11] Seeing a man die, that’s not enough. 看人死还不够
[47:13] You gotta smell his nuts cook. 你还想亲自来
[47:16] I just wanna be out front, is all. 只要站在外面就行
[47:20] Come on. One time. 就一次
[47:23] And then you know what? 之后呢
[47:25] You’ll be rid of me. I swear. 我保证离开这儿
[47:28] And if I say no? 我要是不答应呢
[47:31] Well, l might just stick around for good. 那我就可能一辈子在这儿
[47:35] Make me a career of this. 以此为我的终身职业
[47:38] Boss. 老大
[48:32] You won’t believe this. 你们一定不会相信的
[48:44] Look. 看呀
[48:47] I done tame me that mouse. 我驯服了它
[48:51] We see that. 我们看见了
[48:54] Watch this. Watch what he do. 看仔细了哦
[49:04] Ain’t he something now? 了不起吧
[49:07] He’s smart, Mr. Jingles. 金格先生真聪明
[49:10] Mr. Jingles? 金格先生?
[49:11] That his name. 是他的名字
[49:12] He whispered in my ear. 它会在我耳边低语
[49:15] Hey, captain 队长啊
[49:16] could I have a box for my mouse 能不能给它找个小盒子啊
[49:18] so he can sleep in here with me? 这样他就能跟我一起住了
[49:20] Your English gets better when you want something. 你有求于人时口齿清晰了不少嘛
[49:23] Wanna see what else he can do? 想看别的表演吗
[49:27] Watch, watch. 看着啊
[49:28] Mr. Jingle? Mr. Jingle, wanna play fetch? 金格先生 要不要玩滚筒?
[49:31] Wanna play fetch? 玩滚筒吗
[49:34] Play fetch. Watch, watch, watch. 玩滚筒 看好了啊
[49:56] He fetch it every time. Every time. 它每次都会去滚
[49:59] That’s some smart mouse, Del. 这老鼠真聪明啊 戴尔
[50:01] Like he a circus mouse or something. 说不定在马戏团里表演过呢
[50:06] Correct. That just what he is too. 你说对了
[50:08] He’s a circus mouse. 它是马戏团的老鼠
[50:09] When I get out, he’ll make me rich. 等我出去后 它会帮我发财的
[50:11] You just watch and see if he don’t do that. 你们走着瞧吧
[50:14] We play fetch again? 要不要再来玩滚筒?
[50:19] Looks like you found yourself a new friend, Del. 交了个新朋友啊 戴尔
[50:22] Don’t hurt him. 不要伤害它
[50:26] Is that the one I chased? 是我追的那只吗
[50:28] Yeah, that’s the one. 对 就是它
[50:30] Only Del says his name is Mr. Jingles. 不过戴尔说它叫金格先生
[50:34] Is that so? 是吗
[50:37] Del’s been asking for a box. 戴尔想要个盒子
[50:39] Thinks the mouse will sleep in it. 好让老鼠睡在里面
[50:41] Might keep it for a pet. 这样就能把它当宠物养着
[50:45] What do you think? 你意下如何?
[50:48] You know what? We ought to find a cigar box 这样吧 我们应该找个雪茄盒
[50:52] and get some cotton batting 再去医务室找点棉花
[50:54] from the dispensary to line it with. 铺在里面
[51:00] That should do real nice. 那样应该就可以了
[51:12] Man said get a cigar box. 他叫我们去找雪茄盒
[51:30] Hal, you wanted to see me? 哈尔 你找我?
[51:34] Yeah, Close the door. 是的 把门关上
[51:43] So you know 知道吗
[51:46] you got a new prisoner coming in here tomorrow. 明天有个新犯人进来
[51:50] William Wharton. 威廉.沃顿
[51:52] He’s what you call 是你说的那种
[51:54] a problem child. “问题儿童”
[51:57] Got ”Billy the Kid” tattooed on his left arm. 左臂上纹着“比利小子”
[52:01] Been rambling all over the state last few years 过去几年在本州四处游荡
[52:05] causing all kinds of trouble. 犯了不少事
[52:08] Finally hit the big time. 最终犯下涛天大罪
[52:12] Killed three people in a holdup. 抢劫时杀了三个人
[52:15] One of them a pregnant woman. 其中一位还是孕妇
[52:20] Bad news all around. 坏消息不断啊
[52:24] Hal? 哈尔?
[52:36] It’s a tumor, Paul. 是肿瘤 保罗
[52:39] A brain tumor. 脑部肿瘤
[52:43] They got 他们通过
[52:45] x-ray pictures of it. X光诊断出的
[52:48] It’s the size of a lemon, they said. 说是有柠檬那么大
[52:53] And 而且
[52:56] way down 位置太深
[52:59] deep inside, where they can’t operate. 无法做手术
[53:03] I haven’t told her. 我还没告诉她
[53:07] I can’t think how. 不知如何开口
[53:13] For the life of me, Paul 保罗啊 我绞尽脑汁
[53:16] I can’t think how to tell my wife 也不知该如何告诉我太太
[53:23] she’s going to die. 她就快死了
[54:49] Oh, oh, God. 天啊
[54:52] Oh, God. 天啊
[54:57] I’m going. 我要去
[54:59] What? 什么?
[55:00] To see Dr. Bishop. I’m going. 我要去见毕大夫
[55:03] Today. 今天就去
[55:05] Soon as we get that new inmate squared away. 等安顿好新犯人就去
[55:08] That bad? 有那么严重吗
[55:10] Oh, yeah. 是的
[55:34] The boy’s doped to the gills. 这小子嗑药嗑傻了
[55:39] Hand me them clothes. 把衣服给我
[55:43] William Wharton? 威廉.沃顿?
[55:47] You put on these clothes now. You hear? 穿上这些衣服 听见了吗
[55:57] We’ll have to do this. 我们还是自己来吧
[56:00] Hellraiser, huh? 你不是地狱使者吗
[56:02] Look more like a limp noodle to me. 我怎么看你像只软脚虾啊
[56:09] You’ve been declared competent, son. 法庭认为你有行为能力
[56:11] You know what that means? 知道那是什么意思吗
[56:13] You’re gonna ride the lightning. 你就要坐电椅了
[56:18] Could you shut up, give us a hand here? 把嘴闭上 帮个手行吗
[56:20] Hellraiser. 地狱使者
[56:53] You don’t look so good. 你脸色不太好啊
[56:57] Look like you’re running you a fever. 看起来好像发烧了
[57:04] Boss Edgecomb? 艾治科姆老板?
[57:07] I needs to see you down here. 我需要见你
[57:12] I got things to tend to, John Coffey. 约翰.科菲 我在忙呢
[57:17] You just stay still in your cell. 安静点 别乱动
[57:32] E Block. E区
[58:09] Come on, let’s go. 快下车
[58:12] Come on. Look alive, big boy. 打起精神来 伙计
[58:29] Careful. 小心点
[58:34] Careful. 小心点
[58:35] Step up. 过去
[58:36] Step up. 过去
[59:17] Ain’t this a party now? 真好玩啊
[59:19] Is it or what? 你说呢
[59:20] Let him go. 放开他
[59:21] Shoot him. 开枪啊
[59:22] Shoot the son of a bitch. 杀了这个王八蛋
[59:24] Shoot him! 开枪啊
[59:25] Hit him, Percy! Goddamn it! Hit him. 快打他 佩西 该死的 打呀
[59:28] Hit me, you limp noodle. 打我呀 软脚虾
[59:30] Hit him, Percy! 快打他 佩西
[59:31] Goddamn it, hit him! 你他妈快打啊
[59:32] Come on, Percy. Hit me. 来啊 佩西 打我呀
[59:34] I’m warning you. 我警告你
[59:35] You warning me? 警告我?
[59:37] I’m warning you! 我警告你
[59:38] You’re warning me?! 你警告我?
[59:39] Shoot him! 快开枪
[59:41] Well, come on– 来啊…
[59:49] You’re a big fucker. 你这个大浑蛋
[59:51] Where’d you come from? 从哪儿冒出来的?
[1:00:03] Come on, Dean. Come on, boy, get up. 没事了 迪恩 起来吧
[1:00:06] All right. Let it breathe. 没事了 深呼吸
[1:00:08] That’s it. Just breathe. Just breathe. 没事了 深呼吸
[1:00:12] Breathe. Breathe, boy. 深呼吸…
[1:00:22] We thought he was doped. 我们以为他嗑药了
[1:00:25] Didn’t we, all of us, think he was doped? 我们都以为他嗑药了 是吧
[1:00:29] You didn’t ask? 你没问吗
[1:00:32] I guess that’s not a mistake 那么下次可千万
[1:00:34] you’ll be needing to make again anytime soon, is it? 别犯这种错误了 听见没?
[1:00:51] You go get Dean and Harry looked at. 你带迪恩和哈利去检查一下
[1:00:53] Make sure they’re all right. 确定他们没事
[1:00:55] Percy, you make the report to the warden for me. 佩西 你帮我给典狱长写份报告
[1:00:59] Say the situation’s under control. It’s not a story. 要强调一切已在控制之中 这可不是写小说
[1:01:02] He won’t appreciate you drawing out the suspense. 用不着那么惊险悬疑
[1:01:05] What about you? You’re about to collapse. 那你呢?你就快虚脱了
[1:01:07] I’ve got the Mile, till you all come back. 我在这儿守着 等你们回来再说
[1:01:11] Go on now. Go. 快去吧
[1:01:21] Come on, boy. Let’s get you looked at. 走吧 咱们去检查一下
[1:01:50] Boss, I needs to see you down here. 老板 我真的需要见你
[1:01:57] This is not a good time, John Coffey 现在不太方便 约翰.科菲
[1:02:00] not a good time at all. 一点也不方便
[1:02:02] But I needs to see you, boss. I needs to talk to you. 但我真的需要见你 老板 我要跟你谈谈
[1:02:28] Closer. 靠近一点
[1:02:30] Boss, you know you ain’t supposed to do that. 老大 你不该这么做
[1:02:34] Mind your business, Del. 少管闲事 戴尔
[1:02:45] What do you want, John Coffey? 你想做什么 约翰.科菲 ?
[1:02:49] Just to help it. 我要帮你
[1:02:53] Don’t be afraid. 别害怕
[1:02:55] Help! 救命啊
[1:02:57] Help! 救命啊
[1:02:58] Coffey’s killing Boss Edgecomb! 科菲要杀艾治科姆老板
[1:03:00] Help! 救命啊
[1:03:02] What are you doing? 你要干什么?
[1:03:08] Boss Howell! Help! 豪威老大 救命啊
[1:03:10] Boss Stanton! Somebody, come! 斯坦顿老大 快来人啊
[1:03:31] Help! Boss Howell! Boss Stanton! 救命啊 豪威老大 斯坦顿老大
[1:03:33] Somebody, come! John Coffey’s killing Boss Edgecomb! 快来人啊 约翰.科菲要杀艾治科姆老板
[1:03:36] Del, for chrissakes, shut up! 够了 戴尔 闭嘴
[1:04:26] What did you just do to me? 你刚才对我做了什么?
[1:04:30] I helped it. 我把它治好了
[1:04:33] didn’t I help it? 不是吗
[1:04:35] I just took it back, is all. 我只是消灭了你体内的疾病
[1:04:38] Awful tired now, boss. 好累啊 老板
[1:04:41] Dog-tired. 累死了
[1:05:07] Boss, what that man do to you? 老板 他把你怎么了
[1:06:13] Hey, honey. How you feeling? 亲爱的 感觉如何?
[1:06:17] Oh, not too bad. 还不赖
[1:06:21] What did the doctor say? 医生怎么说?
[1:06:25] You know doctors. 还不是老样子
[1:06:27] Gobbledygook, mostly. 打着官腔 没人听得懂
[1:06:30] Gobbledygook. 没人听得懂
[1:06:47] Having stew tonight. 晚上吃炖肉
[1:06:59] What are you doing? 你干什么?
[1:07:07] What does it feel like? 感觉如何?
[1:07:10] Well, I know what it feels like. 我知道那是什么感觉
[1:07:16] It feels great. 很舒服
[1:07:55] Not that I’m complaining 我不是在抱怨
[1:07:59] we haven’t gone four times in one night since we were 19. 自从我们19岁后就再也没有像这样一晚做四次了
[1:08:03] Yeah, we did, at your mom’s. 对 上次是在你妈家
[1:08:06] Wanna tell me what’s going on? 告诉我这是怎么回事
[1:08:12] Well… 这个…
[1:08:15] See, the thing is… 其实…
[1:08:18] I never actually made it in to Dr. Bishop’s yesterday. 其实我昨天没去看毕医生
[1:08:25] Brutal, Paul. Listen. 布鲁托 我是保罗 听着
[1:08:28] I’m thinking of taking the morning off sick. 早上我想请个病假
[1:08:30] You cover the fort for me? 你能不能帮我代班?
[1:08:33] That’s well. Thanks. 太好了 谢谢
[1:08:36] Yeah, I’m sure I’ll feel better. 我一定会很快好起来
[1:08:47] You’re sure you ought to do this? 你确定要这么做?
[1:08:50] I’m not sure what I’m sure of. 我不确定自己确定了什么
[1:09:09] Burt, you got some company. 伯特 有人找你
[1:09:13] Can I offer you a cold drink? 要不要喝点冷饮?
[1:09:15] Yes, ma’am. A cold drink would be fine. Thank you. 好的 夫人 谢谢你
[1:09:18] Mr. Hammersmith, your office said l might find you at home. 汉莫.史密斯先生 你办公室的人说你今天在家
[1:09:22] Hope I’m not troubling you. 希望没有打扰你
[1:09:24] Well, that depends, Mr…? 那就得看情况了 阁下是…
[1:09:26] Paul Edgecomb. I’m E Block supervisor up on Cold Mountain. 保罗・艾治科姆 冷山监狱E区主管
[1:09:32] The Green Mile. 绿色之旅
[1:09:33] Yeah, I’ve heard of it. Lost a few clients your way. 久仰了 我有几个委托人在里面服刑
[1:09:37] I’d like to ask you about one. 我想向你请教其中一位的事
[1:09:41] Have a seat. 请坐
[1:09:42] Thank you. 谢谢
[1:09:48] Which client? 哪一个?
[1:09:51] Now you got my curiosity aroused. 你引起我的好奇了
[1:09:54] John Coffey. 约翰.科菲
[1:09:56] Coffey. 科菲
[1:09:58] Causing you problems? 给你惹麻烦了?
[1:10:00] No, no. Can’t say he is. 没有 他没有
[1:10:02] He doesn’t like the dark and cries on occasion 他怕黑 有时还会哭
[1:10:03] but other than that…. 但除此之外…
[1:10:05] He cries, does he? Got a lot to cry about, I’d say. 他还知道哭?我看 他该哭的事可多了
[1:10:09] You know what he did. 你知道他干的好事吧
[1:10:11] I read the court transcript. 我看了法庭记录
[1:10:14] Thank you, missus. 谢谢你 夫人
[1:10:15] My pleasure. 不客气
[1:10:18] Kids! 孩子们
[1:10:19] Lunch is about ready. Y’all come on up. 午饭快好了 回来吧
[1:10:21] Coming, Mama! 来了 妈妈
[1:10:23] What exactly are you trying to find out? 你到底想知道什么?
[1:10:27] I wonder if he did anything like that before. 我在想他以前做过这种伤天害理的事没有
[1:10:30] Why? Has he said anything? 怎么?他说了什么?
[1:10:33] No, but a man who does a thing like that 没有 但犯这种事的人
[1:10:36] has often developed a taste for it over time. 通常是惯犯
[1:10:39] It occurred to me 所以我觉得
[1:10:40] that it might be easy enough to follow his back trail. Find out. 回溯他的犯罪记录应该能很快找出答案
[1:10:45] A man his size and colored to boot 像他这样体型 肤色的人
[1:10:47] can’t be that hard to trace. 应该很容易就查出来
[1:10:49] You’d think so, but you’d be wrong. 话虽如此 但事实却相反
[1:10:52] Believe me, we tried. 相信我 我们试过了
[1:10:55] Like he’d dropped out of the sky. 他的记录净如白纸
[1:10:58] How can that be? 这怎么可能?
[1:11:00] We’re in a depression. A third of the country’s out of work. 现在是经济大萧条 全国有三分之一的人失业
[1:11:04] People are drifting by the thousands 人们四处迁徙
[1:11:06] looking for jobs, for greener grass. 只为找个工作
[1:11:08] Even a giant like Coffey wouldn’t get noticed everywhere. 就算是科菲这样的巨人也不再引人注目
[1:11:12] Not until he kills a couple of little girls. 直到他杀了那两个女孩
[1:11:15] He is strange, I admit 我承认 他人很奇怪
[1:11:20] But there doesn’t seem to be any real violence in him. 但他似乎全无暴戾之气
[1:11:24] I know violent men, Mr. Hammersmith. 我对暴戾之徒很了解 汉莫.史密斯先生
[1:11:27] I deal with them day in and day out. 我整天和这种人打交道
[1:11:31] You didn’t come to ask me whether he killed before. 你找我不是为了问他之前是否杀过人
[1:11:34] You came to see if I think he did it at all. 你是想问我认为他有没有杀人
[1:11:38] Do you? 你觉得呢
[1:11:41] One seldom sees a less ambiguous case. 这个案子再清楚不过了
[1:11:43] He was found with the victims in his arms. 他被人发现时手中正抱着受害者
[1:11:45] And yet you defended him. 但你却为他辩护
[1:11:48] Everyone is entitled to a defense. 人人都有权请律师辩护
[1:11:51] Kids! Lunch! 孩子们 吃饭了
[1:11:53] Y’all listen to your mama! 听妈妈的话
[1:11:59] I’ll tell you something. 给你说件事
[1:12:02] You listen close too 请注意听
[1:12:03] because it might be something you need to know. 这件事你也应该该知道
[1:12:05] I’m listening. 愿闻其详
[1:12:08] We had us a dog. 我们以前养了一只狗
[1:12:10] Just a sweet mongrel. 是只可爱的小土狗
[1:12:13] You know the kind. 你知道吧
[1:12:15] Well, in many ways, a good mongrel dog is like a Negro. 从某种程度上说 好的土狗就像黑鬼
[1:12:20] You get to know it. 你会去了解它
[1:12:22] Often, you get to love it. 也常常会爱上它
[1:12:24] It is of no particular use 虽然没有实用价值
[1:12:26] but you keep it around because you think it loves you. 但仍把它留在身边 因为你觉得它也爱你
[1:12:31] If you’re lucky, Mr. Edgecomb 运气好的话 艾治科姆先生
[1:12:33] You never have to find out any different. 你永远不会觉得有什么不妥
[1:12:37] My wife and I were not so lucky. 但我妻子和我就没这么幸运了
[1:12:41] Caleb, come here for a second. 凯勒 过来一下
[1:12:44] Come here. 过来
[1:12:46] Please, son. 听话 儿子
[1:12:49] He still has the one good eye. 他还有一只眼睛能用
[1:12:53] I suppose he’s lucky 算他走运
[1:12:55] not to be completely blind. 至少没有全盲
[1:13:01] We get down on our knees 至少这点值得我们
[1:13:03] and thank God for that much at least. 跪谢上帝的恩赐
[1:13:05] Right, Caleb? 对吧 凯勒?
[1:13:09] Go on in, now. 进去吧
[1:13:14] That dog attacked my boy for no reason. 那狗毫无原因地攻击我儿子
[1:13:17] Just got it in his mind one day. 这就是兽性大发吧
[1:13:20] The same with John Coffey. 约翰.科菲也是同理
[1:13:22] He was sorry afterwards. Of that I have no doubt. 我相信他事后一定很后悔
[1:13:27] But those little girls 但那两个小女孩
[1:13:29] stayed raped and murdered. 已经被侵犯 丢了性命
[1:13:32] Maybe he’d never done it before. 他以前也许从没做过这种事
[1:13:36] My dog never bit before. 我的狗也从没咬过人
[1:13:39] But I didn’t concern myself with that. 但我才管不了那么多
[1:13:43] I went out with my rifle 我扣响来福枪
[1:13:45] grabbed his collar and blew his brains out. 轰得它脑浆四溅
[1:13:49] Is Coffey guilty? 科菲有罪吗
[1:13:53] Yes, he is. 当然有
[1:13:55] Don’t you doubt it. 不用再怀疑
[1:13:57] And don’t you turn your back on him. 别对他吊以轻心
[1:14:00] You may get away with it once or even a hundred times 你也许能侥幸逃过一劫 甚至百劫
[1:14:05] But in the end 但最终
[1:14:09] you’ll get bit. 你还是在劫难逃
[1:14:23] Oh, me! Oh, my! 哇…
[1:14:30] John 约翰
[1:14:32] I’m smelling me some corn bread. 我闻到玉米面包的味道
[1:14:35] It’s from my missus. 是我太太做的
[1:14:41] She wanted to thank you. 她想感谢你
[1:14:44] Thank me for what? 感谢我什么?
[1:14:46] Well, you know. 你知道的
[1:14:50] For helping me. 你帮了我
[1:14:52] Helping you with what? 帮了你什么?
[1:14:55] You know. 你知道的
[1:15:02] Was your missus pleased? 你太太满足了吗
[1:15:06] Several times. 好几次呢
[1:15:23] John, I can smell that from over here. I surely can. 约翰 我在这里都闻到香味了
[1:15:30] Can I give Del and Mr. Jingles some? 可以分一点给戴尔和金格先生吗
[1:15:33] It’s yours, John. You can do with it as you please. 这是你的面包 约翰 随你处置
[1:15:39] Here. This for Del and Mr. Jingles. 这是给戴尔和金格先生的
[1:15:43] Hey! What about me? I’m gonna get some too, ain’t l? 那我呢 我也有份吧
[1:15:49] It’s yours, John. As you please. 你的面包随你处置
[1:15:53] I think I’ll just keep the rest, then. 剩下的我自个儿吃吧
[1:16:01] Courtesy of the gentleman across the way. 对面的先生送给你的
[1:16:06] John, that’s so very fine of you. 约翰 你真是个大好人
[1:16:10] I thank you. Mr. Jingle thank you. 谢谢你 金格先生也要谢谢你
[1:16:12] My mama’d thank you too, but she dead. 我老妈没死的话也会感谢你
[1:16:14] Welcome. 不用谢
[1:16:17] What about me? Don’t you hold out on me? 那我呢 我怎么没有?
[1:16:19] You big dummy nigger. 你这个死黑鬼
[1:16:25] Here come the boss man. 老板来了
[1:16:27] You’ll keep a civil tongue on my block. 给我把嘴巴放干净点
[1:16:41] You get that one for free. 这次饶了你
[1:16:44] But that’s the last one. 下不为例
[1:16:47] That’s it? Just that little itty-bitty one? 是吗 就一次怎么够啊
[1:16:50] I guess I’m gonna have to pay you out for the rest. 我还有好多子弹要送你呢
[1:17:08] Good shot, weren’t it? 射得真准 对吧
[1:17:11] The look on your face! 瞧你那德行
[1:17:18] You believe this? 你们相信吗
[1:17:19] That son of a bitch pissed on me. 那个狗娘养的居然用尿喷我
[1:17:22] Did y’all like that? 大家喜欢吗
[1:17:25] I’m cooking up some turds to go with it. 下次我用大便伺候
[1:17:27] Nice soft ones. 又热又软的大便
[1:17:30] Have them out to y’all tomorrow. 明天准时奉送
[1:17:34] We’ve been meaning to clean out that room for a while 我们早就打算清理那间房
[1:17:36] haven’t we? 对吧
[1:17:37] Oh yeah. 没错
[1:17:40] Be careful with that. That’s fragile. 小心点 别碰碎了
[1:17:44] What’s it now? What’s it now? Moving day? 干嘛呢 搬迁吉日吗
[1:17:47] Y’all wanna come in here and dust a little? 要不要进来掸掸灰尘?
[1:17:49] You can shine my knob for me while you’re at it. 顺便再帮我打个手枪
[1:18:06] You can come in here on your legs 你们走着进来
[1:18:09] but you’ll go out on your backs. 但会躺着出去
[1:18:11] Billy the Kid gonna guarantee you that. 比利小子说话算话
[1:18:15] Come on, fuck-stick. 来吧 蠢货
[1:18:16] No sneaking up on me this time. 这次别想偷袭我
[1:18:19] We’ll go man-to-man. 来单挑啊
[1:18:24] Piss on me? 用尿喷我?
[1:18:52] Come on, Wild Bill. Little walky-walky. 来吧 牛仔比尔 出来散散步
[1:18:55] Don’t you call me that! 不许你这么叫我
[1:18:57] Wild Bill Hickok wasn’t no range rider! 比尔.希科克不是牛仔
[1:18:59] He was just some bushwhacking John Law! 他只是小警察
[1:19:01] Dumb son of a bitch sat with his back to the door 那蠢蛋一时大意
[1:19:03] killed by a drunk. 被个醉鬼杀了
[1:19:05] Oh, my suds and body. A history lesson. 感谢你给我们上了节历史课
[1:19:08] You never know what you’ll get at work every day 想不到在“绿色之旅”上班
[1:19:10] on the Green Mile. 还有意外的收获
[1:19:14] Thank you, Wild Bill. 谢谢你 牛仔比尔
[1:19:24] Not in there. 我不想进去
[1:19:25] I’ll be good. 我会听话的
[1:19:27] Honest injun, I will. I will. 真的不骗你 我保证
[1:19:34] Christ, he’s pitching a fit. 天啊 他羊癫疯犯了
[1:19:36] He’ll be fine, boys. Trust me on this one. 没事的 相信我
[1:19:48] Hey, fellers! 几位大哥
[1:19:55] All I wanted was a little corn bread, you motherfuckers! 我只不过想吃玉米面包罢了 你们这群混蛋
[1:19:59] All I wanted was a little corn bread! 我只不过想吃玉米面包罢了
[1:20:09] I learned my lesson. 我学乖了
[1:20:12] I’ll be good. 我会听话的
[1:20:26] Hey, Toot. 嘿 老图
[1:20:29] Give you a nickel for that Moon Pie. 5分钱买你那块饼
[1:21:10] Little Black Sambo! 小黑鬼
[1:21:14] Yes, sir, yes, sir. How do you do? 是 长官 你好吗
[1:21:19] Hope your bags are packed. 希望你收拾好行李
[1:21:21] My bags are packed! I’m ready to go! 行李早收拾好了 准备出发吧
[1:21:23] Where are we going? Let’s go! 我们要去哪里?走吧
[1:21:39] That Moon Pie thing was pretty original. 他这招确实挺奇特
[1:21:41] Gotta give him that. 应该好好治下他
[1:22:01] Del, grab up your things. 戴尔 收拾东西吧
[1:22:03] It’s a big day for you and Mr. Jingles. 今天是你和金格先生的大日子
[1:22:05] What you talking about? 什么意思?
[1:22:07] lmportant folks heard about your mouse. 有大人物听说你老鼠的事了
[1:22:09] Wanna see him perform. 想看看它的表演
[1:22:10] Not just prison guards. 不只是狱卒想看
[1:22:12] One’s a politician all the way from the state capitol. 一位州府政要也专程来此
[1:22:17] You fellas coming? 你们会来看吗
[1:22:19] No, we got other fish to fry just now, Del. 真可惜 我们还有事要忙 戴尔
[1:22:24] But you knock them for a loop. 你去露两手震震他们
[1:22:26] You knock them for a loop. 露两手震震他们
[1:22:28] Just like Mr. Harry says. 就照哈利先生说的去做
[1:22:42] Let’s move briskly. There’s not much time. 大家动作快点 时间不多了
[1:22:45] All right, rehearsing now! 演练开始
[1:22:48] Gotta move our ass. Ain’t got much time. 动作快点 时间不多了
[1:22:51] I been fixing the plumbing here for 10 years. 我在这里修了十年的水管
[1:22:54] Ain’t never had to wear no tie before. 从来不用穿西装打领带
[1:22:57] Well, you’re the VlP today, Earl, so just shut up. 厄尔 你今天可是贵宾 少说两句吧
[1:23:03] All right, everybody have a seat. 大家请就座
[1:23:21] This is great. 很精彩哦
[1:23:31] Eduard Delacroix 爱德华.戴尔
[1:23:33] electricity shall now be passed through your body 根据本州法律
[1:23:36] until you are dead 我们将启动电流
[1:23:38] in accordance with state law. 直到你死亡为止
[1:23:40] God have mercy on your soul. 愿上帝垂怜你的灵魂
[1:23:51] Roll on two. 通电
[1:23:57] That’s that. 可以了
[1:24:01] Very good. Very professional. 很好 非常专业
[1:24:07] Let’s do it again. 再来一遍
[1:24:09] You got all the words right. It sounded just fine. 你说得字字精确 语调平实
[1:24:12] Thank you. 谢谢
[1:24:13] It’s hard to keep a straight face when Toot’s acting the goat. 有老图在捣乱 能保持一本正经的确很难
[1:24:17] You got that chin strap tight, because his head will buck– 你一定要把他下巴绑紧 不然他的头会…
[1:24:21] All right, break it up. 好了 别说了
[1:24:26] So? 怎么样?
[1:24:28] They love Mr. Jingles. They laugh over there. 他们爱死金格先生了 笑得东倒西歪
[1:24:31] They cheer. They clap their hands. 不断欢呼鼓掌
[1:24:35] Well, that’s just aces. 这是大牌明星的待遇啊
[1:24:38] Isn’t that something? 真了不起啊
[1:24:40] You done good, old-timer. 干得好 老家伙
[1:24:42] We’re happy for you. 我们为你高兴
[1:24:46] Yeah, we are. 真的
[1:25:04] Percy, you shit. 佩西 你是个人渣
[1:25:09] Del, get up. 起来吧 戴尔
[1:25:11] Del, you numb-wit. I didn’t mean nothing by it. 戴尔 你太小气了 我没有恶意
[1:25:14] I was just playing. Come on, now. 开个玩笑嘛 别生气啊
[1:25:17] I was just having– 我只是…
[1:25:22] Ain’t you sweet? 你真可爱
[1:25:24] Soft like a girl. 皮肤像女孩一样嫩
[1:25:26] I’d rather fuck your asshole 我宁愿干你的屁眼
[1:25:29] than your sister’s pussy, I think. 也不想上你的妹妹
[1:25:31] Wharton! 沃顿
[1:25:38] I let him go. I was just playing. I let him go. 我放了 开个玩笑
[1:25:42] I’d never hurt a hair on his pretty head. 一根汗毛都没有动他的
[1:25:45] Your noodle ain’t limp at all, lover-boy. 你那下面可不软啊 小帅哥
[1:25:48] I think you sweet on old Billy the Kid. 爱上比利小子了吧
[1:25:53] But smell you. 但你还真臭
[1:26:02] Look. 看呀
[1:26:04] He done piss his pants. 他尿裤子了
[1:26:07] Oh, my God. 上帝啊
[1:26:10] Look what the big man done. 瞧你那熊样
[1:26:12] He bust other people with a stick. 欺软怕硬的东西
[1:26:18] Somebody touch him 别人一动他
[1:26:20] he make water in his pants like a little baby. 他就吓得像小鬼般尿裤子
[1:26:24] Del 戴尔
[1:26:25] Learn when to shut up. 该闭嘴了吧
[1:26:28] All right, now. 好了
[1:26:31] Don’t touch me. 别碰我
[1:26:49] You talk about this to anyone 你们胆敢把这事泄漏出去
[1:26:52] I’ll get you all fired. 我一定让你们全部滚蛋
[1:26:56] I swear that to God. 我对天发誓
[1:26:59] What happens on the Mile stays on the Mile. Always has. 牢里的事 我们绝不张扬
[1:27:10] Yeah, you keep laughing, you French-fried faggot! 笑吧 你这个法国老杂碎
[1:27:15] You just keep on laughing! 你尽管笑吧
[1:27:20] Wetmore a good name for you! 维特莫这个姓真适合你
[1:27:25] Percy Wetmore do a dance 佩西.维特莫 舞跳得棒
[1:27:27] Listen to him squishing in his pant 只听他的湿裤子吱吱响
[1:27:41] Well, what about Dean? He’s got a little boy. 迪恩怎么样?他有个儿子
[1:27:44] He’d love to have a pet mouse, I bet. 他儿子一定喜欢这只宠物鼠
[1:27:49] How could a boy be trusted with Mr. Jingle? 我怎能放心让一个小男孩来照顾金格先生
[1:27:53] Maybe forget to feed him. 他有可能忘了给它喂食
[1:27:55] How he keep up with his training? 他能坚持训练它吗
[1:27:57] He just a boy, n’est-ce pas? 他只是个孩子啊 对吧
[1:28:09] All right. I’ll take him, then. 那好 我养他
[1:28:12] Me. 让我来
[1:28:15] Merci beaucoup. Thank you kindly, but 谢谢你的好意 但是
[1:28:19] you live out in the woods. 你家住在树林里
[1:28:21] Mr. Jingle, he be 可是金格先生
[1:28:23] he be scared to live out in the big woods. 他住在树林里会害怕的
[1:28:32] How about Mouseville? 老鼠村如何?
[1:28:34] Mouseville? 老鼠村?
[1:28:36] Tourist attraction down in Florida. 是佛罗里达州的一处旅游圣地
[1:28:39] Tallahassee, I think. 好像在塔拉哈西市吧
[1:28:41] Is that right, Paul? Tallahassee? 对不对 保罗?在塔拉哈西吧
[1:28:44] Yeah, Tallahassee. 没错 塔拉哈西
[1:28:45] It’s just down the road a piece from the dog university. 离狗狗大学很近
[1:28:51] You think they’d take Mr. Jingles? 你觉得他们会收留金格先生吗
[1:28:56] You think he’s got the stuff? 他够资格吗
[1:28:58] l mean, he is pretty smart. 我认为他非常聪明
[1:29:01] What is Mouseville? 老鼠村究竟是什么?
[1:29:03] Tourist attraction, I said. 我说了是一处旅游圣地啊
[1:29:05] They got this big tent. 那里有座大帐篷
[1:29:07] You have to pay? 要买票吗
[1:29:08] Are you shitting me? Course you pay. 开玩笑 当然得买票啦
[1:29:10] Dime apiece. 大人一毛钱
[1:29:12] Two cents for the kids. 儿童只要两分
[1:29:13] For the kids. 还有儿童票
[1:29:14] Inside the tent they got this 在大帐篷里面有座
[1:29:18] mouse city 老鼠城
[1:29:19] made out of 它是由
[1:29:21] old boxes and toilet paper rolls 旧纸盒和纸卷做成的
[1:29:24] little windows so you can look in. 上面还有小窗户可以向里望
[1:29:26] Plus, they got the Mouseville All-Star Circus. 而且他们还有老鼠村明星马戏团
[1:29:32] Yeah, there’s mice that swing on trapeze. 那里会表演空中飞鼠
[1:29:35] Mice that roll barrels. Mice that stack coins. 老鼠滚轮胎 老鼠堆硬币
[1:29:42] Yeah, that’s it. 就是那儿了
[1:29:45] That’s the place for Mr. Jingles. 金格先生就该去那里
[1:29:52] You gonna be a circus mouse after all. 你终于要成为马戏明星了
[1:29:56] You’re gonna live in a mouse city down in Florida. 要搬到佛罗里达的老鼠城去住咯
[1:30:03] There he goes. 他去追了
[1:30:12] Mr. Jingles! 金格先生
[1:30:24] I knew I’d get him sooner or later. 我就知道迟早会逮到它
[1:30:27] It was just a matter of time, really. 迟早的事啊
[1:30:29] You fucking cruel bastard! 你这个冷血畜生
[1:30:41] Give him to me. 把他给我
[1:30:43] Give him to me. Might still be time. 快给我 也许还来得及
[1:30:59] What are you doing? 你要干嘛
[1:31:04] What the hell? 搞什么鬼
[1:31:06] Please, John. 求求你 约翰
[1:31:09] Help him. 救救他
[1:31:11] Please, Johnny, help him. 求求你 约翰 快救它
[1:31:17] Oh, dear Jesus. 我的天啊
[1:31:20] The tail. 尾巴
[1:31:22] Look at the tail. 快看它的尾巴
[1:32:54] What’d you do? 你做了什么?
[1:32:55] I helped Del’s mouse 我救了戴尔的老鼠
[1:32:58] his circus mouse. 他的马戏团老鼠
[1:33:00] Gonna live in a mouse city… 它要搬到老鼠城去住了
[1:33:03] down in– 就在…
[1:33:06] Florida. 佛罗里达
[1:33:11] Boss Percy bad. 佩西老板是坏人
[1:33:13] He mean. He step on Del’s mouse. 他很卑鄙 踩死了戴尔的老鼠
[1:33:18] I took it back, though. 但是我救了它
[1:33:21] Merci 谢谢你
[1:33:27] Brutal 布鲁托
[1:33:29] you come along with me. 你跟我来
[1:33:31] You fellas go on back to your cribbage game. 你们回去打牌吧
[1:33:59] Now, don’t start in on me. 别教训我
[1:34:01] It was just a mouse. 一只老鼠而已
[1:34:04] Never belonged here in the first place. 本来就不该在这里出现
[1:34:06] The mouse is fine. 老鼠没事了
[1:34:09] Just fine. 活得好好的
[1:34:10] You’re no better at mouse-killing than you are 你杀老鼠的本事真差
[1:34:13] at anything else around here. 跟做其它事一样蹩脚
[1:34:17] Yeah, you expect me to believe that? 你以为我会相信吗
[1:34:21] I heard the goddamn thing crunch. 我耳边还回荡着它被踩扁的声音
[1:34:24] Aren’t you glad Mr. Jingles is okay? 金格先生完好无损 你很不爽吧
[1:34:28] After all those talks we had about 我们不是说过绝对不能让犯人
[1:34:30] keeping the prisoners calm? 过于激动吗
[1:34:33] Aren’t you relieved? 你不觉得安心点了吗
[1:34:34] What kind of game is this? 玩什么游戏呢
[1:34:36] It’s no game. 这不是游戏
[1:34:38] See for yourself. 不信自己去看
[1:34:42] Go on. 去呀
[1:34:57] Don’t let nothing happen to Mr. Jingle. 我不会再让金格先生出事了
[1:35:04] You switched them. 你们掉包了
[1:35:06] You switched them somehow, you bastards. 一定是你们掉了包 混蛋
[1:35:08] I always keep a spare mouse in my wallet 我兜里总是多准备了一只老鼠
[1:35:10] for occasions such as this. 以备不时之需
[1:35:12] Yeah, you playing with me. Both of you. 你们两个敢耍我
[1:35:15] Just who the hell you think you are? 你们以为自己是谁啊
[1:35:21] We’re the people you work with, Percy 我们是你的同事 佩西
[1:35:23] But not for long. 但共事的日子不长了
[1:35:26] Percy, I want your word. 佩西 你给我保证
[1:35:28] My word? 保证?
[1:35:30] I put you out front for Del 我让你负责戴尔的死刑
[1:35:33] you put in your transfer to Briar Ridge the next day. 你第二天就得调到布莱尔脊去
[1:35:39] What if I just call up certain people 万一我打电话给某个重要人物说
[1:35:41] and tell them you’re harassing me? 你们欺负我
[1:35:44] Bullying me. 威胁我呢
[1:35:45] Go ahead. 随便你
[1:35:47] I promise you’ll leave your share of blood on the floor. 我保证也会让你血流满地
[1:35:50] Over a mouse? 就为了一只老鼠?
[1:35:51] No. 不是
[1:35:53] But four men will swear you stood by 但有四个人会宣誓证明
[1:35:55] while Wild Bill tried to strangle Dean. 当比利小子想要勒死迪恩时 你居然袖手旁观
[1:35:58] About that, people will care. 人们不会对此漠视不管
[1:36:00] Even your uncle the governor. 甚至你那州长姑爹也不会
[1:36:02] Thing like that goes on your work record. 这种丑事会写在你工作记录里
[1:36:05] Work record can follow a man around for long time. 工作纪录里的污点会伴随终身啊
[1:36:10] I put you out front 我让你行刑
[1:36:12] you put in for that transfer. 你申请调职
[1:36:16] That’s the deal. 就这么定了
[1:36:21] All right. 好吧
[1:36:32] You make a promise to a man, you shake his hand. 君子一言 握手成交吧
[1:37:37] Hey, boys. 大家好
[1:37:40] No, now, say hey, Mr Jingles. 问个好啊 金格先生
[1:37:46] Eduard Delacroix, will you step forward? 爱德华.戴尔 请上前来
[1:38:03] Boss Edgecomb. 艾治科姆老板
[1:38:05] Yes, Del? 什么事 戴尔?
[1:38:07] Don’t let nothing happen to Mr. Jingle, okay? 好好照顾金格先生 行吗
[1:38:11] Here. You take him. 交给你了
[1:38:22] I can’t have a mouse on my shoulder while– 戴尔 我不能让它站在我的肩膀上
[1:38:27] you know. 你明白的
[1:38:30] I’ll take him, boss. 交给我吧 老板
[1:38:32] Just for now, if Del don’t mind. 如果戴尔不介意的话 让我暂时保管吧
[1:38:40] You take him, John. 就交给你吧 约翰
[1:38:42] You take him till this foolishment be done. 等这场闹剧结束了再说
[1:39:05] You gonna take him to Mouseville? 你会带他去老鼠村吗
[1:39:08] We’ll do it together, most likely. 我们可能会一起去吧
[1:39:11] Maybe take a little vacation time. 顺便度个假
[1:39:15] People pay a dime apiece to see him. 人们会花一毛钱看他的表演
[1:39:18] Two cents for the kids. 儿童票两分钱
[1:39:20] Ain’t that right, Boss Howell? 对不对 豪威老大?
[1:39:21] That’s right, Del. 没错 戴尔
[1:39:25] You’re a good man, Boss Howell. 豪威老大 你是个好人
[1:39:30] You too, Boss Edgecomb. 你也是 艾治科姆老板
[1:39:36] I sure wish I could’ve met you guys somewheres else. 真希望我们是在别处相识的就好了
[1:39:45] 再见了 我的朋友 我爱你 小宝贝(法语)
[1:40:18] Hope he’s good and scared. 希望他会吓得半死
[1:40:21] Hope he knows the fires are stoked 希望他知道撒旦的小鬼们
[1:40:23] and Satan’s imps are waiting. 正烧着油锅等着他
[1:40:35] Del, it’s all right. 戴尔 不要紧的
[1:41:19] Roll on one. 开机
[1:41:32] You be still, Mr. Jingles. 别怕 金格先生
[1:41:36] You be so quiet and so still. 乖乖地 别怕
[1:41:43] Eduard Delacroix 爱德华.戴尔
[1:41:45] you’ve been condemned to die by a jury of your peers. 你被陪审团宣判死刑
[1:41:49] Sentence imposed by a judge in good standing in this state. 并由本州法官许可执行
[1:41:53] You have anything to say before sentence is carried out? 临刑之前你有什么遗言吗
[1:42:05] I sorry for what I– 我对我…
[1:42:14] I sorry for what I do. 我对我的罪过深感抱歉
[1:42:16] I give anything to take it back. 只要能回到当初 我愿付出一切
[1:42:20] But I can’t. 但已不可能了
[1:42:23] God have mercy on me. 愿上帝垂怜我的灵魂
[1:42:26] Ainsi soit-il. Amen. 阿门
[1:42:36] Don’t forget about Mouseville. 别忘了老鼠村
[1:42:43] There’s no such place. 根本没这个地方
[1:42:46] That’s just a fairy tale these guys told you to keep you quiet. 这只是他们为了安抚你所编出来的谎言
[1:42:52] Just thought you should know, faggot. 你还是知道为好 老杂碎
[1:43:56] Eduard Delacroix 爱德华.戴尔
[1:43:58] electricity shall be passed through your body 根据本州法律
[1:44:00] until you are dead 我们将启动电流
[1:44:02] in accordance with state law. 直到你死亡为止
[1:44:06] God have mercy on your soul. 愿上帝垂怜你的灵魂
[1:44:48] Roll on two! 通电
[1:45:06] The sponge is dry. 海绵是干的
[1:45:07] What? 什么?
[1:45:14] The goddamn sponge is dry! 那海绵是干的
[1:45:16] Well, don’t you stop it! 不能停啊
[1:45:17] Don’t you do it! It’s too late for that. 不行了 已经晚了
[1:45:35] Is this normal? 这正常的吗
[1:45:37] God, the smell. 天啊 好臭
[1:45:41] He’s cooking now! They cooking him good! 他被烤焦了
[1:45:44] They’re about done, I reckon! 应该快烤好了
[1:45:50] We’re gonna have a hoedown! 准备狂欢吧
[1:45:58] He’s cooking now! 他被烤焦了
[1:46:00] He’s cooking now! 他被烤焦了
[1:46:02] We gonna have a hoedown! 准备狂欢吧
[1:46:05] Cution gumbo. Give me some! 烧烤大餐 给我一份啊
[1:46:08] Give me some! 给我一份啊
[1:46:10] I’m smelling gumbo! 我闻到烤肉味了
[1:46:13] I said give me some! 快给我一份啊
[1:46:19] I smell it! 我闻到了
[1:46:23] Smell it! 我闻到了
[1:46:32] Should I kill the juice? 要不要切断电源?
[1:46:33] No! Roll, for chrisssake, roll! 不行 千万不要
[1:46:58] He’s frying now! 他烤焦了
[1:47:00] He’s frying now! 烤焦了
[1:47:04] Why don’t you shut it down? 为什么不切断电源?
[1:47:06] He’s still alive. 他还活着
[1:47:08] You want me to shut down while he’s still alive? 在他还没死的时候就把电源切断?
[1:47:16] You watch, you son of a bitch! 给我看好了 狗杂种
[1:47:20] It’s all right, folks! It’s all under control! 大家别慌张 一切都在控制之中
[1:47:23] Everybody stay calm! Please, stay calm. 请大家保持冷静
[1:47:32] Kill it! 关电源
[1:47:40] You do it! 你来
[1:47:41] You’re running this show, ain’t you? 你不是主角吗
[1:48:11] I didn’t know the sponge is supposed to be wet. 我不知道海绵要沾水
[1:48:16] Brutal! 布鲁托
[1:48:17] Brutal, no! 住手 布鲁托
[1:48:19] What do you mean, no? 你这是什么意思?
[1:48:20] You saw what he did! 你也看见他干的好事了
[1:48:22] Delacroix’s dead! Nothing can change that. 戴尔死了 打死他也于事无补
[1:48:24] Percy is not worth it! 不值得为佩西这么做
[1:48:25] So he just gets away with it! Is that how it works? 难道就这么放过他?
[1:48:36] What in the blue fuck was that? 你们他妈是怎么搞的?
[1:48:41] Jesus Christ. 我的上帝啊
[1:48:42] There’s puke all over the floor up there. 地上全是呕吐物
[1:48:45] And the smell. 臭气熏天
[1:48:48] I got Van Hay to open both doors 我叫范海把两边的门都打开了
[1:48:50] but that smell won’t go out for 5 years. 但那里恐怕还是得臭上五年
[1:48:52] That’s what I’m betting. 不信咱们打赌
[1:48:55] And that asshole Wharton is singing about it! 那个人渣华顿正为此又唱又跳
[1:48:58] You can hear him up there! 到处都能听见
[1:49:00] Can he carry a tune, Hal? 他唱得好听吗 哈尔?
[1:49:14] Okay, boys, okay. 好了 各位
[1:49:16] Now, what in the hell happened? 刚刚那算是什么?
[1:49:20] An execution. 死刑
[1:49:21] A successful one. 一次成功的死刑
[1:49:23] How in the name of Christ can you call that a success? 你还好意思称它“成功”?
[1:49:28] Eduard Delacroix is dead. 爱德华.戴尔死了
[1:49:32] Isn’t he? 不是吗
[1:49:38] Percy 佩西
[1:49:40] Something to say? 有什么话要说?
[1:49:45] I didn’t know the sponge is supposed to be wet. 我不知道海绵要沾水
[1:49:49] How many years you spend pissing on the toilet seat 你撒尿时乱滴了几年
[1:49:52] before someone told you to put it up? 才有人教你把马桶盖拿起来?
[1:49:54] Percy fucked up, Hal. 佩西搞砸了 哈尔
[1:49:56] Pure and simple. 就这么简单
[1:49:58] That’s your official position? 这就是你的立场?
[1:50:00] Don’t you think it should be? 难道不对吗
[1:50:03] He’s putting in for a transfer request to B R tomorrow. 他明天就申请调往布莱尔脊
[1:50:07] Moving on to bigger and better things. 追求更美好的未来
[1:50:10] Isn’t that right, Percy? 对不对 佩西?
[1:50:14] Barbecue 烤肉咯
[1:50:16] Me and you Stinky, pinky 就你和我去烤肉 烤得四处臭哄哄
[1:50:21] Weren’t Billy, Jilly, Hilly or Pa 烤的不是比利 吉利 喜利和老爸
[1:50:24] It was a French-fried Cajun Named Delacroix 而是法国佬戴尔
[1:50:29] Barbecue 烤肉咯
[1:50:31] Me and you 就你和我去烤肉
[1:50:32] Stinky, pinky 烤得四处臭哄哄
[1:50:36] Weren’t Billy, Jilly– 烤的不是比利 吉利…
[1:50:39] You’re 10 seconds away from 你要是再闹
[1:50:41] spending the rest of your life in the padded room. 你的有生之年就会在禁闭室里度过
[1:51:01] Poor old Del. 可怜的戴尔
[1:51:06] Poor old Del. 可怜的戴尔
[1:51:11] John 约翰
[1:51:14] You okay? 你没事吧
[1:51:16] I could feel it from here. 我在这里就感觉到了
[1:51:19] What do you mean? 什么意思?
[1:51:22] You could hear it. 你能听见
[1:51:23] Is that what you mean? You could hear it. 你是说你能听见 对不对?
[1:51:26] He out of it now, though. 他终于解脱了
[1:51:29] He the lucky one. 他很幸运
[1:51:31] No matter how it happened, Del the lucky one. 无论过程如何 戴尔算是幸运的了
[1:51:42] Where’s Mr. Jingles? 金格先生呢
[1:51:44] He run away under that door. 从那门缝跑了
[1:51:48] Don’t think he’ll be back. 别指望他会回来
[1:51:52] He felt it too, through me. 他也感觉到了 我传给他的
[1:51:56] Didn’t mean to hurt him none. 我不是有意要伤害他
[1:51:59] All that hurt just spill out. 但痛苦如排山倒海般涌来
[1:52:09] Awful tired now, boss. 好累啊 老板
[1:52:13] Dog-tired. 累死了
[1:52:20] Me too, John. 我也是 约翰
[1:52:25] Me too. 我也是
[1:53:26] I hate this. 我实在不想去
[1:53:28] I know. 我知道
[1:53:51] I am so happy to see you. 很高兴见到你们
[1:53:55] Look at you. 你看你
[1:53:58] We missed you at church. 你好久没上教堂了
[1:54:03] My hair– 我的头发…
[1:54:06] You look fine. 你很漂亮
[1:54:07] I’m just a mess. 我好难看啊
[1:54:14] She’s having one of her good days. 她今天的情况比较好
[1:54:17] I thank God for that. 真得感谢上苍
[1:54:22] What’s a bad day? 情况不好的时候呢
[1:54:27] Sometimes she’s 有时啊
[1:54:30] she’s not herself anymore. 她会变成另一个人
[1:54:32] She swears. 她会骂脏话
[1:54:34] She swears? 骂脏话?
[1:54:35] It just pops out. 脱口而出
[1:54:38] Most awful language you can imagine. 简直不堪入耳
[1:54:40] She doesn’t even know she’s doing it. 她自己都不知道在做什么
[1:54:44] I didn’t know she’d ever heard words like that. 我根本没想到她听过那样的脏话
[1:54:47] To hear her say them in her sweet voice 听她用那甜美的声音说出那些话
[1:54:55] I’m glad she’s having a good day. 真高兴她今天情况较好
[1:54:58] I’m glad for you and Jan. 也为你和珍感到高兴
[1:55:17] Honey 亲爱的
[1:55:18] if you don’t tell me what’s on your mind 如果你不告诉我你在想什么
[1:55:22] I’m afraid I’ll have to smother you with a pillow. 我就得用枕头闷死你了
[1:55:34] I’m thinking I love you. 我在想我爱你
[1:55:38] I’m thinking I don’t know what I would do if you were gone. 我在想失去了你 我会不知所措
[1:55:47] I’m also thinking I’m gonna have the boys over tomorrow. 我还想明天把弟兄们请到家里来
[1:55:55] Well, you sure do know how to cook chicken. 你的鸡肉做得真好吃
[1:55:58] Well, thank you. 谢谢夸奖
[1:55:59] This is one delicious treat, before I go to work. 上班之前能享受如此的美餐 真是幸福
[1:56:02] I’m glad you’re enjoying it. 很高兴你喜欢吃
[1:56:04] Brutal, you gonna hog all them taters? 布鲁托 你要把那些土豆全吃光?
[1:56:07] Yes, I am. Harry, you want some potatoes? 没错 哈利 来点土豆?
[1:56:10] Come on, now. 别闹了
[1:56:12] Soon we’ll just see your feet sticking out of there, Brutal 布鲁托 你可别撑坏了
[1:56:15] You all saw what he did to the mouse. 你们都看到他是怎么救那只老鼠的
[1:56:20] I could’ve gone the rest of the day 真希望你能一整天
[1:56:21] without you bringing that up. 都别提那件事
[1:56:23] I could’ve gone the rest of the year. 一年都行
[1:56:25] He did the same thing to me. 他也帮过我
[1:56:27] He put his hands on me. 他把手放在我身上
[1:56:30] He took my bladder infection away. 治好了我的膀胱炎
[1:56:37] It’s true. 真的
[1:56:38] When he came home that day, he was 那天他回来后
[1:56:42] all better. 就好多了
[1:56:45] Now, wait. You’re talking about 那么你是说
[1:56:48] an authentic healing? 他真的能治病?
[1:56:51] A praise-Jesus miracle? 他能实现神迹?
[1:56:53] I am. 没错
[1:56:57] Well, if you say it, I accept it. 你的话我当然相信
[1:57:01] What’s it got to do with us? 但这跟我们有什么关系?
[1:57:03] You’re thinking about Melinda. 想想梅琳达
[1:57:05] Melinda? 梅琳达?
[1:57:07] Melinda Moores? 梅琳达.莫斯?
[1:57:08] So, Paul, you really think you can help her? 保罗 你真的认为能帮她?
[1:57:13] It’s not a bladder infection or even a busted mouse 治她的病 不像治膀胱炎 甚至不像抢救临死的老鼠
[1:57:18] but there might be a chance. 但我想还是有一线希望
[1:57:20] Hold on now. 等等
[1:57:21] You’re talking about our jobs. 这事关我们的饭碗呢
[1:57:23] Sneak a sick woman into a cellblock? 你想偷偷把她带进牢里?
[1:57:26] No, Hal would never stand for that. 不行 哈尔一定不会同意
[1:57:28] You know him. 你们也了解他
[1:57:29] He wouldn’t believe anything, even if it fell on him. 他是个死脑筋
[1:57:31] So you’re talking about 那你的意思是
[1:57:33] taking John Coffey to her. 带约翰.科菲去见她
[1:57:40] That’s more than just our jobs, Paul. 这风险又太大了 保罗
[1:57:44] That’s prison time, we get caught. 被发现了可是会坐牢的
[1:57:46] Dang right it is. 一点也没错
[1:57:48] No, not for you, Dean. 你没事的 迪恩
[1:57:49] The way I figure it, you stay back on the Mile. 我打算让你留在牢里
[1:57:52] That way, you can deny everything. 这样你就可以矢口否认
[1:57:55] Why do I have to stay behind? 为什么要我留下来?
[1:57:57] Our boy’s grown up 我们的儿子都已成年
[1:58:00] gone off to school. 离家念书去了
[1:58:02] Harry’s girls, they’re all married now. 哈利的女儿都成家了
[1:58:05] Brutal’s a single man. 布鲁托是单身汉
[1:58:06] You’re the only one here with two children 但你有两名幼子
[1:58:08] another on the way. 第三个也快出生了
[1:58:10] Let’s not discuss this as if we’re thinking of doing it. 我们又没同意 别这么煞有其事地讨论
[1:58:15] Brutal, help me out here. 布鲁托 帮我说句话呀
[1:58:19] I’m sure she’s a fine woman. 她是个好女人
[1:58:21] The finest. 是最好的
[1:58:23] What is happening to her is an offense, Brutal 布鲁托 她这病对她的
[1:58:26] to the eye and the ear and to the heart. 身心都是种极度的摧残
[1:58:28] I have no doubt. 我也深信不疑
[1:58:31] But we don’t know her like you and Jan do. 但我们不像你和珍一样 那么了解她
[1:58:34] And let’s not forget, John Coffey is a murderer. 别忘了 约翰.科菲是个杀人犯
[1:58:38] Now, what if he escapes? 要是他趁机跑了呢
[1:58:40] I’d hate to lose my job or go to prison 我不想失业 更不愿坐牢
[1:58:44] but I’d hate worse to have a dead child on my conscience. 我还害怕因此又让别的孩子遭受暴行
[1:58:47] I don’t think that’s gonna happen. 我不这么认为
[1:58:51] In fact 事实上
[1:58:55] I don’t think he did it at all. 我认为他没有杀人
[1:59:00] I do not see God putting a gift like that 我不认为上帝会将这样的魔力
[1:59:03] in the hands of a man who’d kill a child. 赐予一个会杀小孩的人
[1:59:06] That’s a very tender notion 你真是善良啊
[1:59:08] but the man is on death row for the crime. 但他是因杀人而被判死刑的啊
[1:59:12] And plus 再说了
[1:59:14] he’s huge. 他太庞大了
[1:59:16] If he tried to get away 要是他想逃的话
[1:59:18] it’d take a lot of bullets to stop him. 得花多少子弹才能阻止他啊
[1:59:21] We’d all have shotguns, in addition to side arms. 我们除了配枪之外 还要带上散弹枪
[1:59:25] I’d insist on that. 我坚持这点
[1:59:28] If he tried anything, anything at all 他若稍有动静
[1:59:31] we’d have to take him down. 格杀勿论
[1:59:34] You understand? 你明白吗
[1:59:47] So 那么
[1:59:49] tell us what you had in mind. 说说你计划吧
[1:59:58] There it is. 在这儿呢
[1:59:59] I see it. 看见了
[2:00:11] You think this is enough? 这么多够吗
[2:00:14] I don’t know. 不知道
[2:00:53] You fellas thirsty? 弟兄们口渴吗
[2:00:55] Fresh out of the icebox. 刚从冰箱拿出来
[2:00:56] You bet. That’s swell, Brutal. 太棒了 布鲁托
[2:00:58] Thanks. 谢谢
[2:01:00] Hot in here. 真热啊
[2:01:03] Hey, hey. I’m gonna get some too, ain’t l? 嘿 我也有份 对吗
[2:01:06] My ass, you get some too. 有个屁
[2:01:08] What makes you think you deserve any? 你凭什么喝?
[2:01:10] Because I got a big pecker. 因为我有大老二
[2:01:13] Well, the day report says he’s been okay. 他最近很老实
[2:01:16] Hell, yeah, I been behaved. Come on, now. 对啊 我好乖
[2:01:19] Don’t be stingy hogs. 别那么小气嘛
[2:01:23] Come on. 拜托
[2:01:26] Come on now, fellers. 拜托了 大哥
[2:01:29] Come on, boss. 拜托了 老板
[2:01:31] I been good all day. 我可听话了
[2:01:36] It’s hot in here. 这里好热啊
[2:01:38] It’s hot in this cell, and I’m dogged to drink. I’m thirsty. 我好想喝东西 渴死我了
[2:01:41] Why don’t you give me some? 给我喝点吧
[2:01:50] Come on. 拜托了
[2:01:56] You gonna stay behaved? 你会不会听话?
[2:01:59] Come on, you clunk, give me that. 呆子 快给我
[2:02:00] You promise me 答应我
[2:02:02] or I’ll drink this myself right here. 否则我一口喝干它
[2:02:05] Come on, now. Don’t be that way. 别 别 别喝
[2:02:08] I’ll be good. 我会听话的
[2:02:34] Cup. 杯子给我
[2:03:26] Anybody wants out, now’s the time. 想退出的话还来得及
[2:03:29] After this, there’s no turning back. 否则就无法回头了
[2:03:33] So? 怎么样?
[2:03:35] We gonna do this? 开工了?
[2:03:36] Sure. That’d be just fine. 没问题
[2:03:40] I’d like to take a ride. 我也想出去兜兜风
[2:03:47] Guess we’re all in. 看来大家都准备好了
[2:04:00] What is this? 想干嘛
[2:04:04] Payback. 报仇
[2:04:05] That’s right. 没错
[2:04:11] No, you let me go! Let go of me! 放开我 放开我
[2:04:14] Let go! 放开我
[2:04:16] What are you doing? 你们要干什么?
[2:04:17] Settle down. 别动
[2:04:26] ”Miss Lotta Leadpipe.” 黄色漫画
[2:04:29] What would your mother say? 你妈妈知道吗
[2:04:31] You let go of me, you ignoramus. 放开我 白痴
[2:04:33] I know people. Big people! 我认识很多大人物
[2:04:36] Percy, stick out your arms like a good lad. 佩西 乖乖把手伸出来
[2:04:39] No, I won’t do it. You can’t make me. 想得美 你拿我没辙
[2:04:41] You’re dead wrong about that, you know. 大错特错啊
[2:04:50] You gonna put your arms up? 把手伸出来不?
[2:04:53] A big man is ripping your ears off. I’d do as he says. 你耳朵快被拧断了 你最好照做
[2:04:58] There you go. 这就对了
[2:05:08] Please, Paul. 求求你 保罗
[2:05:10] Please don’t put me in with Wild Bill. 求求你 别把我和比利关在一起
[2:05:15] You would think that. 亏你想得出来
[2:05:18] No, no, you can’t do this to me. 你们不能这样对我
[2:05:21] You can’t do this to me. You can’t. 你们不能这样对我
[2:05:23] I’m gonna let you in on a little secret. 告诉你一个秘密吧
[2:05:26] We can and we are. 我们就是要整你
[2:05:36] We’ll give you a few hours of quiet time 给你几个小时好好反省一下
[2:05:38] to reflect on what you did to Del. 你是怎么对戴尔的
[2:05:41] And if you get lonely, just think about Miss Leadpipe. 寂寞的时候 就想想你的黄色小说
[2:05:53] All right, let’s go over it one more time. 我们再复习一遍
[2:05:56] What do you say if somebody stops by? 有人来了你该怎么说?
[2:06:00] Coffey got upset after lights out 熄灯后科菲闹个不停
[2:06:02] so we put the coat on him, locked him in the restraint room. 于是我们给他穿上紧身衣 把他关进了禁闭室
[2:06:05] They hear kicking, they’ll think it’s him. 他们会以为吵闹声是他发出来的
[2:06:07] What about me? 那我呢
[2:06:08] You’re in Admin pulling Del’s file, going over the witnesses 你在行政官办公室调阅戴尔的档案
[2:06:11] on account of how big a screw-up the execution was. 因为他的死刑实在闹得太大了
[2:06:17] We going for the ride now? 我们要去兜风了?
[2:06:19] That’s right. We going for the ride. 对 我们去兜风
[2:06:23] What about us, Dean? 我们呢 迪恩?
[2:06:25] You, Harry, Percy, all down in the laundry doing your wash. 你 哈利 还有佩西 都去洗衣服了
[2:06:29] Probably take a few hours before you’re back. 可能要几个小时才会回来
[2:06:35] Where you think you going? 你要到哪儿去?
[2:06:44] You a bad man. 你是个坏人
[2:06:45] That’s right, nigger. Bad as you’d want. 没错 黑鬼 我坏透了
[2:06:55] What’s wrong? What’s wrong? 怎么了?
[2:06:58] What’s wrong? 怎么了?
[2:07:23] Whole room, whole room’s spinning. 整个房间都在转
[2:07:26] It’s like I’m shitty-ass drunk. 我好像喝醉了
[2:07:29] Had me some shine or… 两眼冒金光
[2:07:36] Niggers ought to have their own electric chair. 黑鬼应该用黑鬼专用的电椅
[2:07:39] White man 白人嘛
[2:07:40] ought not to sit in no nigger electric chair. No, sir. 不该和黑鬼共用一张电椅 真的 长官
[2:07:52] He a bad man. 他是个坏人
[2:08:14] Look, boss. 看 老板
[2:08:20] It’s Cassie, the lady in the rocking chair. 是仙后座 像个坐摇椅的女士
[2:08:24] John, we have to be quiet now. 约翰 别出声
[2:08:26] You see her? You see the lady? 你看见那个女士了吗
[2:08:29] Yeah, we see her, John. Come on. 我们都看见了 走吧 约翰
[2:08:42] Let’s go. Go, go! 快走 快
[2:08:48] Now! 走
[2:09:26] All right, big boy. Let’s get moving. Come on. 好了 大个子 我们走吧
[2:10:02] Upsy-daisy. 上去吧
[2:10:12] John 约翰
[2:10:13] Do you know where we’re taking you? 知道我们要带你去哪儿吗
[2:10:19] Help a lady? 去帮一位女士?
[2:10:22] That’s right. 说对了
[2:10:24] How do you know? 你怎么知道?
[2:10:27] Don’t know. 不知道
[2:10:31] Tell the truth, boss, I don’t know much of anything. 老实说 很多事我都不知道
[2:10:37] I never have. 从不知道
[2:11:13] We can still turn back. 现在回头还来得及
[2:11:17] Boss, look. 看 老板
[2:11:19] Someone’s up. 有人起来了
[2:11:22] This was a mistake. 这样不对
[2:11:24] Christ, what were we thinking? 天啊 保罗 我们在想什么啊
[2:11:26] It’s too late now. John, you stay. 来不及了 约翰 你留在这儿
[2:11:34] Harry, you keep John here till we call you. 哈利 你看着约翰 等我们叫你
[2:11:47] Who the hell goes there at 2:30 in the goddamn morning? 妈的 谁啊 三更半夜的
[2:11:50] Hal. It’s us. It’s Paul and Brutal. 哈尔 是我们 保罗和布鲁托
[2:11:52] 是我们啊
[2:11:54] It isn’t a lockdown, is it? Or a riot? 出大事了?发生暴动了?
[2:11:56] No. Hal, for God’s sakes, just take your finger off the trigger. 没有 哈尔 你先把枪放下再说吧
[2:12:00] Are you hostages? 你们被劫持了?
[2:12:02] Who’s out there? 谁在那边?
[2:12:04] Who’s by that truck? 谁在卡车边上?
[2:12:05] Harry, the lights! 哈利 关灯
[2:12:11] John Coffey. 约翰.科菲
[2:12:13] Halt! 不许动
[2:12:14] Stay where you are! 原地别动
[2:12:15] Take it easy, now. 别激动
[2:12:17] Don’t you move! 不许动
[2:12:18] Wait! 等等
[2:12:19] I’m warning you. 我警告你
[2:12:20] Halt or I’ll shoot! 再动我就开枪了
[2:12:22] I said halt! 叫你别动
[2:12:23] Hal, put the gun down! 哈尔 把枪放下
[2:12:28] Hal… 哈尔…
[2:12:30] Who are you talking to down there? 哈尔 你在跟谁说话呢
[2:12:33] Goddamn it! 该死的
[2:12:34] Now, nobody is hurt. And we are here to help. 没人受伤 我们是来帮忙的
[2:12:38] Help what? I don’t understand. 帮什么?我不明白
[2:12:42] You’re just gonna have to trust me. 请你相信我
[2:13:01] What do you want? 你要干什么?
[2:13:05] Make them go away! 叫他们滚
[2:13:08] I don’t want no salesmen 我不见推销员
[2:13:12] in the middle of the night. 三更半夜的
[2:13:15] Tell them to take a flying fuck at a rolling 他妈的 让他们滚蛋
[2:13:19] Just to help. 我是来帮忙的
[2:13:21] Just to help, boss. That’s all. 如此而已 老板
[2:13:24] You can’t. No one can. 你帮不上忙 没人帮得上
[2:13:39] Stay out of here! 不许进来
[2:13:40] Don’t you go in there! 别进去
[2:13:42] Whoever you are, just stay out! 不管你是谁 都不准进来
[2:13:43] Don’t you do it! 不要去
[2:13:45] I’m not dressed for visitors. 我衣冠不整 不能见客
[2:13:49] You stop now. You hear me? 站住 听见没?
[2:13:53] Paul, I don’t want him up there. 保罗 我不许他上去
[2:13:54] Boss 老板
[2:13:56] you just be quiet now. 不要吵了
[2:14:45] It’s all right, Hal. It’s all right. 不要紧的 哈尔 没事的
[2:14:48] Hal, watch. Just watch him. 哈尔 看着吧
[2:14:57] Don’t come near me, pig-fucker. 不许过来 王八蛋
[2:15:13] Why do you have so many scars? 你为什么全身是疤?
[2:15:18] Who hurt you so badly? 是谁伤你伤得这么重?
[2:15:22] Don’t hardly remember, ma’am. 我不记得了 夫人
[2:15:27] What’s your name? 你叫什么名字?
[2:15:29] John Coffey, ma’am. Like the drink 约翰.科菲 与咖啡同音
[2:15:33] only not spelt the same. 但拼写不同
[2:15:42] Ma’am? 夫人?
[2:15:51] Yes John Coffey? 什么事 约翰.科菲 ?
[2:15:55] I see it. 我看到它了
[2:15:57] I see it. 我看到它了
[2:16:05] What’s happening? 怎么了?
[2:16:09] You be still now. You be so quiet and so still. 别激动 安安静静地躺着
[2:17:40] Come on, John. Sick it up. 约翰 快把它吐出来
[2:17:43] Come on. Cough it out like you done before. 快啊 像以前一样把它吐出来
[2:17:47] He’s choking. 他哽住了
[2:17:49] Whatever he sucked out of her, he’s choking on it. 被她体内的病魔哽住了
[2:17:52] John 约翰
[2:17:54] I’ll be fine. Just let me be. 我没事 不用管我
[2:18:10] How did I get here? 我怎么会在这里?
[2:18:16] We were going to the hospital in Vicksburg. 我们不是要去维克斯堡的医院吗?
[2:18:19] Remember? 记得吗
[2:18:22] Melly 梅琳
[2:18:24] it doesn’t matter. 没事了
[2:18:26] It doesn’t matter anymore. 再也没事了
[2:18:28] Did I have the x-ray? 我照X光了吗?
[2:18:31] Did I? 照了没?
[2:18:35] Yes. 照了
[2:18:38] Yes. It was clear. There was no tumor. 结果很好 没有肿瘤
[2:18:58] John 约翰
[2:18:59] Can you stand up? 你站得起来吗
[2:19:01] Can you turn around and see this lady? 能转身看看这位夫人吗
[2:19:15] What’s your name? 你叫什么名字?
[2:19:18] John Coffey, ma’am. 约翰.科菲 夫人
[2:19:22] Like the drink. 与咖啡同音
[2:19:25] Only not spelt the same. 但拼写不同
[2:19:27] No, ma’am, not spelt the same at all. 没错 夫人 拼写不同
[2:19:36] No, you can’t. 不 你不能起来
[2:20:02] I dreamed of you. 我在梦中见过你
[2:20:07] I dreamed you were wandering in the dark. 我梦见你在黑暗中徘徊
[2:20:11] And so was I. 我也是
[2:20:15] And we found each other. 我们相遇了
[2:20:18] We found each other in the dark. 我们在黑暗中相遇
[2:20:40] Take it, John. It’s a present. 收下吧 约翰 这是礼物
[2:20:42] It’s St. Christopher. 这是圣克里斯多夫
[2:20:46] I want you to have it, Mr. Coffey. 希望你收下它 科菲先生
[2:20:49] And wear it. He’ll keep you safe. 戴上它 可以保你平安
[2:20:52] Please. 请收下吧
[2:20:53] Wear it for me. 为我戴上它
[2:21:10] Thank you, ma’am. 谢谢你 夫人
[2:21:14] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[2:21:22] Christ, he goes down 天啊 他要是倒下
[2:21:24] it’ll take three mules and a crane to pick him up again. 至少得找三头骡子才能拉动他
[2:21:27] Take it easy, John. You gotta stay on your feet. 振作点 约翰 千万别倒下
[2:21:47] He’ll never sit in Old Sparky. You know that, don’t you? 他在上电椅前就会死的 你知道 对不对?
[2:21:50] He swallowed that stuff for a reason. 他是故意不吐出来的
[2:21:53] I give him a few days. 他顶多再活几天
[2:21:55] One of us will do a cell check, he’ll be dead on his bunk. 过几天就会发现他死在自己的房间里
[2:21:59] Well, if that’s his choice, he’s earned it. 那是他的选择 也是他应得的
[2:22:02] Let’s just get him back on the Mile. 赶快把他运回去吧
[2:22:18] Am I happy to see you. You were gone so long. 真高兴见到你们 你们去了好久啊
[2:22:21] Wild Bill’s making noise like he’s waking up. 比利好像就快醒了
[2:22:23] What happened to him? 他怎么了?
[2:22:25] He’s hurting, Dean. He’s hurting bad. 他很痛苦 迪恩 非常痛苦
[2:22:31] Okay, John. 好了 约翰
[2:22:35] We’re gonna set you down on your bed now. 我们要扶你上床
[2:22:37] Here we go. 来吧
[2:22:56] Well? 怎么样?
[2:22:59] What about Mrs. Moores? 莫斯太太怎么样了?
[2:23:03] Was it like the mouse? 像那只老鼠般好转?
[2:23:06] Was it 是不是
[2:23:10] you know, a miracle? 你们知道的 奇迹出现了?
[2:23:15] Yes, it was. 对
[2:23:18] Damn! 太惊险了
[2:23:35] Now 现在
[2:23:37] I want to talk, not shout. 我想好好谈 不想吼
[2:23:40] I take that tape off, you gonna be calm? 我把胶带取下来的话 你能保持冷静吗
[2:23:45] My mama always said you do it fast, it won’t hurt so much. 我妈说快刀斩乱麻就不会疼
[2:23:52] Guess she was wrong. 她大概说错了
[2:23:57] Let me out of this nut-coat. 给我把紧身衣脱掉
[2:23:59] In a minute. 等一下
[2:23:59] Now! 就现在
[2:24:00] Right now! I want out now! 现在就给我脱掉
[2:24:07] Shut up and listen. 闭嘴听好了
[2:24:09] You deserved to be punished for what you did to Del. 你那样对戴尔 这是罪有应得
[2:24:11] You accept it like a man. 像个男人一样受罚吧
[2:24:14] Or else we’ll make you sorry you were ever born. 否则我们会整得你生不如死
[2:24:17] We’ll tell people how you sabotaged Del’s execution 我们会告诉世人你是如何处心积虑地破坏戴尔的死刑
[2:24:20] Sabotaged? 破坏?
[2:24:22] and pissed yourself like a frightened little girl. 还有你吓得尿裤子的事
[2:24:24] Yes, we will talk. 没错 我们做得出来
[2:24:27] But, Percy 还有 佩西
[2:24:29] you mind me now. 你给我听清楚
[2:24:32] We’ll also see you beaten within an inch of your life. 我们也可以找人把你揍得半死
[2:24:37] We know people too. 我们的人脉也很广
[2:24:40] Are you so foolish, you don’t realize that? 你难道笨得看不出来吗
[2:24:45] Let bygones be bygones. 过去的事就让它过去吧
[2:24:49] Nothing’s hurt so far but your pride. 唯一受伤的就只是你的自尊心
[2:24:52] No one ever need know about that, 除了在场的这几位
[2:24:54] except the people in this little room. 别人永远不会知道这件事
[2:24:57] What happens on the Mile stays on the Mile. 牢里的事 我们绝不张扬
[2:25:01] Always has. 永远不会
[2:25:12] May I be let out of this coat now? 可以帮我脱掉紧身衣吗
[2:25:34] My things? 我的东西还给我
[2:25:38] Think it over, Percy. 仔细考虑下 佩西
[2:25:41] I intend to. 我会的
[2:25:44] I intend to think it over very hard. 我会非常认真地考虑
[2:25:49] Starting right now. 现在就开始
[2:26:00] He’ll talk. Sooner or later. 他迟早会说出去的
[2:26:18] Hey, let him go! John, let go! 放开他 约翰 放手
[2:26:20] Let go, John! 放手 约翰
[2:26:22] John, goddamn it! Let him go! 约翰 该死 放开他
[2:26:24] Let go, John! No! 放开他,约翰
[2:26:27] Back off! 退后
[2:26:28] John, stop it! 约翰 住手
[2:26:31] Let him go! Back off! 放开他 退后啊
[2:26:32] John, let him go! 约翰 放开他
[2:26:49] Oh, my God! 我的天啊
[2:27:34] Easy, now. Easy. 冷静点
[2:27:38] Easy. 冷静
[2:27:47] Percy? 佩西?
[2:27:50] Are you all right? 你没事吧
[2:28:25] Boy, what you looking at? 小子 看什么看
[2:28:34] What you looking at? You limp noodle. 看什么看 软脚虾
[2:28:38] You wanna kiss my ass? 想亲我屁股?
[2:28:40] You wanna suck my dick? 想吸我老二?
[2:29:04] Grab the gun! Grab the gun! 把枪拿走
[2:30:09] I punished them bad men. 我惩罚了坏人
[2:30:12] I punished them both. 我惩罚了他们两个
[2:30:14] Why? 为什么?
[2:30:16] Why Wild Bill? 为什么要杀比利?
[2:30:18] I saw in his heart when he grabbed my arm. 他抓住我的手时 我看到了他的内心
[2:30:24] I saw what Wild Billy’d done. 我看到了他的罪行
[2:30:26] Saw it plain as day. 清清楚楚地看到了
[2:30:30] You can’t hide what’s in your heart. 人心是无法隐藏的
[2:30:33] What? 什么?
[2:30:36] You saw what? 你看到了什么?
[2:30:41] Take my hand, boss. 握住我的手 老板
[2:30:46] You see for yourself. 你自己看吧
[2:30:50] Paul 保罗
[2:30:52] No. 不要
[2:30:57] Please. 求求你
[2:31:07] No, no. 不要啊
[2:31:09] Please. 求求你
[2:31:10] I gots to, boss. 我必须这么做 老板
[2:31:12] I gots to give you a little bit of myself. 我要把自己的一部份给你
[2:31:17] A gift. 这是礼物
[2:31:19] A gift of what’s inside of me 我把自己的能力给你
[2:31:21] so you can see for yourself. 你就可以自己看了
[2:32:18] Klaus 克劳斯
[2:32:22] Suppertime! 吃饭了
[2:32:23] Bring the girls! 去把女儿叫回来
[2:32:29] Girls! You heard your mama! 孩子们 听妈妈的话
[2:32:32] Yes, Papa! We’re coming! 我们来了 爸爸
[2:32:53] Come on, Billy. I worked you enough for one day. 来吧 比利 你今天够辛苦了
[2:32:57] Come get you some supper. 来吃晚饭吧
[2:33:31] You love your sister? 爱你妹妹吗
[2:33:33] You make any noise, you know what happens? 敢出声的话 知道会怎么样吗
[2:33:36] I’m gonna kill her instead of you. 我就杀了她
[2:33:38] You make any noise, I’m gonna kill her. 要是你出声 我就杀了她
[2:33:40] You understand? 听懂了吗
[2:33:42] You understand? 听懂了吗
[2:34:02] He killed them with they love, they love for each other 他利用她们对彼此的爱 杀了她们
[2:34:07] Now you see how it is. 你现在明白我的感受了吗
[2:34:11] That’s the way it is every day. 每天都是这样
[2:34:14] That’s the way it is all over the world. 世间的痛苦我感同身受
[2:34:28] Percy. 佩西
[2:34:29] Percy Wetmore. 佩西.维特莫
[2:34:32] Son? 小子?
[2:34:36] Son? 小子?
[2:34:38] Son, can you hear me? 小子 你能听见吗
[2:34:39] Speak up if you can hear us. 听见了就回答一声
[2:34:42] I think this boy’s cheese slid off his cracker. 我看这小子可能疯了
[2:34:46] Percy, I got to ask you a few questions. 佩西 我得问你几个问题
[2:34:50] One minute, he was fine, and the next, blammo! 他本来好好的 突然间开了枪
[2:34:53] Dirty bastard grabbed him through the bars. 那个人渣几天前伸手抓过他
[2:34:56] Scared the boy so bad, he wet hisself. 把他吓得尿裤子
[2:34:59] See, we didn’t even see it happen. 太突然了 我们都没反应过来
[2:35:06] I’ll cover for you as much as I can 我会尽全力帮你把这事摆平
[2:35:10] even if it means my job. 就算失业也在所不惜
[2:35:13] But I have to know 但我必须知道
[2:35:15] does this have anything to do with 这件事情
[2:35:16] what happened at my house? 与我家发生的事有关系吗
[2:35:21] Does it, Paul? 有没有 保罗?
[2:35:24] No. 没有
[2:36:53] Does Hal know? That Coffey’s innocent, l mean. 哈尔知道约翰是无辜的吗
[2:36:58] Well, can he help? 他能帮忙吗
[2:37:01] Does he have the influence to do something about this? 凭他的影响力 能帮上忙吗
[2:37:04] Stop the execution? 他能消取死刑吗
[2:37:05] No. 不能
[2:37:09] Then don’t tell him. 那就别告诉他
[2:37:12] If it can’t help, don’t tell him. 帮不上忙 就别告诉他
[2:37:14] Ever. 永远别说
[2:37:18] I won’t. 我不会说的
[2:37:31] There’s no way out of this for you, is there? 你也没法解决这事 对吧
[2:37:35] No. 对
[2:37:37] And I’ve been thinking about it, believe me. 但我真的在想该怎么办
[2:37:40] I’ve been running it through my head any number of ways. 我想尽了各种办法
[2:37:46] I’ll tell you the truth, honey. 说实话 亲爱的
[2:37:49] I’ve done some things in my life that I am not proud of 我这辈子也曾做过不光彩的事
[2:37:55] but this is the first time I’ve ever felt real danger of hell. 但我这次是第一次觉得自己该下地狱
[2:38:01] Hell? 地狱?
[2:38:08] Talk to him. 去和他谈谈
[2:38:11] Talk to John. 和约翰谈谈
[2:38:14] Find out what he wants. 看看他想要什么
[2:38:33] Hello, boss. 你好 老板
[2:38:36] Hello, John. 你好 约翰
[2:38:38] I guess you know we’re coming down to it now. 你应该知道就要轮到你了
[2:38:41] Another couple of days. 几天之后吧
[2:38:57] Is there anything special you wanna eat that night? 你那天晚上想吃点什么?
[2:39:00] We can rustle you up most anything. 我们会尽量满足你
[2:39:13] Meat loaf be nice. Mashed taters, gravy. 我想吃肉卷 洋芋泥和肉汁
[2:39:18] Okra. 秋葵浓汤
[2:39:20] Maybe some of that fine corn bread your missus make 还有你太太做的玉米面包
[2:39:24] if she don’t mind. 如果她不介意的话
[2:39:28] Now 那么
[2:39:30] what about a preacher? 要不要神父?
[2:39:32] Somebody to say a little prayer with. 他可以为你祷告
[2:39:35] Don’t want no preacher. 我不要神父
[2:39:38] You can say a prayer, if you like. 你要的话 可以祷告
[2:39:41] Me? 我?
[2:39:46] Suppose I could, if it came to that. 有必要的话 我会为你祷告
[2:39:57] I have to ask you something very important now. 我要问你一件很重要的事
[2:40:01] I know what you gonna say. 我知道你想说什么
[2:40:04] You don’t have to say it. 你不用开口
[2:40:06] No, I do. I do. I have to say it. 不行 我必须说
[2:40:10] John 约翰
[2:40:13] Tell me what you want me to do. 告诉我 你要我怎么做
[2:40:16] You want me to take you out of here? 要我放你走吗
[2:40:19] Just let you run away? See how far you could get? 让你能逃多远就逃多远?
[2:40:25] Why would you do such a foolish thing? 你为什么要做这种傻事?
[2:40:30] On the day of my judgment 当我在大限之日
[2:40:33] when I stand before God 站在上帝面前接受审判时
[2:40:35] and He asks me why did I 他若问我为什么
[2:40:39] did I kill one of His true… 为什么毁了他的
[2:40:42] miracles 神迹
[2:40:45] what am I going to say? 我该怎么回答?
[2:40:48] That it was my job? 因为那是我的工作吗
[2:40:52] It’s my job. 这确实是我的工作
[2:40:54] You tell God the Father it was a kindness you done. 你告诉天父 你这是在行善
[2:41:02] I know you’re hurting and worrying. 我知道你很伤心 很烦恼
[2:41:06] I can feel it on you. 我感觉得出来
[2:41:07] But you ought to quit on it now. 但你应该释怀了
[2:41:10] I want it to be over and done with. 我想做个了结
[2:41:14] I do. 真的
[2:41:20] I’m tired, boss. 我好累 老板
[2:41:23] Tired of being on the road, lonely as a sparrow in the rain. 我不想再像孤鸟一样单飞
[2:41:29] I’m tired of never having me a buddy to be with 我不想再过没有朋友的日子
[2:41:32] to tell me where we’s going to, coming from, or why. 我希望能有人告诉我该何去何从
[2:41:38] Mostly, I’m tired of people being ugly to each other. 我不想再看到人间的尔虞我诈
[2:41:43] I’m tired of all the pain I feel and hear in the world 我不想每日再承担全世界的
[2:41:47] every day. 痛苦
[2:41:49] There’s too much of it. 世上的痛苦实在太多
[2:41:52] It’s like pieces of glass in my head 像碎玻璃般无时无刻地
[2:41:56] all the time. 刺痛我的脑袋
[2:41:59] Can you understand? 你明白吗
[2:42:04] Yes, John, I think I can. 我大概明白 约翰
[2:42:10] Well, there must be something we can do for you, John. 我们一定能为你做些什么吧 约翰
[2:42:15] There must be something that you want. 你一定有什么愿望想实现吧
[2:42:27] I ain’t never seen me a flicker show. 我从没看过电影
[2:42:32] Heaven 天堂
[2:42:34] I’m in heaven 我在天堂
[2:42:37] And my heart beats so that I can hardly speak 心跳加速 无法言语
[2:42:44] And I seem to find the happiness I seek 好似在追寻我的幸福
[2:42:50] When we’re out together dancing cheek to cheek 就在我俩相聚 贴近漫舞之时
[2:43:57] Why, they’s angels. 他们是天使
[2:44:01] Angels, just like up in heaven. 天使 就像是在天堂里一样
[2:45:04] I’ll be all right, fellas. 我不会有事的 各位
[2:45:07] This here’s the hard part. 这是最难熬的一段
[2:45:11] I’ll be all right in a while. 待会儿我就会没事了
[2:45:14] John 约翰
[2:45:15] I should have this just for now. 我先替你保管着
[2:45:22] I’ll give it back after. 待会儿再还给你
[2:45:28] You know, I fell asleep this afternoon and had me a dream. 知道吗 我今天下午做了一个梦
[2:45:33] I dreamed about Del’s mouse. 我梦见戴尔的老鼠
[2:45:37] Did you, John? 是吗 约翰?
[2:45:39] I dreamed Mr. Jingles got down to that place 我梦见金格先生去了
[2:45:41] Boss Howell talked about. 豪威老大说的那个地方
[2:45:43] That Mouseville place. 那个老鼠村
[2:45:46] I dreamed there’s kids. 我梦见好多小孩子
[2:45:49] And how they laughed at his tricks. My! 他们被它逗得乐不可支
[2:45:55] I dreamed those two little blonde-headed girls was there. 那两个金发小女孩也在那里
[2:45:59] They’s laughing too. 她们也好开心
[2:46:01] I put my arms around them and set them on my knees. 我把她们抱到我的膝上
[2:46:04] And they was no blood coming out of they hair 她们没有流血
[2:46:06] and they’s just fine. 一切都平安无事
[2:46:08] We all watched Mr. Jingles roll that spool. 我们在一起观看金格先生玩滚筒
[2:46:13] How we did laugh. Fit to bust, we was! 我们尽情大笑 笑到肚子疼
[2:46:35] They’s lots of folks here that hate me. Lots! 这里有好多恨我的人
[2:46:41] I can feel it. 我能感觉到
[2:46:43] It’s like bees stinging me. 就像是被蜜蜂蛰一样
[2:46:45] Well, feel how we feel, then. 试着感受我们的感觉
[2:46:49] We don’t hate you. 我们不恨你
[2:46:51] Can you feel that? 感觉到了吗
[2:46:55] Kill him twice, you boys! 杀他两次
[2:46:58] You go on and kill that raping babykiller twice! 这个杀人魔死两次都不够
[2:47:02] That’d be fine! 多杀几次更好
[2:47:21] Wipe your face before you stand up, Dean. 起身之前 把眼泪擦了 迪恩
[2:47:23] Yes, sir. 知道了 长官
[2:47:37] Roll on one. 开机
[2:47:46] Does it hurt yet? I hope it does. 开始痛了吗
[2:47:50] I hope it hurts like hell. 真希望痛死你
[2:47:55] John Coffey 约翰.科菲
[2:47:55] you’ve been condemned to die in the electric chair 你被陪审团宣判
[2:47:57] by a jury of your peers. 电刑处死
[2:47:59] Sentence imposed by a judge in good standing in this state. 并由本州法官许可执行
[2:48:03] Do you have anything to say before sentence is carried out? 临刑之前你有什么遗言吗
[2:48:08] I’m sorry for what I am. 我的降生就是种罪过
[2:48:22] Please, boss 求求你 老板
[2:48:25] don’t put that thing over my face. 不要给我套头套
[2:48:29] Don’t put me in the dark. 别把我关在黑暗中
[2:48:32] I’s afraid of the dark. 我怕黑
[2:48:44] All right, John. 好吧 约翰
[2:49:06] Heaven, I’m in heaven 天堂 我在天堂
[2:49:10] Heaven, heaven 天堂
[2:49:13] I’m in heaven 我在天堂
[2:49:15] Heaven, heaven 天堂
[2:49:18] I’m in heaven 我在天堂
[2:49:40] John Coffey 约翰.科菲
[2:49:43] electricity shall pass through your body 根据本州法律
[2:49:45] until you are dead 我们将启动电流
[2:49:46] in accordance with state law. 直到你死亡为止
[2:49:51] May God have mercy on your soul. 愿上帝垂怜你的灵魂
[2:50:29] Paul 保罗
[2:50:33] You have to say it. 快说啊
[2:50:37] You have to give the order. 你必须得下令
[2:50:57] He killed them with they love. 他利用她们对彼此的爱 杀了她们
[2:51:00] That’s how it is every day all over the world. 每天都是这样 世间的痛苦我感同身受
[2:51:18] Roll on two. 通电
[2:53:05] It was the last execution I ever took part in. 那是我最后一次参与行刑
[2:53:08] I just couldn’t do it anymore after that. Brutal either. 我实在做不下去了 布鲁托也是
[2:53:13] We both transferred out, took jobs with Boys’ Correctional. 我们两个都申请调职 改做青少年管训工作
[2:53:18] It was all right. 那份工作干得还不错
[2:53:21] ”Catch them young” became my motto. “防患于未然”成为我的座右铭
[2:53:27] You don’t believe me. 你不相信我
[2:53:29] I don’t imagine you’d lie to me, Paul. 我不认为你会骗我 保罗
[2:53:32] It’s just that– 但是…
[2:53:33] It’s quite a story. 这个故事很离奇
[2:53:34] It’s quite a story. 真的很离奇
[2:53:37] One thing I don’t understand. 但有件事我不明白
[2:53:40] You said you and Jan 你说你和珍
[2:53:42] had a grown son in 1935. 在1935年就有个长大成人的儿子
[2:53:45] Is that right? 对吗
[2:53:47] The math doesn’t work, does it? 从年代来看好像说不通 对吧
[2:53:55] Do you feel up to taking a walk? 想不想去散散步?
[2:54:18] Watch your step. 小心点
[2:54:20] Now let your eyes adjust. 让眼睛习惯黑暗
[2:54:34] There. 看那儿
[2:54:39] Wake up, old fella. 起床了 老家伙
[2:54:41] Wake up. 起来吧
[2:54:46] Paul, it isn’t. It can’t be. 保罗 这不可能
[2:54:54] Come over here, boy. 过来 小东西
[2:54:56] Come on over here and see this lady. 过来见见这位女士
[2:55:01] That can’t be Mr. Jingles. 不会是金格先生吧
[2:55:27] Go on, you can do it. 加油 你可以的
[2:55:37] This isn’t exactly the Mouseville we had in mind, is it? 这里不太像我们心目中的老鼠村 是吧
[2:55:42] But we make do. Don’t we, old fella? 但我们能随遇而安 对不对 老家伙?
[2:55:52] I think Mr. Jingles happened by accident. 金格先生能这么长命也是个意外
[2:55:56] I think when we electrocuted Del 可能是当我们在处死戴尔时
[2:55:58] and it all went so badly 他遭受了巨大痛苦
[2:56:01] well, John could feel that, you know. 而约翰也能感受到
[2:56:04] And I think a part of 他把自己
[2:56:08] whatever magic was inside of him 体内一部分的异能
[2:56:11] just leapt into my tiny friend here. 传给了这位小朋友
[2:56:15] As for me 至于我嘛
[2:56:18] John had to give me a part of himself 约翰也把其中一部分
[2:56:21] a gift, the way he saw it 当作礼物一般送给了我
[2:56:24] so that I could see for myself what Wild Bill had done. 好让我亲眼看看比利的暴行
[2:56:29] When John did that 就在那一刻
[2:56:33] when he took my hand 当约翰握住我的手时
[2:56:36] a part of the power that worked through him 他体内的异能就随之
[2:56:41] spilled into me. 流入我的体内
[2:56:44] He…what? 什么?
[2:56:46] He infected you with life? 他把生命传给了你?
[2:56:51] It’s as good a word as any. 你这个说法真不错
[2:56:55] He infected us both, didn’t he, Mr. Jingles? 他传给了我们两个 对吧 金格先生?
[2:56:58] With life. 把生命传给了我们
[2:57:03] I’m 108 years old, Ellie. 我已经108岁了 艾丽
[2:57:07] I was 44 the year that John Coffey walked the Green Mile. 约翰.科菲走完最后一程那年 我44岁
[2:57:14] You mustn’t blame John. 不要责怪约翰
[2:57:16] He couldn’t help what happened. 他也没有办法
[2:57:18] He was just a force of nature. 他是一股自然的力量
[2:57:23] I’ve lived to see some amazing things, Ellie. 我这辈子见过许多不可思议的事 艾丽
[2:57:28] Another century come to pass. 一世纪来了又走
[2:57:34] But I’ve had to see my friends and loved ones 但我也眼见自己的好友和挚爱
[2:57:36] die off through the years. 相继辞世
[2:57:39] Hal and Melinda 哈尔和梅琳达
[2:57:41] Brutus Howell 布鲁托.豪威
[2:57:43] my wife, my boy. 我太太 我儿子
[2:57:49] And you, Elaine. 还有你 艾丽
[2:57:51] You’ll die too. 你也会走的
[2:57:55] And my curse is knowing that I’ll be there to see it. 而我却得亲眼目睹这一切 这是上天对我的诅咒
[2:58:01] It’s my atonement, you see. 我必须赎罪
[2:58:04] It’s my punishment 我应当受到惩罚
[2:58:05] for letting John Coffey ride the lightning. 因为我让约翰.科菲坐上电椅
[2:58:10] For killing a miracle of God. 因为我扼杀了上帝的奇迹
[2:58:20] You’ll be gone like all the others. 你会像别人一样离开人世
[2:58:22] I’ll have to stay. 但我却得留下来
[2:58:26] I’ll die eventually. Of that I’m sure. 我知道自己迟早会死
[2:58:31] I have no illusions of immortality. 我不会妄想自己能长生不死
[2:58:35] But I will have wished for death 但在死神找上我之前
[2:58:39] long before death finds me. 我会衷心期盼他的来临
[2:58:42] In truth, I wish for it already. 老实说 我已经准备好了
[2:58:58] Mr. Jingles? 金格先生?
[2:59:09] Where you been? 你上哪儿去了?
[2:59:11] Been worried about you, boy. You hungry? 我好担心你啊 你饿了吗
[2:59:16] Let’s see if we can find you something to eat. 去看看有什么东西能给你吃吧
[2:59:19] A few crumbs anyway. I know you’d like that. 面包屑怎么样 你一定喜欢
[2:59:24] Look at you. 你看你
[2:59:27] I lie in bed most nights thinking about it. 大多数晚上我躺在床上想着死亡
[2:59:31] And I wait. 我静静地等着
[2:59:34] I think about all the people I’ve loved 我想着那些我深爱着的
[2:59:37] now long gone. 却早已离开人世的人们
[2:59:40] I think about my beautiful Jan 我想着美丽的珍
[2:59:43] how I lost her so many years ago. 我们天上人间相隔这么多年
[2:59:47] And I think about all of us walking our own Green Mile 想着我们也迟早会走上属于自己的“绿色之旅”
[2:59:52] each in our own time. 时辰一到 躲也躲不掉
[2:59:56] But one thought more than any other 但想得最多的一件事
[2:59:59] keeps me awake most nights: 却令我无法入睡
[3:00:03] If he could make a mouse live so long 要是连一只老鼠都能活那么久
[3:00:08] how much longer do I have? 那我又会活上多久呢
[3:00:14] We each owe a death. 人终将一死
[3:00:17] There are no exceptions. 没有例外
[3:00:20] But, oh, God 但是 上帝啊
[3:00:23] sometimes 有时候
[3:00:25] the Green Mile seems so long. 这条“绿色之旅”似乎永无止境
1999年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Green Book(绿皮书)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Roman J. Israel, Esq.(罗曼先生,你好)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme