Skip to content

英美剧电影台词站

The Greatest Showman(马戏之王)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Greatest Showman(马戏之王)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:马戏之王
英文名称:The Greatest Showman
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Ladies and gents, this is the moment you’ve waited for 女士们先生们 你们等待的一刻终于到来
[00:57] You been searchin’ in the dark, your sweat soakin’ through the floor 黑暗中苦苦寻找 汗水浸透了你脚下的地面
[01:03] And buried in your bones there’s an ache that you can’t ignore 那深入骨头的痒再也无法抑制
[01:07] Takin’ your breath, stealin’ your mind 夺走了你的呼吸 占据了你的思想
[01:10] And all that was real is left behind 一切真实都被抛诸脑后
[01:13] Don’t fight it, it’s comin’ for you, runnin’ atcha 别再抗拒 它犹如洪流般袭来
[01:16] It’s only this moment, don’t care what comes after 只在乎此刻 不管之后如何
[01:20] Your fever dream, can’t you see gettin’ closer 你热烈的美梦步步逼近
[01:23] Just surrender ’cause you feel the feelin’ takin’ over 投降吧 那感觉要让你把持不住
[01:26] It’s fire, it’s freedom, it’s floodin’ open 它就是火 是自由 是倾泻的洪水
[01:29] It’s the preacher in the pulpit and your blind devotion 犹如圣坛上的牧师 你会虔诚地信仰
[01:32] There’s somethin’ breakin’ at the brick of ev’ry wall that’s holdin’ 你所知的一切在被渐渐瓦解
[01:35] All that you know, so tell me do you wanna go? 告诉我 你可向往那里
[01:39] Where it’s covered in all the colored lights 那被缤纷灯光笼罩的地方
[01:42] Where the runaways are runnin’ the night 那由流浪儿称雄的地方
[01:45] Impossible comes true, it’s takin’ over you 那不可能变为可能的地方 它让你情不自禁
[01:48] Oh, this is the greatest show 这是最棒的表演
[01:51] We light it up, we won’t come down 我们点亮夜晚 不肯罢休
[01:54] And the sun can’t stop us now 即使太阳升起也无法阻拦我们
[01:57] Watching it come true, it’s takin’ over you 看着梦境成为现实 它让你情不自禁
[02:00] Oh, this is the greatest show 这是最棒的表演
[02:04] It’s ev’rything you ever want 这里有你渴望的一切
[02:07] It’s ev’rything you ever need 这里有你需要的一切
[02:10] And it’s here right in front of you 全部摆在了你面前
[02:12] This is where you wanna be (this is where you wanna be) 这里就是你向往的地方
[02:16] It’s ev’rything you ever want 这里有你渴望的一切
[02:19] It’s ev’rything you ever need 这里有你需要的一切
[02:22] And it’s here right in front of you 全部摆在了你面前
[02:25] This is where you wanna be 这里就是你向往的地方
[02:28] It’s ev’rything you ever want 这里有你渴望的一切
[02:31] It’s ev’rything you ever need 这里有你需要的一切
[02:34] And it’s here right in front of you 全部摆在了你面前
[02:38] This is where you wanna be 这里就是你向往的地方
[02:42] It’s ev’rything you ever want 这里有你渴望的一切
[02:46] It’s ev’rything you ever need 这里有你需要的一切
[02:50] And it’s here right in front of you 全部摆在了你面前
[02:56] I understand, yes. 我知道 好
[02:57] Thank you so much, Mr. Jeffries. Thank you. 非常感谢 杰弗里斯先生 谢谢
[02:59] You’ll have the money by the end of the day. 今晚之前就能把钱给您
[03:03] Let’s go. 我们走
[03:06] Phineas, hurry up. We’re gonna miss the train. 菲尼斯 快走 我们要赶不上火车了
[03:15] Stand up straight. 站直了
[03:18] Wipe that muck off. 把泥巴擦掉
[03:24] Pinkie up. 翘小指
[03:27] Arm extended, elbow out. 手臂伸展 胳膊肘向外
[03:32] Sip, never slurp. 抿一口 绝不能出声
[03:38] Pinkie in the air, arm extended… 翘小指 手臂伸展
[03:41] elbow out. 胳膊肘向外
[03:43] Keep your cup level. Gently lower your cup. 杯子端平 慢慢放下杯子
[03:49] Shall we do it again? 我们再来一遍吧
[03:52] Pinkie in the air. 翘小指
[03:53] Arm extended, elbow out. Gracefully. 手臂伸展 胳膊肘向外 优雅点
[04:03] Charity, come here. 夏瑞蒂 过来
[04:14] Your dress. 看你的裙子
[04:16] Is this how we’ve taught you to behave? 我们就把你教成了这样吗
[04:20] It’s my fault, sir. 都怪我 先生
[04:23] I made her laugh. 是我逗她笑了
[04:24] Well, thank you for your honesty. 多谢你的诚实了
[04:29] Stay away from my daughter. 离我女儿远点
[04:54] – How did you get out? – The window. -你怎么出来的 -爬窗
[05:00] Father is sending me to finishing school. 父亲要送我去精修学校
[05:03] I don’t know what my future will be. 我不知道我的未来会是什么样
[05:07] I do. 我知道
[05:10] I close my eyes and I can see 闭上眼睛 我能看到
[05:14] A world that’s waiting up for me 那等待着我的世界
[05:17] That I call my own 那属于我的世界
[05:24] Through the dark, through the door 穿越黑暗 进入大门
[05:27] Through where no one’s been before 走过无人曾踏足的地方
[05:30] But it feels like home 这里莫名有种家的感觉
[05:36] They can say, they can say it all sounds crazy 他们可以说这好像痴人说梦
[05:42] They can say, they can say I’ve lost my mind 他们可以说我只是异想天开
[05:49] I don’t care, I don’t care, so call me crazy 我才不管别人说我痴狂
[05:55] We can live in a world that we design 我们可以生活在我们设想的世界之中
[06:02] ‘Cause ev’ry night I lie in bed 因为每晚当我躺在床上
[06:05] The brightest colors fill my head 脑海中会浮现最缤纷的色彩
[06:08] A million dreams are keepin’ me awake 千万个梦想让我无法入眠
[06:15] I think of what the world could be 我想象世界可能变成的样子
[06:18] A vision of the one I see 我愿景中那美丽的样子
[06:21] A million dreams is all it’s gonna take 千万个梦想便能实现愿望
[06:27] A million dreams for the world we’re gonna make 用千万个梦想构建我们要打造的世界
[06:39] They can say, they can say it all sounds crazy 他们可以说这都是痴人说梦
[06:45] – They can say, they can say we’ve lost our minds – Enough! -他们可以说我们只是异想天开 -别去
[06:49] Charity! 夏瑞蒂
[06:52] I don’t care, I don’t care if they call us crazy 我才不管别人说我们痴狂
[06:58] Run away to a world that we design 我们可以跑去我们所设想的世界
[07:04] ‘Cause ev’ry night I lie in bed 因为每晚当我躺在床上
[07:07] The brightest colors fill my head 脑海中会浮现最缤纷的色彩
[07:11] A million dreams are keepin’ me awake 千万个梦想让我无法入眠
[07:17] I think of what the world could be 我想象世界可能变成的样子
[07:20] A vision of the one I see 我愿景中那美丽的样子
[07:24] A million dreams is all it’s gonna take 千万个梦想便能实现愿望
[07:26] No. 不
[07:30] A million dreams for the world we’re gonna make 用千万个梦想构建我们要打造的世界
[07:50] Newspapers. Amazing stories from around the world. 看报啊 全世界奇闻轶事
[07:53] A million dreams are keepin’ me awake 千万个梦想让我无法入眠
[07:59] I think of what the world could be 我想象世界可能变成的样子
[08:03] A vision of the one I see 我愿景中那美丽的样子
[08:06] A million dreams is all it’s gonna take 千万个梦想便能实现愿望
[08:12] A million dreams for the world we’re gonna make 用千万个梦想构建我们要打造的世界
[08:20] Come join the Great American Railroad. 来参加美国铁路建设吧
[08:23] Three meals a day. Roof over your head. 一日三餐 包吃包住
[08:25] Fair and ample wages. Come, make your fortune. 薪水公道充足 快来挣钱吧
[08:29] See the open plains of America. 去看看美国平原
[08:32] Opportunity awaits you sir, out on the rails. 机会就在铁轨上等着你 先生
[08:52] Sir I, I know I don’t come from much 先生 我知道我出身贫寒
[08:55] but I will take care of your daughter 但我会照顾好你女儿
[08:58] and I will give her a life as grand as this one. 给她跟这一样好的生活
[09:08] Bye, mother. 再见 妈妈
[09:10] She’ll be back. 她会回来的
[09:12] Sooner or later she will get tired of your life of having nothing 她迟早会厌倦你那一贫如洗的生活
[09:17] and she’ll come running back home. 到时她就会回来
[09:28] Ev’ry night I lie in bed 每晚当我躺在床上
[09:31] The brightest colors fill my head 脑海中会浮现最缤纷的色彩
[09:34] A million dreams are keepin’ me awake 千万个梦想让我无法入眠
[09:41] I think of what the world could be 我想象世界可能变成的样子
[09:44] A vision of the one I see 我愿景中那美丽的样子
[09:47] A million dreams is all it’s gonna take 千万个梦想便能实现愿望
[09:54] A million dreams for the world we’re gonna make 用千万个梦想构建我们要打造的世界
[09:59] However big, however small 不管宏大 还是渺小
[10:02] Let me be a part of it all 都让我参与其中
[10:06] Share your dreams with me 与你分享梦想
[10:12] You may be right, you may be wrong 无论成功 或是失败
[10:15] But say that you’ll bring me along 但求你带我同行
[10:19] To the world you see 去你眼中的世界
[10:22] To the world I close my eyes to see 去我梦想中的世界
[10:26] I close my eyes to see 我梦想中的世界
[10:32] ‘Cause ev’ry night I lie in bed 因为每晚当我躺在床上
[10:35] The brightest colors fill my head 脑海中会浮现最缤纷的色彩
[10:38] A million dreams are keepin’ me awake 千万个梦想让我无法入眠
[10:42] A million dreams, a million dreams 千万个梦想 千万个梦想
[10:45] I think of what the world could be 我想象世界可能变成的样子
[10:48] A vision of the one I see 我愿景中那美丽的样子
[10:51] A million dreams is all it’s gonna take 千万个梦想便能实现愿望
[10:58] A million dreams for the world we’re gonna make 用千万个梦想构建我们要打造的世界
[11:09] For the world we’re gonna make 我们要打造的世界
[11:21] – Mr. Smith? – Yes. -史密斯先生 -嗯
[11:22] – Have a look at this? – Of course. -看看这个 -是
[11:42] Yes, yes, I see it. 好 我知道了
[11:44] Thank you, Chalmers, that’ll do. 谢谢 查默斯 这就行了
[11:46] Sir. Phineas Taylor Barnum. 先生 我是菲尼斯·泰勒·巴纳姆
[11:49] If I may sir, 恕我冒昧 先生
[11:50] I believe I have skills and ideas… 我认为凭我的技能和才思
[11:52] that go well beyond punching numbers into an adding machine. 能做比往加法机里输入数字更重要的工作
[11:54] Well, I’ve read about this German fellow, Lilienthal… 我读到有个德国人 利林塔尔
[11:56] I believe who’s developed a glider 他研制了一种滑翔机
[11:58] that can take a man in the air, sir. 能够载人上天 先生
[12:00] Isn’t that amazing? 那多了不起啊
[12:01] I mean, if you were to apply that to this business, 如果把这种技术用在这一行里
[12:03] it would be revolutionary. 那将是革命性的
[12:04] Gentlemen. Can I have your attention? 先生们 请注意
[12:08] You’re all dismissed. 你们都被解雇了
[12:11] Bankrupt? 破产了
[12:12] I thought the company had a dozen trading ships. 公司不还有十几艘商船呢吗
[12:14] Yes, at the bottom of the South China Seas. 是啊 葬身中国南海海底了
[12:16] Typhoon sank ’em all. 被台风吹沉了
[12:56] – Tag, you’re it! – Oh, you’re in for it. -抓到你了 -你等着瞧吧
[13:01] Oh God. You are home early. 天呐 你回来得可真早
[13:03] And until further notice. 而且有新消息之前都不用回去了
[13:09] Well, I didn’t think you were long for that job 我本就觉得那工作不适合你一直做下去
[13:11] Or any job apparently. 看来我什么工作都做不下去
[13:13] That’s what makes our life together so exciting. 所以我们的生活才那么精彩嘛
[13:16] Charity. 夏瑞蒂
[13:21] This isn’t the life I promised you. 这不是我许诺给你的生活
[13:23] But I have everything I want. 但我已经有了我想要的一切
[13:25] – What about the magic? – What do you call those two girls? -我说的魔法呢 -那俩姑娘不是吗
[13:31] Hey, you partners, look who moseyed into the corral. 伙计们 看看是谁回来了
[13:35] Daddy! 爸爸
[13:36] – Come here. – Did you bring a present? -过来 -你带礼物来了吗
[13:38] A present, for what? 什么礼物
[13:39] – For my birthday. – Your what? -我生日的礼物 -什么
[13:41] – My birthday. – It’s not your birthday. -我生日 -才不是你生日呢
[13:44] Okay, I do have a present. 好吧 我是有件礼物
[13:46] But not just any present. Oh no. 但可不是一般的礼物哦
[13:49] The most amazing birthday present ever. 是史上最棒的生日礼物
[13:53] This extraordinary machine was originally 这台了不起的机器原本是
[13:55] created by Leonardo Da Vinci 400 years ago. 四百年由莱昂纳多·达·芬奇制造的
[13:58] But the blueprints had been lost for centuries, 但它的图纸已经遗失数百年
[13:59] until just last week, on a stormy night… 直到上周 一个风雨交加的夜晚
[14:02] when a sunken pirate ship washed up on the shores of Nantucket. 一艘沉没海盗船的残骸冲上了楠塔基特岛的海岸
[14:06] They found skeletons and treasures… 人们发现了骸骨和宝藏
[14:08] and the blueprints were recovered 而图纸正好
[14:10] by none other than JW Mercantile. 被JW商社找回
[14:15] The blueprints crossed my desk very briefly… 图纸只在我手上停留了片刻
[14:17] but I managed to commit them to memory… 但我还是把它记了下来
[14:19] and if I have remembered correctly… 如果我没有记错
[14:30] Happy birthday, Caroline. 生日快乐 卡罗琳
[14:39] This is a wishing machine. You tell it your wishes… 这是一台许愿机 你向它许愿
[14:44] and it keeps them safe until they come true. 它会替你守护愿望 直到它成真
[14:47] Even if you forget them, they’re always there. 就算你忘记了 它也永远记得
[14:51] Can I tell a wish? 我能许个愿吗
[14:52] Step right up. Go ahead. 过来 说吧
[14:55] I wish to marry Santa Claus. 我希望…嫁给圣诞老人
[14:58] That is a good wish. 真是个好愿望
[15:02] I wish for ballet slippers. 我希望…有一双芭蕾舞鞋
[15:11] Hey, that’s a good wish too. 这个愿望也很好
[15:14] What is your wish, Mommy? 你的愿望呢 妈妈
[15:17] I wish… 我希望
[15:24] for happiness like this forever. 永远这么幸福
[15:27] For you and you… 你 还有你
[15:30] and for your father. 还有你们爸爸都是
[15:33] – Boring. – Boring? -没劲 -没劲
[15:36] Since when has happiness ever been boring? 幸福怎么没劲了
[15:39] Ev’ry night I lie in bed 每晚当我躺在床上
[15:43] The brightest colors fill my head 脑海中会浮现最缤纷的色彩
[15:46] A million dreams are keepin’ me awake 千万个梦想让我无法入眠
[15:52] I think of what the world could be 我想象世界可能变成的样子
[15:56] A vision of the one I see 我愿景中那美丽的样子
[15:59] A million dreams is all it’s gonna take 千万个梦想便能实现愿望
[16:07] A million dreams for the world we’re gonna make 用千万个梦想构建我们要打造的世界
[16:27] The goat prices go up, so the pork bellies go down. 羊肉价格涨了 猪胸肉就降价了
[16:32] Charles, we’re leaving. 查尔斯 我们走
[16:34] This bank only wants to lend money to people with money. 这家银行只想借钱给有钱的人
[16:41] What are you looking at flop-doodle? 你看什么 蠢蛋
[16:46] Mr. Barnum. 巴纳姆先生
[16:50] This venture you propose is risky and somewhat bizarre. 你提出的这项投资很有风险 还有些怪异
[16:53] It’s a good bet, it’s what it is, sir. 这是十拿九稳的好买卖 先生
[16:55] People don’t want to admit it… 人们不愿承认
[16:57] but they are fascinated with the exotic and the macabre. 但他们被新奇骇人的东西所吸引
[17:00] It’s why we stare at it. 所以我们喜欢盯着它们看
[17:02] The bank is going to need substantial collateral. 银行需要高价的抵押品
[17:06] Of course. I wouldn’t suggest otherwise. 当然 那是应当的
[17:09] The deed and title to my entire flotilla of trading vessels. 这是我商船队的契据和所有权证明
[17:16] Why would a bank loan us 10,000 dollars? 银行凭什么要借我们一万美元
[17:18] Because we put up collateral. 因为我们拿出了抵押品
[17:20] But, dear, we don’t have any collateral. 但亲爱的 我们没有抵押品啊
[17:22] Sure we do. In the South China Seas. 当然有 在中国南海
[17:24] – In the South China Seas? – Deep in the South China Seas. -在中国南海 -在中国南海海底
[17:28] And what did we buy with this loan? 我们用这笔借款买了什么
[17:31] Barnum’s American Museum of Curiosities. 巴纳姆美国珍奇博物馆
[17:34] What kind of museum is it? 这是什么样的博物馆
[17:39] A place to be transported. 这里犹如一个异世界
[17:40] A place where people can see things they’ve never seen before. 让人们见识到他们从未见识过的东西
[17:44] – Wax figures? – Yeah. Yeah. -蜡像吗 -是啊
[17:46] They’re all the rage in Europe. Look. 这现在在欧洲最火了 看啊
[17:48] Marie Antoinette with the sore throat. 喉咙疼的玛丽·安托瓦内特
[17:50] Napoleon. Come here. See? 拿破仑 过来 看
[17:53] You’ve already met some of the most famous folks in history. 你能见到一些历史上赫赫有名的人物
[17:56] But they are not all wax. 但也不都是蜡像
[17:57] This is the Great O’Malley. 这位是奥马利大师
[18:01] Master of sleight of hand, a king of deception. 妙手大师 幻术大王
[18:03] You don’t look like a magician. 你不像个魔术师
[18:06] I’m a thief. 我是个小偷
[18:07] A very good thief. I caught him nicking my watch. 厉害的小偷 他偷我表时被我抓到了
[18:11] – See? – An elephant. -瞧 -大象
[18:11] Not just any elephant. 不是一般的大象哦
[18:13] I can get you somethin’ real nice. Just say the word. 我也可以给你”变”点好东西出来 尽管说
[18:15] – Thank you. – Oh yeah. This is a ten-ton bull -谢了 -没错 这头10吨的公象
[18:17] straight from the plains of Africa. 来自非洲平原
[18:19] And, look at that. 看那个
[18:22] The tallest giraffe in the world. 全世界最高的长颈鹿
[18:24] Can I climb up its leg? 我能爬到它腿上吗
[18:25] Absolutely not. OK. 绝对不能 好了
[18:28] Now, I know how it looks. 我知道这还不太像样
[18:31] If you didn’t, I’d be worried. 幸好 要不我得担心了
[18:32] I mean it just needs a little work, but… 就是需要收拾收拾
[18:34] The loan has to be paid back every month. 贷款是得每月偿还的
[18:35] Oh yeah, we’re gonna pay it. We just need customers. 我们会还的 我们就是需要顾客
[18:37] – Hundreds of them. – We’re gonna get them. -上百个 -会来的
[18:42] Welcome to the Barnum Museum. 欢迎光临巴纳姆博物馆
[18:44] It is one hour of your time, sir… 只要一小时 先生
[18:45] but it will change your life. 就能改变你的人生
[18:47] We have a shows on the hour, every hour. 我们每小时整点都有表演
[18:49] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[18:50] Surely not for the faint of heart, 胆小的可受不了
[18:51] but I can tell you’re gonna love it. 我看得出你肯定喜欢
[18:53] Half price for anyone who is wearing a hat. 戴帽子的可以半价入场
[18:56] That’s you, sir. 您走运了 先生
[18:57] Welcome to the Barnum Museum. 欢迎光临巴纳姆博物馆
[19:05] Load of garbage. 垃圾
[19:06] Goodness, no. It’s rubbish. 天呐 得了吧 什么破玩意
[19:08] Welcome to the Barnum Museum, where everyone’s special… 欢迎光临巴纳姆博物馆 这里是…
[19:10] How many tickets? 卖了几张票
[19:12] – Three. – Three? -三张 -三张
[19:39] Daddy. 爸爸
[19:45] Daddy? 爸爸
[19:52] – Did you sell anymore tickets today? – A few. Yeah. -你今天还卖出票了吗 -卖了几张
[19:56] Most everyone was rushing home, it’s Friday, 今天周五 大部分人都急着回家
[20:01] but we sold a few. 我们卖了几张票
[20:04] I think you have too many dead things in your museum, daddy. 我觉得是因为你的博物馆里都是死的东西 爸爸
[20:07] Do you? 是吗
[20:09] She’s right. You need something alive. 她说得对 你需要活的东西
[20:15] Go to sleep, both of you. 睡吧 你俩
[20:17] Something sensational. 叹为观止的东西
[20:20] – That’s a big word. – It’s your word. -还会说这么难的词了 -那是你说的
[20:23] Something that isn’t stuffed. 不是实心的东西
[20:27] – Like a mermaid. – Or a unicorn. -比如美人鱼 -或是独角兽
[20:31] – Unicorns aren’t real. – Well, mermaids aren’t real either. -独角兽不是真的 -美人鱼也不是
[21:02] You must be Gertrude Stratton. 你一定是格特鲁德·斯特拉顿
[21:04] I am looking for your son. 我找你儿子
[21:06] I don’t have a son. 我没有儿子
[21:08] The hospital record says you do. 医院记录可不是这么写的
[21:10] Charles, right? Age 22? 叫查尔斯吧 22岁了
[21:17] Charles. 查尔斯
[21:20] Charles. 查尔斯
[21:35] P. T Barnum. At your service. PT·巴纳姆 为你效劳
[21:38] I am putting together a show 我要组织一场表演
[21:40] and I need a star. 我需要一位明星
[21:43] You want people to laugh at me. 你想让人嘲笑我
[21:45] Well, they’re laughing anyway, kid. So, might as well get paid. 他们反正也笑你 小伙子 何不挣点钱呢
[21:57] I see a soldier. No, a general… 我能想象一位士兵 不 将军
[21:59] riding across the stage with a sword and a gun and… 持着剑和枪 骑马飞驰过舞台
[22:03] and the most beautiful uniform ever made. 他穿着最精美的军服
[22:07] People will come from all over the world 世界各地的人们会前来
[22:09] and when they see him they won’t laugh. 他们看到他时 不会发出嘲笑
[22:17] They’ll salute. 而是会致敬
[22:34] How’s it looking girls? 怎么样 姑娘们
[22:43] You looking for freaks? 你在找怪胎吗
[22:44] I know where you can find one of them. 我知道哪里有
[22:47] Really? 是吗
[22:53] Come on, girls. 来吧 姑娘们
[22:59] – Hello. – Sir, you shouldn’t be here. -你好 -先生 你不该进来的
[23:01] I’m sorry. Who’s doing that singing? 抱歉 是谁在唱歌
[23:06] It’s you, isn’t it? 是你 对吗
[23:08] Sir, I’ll have to ask you to leave. 先生 我得请你离开
[23:09] You are so talented, blessed… 你真是才华横溢 天赋异禀
[23:15] Extraordinary. 不同凡响
[23:17] Unique. 独一无二
[23:20] I would even say ‘beautiful’. 甚至”美丽”
[23:24] Sir, 先生
[23:26] please leave me alone. 请放过我吧
[23:36] They don’t understand, but they will. 他们现在不理解 但将来会懂的
[23:52] This line is so… 这些人真是…
[23:54] Oh, my God! Oh, goodness. 老天呀
[23:57] OK. Anne and W.D. Wheeler. 好 安和WD·维勒
[24:00] Brother and sister? 兄妹吗
[24:01] – Yes sir. – Yes. -是的 -对
[24:02] Terrific. And what do you do? 太好了 你们做什么的
[24:04] – Trapeze. – Trapeze. OK. -空中飞人 -空中飞人 好
[24:08] You know, people aren’t gonna like it if you put us on the stage. 如果你让我们上台 人们会不高兴的
[24:11] Oh, I’m counting on it. 那最好了
[24:15] – Is this over your… – Entire body. -这是覆盖了…你的… -全身
[24:19] Terrific. I don’t need to see it. 好极了 不用给我看了
[24:24] Now. 可以了
[24:27] Yes! 太棒了
[24:29] Can I just ask how heavy you are? 我能问问你体重有多少吗
[24:31] Do you have a number for that? 有具体的数字吗
[24:33] – I prefer not to say it, but… – Just between you and me. -我不太想说 但是 -就你知我知
[24:36] 500 pounds. 500磅
[24:39] – 750 pounds, you said? – 750 pounds, it is! -你是说750磅吗 -那就750磅吧
[24:52] What’s your name? 你叫什么
[24:54] Vasily Palvos, sir. 瓦西里·帕拉沃斯 先生
[24:56] Yeah, we’re gonna change that name. 你名字得改
[24:59] I think you’re Irish. 我觉得你是爱尔兰人
[25:02] We have a show. 这表演能成
[25:05] That’s good, but I need it five times bigger. 很好 但要放大五倍
[25:08] And I want it everywhere. 到处都铺满
[25:09] Carriages, sides of trains, trolleys, crates… 马车 火车侧面 电车 板条箱
[25:12] milk bottles, everywhere they look. 奶瓶 目之所及都能看到
[25:14] Barnum’s American Museum. 巴纳姆美国博物馆
[25:20] Nice to see you, sir. 见到你很高兴 先生
[25:25] You stumble through your days 你过得浑浑噩噩
[25:28] Got your head hung low 脑袋低垂
[25:30] Your sky’s a shade of gray 天空也是一片阴霾
[25:32] 世界上最小的人 伟大的拇指汤姆将军
[25:33] Like a zombie in a maze 好像糊里糊涂的僵尸
[25:35] Two, please. 请来两张
[25:36] You’re asleep inside 你的内心在沉睡
[25:38] But you can shake awake 但你可以振作清醒
[25:41] ‘Cause you’re just a dead man walkin’ 因为你犹如行尸走肉
[25:43] Thinkin’ that’s your only option 还以为那是生活唯一的选择
[25:45] But you can flick the switch and brighten up your darkest day 但你可以打开开关 点亮你最晦暗的日子
[25:49] Sun is up and the color’s blindin’ 高悬的太阳刺得你睁不开眼睛
[25:51] Take a world and redefine it 重新定义一个崭新的世界
[25:53] Leave behind your narrow mind 只要抛开你狭隘的思维
[25:55] You’ll never be the same 你就能焕然一新
[25:56] Come alive, come alive 清醒过来 活跃起来
[26:00] Go and light your light 点亮你的光芒
[26:02] Let it burn so bright 让它发出炫目的光
[26:04] Reachin’ up 勇敢向上
[26:06] To the sky 触及天空
[26:08] And it’s open wide 那里一片开阔
[26:11] You’re electrified 你也活力四射
[26:13] And the world becomes a fantasy 世界变成了幻想驰骋的地方
[26:15] And you’re more than you could ever be 你也超越了自己的一切极限
[26:17] ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open 那是因为这是一场白日梦
[26:21] And you know, you can’t go back again 你清楚自己无法回到过去
[26:23] To the world that you were livin’ in 回到你曾经生活的世界
[26:25] ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open 因为这是一场盛大的白日梦
[26:29] So, come alive 鲜活起来吧
[26:44] – Lettie! Lettie! They’re waiting! – For what? -莱蒂 他们在等着呢 -等什么
[26:47] – For you. – No. -等你 -不
[26:48] They don’t know it yet, 他们现在还不知道
[26:51] but they are gonna love you. 但他们会爱上你的
[26:54] Trust me. 相信我
[27:00] Tom. 汤姆
[27:01] Up, up. 上去
[27:07] I see it in your eyes 你的眼神告诉我
[27:10] You believe that lie 你相信了那个谎言
[27:12] That you need to hide your face 说你要藏起自己的真面目
[27:15] Afraid to step outside 不敢走出家门
[27:18] So you lock the door 于是你把自己锁了起来
[27:20] But don’t you stay that way 但你绝不能一直如此
[27:23] No more livin’ in those shadows 再也不用活在阴影中
[27:25] You and me, we know how that goes 你和我 清楚那是怎样的生活
[27:27] ‘Cause once you see it, oh you’ll never, never be the same 因为一旦你见识到了 你必将焕发新生
[27:31] A little bit of lightnin’ strikin’ 天上打下一道闪电
[27:33] Bottled up to keep on shinin’ 把它存起来 继续闪耀
[27:35] You can prove there’s more to you 你可以证明自己还有更多精彩
[27:37] You cannot be afraid 不要害怕
[27:38] Come alive, come alive 清醒过来 活跃起来
[27:42] Go and light your light 点亮你的光芒
[27:44] Let it burn so bright 让它发出炫目的光
[27:46] Reachin’ up 勇敢向上
[27:48] To the sky 触及天空
[27:50] And it’s open wide 那里一片开阔
[27:52] You’re electrified 你也活力四射
[27:55] And the world becomes a fantasy 世界变成了幻想驰骋的地方
[27:57] And you’re more than you could ever be 你也超越了自己的一切极限
[27:59] ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open 那是因为这是一场白日梦
[28:03] And we know, we can’t go back again 我们清楚自己不能回到过去
[28:05] To the world that we were living in 回到我们曾经生活的世界
[28:07] ‘Cause we’re dreamin’ with our eyes wide open 因为这是一场盛大的白日梦
[28:11] So, come alive 鲜活起来吧
[28:13] Bravo. 精彩
[28:17] That was great! 太棒了
[28:18] – More! – Fantastic. -再来 -太好了
[28:21] This is bad. 这可不妙
[28:24] “Criminal.” “Degrading”. “罪犯” “可耻”
[28:27] “A circus.” I like circus. “马戏团” 这词我喜欢
[28:28] That’s right, fat boy! 没错 胖小子
[28:32] You gonna protect that bearded lady? 你要保护那胡子女人吗
[28:37] – That’s enough. – Freak! -够了 -怪物
[28:39] Walter. 沃特
[28:40] – Inside, all of you! Right now. – Look at ’em run. -进去 都进去 -看他们跑了
[28:43] – We don’t want your kind. – Get outta here. -我们不欢迎你们这种人 -滚吧
[28:46] That’s right, you freaks. 没错 你们这些怪物
[28:47] Your master’s calling. 你们的主子叫你们了
[28:49] That’s quite enough, sir. 够了 先生
[28:54] Nothing more to look at. 没什么可看的了
[28:57] At your service. 不客气
[28:59] Reprint this review in every paper in New York. 把这则评论登在纽约的每一份报纸上
[29:02] Half price tickets to anyone who brings it in. 带报纸来的人可以享受半价
[29:11] Come one! 一个来
[29:12] Come all! 一起来
[29:13] Come in! 走进来
[29:14] Come on! 活起来
[29:15] To anyone who’s bursting with a dream 所有那些梦想迸发的人
[29:19] Come one! 一个来
[29:20] Come all! 一起来
[29:21] You hear! 你听到
[29:22] The call! 那召唤
[29:24] To anyone who’s searching for a way, to break free 所有那些寻求解脱的人
[29:28] Break free 获得自由
[29:30] Break free 获得自由
[29:33] And the world becomes a fantasy 世界变成了幻想驰骋的地方
[29:35] And you’re more than you could ever be 你也超越了自己的一切极限
[29:37] ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open 那是因为这是一场白日梦
[29:41] And we know, we can’t be go back again 我们清楚自己不能回到过去
[29:43] To the world that we were livin’ in 回到我们曾经生活的世界
[29:45] ‘Cause we’re dreamin’ with our eyes wide open 因为这是一场盛大的白日梦
[29:49] And the world becomes a fantasy 世界变成了幻想驰骋的地方
[29:51] And you’re more than you could ever be 你也超越了自己的一切极限
[29:53] ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open 那是因为这是一场白日梦
[29:57] And we know, we can’t be go back again 我们清楚自己不能回到过去
[29:59] To the world that we were livin’ in 回到我们曾经生活的世界
[30:01] ‘Cause we’re dreamin’ with our eyes wide open 因为这是一场盛大的白日梦
[30:05] ‘Cause we’re dreamin’ with our eyes wide open 因为这是一场盛大的白日梦
[30:09] So come alive 鲜活起来吧
[30:10] Come alive 鲜活起来
[30:43] Peanuts. Get your peanuts here. 花生 来买花生啊
[30:46] Hot, salted peanuts. Piping hot! 热腾腾的咸花生
[30:50] One for me, one for the lady. 我要一份 再给这位女士一份
[30:53] O’Malley. 奥马利
[30:58] Mr. Bennett from the Herald. 《先驱报》的班内特先生啊
[31:00] Come to take in another show, huh? 又来看表演了吗
[31:02] Tell me, Mr. Barnum, 告诉我 巴纳姆先生
[31:04] does it bother you that everything you’re selling is fake? 你就不介意你卖的东西都是假的吗
[31:08] Do these smiles seem fake? 这些微笑是假的吗
[31:10] It doesn’t matter where they come from. The joy is real. 不管是怎么来的 这份欢乐都是真的
[31:12] So you are a philanthropist? 那么你还是慈善家了
[31:14] Well, hyperbole isn’t the worst crime. 夸大其词又不是最严重的罪行
[31:17] Men suffer more from imagining too little than too much. 想象力匮乏比太丰富更能让人痛苦
[31:20] The creed of a true fraud. 大骗子的信条啊
[31:24] Mr Bennett, when was the last time you smiled? 班内特先生 你上次笑是什么时候了
[31:26] Or had a good laugh? Like a real laugh? 或是好好大笑出来
[31:29] A theater critic who can’t find joy in the theater. 在剧院里感受不到欢乐的剧评人
[31:33] Now who’s a fraud? 谁才是骗子啊
[31:38] Mr. Bennett. 班内特先生
[31:40] That word you used to describe my show, 你用来描述我表演的词
[31:44] has a nice ring to it. 叫起来挺上口
[31:55] And right this way. 这边来
[31:57] Don’t you think there is enough ‘blind trust’ in my life? 你不觉得我这辈子盲目信任得够多了吗
[32:00] Well, isn’t that what makes it fun? 这样不才好玩吗
[32:01] Keep coming. 继续走
[32:02] Okay. 好了
[32:04] Are you ready? 准备好了吗
[32:12] – Is it? – It is. -这是… -没错
[32:16] Come on. Let’s go. 走吧 我们走
[32:19] Push. 推
[32:25] Helen, that’s for you. 海伦 那是给你的
[32:30] And, Caroline, this is for you. 卡罗琳 这是给你的
[32:41] There is a ballet school right down the street. 街那头就有一家芭蕾舞学校
[32:43] Just past your parents’ house, actually. 在刚过你父母家的地方
[32:47] Don’t tell me you bought this house 别告诉我你买下这栋房子
[32:49] just to rub my parents’ noses in your success. 就是为了向我父母炫耀你的成功
[32:51] Well, that wasn’t the only reason. 不是只为了这个
[32:54] This is the life I promised you. 这是我许诺给你的生活
[32:57] Shall we? 我们来吧
[32:59] Phin… 菲尼
[33:02] It’s beautiful, but you know, we don’t need all of this to be– 这很美 但我们不需要这么奢侈的
[33:04] It only took me 25 years, but… 虽然花了我25年的时间
[33:07] Welcome home, Charity Barnum. 欢迎回家 夏瑞蒂·巴纳姆
[33:48] – Hello, there. – There goes Barnum. -你好 -巴纳姆来了
[33:57] Hey, sweetheart, who’s that young man over there? 亲爱的 那个年轻人是谁
[34:00] That’s Phillip Carlyle. A bit of a scandal, they say. 那是菲利普·卡莱尔 据说挺风流的
[34:04] – His last play was a hit in London. – Play? -他的上部戏剧在伦敦大获成功 -戏剧
[34:07] You pay good money 花大钱
[34:08] watch people stand around and talk for two hours, 去看人傻站着念叨两小时
[34:10] and they call me a con man. 他们还说我是骗子
[34:12] What’s that smell? Do you smell that? 什么味儿啊 你们闻到了吗
[34:14] Ew, something does smell. 是啊 是有股味儿
[34:17] I know what it is. 我知道了
[34:18] Peanuts. 是花生
[34:29] I can see it right now. 我现在就能想象得到
[34:31] “Youngest prima ballerina in the history of the City Ballet.” “市芭蕾舞团史上最年轻的芭蕾舞演员”
[34:36] – I’m quitting. – What? Why would you quit? -我不想跳了 -什么 为什么不跳了
[34:39] I started too late. I’ll never catch up. 我起步太晚 肯定赶不上的
[34:41] Caroline, you were the best dancer on that stage. 卡罗琳 你是台上跳得最好的
[34:45] What? You think I can’t spot talent? 怎么 你觉得我还分辨不出才艺吗
[34:48] Ballet takes years of hard work. 芭蕾要苦练很多年的
[34:51] It’s not like the circus. 不像马戏团
[34:54] You can’t just fake it. 不能弄虚作假
[34:59] She can’t quit. No. No, I mean, she just– 她不能放弃 不行 她就是…
[35:02] She just feels out of place with the other girls. 她就是觉得跟其他姑娘合不来
[35:03] Well, I should certainly hope so. 那最好了
[35:05] I’ve never seen so many little prima Donnas in my life. 我这辈子从没见过那么多自命不凡的小公主
[35:08] Yes, but those prima Donnas 是啊 但那些小公主
[35:09] are the most important thing in the world to her right now. 是现在对她最重要的人
[35:11] She’ll learn to ignore them, just like I did. 她会像我当初一样 学会无视她们的
[35:14] She shouldn’t have to. 她不该有这个必要
[35:15] New York society will never accept us. 纽约上流社会永远不会接受我们
[35:17] If they did, they’d have to stop judging 否则 他们还得停止对人评头论足
[35:19] and actually do something with their lives. 而是真去干点实事
[35:21] This isn’t about me. 这不是为了我
[35:25] So it’s different than everything else then? 那么跟其他的一切不一样咯
[35:28] I just want her to be proud of who she is, of her family. 我就是希望她能以自己的身份 自己的家庭为傲
[35:31] She is proud. 她是的
[35:33] We don’t have to be the Carlyle’s. 我们不非得变成卡莱尔一家
[35:40] Mr. Carlyle. You produced this play? 卡莱尔先生 这部剧是你制作的
[35:42] Yes I did, indeed. 是的
[35:44] Refunds are available at the front box office. 前门售票处可退款
[35:47] – P.T. Barnum. – From the circus? -PT·巴纳姆 -马戏团那个
[35:49] Yes. You’ve been? 是的 你去过吗
[35:51] God, no. 当然没有
[35:53] But I have seen the crowds. 但我看到了你的顾客
[35:55] People leave your shows a great deal happier than when they came in. 看完你表演的人比进门之前要开心多了
[35:57] Which is much more than I can say for my play. 我的戏剧可就没有同样的效果了
[36:00] And yet, you have no trouble selling tickets. 但你不愁卖不出票
[36:04] That’s because I’m selling virtue. 那是因为我卖的是美德
[36:08] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[36:11] I wanna go after the carriage trade. 我想争取上流社会的观众
[36:14] Present legitimate acts, expand our appeal, 呈现货真价实的表演 增加我们的卖点
[36:16] go after the snobs. 争取那些势利眼
[36:19] If you only knew how suffocating they are. 要是你知道他们多让人受不了
[36:21] So come join the circus. 那来我们马戏团吧
[36:23] You clearly have a flair for show business. 你显然在做表演方面颇有天赋
[36:26] Teach me how to appeal to the highbrows. 教我怎么吸引知识分子
[36:29] Are you serious? 你说真的吗
[36:31] Mr. Barnum, I can’t just run off and join the circus. 巴纳姆先生 我不能就这么跑去加入马戏团
[36:34] Why not? Sounds thrilling, doesn’t it? 有何不可 听上去不是挺刺激的
[36:35] Lets just say that I find it 这么说吧 我觉得
[36:36] much more comfortable admiring your show from afar. 远远欣赏你的表演要更惬意
[36:39] Comfort, the enemy of progress. 惬意 那是进步的敌人
[36:41] Do you understand that just associating with you 你知道吗 光是跟你扯上关系
[36:43] could cost me my inheritance. 我就可能失去继承权
[36:45] It could cost you more than that. 我觉得应该不止
[36:46] You would be risking everything. 你会赌上一切
[36:47] But, on the other hand, well, 但话说回来
[36:50] you just might find yourself a free man. 你或许终于能获得解脱
[36:56] Right here, right now 此地 此时
[36:58] I’ve put the offer out 我向你发出邀请
[36:59] I don’t wanna chase you down 我不想追着求你
[37:01] I know you see it 我知道你也心里有数
[37:03] You run with me 你跟我干
[37:04] And I can cut you free 我就能帮你解脱
[37:06] Out of the drudgery and walls you keep in 跳出那无聊苦闷的高墙
[37:10] So trade your typical for somethin’ colorful 抛下一成不变 换来多姿多彩
[37:13] And if it’s crazy, live a little crazy 就算这是发疯 那也不如过把瘾
[37:17] You can play it sensible, a king of conventional 你可以遵循理智 恪守传统
[37:20] Or you can risk it all and see 也可以赌上一把 看看结果如何
[37:24] Don’tchu wanna get away from the same old part you gotta play 你难道就不想摆脱桎梏自己的固定角色
[37:30] ‘Cause I got what you need 因为我正有你缺的
[37:32] So come with me and take the ride 跟我来 过把瘾
[37:34] It’ll take you to the other side 我带你去体验另一种生活
[37:37] ‘Cause you can do like you do 你可以继续走你的老路
[37:38] Or you can do like me 也可以试试我的法子
[37:40] Stay in the cage, or you finally take the key 可以留在牢笼里 也可以终于拿来钥匙
[37:43] Oh, damn! Suddenly you’re free to fly 哎呦喂 这下你便能自由飞翔了
[37:47] It’ll take you to the other side 我带你去体验另一种生活
[37:50] Okay, my friend, you wanna cut me in 行了 朋友 你想拉我入伙
[37:52] Well I hate to tell you, but it just won’t happen 真是抱歉 但那不可能的
[37:56] So thanks, but no 多谢好意 但还是算了
[37:57] I think I’m good to go 我过得好好的
[37:59] ‘Cause I quite enjoy the life you say I’m trapped in 我很喜欢你所谓困住了我的生活
[38:02] Now I admire you, and that whole show you do 我倒是钦佩你 还有你的那套表演
[38:05] You’re onto somethin’, really it’s somethin’ 你是有点本事 这我承认
[38:08] But I live among the swells, and we don’t pick up peanut shells 但我可是上流人士 我们不用捡花生壳
[38:11] I’ll have to leave that up to you 收拾卫生什么的 还是留给你好了
[38:14] Don’tchu know that I’m okay with this uptown part I get to play 你难道就不知道我对自己的高贵角色并无不满
[38:20] ‘Cause I got what I need 因为我不缺什么
[38:22] And I don’t wanna take the ride 也不想去过什么瘾
[38:24] I don’t need to see the other side 我不需要体验另一种生活
[38:27] So go and do like you do 你大可继续你的法子
[38:28] I’m good to do like me 我还是走我的老路
[38:30] Ain’t in a cage, so I don’t need to take the key 根本不是牢笼 需要什么钥匙
[38:33] Oh, damn! Can’tchu see I’m doing fine 哎呦喂 没看到我这混得挺好吗
[38:37] I don’t need to see the other side 我不需要体验另一种生活
[38:39] Now is this really how you’d like to spend your days? 你真就想如此度过一生吗
[38:42] Whisky, misery and parties and plays? 借酒消愁 消遣应酬
[38:45] If I were mixed up with you, I’d be the talk of the town 我要是跟你扯上关系 会被推上风口浪尖
[38:48] Disgraced and disowned, another one of the clowns 名誉扫地 失去身份 沦为一介小丑
[38:51] But you would finally live a little, finally laugh a little 但你会终于能享受生活 开心欢笑
[38:55] Just let me give you the freedom to dream and it’ll 只要允许我给你做梦的自由
[38:58] Wake you up and cure your aching 我就能唤醒你 让你不再痛苦
[39:01] Take your walls and start ’em breaking 拆掉你的围墙 让它们崩塌
[39:04] Now that’s a deal that seems worth taking 我觉得这笔买卖 你可不亏
[39:09] But I guess I’ll leave that up to you 但拿主意什么的 还是留给你好了
[39:17] Well it’s intriguing, but to go would cost me greatly 这是有点意思 但答应下来可是代价高昂
[39:20] So what percentage of the show would I be taking? 那么我能拿到表演几成的利润呢
[39:23] Well, fair enough, you’d want a piece of all the action 好吧 你当然会想分一杯羹啦
[39:26] I’d give you seven, we could shake and make it happen 我给你7% 咱们握个手就算成了
[39:29] I wasn’t born this morning, eighteen would be just fine 我可不是三岁小孩 18%我可以接受
[39:33] Why not just go ahead and ask for nickels on the dime 你干脆说每挣一毛你要拿一双五分好了
[39:36] 15% Fifteen
[39:36] I’d do eight 我可以给8%
[39:37] 12% Twelve
[39:38] Maybe nine 9%勉强可以
[39:39] 10% Ten
[39:50] Sir, it looks like you have yourself a junior partner. 先生 看来你现在有新合伙人了
[39:54] What I have is an overcompensated apprentice. 我是有了个贵得要死的学徒
[40:00] Don’tchu wanna get away to a whole new part you’re gonna play 你难道就不想换个新角色演演试试
[40:06] ‘Cause I got what you need, 因为我正有你缺的
[40:07] So come with me and take the ride 跟我来 过把瘾
[40:11] To the other side 去体验另一种生活
[40:13] So if you do like I do 如果你来试试我的法子
[40:14] So if you do like me 如果你来走走我的路
[40:16] Forget the cage, ’cause we know how to make the key 管他什么牢笼 我们自有钥匙
[40:19] Oh, damn! Suddenly we’re free to fly 哎呦喂 这下我们便能自由飞翔了
[40:23] We’re goin’ to the other side 我们要去体验另一种生活
[40:25] So if you do like I do 如果你来试试我的法子
[40:26] To the other side 体验另一种生活
[40:28] So if you do like me 如果你来走走我的路
[40:29] Goin’ to the other side 去体验另一种生活
[40:32] ‘Cause if you do we’re goin’ to the other side 这样一来 我们就能去体验另一种生活
[40:35] We’re goin’ to the other side 我们要去体验另一种生活
[40:58] Who is that? 那是谁
[41:00] No one’s buying hats back here. Get out front, go. 这后面可没人买帽子 去前面
[41:04] W.D., Anne, WD 安
[41:05] I wanna introduce my newest hire, 我想向你们介绍我新雇的人
[41:06] Mr Philip Carlyle. 菲利普·卡莱尔先生
[41:09] – It’s a pleasure to meet you. – Yeah, pleasure. -认识你很高兴 -嗯 幸会
[41:12] And what is your act, Mr. Carlyle? 你是表演什么的 卡莱尔先生
[41:16] I don’t have an act. 我不做表演
[41:19] Everyone’s got an act. 每个人都有自己的表演
[41:26] – Mr. Barnum. – Yeah? -巴纳姆先生 -怎么
[41:30] You better come see this. 你最好来看看
[41:33] Philip, keep up. 菲利普 跟上
[41:38] – A bit of a nasty element. – There always is, isn’t there? -不和谐的元素 -一向都有 是吧
[41:43] Nothing draws a crowd quite like a crowd. 看客最能吸引看客了
[41:45] We don’t want you in our city! 我们的城市不欢迎你们
[41:46] Go home you freaks. 滚回去 怪物
[41:49] Freaks! 怪物
[41:49] “Shame of the city”. 城市污点
[41:51] “The protests cement Mr. Barnum’s reputation 抗议坐实了巴纳姆先生
[41:53] “as a purveyor of the offensive and indecent.” 粗鄙和下流的提供者的名声
[41:56] “Offensive and indecent.” “粗鄙下流”
[41:59] Mr. Bennett, I am blushing. 班内特先生 我都不好意思了
[42:00] No, I’m blushing. 不 我才不好意思
[42:03] What do you care what Bennett thinks? 你管班内特怎么想呢
[42:05] – He’s a prig. – And a snob. -他是个假正经 -还是个势利眼
[42:07] Yeah, and all the snobs in the New York are reading him. 是啊 但全纽约的势利眼都看他的文章
[42:09] He does their thinking for them. 他告诉他们该怎么想
[42:10] What ever happened to thriving off controversy? 不是说要靠争议制造热度吗
[42:13] Yeah, well… Look, hey.. 是啊 但是
[42:15] – Do you have any thoughts on this? – Philip. -你对此有什么想法吗 -菲利普
[42:17] – You know what, as a matter of fact, I do. – Helen, come on. -事实上 我还真有 -海伦 过来
[42:20] “The master of the Household, 王室总管
[42:21] has it in the command of the Queen… 应女王陛下的要求
[42:23] To invite Mr. Phineas T Barnum and his theatrical troupe 邀请菲尼斯·T·巴纳姆先生和他的剧团
[42:27] to a reception at Buckingham Palace.” 去白金汉宫赴宴
[42:30] The Queen Victoria? Is this real? 维多利亚女王 真的假的
[42:34] I had to pull a few strings. 我动用了些关系
[42:36] If you want society to accept you, 如果你想要上流社会接纳你
[42:37] you may as well start at the very very top. 那就不如从最上层开始
[42:43] Are we all invited? 我们都受邀了吗
[42:53] I guess I’ll just have to tell the Queen that either all of us go 那我只能告诉女王 我们要么一起去
[42:58] or none of us will. 要么就都不去
[43:05] The Queen of England. Can’t get much better than that. 英国女王 可没有比这更厉害的了
[43:15] – Why aren’t we in tails? – We are the entertainment. -我们怎么不穿燕尾服 -我们是来做表演的
[43:18] I don’t see you in a costume. 你可没穿戏服
[43:24] Your Majesty, Mr Phineas T Barnum and his… 女王陛下 菲尼斯·T·巴纳姆先生和他的
[43:29] Oddities from America. 美国奇人
[43:35] Is that real? 那是真的吗
[43:50] Your Majesty, 女王陛下
[43:51] may I present 容我介绍
[43:53] Mr Barnum. 巴纳姆先生
[43:55] The honor is mine, Mr. Barnum. 我很荣幸 巴纳姆先生
[43:58] And I’ve heard all about your little colonel 我从我美国的朋友那里听说了
[44:00] from my friends in America. 你的小上校
[44:03] General, ma’am. 是将军 女士
[44:05] You’re even smaller than I imagined. 你比我想的还要小
[44:07] Well, you’re not exactly 你自己也
[44:08] reaching the top shelf yourself sweetheart. 不算是很高啊 亲爱的
[44:32] Ah, that went well. 挺顺利嘛
[44:35] – Your Majesty. – Philip. -女王陛下 -菲利普
[44:39] Miss Jenny Lind. 珍妮·林德小姐
[44:44] She is luminous. 她真是光彩照人
[44:49] – Who is that? – The opera singer. -那是谁 -歌剧歌手
[44:53] Singer, huh? 歌手啊
[44:56] She is the most famous performer in all of Europe. 她是全欧洲最著名的歌手
[44:58] She has sold out La Scala a dozen times. 她在斯卡拉十几场演出都售罄
[45:02] Not to mention the French Opera. 还有法国剧院
[45:10] – What are you doing? – Following you… -你干什么 -跟着你
[45:12] so you can introduce me to Miss Lind. 等你把我介绍给林德小姐
[45:14] – Introduce you? – Yeah. -介绍你 -对
[45:15] I don’t know her. 我都不认识她
[45:16] Everybody knows her. You just said so yourself. 人人都认识她 你自己刚说的
[45:17] Yeah, exactly. You don’t just march up to someone like this. 是啊 你不能就这么冲到这样的人面前
[45:19] Why not? We’re personable. She’s a person. 有何不可 我们相貌堂堂 她也是个人嘛
[45:24] Miss Lind. 林德小姐
[45:26] My name is Phillip Carlyle. 我是菲利普·卡莱尔
[45:30] And this extraordinary gentleman next to me… 我身边这位了不起的先生
[45:33] Phineas Taylor Barnum. The pleasure’s mine. 菲尼斯·泰勒·巴纳姆 很荣幸
[45:36] Of course, you are the American. 当然 你是那个美国人
[45:37] I believe I might have heard of you. 我好像是听说过你
[45:40] Oh well, if you’ve heard of me all the way over here, 是嘛 如果你在大洋彼岸都听说过我
[45:42] I must be doing something right. 我肯定是美名远扬
[45:44] That, or something very wrong. 或是臭名昭著
[45:47] Well, in the world of publicity, there’s hardly a difference. 就宣传而言 这没什么区别
[45:50] I believe those are the words of a scoundrel, Mr Barnum. 死皮赖脸的人才这么说呢 巴纳姆先生
[45:53] A showman, Miss Lind, just a showman. 是马戏团老板 林德小姐 仅此而已
[45:55] The best on my side of the Atlantic. 而且是大西洋我们这边最好的一位
[45:58] Well, if you do say so yourself. 既然你都这么说了
[46:00] I do, but I don’t have to. 我是说了 但我不用说的
[46:04] – Oh, no, no. He is one of the best. – Right? -是啊 他是最好的之一 -是吧
[46:07] That’s very kind of you. Miss Lind, let me get to the point. 太客气了 林德小姐 我直说吧
[46:10] I’d like to bring you to New York. And if you agree 我想请你去纽约 如果你愿意
[46:12] I’ll make you the most famous singer 我还会让你成为
[46:14] not in Europe but in the entire world. 不仅是欧洲 而是全世界最著名的歌手
[46:18] And have you heard me sing? 你听过我唱歌吗
[46:20] – Absolutely. – No, I haven’t. -当然 -没有
[46:23] But like mine, your reputation precedes you 但你像我一样 早已声名远播
[46:25] and well, I trust your reputation more than my own taste, so… 而比起我的品位 我更相信你的名声
[46:29] I’ve never been to America. 我还没去过美国呢
[46:32] You will sing in the grandest theater… 你将在世界上最伟大的城市
[46:34] with the finest orchestra in the greatest city on earth. 最豪华的剧院 最好的乐队伴奏下演唱
[46:37] “Jenny Lind”. “One night only.” 珍妮·林德 仅此一晚
[46:40] Or maybe two. 或许两晚
[46:41] And at 20% of the gate, it’ll be a queen’s ransom for your efforts. 再加20%的票房 你将收入不菲
[46:45] I give most of my earnings to charity, Mr Barnum, 我大部分收入都捐给了慈善事业 巴纳姆先生
[46:47] to orphans and widows. 捐给孤儿寡妇
[46:48] “Voice of a nightingale, Heart of an Angel.” “夜莺嗓音 天使之心”
[46:51] That’s brilliant. I mean the press will go crazy for that story. 太棒了 媒体会疯狂报道这样的故事
[46:54] That’s not a story. 这可不是什么故事
[46:55] May I ask you something, Mr. Barnum? 我能问你件事吗 巴纳姆先生
[46:57] Anything. 请讲
[47:00] Why me? 为什么要我
[47:04] People come to my show for the pleasure of being hoodwinked. 人们来看我的表演是为了开心地被骗
[47:08] Just once, I’d love to give them something real. 就这一次 我想给他们点真实的东西
[47:17] Miss Lind. 林德小姐
[47:31] Everyone is here. Look at this. 所有人都来了 看啊
[47:33] Even the Winthrops. 温斯洛普夫妇都来了
[47:35] Are you happy? 你开心了吗
[47:38] I will be, if this works. 如果成功 我就开心了
[47:40] Oh, God, I hope she can sing. 天呐 希望她唱得好
[47:45] – What’s taking her so long? – They’re still taking their seats. -她怎么还没出来 -他们还在就坐
[47:48] – Speaking of which. – Yeah? -说到这个 -怎么
[47:49] – Tom and Lettie, the others, they’ve just arrived. – What? -汤姆和莱蒂他们刚到了 -什么
[47:52] Where should I put ’em? Your box? 我该叫他们坐哪 你的包厢吗
[47:54] – That box? No, no, no, that’s a bit visible. – Visible? -包厢 不行 太显眼了 -显眼
[47:57] The acoustics are actually better in the standing room. 两侧的站席音效其实更好
[47:59] That’s where they should be. 让他们去那里吧
[48:02] Miss Lind’s ready now. 林德小姐准备好了
[48:03] OK. Thank you. Thank God. 好 谢谢 太好了
[48:06] This is so awesome. 这里好棒
[48:08] – Isn’t it wonderful? – Yeah. -多美啊 -是啊
[48:10] – I love it. – Look at the curtain. -我好喜欢 -看那幕布
[48:25] Ladies and gentlemen, thank you for your patience. 女士们先生们 感谢大家耐心等待
[48:28] He’s out of his element. 他上不了这种台面
[48:29] What is this about? 这怎么回事
[48:31] Is that Barnum? 那是巴纳姆吗
[48:33] This isn’t the circus. 这里又不是马戏团
[48:35] I recently had the privilege of 我最近有幸
[48:38] hearing the most divine voice 听到了世界上
[48:41] I’ve ever heard. 最动人的歌声
[48:42] Suddenly he’s a connoisseur. 他还突然成鉴赏家了
[48:43] Now, I know that sounds like Barnum humbug… 我知道这听上去像是巴纳姆的吹嘘
[48:47] but I have 100 bottles of good champagne on ice that says 但我冰镇了一百瓶上好的香槟 我敢保证
[48:50] this isn’t just another sideshow novelty. 这可不是什么新奇的小表演
[48:55] May I present, the Swedish Nightingale… 有请 瑞典夜莺
[48:59] Miss Jenny Lind. 珍妮·林德小姐
[49:26] I’m tryin’ to hold my breath 我努力想屏住呼吸
[49:31] Let it stay this way 让时间凝固
[49:35] Can’t let this moment end 不愿让这一刻结束
[49:40] You set off a dream in me 你在我心中埋下一个梦想
[49:46] Gettin’ louder now 它越来越响亮
[49:50] Can you hear it echoing? 你能否听到那回音
[49:56] Take my hand 握住我的手
[49:59] Will you share this with me? 你可愿与我分享此刻
[50:03] ‘Cause darlin’ without you 亲爱的 如果没有你
[50:09] All the shine of a thousand spotlights 哪怕是千万盏聚光灯的光芒
[50:13] All the stars we steal from the night sky 哪怕是我们从夜空中偷来的全部星光
[50:17] Will never be enough 也永远无法让我满足
[50:20] Never be enough 无法让我满足
[50:24] Towers of gold are still too little 黄金高塔也还是不够大
[50:28] These hands could hold the world but it’ll 我能把世界握在手中 可那也
[50:32] Never be enough 无法让我满足
[50:35] Never be enough 无法让我满足
[50:40] For me 无法满足
[50:43] Never, never 永远 永远
[50:46] Never, never 永远 永远
[50:50] Never, for me 永远 无法
[50:53] For me 满足
[50:55] Never enough 无法让我满足
[50:59] Never enough 无法让我满足
[51:02] Never enough 无法让我满足
[51:06] For me 无法满足
[51:08] For me 无法满足
[51:09] For me 无法满足
[51:14] All the shine of a thousand spotlights 哪怕是千万盏聚光灯的光芒
[51:17] All the stars we steal from the night sky 哪怕是我们从夜空中偷来的全部星光
[51:21] Will never be enough 也永远无法让我满足
[51:24] Never be enough 无法让我满足
[51:28] Towers of gold are still too little 黄金高塔也还是不够大
[51:31] These hands could hold the world but it’ll 我能把世界握在手中 可那也
[51:35] Never be enough 无法让我满足
[51:39] Never be enough 无法让我满足
[51:46] For me 无法满足
[51:48] Never, never 永远 永远
[51:52] Never, never 永远 永远
[51:55] Never, for me 永远 无法
[51:59] For me 满足
[52:01] Never enough 无法让我满足
[52:03] Never, never 永远 永远
[52:04] Never enough 无法让我满足
[52:06] Never, never 永远 永远
[52:08] Never enough 无法让我满足
[52:11] For me 无法满足
[52:13] For me 无法满足
[52:15] For me 无法满足
[52:24] For me 无法满足
[52:50] Brava! 太精彩了
[52:53] – Brava! – More! -太棒了 -再来一首
[52:55] Wonderful! 太美了
[52:56] Bravissima! 精彩
[52:59] More! 再来
[53:03] – Excellent! – Brava! -精彩 -太棒了
[53:07] Encore. 安可
[53:12] Jenny, this is my wife Charity and our girls. 珍妮 这是我妻子夏瑞蒂和我们的女儿
[53:14] Of course, and I’ve heard so much about you. 当然 我听说了你们好多事呢
[53:17] And your father tells me you’re a fan of the ballet. 你父亲还告诉我你喜欢芭蕾舞
[53:19] – Yes, I’m studying ballet. – Oh, are you? -是的 我在学芭蕾 -是吗
[53:23] – Of course I am. – And of course she is. -当然了 -当然了
[53:25] – And what about you, Helen? – You look like a princess, ma’am. -那你呢 海伦 -你像个公主 女士
[53:29] I have to admit, Barnum, she is remarkable. 我得承认 巴纳姆 她的确非同一般
[53:33] Enough to bring joy to the most joyless critic, isn’t she? 就连最无趣的评论家也觉得有趣了 是吗
[53:37] And in the hands of a real purveyor of the arts, 如果是由真正的艺术经理人打理
[53:40] she could be something in this country. 她真的可以在这个国家大有发展
[53:43] Shame she’s fallen in with you. 可惜她搭上了你
[53:45] You really are better on the page, Mr Bennett. 你真是在纸面上更讨喜 班内特先生
[53:47] Hard as that is to believe. 虽然这难以置信
[53:49] – Mr. Barnum? – Yes. -巴纳姆先生 -怎么
[53:50] I’d love to meet Miss Lind. 我想见见林德小姐
[53:51] – And you will meet miss Lind – Would you introduce us? -当然可以 -可以为我们介绍一下吗
[53:52] if you just give me a moment… 请稍等一下
[53:53] – Phineas. – Yes. -菲尼斯 -嗯
[53:55] You’ve done well. 你做得不错
[54:00] Thank you. 谢谢
[54:04] Allow me to introduce you. 容我为你们引见
[54:09] Excuse me, Jenny. I would like you to meet Charity’s parents. 打扰下 珍妮 见见夏瑞蒂的父母
[54:13] – Mr and Mrs Hallett. – Ah, pleasure. -哈利特先生和太太 -幸会
[54:15] – How do you do? Very nice to meet you. – Good to meet you. -你好 认识你很高兴 -认识你很高兴
[54:18] – Mother. – Hello dear. -妈妈 -你好 亲爱的
[54:21] – Are these… – Yes, yes, those are your granddaughters. -这是 -是啊 那是你的外孙女
[54:24] – Phineas, not here. – Not here? -菲尼斯 别在这儿闹 -是吗
[54:27] You afraid I’m gonna embarrass your parents 你担心我会在你父母的体面朋友面前
[54:29] in front of their fancy friends? 让他们下不来台吗
[54:30] I really don’t think that I have that power. 我恐怕是没那个本事
[54:32] An insignificant man like me… 就我这样的小人物
[54:35] who was clearly destined to lead an insignificant life. 显然注定只能过渺小的一生
[54:39] All that fortune and still just the tailor’s boy. 就算腰缠万贯 也还是那个裁缝的儿子
[54:43] Get out. 滚出去
[54:49] Well, Phineas… 好吧 菲尼斯
[54:51] I believe I told you that free champagne 我不是跟你说过 免费香槟
[54:54] is a recipe for disaster. 肯定要搞出麻烦来
[54:57] Charity. 夏瑞蒂
[54:57] – Now would everyone please raise their glasses? – Charity. -请大家举杯 -夏瑞蒂
[55:02] To Mr Barnum, who has shown once and for all 敬巴纳姆先生 他永远地证明了
[55:05] that a man’s station is limited only by his imagination. 一个人的地位只受他眼界的限制
[55:11] – To Barnum. – Thank you. -敬巴纳姆 -谢谢
[55:13] To Mr Barnum. 敬巴纳姆先生
[55:18] Thank you. 谢谢
[55:20] It’s hard to understand wealth and privilege 生来拥有财富和特权的人
[55:23] when you’re born into it. 反而不懂它的重要性
[55:27] I sometimes don’t feel like I belong here. 我有时也觉得自己不属于这里
[55:31] You? 你怎么会
[55:34] I was born out of wedlock 我是个私生女
[55:37] and that brought shame upon my family. 这给我的家族蒙了羞
[55:40] And life always manages to remind me 生活总能提醒我
[55:42] that I don’t deserve a place in this world. 我不配在这世上存在
[55:43] And that leaves a hole that no ovation can ever fill. 这留下了起立鼓掌永远无法填补的空虚
[55:54] – Mr. Phineas! – Guys… -菲尼斯先生 -大伙儿们
[55:55] – Lord, that lady can sing. – I know. -天呐 那女士真能唱 -是啊
[55:57] Thinks she likes a man in uniform? 你觉得她会喜欢穿制服的男人吗
[55:59] I’m sure she does. 她肯定喜欢
[56:00] Okay, what are you doing here? You got a show in an hour, OK? 你们干什么呢 你们一小时后还要上台呢
[56:03] That’s enough time for us to have at least three drinks, right? 那我们至少也有时间喝三杯了
[56:05] Come on, let’s go. 来吧
[56:05] – No no. Lettie. – What? -不行 莱蒂 -怎么了
[56:07] It’s very crowded in here, okay? And I can’t have you mingling. 这里已经很挤了 你们不能进去交际
[56:10] Guys, who’s gonna pay admission 各位 如果你们就这么抛头露面
[56:12] if you’re out there for all the world to see. 谁还会花钱买门票啊
[56:14] – Okay? Have a great show. – Wait… -表演顺利 -等等
[56:16] Ladies and gentlemen, a toast. 女士们先生们 请举杯
[56:18] Jenny, America may not know it yet, 珍妮 美国现在还不知道
[56:21] but they are going to love you. 但他们会爱上你的
[56:23] To Miss Lind. 敬林德小姐
[56:32] I am not a stranger to the dark 我对黑暗并不陌生
[56:36] Hide away, they say 人们都说 躲起来吧
[56:39] ‘Cause we don’t want your broken parts 我们并不想看到你残破的样子
[56:42] I’ve learned to be ashamed of all my scars 我的缺陷都成了羞耻的标记
[56:47] Run away, they say 人们都说 快跑掉吧
[56:50] No one’ll love you as you are 没人会喜欢你真实的模样
[56:53] But I won’t let them break me down to dust 但我不会允许他们把我碾压成尘
[56:56] I know that there’s a place for us 我知道这世界有我们容身的地方
[57:00] For we are glorious 因为我们是如此绚丽
[57:05] When the sharpest words wanna cut me down 当尖刻的话语像刀枪要将我击垮
[57:10] I’m gonna send a flood, gonna drown ’em out 我要释放滚滚洪流淹没他们的叫嚣
[57:14] I am brave, I am bruised 我勇敢 我有伤
[57:17] I am who I’m meant to be, this is me 我是本就灿烂的我 我就是这样
[57:21] Look out ’cause here I come 小心点 我要来了
[57:25] And I’m marchin’ on to the beat I drum 我和着自己敲响的鼓点大步向前
[57:29] I’m not scared to be seen 我不怕被人看到
[57:32] I make no apologies, this is me 也不为自己道歉 我就是这样
[57:43] What are they doing here? 他们怎么跑到这儿来了
[57:50] Another round of bullets hits my skin 又一轮讥讽的子弹打在我身上
[57:54] Well, fire away ’cause today, I won’t let the shame sink in 你们开火吧 今天 我不会再被羞耻压垮
[58:00] We are bursting through the barricades 我们要冲破重重阻碍
[58:03] And reaching for the sun 往太阳的方向前进
[58:05] We are warriors 我们是勇士
[58:07] Yeah, that’s what we’ve become 没错 这就是如今的我们
[58:11] I won’t let them break me down to dust 我不会允许他们把我碾压成尘
[58:13] I know that there’s a place for us 我知道这世界有我们容身的地方
[58:15] Go home. 滚回家
[58:17] For we are glorious 因为我们是如此绚丽
[58:20] When the sharpest words wanna cut me down 当尖刻的话语像刀枪要将我击垮
[58:25] I’m gonna send a flood, gonna drown ’em out 我要释放滚滚洪流淹没他们的叫嚣
[58:29] I am brave, I am bruised 我勇敢 我有伤
[58:32] I am who I’m meant to be, this is me 我是本就灿烂的我 我就是这样
[58:36] Look out ’cause here I come 小心点 我要来了
[58:40] And I’m marchin’ on to the beat I drum 我和着自己敲响的鼓点大步向前
[58:44] I’m not scared to be seen 我不怕被人看到
[58:47] I make no apologies, this is me 也不为自己道歉 我就是这样
[59:04] …This is me 我就是这样
[59:08] And I know that I deserve your love 我清楚我值得被爱
[59:13] There’s nothing I’m not worthy of 我没什么配不上的
[59:20] When the sharpest words wanna cut me down 当尖刻的话语像刀枪要将我击垮
[59:25] I’m gonna send a flood, gonna drown ’em out 我要释放滚滚洪流淹没他们的叫嚣
[59:30] This is brave, this is bruised 这是勇敢 是受过伤
[59:32] This is who I’m meant to be, this is me 这是注定灿烂的我 我就是这样
[59:37] Look out ’cause here I come (look out ’cause here I come) 小心点 我要来了
[59:41] And I’m marchin’ on to the beat I drum 我和着自己敲响的鼓点大步向前
[59:44] – Marchin’ on, marchin’, marchin’ on – To the beat I drum -大步向前 -和着自己敲响的鼓点
[59:46] I’m not scared to be seen 我不怕被人看到
[59:48] I make no apologies, this is me 也不为自己道歉 我就是这样
[59:52] Whenever the words wanna cut me down 当尖刻的话语像刀枪要将我击垮
[59:54] I’ll send the flood to drown ’em out 我要释放滚滚洪流淹没他们的叫嚣
[59:57] I’m gonna send a flood 我要释放滚滚洪流
[1:00:00] Gonna drown them out 淹没他们的叫嚣
[1:00:06] This is me 我就是这样
[1:00:12] Why can’t you just put more shows in New York? 怎么就不能在纽约多办几场表演
[1:00:14] Why do you need to tour the country? 何必非要全国巡演
[1:00:16] Why did Napoleon march on Russia? 拿破仑为什么要进攻俄国
[1:00:18] Napoleon was defeated. 拿破仑被打败了啊
[1:00:19] Napoleon didn’t have a 60 piece orchestra. 拿破仑没有60人管弦乐队
[1:00:22] A 60 piece orchestra. 60人管弦乐队
[1:00:23] Just get the cheapest musicians you can, and watch that. 请最便宜的乐师 这个交给你
[1:00:26] We’ll still have to board them. 我们还得包食宿
[1:00:26] We’ll get married ones. They can share a bunk. 请夫妻 让他们睡一个铺
[1:00:28] O’Malley, that’s Caroline’s piggy bank. 奥马利 那是卡罗琳的储蓄罐
[1:00:30] – Custom sets? – Yeah. -定制布景 -嗯
[1:00:32] Fireworks? Inside theaters? 焰火 在剧院内放吗
[1:00:34] That’s genius. 好点子
[1:00:36] No. P.T. these are the most famous theaters in the country. 不 PT 这都是国内最负盛名的剧院
[1:00:39] They make you buy the seats in advance 他们会要你提前包下门票
[1:00:40] – just to book them. – Yeah, yeah. I took out a loan. -才能订场地 -是啊 我贷了款
[1:00:41] And we have to pay Jenny 我们还要给珍妮报酬
[1:00:43] – in advance? – It was a large loan. Okay? -而且是预付 -贷了挺大一笔
[1:00:45] You’re not gonna see a penny of profit until your 40th show. 你在第40场表演之前都无法盈利
[1:00:48] 41st actually. 其实是41场
[1:00:49] You’re risking everything you’ve built here. 你赌上了你建立的一切
[1:00:51] How do you think I built it? 你以为这一切怎么建起来的
[1:00:52] We’ll have plenty of profits to go around after this. 这之后就能有足够利润了
[1:00:54] – P.T? – What? -PT -怎么了
[1:00:55] Your attention has been divided long enough. 你的注意力已经被分散太久了
[1:00:57] Our gate is down, we have more protesters every day. 我们上座率下降了 每天都有更多人来抗议
[1:01:00] You just need to get people to come back. 你需要拢住回头客
[1:01:01] “If you haven’t been to the Barnum museum lately, 如果你最近没去过巴纳姆博物馆
[1:01:03] You haven’t been at the Barnum Museum.” 就肯定不知道里面什么样
[1:01:05] They come to see you. 他们是来看你的
[1:01:07] Your crazy ideas, your new acts, the unusual. 你的疯狂点子 你的新表演 不寻常的景象
[1:01:11] Then how about you show them a smile. That’d be unusual. 那你给他们笑一个好了 那多不寻常
[1:01:13] Keep rehearsing. Just make it very clear I expect them 继续彩排 让他们清楚我要求他们
[1:01:16] to afford you all the deference you deserve… 对你表现出应有的尊重
[1:01:18] And that they should be nice to you anyway. 而且他们本来也该对你客客气气的
[1:01:21] Ain’t that a sight for sore eyes? 真让人看了就开心啊
[1:01:23] – He couldn’t even say hello. – Or goodbye. -都不说声你好 -或是再见
[1:01:25] He is going on tour. Sorry guys. 他要去巡演了 抱歉 各位
[1:01:28] Pull yourself together, Carlyle. Don’t you have somewhere to be? 别垂头丧气的 卡莱尔 你不是还要赴约吗
[1:01:37] Anne Wheeler. 安·维勒
[1:01:38] Mr. Barnum said he left a ticket for me. 巴纳姆先生说他给我留了票
[1:01:45] I’m sorry. 抱歉
[1:01:47] I believe there’s only supposed to be one. 应该是只有一张的
[1:01:49] No, there’s meant to be two. 不 就是两张
[1:01:56] I wasn’t sure you’d come if I asked. 我怕我直接约你不会答应
[1:02:03] Five minutes to curtains. 五分钟后开场
[1:02:07] I’ve always wanted to go to the theater. 我一直想进剧院
[1:02:16] Phillip, is that you? 菲利普 是你吗
[1:02:19] Mother. Father. 妈妈 爸爸
[1:02:22] This is Anne Wheeler. 这位是安·维勒
[1:02:25] Phillip, have you no shame? 菲利普 你不知耻吗
[1:02:28] Associating yourself with that Barnum business is one thing… 跟巴纳姆的生意扯上关系还是一码事
[1:02:32] but parading around with the help. 居然还带着女佣出来招摇过市
[1:02:37] Anne. 安
[1:02:39] Anne. 安
[1:02:40] Anne. 安
[1:02:47] How dare you speak to her like that? 你怎么敢那么对她说话
[1:02:51] – You forget your place, Phillip. – My place? -你忘记自己的身份了 菲利普 -我的身份
[1:02:55] Mother, if this is my place, 妈妈 如果我的身份就这样
[1:02:57] then I don’t want any part of it. 那我一点也不想要
[1:03:09] Anne. 安
[1:03:15] They’re small minded people. 他们是狭隘的人
[1:03:24] – Why do you care what they think? – It’s not just them. -你何必在意他们说什么 -不止是他们
[1:03:28] You’ve never had somebody look at you 你从没感受过
[1:03:30] the way your parents looked at me. 你父母投给我的那种眼光
[1:03:34] The way everyone would look at us. 所有人都会对我们投来那样的眼光
[1:03:39] You know I want you 你知道我渴望你
[1:03:43] It’s not a secret I try to hide 这并非秘密 我不想隐瞒
[1:03:47] I know you want me 我知道你渴望我
[1:03:52] So don’t keep sayin’ our hands are tied 别说什么我们无能为力
[1:03:55] You claim it’s not in the cards 你说你没有这命
[1:03:58] And fate is pulling you miles away 命运将你拉到天涯海角
[1:04:01] And out of reach from me 让我无法触及
[1:04:03] But you’re here in my heart 可你就在我心中
[1:04:05] So who can stop me if I decide 那么谁又能阻止我认定
[1:04:08] That you’re my destiny? 你就是我的命中注定
[1:04:14] What if we rewrite the stars? 或许我们可以改写星运
[1:04:17] Say you were made to be mine 让你成为我的注定
[1:04:21] Nothing could keep us apart 没什么能将我们拆散
[1:04:25] You’d be the one I was meant to find 而你是我最终的归宿
[1:04:29] It’s up to you 这由你决定
[1:04:31] And it’s up to me 也由我决定
[1:04:33] No one can say what we get to be 没人能决定我们非要如何
[1:04:36] So why don’t we rewrite the stars? 那我们何不改写星运
[1:04:40] Maybe the world could be ours 或许世界也可以由我们掌握
[1:04:45] Tonight 哪怕只此一夜
[1:04:54] You think it’s easy 你以为这不让我痛苦
[1:04:58] You think I don’t want to run to you 你以为我不想冲到你身边吗
[1:05:02] But there are mountains 但我们之间的阻隔犹如大山
[1:05:06] And there are doors that we can’t walk through 或是无论如何都跨不过的门槛
[1:05:09] I know you’re wonderin’ why 我知道你并不信服
[1:05:12] Because we’re able to be 因为我们可以
[1:05:13] Just you and me 只做自己
[1:05:16] Within these walls 但那是在这个小世界里
[1:05:18] But when we go outside 一旦我们出去
[1:05:19] You’re gonna wake up and see that it was hopeless after all 你便会清醒地认识到 这根本毫无希望
[1:05:30] No one can rewrite the stars 没人能改写星运
[1:05:33] How can you say you’ll be mine 你怎么能说你会属于我
[1:05:37] Ev’rything keeps us apart 一切都在拆散我们
[1:05:41] And I’m not the one you were meant to find 我也并非你最终的归宿
[1:05:45] It’s not up to you 你决定不了
[1:05:47] It’s not up to me 我决定不了
[1:05:48] When everyone tells us what we can be 每个人都认定了我们应当如何
[1:05:52] How can we rewrite the stars? 我们怎么能改写星运
[1:05:56] Say that the world can be ours 傻傻认为世界可以由我们掌握
[1:06:01] Tonight 哪怕只此一夜
[1:06:02] All I want is to fly with you 我只想与你一起翱翔
[1:06:06] All I want is to fall with you 我只想与你一起坠落
[1:06:10] So just give me all of you 所以把你的一切交给我
[1:06:14] It feels impossible 这似乎全无可能
[1:06:15] It’s not impossible 这并非全无可能
[1:06:16] Is it impossible? 这是否全无可能
[1:06:18] Say that it’s possible 告诉我这仍有可能
[1:06:22] How do we rewrite the stars? 我们要如何改写星运
[1:06:25] Say you were made to be mine? 让你成为我的注定
[1:06:29] Nothing can keep us apart 没什么能将我们拆散
[1:06:33] Cause you are the one I was meant to find 因为你是我最终的归宿
[1:06:37] It’s up to you 这由你决定
[1:06:38] And it’s up to me 也由我决定
[1:06:40] No one can say what we get to be 没人能决定我们非要如何
[1:06:44] Why don’t we rewrite the stars? 我们何不改写星运
[1:06:48] Changin’ the world to be ours 改变世界让它由我们掌握
[1:07:01] You know I want you 你知道我渴望你
[1:07:05] It’s not a secret I try to hide 这并非秘密 我不想隐瞒
[1:07:09] But I can’t have you 但我不能拥有你
[1:07:13] We’re bound to break and 我们注定要分离
[1:07:14] My hands are tied 我也无能为力
[1:07:34] First it was buying a house on the same street as my parents. 先是在我父母家旁边买了房子
[1:07:36] Then meeting the Queen. 然后又是去见女王
[1:07:38] Then bringing Jenny Lind, 然后请来了珍妮·林德
[1:07:40] then my father the other night. 那晚又跟我父亲针锋相对
[1:07:41] When will it ever be enough for you? 你什么时候才算满足啊
[1:07:45] I’m doing this for Caroline and Helen. 我这么做是为了卡罗琳和海伦
[1:07:47] Look around you. They have everything. 抬眼看看啊 她们什么都不缺了
[1:07:49] – You don’t understand. – I do understand. -你不懂 -我懂
[1:07:51] No. You don’t understand! 不 你不懂
[1:07:54] How could you? 你怎么能懂呢
[1:07:58] My father was treated like dirt. 我父亲被视如粪土
[1:08:01] I was treated like dirt. 我也曾被视如粪土
[1:08:03] And my children will not be. 我的孩子绝不能再如此
[1:08:05] You don’t need everyone to love you, Phin. 你不需要让每个人都爱你 菲尼
[1:08:09] Just a few good people. 就几个好人就够了
[1:08:14] I know that. 我知道
[1:08:26] Sir. 先生
[1:08:29] No. Daddy. 不 爸爸
[1:08:31] Daddy. 爸爸
[1:08:33] Daddy, no. Wait. 爸爸 别走 等等
[1:08:35] – Daddy. – Go. -爸爸 -走吧
[1:08:36] Wait, Daddy. 等等 爸爸
[1:08:40] Some people long for a life that is simple and planned 有的人渴望简单的生活 规划明确
[1:08:46] Tied with a ribbon 像精致的束缚
[1:08:49] Some people won’t sail the sea ’cause they’re safer on land 有的人不肯去海上出航 因为陆上更安稳
[1:08:55] To follow what’s written 只遵从既定轨迹
[1:08:57] But I’d follow you to the great unknown 但我追随你 步入无限未知
[1:09:06] Off to a world we call our own 前往属于我们自己的世界
[1:09:18] Mountains and valleys, and all that will come in between 山岳峡谷星星点点 点缀在
[1:09:24] Desert and ocean 沙漠和大海之间
[1:09:26] You pull me in and together we’re lost in a dream 你拉上我 我们一起沉溺于梦中
[1:09:33] Always in motion 时刻变幻
[1:09:35] So I risk it all just to be with you 我赌上一切 只为与你同行
[1:09:44] And I risk it all for this life we choose 我赌上一切 选择了我们的生活
[1:09:53] Hand in my hand 手握着手
[1:09:55] And you promised to never let go 你说好永远不放手
[1:09:59] We’re walkin’ a tightrope 我们在走着钢丝
[1:10:02] High in the sky 云霄之上
[1:10:04] We can see the whole world down below 我们把脚下世界尽收眼底
[1:10:08] We’re walkin’ a tightrope 我们在走着钢丝
[1:10:12] Never sure Will you catch me if I should fall 无从知道 一旦坠落 你可会接住我
[1:10:39] Well, it’s all an adventure 这是一场冒险
[1:10:42] That comes with a breathtakin’ view 而且一路上风景美不胜收
[1:10:46] Walkin’ a tightrope 走着钢丝
[1:10:51] With you… 与你一起
[1:11:00] With you… 与你一起
[1:11:06] With you… 与你一起
[1:11:09] With you… 与你一起
[1:11:20] With you… 与你一起
[1:11:32] With you… 与你一起
[1:11:45] “It is as though we have learned for the first time… 就好像我们终于第一次知道
[1:11:48] what singing really is.” 歌唱的真正意义
[1:11:50] Miss Lind deserves our nation’s highest esteem 林德小姐理当得到我国最高的尊敬
[1:11:54] and most lavish ovations. 和最热情的掌声
[1:11:58] – I mean… – The world at our feet. -天呐 -世界拜倒在我们脚下了
[1:12:01] Well, Mr. Barnum. 好了 巴纳姆先生
[1:12:05] This… 这杯酒
[1:12:08] is… 敬
[1:12:13] to making dreams come true. 实现梦想
[1:12:15] Thank you, Jenny. 谢谢 珍妮
[1:12:29] It’s two hours to curtains. 还有两小时开场
[1:12:32] I’ve given you the world, haven’t I? 我已经给了你全世界 是吧
[1:12:38] I, I should go. 我该走了
[1:12:43] I’ve become a distraction. I’m sorry, Jenny. 我让你分心了 对不起 珍妮
[1:12:45] – No. – You should finish the tour without me. -不 -你自己完成巡演吧
[1:12:46] What? You’re leaving? 什么 你要走了
[1:12:47] – Well, the itinerary’s well in hand. – So that’s it. -行程都规划好了 -就这样了
[1:12:50] What do you mean? 什么意思
[1:12:53] I’m just another one of your little acts. 我只不过又是你的一个节目
[1:12:56] – Jenny. – I’m done. -珍妮 -我不干了
[1:12:58] Jenny, Jenny, please. 珍妮 拜托
[1:13:01] You have to finish the tour. 你必须完成巡演
[1:13:03] – Must I? – It will ruin me. -是吗 -否则我就完了
[1:13:07] When you’re careless with other people, Mr Barnum, 如果你待人不谨慎 巴纳姆先生
[1:13:10] you bring ruin upon yourself. 就是自毁前程
[1:13:12] – I have risked everything. – Well, so did I. -我赌上了一切 -我也是
[1:13:15] And it seems we both lost. 看来我们都输了
[1:13:23] All the stars we steal from the night sky 哪怕是我们从夜空中偷来的全部星光
[1:13:27] Will never be enough 也永远无法让我满足
[1:13:32] Never be enough 无法让我满足
[1:13:36] Towers of gold are still too little 黄金高塔也还是不够大
[1:13:40] These hands could hold the world but it’ll 我能把世界握在手中 可那也
[1:13:45] Never be enough 无法让我满足
[1:13:49] Never be enough 无法让我满足
[1:14:30] Thank you. 谢谢
[1:14:37] What was that? 这是干什么
[1:14:39] That was goodbye. 告别
[1:14:47] Thank you very much for coming. 谢谢各位前来
[1:14:49] – Tell your friends and neighbors. – What a wonderful show. -去告诉朋友街邻 -表演真精彩
[1:14:50] Who enjoyed themselves? You? You? 谁看得开心 你吗
[1:14:53] Tell everyone how much fun you had at the circus. 告诉别人你们在马戏团看得多开心
[1:14:55] New acts every night. 每晚都有新节目
[1:14:56] Hey, ringmaster. 马戏团长
[1:15:01] Gentlemen, gonna have to ask you to leave. 先生们 我得请你们离开了
[1:15:05] This is our town, son. 这是我们的城市 小子
[1:15:07] We think you should leave, you and your freaks. 你们才该走 你和你的怪物
[1:15:11] And yours spooks. 你的黑鬼
[1:15:14] Sir. 先生
[1:15:16] I will only ask once more. 我只再说一遍
[1:15:18] Then what, boy? 然后怎样 小子
[1:15:22] Stop! 住手
[1:15:22] Get him! 打他
[1:15:26] Charge. 冲啊
[1:15:58] Daddy. 爸爸
[1:16:00] Daddy. 爸爸
[1:16:02] Girls. Girls. Girls. 姑娘们
[1:16:05] You’ve grown so much. Stop it! 你们长得好快 不许再长了
[1:16:09] What made you decide to come back early? 你怎么决定提前回来了
[1:16:11] I missed you. 我想你了
[1:16:13] – I missed you. – That sounds an awful lot like Humbug. -我想你了 -这听上去好像是唬人的话呢
[1:16:15] Fire. 着火了
[1:16:16] – Move aside! – Come on! -让路 -快走
[1:16:18] Hurry, it’s coming from the circus. 快 是马戏团那边着起来的
[1:16:21] Run! Let’s go! Fire! 快走 着火了
[1:16:23] Girls, stay with me, stay with me. Come. Quick, quick! 姑娘们 跟上我 跟上 快来
[1:16:32] Everyone! Stay close. 大家都跟紧了
[1:16:40] Phillip, is everyone out? 菲利普 大家都出来了吗
[1:16:41] – Is everyone okay? – Yeah. -大家都没事吧 -嗯
[1:16:43] The animals? The animals? 动物呢
[1:16:44] We set them free. What else could we do? 放了 还能怎么办
[1:16:45] – W.D., where is Anne? – Where is Anne? -WD 安呢 -安在哪
[1:16:49] No, Phillip. No. 别 菲利普 别去
[1:16:51] No. Stop. You can not go inside. 不 站住 你不能进去
[1:16:54] Anne. 安
[1:16:55] Philip! 菲利普
[1:16:56] Keep pumping. 继续泵水
[1:16:59] – W.D.. – There she is. There she is. -WD -她出来了
[1:17:05] Phillip. 菲利普
[1:17:06] – Phillip. – Daddy. -菲利普 -爸爸
[1:17:11] – No, Daddy! – Daddy! -不要 爸爸 -爸爸
[1:17:16] No. 不要
[1:17:26] Stay back, please. 别过去
[1:17:39] Daddy. 爸爸
[1:17:48] Stretcher, stretcher. 担架
[1:17:52] He’s taken a lot of smoke. He’s still breathing. Come on. 他吸了很多烟 他还有气 快
[1:17:56] Come on, let’s get him on! 把他抬上去
[1:18:01] Up. 起
[1:18:35] What if we rewrite the stars? 或许我们可以改写星运
[1:18:43] Say you were meant to be mine? 让你成为我的注定
[1:18:50] Nothing can keep us apart 没什么能让我们分离
[1:19:01] you are the one I was meant to find. 而你是我最终的归宿
[1:19:12] Here we go, guys! 走吧
[1:19:14] Come on, straight ahead. 往前走
[1:19:34] If you had come to gloat I wouldn’t. 如果你是来幸灾乐祸的 还是算了
[1:19:41] They caught the thugs who started the fire. 纵火的暴徒被抓到了
[1:19:44] I thought you’d like to know. 我觉得你会想知道
[1:19:56] I never liked your show. 我从不喜欢你的表演
[1:20:00] But I always thought the people did. 但我一直觉得观众很喜欢
[1:20:02] They did. They do. 是啊 他们一直喜欢
[1:20:12] Mind you, I wouldn’t call it art. 不过 我可不会称之为艺术
[1:20:15] Of course not. 当然了
[1:20:17] But… 但是
[1:20:20] Putting folks of all kinds on stage with you. 让各种各样的人跟你一起站在舞台上
[1:20:24] All colors, shapes, sizes. 不论他们有何肤色 体型
[1:20:28] Presenting them as equals. 都将他们平等地呈现出来
[1:20:32] Why, another critic might have even called it 换了别的评论家甚至可能称之为
[1:20:35] ‘a celebration of humanity’. “人性的颂歌”
[1:20:39] I would have liked that. 我喜欢这个
[1:20:45] Well, I hope you’ll rebuild. 希望你会重建
[1:20:48] I mean, thank God for Jenny’s tour. We can borrow off the profits. 幸好还有珍妮的巡演 可以从利润里拿出钱来
[1:20:51] We’ll be fine. 我们没事的
[1:20:53] You don’t know? 你不知道吗
[1:21:03] I’m sorry. 真遗憾
[1:21:15] Charity? 夏瑞蒂
[1:21:17] Oh God, Charity. 天呐 夏瑞蒂
[1:21:18] – I am… – I don’t wanna talk to you. -我… -我不想跟你说话
[1:21:20] Nothing happened. 根本什么都没发生
[1:21:21] – This is ridiculous. – Oh, sure, nothing happened. -这是无稽之谈 -什么都没发生
[1:21:22] It’s on the cover of every paper in New York. 纽约所有的报纸都登了
[1:21:24] Because she orchestrated the photo. I’m not in love with her. 是她设计了那张照片 我并不爱她
[1:21:26] Of course you’re not. 当然了
[1:21:28] Not with her, not with me, not with anyone. 不爱她 不爱我 不爱任何人
[1:21:30] Just you and your show. 只爱你和你的表演
[1:21:34] What are you doing? 你在干什么
[1:21:37] I’m going home. 我要回家
[1:21:39] This is your home. 这就是你的家
[1:21:44] The bank.. 银行
[1:21:48] They’re evicting us. 要驱逐我们了
[1:21:51] Why didn’t you ask me before? 你怎么贷款前不问过我
[1:21:56] I would’ve said yes. 我本也会同意的
[1:21:58] I never minded the risk, but we always did it together. 我从不介意要冒险 但我们一向是共进退
[1:22:40] Figured you’d end up here. Feeling sorry for yourself? 就猜到你会跑来这里 自怨自艾
[1:23:00] Folks if you’ve come to get paid, 各位 如果你们是来拿工资的
[1:23:01] the money is gone. All of it. 没钱了 一个子都没了
[1:23:04] – Nothing left to give you. – Shut up, Barnum. -没钱给你们了 -闭嘴吧 巴纳姆
[1:23:06] You just don’t get it. 你还不懂吗
[1:23:09] Our own mothers were ashamed of us. 我们的亲生母亲都嫌我们丢人
[1:23:13] Hid us our whole lives. 一直把我们藏着掖着
[1:23:16] Then you pull us out of the shadows. 然后你把我们从阴影里拽出来
[1:23:19] And now you are giving upon us too. 现在你也要放弃我们了
[1:23:22] Maybe you are a fraud. 或许你真是个骗子
[1:23:25] Maybe it was just about making a buck. 或许真的只是为了赚钱
[1:23:29] But you gave us a real family. 但你给了我们一个真正的家庭
[1:23:32] And the circus 马戏团
[1:23:34] that was our home. 就是我们的家园
[1:23:40] We want our home back. 我们想要回我们的家
[1:23:47] I saw the sun begin to dim 看那熠熠日光渐暗
[1:23:50] And felt that winter wind 感到瑟瑟冬风渐起
[1:23:52] Blow cold 吹人冷
[1:23:58] A man learns who is there for him 患难才能见真情
[1:24:00] When the glitter fades and the walls won’t hold 当浮华褪去 高墙崩塌
[1:24:08] ‘Cause from that rubble 废墟瓦砾之中
[1:24:11] What remains 依然矗立
[1:24:13] Can only be what’s true 必是至真至诚
[1:24:18] If all was lost 哪怕千金散尽
[1:24:21] There’s more I gained 也是塞翁失马
[1:24:24] Cause it led me back 因为这让我找回了
[1:24:31] To you 你
[1:24:52] I drank champagne with kings and queens 我曾与国王女王畅饮香槟
[1:24:55] The politicians praised my name 被政客溜须吹捧
[1:25:01] But those were someone else’s dreams 但那是另一个人的梦想
[1:25:03] The pitfalls of the man I became 是我因忘本而步入的陷阱
[1:25:10] For years and years 年复一年
[1:25:12] I chased their cheers 我寻求欢呼
[1:25:14] A crazy speed of always needing more 疯狂向前不停步 不满足
[1:25:19] But when I stop 但当我驻足
[1:25:21] And see you here 看到你时
[1:25:23] I remember who all this was for 才记起这一切本是为了谁
[1:25:29] And from now on 从今后
[1:25:32] These eyes will not be blinded by the lights 我的双眼再不会为金光蒙蔽
[1:25:38] From now on 从今后
[1:25:41] What’s waited ’til tomorrow starts tonight 曾被我推迟的许诺将从今晚开始
[1:25:45] It starts tonight 从今晚开始
[1:25:47] And let this promise in me start 我就此许下承诺
[1:25:51] Like an anthem in my heart 宛如心中的圣歌
[1:25:56] From now on 从今后
[1:26:00] From now on 从今后
[1:26:05] From now on 从今后
[1:26:06] And we will come back home 我们还能回归家庭
[1:26:08] And we will come back home 我们还能找回初心
[1:26:11] Home, again! 重回家园
[1:26:15] And we will come back home 我们还能回归家庭
[1:26:17] And we will come back home 我们还能找回初心
[1:26:20] Home, again! 重回家园
[1:26:24] And we will come back home 我们还能回归家庭
[1:26:26] And we will come back home 我们还能找回初心
[1:26:29] Home, again! 重回家园
[1:26:32] From now on! 从今后
[1:26:33] And we will come back home 我们还能回归家庭
[1:26:35] And we will come back home 我们还能找回初心
[1:26:38] Home, again! 重回家园
[1:26:42] And we will come back home 我们还能回归家庭
[1:26:44] And we will come back home 我们还能找回初心
[1:26:47] Home, again! 重回家园
[1:26:51] And we will come back home 我们还能回归家庭
[1:26:53] And we will come back home 我们还能找回初心
[1:26:55] Yes! 没错
[1:26:56] Home, again! 重回家园
[1:27:00] And we will come back home 我们还能回归家庭
[1:27:02] And we will come back home 我们还能找回初心
[1:27:05] Home, again! 重回家园
[1:27:07] From now on 从今后
[1:27:10] These eyes will not be blinded by the lights 我的双眼再不会为金光蒙蔽
[1:27:16] From now on 从今后
[1:27:19] What’s waited ’til tomorrow starts tonight 曾被我推迟的许诺将从今晚开始
[1:27:23] It starts tonight 从今晚开始
[1:27:25] Let this promise in me start 我就此许下承诺
[1:27:29] Like an anthem in my heart 宛如心中的圣歌
[1:27:34] From now on 从今后
[1:27:38] From now on 从今后
[1:27:40] And we will come back home 我们还能回归家庭
[1:27:42] And we will come back home 我们还能找回初心
[1:27:45] Home, again! 重回家园
[1:27:49] And we will come back home 我们还能回归家庭
[1:27:51] And we will come back home 我们还能找回初心
[1:27:54] Home, again! 重回家园
[1:28:09] You’re here. 你在这儿
[1:28:10] From now on 从今后
[1:28:12] From now on 从今后
[1:28:15] Home, again! 重回家园
[1:28:21] From now on 从今后
[1:28:23] From now on 从今后
[1:28:26] Home, again! 重回家园
[1:28:31] From now on 从今后
[1:28:34] From now on 从今后
[1:28:37] Home, again! 重回家园
[1:28:46] Caroline. 卡罗琳
[1:28:47] He’s here. 他来了
[1:28:53] I would like to see my wife. 我想见我妻子
[1:28:55] She’s not here. 她不在这里
[1:28:58] She’s at the beach. 她去海滩了
[1:29:28] I have hardship on you and our family. 我给你 给我们的家庭带来了苦难
[1:29:32] You warned me… 你提醒过我
[1:29:34] and I wouldn’t listen. 但我没听
[1:29:39] I just… 我只是
[1:29:44] I wanted to be more than I was. 我想成为更了不起的人
[1:29:51] I never wanted anything but the man I fell in love with. 我一直只想要我当初爱上的那个男人
[1:29:58] Let this promise in me start 我就此许下承诺
[1:30:02] Like an anthem in my heart 宛如心中的圣歌
[1:30:08] However big, however small 不管宏大 还是渺小
[1:30:14] From now on. 从今后
[1:30:19] From now on. 从今后
[1:30:54] Bank said no? 银行拒绝了
[1:30:56] Emphatically. Repeatedly. 断然拒绝 怎么说都没用
[1:30:59] I don’t think there’s a banker left in the country 我觉得美国不会再有哪家银行
[1:31:01] I can fool into loaning me more money, so… 会听我哄骗借给我钱了 所以
[1:31:07] I’m really sorry to disappoint you all. 很抱歉我让你们失望了
[1:31:09] Don’t worry, Barnum. We’ve gotten used to it by now. 别担心 巴纳姆 我们都习惯了
[1:31:13] You know, Barnum, 巴纳姆
[1:31:14] when I first met you 我当初认识你时
[1:31:16] I had an inheritance, acclaim, 我有继承权 声誉
[1:31:18] an invitation to every party in town. 城里所有的派对都愿请我去
[1:31:21] And now thanks to you. All that’s gone. 现在 拜你所赐 那些都不复存在了
[1:31:27] All that’s left is this friendship, love 只剩下了友谊 爱情
[1:31:30] and work that I adore. 和我热爱的事业
[1:31:35] You brought joy into my life. 你为我的生活带来了欢乐
[1:31:37] – Into all our lives. – Hear, hear. -对我们所有人都是 -是啊
[1:31:42] If only the bank would take joy as collateral. 要是银行肯接受欢乐做抵押就好了
[1:31:44] They may not… 他们或许不接受
[1:31:46] But I will. 但我接受
[1:31:49] I own 10% of the show. 我拥有10%的利润
[1:31:53] Knowing who I was working for, 我清楚我老板的脾气
[1:31:55] I had the good sense to take my cut weekly. 所以明智地每周去取钱
[1:31:59] Phillip, I can’t let you gamble it on me… 菲利普 我不能允许你赌在我身上
[1:32:01] Sure you can. 你当然能
[1:32:03] Don’t turn sensible on us now. 别现在又理智起来了
[1:32:06] Partners. 合伙人
[1:32:09] Fifty fifty. 五五分成
[1:32:22] Partners. 合伙人
[1:32:25] The only thing is… 问题是
[1:32:27] I don’t know how we’re gonna afford a building. 我不知道我们怎么能买得起大楼
[1:32:31] Right. 是啊
[1:32:35] Building. We don’t need a building. 我们不需要楼
[1:32:38] Real estate in Manhattan is a terrible investment. 在曼哈顿投资地产太不明智了
[1:32:40] Why, I can get a land down by the docks for almost nothing. 我可以花点小钱就在码头附近买到地皮
[1:32:44] All we need is a tent. 我们只需要一个帐篷
[1:32:47] – Oh, this is the greatest show – Come on, come on! -这是最棒的表演 -快来
[1:32:53] Colossal we come these renegades in the ring 气势汹汹 我们这群场内的叛逆者
[1:32:59] Where the lost get found and we crown ’em the circus kings 曾经迷失 如今加冕马戏之王
[1:33:03] Don’t fight it, it’s comin’ for you, runnin’ atcha 别再抗拒 它犹如洪流般袭来
[1:33:06] It’s only this moment, don’t care what comes after 只在乎此刻 不管之后如何
[1:33:09] It’s blindin’, outshinin’ anything thatcha know 这炫目的光 是你前所未见的明亮
[1:33:12] Just surrender ’cause you’re comin’ and you wanna go 投降吧 因为你想来 你向往那里
[1:33:16] Where it’s covered in all the colored lights 那被缤纷灯光笼罩的地方
[1:33:19] Where the runaways are runnin’ the night 那由流浪儿称雄的地方
[1:33:22] Impossible comes true, intoxicatin’ you 那不可能变为可能的地方 它让你意乱情迷
[1:33:25] Oh, this is the greatest show 这是最棒的表演
[1:33:28] We light it up, we won’t come down 我们点亮夜晚 不肯罢休
[1:33:31] And the sun can’t stop us now 即使太阳升起也无法阻拦我们
[1:33:34] Watchin’ it come true, it’s takin’ over you 看着梦境成为现实 它让你情不自禁
[1:33:37] Oh, this is the greatest show 这是最棒的表演
[1:33:40] It’s ev’rythin’ you ever want 这里有你渴望的一切
[1:33:43] It’s ev’rythin’ you ever need 这里有你需要的一切
[1:33:46] And it’s here right in front of you 全部摆在了你面前
[1:33:49] This is where you wanna be (this is where you wanna be) 这里就是你向往的地方
[1:33:53] It’s ev’rythin’ you ever want 这里有你渴望的一切
[1:33:56] It’s ev’rythin’ you ever need 这里有你需要的一切
[1:33:59] And it’s here right in front of you 全部摆在了你面前
[1:34:02] This is where you wanna be 这里就是你向往的地方
[1:34:05] This is where you wanna be 这里就是你向往的地方
[1:34:07] Where it’s covered in all the colored lights 那被缤纷灯光笼罩的地方
[1:34:11] Where the runaways are runnin’ the night 那由流浪儿称雄的地方
[1:34:13] Impossible comes true, it’s takin’ over you 那不可能变为可能的地方 它让你情不自禁
[1:34:14] This is for you. 这个给你了
[1:34:16] Oh, this is the greatest show 这是最棒的表演
[1:34:23] – What will you be doing? – Watching my girls grow up. -那你干什么去 -看我女儿长大
[1:34:27] The show must go on. 演出还得继续
[1:34:28] We light it up, we won’t come down 我们点亮夜晚 不肯罢休
[1:34:30] And the sun can’t stop us now 即使太阳升起也无法阻拦我们
[1:34:33] Watching it come true, it’s takin’ over you 看着梦境成为现实 它让你情不自禁
[1:34:37] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:34:39] Where it’s covered in all the colored lights 那被缤纷灯光笼罩的地方
[1:34:42] Where the runaways are runnin’ the night 那由流浪儿称雄的地方
[1:34:45] Impossible comes true, it’s takin’ over you 那不可能变为可能的地方 它让你情不自禁
[1:34:48] Oh, this is the greatest show 这是最棒的表演
[1:34:51] We light it up, we won’t come down 我们点亮夜晚 不肯罢休
[1:34:55] And the walls can’t stop us now 高墙再也无法阻隔我们
[1:34:57] I’m watching it come true, it’s takin’ over you 看着梦境成为现实 它让你情不自禁
[1:35:00] Oh, this is the greatest show 这是最棒的表演
[1:35:02] ‘Cause everything you want is right in front of you 你渴望的一切尽在眼前
[1:35:05] And you see the impossible is coming true 你看到不可能变为可能
[1:35:08] And the walls can’t stop us (now) now, yeah 高墙再也无法阻隔我们
[1:35:13] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:35:16] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:35:22] Daddy. 爸爸
[1:35:25] Hey, girls. 姑娘们
[1:35:31] Hello. Make way. 大伙儿让让路
[1:35:38] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:35:41] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:35:44] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:35:47] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:35:50] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:35:53] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:35:56] This is the greatest show 这是最棒的表演
[1:36:40] It’s ev’rything you ever want 这里有你渴望的一切
[1:36:44] It’s ev’rything you ever need 这里有你需要的一切
[1:36:49] And it’s here right in front of you 全部摆在了你面前
2017年

Post navigation

Previous Post: Bananas(香蕉)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Mule(骡子)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme