Skip to content

英美剧电影台词站

The Great Raid(大偷袭)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Great Raid(大偷袭)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大偷袭
英文名称:The Great Raid
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] 本片改编自真人真事
[00:36] In 1941. The Japanese bombed Pearl Harbor. 1941年 日本偷袭珍珠港
[00:40] The US fleet was crippled. 美国舰队惨遭重创
[00:44] Ten hours later. Across the Pacific. They attacked the Philippines. 十小时后 太平洋彼岸 日军开始攻击菲律宾
[00:49] Clearing the way for an overwhelming invasion of the islands. 为日后的全面入侵开道
[00:52] Japan has undertaken a surprise offense… 日本发动突袭
[00:56] US forces. Including 10,000 Americans 美军包括一万名美国人
[01:00] and 60,000 Filipinos. 和六万名菲律宾人
[01:02] Pull back to the Bataan Peninsula. 退守至巴丹半岛
[01:06] Without a navy to rescue them and with their backs to the sea. 背后是一片汪洋 又没有海军支援
[01:10] They’re trapped. 他们进退维谷
[01:14] Despite promises to the contrary. 尽管信誓旦旦
[01:17] President Roosevelt and his military high command 但罗斯福总统和他手下的高级将领
[01:20] decide to focus first on Europe. 决定把主力放在欧洲
[01:23] And on stopping Hitler. 阻止希特勒
[01:25] This strategy effectively seals the fate of the Philippines 使菲律宾群岛和困守在巴丹的士兵
[01:30] and the men trapped on Bataan. 陷于万劫不复
[01:33] Under orders and against his wishes. 麦克阿瑟将军接到命令
[01:36] General MacArthur escapes to Australia. 被迫逃到澳洲
[01:39] Vowing to return. 但他矢志一定会回来
[01:42] After four months of fighting without supplies 在苦撑了四个月后 弹尽粮绝
[01:45] Starving American and Filipino troops 饿得奄奄一息的美国与菲律宾军队
[01:48] surrender to the Japanese Imperial Army. 向日本皇军投降
[01:52] It is the largest single defeat 这是美国军事史上
[01:55] in the history of the American military. 最惨痛的一场败仗
[02:03] Unequipped to house or feed 70,000 prisoners of war. 日本无力收容七万名战俘
[02:08] The Japanese take the weakened soldiers on a brutal 60-mile forced march. 于是强迫这批战俘展开长达60英里的大行军
[02:14] Men who fall out of line are bayoneted or shot. 脱队者格杀勿论
[02:18] 15,000 perish on what would become known as the Bataan Death March. 这趟”巴丹死亡行军”共添了一万五千条冤魂
[02:26] The surviving POWs are herded into various camps 大难不死的战俘被关进
[02:30] at O’Donnell Cabanatuan and Palawan. 位于欧唐诺 卡巴那图 巴拉望的战俘营
[02:35] The Japanese guards, Who view surrender as a disgrace, 视投降为奇耻大辱的日本兵
[02:38] Treat them viciously. 对战俘极尽凌虐之能事
[02:40] Thousands die from disease 数千人死于疾病
[02:43] Starvation and abuse. 饥饿及折磨
[02:50] By 1944, however, 但是 到了1944年
[02:52] The tide of battle changes. 战局出现转机
[02:55] With each new victory, American forces advance on Japan. 挟胜出击的美军步步逼进日本
[03:00] And with each new defeat, the Japanese army becomes more desperate. 屡败屡战的日军 慌乱之情溢于言表
[03:07] Fueled by propaganda, they believe that the Americans will show no mercy. 经过多年洗脑 日本人深信美国人不会手下留情
[03:14] The government in Tokyo encourages these fears. 东京政府更助长了这股恐惧
[03:16] Convincing its people they must prepare to defend their country to the death. 说服人民做好誓死捍卫国家的心理准备
[03:23] On August 1, 1944, 1944年8月1日
[03:27] The Tokyo war ministry releases a memo 日本陆军部发出一份备忘录
[03:29] dictating the Japanese army’s policy toward prisoners of war. 明令日本陆军对待战俘的政策
[03:34] It reads: 备忘录写道
[03:36] “It is the aim not to allow the escape of a single one.” “绝不容许战俘逃脱”
[03:41] “To annihilate them all. And not leave any traces.” “将战俘赶尽杀绝 不留蛛丝马迹”
[03:46] 巴拉望战俘营
[04:02] -为什么要赶我们进防空洞 -不知道
[04:15] Go! Go, go! 快快快
[05:03] 大偷袭
[05:12] 以下事件发生于1945年1月的五天之间
[05:25] 菲律宾 吕宋岛 卡拉西欧第六军总部
[05:35] 第一天 1月27日
[05:39] The landing at Lingayen Gulf 在林加延湾的登陆
[05:40] was the largest naval operation ever undertaken in the Pacific. 是大西洋史上规模最大的海上军事行动
[05:45] Over a quarter million troops came ashore. 25万大军登陆
[05:48] Ready for the final push into the Philippines. 准备向菲律宾做最后推进
[05:53] I was a Stanford graduate who’d entered the service through the R. O. T. C. 我毕业于斯坦福 经过预备军官团入伍
[05:57] I wasn’t interested in being a career soldier. 我对职业军旅生涯没有兴趣
[06:00] I just wanted to do my part and go home to my wife. 只想为国家尽一份力 然后回家陪老婆
[06:06] I was a captain with the 6th Ranger battalion. 我是第六突击兵营的上尉
[06:09] My commanding officer was Lieutenant Colonel Henry Mucci. 我的长官是亨利穆希中校
[06:16] -You still in this hand, Lieutenant? -Thinking about it, Colonel. -中尉 你究竟还玩不玩 -让我考虑一下 中校
[06:20] Well, if you’re thinking about it, you already lost. 好吧 还要考虑的话 就表示你已经输了
[06:23] -Want me to give you a better look? -No, Colonel, I don’t want you… -要我脱帽让你看个清楚吗 -不 中校 不用了
[06:28] A West Point graduate. Mucci was one of the most driven men I’d ever met. 毕业于西点军校的穆希 干劲十足
[06:33] He took on what seemed to many like a hopeless task 他接下别人心目中的烫手山芋
[06:36] the job of turning a group of raw. Untested recruits 将一批生涩稚嫩的菜鸟
[06:40] into a new unit of elite soldiers. 磨练成精锐部队
[06:43] Originally assigned to handle livestock, 这支原本奉命照料牲口的队伍
[06:46] They were mostly farm hands from small towns in rural areas 成员多半是来自乡间的农村子弟
[06:50] with little or no combat experience. 对战争的体验乏善可陈
[06:52] First Sergeant, overlays are ready. Have you seen Colonel Mucci? 军士长 我们准备好了 看到穆希中校了吗
[06:56] Yes, sir. He’s in the Waldorf, playing poker. 看到了 长官 他在帐篷里打牌
[06:59] Wouldn’t interrupt him right now. I think he’s losing. 现在最好别去烦他 他手气似乎不好
[07:03] Ah, for cryin’ out loud. Lieutenant Foley, get me a new deck. 够了 佛利中尉 换副牌
[07:07] This one’s unlucky. 这副牌有鬼
[07:08] When you stick that pipe in your mouth, I know you’re in trouble. 看你抽烟斗 就知道你手气很背
[07:11] Just you wait, you smug son of a bitch. 等着瞧吧 你这个目无尊长的小毛头
[07:14] Colonel, overlays. 中校 这是今天的报告
[07:16] Any idea who that is? 那是谁
[07:20] -No, sir. -Corporal of the guard. -不知道 长官 -卫兵
[07:24] -Yes, sir. -Aliteri, find out who the cowboy is. -有 长官 -阿莱特雷 去查查那牛仔是谁
[07:28] Sir. 遵命
[07:33] We’d spent months training and had seen very little action. 我们受训好几个月 日子过得还算太平
[07:37] As far as the army was concerned. 对整个陆军而言
[07:39] We were nothing more than the colonel’s personal experiment. 我们不过是中校个人的实验对象
[07:43] Mucci was determined to prove them wrong. 穆希下决心要证明他们是错的
[07:50] -General. -Henry. -将军 -亨利
[07:51] You know Colonel White, and this is Major Lapham. 你认识怀特上校吧 这位是拉邦少校
[07:54] Major, this is Lieutenant Colonel Henry Mucci, CO, 6th Ranger battalion. 少校 这是第六突击营的指挥官亨利穆希中校
[07:58] Major Lapham is a stay-behind from the Bataan campaign. 拉邦少校在巴丹行动负责留守
[08:01] He runs guerrilla units here in north-central Luzon. 他现在在吕宋岛中北部指挥游击部队
[08:04] As you know, Philippine guerrillas have been 菲律宾游击队是
[08:06] the primary source of intel for MacArthur since the fall. 麦克阿瑟失守后的主要情报来源
[08:09] -It’s an honor, Major. -Thank you. -幸会 少校 -谢谢
[08:12] Major Lapham, tell Colonel Mucci what you told us. 拉邦少校 把刚说的事讲给穆希中校听
[08:16] Five miles east of Cabanatuan City here, 在卡巴那图市往东5英里处
[08:19] there’s a Japanese POW camp holding about 500 survivors of the death march. 有座战俘营 关着死亡行军的500名幸存者
[08:24] As we advance on this area, 在我们逼近此区之时
[08:27] I believe the Japanese will murder the prisoners rather than release them. 我认为日军不会释放这批战俘 而是会全数处死
[08:30] Unfortunately, Major Lapham is probably right. 拉邦少校说得没错
[08:32] There was an incident in a camp on Palawan. 巴拉望战俘营有过类似事件
[08:35] 150 American POWs were herded into air-raid shelters and burnt alive 日军在风闻麦克阿瑟进攻后 将150名美军战俘
[08:39] on the news that MacArthur had invaded. 全部赶进防空洞里活活烧死
[08:41] Our axis of advance is headed right for that camp. 我们正朝着那座战俘营推进
[08:44] Unless we run into something unexpected, 除非碰上什么意外插曲
[08:47] we’re gonna be in Cabanatuan at the end of the week, 不然周末就会抵达卡巴那图
[08:50] and that may be too late. 到时就为时已晚
[08:51] Horton, what’s G2 got to say about this? 霍顿 情报官对此有何看法
[08:54] Because of our advances, Jap movements have become increasingly fluid 由于我们的逼近 日军的行动越来越隐密
[08:58] retreating at night, hiding during the day to avoid our aircraft. 为了躲避我们的飞机 日军昼伏夜出
[09:02] What that means is we can’t be sure where the enemy is. 也就是说 我们无法确定敌人的位置
[09:05] They’re only 30 miles from our front lines. 他们离我们的前线只有30英里
[09:07] There’s over 30,000 Japanese troops in that area alone, Colonel. 中校 光是那个区域就有三万多名日军
[09:12] Henry, you develop a plan and get it to the G3 by the morning. 亨利 订个计划 明早交给情报分析官
[09:15] -Sir. -I’ll make my decision then. -遵命 -到时候我再做决定
[09:20] Henry, I’ll be honest with you. 享利 我老实跟你说
[09:21] This mission appeals more to my heart than to my head. 这次任务非同寻常
[09:24] Three years ago we ordered these men to surrender. 三年前 我命令他们投降
[09:27] The way I see it, we owe them a great debt. 是我让他们这么做的 我欠他们太多了
[09:29] But… I need you to be a hard-headed pragmatist. 尽管如此 我仍要你冷静地判断
[09:33] If it doesn’t feel right, you call it off. Understand? 如果你觉得不行就取消行动 明白吗
[09:36] Yes, sir. 是 长官
[09:38] -Who will you assign it to? -I’ll lead it myself. -你会派谁执行这个任务 -我自己
[09:40] Let the rest of your battalion worry about it. 你的其他队员也都要清楚危险所在
[09:43] I trained these Rangers. Everything I’ve asked them to do, I’ve done myself. 我训练了这些游击队员 他们和我都没问题
[09:47] I feel like they deserve a shot at this. 我觉得我和他们
[09:50] And so do I. 都已够格到战场上一博了
[09:52] All right, Henry. You show me a plan that works. 好的 享利 给我个可行的计划
[09:55] Sir. 遵命
[09:57] General Krueger hasn’t made up his mind yet, 克鲁格将军还在犹豫
[10:00] so I need you to come up with a hell of a plan. 所以我要你给我一份精彩的计划
[10:02] The Alamo Scouts are briefing us in five. 阿拉莫侦查小组五分钟内将给出简报
[10:04] After that, you’ve got till the morning. 然后到明天早上为止 就是你的任务了
[10:06] Yes, sir. 遵命
[10:08] Sir, when you said you were going to accompany us… 长官 你说要跟我们一起出任务
[10:11] Don’t worry, Captain. You’ll be leading the raid, not me. 别担心 上尉 带头指挥的人是你 不是我
[10:17] How many guards in the compound? 战俘营里有多少守卫
[10:19] -Could be as many as 200. -Any tanks? -大概最多200人 -有坦克吗
[10:22] This building with the metal roof looks like it’s protecting something. 这座铁皮屋子里肯定藏着点什么
[10:29] If the camp is here, what is the Japanese strength inside Cabanatuan City? 如果战俘营在这 那巴那图城里会有多少日军
[10:34] 9,000 troops, sir. 9000人 长官
[10:36] Not to worry. That’s over four miles away. 别担心 离这至少有4英里远呢
[10:40] What’s enemy traffic like on this road? 这条路上敌军的交通情况如何
[10:43] The Japanese are moving their troops from south to north. 日本人正在由南向北运送部队
[10:46] So this is one of their main routes. 所以这里是他们的要道之一
[10:49] Looks like this bridge is a mile away from the camp. 看起来这座桥离集中营有一英里
[10:53] Half a mile, sir. 是半英里 长官
[10:54] We believe it’s heavily fortified. 我们相信战俘营戒备森严
[10:55] We’re not sure how many troops are guarding it. 但不确定有多少守卫兵力
[10:57] Sir 长官
[10:58] It’s hard to determine the number of men we’ll need 很难确定需要带多少人去
[11:00] without more specific intel. 因为缺乏更详细的情报
[11:01] Unfortunately, we don’t have that luxury, Bob. 真是不幸 鲍勃 情报就这么多了
[11:04] I selected you for your flexibility. 之所以选你 就是因为你能随机应变
[11:06] Now, you’ve got a 24-hour jump on us, Lieutenant. 少尉 现在我给你24小时时间
[11:09] Is that enough time to get Captain Prince all the dope he needs? 够不够你搜集普林斯上尉所需的情报
[11:13] We’ll be ready to report to you at 08:00 hours 长官 29号早上八点整
[11:16] on the morning of the 29th, sir. 就能跟你报告
[11:17] -Get it done. -Yes, sir. -那快去干吧 -遵命
[11:21] Sir, the tough nut is the final approach. 长官 最伤脑筋的是最后一段推进
[11:24] No cover for over 800 yards. 整整八百码没有任何掩体
[11:27] It’s as flat as a pancake. 地势非常平坦
[11:32] 卡巴那图战俘营
[11:44] Hey. Hey! 嘿 嘿
[11:55] How far do you think Hewitt’s got by now? 你猜休威特跑多远了
[11:58] What difference does it make? 有差别吗
[12:01] The Japs are gonna catch him sooner or later. 日本人迟早会抓到他
[12:47] You couldn’t have got me something easier to chew? 你能不能给我点儿好嚼的东西
[12:50] A mango, banana? 比如芒果 香蕉
[12:51] Duke’s selling graveyard rats, but I thought… 杜克说他那儿有老鼠 但我觉得
[12:55] I thought that’d be overindulging. 有点太奢侈了
[13:02] Is it your gums or your teeth hurting? 痛的是牙龈还是牙齿
[13:06] Starts at the gums, works its way around the back of my head 从牙龈痛到后脑勺
[13:08] and then ends up in my neck somewhere. 然后一直痛到脖子
[13:12] Don’t worry. It’s not malaria. 别担心 不是疟疾
[13:17] -Sir. -Take a knee, Lieutenant. -长官 -坐吧 少尉
[13:20] We’ve just translated a telegram to Colonel Mori. 我们刚刚翻译了一封给莫里上校的电报
[13:23] MacArthur’s conquered the southern islands. He’s landed here on Luzon. 麦克阿瑟已攻占南方诸岛 并在吕宋岛登陆
[13:27] Good ol’ Dugout Doug. He can take in the sun for a few days, 别高兴太早 那老小子可能会晒几天太阳
[13:31] then head on back to Australia like he did the first time. 然后就会像上次一样 打道回府跑回澳洲
[13:34] The information’s good, Major. 少校 这项情报准确无误
[13:36] I’m in that office every day. 我每天的工作都耗在搜集情报上了
[13:39] We don’t know how close MacArthur is or when he’ll reach Cabanatuan. 现在不知麦克阿瑟的位置 也不知他何时才抵达卡巴那图
[13:45] Tell the men the best thing to do is sit tight and stay calm 叫大家稍安勿躁
[13:48] till we find out more. 等有新的进展再说
[13:49] Yes, sir. 遵命
[13:52] -Make sure McMahon gets that. -Yes, sir. -把这交给麦克汉 -遵命
[13:55] Come on, get up! 快来 起来
[13:59] Come on, get up! 快起来
[14:04] -They caught Hewitt. -Who was watchin’ him? -他们逮到休威特了 -谁负责监视他的
[14:10] Poor dumb bastard couldn’t even wait till it got dark. 那个蠢材连天黑都等不及
[14:40] 看你们干的好事
[14:42] 你们像懦夫般投降 又像狗一样逃亡
[14:47] 他会死的 是因为你们没人有种阻止他
[15:14] 卡巴那图市 战俘营以西四英里
[15:24] Redding. 瑞德 时间到了
[15:36] 我需要食物
[15:49] Colvin, watch his back. 科尔文 帮他把风
[15:57] -How much? -Five. -多少钱 -五块
[16:09] -You should not have come. -Neither should you. -你不该来的 -你也不该来
[16:19] The guards are getting harder to bribe. 这些卫兵越来越难买通
[16:23] What we really need is more medicine. 我们需要更多药物
[16:25] Carlos and my father were questioned by the Japanese last week. 卡洛斯和我父亲上个月被日本兵问话
[16:29] They are watching us. 我们已经被盯上了
[16:31] Then tell Margaret not to take any more risks. 叫玛格丽特不要再冒险了
[16:34] You think she’ll listen? 你觉得她会听话吗
[16:38] Is there anything else you want me to tell her? 还有什么要我转告她的吗
[16:45] Just to take care. 叫她保重
[16:48] There is some quinine in the peanuts. Take some yourself, huh? 花生里有奎宁 你也吃一点
[16:53] You don’t look well. 你气色不好
[17:02] Who’s Margaret, Red? 瑞德 玛格丽特是谁
[17:05] She’s an American nurse who was married to his commanding officer. 她是美国护士 后来嫁给他的长官
[17:10] He died of malaria about a year ago in one of the other camps. 一年前 她丈夫在另一战俘营死于疟疾
[17:15] -Is the major involved with her? -What makes you ask? -少校跟她有染 -你怎会这么想
[17:19] Nothing. 没什么
[17:21] He just sounded concerned. 他好像很关心她
[17:25] Well, he wasn’t involved with her, but he should have been. 他和她之间很清白 但真有点可惜了
[17:29] Her husband didn’t give a damn about her, 她那个老公对她不屑一顾
[17:31] and Gibby couldn’t give a damn about anyone else but her. 而吉比除她之外 对任何人都不屑一顾
[17:35] -Why didn’t he do something about it? -Cause he’s a gentleman. -他为什么不采取行动 -因为他是君子
[17:39] He’d never fool around with another man’s wife. 绝对不会跟别人的老婆不清不楚
[17:42] I, on the other hand, might. 而我 就不同了
[17:45] Where is she now? 她现在在哪里
[17:48] She’s still in Manila. 她留在马尼拉
[17:50] Who do you think smuggles all the medicine into the camp? 你以为把药物偷运进战俘营的是谁
[18:01] In 1941. Manila was considered the pearl of the Orient. 1941年 人们认为马尼拉是东方明珠
[18:06] An international city where people 一个国际化的大都市
[18:08] from all over the world lived and worked. 世界各地的人在这里居住和工作
[18:11] That all changed when the Japanese took over. 被日本人占领之后 一切都变了
[18:14] They believed that as a conquered people. 日本人认为 作为被征服的民族
[18:17] The Filipinos should do as they were told. 菲律宾人要按日本人的意愿行事
[18:19] Those who disobeyed were jailed. Tortured or executed. 谁不服从 就会被关进监狱折磨或处死
[18:25] This made the bond between the Filipinos and the Americans even stronger. 这让菲律宾人民和美国人的情感更紧密了
[18:29] Resistance grew throughout the country. 反抗组织在全国各地滋生
[18:32] By 1945. hundreds of ordinary people had joined the underground. 到1945年 参加地下组织的就有数百人
[18:38] It’s like they have been watching me for weeks. 看起来 他们已经监视我几个星期了
[18:43] The Japanese have questioned our people before. 日本人以前也盘问过我们的人
[18:46] It doesn’t necessarily mean anything. 这不一定意味着什么
[18:49] They know that the Americans are closing in, 他们知道美国军队已经越来越近了
[18:52] and they know that we have evidence of their war crimes. 也知道我们有他们在战争中犯罪的证据
[18:56] Don Antonio is right. This… 安东尼奥是对的 这
[18:59] This wasn’t like before, Margaret. 这跟以前已经不一样了 玛格丽特
[19:02] Now they know of things only an informer could have told them. 他们知道了一些事 肯定是叛徒出卖的
[19:06] Then why’d they let you go? 那他们为什么放你走
[19:09] I’m sorry, Carlos, but if you’re worried, you’re free to go. 对不起 卡洛斯 如果害怕你就离开好了
[19:14] I won’t hold it against you. 我不会拦着你们的
[19:17] I won’t hold it against any of you. 我不会拦着你们任何人
[19:22] I wouldn’t leave unless we all go. 我不会离开 除非你们都走了
[19:26] You know that. 你知道的
[19:27] I can’t leave, not as long as there is a single prisoner left in Cabanatuan. 只要卡巴那图集中营还有一个战俘 我就不会离开
[19:34] …Margaret. 玛格丽特
[19:37] I saw Daniel. 我看见丹尼尔了
[19:40] How is he? 他好吗
[19:42] He did not look well. 他看起来气色不好
[19:45] I think he has malaria again. 我想他又患上疟疾了
[19:47] I know my father said to wait, 我知道我爸说要等
[19:49] but if we do that, it may be too late for Daniel. 但如果继续等下去 会来不及救丹尼尔
[19:53] No, your father’s right. It’s too dangerous. Don’t listen to me. 对 你爸说得对 太危险了 别听我的
[19:58] No. I will meet you outside the hospital in the usual place, OK? 不 我在医院外面的老地方等你 怎样
[20:04] I should go. 我得走了
[20:08] Company… atten-hut! 集合 立正
[20:13] At ease. 稍息
[20:20] I’m here to tell you men the latrine rumors are true. 我来是告诉你们 你们在厕所听到的传言是真的
[20:24] We’ve finally got a mission worthy of Rangers. 大家终于能出趟象样的任务
[20:28] We’re going to push right through our front lines into the Japs’ backyard 我们要越过前线 直抵日军巢穴
[20:31] and rescue 500 American prisoners of war. 营救五百名美军战俘
[20:37] It’s going to be a rough son of a bitch. 这次任务很棘手
[20:39] A textbook-style raid that can only succeed 这种教科书上才有的奇袭
[20:42] through speed, surprise and overwhelming firepower. 必须要行动迅速 出其不意 势不可挡才能成功
[20:47] That’s why you’ve been chosen. 所以诸位才会雀屏中选
[20:49] Before you start congratulating yourselves, 先别急着得意
[20:52] remember that you haven’t achieved a damn thing yet. 因为你们还没有立过战功
[20:55] You’re the best-trained, least-proven battalion in this whole army. 在整个陆军中 各位训练最精良 实战最少
[21:00] This is your one chance to do something about it. 这是各位崭露头角的机会
[21:04] And I mean one chance. 而且我认为是唯一的机会
[21:06] How you acquit yourselves over the next 48 hours 你们未来48小时的表现
[21:09] will determine how you are judged for the rest of your lives. 将决定别人如何评判你们的人生
[21:14] Men worthy of serving in this army, 到底是顶天立地的军人
[21:17] or an embarrassment that history and time will eventually forget. 还是迟早被历史遗忘的耻辱
[21:24] It’s up to you. 这都由你们决定
[21:27] Now, I happen to think it’s the former. 我对各位有信心
[21:29] That’s why I’m accompanying you on this raid. 所以才决定跟你们一起出征
[21:33] There’s not another group of men in this or any other army 只有你们
[21:36] I’d sooner trust my life with. 让我愿意以生命相托
[21:38] You’re the finest, best-prepared soldiers this country’s ever sent to war, 诸位是美军送到战场的最精锐的士兵
[21:43] and I expect you to prove it. 我要你们证明自己的实力
[21:46] One final thing: 最后
[21:48] I wanna see every last one of you in the chapel after this formation’s over. 我希望行动结束后 能看到你们每个人都活着
[21:53] I do not want any damned atheists on this raid. 这次突袭 我不想看到什么该死的无神论者
[21:57] And no fakers either. 也不想看到会说慌的
[21:59] I want you to get down on your knees and swear before Almighty God 我要你们跪在全能的上帝面前发誓
[22:04] that you’ll give your lives before you let any of those prisoners die. 你们会为任何一个战俘献出生命
[22:09] -Is that clear? -Yes, sir! -听清楚了吗 -是的 长官
[22:12] -Are you sure? -Yes, sir! -确定吗 -是的 长官
[22:15] Carry on. 解散
[22:17] Company… atten-hut! 全体 立正
[22:21] The general liked your plan. 将军很欣赏你的计划
[22:26] … and build an enduring peace founded upon thy holy laws, 在神圣的法律上营造一个永久的和平
[22:30] and upon that unselfish goodwill to all those who love justice and peace 给那些助人为乐 热爱正义与和平的人
[22:34] which thou hast given unto us through Jesus Christ, thine only son, our Lord. 耶酥 上帝的儿子 上帝给了我们这些
[22:39] -Amen. -Amen. -阿门 -阿门
[22:47] Take charge of your platoon! 排长将各排带开
[22:49] Can’t believe the colonel said don’t wear no insignia. 我不敢相信 中校叫大家不要戴身份牌
[22:51] He’s got that pencil mustache. Even the Nips are gonna know he’s an officer. 他留个山羊胡 白痴都知道他是长官
[22:55] -Shut up. -I mean, I can wear my helmet. -闭嘴 -我是说 还不能戴钢盔
[22:57] Come on. I use it to cook, to clean, to wash. 不会吧 我用它来烧饭 洗澡 洗衣服的
[22:59] Yeah, the helmets, they make too much noise, 是啊 你的钢盔
[23:02] out in the field. 在野外发出的声音太大
[23:04] -I’m Sorry, I didn’t hear that, Aldrige. Did you? -I heard him. -对不起 我没听到 奥瑞奇你呢 -我听到了
[23:08] Aldrige, you’re the best shot in the company. Ever fire one of these? 奥瑞奇 你是这儿枪法最准的 你有用过这种枪吗
[23:14] No. 没有
[23:16] No, sir. I like my M-1. 没有 长官 我习惯用我的M1
[23:19] Choose yourself a loader. 找个人帮你装弹
[23:22] Lucas. 路卡斯
[23:25] -Sure about that? -Yeah. -你确定 -我确定
[23:31] Rookies. 该死的菜鸟
[23:37] … Japanese planes have struck at six different points in the Philippines. 日本战机攻击了菲律宾群岛6个地方
[23:41] Manila is 13 hours ahead of Eastern Standard Time. 马尼拉的时间比美国东部标准时间早13小时
[23:45] It is reported that Japanese bombs… 据报道 日本人轰炸了
[23:46] First Sergeant. 上士
[23:50] -So you really are going. -Someone told me you had the same idea. -你真要去 -有人告诉我 你也有同样想法
[23:55] Yeah. 是的
[23:57] Look, Jim, I’m already taking four of your men. 听着 吉姆 我带了四个你的手下
[24:00] All fine combat medics, Henry. 都是挺能打的 享利
[24:03] But if we get hit hard, you’re gonna need someone who can operate. 但如果我们遇到麻烦 你会需要人手的
[24:12] I can’t miss this, Henry. 我不能错过这个任务 享利
[24:15] It’s why I’m here. 这就是我来这儿的原因
[24:17] Besides, sometimes a young field medic needs his surgeon around. 实习医师总是需要主治医师在一旁指导
[24:24] Just like a young company commander needs his colonel. 就像年轻的连长需要他的上校一样
[24:31] You win. 听你的
[24:42] Captain, you got a minute for me? 上尉 有空吗
[24:44] Sure, Top. 当然 托普
[24:52] I was going over the personnel roster, and I ain’t on it. 我看了调令 上面没我的名字
[24:56] Colonel Mucci said he preferred unmarried men on this trip, 穆希中校说 这次行动只要单身人士
[24:59] so I had to take you off. 所以我只好把你剔掉了
[25:01] Well, with respect, sir, you’re married. 那么 尊敬的长官 你也有家室
[25:04] And I imagine your wife would miss you a hell of a lot 而且我敢打赌 你老婆对你的思念
[25:07] more than mine’d miss me. 绝对比我老婆对我的多
[25:09] I’m the one planning this raid, Top. Don’t make me go against my instructions. 我是计划的制订者 托普 别为难我
[25:14] I’m not, sir. I’m asking you to be a smart company commander. 我不为难你 长官 但我请求你能做个明智的指挥官
[25:18] We got Rangers out there that ain’t heard the first round 我们有些弟兄
[25:21] go downrange in combat yet. 从没上过战场
[25:23] You need me on this mission. 你需要我
[25:26] Just think you need something on that jungle rot. 就像你的脚需要敷药一样
[25:31] Top, when I was in R.O.T.C., 托普 我在预备军官团时
[25:32] I was four weeks away from being shipped to Bataan. 那时离前往巴丹还有四星期
[25:36] I was held back by an impacted wisdom tooth. 因为出智齿而没能跟上队伍
[25:39] Guys I knew ended up in those camps. 而我有些兄弟正在战俘营里受苦
[25:42] I think I can live with defeat. 脚上破几个洞我还受得了
[25:46] That may be, but you’re gonna find it a lot harder to live without me. 那倒是 但少了我 你的日子会很难熬
[25:55] All right, I’ll talk to the colonel. 好吧 我去跟中校谈谈
[25:58] -Anything else, First Sergeant? -No, sir. -还有什么事吗 上士 -没了 长官
[26:00] Thank you. Good night, sir. 谢谢 晚安 长官
[26:10] We left 6th Army Headquarters with very little information. 我们离开第6军总部时 情报少得可怜
[26:14] The only advantage we had was the element of surprise. 唯一的优势就是 出奇制胜的先机
[26:19] We faced a two-day walk through open terrain patrolled by the enemy. 我们得在空旷的敌军控制区行军两天
[26:23] All it would take is a single Japanese scout to spot us 只要被任何一名日军发现
[26:27] and our mission would be over. 整个任务就泡汤了
[26:29] Let’s go! Riley, load ’em up! 出发了 莱利 全体出动
[26:33] Pack ’em up! Let’s move! 抄家伙 出发
[26:36] Move ’em out! 出发
[26:38] We all knew the idealistic notion of rescuing POWs 大家都知道 营救战俘的重大意义
[26:42] far outweighed its strategic value. 远高于其战略价值
[26:46] We didn’t spent much time thinking about it. 不过 我们无暇多想
[26:49] As far as we were concerned. We were going to rescue them 对于我们来说
[26:53] or die trying. 这次任务不成功便成仁
[27:00] They’re gonna just leave us, sir? 他们要把咱们丢在这儿
[27:02] I have no idea what they’re doing. 天晓得他们葫芦里在卖什么药
[27:07] Get this quinine to the doctors. You know the drill, worst cases first. 把奎宁拿去给医生 老规矩 重病者优先
[27:17] They must be retreating. Even the brass is leaving. 他们在撤退 连军官都走了
[27:22] Hey, Major, Mori’s leaving too. 嘿 少校 莫里上校也走了
[27:29] Looks like you were right. General MacArthur’s got ’em on the run. 孩子 被你说中了 他们被麦克阿瑟将军逼得落荒而逃
[27:35] They’re not on the run. They’ve got orders to fight to the last man. 日军才不会逃 他们奉命战斗到死
[27:40] It’s a trap. 这是陷阱
[27:42] A goddamn elaborate one. 还真他妈的精巧
[27:45] We walk out those gates, it’ll give ’em the perfect excuse to kill us. 谁要踏出大门一步 他们就有了杀人的借口
[27:49] Since when did they need an excuse? 他们杀人还要借口
[27:51] I don’t know about you, 我不管你怎么想
[27:52] but I’m getting out of here before they change their minds. 我要先走一步 免得他们改变主意
[27:55] How far do you think you’ll get, Captain? 你能走多远 上尉
[27:57] Even if the Japs are retreating, the jungle’s gonna be crawling with ’em. 就算日本鬼子撤退了 丛林里也全是他们的人
[28:01] What’s wrong with that? We’re still soldiers, ain’t we? 那又怎样 咱们都还是军人 对吧
[28:03] Major’s right, Red. 瑞德 少校说得对
[28:05] Where we gonna go when most of us can’t walk? 弟兄们举步维艰 我们还能上哪去
[28:08] I don’t recall inviting you, kid. 我好像没请你一块儿走吧 小子
[28:11] What happens to the ones we leave behind? 被留在这里的人怎么办
[28:13] I never said we’d all make it, but at least some of us might. 我可没说都能逃得出去 但至少有些人可以
[28:16] If we sit tight, all of us will make it. 若我们按兵不动 也许能全身而退
[28:19] Our troops can’t be far now. 咱们的部队应该就在不远处
[28:21] Looks like you got yourself a disciple, Gibby. 看来你多了个忠实信徒 吉比
[28:24] It might do you some good to listen to him. 听他的话对你没有坏处
[28:30] They’re out there, Red. Don’t make it any easier for ’em. 他们在守株待兔 瑞德 别让他们得逞
[28:37] Don’t worry, I won’t escape without your permission. 别担心 没有你批准 我是不会逃的
[29:12] Get the padre, Duke. 去把神父找来 杜克
[29:15] Poor son of a bitch still believed in God. 可怜的家伙 都到这关头了 还信上帝
[29:25] Well, if we can’t escape, we might as well eat. 哦 既然不能逃 就来吃一顿吧
[29:47] In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. 以圣父 圣子 圣灵的名义
[30:02] Where do you think Mori sits? I’ll take a shit on his plate. 知道莫里坐在哪儿吗 我要在他盘子上拉屎
[30:31] -Where’d you learn to do that? -I wasn’t always this sane. -你这是从哪儿学的 -我以前干过
[30:49] -What’s the matter? -These food parcels were meant for us. -怎么了 -这些是原本要给我们的食物
[30:53] The bastards were starving us deliberately. 那些混球存心饿死我们
[30:59] Make sure you get some to the men in the hospital ward. 拿一些去给病房里的弟兄
[31:10] Easy, Red. Your stomach ain’t used to it. 慢慢来 瑞德 你的胃会吃不消的
[31:12] What do I care? Feels like I’m sucking on Rita Hayworth’s tits. 吃不消又怎样 我觉得像在吸丽塔海华丝的奶
[31:17] I was thinking more Mae West. 应该是梅韦斯特的吧
[31:21] 日军势力范围 距战俘营30英里处
[31:40] -What is it, Top? -Japs. Only left a few hours ago. -怎么了 托普 -日本人几小时前才离开
[31:47] Must have been hiding from our planes. 八成在躲我们的飞机
[31:49] There’s no telling where they are now. 天晓得他们现在在哪儿
[31:50] We might wanna look around before we go on. 在继续前进之前 我们最好四处瞧瞧
[31:54] They’re retreating, Captain. That’s all we need to know. 他们在撤退 上尉 这就够了
[31:57] -Let’s go. -Move out. -出发吧 -出发
[31:59] -Platoons, let’s go. -Charlie Two, to the left. -排长 我们走 -2队到左边去
[32:03] Let’s go, Charlie One. Follow me. 我们走 1队 跟我来
[32:38] Damn it. 该死的
[32:41] They’re Kempei Tai. I think they’re heading towards the camp. 是宪兵队 他们似乎要去战俘营
[32:46] The river branches out about a half mile to the east of us. 这条河在东边半英里处分流
[32:49] It’s not marked. There might be a bridge that can get us around this convoy. 也许从那过桥能绕过日本宪兵的车队
[32:52] The Japanese will be guarding a major artery at a chokepoint like that. 那里战略位置重要 日军一定会派人防守
[32:58] I think we ought to check it out. This traffic isn’t getting any thinner. 最好去看看 车队一时半会儿还走不完
[33:03] Go. 去吧
[33:11] It was thanks to me you met Margaret in the first place. 你会认识玛格丽特 全是我的功劳
[33:15] Sure it was. 那当然
[33:18] When I look up at the sky like this, I could be anywhere in the world. 我仰望天空时 可以神游四海
[33:22] -Where are you now? -Halfway across the jungle. -你在哪儿了 -在丛林里
[33:25] I disobeyed your orders, and now I’m only a few miles from civilization. 我违抗你命令 现在距解放只有几英里了
[33:31] Well, have a drink for me when you get there. 额 到了文明世界 帮我喝杯酒
[33:33] What do you want me to tell Margaret? 你要我怎么跟玛格丽特说
[33:37] Assuming she’s still interested. 如果她对我还有兴趣的话
[33:39] Well, if she’s not, I’ll propose to her myself, and you know what? 哦 若她不要你 我就跟她求婚 还有
[33:45] I’ll make you best man, cause I know you won’t run off with her. 我要找你当伴郎 因为你不会跟她私奔
[33:49] If I had someone like that waiting for me on the other side of an open gate… 若有佳人在等我 战俘营又门户洞开
[34:01] -That’s not regular army. -They’re Kempei Tai. -那不是正规军 -是宪兵队
[34:08] Military secret police. 军事秘密警察
[34:59] Don’t… give them the satisfaction. 别让他们有借口杀你
[35:19] They’ll be dead soon. 他们马上就会完蛋了
[36:18] You fought in Bataan, Major? 少校 你在巴丹打过仗
[36:24] You commanded a battalion of 你在马马拉河附近
[36:26] the 31 st Infantry in operations near Mamala River? 指挥过31步兵连
[36:31] I can give you my name, rank and serial number. 我可以告诉你 我的姓名 官阶 身份编号
[36:43] We found these in your barracks. 这是我们在你的营房里找到的
[36:48] I assume they were smuggled in by the Filipino resistance. 想必是菲律宾反抗军走私进来的
[36:56] They say, “Take hope. 上面写着”不要绝望”
[36:59] “MacArthur is coming.” “麦克阿瑟要来了”
[37:03] We’ve lived off rumors like that for three years. 我们靠这种谣言撑了三年
[37:06] Only this time they are true. 只不过这次不是谣言
[37:09] Your forces will recapture the Philippines within a few weeks. 你们的部队会在数星期内重新占领菲律宾
[37:17] -Why are you telling me this? -Because it isn’t long to wait. -你跟我讲这些干嘛 -因为你们不用再等多久了
[37:21] You are the senior officer. 这里你的军阶最高
[37:23] If you help me keep order, 若你能帮我维持秩序
[37:26] I can make the rest of your time here tolerable. 我会让你们最后这段时间好过一些
[37:30] But if any of the prisoners try to escape, 但若有人想逃
[37:32] I will kill ten others in his place. 跑一个我就处死他身边的十名战俘
[37:40] Are you married, Major? 你成家了吗 少校
[37:44] -No. -You have a reason to survive this war? -没有 -那总有人等着你回去吧
[37:52] I’d like to be here for your surrender. 我只想亲眼看到你们投降
[37:57] Then you had better stay in good health. 那你最好将身体调养好
[38:05] You look feverish. 你看起来像是在发烧
[38:09] Some quinine would help. 这奎宁应该有点帮助
[38:21] Will that be all? 就这些么
[38:56] 第三天 1月29日
[39:00] Hey. 嘿
[39:02] Hey. 嘿
[39:05] You were delirious. 你在胡言乱语
[39:07] -Wittinghill thinks it’s malignant malaria. -How long is he giving me? -惠希尔说你得了疟疾 -我还能撑多久
[39:12] Three or four days unless we get you more quinine. 除非有奎宁 否则顶多三到四天
[39:15] He tried to convince me to send you to St. Peter’s ward. 他想说服我 把你送到安宁病房
[39:18] Oh, you’re my next of kin now? 你变成我的家属了吗
[39:21] Hey, it’s no joke. You die on me, what’s to stop me leaving this place? 这可不是闹着玩的 若你死了还有谁会阻止我开溜
[39:28] I told you what Nagai said. 你忘了永井说的话了吧
[39:30] Stay out of trouble. It will soon be over. 少惹事 一切就快结束了
[39:32] The problem is I don’t believe Nagai. 问题是我不相信永井
[39:34] Which part don’t you believe? 你不相信他说的什么
[39:36] The part about ten of us getting killed for every one that escapes? 有人逃跑 他就会杀十个人那段话
[39:39] That’s the reason I didn’t want to make any friends here, 所以我在这不交朋友
[39:42] in case I let ’em down. 这样就不会让朋友失望
[39:43] Unfortunately, you I was stuck with from before. 谁叫我倒楣 以前就认识你了
[39:49] You gotta pull through this, pal. 你要撑下去 兄弟
[39:51] Just think of everything you got to look forward to. 想想你将来的美好人生
[39:54] Think of Margaret in a see-through cheongsam walking on your back. 想想玛格丽特穿着透视装帮你按摩的俏模样
[40:03] -You ever gonna stop? -No. -你有完没完啊 -早着呢
[40:06] Come on, you bastard. Pull out of it. 浑小子 振作点
[40:13] 马尼拉医院
[40:20] 20mls of iodine, please. 我耍20亳升碘酒
[40:30] Thanks. 谢谢
[44:24] They murdered Cora. 他们杀了柯拉
[44:29] I’m being followed. 有人跟踪我
[44:34] Behind us in the… the brown vest. 我们身后那个 穿咖啡色背心的人
[44:37] -Is it just him? -I think so. -就一个人吗 -好像是
[44:41] Mina, I have to get you out of here. 蜜娜 我得让你离开这里
[44:44] The quinine’s in the bag. Pack your things and leave. 奎宁在袋子里 快收拾一下离开这儿
[44:47] -No, I’m not leaving… -Mina, leave! -不 我不走 -蜜娜 快走
[44:51] Thank you for getting the medicine to Cabanatuan. 把药物运到卡巴那图
[44:53] If you not, head for the mountains. 失败就逃到山上
[44:54] -What about you? -Don’t worry about me. -你怎么办 -别担心我
[44:57] Go. 快走
[45:01] What are you doing? 你在干嘛
[45:33] -Balincarin? -Yes, sir. -巴林卡林 -是的
[45:37] Let’s get some people in there. 派些人过去
[45:40] Top? 托普
[45:56] -All clear. -What is it, Top? -四下无人 -托普 那是什么
[45:58] Tanks. 坦克
[46:20] You better go get the colonel. 最好去叫中校来
[46:23] Yeah, Top. 好的 托普
[46:34] Bob, hang back a little. Let me walk ahead. 鲍伯 你等一下 我先过去
[47:04] -Captain Juan Pajota. -Lieutenant Colonel Henry Mucci, -胡安帕霍塔上尉 -亨利穆希中校
[47:07] CO, 6th Ranger battalion. 第六突击兵营指挥官
[47:09] Sir. 长官
[47:11] What happened here? 发生什么事了
[47:13] The Japanese came into the village yesterday, with tanks, 昨天日本人开着坦克 冲进这座村庄
[47:18] to punish these people for helping my men. 惩罚帮助我们的村民
[47:22] Over a hundred were killed. 总共杀了一百多人
[47:27] Captain, I guarantee you, this will not go unpunished. 上尉 我保证 日本人会受到报应的
[48:25] Alamo Scouts. Hold your fire. 是阿拉莫侦查兵 不要开枪
[48:30] -Charlie Company CO. -This way. Follow me. -我是C连指挥官 -跟我来
[48:33] The camp is divided into quarters. 战俘营被分为四个区域
[48:35] We only spotted POWs in the southeast quadrant here. 我们只在东南角发现战俘
[48:38] The Jap guard barracks are here in this area. 日本兵的军营在这个区域
[48:42] There are sentries in each guard tower, 每个了望塔里都有卫兵
[48:44] two at the gates, five in the guardhouses. 大门有两个 哨所里有五个
[48:47] We couldn’t get precise numbers. Could be anything between 50 and 100 of ’em. 确切人数不知道 可能介于50到100人
[48:52] This isn’t enough, sir. 长官 这样不够
[48:55] -Enough of what? -There’s too many unknowns. -什么不够 -未知数太多
[48:57] There’s a big difference between 50 and 100 men. 五十和一百人之间差别很大
[49:01] It isn’t always about the arithmetic. Some things you gotta take on faith. 有时重要的是信心而不是数字
[49:06] We get into firefight inside that compound, 如果在战俘营展开激烈枪战
[49:08] and a lot of those men we’re trying to rescue are liable to get killed. 我们想救的人 可能都会死于非命
[49:15] Lieutenant Able, you’ve got 12 hours till this raid kicks off. 艾伯少尉 行动前还有12个小时
[49:18] Can you get in there and bring back more detailed intel? 你能搜集到更详尽的情报吗
[49:21] It’s dicey, sir. All that open terrain in broad daylight. 很难说 长官 大白天在开阔区域很难行动
[49:25] We need more time. Give them a chance to work in closer. 我们需要更多时间 才有机会就近观察
[49:28] No more delays now, goddammit. 不能再拖延了
[49:30] Those poor bastards have had three years of delays. 那些可怜鬼已经等了三年了
[49:32] We’ll stick to your plan, Bob. 我们按计划行动 鲍伯
[49:35] With respect, sir, 长官 我无意冒犯
[49:37] you said you chose me for my flexibility. 你说过 看中我擅于应变的能力
[49:40] Under present circumstances, I cannot guarantee the safety of those prisoners. 鉴于目前情况 我无法保证战俘的安全
[49:45] Sir, you may be forced to delay. 长官 应该延后行动
[49:49] Why, Captain? 为什么 上尉
[49:51] There’s a Japanese convoy traveling north, division strength. 有一支规模不小的日本车队正在北进
[49:55] They will pass directly in front of the camp tonight. 他们今晚会从战俘营正前方通过
[49:58] How is it you came by this information, Captain Pajota? 帕荷塔上尉 你又是怎么知道这件事的
[50:01] From our spies in Cabanatuan City. 是我们在卡巴那图市的探子说的
[50:03] Are we talking hard facts or the bamboo telegraph? 这是事实 还是小道消息
[50:05] The bamboo telegraph told me you and your men are coming here today, sir. 我就是靠小道消息 知道你们今天会来
[50:15] Lieutenant Able, get some of our own people on this. 艾伯少尉 派人去看看
[50:18] As of now we leave tonight. 我们预定今晚出发
[50:20] Sir. 遵命
[50:26] Captain? 上尉
[50:28] You heard the colonel. Do what you can. 听到中校的话没 尽力而为吧
[50:30] Yes, sir. 遵命
[50:33] Captain? 上尉
[50:36] You have a minute? I wanted to discuss this plan with you. 有空吗 我想跟你讨论一下计划
[50:40] My men have been watching this camp for three years. 我的手下监视这座战俘营已经三年
[50:43] We planned to raid it many times ourselves. 也曾经多次打算发动突袭
[50:46] -Why didn’t you? -Most of your POWs can’t walk. -为什么没行动 -多数战俘走不了路
[50:50] They’re either sick or crippled. 不是生病就是残废
[50:53] The healthy ones were shipped to labor camps in Japan. 健康的就被送到日本劳动营做苦工
[50:56] If we rescued them, how would we care for them? 如果把他们救出来 怎么照顾他们
[51:01] Well, how did you plan to move them from the camp? 那么你建议我们该如何带他们离开
[51:05] In carabao carts. 用牛车
[51:07] You have enough carts for 500 prisoners? 有这么多牛车来载走五百名战俘吗
[51:09] If you give me 24 hours, I will. 给我24小时 我去想办法
[51:14] But… you have to convince your colonel to move to another village. 但是 你得说服中校 行军到别的村子去
[51:19] It isn’t safe to bring them here. 把他们带到这里来不大安全
[51:25] What village do you suggest? 你建议去哪一个村子
[51:29] Platero. 帕特罗村
[51:39] Sir. 长官
[51:41] Sorry if I was out of line before. 抱歉 我刚刚不该以下犯上
[51:45] -I spoke to Captain Pajota… -We’ll delay 24 hours. -我跟帕荷塔上尉谈过 -我们会延后24小时
[51:47] Get a message to General Krueger. 去通知克鲁格将军
[51:50] That’ll be all. 你可以走了
[51:52] Yes, sir. 遵命
[52:14] Margaret Utinsky? 玛格丽特 乌特斯基
[52:16] Yes. 我是
[52:18] You work at the Manila hospital? 你在马尼拉医院工作
[52:21] Why? 什么意思
[52:23] I am with the Japanese Military Police. 我是日本宪兵
[52:27] Please come with me. 请跟我来
[52:30] Utinsky is a German name? 乌特斯基是德国名字吗
[52:32] Lithuanian. 立陶宛
[52:33] -You were born in Lithuania? -Kovno. -你在立陶宛出生 -科夫罗
[52:38] You speak good English. 你英语说的不错
[52:40] I was raised in Canada. 我在加拿大长大
[52:43] You have a passport to prove you are Lithuanian? 你有立陶宛护照吗
[52:47] My papers are back at the apartment. 我的文件在家里
[52:49] May I have your keys? 请把钥匙给我
[52:53] -I can go get them for you. -Your keys. -我自己去拿好了 -快交出钥匙
[53:04] 马尼拉 日军总部
[53:06] Why did you stay in Manila when the war started? 开战后 你为什么还留在马尼拉
[53:09] I’m a nurse. I wanted to help people. 我是护士 我想帮助人
[53:11] You think the people of this country want American help? 你认为这个国家的人需要美国人的帮助么
[53:16] I’m Lithuanian, not American. 我是立陶宛人 不是美国人
[53:18] Your passport is forged. 你的护照是伪造的
[53:21] I’ve traveled everywhere on that passport. 我用那本护照去过很多地方
[53:28] Do you know a woman called Mina Corcurea? 你认识一个叫做蜜娜科库利亚的女人吗
[53:33] No. 不认识
[53:35] This morning, 今天早上
[53:38] you assaulted a man who was following her in the street. 你袭击了一名跟踪她的男子
[53:43] I was assaulted myself, if that’s what you’re talking about. 你说反了吧 是他对我动粗
[53:51] Mina Corcurea 蜜娜科库利亚
[53:53] is a member of the Filipino underground. 是菲律宾地下组织的成员
[53:57] She and her father 她和她父亲
[54:01] are responsible for stealing medicine 窃取原本要用来
[54:04] from wounded Japanese soldiers 治疗日本伤兵的药物
[54:07] and smuggling it to American prisoners of war. 并把药物偷运给美国战俘
[54:18] I’m a citizen of a neutral country. 我是中立国的公民
[54:21] I have no dealings whatsoever with any underground 我和地下组织
[54:24] or any American prisoners of war. 及美国战俘毫无瓜葛
[54:36] -Is this your Bible? -I don’t know. -这是你的圣经吗 -我不知道
[54:40] Did you take it from my apartment? 这是从我家拿来的
[54:42] You were married to an American officer before the war? 你在战前跟一名美国军官结婚了
[54:46] I’ve never been married. 我没结过婚
[54:49] Then… 那么
[54:52] who is this man? 这个男人是谁
[54:56] Your husband? 你丈夫
[55:04] Your lover? 你的爱人
[55:08] No. 不是
[55:11] But you keep a picture of him in your Bible. 但你却把他的照片夹在圣经里
[56:51] Would you like to sit, Major? 少校 想不想坐下来
[57:11] You know her? 你认识她吗
[57:14] I knew her briefly. 有过数面之缘
[57:18] Why? 为什么
[57:20] She claims she knew you well. 她说跟你很熟
[57:22] She claims she stayed behind in the Philippines to be near you. 她说她留在菲律宾 是为了想接近你
[57:29] I find that hard to believe. 我觉得这让人难以置信
[57:32] I didn’t make much of an impression on her. 她对我的印象不太好
[57:35] She clearly left an impression on you. 但你显然对她的印象很好
[57:39] Would you like to see her again? 你想再见到她吗
[57:43] What’s that to you? 关你什么事
[57:48] We know this woman 我们知道这个女人
[57:51] is the head of an underground movement in Manila… 是马尼拉地下组织的头头
[57:56] responsible for smuggling stolen medicine into this camp. 该组织将偷来的药物偷偷送进这座战俘营
[58:02] If you convince her to confess 若你能说服她认罪
[58:04] and give us the names of her accomplices, 并供出同伙是谁
[58:08] I guarantee the two of you 我保证让你们两个人
[58:10] will be free to leave the Philippines together. 一块儿离开菲律宾
[58:18] And if I don’t? 如果我不合作呢
[58:21] You’ll be returned to your hospital ward to die. 那你就回病房等死吧
[58:28] I assume your colleagues made her the same offer? 想必你的同事也对她提出相同条件吧
[58:31] I wouldn’t know. 那我就不知道了
[58:34] She must’ve turned ’em down. Otherwise, I wouldn’t be here now. 她一定是拒绝了 否则 你不会找我来
[58:39] I’m offering you your future, Major. 少校 我可是在许你一个未来
[58:51] My future isn’t in your hands. 你不能控制的我未来
[59:20] -Aw, honey, you look great. -So do you. -欧 亲爱的 你气色好极了 -彼此彼此
[59:25] Pity there ain’t a Cabanatuan beauty contest. 可惜卡巴那图没有选美比赛
[59:27] Shucks. 真遗憾
[59:34] I got you something. 我有东西给你
[59:44] -I hoped it would be quinine. -Gettin’ fussy now, huh? -我以为会是奎宁 -你吹毛求疵
[59:47] Sure am. 没错
[59:49] It didn’t get through. 药物运不进来
[59:52] Your friend Nagai stopped all work details to Cabanatuan City. 你哥们永井停止了一切前往卡巴那图市的活动
[59:57] He’s got us digging air-raid shelters instead. 所有人都被派去挖防空洞
[1:00:00] They’ll find some other way to smuggle it in. 总会有办法运点药进来的
[1:00:03] It’ll be too late for you by then, old pal. 但你等不到那天了 老弟
[1:00:09] You ain’t thinking of leaving me. 你不是想丢下我吧
[1:00:11] I don’t think Nagai’s men want me here. 我觉得永井那伙人不会让我留下来
[1:00:14] I can think of ten of us that do. 但有十个人希望你别走
[1:00:17] Like I said, you’re the only one I give a damn about. 我说过 你是我唯一关心的人
[1:00:22] You and the kid sometimes. 有时那个小子也蛮对我胃口
[1:00:27] Don’t try it, Red. 瑞德 别做傻事
[1:00:35] I’ll see you, Gibby. 回头见 吉比
[1:00:51] Tell Duke and Pitt to keep an eye on him. 叫杜克和彼特看好他
[1:01:02] 帕特罗村 距战俘营两英里处
[1:01:11] Is there anyone who doesn’t know we’re out here? 没人知道我们来这儿吧
[1:01:16] It’s hard for them to understand, sir. 对他们来说 这太难理解了 长官
[1:01:18] They see American soldiers, they think the war is over. 他们看见美国士兵 还以为战争结束了
[1:01:25] All right, all right. 好 好
[1:01:34] Colonel, may I discuss with you the role of my men in your mission? 中校 谈谈我的人在你的任务中该干点啥
[1:01:40] Your men will be screening our flanks, Captain. 你的人手负责防守侧翼 上尉
[1:01:46] Sir, this is our war, too. We’ve been fighting the Japanese for three years. 这也是我们的战争 我们跟日本人打了三年
[1:01:51] Captain Pajota, 帕荷塔上尉
[1:01:52] I understand your anger at what the Japs did to your people today. 我知道日本人的暴行让你怒火中烧
[1:01:55] If I were you, I’d also want revenge. 换作是我 也想报仇
[1:01:59] But this mission has objectives of its own. 但这次行动的目的不是复仇
[1:02:01] Sir, my men are disciplined fighters. 长官 我手下都是训练有素的战士
[1:02:03] What happened at Balincarin is not new to them. 巴林卡林的事 他们早就习惯了
[1:02:05] Your men will be of great value on our flanks. 你的人手对侧翼来说非常重要
[1:02:09] Lieutenant O’Grady, I’m going to step away. 欧葛瑞迪少尉 我要离席了
[1:02:12] My compliments to the villagers for their hospitality. 帮我谢谢村民的热情款待
[1:02:14] I’ll see to it, sir. 我会的
[1:02:16] -Captain. -Colonel. -上尉 -中校
[1:02:24] Want me to take a look at those feet, Captain? 要我看看你的脚吗 上尉
[1:02:29] Yeah. 麻烦你
[1:02:32] God only knows how you walk on these, Bob. 天晓得你是怎么一路撑过来的 鲍伯
[1:02:38] You’re lucky the colonel doesn’t know about this. 还好中校不晓得这件事
[1:02:45] Doc, can you figure him out? 医生 你知道他在想什么吗
[1:02:48] -Mucci? -Yeah. -你是说穆希 -对
[1:02:51] Every time I think I have, he surprises me. 每次我自以为摸清了他的心思 他都让我大吃一惊
[1:02:54] Not always in a bad way. 有时候 甚至会让我惊喜
[1:02:58] He’s the reason I joined the Rangers. 我来参加这次行动 都是为了他
[1:03:02] There was a time I’d follow him anywhere, 以往我对他唯命是从
[1:03:03] but all we seem to do now is butt heads. 但近来我们总是针锋相对
[1:03:09] You know, he may not like you standing up to him… 你该明白 他不见得喜欢你跟他顶嘴
[1:03:14] but I suspect that’s why he chose you. 但我怀疑这正是他带上你的原因
[1:03:17] I can’t imagine any other reason 我想不出还能有什么原因
[1:03:18] why he’d ignore these jungle-rotted dogs of yours. 他干嘛对你这双烂脚视而不见
[1:03:22] Besides, think he’s out there feeling on top of the world? 况且 你认为他现在很开心吗
[1:03:35] That’s the convoy Captain Pajota was talking about. 那就是帕荷塔上尉提到的车队
[1:03:45] Damn, looks like they’re reinforcing the camp. 可恶 看来他们在加强战俘营的防御工事
[1:03:50] Hey, Duke, wake up. 嘿 杜克 醒醒
[1:03:54] It’s your turn to keep watch on Red. 轮到你看守瑞德
[1:04:00] Yeah. Yeah. 好吧 知道了
[1:05:05] 第四天 1月30日
[1:05:15] He’s gone. 他不见了
[1:05:18] He’s gone, dammit. You fell asleep. 该死的 他跑了 你竟然睡着了
[1:06:34] Because one man disobeyed me… 因为有一个人违抗我的命令
[1:06:38] ten others will pay the price. 我要十个人为此付出代价
[1:07:09] No. Look, my fault. 别这样 这是我的错
[1:07:12] Please. 求求你
[1:07:13] Please. My fault. 求你了 这是我的错
[1:10:08] They resupplied the camp last night. 他们昨晚运送补给到战俘营
[1:10:10] Brought in fuel and fresh troops. 除了燃料之外 还增加了人手
[1:10:13] Looks like they’re up to something. 显然是有什么计划
[1:10:17] How many? 多少人
[1:10:19] Between 150 and 200 of ’em, sir. 150到200人 长官
[1:10:22] Captain? 上尉
[1:10:24] I was depending on the second platoon of Fox to hold the Cabu bridge, 我本打算派F连第二小队去守住卡布桥
[1:10:27] but if the Japs have 300 men in the camp, 但若日军派三百人到战俘营
[1:10:29] we’ll need everyone on the raid. 我们发动攻击时需要全员出动
[1:10:31] Maybe we can hold the bridge with less men. 看守卡布桥也许不需要那么多人
[1:10:34] Can you make do with just one squad from Riley’s platoon? 让莱利派一个小队的人去够不
[1:10:37] I don’t think so, sir. 恐怕不行 长官
[1:10:39] Captain Pajota said the Japs reinforced the bridge last night. 帕荷塔上尉说 日军昨晚加强了桥上的防御工事
[1:10:45] Well, I wish Captain Pajota had shared this information with me earlier. 要是帕荷塔上尉能早点告诉我就好了
[1:10:49] Let’s take a look. 去看看
[1:10:54] 卡布桥 战俘营以东半英里处
[1:11:19] Get a count. 去数人头
[1:11:26] With respect, sir, what’s to count? 有什么好数的
[1:11:30] Lieutenant Riley’s right, sir. That’s a thousand men over there. 莱利少尉说得对 长官 对方有一千人
[1:11:35] Captain, may I show you something? Here’s the bridge. 上尉 过来看看 桥在这里
[1:11:49] Colonel. 中校
[1:11:54] The others are beginning to lose faith, aren’t they? 大家信心开始动摇了 对不对
[1:11:58] -They won’t let you down. -It’s not a question of letting me down. -他们不会辜负你的 -不是辜不辜负我的问题
[1:12:02] We worked hard to raise a fine unit. They deserve their shot at glory. 辛苦训练这么久 他们有权争取荣誉
[1:12:08] I don’t suppose many of us are in this for the glory, sir. 我觉得我们不是为了荣誉 长官
[1:12:13] I’m not talking about publicity, Bob. 我没在谈论什么公关宣传 鲍伯
[1:12:16] It’s the glory you carry inside you the rest of your life 而是知道自己贡献了一己之力 扭转局势
[1:12:19] knowing you’ve done something, something that made a difference. 觉得无愧于心的那种荣耀
[1:12:23] The only recognition I want is from those boys in that camp. 我唯一在乎的是 那些战俘的赞美
[1:12:27] Yes, sir. 是的 长官
[1:12:30] Did you come here to change my mind? 你是来劝我改变主意
[1:12:33] No, sir. 不 长官
[1:12:35] I came to tell you that whatever you decide, it’ll be the right choice. 我是来告诉你 不管你决定怎么做都对
[1:12:40] Some things you gotta take on faith. 有时候 坚定不移的信念才最重要
[1:12:47] Captain Pajota has volunteered to hold the bridge, 帕荷塔上尉自愿去守桥
[1:12:49] if you’re willing to hear him out. 你要不要听听他的看法
[1:12:59] Well, you better give me a moment alone with him so I can eat some humble pie. 哦 你最好回避一下 让我私下跟他赔罪
[1:13:03] Yes, sir. 遵命
[1:13:10] Captain Pajota? 帕荷塔上尉
[1:13:12] We wait until they are at this point, then we blow up the bridge. 等他们走到这里 我们再炸桥
[1:13:16] We don’t have enough explosives to bring it down. 可是我们的炸药不够
[1:13:19] All we need to do is damage it enough to stop their vehicles. 只要挡住他们的车辆就好
[1:13:22] We want the soldiers to come. 希望能把敌军士兵放过来
[1:13:25] If I place my men on either side of the road, 只要道路两侧都有我的人
[1:13:27] we’ll trap them in a crossfire. 就可以用交叉火力夹击他们
[1:13:29] They’ll go around the bridge and try to outflank you. 他们会绕道反包围你们的
[1:13:32] The Japanese don’t go around, not when they’re fighting Filipinos. 日本人跟菲律宾人打时 绝不会绕道
[1:13:36] They don’t have enough respect for us as soldiers. 因为他们瞧不起我们
[1:13:53] -How are the others? -Scared. -其他人怎么样 -大家都很害怕
[1:13:58] They’re waiting to hear what you have to say, sir. 他们在等你说话 长官
[1:14:02] I don’t know what to tell them anymore. 我不知道还能跟大家说什么
[1:14:09] I can say something on your behalf, sir. 我可以暂时代你出面 长官
[1:14:12] Until you feel better. 等你身体好点再说
[1:14:20] Are you any good at writing letters? 你写信的文笔好不好
[1:14:24] It depends what kind of letter. 那就要看是写什么信了
[1:14:29] I’m not sure myself. 我不太确定
[1:14:32] I already started a dozen times and tore it up. 我已经提笔十几次了 但都半途而废
[1:14:39] There’s a… pencil and paper under my mat. 我的床垫下有纸笔
[1:14:56] Who you writing to? 这封信要写给谁
[1:14:58] A lady named Margaret. 一个叫玛格丽特的女人
[1:15:03] I’m not sure how well I know her anymore. 我已经不确定自己有多了解她了
[1:15:06] I’ve been living in my imagination so long, 我在自己的幻想世界中太久了
[1:15:10] I’m afraid I’ll write some crazy love letter… 担心会把信写成疯狂的情书
[1:15:16] and embarrass us both. 让彼此都下不了台
[1:15:19] Red didn’t seem to think so. 瑞德似乎不这么想
[1:15:27] What’d he tell you? 他是怎么跟你说的
[1:15:30] That she felt the same way you did. 说她的感觉和你一样
[1:15:34] That she’d have left her husband if you’d wanted her to. 只要你一句话 她一定会离开她丈夫
[1:15:40] Guess I thought that if I did the right thing, some good would come of it. 我原认为只要按规矩办 就会有好事发生
[1:15:47] It’s funny. 说来好笑
[1:15:50] I’ve spent the last three years 我花了三年
[1:15:53] thinking of all the things I wanna say to her. 构思想要对她说的话
[1:15:59] Now I don’t even know how to begin. 现在却不知该从何开始
[1:16:06] How about, “Dear Margaret”? “亲爱的玛格丽特”如何
[1:16:36] We found the people we were looking for. 我们找到了一直要找的人
[1:16:46] You are free to go. 你可以走了
[1:17:46] 跟踪她
[1:17:47] 她会领我们找到其他同伴的
[1:18:14] Shh. 嘘
[1:18:16] It’s all right. You’re safe now. 没事了 你现在安全了
[1:18:22] -They killed Mina. -I know. -他们杀了蜜娜 -我知道
[1:18:28] I wasn’t always conscious. 我已经有点意识不清了
[1:18:32] -I don’t know what I told them. -You didn’t tell them anything. -搞不好说漏了嘴 -你什么都没说
[1:18:36] Mina and her father were arrested last night on their way to Cabanatuan. 蜜娜和她父亲昨晚在去卡巴那图的路上被捕了
[1:18:41] It had nothing to do with you. 跟你没有关系
[1:18:43] She went because of me. 她会去是因为我
[1:18:47] -She knew I wanted to help Daniel. -She wanted to help him, too. -她知道我想救丹尼尔 -她也想救他
[1:18:51] I should’ve stopped her. 我应该阻止她的
[1:18:54] I should’ve stopped her. 我应该阻止她的
[1:18:57] But all I could think about was him. 但我当时只想到他
[1:19:02] Whatever you feel you’ve done wrong, you’ve more than made up for it. 不管你犯过什么错 都早就功过相抵了
[1:19:05] Hundreds of POWs owe you their lives. 你救了数百名战俘的性命
[1:19:09] No. I did it for him. 不 我这么做都是为了他
[1:19:12] -I stayed for him. -You’ll be with him soon. -我为他留下 -你很快就能跟他见面了
[1:19:16] I have friends who will hide you till the Americans come. 我安排你躲在朋友家 直到美国人来为止
[1:19:21] But, Margaret, listen to me. 但是 玛格丽特 听我说
[1:19:23] You have to trust in something stronger than yourself. 你必须对上帝要有信心
[1:19:29] Father! Father, the Japanese, they’re here. 神父 神父 日本人来了
[1:19:33] Take Margaret. I’ll deal with them. 带玛格丽特走 我去应付他们
[1:19:38] 把人全都抓起来
[1:19:40] 去后面搜
[1:19:59] OK, run. Run. Don’t look back. 快跑 不要回头
[1:20:04] No need to go in the church. There’s no one in there. 不用进教堂 里面没有人
[1:20:07] There’s no one in the church. 教堂里没有人
[1:20:25] Gents, here it is. At 17:00 hours, our combined forces will leave Platero. 诸位 计划如下 17点整离开帕特罗村
[1:20:31] We’ll split up here at the Pampanga River. 我们会在潘帕嘉河这里分兵几路
[1:20:33] Captain Pajota, you’ll continue to the Cabu bridge, 帕荷塔上尉 你们继续前进到卡布桥
[1:20:36] where you’ll set up a roadblock. 在那里设置路障
[1:20:37] Captain Joson, do the same on the highway 贺桑上尉 你们到公路上设伏
[1:20:41] in case the Japs send reinforcements from Cabanatuan City. 以防日军从卡巴那图市派遣援兵
[1:20:43] Your objective is to seal off the area of operation during the raid. 你们的任务是 在我们突袭时封锁此区
[1:20:48] Any Japanese reinforcements get through you, they get to us. 若你们没挡住日本人 我们就完了
[1:20:51] We’ll need as much darkness as we can to get the POWs out of the camp. 我们需要在黑夜掩护下 带战俘离开战俘营
[1:20:55] It’s means we’ll have to begin our approach during daylight and risk detection. 这意味着我们必须冒险在白天出发
[1:20:59] We break the tree line, 在进入森林后
[1:21:01] Lieutenant Riley’s platoon will head to the east of the camp. 莱利少尉带队前往战俘营东侧
[1:21:04] Sir. 遵命
[1:21:04] The rest of us will advance at a low crawl for the main gate. 其他人则悄悄摸向大门
[1:21:08] How much cover, Captain? 有掩体吗 上尉
[1:21:10] There’s cover up to 200 yards from the camp. 一直到离战俘营200码处 都还有掩体
[1:21:12] After that, 然后
[1:21:13] we’re totally exposed until we reach a ditch 30 yards from the front gate. 直到离大门30码处 都是一片开阔地
[1:21:17] This is the camp. 这是战俘营
[1:21:20] This is the main service road, POW barracks, all enemy occupied. 这是营区要道 战俘营房 这都有敌军
[1:21:26] Suspected tank shed, main gate. 铁皮屋中可能有坦克 这是大门
[1:21:29] This is the ditch we’re trying to reach. 这里就是我们想去的壕沟
[1:21:31] Until we get there we’re completely exposed, 在那之前毫无遮挡
[1:21:33] so we may need to create some diversionary action in this wooded area. 因此需要留在森林里的人牵制敌人的注意力
[1:21:37] Sir, how about a plane? 飞机怎么样
[1:21:39] Could you have one of your planes fly over the camp? 能让你的人开架飞机飞越战俘营么
[1:21:42] Not without breaking radio silence. 那就不得不开启无线电通讯了
[1:21:44] It’s not a bad idea, Bob. Might be worth the risk. 鲍伯 这个点子不错 不妨冒险一试
[1:21:47] Good. As we make our approach, 好 我们推进的同时
[1:21:50] Lieutenant Riley’s men will make their way along this ditch, 莱利少尉的人 将沿着这条壕沟前进
[1:21:54] leaving men at 20-yard intervals to engage and reduce the enemy. 每隔20码派人留守 届时一举歼灭敌人
[1:21:58] Lieutenant Riley, soon as you’re in position here, the southeast corner, 莱利少尉 你在东南角就位后
[1:22:03] -your first shot will kick off the action. -Understood. -你开的第一枪 就是行动开始的信号 -明白
[1:22:07] Good. Meanwhile, the rest of us will be in position here. 很好 我们其他人会在这里就位
[1:22:10] Soon as we get the signal, Lieutenant Foley’s second squad 听到信号后 佛利少尉带领第二小队
[1:22:14] will take out the guard tower and sentry shack, 负责解决了望塔和哨所
[1:22:16] and cover first squad, who will open the main gate. 并掩护第一小队打开大门
[1:22:20] Soon as first squad is inside, they’ll flank right, 第一小队进去后马上前往右翼
[1:22:22] lay down suppressing fire on the enemy officer area, 以火力压制敌军的军官区
[1:22:25] and cover the guys heading toward the tank shed. 并撂倒去开坦克的敌人
[1:22:28] I want Corporal Aldrige and his loader to run the 200 yards. 奥瑞奇和装弹手要一口气冲过这200码
[1:22:31] I want a backup team in case they don’t make it. 还要准备后备小组 以防前面的人失败
[1:22:33] Tanks get loose, we’re in trouble. 如果坦克出来 我们就惨了
[1:22:35] -Yes, sir. -Extraction’s next. -遵命 -下一步就是撤离
[1:22:38] Lieutenant O’Grady, second platoon will make their way through the main gate 欧葛瑞迪少尉 第二小队进入大门后
[1:22:42] and force entry into the POW area. 要强行进入战俘区
[1:22:45] First squad will spread along the south fence 第一小队要在南侧围墙展开
[1:22:48] and lay down suppressing fire to the enemy rear. 火力压制敌人的后翼
[1:22:51] Objective, make sure the POW barracks 目的是确保战俘营房
[1:22:54] are protected from enemy fire in all directions. 不受任何敌人攻击
[1:22:56] Once that’s achieved, Lieutenant O’Grady’s second squad 然后 欧葛瑞迪少校的第二小队
[1:23:00] will round up the POWs and lead them to the front gate, 把战俘带到前门
[1:23:03] where Dr. Fisher and the medics will be waiting. 和费希尔医生及医务兵会合
[1:23:05] Our aim is to make it to the Pampanga River, 我们的目标是把战俘带到潘帕嘉河
[1:23:08] where carabao carts will be waiting to escort the prisoners. 在那儿他们将坐上牛车离开
[1:23:11] As soon as I’m satisfied we’ve left no one behind, 在确定没有任何人掉队后
[1:23:13] I’ll fire a red star cluster to signal the raid’s over. 我会发射红色信号弹 表示行动结束
[1:23:17] Any questions? 有问题吗
[1:23:20] Yes, sir. Who’s the last man out? 有的 长官 最后离开的是谁
[1:23:23] That’ll be me. You’ll cover me at the front gate. 是我 你要在大门掩护我
[1:23:26] -Yes, sir. -Anything else? -遵命 -还有问题吗
[1:23:29] Brief your people, get ’em ready to go. 回去跟手下讲清楚任务 准备出发
[1:23:32] We leave in two hours. 我们两小时后动身
[1:24:00] You OK, Top? 你还好吧 托普
[1:24:03] Yeah, I’m all right. 嗯 还好
[1:24:08] I want a word about Lieutenant Riley. 你怎么看莱利少尉
[1:24:15] He’s got a tough assignment. 他这是趟苦差事
[1:24:21] What’s that? 那是什么
[1:24:24] Why? 干嘛问
[1:24:26] Nothing. Just curious. 没什么 好奇
[1:24:33] 250 Japs at that camp. 战俘营中有250个日本兵
[1:24:35] Another thousand at the river. 河边还有一千个
[1:24:38] 10,000 more nearby. 附近还有一万日军
[1:24:40] Only 120 of us. 我们却只有120人
[1:24:43] I figure we’re gonna need a little miracle. 如果有神迹出现也不错
[1:24:53] Go ahead, take it. I got plenty to spare. 去吧 快收下 我还有很多
[1:25:01] What do I gotta do, kiss it? 我得吻这东西吗
[1:25:08] The time is now 17:15. 现在是17点15分
[1:25:11] And… 开始
[1:25:13] mark. 对时
[1:25:15] Plane’ll buzz the camp at 1800. 飞机会在18点飞越战俘营上空
[1:25:18] Lieutenant Riley fires his first shot at 19:30. 莱利少尉会在19点30分开第一枪
[1:25:21] Captain Pajota blows the bridge at 19:45. 帕荷塔上尉19点45分炸桥
[1:25:23] God willing, we’ll be out of there by 2100. 若一切顺利 大家能在21点之前离开
[1:25:28] Any questions? 还有问题吗
[1:25:29] Let’s all try to get back in one piece. 要想尽办法 全身而退
[1:25:33] Good luck, gentlemen. 祝你们好运
[1:25:38] 通往卡巴那图 战俘营以西半英里处
[1:26:08] -Top, go with Lieutenant Riley. -Yes, sir. -托普 跟着莱利少尉 -遵命
[1:26:12] Good luck. 祝好运
[1:26:36] -What have you got, Daly? -We’re breaking cover, sir. -有进展吗 戴利 -我们没有掩蔽物了 长官
[1:26:42] Captain, Prince saw you could use an extra man. 上尉 普林斯叫我过来帮忙
[1:26:45] Stick with me till we get the fence line. 跟紧我 直到围墙前
[1:27:28] 卡布桥 战俘营以西半英里处
[1:28:13] Where the hell are those goddamn flyboys? 飞行员死到哪儿去了
[1:29:44] It’s one of ours, sir. 我们的飞机 长官
[1:30:03] 叫他们各就各位
[1:30:04] 加强戒备
[1:30:06] 卫兵 各就各位
[1:32:18] CABANATUAN ROAD 卡巴那图路
[1:33:02] I’ll be back in the morning, sir. 我会在早上回来的 长官
[1:33:06] Just in case… I’m not here. 万一 我不在了
[1:33:13] You’ll give it to her yourself, sir. 你自己拿给她吧 长官
[1:33:24] Sir… 长官
[1:33:29] it’s time. 时候到了
[1:33:32] First Sergeant, 士官长
[1:33:35] if I’m going to be the one to start this thing, 如果是我
[1:33:37] I wanna be sure everyone’s in position. 就先确定一下大家是否全都就位了
[1:33:43] I’ll check it out. 我去看看
[1:33:58] Come on, Lieutenant Riley. 快点 莱利少尉
[1:34:07] What the hell is Riley doing, sir? 长官 莱利在搞什么鬼
[1:34:24] Lieutenant wants to make sure you’re in position. 少尉要确定你们是否全部就位
[1:34:26] We have been for the last ten minutes. 我们十分钟前就已经到位了
[1:34:30] I’ll tell him. 我去告诉他
[1:34:34] The guerillas are edgy. 游击队有点紧张
[1:34:36] They’re afraid the bridge will blow before the raid begins. 他们担心桥会在我们突袭前炸毁
[1:34:42] Dammit. 该死的
[1:34:53] We’re in position, sir. 长官 我们全都到位了
[1:35:00] Sir… 长官
[1:35:02] it’s your shot. 你该发难了
[1:35:17] Fire! 开火
[1:35:31] The Japs are shooting us. They’ll kill us all. 日本鬼子在对我们开枪 要消灭我们
[1:36:18] Go! Go! 快 快
[1:36:29] Aldrige, Lucas, go, go! 奥瑞奇 路卡斯 快上
[1:36:42] Shoot the damn lock! 快把锁打掉
[1:37:13] Fire. 开火
[1:37:16] Up! 上面
[1:37:43] -Let’s go, Two! -You heard him! Move, move! -第二小组 咱们上 -听到没 快上
[1:37:48] Run, run! 快跑
[1:38:01] Go! Let’s move, move! 快 跑快点
[1:38:04] Go! 快点
[1:38:05] We’re good. We’re go. 轮到我们了 快
[1:38:08] Take your squad to the left. Push ’em out of here! 把你的人带到左边 把里面的人赶出来
[1:38:11] Lay some fire! 请求支援
[1:38:14] Go, go, go! 上 上 上
[1:38:25] Go, go! 快 快
[1:38:35] Cover fire! 火力掩护
[1:39:16] Jammed! Riley! 我卡壳了 莱利
[1:39:28] Come on! 快点
[1:39:30] It’s all right! We’re Americans! We’re gonna get you out of here. 别怕 我们是美国人 是来救你们的
[1:39:35] All right. Walk to the main gate. 走得动的人先到大门去
[1:39:38] Those who can’t, wait. We’ll come back for you. 走不动的先等一会儿 我们会回来接你们
[1:39:41] Tank! 坦克
[1:39:43] Come on! 快点
[1:39:46] Come on, Lucas! 快点 路卡斯
[1:39:56] -Shift fire left! -Shift fire left! -向左开火 -向左开火
[1:39:58] -Cover me! -Covering! -掩护我 -收到
[1:40:14] Covering fire! 火力掩护
[1:40:17] Covering! 收到
[1:40:22] Son of a bitch! 该死的
[1:41:27] Riley, get your men in! 莱利 叫你的人进去
[1:41:33] Hey! 嘿
[1:41:52] It’s OK. I’m an American. 不要怕 我是美国人
[1:41:55] We’re here to take you home. 我们是来带你回去的
[1:41:59] Don’t be afraid. We’re not gonna hurt you. We’re here to help you. 别怕 我们不会伤害你 我们是来救你的
[1:42:03] You’re going home. Understand? 你要回家了 懂吗
[1:42:07] You’re going home. 你要回家了
[1:42:10] I-I can’t leave him. 我 我不能丢下他
[1:42:13] We won’t leave him. I’ll take him myself, all right? 我们不会丢下他 我会亲自接他走的 好吗
[1:42:17] Solder, I need you to go out there and tell my men 你出去告诉我手下
[1:42:20] there’s people here need to be carried. 这里有人需要帮忙
[1:42:21] Can you do that? All right, let’s go. Let’s go. 你做得到吗 好的 快走 出发
[1:42:29] I got you. 我来抱你
[1:42:32] No, no. 不 不
[1:42:34] Here you go. 慢慢来
[1:42:46] Wait. Soldier, there’s sick men back there. 等等 兄弟 后面还有病人
[1:43:30] Pajota’s holding so far, 帕荷塔目前还守得住
[1:43:32] Japanese’re trying to flank him 100 yards down the river. 但日军试图从下游一百码处渡河
[1:43:36] Better take a look. 最好去看一下
[1:43:37] Japanese get across that river, we’ll never get these men out. 要是日本人过了河 就救不出他们了
[1:43:40] Keep moving. Let’s go. 别停下 我们走
[1:43:42] -Get in there and help ’em out. -Sir. -进去帮他们 -遵命
[1:43:43] Everyone who can move, get on your feet. 走得动的人就快走
[1:44:04] Hold your fire. Miller, gimme the flare gun. 不要开枪 米勒 把信号枪给我
[1:44:11] Wait till I light ’em up. 先等我发射信号弹
[1:44:40] Withdraw! Withdraw! Let’s fall back! 撤 快撤 咱们走
[1:44:43] Get ’em the hell outta here! Let’s go! Move! 快带他们离开 快走 动作快
[1:45:00] 迫击炮能用吗
[1:45:02] 有点受损 但还能用
[1:45:07] 那瞄准大门
[1:45:09] Let’s go, let’s go! Move! 快走 快
[1:45:13] Head to the gate. Head to the gate. 去大门那里 去大门
[1:45:20] Dr. Fisher, sir, stay back. It’s not safe yet. 费舍尔医生 退后 这里不安全
[1:45:23] All right, I’ll be on the other side of the road. 好 我在路对面等你们
[1:45:26] Here, let me give you a hand. 我来帮你
[1:45:29] Pull back! 退后
[1:45:31] Pull back! Daly, pull back! 撤退 戴利 撤退
[1:45:34] Fox Two, back to the rally point! Let’s go! Move! F连第二小队 快到集合点去 快去
[1:45:47] Keep going! 继续前进
[1:45:53] Mortar! Get down! Down! 迫击炮 趴下
[1:46:00] Lay some fire on that son of a bitch! 快打死那个混蛋
[1:46:03] -Aliteri, Gutierrez, take this man. -Yes, sir. -艾特利 古瑞兹 他交给你们了 -遵命
[1:46:08] Let’s go. 咱们走
[1:46:09] Don’t stop! Push ’em through that front gate! 不要停 带他们出大门
[1:46:12] Front gate! Dock point! 到门口 集合地点
[1:46:15] -Keep ’em moving! -Keep going, guys. -别让他们停下 -继续走 伙计们
[1:46:18] Daly, come on. 戴利 跟我来
[1:46:22] -Charge the gate. I’ll cover you. Ready? -Ready. -你去攻大门 我掩护你 准备好了么 -好了
[1:46:28] Mortar! Everybody down! 迫击炮 全都趴下
[1:46:31] Down! 趴下
[1:46:34] Get up! Move! 起来 快走
[1:46:37] Keep moving! 继续前进
[1:46:39] Go! Get ’em on their feet! Keep ’em moving! 叫他们快走 不要停
[1:46:43] Get ’em out the gate! Let’s go! 带他们出去 快点
[1:47:02] -Keep ’em moving! -Come on, men. Get ’em out! -别让他们停下来 -跟上 快带他们走
[1:47:05] Get ’em through the gate! 快带他们出去
[1:47:11] Mortar! 迫击炮
[1:47:16] Go! 快走
[1:47:22] Daly, hold him down! I’m gonna flank him! 戴利 你拖住他 我从后面包抄
[1:47:39] Son of a bitch. 可恶
[1:49:29] Sarge! 士官长
[1:49:31] -You all right? -Daly, where the hell you been? -你没事吧 -戴利 你死哪儿去了
[1:49:35] Clear! 没有人了
[1:49:47] Everybody goes out. Take everybody with us. 都出去 把所有人都带走
[1:49:50] Someone get a medic over here! 叫医务兵过来
[1:49:53] Soldier, you all right? 士兵 你没事吧
[1:49:57] Jesus. 天啊
[1:49:58] Jimmy. 吉米
[1:50:05] It’s a mortar wound, sir. He’s lost a lot of blood. 他被迫击炮炸伤了 长官 失血严重
[1:50:08] -I don’t know if we can move him, Captain. -We got no choice. -我不知是否可以移动他 上尉 -现在别无选择
[1:50:11] Jimmy? 吉米
[1:50:13] -Move me. -All right. -带我走 -好
[1:50:15] Get him to Platero. Stay with him, understand? 带他去帕特罗 寸步不离地陪着 懂吗
[1:50:18] -Yes, sir. -Hang in there, Doc. -遵命 长官 -坚持住 医生
[1:50:24] Clear! 没人了
[1:50:31] Clear. Last man. 我是最后一个
[1:50:42] Sniper! Enemy fire on your left! 狙击手 你的左侧有敌人
[1:50:52] -Cease fire! Cease fire! -Hold your fire! -停止射击 -不要开枪
[1:50:55] -Fall back. Let’s go! -Fall back! Fall back! -撤退 咱们走 -撤退 撤退
[1:50:59] Daly. Daly! Daly! 戴利 戴利 戴利
[1:51:01] Mack, Stratton, on me now! 麦克 史塔顿 跟我来
[1:51:09] Come on, Daly. Come on. 快点 戴利 快
[1:51:15] We’ve lost him. 他死了
[1:51:17] Let’s move! 出发
[1:52:12] Come on, Fox Two, keep it moving. 快走 F连第二小队 快
[1:52:16] Let’s get ’em across. 叫他们过河
[1:52:17] You all right? 你还好吧
[1:52:19] You OK? 没事吧
[1:52:21] Keep moving. 继续走
[1:52:45] It’s gonna be all right, Major. 没事了 少校
[1:52:48] We’re going home. 我们要回家了
[1:52:56] Captain Prince. 普林斯上尉
[1:52:59] How did we do? 成果如何
[1:53:01] Got ’em all, sir. 全都救出来了 长官
[1:53:03] How many casualties? 伤亡人数呢
[1:53:05] One KIA, Pfc Daly. 上等兵戴利丧生
[1:53:08] And Doc Jimmy’s wounded, too. 吉米医生也受伤了
[1:53:11] I think it’s critical. We moved him to Platero to operate. 他伤得很重 我们送他到帕特罗去动手术了
[1:53:15] I don’t think he’s gonna make it, sir. 长官 他恐怕凶多吉少
[1:53:20] Thanks, Captain. 谢谢 上尉
[1:53:26] Possible liver involvement, 肝脏可能要切除
[1:53:29] certainly colon. 结肠是一定保不住了
[1:53:32] -You need any morphine? -No. -来点吗啡吗 -不用
[1:53:35] That’s for you to keep. 你们留着用吧
[1:53:37] More plasma. 我还需要血浆
[1:53:46] Did we get ’em out? 把他们救出来了吗
[1:53:50] Did we get them out? 都救出来了吗
[1:53:55] All of them. 全都救出来了
[1:53:59] Good. 很好
[1:54:03] Better keep moving, Henry. 亨利 此地不宜久留
[1:54:09] We’re heading out now. 我们现在就走
[1:54:39] 第五天 1月31日
[1:54:48] 德拉雷纳 美国前线
[1:54:58] -Excuse. Have you seen Major Gibson? -Sorry, ma’am. -看到吉布森少校吗 -抱歉 没有
[1:55:03] Six bucks. 六块大洋
[1:55:06] Told ya, I can’t sell it. 我说过不能卖
[1:55:08] Ten bucks? 十块
[1:55:10] I can’t do it. It’s the only one I got. 不行 我只有这一张
[1:55:14] What do you mean, it’s the only one you got? 什么意思 你只有这一张
[1:55:15] But you said you had plenty to spare. 你不是说有很多吗
[1:55:18] I lied to you. 骗你的
[1:55:21] My mom gave this to me. 这是我妈给我的
[1:55:27] Well, how’s your mom feel about ten bucks? 你妈对十块的价格会做何感想
[1:55:32] -How’s your mom feel about ten bucks? -Hey. -那你妈呢 -嘿
[1:55:37] I’m sorry. Have you seen Major Gibson? 请问 有没有看到吉布森少校
[1:55:39] Yeah, he was with us at the river. 见过 我在河边见过他
[1:55:42] Check with the medics, ma’am, down by the carts. 去问问医务兵看 女士 车边上
[1:55:45] Thank you. 谢谢
[1:56:08] Margaret. 玛格丽特
[1:56:11] Where is he? 他在哪里
[1:57:19] He wanted me to give you this. 他要我把这封信交给你
[1:57:49] “Dear Margaret.” “亲爱的玛格丽特”
[1:57:51] “After three long years of witnessing so much destruction and suffering.” “三年来 我目睹了难以形容的惨状”
[1:57:56] “A simple letter seems so pointless.” “写这封信似乎毫无意义”
[1:58:00] “I’ve often wondered what my life would have been like had we been together.” “我常想若我们在一起 我人生将会如何”
[1:58:05] “However. As time passes.” “但随着岁月的流逝”
[1:58:07] “I realize this may never happen.” “我开始明白 这只是痴人说梦”
[1:58:12] “There is one thing I wanted you to know.” “有一件事我一定要告诉你”
[1:58:15] “You’ve come to mean the world to me.” “你对我的重要性难以言喻”
[1:58:17] “And not just to me. To all of us here.” “不只是对我 而是对这里所有人”
[1:58:22] “You’ve given me the strength to give these men hope.” “有你给我的勇气 我才能为手下打气”
[1:58:26] “And maybe one day. A second chance.” “也许有一天 他们会拥有第二次机会”
[1:58:29] “I miss you more than you can imagine” “我对你的思念 言语难以形容”
[1:58:32] “and owe you more than you can ever know.” “对你的亏欠 更是永远无法偿还”
[1:58:36] “All my love. Daniel.” “爱你的丹尼尔”
[1:59:02] Captain Prince! 普林斯上尉
[1:59:10] General, this is the man who led the raid, Captain Prince. 将军 这就是突袭行动的指挥官 普林斯上尉
[1:59:15] Congratulations, Captain Prince. 恭喜你 普林斯上尉
[1:59:17] I’m very sorry about your losses. 很遗憾 你在这次行动中痛失弟兄
[1:59:19] But I want you to know you have done a great service for your country. 你要明白 你对国家贡献巨大
[1:59:23] -Thank you, sir. -Gentlemen. -谢谢 长官 -诸位
[1:59:25] -After you, Major. -Nice job. -你先请 少校 -干得好
[1:59:32] So… 那么
[1:59:35] how do you feel? 觉得如何
[1:59:37] All right. 还不错
[1:59:40] I’m proud of you. 我以你为荣
[1:59:44] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:59:56] Never in our history had such a large group of men 在美国史上从来没有如此多人
[2:00:00] endured so much and complained so little. 受了这么多苦却毫无怨言
[2:00:04] Many were unable to shake the belief that their country had abandoned them. 其中有许多人认为国家抛弃了他们
[2:00:08] Left them to die in a foreign land. 任由他们在异国等死
[2:00:11] It was said to be of no significance to the war effort. 有人说这次行动对战局没有帮助
[2:00:14] Although for me. Saving them was a way of setting things right. 但对我而言 援救他们是正确必行之路
[2:00:19] It’s true 没错
[2:00:21] they had been left behind. 他们虽然被留在他乡
[2:00:23] But never forgotten. 却没有被遗忘
[2:00:46] 1945年1月30日 在历经三年的禁锢后
[2:00:50] 511名战俘被救出卡巴那图战俘营
[2:00:59] 在该次行动中 两名美军丧生
[2:01:01] 菲律宾游击队有21人死亡
[2:01:03] 一名战俘在获救后死亡
[2:01:14] 亨利穆希中校获颁陆军十字勋章
[2:01:24] 鲍伯普林斯上尉也得到相同的荣誉
[2:01:35] 杜鲁门总统给玛格丽特乌特斯基颁发自由勋章
[2:01:38] 表扬她杰出的勇气与毅力
[2:01:47] 卡巴那图突袭行动
[2:01:49] 至今仍是美国史上最成功的救援行动
2005年

Post navigation

Previous Post: The Boondock Saints(处刑人)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eyes Wide Shut(大开眼戒)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme