Skip to content

英美剧电影台词站

The Grand Budapest Hotel(布达佩斯大饭店)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Grand Budapest Hotel(布达佩斯大饭店)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:布达佩斯大饭店
英文名称:The Grand Budapest Hotel
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] 在欧洲大陆最遥远的东部边界 前朱波罗卡共和国 曾经的帝国中心
[01:40] 布达佩斯 大饭店
[01:55] It is an extremely common mistake, 这是普遍存在的一种误解
[01:57] people think the writer’s imagination is always at work, 人们认为作家的想象力永不枯竭
[02:01] that he’s constantly inventing an endless supply 所以他能够源源不断地创作出
[02:04] of incidents and episodes, 各种事件和情节
[02:06] that he simply dreams up his stories out of thin air. 所以他能够简单地凭空编造出故事来
[02:10] In point of fact, the opposite is true. 其实 恰恰相反
[02:12] Once the public knows you’re a writer, 一旦公众知道了你是一名作家
[02:15] they bring the characters and events to you 他们就会主动向你提供人物和事件
[02:17] and as long as you maintain your ability to look 只要你还能细心观察
[02:20] and to carefully listen, 认真聆听
[02:23] these stories will continue to… 这些故事就会…
[02:26] Stop it. Stop it! Don’t! Don’t do it! 住手 住手 别 别闹
[02:34] Will continue to seek you out over your lifetime. 就会持续找上门来
[02:38] To him who has often told the tales of others, 那个给他人讲故事的人
[02:42] many tales will be told. 其实也会收获他人的故事
[02:44] – Sorry. – It’s all right. -抱歉 -没关系
[02:45] The incidents that follow were described to me 下面这些事件是别人描述给我的
[02:49] exactly as I present them here 我将分毫无差地进行讲述
[02:52] and in a wholly unexpected way. 并将采用一种完全出人意料的方式
[03:02] A number of years ago, 数年前
[03:03] while suffering from a mild case of “Scribe’s Fever,” 我患上了轻度的”作家热”
[03:06] a form of neurasthenia 那是一种神经衰弱症
[03:08] common among the intelligentsia of that time, 普遍存在于当时的知识分子之中
[03:10] I decided to spend the month of August 我决定在八月
[03:12] in the spa town of Nebelsbad 前往苏台德华尔兹山下
[03:15] below the Alpine Sudetenwaltz, 奈博斯巴德的温泉小镇
[03:17] and had taken up rooms in the Grand Budapest, 并在布达佩斯大饭店定下了一个房间
[03:20] a picturesque, elaborate, 那是一个景色如画 设计精巧
[03:22] and once widely celebrated establishment. 曾久负盛名的地方
[03:25] I expect some of you will know it. 我想你们中有人知道它
[03:29] It was off season and, by that time, decidedly out of fashion, 时值淡季 而且它在当时已经明显过时了
[03:33] and it had already begun its descent 已经走上了下坡路
[03:35] into shabbiness and eventual demolition. 变得破旧不堪 并最终将被拆除
[03:39] What few guests we were 我们这几个客人
[03:41] had quickly come to recognize one another by sight 作为这栋巨大的建筑里仅存的活人
[03:44] as the only living souls residing in the vast establishment, 很快就对彼此眼熟了
[03:48] although I do not believe 不过我认为
[03:49] any acquaintance among our number had proceeded 我们之间的熟悉程度
[03:51] beyond the polite nods we exchanged as we passed 不会比礼貌的点头致意更进一步
[03:54] in the Palm Court, 仅在棕榈厅
[03:55] in the Arabian baths, 阿拉伯浴室
[03:57] and onboard the Colonnade Funicular. 以及石廊缆车里
[04:00] We were a very reserved group, it seemed, 我们看上去都非常拘谨
[04:03] and, without exception, solitary. 且毫无例外地 都是孤身一人
[04:10] Perhaps as a result of this general silence, 也许正是因为这种沉默
[04:13] I had established a casual and bantering familiarity 我与饭店的礼宾员 一个西欧人
[04:15] with the hotel’s concierge, a West-continental 在不经意间熟络起来
[04:18] known only as Monsieur Jean, 他叫让先生
[04:20] who struck one as being, at once, 一接触就让人觉得
[04:22] both lazy and, really, quite accommodating. 他是个懒散又很随和的人
[04:25] I expect he was not well paid. 我猜他的工资应该不怎么高
[04:28] In any case, one evening, 总之 一天晚上
[04:29] as I stood conferring elbow-to-elbow with Monsieur Jean, 我习惯性地在和让先生交谈的时候
[04:32] as had become my habit, I noticed a new presence in our company. 我注意到我们有了一位新同伴
[04:37] A small, elderly man, smartly dressed, 那是一位衣着考究的小个子老人
[04:39] with an exceptionally lively, intelligent face 有着充满生气而又智慧的面容
[04:42] and an immediately perceptible air of sadness. 带着极易察觉的哀伤
[04:46] He was, like the rest of us, alone, but also, I must say, 他和我们一样孤身一人 但我得说
[04:49] he was the first that 他是第一个
[04:51] struck one as being deeply and truly lonely. 能让人感受到他深沉而真实的孤独感的人
[04:54] A symptom of my own medical condition as well. 我自己也有着同样的症状
[04:57] Who’s this interesting old fellow? 这个有趣的老兄是什么人
[04:59] I inquired of Monsieur Jean. 我向让先生打听道
[05:01] To my surprise, he was distinctly taken aback. 让我吃惊的是 他对此感到惊讶
[05:04] – Don’t you know? – He asked. -你不知道吗 -他问道
[05:05] Don’t you recognize him? 你认不出他吗
[05:07] He did look familiar. 他的确看起来眼熟
[05:09] That’s Mr. Moustafa himself. 那就是穆斯塔法先生本尊
[05:11] He arrived earlier this morning. 他今天早些时候到的
[05:13] This name will no doubt be familiar 这个名字对于你们中
[05:15] to the more seasoned persons among you. 久经世事的人来说一定很耳熟
[05:20] Mr. Zero Moustafa was at one time the richest man in Zubrowka, 泽罗·穆斯塔法先生曾是朱波罗卡最富有的人
[05:26] and was still indeed the owner of the Grand Budapest. 并且仍是布达佩斯大饭店的所有者
[05:29] 和政委达成协议 泽罗·穆同志
[05:31] He often comes and stays a week or more, 他时常过来住上一周 或者再多几天
[05:33] three times a year at least, but never in the season. 一年至少三次 但从不在这个季节来
[05:35] Monsieur Jean signaled to me and I leaned closer. 让先生示意我靠近
[05:38] I’ll tell you a secret. 我告诉你个秘密
[05:39] He takes only a single-bed sleeping room without a bath 他只住在顶层后角
[05:42] in the rear corner of the top floor 没有浴室的单人房
[05:44] and it’s smaller than the service elevator! 那里比货梯还小
[05:46] It was well known, 众所周知
[05:47] Zero Moustafa had purchased and famously inhabited 泽罗·穆斯塔法购买了几座
[05:50] some of the most lavish castles and palazzos on the continent. 欧洲大陆最为奢华的城堡和宫殿 入住其中
[05:53] Yet here, in his own nearly empty hotel, 但在这里 在他自己空荡荡的饭店
[05:57] he occupied a servant’s quarters? 他却占据了雇员的住处
[06:00] At that moment, the curtain 这时 一出附加的
[06:01] rose on a parenthetical, domestic drama… 大戏拉开了帷幕
[06:03] Shit. 该死
[06:04] which required the immediate and complete attention 立刻完全吸引了让先生
[06:07] of Monsieur Jean, 所有的注意
[06:11] but, frankly, did not hold mine for long. 但老实说 我没有关注它多久
[06:21] However, 然而
[06:22] this premature intermission in the story of the curious, old man 这位令人好奇的老人的故事被过早地打断
[06:25] had left me, as the expression goes, 令我 如古语所言
[06:27] “Gespannt wie ein Flitzebogen,” “好奇得发紧 犹如一张拉满待放的弓”[德]
[06:30] that is, on the edge of my seat, 于是 我坐在床沿上
[06:32] where I remained throughout the next morning, until, 同一个姿势保持了整晚 直到第二天早上
[06:35] in what I have found to be 我发现命运
[06:37] its mysterious and utterly reliable fashion, 以它那神秘而又可靠的方式
[06:39] fate, once again, intervened on my behalf. 又一次介入了我的生活
[06:47] I admire your work. 我欣赏你的作品
[06:52] I beg your pardon? 什么
[06:56] I said, I know and admire your wonderful work. 我说 我看过并欣赏你美妙的作品
[07:01] Thank you most kindly, sir. 非常感谢您 先生
[07:03] Did Monsieur Jean have a word or two to share with you 让先生有没有跟你说过
[07:05] about the aged proprietor of this establishment? 这座建筑的年迈的所有者的事
[07:09] I must confess, I did myself inquire about you. 我必须承认 我的确打听了您的事
[07:14] He’s perfectly capable, of course, Monsieur Jean 让先生很有能力
[07:16] but we can’t claim he’s a first, 但他算不上一流
[07:18] or, in earnest, even second-rate concierge. 认真来说 甚至算不上二流的礼宾员
[07:21] But there it is. 但是只能这样了
[07:23] Times have changed. 时代变了
[07:28] The thermal baths are very beautiful. 这个温泉浴室很漂亮
[07:32] They were in their first condition. 它们建成时就是这个样子
[07:33] It couldn’t be maintained, of course. 当然 也没法进行修缮了
[07:35] Too decadent for current tastes. 就现在的审美来看 有些过于颓废派了
[07:37] But I love it all just the same, this enchanting old ruin. 但我还是一样爱着这里 这迷人的古老废墟
[07:43] How did you come to buy it, if I may ask? 恕我冒昧 您当初为何要买下这里
[07:46] The Grand Budapest. 布达佩斯大饭店
[07:57] I didn’t. 我没买
[08:08] If you’re not merely being polite, 如果你不仅仅是出于礼貌而问
[08:10] and you must tell me if that’s the case, 如果是的话请一定告知我
[08:13] but if it genuinely does interest you, 不过你要是真的感兴趣
[08:16] may I invite you to dine with me tonight, 我可以邀你今晚共进晚餐吗
[08:19] and it will be my pleasure and, indeed, my privilege to tell you 我很乐意 事实上我会很荣幸为你讲述
[08:23] “My story.” Such as it is. “我的故事” 尽管也不过如此
[08:32] Two ducks roasted with olives. 两份橄榄烤鸭
[08:34] Rabbit, salad? 兔肉 沙拉
[08:37] Pouilly-Jouvet ’52, plus a split of the brut. 52年的普伊-儒弗 再加点儿低糖香槟
[08:41] That should provide us ample time 这样时间就该够了
[08:44] – if I commence promptly. – By all means. -如果我立即开始的话 -请吧
[09:06] Well, it begins, as it must, 故事必须以
[09:09] with our mutual friend’s predecessor. 我们共同朋友的前辈开始
[09:12] The beloved, original concierge of The Grand Budapest. 布达佩斯大饭店深受爱戴的第一任礼宾员
[09:17] It begins, of course, with… 故事的开头 当然是…
[09:19] \n 第一部分 古斯塔夫先生
[09:41] – Bring the table to the window. – Yes, Monsieur Gustave. -桌子搬到窗户旁 -是 古斯塔夫先生
[09:44] – Bring the tray to the table. – Right away, Monsieur Gustave. -托盘放到桌子上 -是 古斯塔夫先生
[09:46] Right there. Have those been brushed and blocked? 就是那里 那些都刷过了吗 定型了吗
[09:49] – Of course, Monsieur Gustave. – Pack them in the hat boxes. -当然 古斯塔夫先生 -装进帽盒里
[09:51] Is that from Oberstdorf & Company? 那是奥伯斯多夫公司的吗
[09:52] I believe so, Monsieur Gustave. 我想是的 古斯塔夫先生
[09:53] Second trunk. Who has the tickets? 第二个箱子 票在谁那儿
[09:54] I do, Monsieur Gustave. 这里 古斯塔夫先生
[09:55] Give them to me. 给我
[09:58] These are in order. Wait in the corner. 很好 在角落里等着
[10:08] – I’m not leaving. – I beg your pardon? -我不走了 -你说什么
[10:11] – I’m not leaving. – Why not? -我不走了 -为什么
[10:13] – I’m frightened. – Of what? -我很害怕 -怕什么
[10:15] I fear this may be the last time we ever see each other. 我怕这是我们最后一次见面
[10:18] Why on earth would that be the case? 这怎么可能呢
[10:19] Well, I can’t put it into words, but I feel it. 我说不好 但我有这种感觉
[10:22] For goodness sake, 天哪
[10:22] there’s no reason for you to leave us if you’d… 没理由你会离开我们 如果你…
[10:24] – Come with me. – To fucking Lutz? -跟我走 -去那该死的卢茨
[10:28] – Please. – Give me your hand. -求你了 -把手给我
[10:32] You’ve nothing to fear. You’re always anxious before you travel. 没什么好怕的 你出行前总是很焦虑
[10:35] I admit, you appear to be 我承认 这一次
[10:36] suffering a more acute attack on this occasion. 你发作得更厉害一些
[10:38] But, truly and honestly… Oh, dear God. 但是说真的 上帝啊
[10:39] What have you done to your fingernails? 你对你的指甲做了什么
[10:41] – I beg your pardon? – This diabolical varnish. -你说什么 -这可怕的指甲油
[10:43] – The color is completely wrong. – Don’t you like it? -颜色太糟糕了 -你不喜欢吗
[10:45] It’s not that I don’t like it. I am physically repulsed. 不是不喜欢 是我生理上适应不了
[10:49] – Perhaps this will soothe you. – What? Don’t recite. -也许这能让你平静下来 -什么 别背
[10:52] – Just listen to the words. Hush. – Please. Not now. -听听这些话吧 -求你了 现在别
[10:55] “While questing once in noble wood of gray, medieval pine, “当我探索这片高贵的灰色中古松林时
[10:59] “I came upon a tomb, rain-slick’d, rubbed-cool, ethereal, “发现了被雨水浸湿 虚无缥缈的坟墓
[11:03] “‘its inscription long-vanished, “其碑铭早已消逝
[11:05] “yet still within its melancholy fissures…” “但那忧郁的裂缝之中…”
[11:09] Will you light a candle for me, please? 为我点根蜡烛好吗
[11:12] In the sacristy of Santa Maria? 在圣玛丽亚教堂的圣器安置所
[11:13] I’ll see to it myself immediately. 我必定即刻亲自前往
[11:16] Remember, I’m always with you. 记住 我永远和你在一起
[11:20] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[11:23] Abfahren. 启程[德]
[11:35] It’s quite a thing winning the loyalty of a woman like that 能连续19个旺季赢得那种女人的忠诚
[11:37] for 19 consecutive seasons. 可是很了不得的事
[11:41] – Yes, sir. – She’s very fond of me, you know. -是的 先生 -她可是很喜欢我的
[11:44] Yes, sir. 是的 先生
[11:45] But I’ve never seen her like that before. 我之前从没见过她这个样子
[11:47] No, sir. 是的 先生
[11:48] She was shaking like a shitting dog. 她像只小狗一样瑟瑟发抖
[11:52] Truly. 确实
[11:53] Run to the cathedral of Santa Maria in Brucknerplatz. 去一趟布鲁克纳广场的圣玛丽亚教堂
[11:56] Buy one of the plain, half-length candles 买一根素白的半长蜡烛
[11:58] and take back four Klubecks in change. 找回四块零钱
[11:59] Light it in the sacristy, say a brief rosary 在圣器安置所点亮它 简单念一段玫瑰经
[12:01] then go to Mendl’s and get me a courtesan au chocolat. 然后去门德尔家给我买一份巧克力泡芙
[12:04] If there’s any money left, 要是还有找零
[12:05] give it to the crippled shoe-shine boy. 都给那个瘸了的擦鞋男孩
[12:08] – Right away, sir. – Hold it. -这就去 先生 -等一下
[12:12] Who are you? 你是谁
[12:13] I’m Zero, sir. The new Lobby Boy. 我是泽罗 先生 新来的门童
[12:16] – Zero, you say? – Yes, sir. -你说你是泽罗 -是的 先生
[12:18] I’ve never heard of you, never laid eyes on you. Who hired you? 我从没听说过你 也没见过你 谁雇的你
[12:20] – Mr. Mosher, sir. – Mr. Mosher! -莫舍先生 -莫舍先生
[12:24] Yes, Monsieur Gustave? 什么事 古斯塔夫先生
[12:25] Am I to understand you’ve surreptitiously hired this young man 我是否可以认为 你偷偷雇佣了这位年轻人
[12:28] in the position of a Lobby Boy? 做门童
[12:29] He’s been engaged for a trial period, 他还在试用期间
[12:31] pending your approval, of course. 当然要等你的批准了
[12:34] Perhaps, yes. Thank you, Mr. Mosher. 大概吧 谢谢你 莫舍先生
[12:37] You’re most welcome, Monsieur Gustave. 不客气 古斯塔夫先生
[12:40] You’re now going to be officially interviewed. 你现在将进行正式面试
[12:42] Should I go and light the candle first, sir? 我要不要先去把蜡烛点了 先生
[12:45] What? No. 什么 不用了
[12:50] Experience? 经验
[12:51] Hotel Kinski, Kitchen Boy, six months. 金斯基酒店 厨房帮工六个月
[12:53] Hotel Berlitz, Mop and Broom Boy, three months. 贝尔利茨酒店 清洁工三个月
[12:56] – Before that I was a Skillet Scrubber… – Experience, zero. -在那之前我负责刷锅… -经验 无
[12:59] Thank you again, Monsieur Gustave. 再次感谢你 古斯塔夫先生
[13:00] Straighten that cap, Anatole. 整理好你的帽子 阿纳托尔
[13:01] – The pleasure’s mine, Herr Schneider. – The strap’s busted. -我的荣幸 施耐德先生 -带子断了
[13:03] – These are not acceptable. – I fully agree. -这些不行 -完全同意
[13:05] – Education? – I studied reading and spelling. -教育程度 -我学过阅读和拼写
[13:08] I started my primary school. I almost… 我上过小学 我就算是…
[13:10] – Education, zero. – Now it’s exploded. -教育程度 无 -它爆炸了
[13:12] Good morning, Cicero. Call the goddamn plumber! 早上好 西塞罗 叫该死的水管工过来
[13:15] This afternoon, Monsieur Gustave? 今天下午可以吗 古斯塔夫先生
[13:16] Without fail, Frau Liebling. 一定 列伯灵夫人
[13:17] – What in hell is this? – Not now. -这是什么鬼 -现在别问
[13:19] Family? 家庭成员
[13:23] Zero. 无
[13:25] Six, Igor. 六楼 伊戈尔
[13:35] Why do you want to be a Lobby Boy? 你为什么想当门童
[13:39] Well, who wouldn’t, 谁会不想呢
[13:40] at the Grand Budapest, sir? 这可是布达佩斯大饭店啊 先生
[13:43] It’s an institution. 这里很有名
[13:48] Very good. 非常好
[14:05] – A thousand Klubecks. – My goodness. -一千块 -天哪
[14:08] Were you ever a Lobby Boy, sir? 您曾经做过门童吗 先生
[14:11] What do you think? 你觉得呢
[14:13] Well, I suppose you’d have to start somewhere… 我想您总得从某个地方起步…
[14:15] – Go and light the goddamn candle. – Yes, sir. -去把那该死的蜡烛点了 -是的 先生
[14:22] And so, my life began. 就这样 我的生活开始了
[14:26] Junior Lobby Boy in-training, 年轻的门童
[14:28] Grand Budapest Hotel, 在布达佩斯大饭店
[14:30] under the strict command of Monsieur Gustave H. 接受古斯塔夫·H先生严格的教导
[14:33] I became his pupil, 我成了他的门生
[14:34] and he was to be my counselor and guardian. 他则是我的管理者和引导者
[14:36] What is a Lobby Boy? 什么是门童
[14:38] A Lobby Boy’s completely invisible, yet always in sight. 门童要毫不显眼 却始终处于视线之内
[14:42] A Lobby Boy remembers what people hate. 门童要记得客人的忌讳
[14:44] A Lobby Boy anticipates the client’s needs 门童要在客人提出之前
[14:46] before the needs are needed. 就预料到他们的需求
[14:48] A Lobby Boy is, above all, discreet to a fault. 门童最重要的是谨言慎行
[14:52] Our guests know their deepest secrets, 我们的客人知道他们的秘密
[14:54] some of which are, frankly, rather unseemly, 坦白说 有一些可是相当的见不得人
[14:56] will go with us to our graves. 这些秘密将会随我们埋进坟墓
[14:58] – So keep your mouth shut, Zero. – Yes, sir. -所以把嘴闭紧了 泽罗 -是的 先生
[15:00] 海因里希 公爵套房
[15:02] That’s all for now. 暂时就这些
[15:05] I began to realize that many of the hotel’s 我开始意识到
[15:07] most valued and distinguished guests came for him. 许多身份最为尊贵的客人都是为他而来
[15:11] It seemed to be an essential part of his duties, 看起来这是他工作职责中十分重要的一环
[15:14] but I believe it was also his pleasure. 但我相信他其实也乐在其中
[15:18] The requirements were always the same. 标准总是相同的
[15:20] They had to be rich, 她们都要富有
[15:23] old, 年老
[15:24] insecure, 不安
[15:26] vain, 虚荣
[15:27] superficial, 肤浅
[15:28] blonde, 金发
[15:30] needy. 饥渴
[15:32] Why blonde? 为什么要金发
[15:36] Because they all were. 因为她们都是金发
[15:38] He was, by the way, 对了 他也是我见过的
[15:39] the most liberally perfumed man I had ever encountered. 香水喷得最多的男人
[15:43] The scent announced his approach from a great distance 那气味隔着老远就能闻到
[15:48] and lingered for many minutes after he was gone. 并且在他走后还能萦绕好几分钟
[15:52] I worked six days each week plus a half-day Sunday, 我一周工作六天 外加周日半天
[15:55] 5:00 AM until just after midnight. 从凌晨五点到午夜之后
[15:59] Our meals were small but frequent, for stamina. 少食 但多餐 以便保持体力
[16:01] Two breakfasts, two lunches and a late supper. 两顿早餐 两顿午餐 一顿宵夜
[16:05] Monsieur Gustave also delivered a nightly sermon. 古斯塔夫先生还会在晚餐时布道
[16:09] Rudeness is merely the expression of fear. 粗鲁不过是害怕的表现
[16:12] People fear they won’t get what they want. 人们害怕得不到他们想要的东西
[16:15] The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, 大部分令人讨厌的人其实只是需要被爱
[16:18] and they will open up like a flower. 然后他们就会像花朵一样绽放
[16:21] I am reminded of a verse, 我想起了一句诗
[16:23] “The painter’s brush touched the inchoate face “画笔上鬃毛的末端
[16:25] “By ends of nimble bristles “勾勒着少女的脸庞
[16:27] “And with their blush of first color, “随着第一抹色彩被染上
[16:29] “rendered her lifeless cheek living.” “她毫无生气的脸颊赫然栩栩如生了起来”
[16:32] His own dinner, he took alone in his room. 他自己的晚餐则是在他房里自己解决的
[16:40] The identity of the owner of the hotel was unknown to all of us. 饭店主人的身份对我们所有人来说都是个谜
[16:44] Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived 他的特使 代理人科瓦克 每个月都会过来
[16:48] to review the books and convey messages 翻翻账本 递个消息
[16:50] on behalf of the mysterious proprietor. 全权代表了那个神秘的主人
[16:53] On these occasions, Monsieur Gustave and our business manager, 每当这时 古斯塔夫先生就会和总经理
[16:56] Herr Becker, met with him 贝克先生一起
[16:58] in private consultation above Reception. 跟他在前台上方的房间进行私人会谈
[17:12] This was also when I met Agatha, 我也就是在这时遇见阿加莎的
[17:33] but we won’t discuss that. 不过这事我们暂且不谈
[17:42] 第二部分 D夫人
[18:26] – What do you want? – Look. -怎么了 -看
[18:32] Dear God. 天啊
[18:33] I’m terribly sorry, sir. 很遗憾 先生
[18:35] – We must go to her. – We must? -我们必须过去 -是吗
[18:37] Tout de suite. She needs me, 立刻动身 她需要我
[18:38] and I need you to help me with my bags and so on. 我则需要你帮我拿包打杂
[18:43] – How fast can you pack? – Five minutes. -你多久能收拾好 -五分钟
[18:44] Do it. And bring a bottle of the Pouilly-Jouvet ’26 快去 带一瓶26年的普伊-儒弗
[18:46] in an ice bucket with two glasses 篮子里放上冰 外加两个杯子
[18:48] so we don’t have to drink 这样我们就不用
[18:49] the cat piss they serve in the dining car. 喝餐车里的猫尿了
[19:00] I blame myself. 我很自责
[19:03] She tried to tell me she had a premonition. I didn’t listen. 她跟我说过她有不好的预感 我没听
[19:06] All of Lutz will be dressed in black, 全卢茨的人都会穿上黑色的衣服
[19:08] except her own ghastly, deceitful children 除了她那些顽劣又虚伪的孩子们
[19:10] whom she loathed and couldn’t bear to kiss hello. 她讨厌他们 甚至不想在说早安时吻他们
[19:12] They’ll be dancing like gypsies. 他们此时肯定乐得手舞足蹈了
[19:18] There’s really no point in doing anything in life, 活着的时候做什么都没有意义
[19:20] because it’s all over in the blink of an eye… 因为一切都会在瞬间消失
[19:22] And, the next thing you know, rigor mortis sets in. 等你反应过来的时候 尸体已经硬了
[19:25] Oh, how the good die young. 怎么好人总是不长命啊
[19:28] With any luck, she’s left a few Klubecks for your old friend, 幸运的话 她也许还能为老朋友留点遗产
[19:31] but one never knows until 但只要死亡还没成定论
[19:32] the ink is dry on the death certificate. 就谁也说不准
[19:36] She was dynamite in the sack, by the way. 对了 她的床上功夫相当了得
[19:40] She was 84, Monsieur Gustave. 她都八十四了 古斯塔夫先生
[19:42] I’ve had older. 我还上过更老的呢
[19:44] When you’re young, it’s all fillet steak, 年轻的时候 你总想要最好的
[19:46] but as the years go by, you have to move on to the cheaper cuts, 但随着时间流逝 你不得不选择一些便宜货
[19:49] which is fine with me, because I like those. 我倒无所谓 因为我就喜欢这种
[19:51] More flavorful, or so they say. 更有嚼头
[19:57] Why are we stopping at a barley field? 为什么我们会停在麦田上
[20:14] Well, hello there, chaps. 你们好 孩子们
[20:16] Documents, please. 请出示文件
[20:18] With pleasure. 乐意效劳
[20:24] It’s not a very flattering portrait, I’m afraid. 不好意思 头像不太好看
[20:26] I was once considered a great beauty. 我曾经可是美男子
[20:29] What does the “F” Stand for? Fritz? Franz? F是什么的缩写 菲茨 弗兰茨
[20:32] – Franz. – I knew it! -弗兰茨 -我就知道
[20:36] He’s making a funny face. 因为猜到弗兰茨时他表情有变
[20:38] That’s a Migratory Visa with Stage Three Worker Status, 他的是移民签证 三等工人身份
[20:41] Franz, darling. 弗兰茨 亲爱的
[20:42] He’s with me. 他和我一起的
[20:44] Come outside, please. 请到外面去
[20:47] Now, wait a minute. Sit down, Zero. 等等 坐下 泽罗
[20:49] His papers are in order. 他的文件都是合法的
[20:50] I cross-referenced them 我亲自到劳动局
[20:51] myself with the Bureau of Labor and Servitude. 查证过那些文件
[20:53] You can’t arrest him simply because he’s a bloody immigrant. 你不能仅仅因为他是移民就逮捕他
[20:55] He hasn’t done anything wrong. 他什么错都没犯
[21:03] Stop it, damn you! 住手 该死的
[21:05] Never mind, Monsieur Gustave! Let them proceed! 没事的 古斯塔夫先生 让他们履行公事吧
[21:07] Ow! That hurts! 好痛
[21:12] You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! 你们这群肮脏丑陋的法西斯暴徒
[21:15] Take your hands off my Lobby Boy! 放开我的门童
[21:29] What’s the problem? 怎么回事
[21:31] This is outrageous. 这简直是暴行
[21:32] The young man works for 这个年轻人是我的手下
[21:33] me at the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad. 我们在奈博斯巴德的布达佩斯大饭店工作
[21:36] Monsieur Gustave? 古斯塔夫先生
[21:41] My name is Henckels. 我叫亨克尔斯
[21:44] I’m the son of Dr. And Mrs. Wolfgang Henckels-Bergersdofer. 我是沃夫冈·亨克尔斯·巴格斯托夫家的儿子
[21:47] Do you remember me? 您记得我吗
[21:50] I know exactly who you are. It’s uncanny. 我知道你是谁 太不可思议了
[21:52] You’re little Albert. 你是小阿尔伯特
[21:54] I’m terribly embarrassed. Release them. 非常抱歉 放开他们
[21:56] Release them. 放开他们
[22:05] Your colleague is stateless. 您的同伴没有国籍
[22:07] He’ll need to apply for a revised Special Transit Permit, 他需要一张新的入境许可证明
[22:09] which at this point may be very difficult to acquire. 这种时候可不好办
[22:13] Take this. 拿着这个
[22:15] It’s temporary but it’s the best I can offer, I’m afraid. 这是临时的 但我只有这个了
[22:16] 请悉知 此证件持有者可自由出行 不受阻碍
[22:18] And how’s your wonderful mother? 你那美丽的母亲怎么样了
[22:21] – She’s very well, thank you. – I adore her. -她很好 谢谢您 -我很喜欢她
[22:23] – Send my love. – I will. -代我问好 -好的
[22:26] Your companion was very 你的这位同伴
[22:28] kind to me when I was a lonely little boy. 在我小时候对我非常好
[22:31] My men and I apologize for disturbing you. 很抱歉我和我的手下打扰了您
[22:34] I beg your pardon, sir. 请您原谅 先生
[22:52] You see? There are still faint glimmers of civilization 看见没 在这个野蛮的屠宰场里
[22:55] left in this barbaric 还是残存着一些
[22:57] slaughterhouse that was once known as humanity. 曾被称为”人性”的文明之光的
[22:59] Indeed, that’s what we provide 没错 这就是我们所能提供的
[23:01] in our own modest, humble, insignificant… 以谦虚 谦逊 谦卑的姿态…
[23:05] Oh, fuck it. 去他妈的
[23:38] Where is she, Clotilde? Take me to her. 她在哪 克洛蒂尔 带我过去
[24:17] You’re looking so well, darling. You really are. 你看起来真美 亲爱的 真的
[24:19] They’ve done a marvelous job. 他们手艺太棒了
[24:21] I don’t know what sort of 虽然我不知道
[24:21] cream they’ve put on you down at the morgue, 他们在停尸间给你涂了什么
[24:23] but I want some. 但我也想要
[24:25] Honestly, you look better than you have in years. 真的 你比这些年来看上去都漂亮
[24:27] You look like you’re alive. 你现在充满了活力
[24:35] Oh, you changed it after all. It’s perfect. 你最后还是换掉它了 真美
[24:39] – Clotilde? – Oui, Monsieur Gustave. -克洛蒂尔 -在 古斯塔夫先生
[24:41] A glass of chilled water with no ice, please. 请给我一杯不加冰的冰水
[24:43] Yes. M. Gustave 好的 古斯塔夫先生
[24:44] and. also. M. Serge would like to speak with you privately in his office. please. 另外 瑟奇先生想请你到他办公室私聊一会
[24:50] All right, then. 那好吧
[24:52] I shan’t be long, darling. 我去去就回 亲爱的
[24:55] We were escorted through a green baize door, 我们被护送着穿过一扇绿色的大门
[24:58] down a narrow service corridor and into the butler’s pantry. 从走廊下去 进了一个食品储藏室
[25:04] A moment later, the kitchen passage swung open 没多久 厨房的门开了
[25:06] and a small servant dressed in white jolted into the room. 一个穿着白色衣服的小个子男人进了房间
[25:10] I’ve never forgotten the look on that man’s face. 我永远忘不了他脸上的表情
[25:13] What the devil is going on? 到底怎么回事
[25:16] I, myself, had never set 我这辈子
[25:17] foot inside a house of this kind in my life. 从没迈进过这样的屋子
[25:21] I understood very little about the events that were to follow. 接下来要发生的事我也一直非常不解
[25:24] But, eventually, I came to recognize, 但最终 我还是明白了
[25:27] when the destiny of a great fortune is at stake, 当事情关乎到一笔巨大的财富时
[25:31] men’s greed spreads like a poison in the bloodstream. 人类的贪婪会像毒药一样流淌在血液里
[25:38] Uncles, nephews, cousins, 叔叔们 侄子们 堂亲们
[25:40] in-laws of increasingly tenuous connection. 那些几乎没有血缘关系的亲戚们
[25:43] The old woman’s most distant relations 这个老女人最疏离的远亲们
[25:45] had come foraging out of the woodwork. 此刻都从阴暗的角落里冒了出来
[25:49] At the head of this congregation, 而这次集会的主持人
[25:51] it was a disorienting coincidence, 却完全出乎我们的意料
[25:53] we discovered our own Deputy Kovacs, 我们见到了我们的代理人科瓦克
[25:56] himself an important attorney, of course. 当然 他本身就是个律师
[25:59] He was the executor of the dead widow’s estate. 他是这位已故寡妇的遗嘱执行人
[26:09] This is Madame D’s last will and testament. 这是D夫人最后的遗嘱
[26:13] It consists of a general tontine 其中包括一笔养老保险
[26:15] drawn up before the event of her husband’s death 46 years ago, 是她在46年前丈夫去世前购买的
[26:20] in combination with 635 amendments, 还有这四十多年来执行过的
[26:23] notations, corrections, and letters of wishes 635份遗嘱修正 注释
[26:26] executed during the subsequent decades. 更正和遗愿
[26:31] The ultimate legality of this accumulation 这些财产最终的法定继承人
[26:33] requires further analysis, 还有待进一步分析
[26:34] but in the opinion of this office, it was Madame D’s intention 但本委员会认为 D夫人有意
[26:38] that control of the vast bulk of her estate 将这一大笔财产的控制权
[26:40] should be transferred, forthwith, to her son, Dmitri, 立刻移交给他的儿子德米特里
[26:43] with special allowances for his sisters, 并将特别补助赠给他的姊妹们
[26:46] Marguerite, Laetizia, and Carolina, 玛格丽特 莱塔琪亚 卡洛琳娜
[26:48] and minor gifts for various members of the extended family 还有一些小的物件将会送给
[26:51] as shown in the List of Recipients, 受邀名单上的亲戚们
[26:53] which I will elucidate in due course. 这些事宜我会在办理过程中逐一说明
[26:57] However. 然而
[27:02] An additional codicil, 有一份遗嘱附录
[27:03] delivered into my possession by post only this morning, 是今早才邮寄到我这里的
[27:07] and, by all indications, sent by Madame D 所有证据表明 这是由D夫人
[27:10] during the last hours of her life, 在她生命的最后时刻寄来的
[27:11] contains an amendment to the original certificate, 里面包括一项对原先遗嘱的修订
[27:14] which, as prescribed by law, I will read to you now. 根据法律规定 我必须宣读给大家
[27:18] The authenticity of this document 这份文件的真实性
[27:19] has not yet been confirmed by the presiding magistrate, 还没有得到完全证实
[27:21] so I ask that all parties be patient and refrain from comment 所以我希望大家能稍安勿躁
[27:26] until such time as our investigations can be completed. 等到一切调查都结束了再做讨论
[27:38] “To my esteemed friend “致我尊敬的朋友
[27:39] “who comforted me in my later years “你在我人生的最后几年给予我抚慰
[27:41] “And brought sunshine into the life of an old woman “并把阳光带进了一个老女人的生活里
[27:44] “Who thought that she would never be happy again. “她本以为她这辈子都不会再幸福了
[27:47] “Monsieur Gustave H, “古斯塔夫·H先生
[27:51] “I bequeath, bestow and devise, free of all taxation “我将以免税的形式
[27:53] “And with full and absolute fiduciary entitlement, “全权赠予您
[27:57] “The painting known as ‘Boy with Apple'” “那幅名为《拿苹果的男孩》的画作
[27:59] “by Johannes van Hoytl…” “此画由乔纳斯·范·霍伊…
[28:01] – I can’t believe it. – “…the younger…” -我不敢相信 -“创作…”
[28:02] – What? – “Which gave us both so much pleasure.” -什么 -“它曾带给我们无尽的欢乐”
[28:05] The van Hoytl? 范·霍伊
[28:06] – Tax-free? – Can she do that? -免税 -可以这样吗
[28:07] Who’s Gustave H? 古斯塔夫·H是谁啊
[28:10] I’m afraid that’s me, darling. 恐怕是我 亲爱的
[28:14] That fucking faggot! 那个该死的基佬
[28:17] He’s a concierge. What are you doing here? 他是个看门的 你来干什么
[28:20] I’ve come to pay my respects to a great woman whom I loved. 我来向我爱的女人致意
[28:23] This man is an intruder in my home! 这个人私自闯进了我的宅子
[28:25] It’s not yours yet, Dmitri. 还不是你的呢 德米特里
[28:26] Only when probate is granted, and the Deed of Entitlement… 只有遗嘱通过了认证和重新授权才…
[28:29] You’re not getting Boy with Apple, you goddamn little fruit! 你不会得到《拿苹果的男孩》的 你这小人
[28:33] How’s that supposed to make me feel? 这话让我作何感想啊
[28:35] Call the police. We’re pressing charges. 叫警察来 我要起诉他
[28:37] This criminal has plagued my family for nearly 20 years. 这个罪犯近二十年来一直骚扰我们家
[28:40] He’s a ruthless adventurer and a con-artist 他是个无情的投机者
[28:43] who preys on mentally feeble, sick old ladies, 专挑精神脆弱的老女人下手
[28:45] and he probably fucks them, too! 很可能还跟她们上过床
[28:47] I go to bed with all my friends. 我跟所有朋友都上过床
[28:59] Where’s Celine? 席琳在哪里
[29:01] What? She’s dead. We’re reading her will. 她死了 我们就是在宣读她的遗嘱
[29:05] Oh, yes, yes, of course. 是的 是的 那是当然
[29:07] If I learn you ever once laid a finger on my mother’s body, 要是让我知道你碰过我的母亲
[29:10] living or dead, I swear to God, 无论生前还是死后 我发誓
[29:12] I’ll cut your throat! You hear me? 我要切断你的喉管 听到了没有
[29:14] I thought I was supposed to be a fucking faggot. 你不是说我是该死的基佬吗
[29:17] – You are, but you’re bisexual. – Let’s change the subject. -没错 但你男女通吃 -换个话题吧
[29:20] I’m leaving. 我要走了
[29:27] Wait here quietly, please. 别出声 请在这里稍等一会
[29:30] That picture, Boy with Apple, is priceless. Understand? 那幅画是无价之宝 明白吗
[29:33] Congratulations, Monsieur Gustave! 恭喜您 古斯塔夫先生
[29:35] They’re going to fight me for the son of a bitch. 他们会来跟我抢的
[29:37] – Is it very beautiful? – Beyond description. -那画很美吗 -美到无法形容
[29:40] “E’en the most gifted bard’s rhyme can only sing “即使是最有天赋的游吟诗人
[29:42] “But to the lack of her and all she isn’t! His tongue doth…” “如果没有她 他也将无法吟唱…”
[29:46] Can I see it? 我能看看吗
[29:47] I don’t see why not. 当然可以
[30:21] This is van Hoytl’s exquisite portrayal 范·霍伊这幅精美的画作
[30:23] of a beautiful boy on the cusp of manhood. 描绘了一个即将成年的美丽男孩
[30:26] Blond, smooth. Skin as white as that milk. 金发 细腻 肌肤像牛奶般嫩白
[30:29] Of impeccable provenance. 美得无懈可击
[30:30] One of the last in private hands, 这是他最后的几幅作品之一
[30:32] and unquestionably, the best. 无疑也是最棒的一幅
[30:34] It’s a masterpiece. 真是旷世杰作
[30:35] The rest of this shit is worthless junk. 这里的其他东西都是垃圾
[31:24] M. Gustave? 古斯塔夫先生
[31:28] Can I help you? 我能帮您吗
[31:31] Yes. Serge. You can wrap this up. please. 是的 瑟奇 请把他包起来 谢谢
[31:35] Wrap up — “Boy With Apple”? 包起来 《拿苹果的男孩》吗
[31:57] What did you want to tell me, before? 你之前想跟我说什么
[32:00] I think I cannot say right now. 现在不方便说
[32:03] Write me tomorrow. 明天给我写信
[32:03] Lutzbahn Station! 去卢茨巴恩火车站
[32:17] I’ll never part with it. 我绝不和它分离
[32:19] It reminded her of me. It will remind me of her. Always. 它曾让她想起我 今后也会让我想起她
[32:24] I’ll die with this picture above my bed. 我死时也要让这幅画挂在床头
[32:27] See the resemblance? 看出相似之处了吗
[32:30] Oh, yes. 是的
[32:37] Actually, we should sell it. 其实我们应该卖了它
[32:39] Sooner rather than later, in case they try to steal it back. 最好赶紧卖 以防他们偷回去
[32:42] Plus, something about 另外
[32:43] those lunatic foot-soldiers on the express… 列车上的那群疯子士兵不太对劲…
[32:45] I think this could be a tricky 我觉得这场战争会很棘手
[32:46] war and a long dry spell in the hotel trade. 饭店的生意也会冷淡一段时间
[32:49] For all we know, they could board us up tomorrow. 他们明天就可能查封我们
[32:57] Let’s make a solemn blood-pact. 我们定个庄严的契约吧
[33:00] We’ll contact the black market 我们联系黑市
[33:01] and liquidate Boy with Apple by the end of the week, 赶在周末前把画卖掉
[33:03] then leave the country and 然后离开这个国家
[33:04] lay low somewhere along the Maltese Riviera 在马耳他的里维埃拉低调过活一阵子
[33:06] until the troubles blow over and we resume our posts. 等风头过去了我们再重新回去工作
[33:09] In exchange for your help, your loyalty 为了奖励你作为我的贴身男仆
[33:11] and your services as my personal valet, 对我的帮助 忠诚和服务
[33:13] I pledge to you 1.5% of the net sale price. 我保证给你最终成交价格的1.5%
[33:18] – 1.5? – Plus room and board. -1.5% -另包住宿和交通
[33:21] – Could we make it 10? – 10? Are you joking? -10%可以吗 -10% 你开玩笑吧
[33:24] That’s more than I’d pay an actual dealer, 这比我付会给庄家的还多
[33:26] and you wouldn’t know chiaroscuro from chicken giblets. 何况你连鸡杂的明暗对比都看不懂
[33:28] No, 1.5 is correct. But I’ll tell you what, 1.5%是很公平的 但是我跟你讲
[33:30] if I die first, and I most certainly will, 如果我先死了 我一定
[33:32] you will be my sole heir. 让你做我惟一的继承人
[33:34] There’s not much in the 我没多少资产
[33:35] kitty except a set of ivory-backed hairbrushes 除了一套铁质的发刷
[33:37] and my library of romantic poetry, 和我收藏的浪漫主义诗歌
[33:38] but when the time comes, these will be yours, 但等我时候到了 这些都会是你的
[33:41] along with whatever we 包括我们还没花出去的那些
[33:42] haven’t already spent on whores and whiskey. 找妓女和喝威士忌的钱
[33:44] This is our sacred bond. 这是我们的秘密契约
[33:47] I’ll draw it up right now. 我现在就来起草
[33:54] I, Monsieur Gustave H, being of relatively sound mind and body, 本人 古斯塔夫·H 身心健全
[33:59] on this day, the 19th of October, in the year of our Lord 1932… 就在今天 1932年10月19日
[34:03] He never told me where he came from. 他从未告诉过我 他来自何方
[34:09] I never asked who his family had been. 我也没问过他的身世
[34:32] Excuse me. 打扰了
[34:37] The police are here. They asked for you. 警察来了 说要见你
[34:44] Tell them I’ll be right down. 跟他们说 我这就下去
[34:47] Okay. 好的
[34:54] Have you ever been questioned by the authorities? 你被警察讯问过吗
[34:56] Yes, on one occasion I was arrested and tortured 有 在沙漠暴动过后
[34:59] by the rebel militia after the Desert Uprising. 我曾被反叛军抓起来 严刑拷打过
[35:01] – You know the drill, then. Zip it. – Of course. -那你该明白了 守口如瓶 -当然
[35:03] You’ve never heard the word “Van Hoytl” in your life. 你从来没听过范·霍伊这个人
[35:04] – Got it. – Okay, let’s go. -知道了 -好 走吧
[35:21] How may we serve you, gentlemen? 有什么能效劳的吗 先生们
[35:24] Ah, Inspector Henckels. 是你啊 亨克尔斯督察
[35:26] “By order of the Commissioner of Police, Zubrowka Province, “奉朱波罗卡省警务处处长之命
[35:29] “I hereby place you under arrest for the murder “我现在以谋杀席琳·维伦纽夫·
[35:30] “Of Madame Ceine Villeneuve Desgoffe und Taxis.” “德高夫·昂·塔克西丝夫人的罪名逮捕你”
[35:33] I knew there was something fishy. 我就知道这其中有鬼
[35:35] We never got the cause of death. 我们一直不清楚死因
[35:36] She’s been murdered and you think I did it. 她被谋杀了 而你认为是我干的
[35:45] Stop! 站住
[35:51] 第三部分 19号检查站 罪犯拘留所
[36:36] What happened? 怎么搞的
[36:39] What happened, my dear Zero, is I beat the living shit 我把一个叫小粉·斑丁斯基的畜生打了
[36:41] out of a sniveling little runt called Pinky Bandinski 于是就成这样子了 亲爱的泽罗
[36:44] who had the gall to question my virility, 他居然敢质疑我的男子气概
[36:46] because if there’s one thing we’ve learned from penny dreadfuls, 我们唯一从廉价恐怖小说里学到的
[36:49] it’s that, when you find yourself in a place like this, 就是当你身处这样一个地方时
[36:51] you must never be a candy-ass. 一定不能让别人看到你懦弱的一面
[36:52] You’ve got to prove yourself from Day One. 从第一天开始就得证明自己
[36:55] You’ve got to win their respect. 赢得他们的尊重
[36:56] You should take a long look at his ugly mug this morning. 你应该看看他今早的丑脸
[37:03] He’s, actually, become a dear friend. 事实上 我们现在是好朋友了
[37:05] You’ll meet him, I hope. 希望你们有机会能见见
[37:07] So. You’ve talked to Kovacs? 你跟科瓦克谈过了吗
[37:10] I saw him last night in secret. 我昨晚偷偷跟他见面了
[37:11] He made me take an oath on a Bible I wouldn’t tell a soul. 他让我手按圣经发誓 不能告诉任何人
[37:14] – You’re supposed to also. – I’ll do that later. -你也应该这么做 -我稍后再做
[37:16] – He suspects you’re innocent. – Of course he does. -他觉得你是无辜的 -那当然
[37:19] What’s the charge? 什么罪名
[37:22] In the small hours of the evening of 19 October, 10月19日晚间
[37:25] an individual well-known to the house and staff, 一位所有员工都熟知的人
[37:27] a Monsieur Gustave H, 古斯塔夫·H先生
[37:29] did arrive at the Desgoffe und Taxis residence in Lutz 来到了德高夫·昂·塔克西丝在卢茨的宅邸
[37:32] and entered by the rear service alley, 他从后勤服务部通道走过
[37:35] alerting no one to his presence, 没有通知任何人
[37:36] and did then proceed by way of back stairs and servants’ passage, 然后从仆人通道的后楼梯
[37:40] to deliver himself into the private chambers of Madame D. 进入了D夫人的卧室
[37:43] There is no evidence to indicate whether this visit 没有证据能证明 这次的拜访
[37:45] had been pre-arranged with her or not. 是否是预先约好的
[37:48] The next morning Madame D was found dead by strychnine poisoning. 次日早上 D夫人被发现碱中毒身亡
[37:53] Monsieur Gustave was not observed on the premises again 古斯塔夫先生再也没出现在案发地
[37:55] until, of course, 24 hours later. 直到24小后
[37:59] The identity of his accusers 所有举报人的身份
[38:01] is made clear in this notarized deposition. 都已列入了这份证词
[38:04] They include, essentially, all members of the extended family, 其中包括这个大家庭的所有成员
[38:07] but the key witness who 但是
[38:09] actually ostensibly saw the alleged events 目睹这整件事的关键证人
[38:12] appears to have fled the jurisdiction. 现已逃离管辖区
[38:15] His whereabouts are currently unknown, 他如今身在何处已无从知晓
[38:17] but he’s being sought and pursued by the relevant authorities. 但相关部门已经展开追踪
[38:20] Who is he? 他是谁
[38:26] – Serge? – I’m afraid so. -瑟奇 -恐怕是的
[38:28] That little prick. 那个贱人
[38:31] No, I don’t believe it. They put him up to it. 我不相信 一定是被他们逼的
[38:33] I’ve been dropped into a nest of vipers. 我这次是掉进蛇窝爬不起来了
[38:36] You have an alibi? 你有不在场证明吗
[38:37] Of course, but she’s married to the Duke of Westphalia. 有 但她嫁给了威斯特伐利亚州公爵
[38:39] I can’t allow her name 我不能让她的名字
[38:40] to get mixed-up in all this monkey business. 出现在这场闹剧中
[38:42] Your life may be at stake. 你现在命悬一线
[38:43] I know, but the bitch legged it. 我知道 但那婊子已经跑了
[38:46] She’s already onboard the Queen Nasstasja 她已经登上娜斯塔西娅女王号
[38:47] halfway to Dutch Tanganyika. 在去坦噶尼喀的路上了
[38:52] Don’t give up. 别放弃
[38:59] The details of the conspiracy, 这个阴谋的细节
[39:02] now a matter of public record, 现在估计早已是众所周知的了
[39:05] were, at that time, impossible for us to apprehend. 而在当时 却是我们难以理解的
[39:25] I’m looking for Serge X, 我找瑟奇·X
[39:27] a young man in the service of my employer, 他是我雇主家的仆人
[39:30] the family Desgoffe und Taxis of Schloss Lutz. 卢茨城堡的德高夫·昂·塔克西丝家族
[39:35] – Yes, sir? – You’re his sister? -是的 先生 -你是他姐姐吗
[39:37] – Yes, sir. – Seen him lately? -是的 先生 -最近见过他吗
[39:40] – No, sir. – No, sir? -没有 先生 -没有吗
[39:44] No, sir. 没有 先生
[39:48] I need to find him right away, for his own safety 为了他和所有人的安全着想
[39:51] and everybody else’s. 我必须立刻找到他
[39:53] If he shows up… 如果你看到他
[39:56] – Yes, sir? – Tell him Jopling says, -是的 先生 -告诉他 乔普林叫他
[39:59] “Come home.” “回家”
[40:03] But one thing was certain, 但有一件事是毋庸置疑的
[40:08] the Desgoffe und Taxis were a very powerful family, 德高夫·昂·塔克西丝家族非常强大
[40:15] and time was not on our side. 而我们的时间不多了
[40:26] A letter from Monsieur Gustave. Zero. 古斯塔夫先生来信了 泽罗
[40:29] – You want me to…? – Read it. -您想让我… -读吧
[40:37] “My dear and trusted colleagues…” “我最亲爱与忠诚的同事们”
[40:39] I miss you deeply as I write from the confines 我非常想念你们 此刻我在这
[40:41] of my regrettable and preposterous incarceration. 令人遗憾和荒谬的监禁期间给你们写信
[40:45] Until I walk amongst you again as a free man, 在我恢复自由身 再次见到你们之前
[40:47] the Grand Budapest remains in your hands, 维护布达佩斯大饭店的显赫名声
[40:50] as does its impeccable reputation. 就靠你们了
[40:52] Keep it spotless and glorify it. 请继续让它发光发热
[40:54] Take extra special care of every little-bitty bit of it 一丝不苟地打理好酒店
[40:57] as if I were watching over you like a hawk 想象我就是一只挥动着马鞭的鹰
[40:59] with a horse whip in its talons, because I am. 在一旁监管着你们的工作 事实也如此
[41:03] Should I discover a lapse of any variety during my absence, 在我离开期间 如有任何差池
[41:06] I promise, swift and merciless justice will descend upon you. 我回去后必将迅速严惩
[41:10] A great and noble house has been placed under your protection. 一座伟大而高贵的宅邸正处于你们的保护中
[41:14] Tell Zero if you see any funny business. 如有发现任何不轨行为 请告诉泽罗
[41:17] “Your devoted Monsieur Gustave.” “你们忠诚的古斯塔夫先生”
[41:19] Then there’s a poem, but we might want to start on the soup 还有一首诗 但我们还是边吃边听吧
[41:22] since it’s 46 stanzas. 毕竟这诗有46节
[41:24] “A moist, black ash dampens the filth of a dung-dark rat’s nest “一颗潮湿的黑土 融进了满是粪便的鼠窝
[41:28] “And mingles with the thick scent of wood rot “夹杂着腐木的气味
[41:30] “While the lark song of a guttersnipe…” “流浪儿像云雀一样 唱起了歌儿”
[41:32] I never trusted that butler. 我一直没相信过那个管家
[41:35] – He’s too honest. – Too honest, you say? -他太诚实了 -你是说太诚实了吗
[41:39] Right, well, be that as it may, 尽管如此
[41:41] find him quick and make it snappy. 赶紧给我找到他 干得利落点
[41:59] May I offer any of you inmates a plate of mush? 有人想来盘玉米粥吗
[42:04] No? Anyone? 没有吗
[42:06] You with the very large scar on your face? 刀疤脸 你不要吗
[42:18] Try it. It’s actually quite warm and nourishing this morning. 尝尝吧 早上熬制的 健康又暖胃
[42:21] It needs a dash of salt. 再加点盐就行了
[42:31] Good day. 日安
[42:37] Mush, gents? Any takers? 绅士们 有要玉米粥的吗
[42:43] Suit yourselves. 请便
[42:50] Rise and shine. Chop, chop. 太阳晒屁股了 赶紧起床吧
[42:54] Good morning, Pinky. 早上好 小粉
[43:01] – Mendl’s again? – Precisely. -又有门德尔的蛋糕了啊 -没错
[43:03] Who’s got the throat slitter? 谁有割喉刀
[43:11] – Out of this world. – Mendl’s is the best. -人间美味啊 -门德尔家就是一流的
[43:14] – Well, back to work. – Monsieur Gustave? -干活去 -古斯塔夫先生
[43:20] Yes? 怎么了
[43:25] Me and the boys talked it over. 我和兄弟们谈过了
[43:28] We think you’re a really straight fellow. 我们认为你是个非常直的人[双关]
[43:30] Well, I’ve never been accused of that before, 虽然从来没有人那样评价我
[43:33] but I appreciate the sentiment. 但还是谢谢你们的认可
[43:35] You’re one of us now. 你是我们中的一员了
[43:37] What a lovely thing to say. 这话太感人了
[43:40] Thank you, dear Pinky. Thank you, Gunther. 谢谢小粉 谢谢冈瑟
[43:42] Thank you, Wolf. 谢谢老狼
[43:43] Anything else? 还有别的事吗
[43:47] Tell him, Ludwig. 告诉他 路德维格
[43:50] Checkpoint 19 ain’t no two-bit hoosegow. 19号检查站是个很棘手的拘留所
[43:54] You got broad-gauge iron bars on every door, vent and window. 所有的门窗以及排气口都用铁网拦起来了
[43:57] You got 72 guards on the floor and 16 more in the towers. 地面上有72个警卫 塔上还有16个
[44:01] You got a 325-foot drop into a moat full of crocodiles. 还有一条325英尺深养满鳄鱼的护城河
[44:05] But, like the best of them, it’s got a soft spot, 但 再完美的东西都有漏洞
[44:08] which in this case happens to take the form 它的漏洞
[44:10] of a storm-drain sewer system 就在它的雨水下水道系统
[44:12] dating from the time of the original rock fortification 这可以追溯到用原始岩石建造防御系统的
[44:14] way back in the Middle Ages. 中世纪时期
[44:17] Now, nobody’s saying it’s a stroll down a tree-lined promenade 也没人说它是一条
[44:20] with a fine lady and a white poodle, 给贵妇带着贵宾狗散步的林荫大道
[44:22] but it’s got what you’d call “Vulnerability,” 但它却有我们要找的 漏洞
[44:26] and that’s our bread and butter. 那就是我们的出路
[44:29] Take a look. 拿去看看
[44:33] Who drew this? 这是谁画的
[44:34] What do you mean, “Who drew this?” I did. 你还想是谁画的 我啊
[44:37] Very good. You’ve got a wonderful line, Ludwig. 这画功太有水平了 路德维格
[44:39] This shows great artistic promise. 展现了极高的艺术水准
[44:41] Question, how do you intend to penetrate this lowest rudiment? 问题是 你要怎么攻破这道防线
[44:44] It’s 25 inches of reinforced granite masonry, is it not? 它不是由25英寸的花岗岩加固而成的吗
[44:47] Digging with the throat-slitter, 用割喉刀来凿的话
[44:49] I expect this would take three to six months of continual effort, 至少也要持续不断地凿三到六个月
[44:52] during which time several of our members 相信到了那个时候
[44:53] will have been violently executed. 我们当中的几位都要被处死了
[44:55] You hit the nail on the head, Mr. Gustave. 你说到点上了 古斯塔夫先生
[44:58] We got fake documents, second-hand street clothes, 我们有假证件 二手衣物
[45:00] a rope ladder made of sticks and bunk-linens, 还有棍棒和双层床单做成的绳梯
[45:03] but we need digging tools, 但我们需要挖掘用的工具
[45:05] which are proving hard to come by in this flop-house. 这在牢房里是找不到的
[45:22] At this point in the story, 讲到这里
[45:24] the old man fell silent and pushed away his saddle of lamb. 这位老人突然沉默了 并将羊脊肉推到了一边
[45:28] His eyes went blank as two stones. 他的双眼失去了神采
[45:31] I could see he was in distress. 我可以看出他陷入了挣扎
[45:33] Are you ill, Mr. Moustafa? 您不舒服吗 穆斯塔法先生
[45:35] I finally asked. 我终于问道
[45:36] Oh, dear me, no. 不 我没事
[45:37] He said. 他说
[45:39] It’s only that I don’t know how to proceed. 我只是不知道要如何讲下去
[45:42] He was crying. 他哭了
[45:45] You see, I never speak of Agatha, 我从来没有提起过阿加莎
[45:46] because even at the thought of her name 因为哪怕只是想想她的名字
[45:50] I’m unable to control my emotions. 我都会无法控制自己的情绪
[45:56] Well, I suppose there’s no way around it. 看来也没法回避了
[45:59] You see, she saved us. 是她救了我们
[46:02] On our third formal rendezvous, 在我们第三次正式约会的时候
[46:04] I had asked for her hand in marriage and she had agreed. 我向她求了婚 她也答应了
[46:07] – Will you marry me? – Yes. -你愿意嫁给我吗 -我愿意
[46:11] We did not have 50 Klubecks between the two of us. 当时我们连50块都没有
[46:14] No one knew, of course, but, then, who would have cared? 没有人知道 也没有人在乎
[46:17] We were each completely on our own in the world, 我们的眼中只有彼此
[46:21] and we were deeply in love. 我们深爱着对方
[46:32] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[46:34] – It’s a book. – I see. -是一本书 -看得出来
[46:36] Romantic Poetry, Volume One. 《浪漫诗集》 第一册
[46:38] Monsieur Gustave recommended it. I have a copy of my own as well. 古斯塔夫先生推荐的 我自己也有一本
[46:40] I ruined the surprise, I suppose. 我想我把惊喜给毁了
[46:42] I’ll go ahead and open it, anyway. 反正我都会拆开的
[46:48] Read the inscription. 读读我的赠言
[47:08] Monsieur Gustave insisted 古斯塔夫先生坚持
[47:10] on an immediate and thorough cross-examination… 要来一个突击盘问
[47:12] She’s charming. She’s so charming. 她真是太迷人了
[47:15] during which he presented Agatha with a porcelain pendant 在此期间 他送了阿加莎一个瓷吊坠
[47:18] and five dozen individually tissue-wrapped white tulips 和五打独立包装的白色郁金香
[47:21] in a box the size of a child’s coffin. 放在婴儿棺材大小的盒子里
[47:23] – It’s not right. – I beg your pardon? -这样不太对 -你在说什么呢
[47:26] Why is he sulking? 他为什么要生闷气
[47:28] She’s my girlfriend. You can’t just buy her things. 她是我的女朋友 你不能随便给她买东西
[47:30] I’m only interviewing this vision of loveliness on your behalf. 我只是代表你访问一下这位迷人的小姐
[47:33] Never be jealous in this life, Zero, not even for an instant. 在这个世界里一刻也不要嫉妒 泽罗
[47:36] Is he flirting with you? 他在跟你调情吗
[47:39] – Yes. – I approve of this union. -是的 -我批准你们在一起
[47:42] Agatha, my beauty, return to your beloved. 阿加莎 我的美人 回到你的挚爱身边吧
[47:45] Soon we learned… 很快 我们意识到
[47:46] Blessings upon you both. 祝福你们
[47:48] not only was Agatha immensely skilled 阿加莎不仅技术精湛
[47:50] with a palette knife and a butter-cream flourish… 能轻松驾驭各种食材
[47:53] – Mendl. – Go. -门德尔来了 -藏起来
[47:56] she was also very brave. 她还非常勇敢
[48:03] I believe she was born that way. 我相信她生来如此
[48:24] Something’s missing. 有样东西不见了
[48:26] A crucial document, 一份重要文件
[48:28] either misplaced or, conceivably, destroyed. 要么被拿错了 要么就是被毁了
[48:31] I don’t know what it contains, I don’t know what it represents, 我不知道它的内容 不知道它写了什么
[48:34] I don’t know what it is, 我不知道它是什么
[48:35] but there are traces and shadows of it everywhere. 但它的足迹和踪影到处都是
[48:39] Now, I don’t want to alarm you, 我不是想警告你
[48:40] and I don’t expect to see any significant change 我也不希望你的继承权
[48:42] in the magistrate’s ultimate 在法官的最终判决中
[48:43] decision vis-a-vis your own inheritance, 发生什么大的变化
[48:46] but, especially given the circumstances of the death, 但由于这起死亡案的特殊性
[48:50] as well as the disappearance 再加上
[48:51] of the key witness in the murder case, Serge X, 关键证人瑟奇·X的消失
[48:54] I suggest that we immediately bring this matter 我建议我们将这件事
[48:56] to the attention of the municipal inspector 交给市督察来处理
[48:59] so that there can be absolutely no question 这样就能保证
[49:01] of impropriety at any future date. 将来不会有什么不当之处
[49:03] – Agreed? – Not agreed. -同意吗 -不同意
[49:07] – Not agreed? – Not agreed. -不同意吗 -不同意
[49:11] Can I ask you a question, Vilmos? 我能问你个问题吗 维尔莫
[49:13] Yes, Dmitri? 可以 德米特里
[49:15] – Who are you working for? – I beg your pardon? -你是为谁工作的 -什么
[49:18] Who are you working for? 你是为谁工作的
[49:19] I thought you’re supposed to be our lawyer. 我还以为你是我们的律师呢
[49:22] Well, in point of fact, I’m the executor of the estate. 确切来说 我是遗产的执行人
[49:25] In this particular situation, I represent the deceased. 在这种情况下 我代表的是死者
[49:30] Oh, yeah? 是吗
[49:31] Yeah. A provision for my fees was included in the… 是的 我的佣金包含在
[49:34] Just wrap it up and don’t make waves. Agreed? 你就睁一只眼闭一只眼吧 同意吗
[49:41] I’m an attorney. 我是律师
[49:42] I’m obligated to proceed according to the rule of law. 我有责任按法律办事
[49:46] Not agreed. 不同意
[49:54] This stinks, sisters. 情况糟透了 姐妹们
[49:59] Did he just throw my cat out the window? 他刚才把我的猫从窗户扔出去了吗
[50:03] I don’t think so. 没有吧
[50:04] – No. Did he? – Jopling? -有吗 -乔普林
[50:32] Okay. 好了
[50:45] There’s something I haven’t told you, Agatha. 阿加莎 我有件事瞒着你
[50:48] – Okay. – We stole a painting. -你说 -我们偷了幅画
[50:49] It’s very valuable, maybe five million Klubecks, in fact. 非常值钱 说实话可能值500万
[50:52] I don’t know if anyone’s even noticed it’s missing yet, 不知道有没有人注意到那幅画不见了
[50:54] but if something should happen to me… 但我可能会出事…
[50:56] You steal art? 你偷了画
[50:58] One picture. Anyway, 一幅画 不管怎样
[50:59] we need to make a plan for your survival. 我们需要为你的生计做个计划
[51:02] Hide this. It’s in code and 把这个收起来 是暗号
[51:03] you might need a magnifying glass to read it, 可能要用放大镜才能看清
[51:05] but it tells you exactly where 但上面有说明
[51:07] and how to find Boy with Apple. 在哪能找到《拿苹果的男孩》
[51:07] Don’t take less than half the retail asking price. Also… 别接受少于零售价一半的价格 还有…
[51:09] Zero, I’m a baker. 泽罗 我是面包师
[51:11] You’re a pastry chef. 你是糕点师
[51:12] I’m not a fence, if that’s the term. 我不是销赃妹 要是这算行话
[51:14] I don’t trade in stolen property. 我不卖偷来的东西
[51:18] I said it wrong. She willed it to him. 我说错了 她遗嘱里留给他的
[51:29] Go to sleep. 睡觉
[51:31] Yes, Herr Mendl. 是 门德尔先生
[51:36] – Hide this. – No. -把这个收起来 -不
[51:38] Okay, but take it anyway. 好吧 不过好歹拿着
[52:10] 存衣凭证 波斯猫 (已死亡)
[55:06] The next morning, Herr Becker received a peculiar, 第二天上午 贝克先生收到了
[55:09] last-minute notice from the office of Deputy Kovacs, 科瓦克办公室发来的特殊紧急通知
[55:12] postponing their scheduled meeting, in perpetuity. 告知推迟原定的会议 永久推迟
[55:47] Let’s blow. 我们行动
[56:59] – How did you get out there? – Shut the fuck up. -你们怎么出去的 -闭上你的臭嘴
[57:02] These guys are trying to escape. 这些人要逃跑
[57:04] What’s wrong with you, you goddamn snitch? 搞什么 怕别人听不见啊
[57:06] Guard! Guard! 警卫 警卫
[57:16] It’s you. Thank you. Thank you, you sweet, kind man. 是你啊 谢谢 谢谢 好心人
[57:49] Okay. 好了
[59:05] I suppose you’d call that a draw. 应该算打了个平手吧
[59:17] Good evening. 晚上好
[59:27] Let me introduce you. Pinky, 我来介绍一下 小粉
[59:29] Wolf, Ludwig, this is the divine Zero. 老狼 路德维格 这是伟大的泽罗
[59:31] Gunther was slain in the catacombs. 冈瑟命丧地窑了
[59:33] Well, boys, who knows 各位 天知道
[59:34] when we’ll all meet again, but if one day… 我们何时还会再见面 不过如果有一天
[59:36] Hold it. 停
[59:40] No time to gab. 没时间闲扯了
[59:43] Take care of yourself, Mr. Gustave. 古斯塔夫先生 照顾好自己
[59:45] Good luck, kid. 好运 孩子
[59:51] – Which way to the safe house? – I couldn’t find one. -哪条路是去避难所的 -我没找到
[59:54] No safe house? Really? 没有避难所 真的吗
[59:55] We’re completely on our own out here? 没人能帮我们了吗
[59:57] I’m afraid so. I asked around, but… 恐怕是的 我问过一圈了 可是…
[1:00:01] I understand. Too risky. 我明白 太冒险了
[1:00:02] We’ll just have to wing it, I suppose. 我们就随机应变吧
[1:00:04] Let’s put on our disguises. 先来乔装一下
[1:00:06] – We’re wearing them. – No, we’re not. -我们穿这样就是乔装了 -不
[1:00:09] We said false whiskers and fake noses and so on. 我说过要假胡子和假鼻子之类的
[1:00:11] You didn’t bring any? 你没带吗
[1:00:12] I thought you were growing one. 我想你反正会长胡子出来
[1:00:14] And it wouldn’t look realistic, would it? 假的容易露馅 不是吗
[1:00:17] No, when done properly, they’re perfectly convincing. 不 做好了就能以假乱真
[1:00:19] But I take your point. So be it. 不过我知道了 就这样吧
[1:00:22] Give me a few squirts of L’air de Panache, 给我喷点华丽香氛
[1:00:23] please, will you? 求你了 行吗
[1:00:26] Can I not get a squirt, even? 我喷点香水都不行吗
[1:00:27] I forgot the L’air de Panache. 我忘带了
[1:00:29] Honestly, you forgot the L’air de Panache? 不是吧 你居然忘了带华丽香氛
[1:00:32] I don’t believe it. How could you? 难以置信 你怎么能这样
[1:00:35] I’ve been in jail, Zero! 我刚从监狱出来 泽罗
[1:00:36] Do you understand how humiliating this is? 你知道这有多屈辱吗
[1:00:38] I smell. 我浑身臭味
[1:00:42] That’s just marvelous, isn’t it? 真了不起
[1:00:45] I suppose this is to be expected back in… 我猜这是你在家乡养成的习惯
[1:00:47] Where do you come from again? 你家乡是哪儿来着
[1:00:48] – Aq Salim al-Jabat. – Precisely. -萨里姆贾巴特 -没错
[1:00:50] I suppose this is to be expected 我猜这就是
[1:00:51] back in Aq Salim al-Jabat 你在萨里姆贾巴特养成的习惯
[1:00:53] where one’s prized possessions 在那里 人们最珍贵的财产是
[1:00:54] are a stack of filthy carpets and a starving goat, 一堆脏地毯和一只快要饿死的山羊
[1:00:56] and one sleeps behind a tent 人们睡在帐篷里
[1:00:58] flap and survives on wild dates and scarabs. 靠吃野枣和甲虫为生
[1:01:00] But it’s not how I trained you. 但我不是这么教你的
[1:01:03] What on God’s earth possessed you to leave 真不明白你为什么
[1:01:05] the homeland where you obviously belong 要离开生你养你的故乡
[1:01:06] and travel unspeakable distances 身无分文地
[1:01:08] to become a penniless immigrant 不远万里
[1:01:10] in a refined, highly-cultivated society 漂泊到高雅 文明的社会
[1:01:12] that, quite frankly, 说实话
[1:01:13] could’ve gotten along very well without you? 这里没有你可能会好得多
[1:01:16] The war. 是战争
[1:01:18] Say again? 再说一遍
[1:01:19] Well, you see, my father was murdered 我父亲惨遭杀害
[1:01:22] and the rest of my family were executed by firing squad. 家里其他人被行刑队射杀
[1:01:24] Our village was burned to the ground 我们村子被烧个精光
[1:01:26] and those who managed to survive were forced to flee. 幸存的人不得不出来逃命
[1:01:29] I left because of the war. 我离开是因为战争
[1:01:32] I see. So you’re, actually, 明白了 这么说来
[1:01:34] really more of a refugee, in that sense? 你其实更接近于难民 是吗
[1:01:37] Truly. 没错
[1:01:38] Well, I suppose I’d better 我想我最好
[1:01:40] take back everything I just said. 收回刚才说过的一切
[1:01:43] What a bloody idiot I am. Pathetic fool. 我真是个白痴 可怜的蠢货
[1:01:47] Goddamn, selfish bastard. 该死的自私鬼
[1:01:49] This is disgraceful, and it’s 真是丢人现眼
[1:01:50] beneath the standards of the Grand Budapest. 简直是给布达佩斯大饭店抹黑
[1:01:54] I apologize on behalf of the hotel. 我代表饭店向你道歉
[1:01:56] It’s not your fault. 不是你的错
[1:01:57] You were just upset I forgot the perfume. 我忘带香水让你生气了
[1:01:59] Don’t make excuses for me. I owe you my life. 不要给我找借口 我欠你条命
[1:02:03] You are my dear friend and protege and I’m very proud of you. 你是我亲爱的朋友和门生 我以你为荣
[1:02:07] You must know that. 你必须知道
[1:02:09] I’m so sorry, Zero. 非常抱歉 泽罗
[1:02:13] We’re brothers. 我们是兄弟
[1:02:23] How’s our darling Agatha? 亲爱的阿加莎怎么样了
[1:02:28] “Twas first light when I saw her face upon the heath, “荒野中 我看到她的脸仿佛一道曙光
[1:02:31] “And hence did I return, day-by-day, entranced, “于是 我返身归来 日渐迷恋
[1:02:34] “Tho’ vinegar did brine my heart, never…” “虽然我的心满是醋意 永远不要…”
[1:02:37] Very good. I’m going to 非常好 我得打断你了
[1:02:38] stop you there because the alarm has sounded, 因为警报响了
[1:02:40] but remember where we left off 不过记住我们刚才背到哪儿了
[1:02:42] because I insist you finish later. 稍后你要继续背完
[1:03:01] I want roadblocks at every junction for 50km. 严查方圆50公里的每个路口
[1:03:04] I want rail blocks at every train station for 100km. 严查方圆100公里的每个火车站
[1:03:07] I want 50 men and 10 bloodhounds ready in five minutes. 50名警员 10只警犬 5分钟内到位
[1:03:10] We’re going to strip-search 我们要对从A到Z的
[1:03:11] every pretzel-Haus, Waffel-hut, Biergarten 每个面包店 饼店 啤酒花园
[1:03:14] and especially every grand hotel 特别是大饭店
[1:03:15] from Augenzburg to Zilchbrock. 进行地毯式搜索
[1:03:18] These men are dangerous, professional criminals. 这些人是极其危险的职业罪犯
[1:03:20] At least three of them are anyway. 至少其中三人是
[1:03:22] Who are you? 你是谁
[1:03:26] What are you doing here? 你在这儿干什么
[1:03:26] Civilian personnel aren’t permitted in the cellblock. 平民不许进牢房区
[1:03:28] This is a military investigation. 这是军事调查
[1:03:29] This is Mr. Jopling, sir. 这是乔普林先生 长官
[1:03:32] His employer’s mother was one of the victims… 他雇主的母亲是受害人之一…
[1:03:34] Shut up. 闭嘴
[1:03:37] You work for the family Desgoffe und Taxis? 你为德高夫·昂·塔克西丝家族工作
[1:03:40] Are you aware of the murder 你知道10月23号
[1:03:41] of Deputy Vilmos Kovacs on 23rd October? 维尔莫·科瓦克的遇害案吗
[1:03:44] I’m aware of his disappearance. 我知道他失踪了
[1:03:47] His body was found 昨晚后半夜
[1:03:47] stuffed in a sarcophagus behind a storage room 在伯尔尼美术馆一间储藏室后的
[1:03:49] at the Kunstmuseum late last night. 石棺里发现了他的尸体
[1:03:51] He was short four fingers. 少了四根手指
[1:03:54] – What do you know about that? – Nothing. -你知道些什么吗 -不知道
[1:03:58] Escort Mr. Jopling off the premises. 带乔普林先生下楼
[1:04:11] Mendl’s 门德尔家的
[1:04:17] Operator, get me the Excelsior Palace in Baden-Jurgen 接线员 请帮我接巴登尔根的
[1:04:20] and reverse the charges, please. 精益皇宫酒店 对方付费
[1:04:22] We’ve no choice. There’s nowhere else to turn. 我们没得选 没有其他地方求助
[1:04:24] I’ll hold. Thank you. 我会等着 谢谢
[1:04:25] It’s our only hope. Otherwise, 这是我们唯一的希望 否则
[1:04:26] I shouldn’t even mention its existence to you. 我甚至都不该提起它的存在
[1:04:28] It goes without saying, 不说你也该知道了
[1:04:29] never breathe a word about this to a living soul. 不要对任何人提一个字
[1:04:31] – Do you swear? – Of course. What is it, in fact? -你发誓 -当然 它到底是什么
[1:04:33] I can’t say. 我不能说
[1:04:37] How does one come by front-row aisle seats 怎么可能有人只需提前一天通知
[1:04:39] for a first night at the Opera Toscana 就能搞到托斯卡尼歌剧院
[1:04:41] with one day’s notice? 首映当天前排的座位
[1:04:42] How does one arrange a private viewing 怎么可能有人能安排私下参观
[1:04:44] of the tapestry collection at the Royal Saxon Gallery? 皇家撒克逊画廊的织锦收藏
[1:04:47] How does one secure a corner table 怎么可能有人能在星期四晚上
[1:04:49] at Chez Dominique on a Thursday? 占到赫尔辛基餐馆的角桌
[1:04:51] Ivan, darling, it’s Gustave. Hello. 伊万 亲爱的 我是古斯塔夫 你好
[1:04:54] Well, I was until about five minutes ago. 大概五分钟之前我还在
[1:04:56] We’ve taken it upon ourselves 我们自己清出了一条道路
[1:04:57] to clear out in a hurry if you see what I mean. 你明白我的意思吧
[1:04:59] Well, through a sewer, as it happens. Exactly. 是通过一条下水道 没错
[1:05:02] Listen, Ivan, I’m sorry to cut you off, 听我说 伊万 抱歉打扰你
[1:05:03] but we’re in a bit of a bind. 可我们确实有困难
[1:05:05] This is an official request. 这是正式的请求
[1:05:07] I’m formally calling upon the special services of… 我正式请求启用特殊服务…
[1:05:10] 第四部分 社交网络
[1:05:15] I’ll call you back, Gustave. 我一会打给你 古斯塔夫
[1:05:17] Right. Stand by. 对 等着
[1:05:19] I beg your pardon. Do you prefer to walk? 抱歉 要麻烦你跑一趟了
[1:05:22] We’re right here. It’s very simple. 我们在这儿 很简单
[1:05:24] Straight down the corniche, then left. 沿着滨海大道一直走 然后左转
[1:05:27] Jojo, see the gentleman out. 乔乔 送这位绅士出去
[1:05:31] Get me Monsieur Georges at the Chateau Luxe, please. 请帮我接华美城堡酒店的乔治先生
[1:05:36] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:05:39] Take over. 你来
[1:05:40] Happy birthday, dear… 祝你生日快乐 亲爱的…
[1:05:42] Hello, Ivan? 你好 伊万吗
[1:05:45] Got it. 明白
[1:05:47] Get me Monsieur Dino at the Palazzo Principessa, please. 请帮我接公主酒店的迪诺先生
[1:05:52] Higher, goddammit, higher! 高一些 该死 再高一些
[1:05:56] Take over. 你来
[1:05:58] – Monsieur Georges. – Higher. -乔治先生 -高一些
[1:06:00] I see. Straightaway. 知道了 马上
[1:06:03] Get me Monsieur Robin at I’Hotel Cote du Cap, please. 请帮我接蔚蓝海岸酒店的罗宾先生
[1:06:08] and two and three. 二 三
[1:06:11] Monsieur Robin. There’s a call from Monsieur Dino for you. 罗宾先生 有位迪诺先生打电话找您
[1:06:14] Take over. 你来
[1:06:17] – One, two, three. – Yes, Dino. -一 二 三 -是我 迪诺
[1:06:20] Yes, Dino. Okay, Dino. 是的 迪诺 好的 迪诺
[1:06:25] Get me Monsieur Martin at the Ritz Imperial, please. 请帮我接丽兹酒店的马丁先生
[1:06:28] 丽兹 酒店
[1:06:30] Too much salt. 太咸
[1:06:32] Not enough pepper. 不够辣
[1:06:35] Take over. 你来
[1:06:39] – Robin? Martin. – Too much salt. -罗宾吗 我是马丁 -太咸
[1:06:41] So I’ve heard. 我听说了
[1:06:44] Maybe. Let me make a few calls. 可能 我打几个电话
[1:06:52] Serge X, missing. Deputy Kovacs, also missing. 瑟奇·X 失踪 代理人科瓦克 也失踪
[1:06:55] Madame D, dead. D夫人 死亡
[1:06:56] Boy with Apple, stolen, by us. 《拿苹果的男孩》被我们偷走
[1:06:58] Dmitri and Jopling, ruthless, cold-blooded savages. 德米特里和乔普林 残忍的冷血杀手
[1:07:01] Gustave H, at large. What else? 古斯塔夫·H 潜逃 还有什么
[1:07:04] Zero, confused. 泽罗 困惑不解
[1:07:05] Zero, confused, indeed. 泽罗 困惑不解 确实
[1:07:07] The plot “Thickens,” As they say. 用他们的话说 “水越来越深”
[1:07:10] Why, by the way? Is it a soup metaphor? 为什么这么说呢 是种隐喻吗
[1:07:12] I don’t know. 我不知道
[1:07:19] Get in. 上车
[1:07:23] We found the butler. 我们找到管家了
[1:07:25] He’s hiding out in the 他躲在盖博梅斯特峰附近
[1:07:27] remote foothills near Gabelmeister’s Peak. 偏远的山麓地带
[1:07:28] Our contact convinced him to meet you midday tomorrow 我们的联络人说服他明天中午
[1:07:30] at the observatory on the summit. 去峰顶的瞭望台见你
[1:07:32] Tell no one. He’ll explain everything. 千万保密 他会解释一切
[1:07:34] Your train departs in four and a half minutes. 你们的火车四分半钟后出发
[1:07:36] Here’s your tickets. 这是车票
[1:07:38] – Third class? – It was overbooked -三等舱 -本来已经没座位了
[1:07:41] but the conductor used to be a sommelier 售票员以前是
[1:07:42] at the old Versailles. 老凡尔赛宫的酒侍
[1:07:44] He pulled some strings. 他给走了后门
[1:07:46] You’ll need these for the dining car. 用这个在餐车吃饭
[1:07:51] One last thing. 最后一件事
[1:07:54] L’air de Panache. 华丽香氛
[1:07:59] They only had the half-ounce. 他们只有半盎司装了
[1:08:05] We should give him something as a symbolic gesture. 我们应该给他点什么以示感谢
[1:08:07] How much money you got? 你有多少钱
[1:08:08] 42 Klubecks and 3 postage stamps. 42块 还有3枚邮票
[1:08:10] Give me 25. Yes. 给我25 来吧
[1:08:16] – Bless you. – Please. -祝福你 -不用了
[1:08:35] – I’ve got to hand it to him. – Jesus Christ. -我得亲手交给他 -天哪
[1:08:37] I didn’t see that coming. Well, what do you want next? 我也没想到 你还想要什么
[1:08:41] Talk to the club-footed sister again, 再去找那个畸形足的姐姐谈谈
[1:08:44] and, this time, be persuasive. 这次有说服力一点
[1:08:54] Goddamn son of a bitch. 妈逼的
[1:09:20] Holy fuck! 我操
[1:09:26] What’s the meaning of this shit? 这他妈是什么意思
[1:09:29] Boy with Apple? I thought you’d hidden it. 《拿苹果的男孩》 我以为是你把它收起来了
[1:09:31] Why are you only noticing now? 你怎么到现在才注意到
[1:09:32] I assumed it went to the tax appraiser. 我以为估税员拿走了画
[1:09:34] Are you fucking kidding me? 你们他妈在跟我开玩笑吗
[1:09:38] I believe it was removed by Monsieur Gustave. 我相信是古斯塔夫先生拿走了画
[1:09:49] I’m not angry with Serge. 我不生瑟奇的气
[1:09:50] You can’t blame someone 你不能因为某些人
[1:09:51] for their basic lack of moral fiber. 缺乏基本道德准则而责怪他们
[1:09:53] He’s a frightened, little, yellow-bellied coward. 他是个受到惊吓的矮子胆小鬼
[1:09:55] It’s not his fault, is it? 不是他的错 对吧
[1:09:56] I don’t know. It depends. 我不知道 得看情况
[1:09:57] Well, you can say that about most anything. 任何时候你都可以这么说
[1:09:59] “It depends.” Of course it depends. 得看情况 当然得看情况
[1:10:00] Of course it depends. Of course it depends. 当然得看情况 当然得看情况
[1:10:02] Yes, I suppose you’re right. Of course it depends. 对 就算你说对了 当然得看情况
[1:10:04] However, that doesn’t mean 可这并不意味着
[1:10:06] I’m not going to throttle the little swamp rat. 我不会杀了那个鼠辈
[1:10:10] May I officiate, by the way? The ceremony? 对了 我能主持吗 婚礼
[1:10:15] With pleasure. 很荣幸
[1:10:16] I must say, I find that girl utterly delightful. 不得不说 我发现那姑娘非常可爱
[1:10:19] Flat as a board, enormous birthmark 胸平得像机场
[1:10:21] the shape of Mexico over half her face, 墨西哥地图般的胎记盖了半边脸
[1:10:23] sweating for hours on end in that sweltering kitchen 汗流浃背地在闷热的厨房忙活不停
[1:10:25] while Mendl, genius though he is, 还要忍受门德尔 虽然他是个天才
[1:10:27] looms over her like a hulking gorilla. 像个笨重的大猩猩一样杵在旁边
[1:10:28] Yet without question, without fail, 然而毫无疑问 确定以及肯定
[1:10:31] always and invariably, she’s exceedingly lovely. 无论何时 她都极其可爱
[1:10:34] Why? 为什么
[1:10:36] Because of her purity. 因为她的纯洁
[1:10:40] She admires you as well, Monsieur Gustave. 她也很敬重您 古斯塔夫先生
[1:10:43] – Does she? – Very much. -是吗 -非常
[1:10:46] That’s a good sign, you know. It means she “Gets it.” 这是好现象 意味着她明白
[1:10:50] That’s important. 这很重要
[1:10:54] Don’t flirt with her. 不准跟她调情
[1:11:42] A radio telegram was 女孩在凌晨4点
[1:11:43] delivered and signed for by the girl at 4:00 AM. 接到一封无线电报并签收
[1:11:46] The envelope was found near the body, 信封在尸体附近
[1:11:47] but its contents were missing. 但内容已经丢失
[1:11:48] However, the telegraph office 不过 电报局总会将
[1:11:50] always keeps a carbon of the ticker tape for 24 hours. 自动收报机纸条复件保留24小时
[1:11:52] I copied it down. It reads as follows, 我抄了下来 电报内容是
[1:11:56] “Pack your things stop.” “收拾好你的东西 逗号”
[1:11:57] “Be ready to leave at moment’s notice stop.” “准备好随时离开 逗号”
[1:11:59] “Hide-out is vicinity of Gabelmeister’s Peak stop.” “藏身之处在盖博梅斯特峰附近 逗号”
[1:12:02] “Destroy this message all my love full stop.” “阅后即焚 献上我全部的爱 句号”
[1:12:06] Where’s the basket? 篮子在哪里
[1:12:33] Where you headed, mister? 你要去哪儿 先生
[1:12:38] Skiing? Sledding? Mountain climbing? 去滑雪 乘雪橇 还是去爬山
[1:12:50] Three Klubecks. 三块钱
[1:13:03] By express wireless, I wrote Agatha 我发了特快无线电报给阿加莎
[1:13:05] with instructions to move to our pre-arranged hideout, 让她去我们提前安置好的藏身之处
[1:13:07] a Gypsy caravan on the outer Nebelsbad road, 一辆奈博斯巴德路边的吉普赛大篷车
[1:13:10] while Monsieur Gustave and I continued east 而古斯塔夫先生和我则继续向东
[1:13:12] into the Zubrowkian Alps, 前往朱波罗卡的阿尔卑斯山
[1:13:14] toward our high-altitude rendezvous with the butler Serge X. 去高海拔区域与管家瑟奇·X汇合
[1:13:19] As a precaution, we disembarked quietly 谨慎起见 我们悄悄地
[1:13:22] in the freight yard just outside the station. 在火车站外的货场下了车
[1:13:32] L’air de Panache. 华丽香氛
[1:13:44] It’s a hell of a view. I give them that, for what’s it’s worth. 风景真好 我发自内心地赞叹
[1:13:47] I agree. 我也觉得
[1:14:00] “‘Tis oft’-remarked, no single, falling-flake does any other 人们常说 “每一片飘零的雪花
[1:14:04] “in its pure and perfect form…” “其纯洁完美的形状都是独一无二的”
[1:14:06] Somebody’s coming. 有人来了
[1:14:10] Are you Monsieur Gustave 你是奈博斯巴德的
[1:14:11] of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? 布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗
[1:14:13] – Uh-huh. – Get on the next cable car. -是的 -请搭乘下一趟缆车
[1:14:55] Are you Monsieur Gustave 你是奈博斯巴德的
[1:14:57] of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? 布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗
[1:14:59] – Uh-huh. – Switch with me. -是的 -和我换车
[1:15:31] Are you Monsieur Gustave 你是奈博斯巴德的
[1:15:32] of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? 布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗
[1:15:34] – Uh-huh. – Put these on and sing. -是的 -穿上这个 然后来颂诗
[1:16:05] Are you Monsieur Gustave of the… 你是奈博斯巴德的…
[1:16:06] Yes, dammit. 别废话 我就是
[1:16:07] Confess. 忏悔吧[承认吧]
[1:16:09] I’m innocent. 我是无辜的
[1:16:11] Hmm? No, no. 什么 不是这个意思
[1:16:22] Forgive me, Monsieur Gustave. 原谅我 古斯塔夫先生
[1:16:23] I never meant to betray you. 我从未想过要背叛你
[1:16:25] They threatened my life 他们威胁要杀死我
[1:16:26] and now they’ve murdered my only family. 现在又杀害了我唯一的家人
[1:16:28] No. Who did they kill this time? 不会吧 这次他们又杀了谁
[1:16:30] – My dear sister. – The girl with the club foot? -我亲爱的姐姐 -长着畸形足的那位
[1:16:32] – Yes. – Those fuckers! -是的 -一群混蛋
[1:16:34] I tried to warn you at the beginning. 我一开始就试图警告你
[1:16:35] I know, darling. Let’s put that behind us. 我知道 亲爱的 往事不再提了
[1:16:37] Listen, I hate to put you on the spot, 听着 我也不想把你牵扯进来
[1:16:39] but I really must ask you to clear my name. 但我真的需要你为我正名
[1:16:40] – Obviously you’re grieving… – There’s more. -显然你很悲伤… -我还没说完
[1:16:43] Okay. 好吧
[1:16:44] – To the story. – I get it. Go on. -关于这件事 -我明白 继续
[1:16:45] I was the official witness in Madame D’s presence 我是D夫人写第二份遗嘱时的
[1:16:47] to the creation of a second will 官方见证人
[1:16:49] to be executed only in the event of her death by murder. 该份遗嘱仅在她遭到谋杀时有效
[1:16:52] – A second will? – Right. -第二份遗嘱 -是的
[1:16:54] – In case she got bumped off? – Right. -以防她遭到谋杀 -是的
[1:16:56] – Uh-huh? – But they destroyed it. -然后呢 -但他们销毁了它
[1:16:58] – Oh, dear. – However… -天啊 -然而…
[1:16:59] – Uh-huh? – I pulled a copy. -怎么 -我有一份副本
[1:17:01] A second copy of the second will? 第二份遗嘱的第二份副本
[1:17:03] – Right. – Uh-huh? -是的 -然后呢
[1:17:07] What does it say? Where is it? 它上面写了些什么 在哪里
[1:17:09] What’s it all about, dammit? 你快说啊 天杀的
[1:17:10] Don’t keep us in suspense. 别卖关子了
[1:17:11] This has been a complete fucking nightmare. 这简直就是一场噩梦
[1:17:13] Just tell us what the fuck is going on! 快告诉我们到底他妈怎么回事
[1:17:17] Serge? Serge? Serge! 瑟奇 瑟奇 瑟奇
[1:17:24] Bloody hell. They’ve strangled the poor slob. 我的天啊 他们把这可怜虫勒死了
[1:17:55] Come on! Let’s go! 快点 我们走
[1:18:04] – What do we do if we catch him? – I don’t know. -我们抓到了他该怎么办 -不知道
[1:18:06] He’s a homicidal psychopath. Let’s stop. 他是个杀人狂魔 我们还是别追了
[1:18:09] I can’t. I can barely steer. 停不下来啊 我连方向都控制不好
[1:19:19] You sick, pathetic creep. I hate you. 你这个可悲的变态 我恨你
[1:19:35] “‘If this do be me end, farewell!’ “如果这就是我生命的尽头 那就永别了”
[1:19:37] cried the wounded piper-boy, 受伤的风笛少年如是说
[1:19:40] “Whilst the muskets cracked and the yeomen roared ‘Hurrah!’ “步枪齐呼啸 义勇军齐欢呼”
[1:19:43] “And the ramparts fell. “重重壁垒坍塌”
[1:19:46] “‘Methinks me breathes me last, me fears!’ said he…” “我想我最后呼出的 是我的恐惧” 他说
[1:19:50] Holy shit! You got him! 天啊 你把他推下去了
[1:19:52] Well done, Zero! 干得好 泽罗
[1:20:05] Gustave H! You are a fugitive from justice! 古斯塔夫·H 你是名逃犯
[1:20:08] Surrender lawfully and I will personally vouchsafe 依法投降 我会保证你受到
[1:20:10] your fair treatment. 公正的对待
[1:20:12] Do not attempt to flee! 不要试图逃跑
[1:20:13] – What do you think? – I don’t know. -你怎么想 -我不知道
[1:20:15] I’d rather jump off this cliff right now 如果要让我回该死的监狱
[1:20:17] than go back to fucking prison. 还不如现在就跳下悬崖
[1:20:18] I say we steal that sick maniac’s motorcycle, 不如我们偷了那个变态的摩托车
[1:20:20] go fetch Agatha, 把阿加莎接上
[1:20:21] take back Boy with Apple and 带上《拿苹果的男孩》
[1:20:22] head for the Maltese Riviera, once and for all. 到马耳他的里维埃拉去 再也不回来
[1:20:24] Very good! You’re so extraordinary, Zero. Thank you. 太棒了 你真机智 泽罗 谢谢你
[1:20:27] A moment of silence in memoriam of a devoted servant 一位忠诚的仆人在执行任务时惨遭杀害
[1:20:29] killed violently during the conduct of his duties. 让我们为他默哀
[1:20:35] Goodbye, Serge. 永别了 瑟奇
[1:20:39] Okay, let’s go. 好了 我们走
[1:20:47] 第五部分 第二份遗嘱的第二份副本
[1:20:53] The war began at midnight. 战争在午夜打响
[1:20:55] Pffeifelstad fell by lunch under heavy shelling, 费弗斯塔德中午就在猛烈的炮火中沦陷了
[1:20:58] and 10 battalions surged across the long western border. 十个营的人从狭长的西部边境涌入
[1:21:02] High-command advanced to Nebelsbad. 最高指挥部进驻了奈博斯巴德
[1:21:16] Compliments of Herr Mendl, for the executive staff. 来自门德尔先生的贺礼 给行政人员的
[1:21:22] General Stieglitz requests a 斯蒂格利茨将军要一间房
[1:21:23] garden-view sitting room with an extra roll-away. 要能从客厅看到花园 还要有张额外的活动床
[1:21:26] Let’s put him in the Duke Leopold Suite. 把他安排进利奥波德公爵套房吧
[1:21:28] Secretary Woroniecki’s office cabled. 沃涅基大臣办公室发来电报
[1:21:30] He’s checking in a day early. Rooms 401-2-3. 他要早一天入住 房号401-2-3
[1:21:34] Tell Tactical Logistics we’re moving them 跟战略后勤部的人说一声
[1:21:35] to a standard double on the third floor. 我们要把他们移到三楼的标准双人间去
[1:21:37] They’ll need more space than that. 那儿恐怕空间不够啊
[1:22:02] The beginning of the end of the end of the beginning has begun. 最后的结局已经开始上演
[1:22:07] A sad finale played off-key on a broken-down saloon piano 就像破旧的钢琴在这被遗忘的鬼镇郊区
[1:22:10] in the outskirts of a forgotten ghost town. 黯然奏响跑调的终章
[1:22:13] I’d rather not bear witness to such blasphemy. 我可不想见证这样亵渎神明之事
[1:22:15] Me neither. 我也不想
[1:22:16] The Grand Budapest has become a troops’ barracks. 布达佩斯大饭店已经成为部队的兵营
[1:22:19] I shall never cross its threshold again in my lifetime. 我这辈子再也不会跨过它的门槛
[1:22:22] – Me neither. – Never again shall I… -我也是 -我再也不会…
[1:22:23] Actually, I think we might be going in there right now after all. 说真的 我觉得我们现在该进去了
[1:22:28] Dmitri. 德米特里
[1:22:32] Agatha. 阿加莎
[1:22:45] Good evening, Mr. Desgoffe und Taxis. 晚上好 德高夫·昂·塔克西丝先生
[1:22:47] I’m Monsieur Chuck. 我是查克先生
[1:22:47] We’ve booked you and your sisters into the King Ferdinand Suite. 我们为您和您的姐妹们预定了斐迪南国王套房
[1:22:51] Good evening. General von Shrecker asked me… 晚上好 冯·史瑞克将军让我…
[1:22:53] – Who’s that? – I beg your pardon? -那是谁 -您说什么
[1:22:56] I think that girl’s got my picture. Excuse me. 那女孩手里应该有我的画 失陪了
[1:23:15] – Six. – Hold it. -六楼 -等等
[1:23:20] Six. 六楼
[1:23:24] Compliments of Herr Mendl. 来自门德尔先生的贺礼
[1:23:42] Excuse me. 不好意思
[1:23:44] Have you seen a pastry girl with a package under her arm 你见过一个腋下夹着包裹的糕点妹吗
[1:23:46] in the last minute and a half? 就在过去的一分半钟
[1:23:47] Yep. She just got on the elevator with Mr. Desgoffe und Taxis. 见过 她刚和塔克西丝先生乘电梯上去了
[1:23:50] Thank you. 谢谢你
[1:23:52] I’m sorry. Who are you? 不好意思 你哪位
[1:23:54] Otto, sir, the new Lobby Boy. 我叫奥特 先生 新来的门童
[1:23:55] You haven’t been trained properly. 你受到的训练不对
[1:23:57] A Lobby Boy never provides information of that kind. 门童可不该提供那种消息
[1:24:00] You’re a stone wall. Understood? 你就是面石头墙 明白吗
[1:24:18] Pretty picture. 好美的画
[1:24:21] Sixth floor. 六楼到了
[1:25:06] Where’s Boy with Apple? 《拿苹果的男孩》呢
[1:25:08] None of your goddamn business! 不关你的事
[1:25:11] I’m going to blast your candy-ass once and for all right now. 我这就一枪崩了你这娘娘腔 一了百了
[1:25:25] Drop your weapon! 放下武器
[1:25:48] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[1:25:50] Stop it! 住手
[1:25:52] Who’s shooting who? 谁在打谁
[1:25:54] That’s Gustave H! The escaped murderer and art thief. 那是古斯塔夫·H 逃跑的凶手和偷画贼
[1:25:56] I’ve got him cornered! 我已经把他逼到绝路了
[1:25:58] That’s Dmitri Desgoffe und Taxis! 那是德米特里·德高夫·昂·塔克西丝
[1:25:59] He’s responsible for the killing of Deputy Kovacs, 是他杀害了代理人科瓦克
[1:26:01] serge X and his club-footed sister, 瑟奇·X和他的畸形足的姐姐
[1:26:03] plus his own mother! 还有他的亲生母亲
[1:26:06] Nobody move. Everybody’s under arrest. 都不许动 你们都被捕了
[1:26:10] Who’s out the window? 谁在窗外
[1:26:12] Agatha! 阿加莎
[1:26:20] 310-bis. 310房
[1:26:21] Hang on! Here I come! 坚持住 我来了
[1:26:48] Something’s on the back of the… 画的背后有东…
[1:26:56] Agatha! 阿加莎
[1:26:57] Agatha! 阿加莎
[1:26:59] – Are you all right? – I think so. -你没事吧 -没事
[1:27:02] Something’s on the back of the picture. 画的背后有东西
[1:27:09] 仅在我被谋杀的情况下开启 D夫人
[1:27:18] She left everything to Monsieur Gustave, of course. 当然 她把所有遗产都留给了古斯塔夫先生
[1:27:22] The mansion, known as Schloss Lutz, 那座名叫卢茨城堡的豪宅
[1:27:26] the factories, which produced weapons, medicine and textiles, 生产武器 药品和纺织品的各类工厂
[1:27:32] an important newspaper syndicate, 一家知名的报业联合集团
[1:27:35] and perhaps you’ve already deduced 也许你已经猜到了
[1:27:38] 被害伯爵夫人的儿子失踪 德米特里在哪里
[1:27:38] this very institution, the Grand Budapest Hotel. 还有这座布达佩斯大饭店
[1:27:44] He anointed me his successor, 他点名要我做他的继承人
[1:27:46] and as the war continued, 由于战争还在继续
[1:27:47] I served my adopted country from 我便在还是在这窄窄的桌子前
[1:27:49] the narrow desk still found against 背靠着身后房间的墙壁
[1:27:51] the wall in the next room. 继续为我国籍所在的国家服务
[1:27:53] He was the same as his disciples, 他的标准还是一样
[1:27:56] insecure, vain, superficial, blond, needy. 脆弱 虚荣 肤浅 金发 饥渴
[1:28:00] In the end he was even rich. 到最后他甚至成了富翁
[1:28:03] He did not succeed, however, in growing old. 然而 他却无法阻止年华老去
[1:28:11] “Dearly beloved, we are gathered together…” “亲爱的各位 我们欢聚于此…”
[1:28:13] Nor did my darling Agatha. 我亲爱的阿加莎也一样
[1:28:16] She and our infant son would be killed two years later 两年后 她和我们还在襁褓中的儿子
[1:28:18] by the Prussian grippe. An absurd little disease. 死于普鲁士流感 一种荒唐的小病
[1:28:21] Today we treat it in a single week, 如今只要一周就能治好
[1:28:24] but, in those days many millions died. 但在当时 数百万人因此丧命
[1:28:30] On the 21st day of the occupation, 在被占领后的第21天
[1:28:32] the morning the independent state of Zubrowka 朱波罗卡独立国家正式解体的
[1:28:35] officially ceased to exist, 那天早上
[1:28:36] we traveled with Monsieur Gustave to Lutz. 我们和古斯塔夫先生一起前往卢茨
[1:28:38] In answer to your earlier question, by the way, 顺便回答一下你早前的问题
[1:28:41] of course. 当然做过
[1:28:44] Zero asked me about my humble beginnings in the hotel trade. 泽罗问过我在酒店这一行卑微的起点
[1:28:47] I was, perhaps, for a time, considered the best Lobby Boy 有段时间 我曾被认为是布达佩斯大饭店
[1:28:50] we’d ever had at the Grand Budapest. 最好的门童
[1:28:52] I think I can say that. 我认为可以这么说
[1:28:54] This one finally surpassed me. 而最终他超越了我
[1:28:56] Although, I must say, he had an exceptional teacher. 但我还是得说 他找到了一位好老师
[1:28:59] Truly. 的确
[1:29:06] “Whence came these two radiant, celestial brothers, “从何处而来两位光彩夺目的天使
[1:29:09] “United, for an instant, “有那么一刻 他们合为一体
[1:29:10] “As they crossed the stratosphere of our starry window? “一起飞过窗外繁星点点的天穹
[1:29:15] “One from the East and one from the West.” “一位从东而来 一位从西而来”
[1:29:18] Very good. 非常好
[1:29:20] Don’t flirt with her. 不准和她调情
[1:29:24] Why are we stopping at a barley field again? 我们怎么又在停在麦田上了
[1:29:35] I find these black uniforms very drab. 我觉得这些黑制服死气沉沉的
[1:29:42] Well, hello there, chaps. 你们好啊 孩子们
[1:29:44] We were just talking about you. 我们刚才还在谈论你们呢
[1:29:46] – Documents, please. – With pleasure, as always. -请出示证件 -乐意效劳 一如既往
[1:29:54] You’re the first of the official death squads 这是我们第一次
[1:29:56] to whom we’ve been formally introduced. 向敢死队正式介绍自己
[1:29:58] How do you do? 你好啊
[1:30:01] Plus ca change, am I right? 昨日重现啊 是吧
[1:30:08] That’s a migratory visa with stage three worker status, darling. 亲爱的 他的是移民签证 三等工人身份
[1:30:12] Read this. 请看这个
[1:30:14] 请悉知 此证件持有者可以自由出行 不受阻碍
[1:30:22] – Come outside. – Now, stay there. -出来 -不 待着
[1:30:27] I give you my word, if you lay a finger on this man, 我说到做到 如果你敢动这位先生
[1:30:29] I’ll see you dishonorably discharged, 我会让你名誉扫地 丢掉饭碗
[1:30:32] locked up in the stockade and hanged by sundown. 关在栅栏里 日落前就被绞死
[1:30:36] There are still faint glimmers 在这野蛮的屠宰场里
[1:30:38] of civilization left in this barbaric slaughterhouse 的确残存着一些
[1:30:41] that was once known as humanity. 曾被称为”人性”的文明之光
[1:30:46] You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! 你这该死的 满脸麻子的法西斯混蛋
[1:30:50] He was one of them. 他就是其中之一
[1:30:53] What more is there to say? 还能说什么呢
[1:31:03] What happened in the end? 最后怎么样了
[1:31:06] In the end they shot him. 最后他们射杀了他
[1:31:10] So it all went to me. 所以这些都归我了
[1:31:20] After dinner, we went to collect the keys to our rooms, 晚饭后 我们去拿回房间的钥匙
[1:31:24] but Monsieur Jean had abandoned his post. 但是让先生不在岗位上
[1:31:26] I expect he’s forgotten all about us. 我想他大概把我们忘了
[1:31:28] In recent years, of course, 当然 近年来
[1:31:30] such properties and holdings as the Grand Budapest 像布达佩斯大饭店这样的财产
[1:31:32] had with very few exceptions become common property. 绝大多数都变成了公有财产
[1:31:37] While the precise terms of his negotiation 尽管他和政府之间谈判的具体条款
[1:31:39] with the new government had never been announced, 从来没有被公布过
[1:31:41] the result was an open secret, 结果却是人尽皆知的秘密
[1:31:43] Zero Moustafa had traded a great and important fortune 泽罗·穆斯塔法花了一笔不菲的财产
[1:31:46] in exchange for one costly, unprofitable, doomed hotel. 换来了这座昂贵却不盈利 行将作古的酒店
[1:31:51] Why? 为什么呢
[1:31:53] Was it merely sentimental? 仅仅是感情用事吗
[1:31:55] It was quite forward of me and a bit out of character, 直接问他太过鲁莽 而且不符合我的性格
[1:31:59] but I felt I must know, 但我觉得必须得问
[1:32:01] for my health, I suppose. 就算是为了我的健康吧
[1:32:06] Forgive me for asking. I hope I haven’t upset you. 抱歉我想问 希望不会给您带来困扰
[1:32:08] No, of course not. 当然不会
[1:32:11] Is it simply your last connection to that vanished world, 是因为这是您与那个逝去的世界最后的关联吗
[1:32:14] his world, if you will? 您愿意的话 也可以说是他的世界
[1:32:17] His world? 他的世界
[1:32:19] No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[1:32:22] You see, we shared a vocation. 你知道 我们的工作相同
[1:32:24] It wouldn’t have been necessary. 没必要这样来纪念他
[1:32:26] No. The hotel I keep for Agatha. 这饭店是留着纪念阿加莎的
[1:32:32] We were happy here. 我们在这里度过了美好的时光
[1:32:34] For a little while. 虽然时间不长
[1:32:41] To be frank, I think his world had vanished 说实话 我觉得他的世界
[1:32:43] long before he ever entered it. 早在他步入之前就已经逝去了
[1:32:46] But, I will say, 但是毫无疑问
[1:32:47] he certainly sustained the illusion with a marvelous grace. 他用超凡的魅力维持了这种假象
[1:32:52] – Are you going up? – No, I’ll sit for a little while. -你要上楼吗 -不 我再坐会儿
[1:32:55] Good night. 晚安
[1:33:02] The next week, 次周
[1:33:03] I sailed for a cure in South America 我乘船去了南美洲 寻求治愈
[1:33:06] and began a long, wandering journey abroad. 并开始了一段漫长的国外漂流
[1:33:09] I did not return to Europe for many years. 多年都没再回过欧洲
[1:33:16] It was an enchanting old ruin. 它的确是一片迷人的古老废墟
[1:33:24] But I never managed to see it again. 但我再也无缘回去探访过
[1:33:39] 灵感源于斯蒂芬·茨威格的作品 生于: 1881年 维也纳 卒于: 1942年 彼得罗波利斯
2014年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Hustle & Flow(川流熙攘)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Brooklyn(布鲁克林)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme