Skip to content

英美剧电影台词站

The Good Shepherd(特务风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Good Shepherd(特务风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:特务风云
英文名称:The Good Shepherd
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] You are safe here with me. 你在我身边很安全
[01:41] Has a decision been reached on how far this country 我国是否有可能
[01:44] would be willing to go 作出决定
[01:45] in helping an anti-Castro uprising or invasion in Cuba? 帮助反卡斯特罗势力抬头 或者入侵古巴
[01:50] Well, first, I want to say that there will not be, 首先我要说明 (肯尼迪总统)
[01:52] under any conditions, 任何情况下
[01:54] an intervention in Cuba by United States armed forces. 美国都不会武装干涉古巴内政
[01:58] And this government will do everything it possibly can, 政府会尽一切努力
[02:01] and I think it can meet its responsibilities, 同时我也相信政府能够
[02:04] to make sure that there are no Americans involved in any actions inside Cuba. 保证在古巴国民的安全
[02:53] Excuse me, sir. Do you have change for a dollar? 请问先生 能帮我换开这一块钱吗?
[03:03] Thank you, sir. You’re welcome. – 谢谢先生 – 不客气
[03:39] From our friends on Wall Street. Miami? 这些来自华尔街 迈阿密怎样了?
[03:43] Right away. 就好
[03:57] Cardinal is interested. 卡迪纳很感兴趣
[04:09] So, the weatherman says Sunday is a perfect day for a trip to the beach. 天气预报说周日很适合去海滩
[04:14] I hope you can still dance, Edward. 希望你还能跳舞 爱德华
[04:17] Couple of days, we’ll be doing the cha-cha in El Comandante’s bedroom. 过几天就能在卡斯特罗卧室里跳恰恰了
[04:20] I’ll try to remember to bring my dancing shoes, Richard. 我会记着带舞鞋的 理查德
[04:25] Morning, Ray. Mr. – 早上好 雷 – 海耶斯先生好
[04:31] Miami, and our op center off Guatemala. 迈阿密 还有在危地马拉的总部
[04:36] Pack a bathing suit, Mr. We’re going for a swim. 准备好泳装 布罗柯先生 我们要去游泳了
[04:40] What do you make of our chances for success? 怎样才能确保成功?
[04:44] If we get the support that we’ve been promised, 只要能得到原定的军事支持
[04:47] I’d say it’s fairly certain. 就绝对没问题
[04:50] But if there are any doubts, I can still put out the fire. 就算有 我也会摆平的
[04:52] It’s gone beyond that. 没那么简单
[04:55] Rocking Chair is still smiling. 卡斯特罗仍旧在活蹦乱跳
[05:00] It’s the White House. 白宫电话
[05:02] Everybody’s waiting for the good news. Godspeed. 所有人都在等好消息 祝你成功
[05:08] When you’re back, come up to the mountains. We’ll go fishing. 回来后我们去山上钓鱼
[05:17] Yes, sir. 是的 先生
[05:19] He’s been put on notice. 他被盯住了
[05:23] In Cuba, sometime before dawn, 古巴 破晓之前
[05:26] the invading forces’ B-26 bombers give air cover 在B-26轰炸机的掩护下
[05:29] to men landing on the beach. 入侵军队登陆海滩 (猪猡湾事件:吉隆滩之战 美国雇佣军突袭古巴 1961年4月18日)
[05:34] As the sun rises, there is a surprise attack from Castro’s air force. 日出后 卡斯特罗的空军进行了突袭
[05:38] The B-26es are shot down. B-26被击落
[05:42] Without air cover, the anti-Castro force’s ships are attacked. 失去空中支援后 反卡斯特罗军队的船只被攻击
[05:46] And the men are cut off from their supplies. The situation looks dire. 军队补给被切断 情况非常危机
[05:52] “Where is the air support? 空中支援在哪? (CIA加勒比指挥中心)
[05:55] “Where the hell is the Navy? 海军去哪了?
[05:57] “Could you throw something into this vital point in the battle? 这么重要的战役 你们就不能帮点忙吗?
[06:05] “Enemy in Red. . . Trucks coming from Red Beach 赤色的敌人…红岸边的卡车
[06:08] “are right now one kilometer from Blue Beach. 现在离蓝岸不到一公里
[06:14] “Two thousand militia attacking Blue Beach from east to west. 2千民兵正围攻蓝岸 由东向西
[06:19] “We need close air support immediately. 我们急需空中支援
[06:25] “Well, I am destroying all my equipment and communications. 我要毁了这些通讯设备了
[06:28] “I have nothing with which to fight. I am going to the woods. 我没东西能打仗 我要退到丛林里去了
[06:31] “I cannot wait for you. I am going to the woods.” 不能再等了 我走了
[07:12] They knew where to find us. 他们知道我们在那里
[07:20] There’s a stranger in our house, sir. 我们屋里有个陌生人
[08:09] I love you. 我爱你
[08:12] People who really love each other don’t have secrets. 真正相爱的人之间没有秘密
[08:15] You are safe here with me. 你在我身边很安全
[08:29] I love you. 我爱你
[08:31] People who really love each other don’t have secrets. 真正相爱的人之间没有秘密
[08:35] You are safe here with me. 你在我身边很安全
[08:39] You have such a. . . 你的…
[08:51] I love you. 我爱你
[08:54] People who really love each other don’t have secrets. 真正相爱的人之间没有秘密
[09:01] You are safe here with me. 你在我身边很安全
[09:11] The President’s saying he’s going to break the CIA into a thousand pieces. 总统说要彻底拆散中情局
[09:17] Somebody on your desk gave away the store. 你被自己人出卖了
[09:21] Told the Soviets where to find you at the Bay of Pigs. 他告诉苏联人你在猪猡湾那里
[09:24] You got a big problem, very close to home. 你有麻烦了 大麻烦
[09:29] There’s gonna be an extensive house-cleaning on your side of the street. 你那边会被彻底清洗
[09:37] Fucking cigarettes. 操他妈香烟
[09:40] My ring doesn’t even fit me anymore. 戒指都带不上了
[09:47] They didn’t get it all. 他们搞不定
[09:49] I’m sorry. 我很抱歉
[09:51] Be careful. 小心一点
[09:54] Your name is on a “must worry” list, right at the very top. 你名列“麻烦人物榜”的
[10:11] You forgot your hat. 忘拿帽子了
[10:36] Somebody left a package on my doorstep last night. 昨晚有人把这包裹放在我家门口
[10:40] Have Tech wash them right away. 马上去技术处理一下
[10:49] I’ve been trying to reach you. 我一直在想办法联系你
[10:52] I haven’t been staying at the Embassy compound. 我没待在使馆里
[10:54] I’ve been doing some outside work. 我在外面做事
[10:56] I heard there was a setback. 听说有个叛徒
[10:58] Sometimes the best-laid plans of mice and men. . . 有时人们各怀鬼胎
[11:03] Be very careful. 你一定要小心
[11:05] I’ll be fine. You worry too much. 我没事 你想得太多了
[11:08] Just please be careful. 当心就是了
[11:10] Everything’s fine. 没事的
[11:12] Goodbye, Son. 再见 儿子
[11:14] Goodbye, Father. 再见 父亲
[12:34] We sail the ocean blue 航行在蔚蓝的海面上
[12:53] I’m called little Buttercup Dear little Buttercup 我被称作金凤花 可爱的金凤花
[12:57] Though I could never tell why 虽然不知何故
[13:02] But still I’m called Buttercup Poor little Buttercup 但我被称作金凤花 可怜的小金凤花
[13:07] Sweet little Buttercup, I 我是美丽的金凤花
[13:11] I’ve treacle and toffee I’ve tea and I’ve coffee 我有糖浆和太妃 还有茶水和咖啡
[13:16] But hark ye, my merry friend, hast ever thought 但听好了 亲爱的朋友 你是否想过
[13:19] that beneath this gay and frivolous 在这放荡轻浮的
[13:24] exterior 淫秽外表下
[13:27] there may lurk a 隐藏着一个
[13:30] Cankerworm? 尺蠖?
[13:44] Miss Buttercup. Skull and Bones. Accept or reject? 金凤花小姐 骷髅会有请 (美国秘密精英社团 每年吸收15名耶鲁大学四年级学生入会)
[13:49] Accept. 好的
[13:53] Not a word to anyone. 别跟别人讲
[13:57] How does it feel being a woman? Why do you want to know? – 做女人感觉如何? – 你有兴趣?
[14:02] Gentlemen, 先生们
[14:04] I will remind you, you have all taken an oath of secrecy. 你们都必须遵守保密的誓约
[14:09] You have been chosen to become members of America’s most secret society. 你们加入了美国最神秘的社团
[14:15] For over 100 years, 一百多年来
[14:18] Skull and Bones members have included a President, 骷髅会成员包括一名总统
[14:21] Vice Presidents, Supreme Court justices, 副总统和最高法院法官数名
[14:25] congressmen and senators, captains of science and industry. 还有国会议员和社会各界精英
[14:30] The very best of America. 他们都是美国的骄傲
[14:59] I don’t think this is for me. You can’t take it personally. – 这里不适合我 – 这不是针对你的
[15:02] Getting pissed on is personal, Mr. Russell. I take it very personally. 被撒尿当然是针对我的 罗素先生
[15:06] Edward, we’re all in this together. 爱德华 所有人都是团结的
[15:10] Come back inside. 回到里面去吧
[15:13] We’re brothers for life. 这里的人永远都是兄弟
[15:21] Tell us, Mr. Wilson, brother to brother, something you’ve never told anyone before. 威尔逊先生 作为兄弟 告诉我们你最大的秘密
[15:27] Your most guarded secret. 把最不为人知的秘密
[15:30] Something you will need to trust us with. 托付给我们
[15:37] It was the Fourth of July, 1925. 1925年7月4日
[15:41] I was six. 那时我才六岁
[15:46] I was playing tag with a friend of mine. 我在和朋友玩捉人游戏
[15:49] Edward, careful. 爱德华 当心
[15:51] And I tried to get away from him, so I ran up the stairs into my parents’ room 我想摆脱他 于是我上楼进了父母的房间
[15:56] and I hid in the closet. 我躲在储藏室里
[16:01] I looked at my father’s clothes, and hanging there was his Admiral’s jacket. 我看着父亲的海军上将制服
[16:08] And then I heard a sound. 然后我听到了声音
[16:10] And I saw my father. 是父亲来了
[16:14] And I must have made a noise, because he turned, 大概我发出了声音 他转过来
[16:16] and came into the closet and opened the door. 开门进了储藏室
[16:20] Have you ever made up a story, Edward? 你撒过谎吗 爱德华?
[16:23] Told your friends something you knew wasn’t true, 明知不对还骗朋友
[16:25] and you know that if they found out, they wouldn’t like you anymore? 而且知道他们发现了不会喜欢你了
[16:31] Why? Because you lied to them. 为什么?因为你撒谎
[16:34] Do you understand? 明白了吗?
[16:37] And he asked me if I knew what trust was. 然后他问我懂不懂得信任
[16:41] And I said, “Trust is when you feel safe with someone.” 我说 和别人在一起感到安全就是信任
[16:43] Like with my friends. Like with you and Mother. 比如和朋友在一起 和你 和妈妈在一起
[16:47] And then he said, “Don’t ever lie. 然后他说 永远都不要撒谎
[16:51] “If you lie to your friends, they won’t trust you. 如果对朋友撒谎 他们就不信任你了
[16:56] “And you will have nothing 你会一无所有
[17:01] “and you’ll never be safe.” 永远不会感到安全
[17:06] He told me to go downstairs and watch the fireworks, because they’d started. 他让我下楼看焰火 因为已经开始了
[17:15] And then he shut the door. 然后他关上了门
[17:23] The sound of the gunshot was very different from the sound of the fireworks. 枪声和焰火是有很大区别的
[17:27] And even at six years old, I knew there was a big, big difference. 就算只有6岁 我也能明显分辨
[17:33] There was a lot of blood. 他流了很多血
[17:35] Father? 爸爸?
[17:38] And in his left hand, he held a note that was sealed. 他左手拿着封好的信
[17:44] I don’t know why, but I took the note and I put it in my pocket. 不知为何 我把信塞进了口袋
[17:49] I always said it was an accident. 我总是说 那是场意外
[17:54] It wasn’t an accident. My father killed himself. 但那不是 我父亲是自杀
[18:12] Congratulations, Mr. Wilson. I’m Richard Hayes, 恭喜你 威尔逊先生 我是理查德·海耶斯
[18:16] Master of Secrets and Orders. 纪律与机密主管
[18:21] What did the note say? 信上写了什么?
[18:23] I told you, I never read the note. 我说了 从没看过
[18:26] You didn’t read the note? 没看?
[18:29] No. 没啊
[18:36] My father said your father was going to be appointed Secretary of the Navy 我父亲说你父亲本将升任海军部长
[18:41] until his loyalty was brought under question. 但却发现他背叛
[18:50] We’re not gonna have a problem with your loyalty, are we? 你不会也要背叛吧?
[19:16] That really is quite elegant, Mr. Wilson. 太出色了 威尔逊先生
[19:20] Good order. Very precise. 非常工整准确
[19:23] Feeling of the unknown. 对于未知的感觉
[19:25] Fine poetry is the music of mathematics. 一首好诗是数字的音乐
[19:30] Numbers singing. 是数字在唱歌
[19:33] You have to look behind the words to understand their meaning. 你们要理解字面背后的含义
[19:39] Right. Well, good night, gentlemen. 好了 各位晚安
[19:43] Mr. Wilson? 威尔逊先生?
[19:45] May I see you in my office for a few words? 能到办公室聊会儿吗?
[19:50] I’m recommending you as editor of our poetry magazine, The Poeticus. 我正推荐你担任我们《诗艺》杂志的编辑
[19:55] I’m honored. Thank you. I appreciate your faith in me. 太荣幸了 谢谢 谢谢你对我的信任
[19:59] Never be ashamed of your abilities, Edward. 要相信自己的能力 爱德华
[20:18] Wasn’t there a picture that used to sit on the mantel, there? 本来壁炉上不是有幅画吗?
[20:20] It was a group of soldiers? 一群士兵?
[20:23] It’s my father’s Crimean War regiment. 那是我父亲的《克里米亚战争军》 (克里米亚战争:世界上首次现代化战争 1853年至1856年间在欧洲)
[20:26] The glass broke. 玻璃碎了
[20:29] I’m having it mended. 我拿去修了
[20:32] I remembered it because it reminded me of my father. He was in the war. 我父亲有参战 所以我记得这副画
[20:41] I think we’re being watched. 好像有人在监视我们
[20:43] Being watched? What do you mean? 监视?什么意思?
[20:45] There’s a man in a hat. 有个戴帽子的人
[20:55] I don’t see anybody. 没什么人啊
[20:58] You know, there’s so much I’d like to share with you, Edward. 我有很多东西想和你分享 爱德华
[21:03] But I hardly know anything about you at all, 但我却几乎不了解你
[21:06] apart from you being a particularly bright student. 只知道你是天赋聪颖的学生
[21:13] I feel that we have a kind of kindred spirit. 我觉得我们意气相投
[21:20] I really should be going. 我该走了
[21:21] Oh, I’ve started to write something. 噢 我最近在写些东西
[21:24] Perhaps you’d like to hear it. 或许你想听听
[21:55] I haven’t finished it. 我还没写完
[22:21] Excuse me. 打扰一下
[22:25] Excuse me. 打扰一下
[22:33] Please. 请别这样
[22:35] I’m sorry. I can’t hear. 对不起 我听不见
[22:49] What’s your name? 你叫什么名字?
[22:54] Edward. 爱德华
[22:57] I’m sorry. Would you say it again? I have to read your lips. 对不起 能再说一遍吗?我要读唇
[23:00] Edward. 爱德华
[23:03] Hello, Edward. 你好 爱德华
[23:06] I’m Laura. 我叫劳拉
[23:07] I’m sorry, would you say that again? 对不起 能再说一遍吗?
[23:39] There isn’t one person in a hundred who would walk by a hat on a bench without giving it a second look. 一百个人里面只有一个人经过长椅时会再看一眼
[23:46] That says a lot about you, Mr. Wilson. You don’t distract easily. 威尔逊先生 这说明你不容易分心
[23:51] She’s a very pretty girl. 她很漂亮
[23:54] Sam Murach. I’m with the Federal Bureau of Investigation. 我是萨姆·米拉克 联邦调查局的
[24:03] Mind if I walk along with you? 能陪您走上一段吗?
[24:07] I had a chance to have a talk with a fraternity brother of yours. 我和你的一位兄弟聊过
[24:10] John Russell, the senator’s son. 约翰·罗素 议员的儿子
[24:13] John said you might help us. You’re friendly with Dr. Fredericks? 他说或许你能帮我们 你和弗雷德里克博士熟吗?
[24:17] He’s my thesis advisor, if that’s what you mean. 他是我的论文导师 你是问这个?
[24:19] He’s been recruiting faculty members and students 他在召集教员和学生
[24:22] to join an organization called the American German Cultural Committee. 加入德美文化会
[24:25] It’s a Nazi front. Has he talked to you about that? 是个纳粹团体 他向你提到过么?
[24:30] I’m a poetry student, Mr. Murach. 我是个诗词学生 米拉克先生
[24:34] I’m not political. 对政治不感兴趣
[24:36] We’d be very interested in finding out the names of some of the other organizers 我们对德美文化会的发起人的
[24:39] for the Cultural Committee. 名字很感兴趣
[24:41] Are you asking me to spy on Dr. Fredericks? 你是要我监视弗雷德里克博士?
[24:44] I’m asking you to be a good citizen. 我是要你做个好公民
[24:53] You blow that thing up, it’ll be fine. 搞砸了也无所谓的
[25:03] I’ll be seeing you. 我会看着你的
[25:06] In Poland, Hitler watches German regiments 在波兰 希特勒的军队
[25:09] stream across the river San. 直渡圣河(维斯瓦河支流)
[25:11] This was part of the river line which the invading army forced 这是入侵军队侧翼进入
[25:14] in its flanking drive through southern Poland. 波兰的河流之一
[25:18] The Nazi Führer makes a quick tour in the conquered nation 纳粹暴君在占领军的簇拥下
[25:21] among the soldiers in captured towns. 迅速巡游了战败国
[25:25] Hitler has given the word of war, and war it is! Poland has been guaranteed. . . 希特勒说战争 战争就来了! 波兰就是一例
[25:29] Ladies and gentlemen, it is a great privilege to have with us here tonight Mr. Haupt, 女士们先生们 我们非常荣幸地请到了哈普特先生
[25:33] the Führer’s Education 希特勒的教育部长
[25:36] Mr. Haupt? 哈普特先生?
[25:38] Good evening. 大家晚上好
[25:39] Thank you, Dr. Fredericks and members of the American German Cultural Committee, 弗雷德里克博士 德美文化会的会员们
[25:43] for giving me the opportunity to come to Yale. 非常高兴来到耶鲁
[25:45] Germany has always been a country of. . . 德国一贯以来…
[25:47] Yes. Interesting. 嗯 这很有意思
[25:52] It has been a great pleasure. . . 非常高兴能够…
[26:03] making new acquaintances. . . 结交新朋友…
[26:07] Excuse me. Of course. – 失陪一下 – 好的
[26:31] Someone’s in here! 有人!
[27:03] Are you enjoying yourself, Edward? Very much so. – 玩的开心吗 爱德华? – 很开心
[27:06] I’d like you to meet Mr. Haupt. 来见见哈普特先生
[27:11] You know Dr. Manheim? Yes, we’ve met. – 见过曼海姆博士了吗? – 嗯 认识
[27:14] I’ve been asked by the faculty chairman to relinquish my post here at Yale. 教职主席想让我放弃在耶鲁的职位
[27:21] Now, you’ll hear many reasons for what caused my departure. 你们会听说很多的原因
[27:25] Suffice it to say I’m leaving with my name intact. 足以让我无地自容
[27:30] Good luck in your endeavors. 希望你们学有所成
[27:39] Now, Edward, 爱德华
[27:44] what did I do to deserve this? 我到底做错了什么?
[27:47] Have you such little regard for me that you’d betray me for my political beliefs? 你就不明白你背叛了我的政治信仰么?
[27:51] You know and I know Trumbull Stickney wrote that poem in 1902. 你我都很清楚 那首诗是 特兰布尔·斯蒂克尼1902年写的 (美国诗人 1902年出版唯一一部诗集)
[27:58] You were my teacher. You betrayed me. 你是我的老师 是你背叛了我
[28:23] I thought we were going to a party. 我以为是要去狂欢
[28:30] You want to protect me from them, don’t you? 你是想保护我吧?
[28:33] No. 不是
[28:35] You think they’ll make fun of me. That’s not it. – 你觉得他们会取笑我 – 不是的
[28:37] That’s not true. It’s okay. – 不是这样的 – 没事的
[28:48] I’m happy to be with you. 和你在一起我很开心
[28:59] Would you like to dance? 能请你跳支舞吗?
[29:01] I’m not a very good dancer. 我跳不好的
[29:03] That’s all right. I’m not a good dancer either. 没事 我也不行的
[29:16] How does this song go? 这歌是怎样的?
[29:24] Blue skies 蔚蓝的天空
[29:29] Smiling on me 在向我微笑
[29:35] Nothing but blue skies 一望无际的蔚蓝天空
[29:41] Do I see 正如我所见
[29:51] Excuse me, everybody, I have an announcement. 各位 打扰一下 有事要说
[29:54] I’ve just been told England and France declared war on Germany. 英法已向德宣战
[29:58] But please continue dancing and enjoying our music. 但请各位继续享受舞会
[30:01] And I’ll update you as information comes in. 有消息我会再来通知的
[30:04] Thank you. 谢谢
[30:19] Before long, we’ll be at war, too. 不久我们也要打仗了
[30:31] Would you like to get a room for us? 我们开间房吧?
[31:04] Umm. . . 嗯…
[31:08] Turn down the light. 把灯关了
[31:22] I can’t. I can’t. 不行 不行
[31:44] Good night. Good night. – 晚安 – 晚安
[31:58] Thank you, Edward. 谢谢你 爱德华
[32:00] For what? For being so nice. – 谢什么? – 你真是好人
[32:33] In view of the fact 现在的情况是
[32:34] we’re taking a propaganda lambasting around the world, 我们正受到全球的谴责
[32:38] why is it not useful, sir, for us to explore with you 为什么我们不能和您一起探讨
[32:41] the real facts behind this, or our motivations? 事实真相 或者说是动机呢?
[32:46] There’s an old saying that victory has a hundred fathers and defeat is an orphan. 有句老话 成功的孩子人人爱 失败的孩子众人欺
[32:51] And I wouldn’t be surprised 我并不奇怪
[32:52] if information poured in here regarding. . . 消息会如此…
[32:57] Hello, Edward. 你好啊 爱德华
[33:02] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[33:04] There were only a handful of us until moment zero 没几个人在行动之前
[33:07] who knew where we were going to land in Cuba. 知道我们在古巴的登陆地点
[33:11] One of us couldn’t keep a secret. 我们当中有人泄密了
[33:15] I know it wasn’t me. 那人不是我
[33:17] Mr. Allen asked for the Zapata list of personnel 艾伦先生想要
[33:21] who participated in the operation. 参加行动的人员名单
[33:24] I don’t have one. 我这儿没有
[33:25] Tell Mr. Allen I’ll give him the list personally. 告诉他我会亲自送去的
[33:27] We’re in the same boat together. 我们是一条船上的
[33:31] A leaky boat. 一条破船
[33:32] Don’t ever think we’re in the same boat, Mr. 别胡说了 海耶斯先生
[33:34] We’re either going to sink or swim together. 我们生死同亡
[33:40] People like us, we don’t let each other drown. 我们这样的人是不会害同伴的
[33:53] I have said as much as I feel can be usefully said by me 就最近的情况
[33:58] in regard to the events of the past few days. 我已经说得够明白了
[34:01] Further statements, detailed discussions, 更进一步的细节
[34:06] are not to conceal responsibility, 是不能泄露的
[34:09] because I’m the responsible officer of the government. . . 因为我要对政府负责
[34:19] Mother, Father. 爸爸妈妈
[34:22] This is Edward Wilson. 这是爱德华·威尔逊
[34:24] Mrs. Russell. Hello. – 罗素太太 – 你好
[34:25] Senator. Yes. It’s a pleasure to finally meet you. – 议员先生 – 很高兴终于见到你了
[34:28] Phillip and Toddy Allen. 这是菲利普和托蒂·艾伦
[34:31] Mr. Allen was President of Bones, Class of ’12. 艾伦先生是骷髅会主席 12届的
[34:34] Welcome to our little clubhouse. Thank you. – 欢迎来到俱乐部会馆 – 谢谢
[34:37] Where’s Clover? 克罗芙人呢?
[34:38] Oh, there she is. 噢 她来了
[34:40] I think so. Yes. 我觉得也是
[34:44] This is my sister, Clover. 这是我妹妹 克罗芙
[34:46] Hello, I’m Nice to meet you. – 你好 我是爱德华 – 很高兴认识你
[34:48] Nice to meet you. 很高兴认识你
[34:52] Bonesmen! 骷髅会员!
[34:55] All here! All here! 万众一心!
[34:58] Reverend Collins will offer grace. 里弗兰·柯林斯致词
[35:00] Bonesmen first, God second. 骷髅优先 上帝靠边
[35:02] Dear God, we thank you for guiding the Evans Family Trust 亲爱的上帝 感谢您指引埃文斯家庭基金
[35:06] in the care of our beloved island, 感谢您眷顾着这片热土
[35:09] so that we may come here with our families and our friends 使我们得以携亲朋好友至此
[35:13] in comfort and in privacy. 活在舒适自在之中
[35:23] He said he was gonna ask me to dance later. 他说一会儿请我跳舞
[35:27] Here we go. 来了
[35:45] Don’t you dance, Mr. Wilson? Nobody asked me. – 你不跳舞么 威尔逊先生? – 没人请我
[35:52] Well, 那
[35:54] I think I’ll take my chances. 我来试试
[35:58] I’m asking. 我请你跳
[36:20] John is very fond of you. And I’m very fond of him. – 约翰很喜欢你 – 我也喜欢他
[36:23] He’s talking of going off to fight with the English. 他说想去帮英国打仗
[36:26] My father isn’t particularly pleased about it 我父亲不大高兴
[36:29] because he’s one of the organizers of America First. 因为他是光荣美国的创始人 (美国二战时的组织 主张欧洲战场与美国无关)
[36:32] Wouldn’t look very good for an isolationist’s son to go off to war, would it? 儿子去帮英国好像不太好
[36:36] Your brother John is a man of great conviction. I admire him. 你哥是个立场坚定的人 我很尊敬他
[36:40] And what about you, Mr. Wilson? What do you believe in? 那你呢 威尔逊先生? 你相信什么?
[36:46] Are you in school? 你是学生么?
[36:54] You don’t say very much, do you? 你很沉默寡言么?
[36:58] When there’s something worth saying. 没什么值得说的
[37:01] Oh! Well. 噢!那好
[37:04] I think I’m going to like you. 我开始喜欢你了
[37:13] Mr. 海耶斯先生
[37:15] Gentlemen. 先生们好
[37:22] General William Sullivan, Mr. Edward Wilson. 威廉·沙利文将军 这是爱德华·威尔逊
[37:26] It’s a great honor, sir. 很荣幸见到您
[37:27] I’d get up and shake your hand, but my fucking feet are killing me. 我很想起来握手 但他妈站不起来
[37:30] Something about too much sugar in my blood and my urine. 说什么我血里和尿里有太多糖份
[37:34] So when do you boys start your pissing contest? 你们小伙子什么时候开始去出风头?
[37:38] I’ll excuse myself. 我失陪了
[37:43] Thank you, Phillip. 谢谢 菲利普
[37:49] Why don’t you sit down? 请坐吧
[38:02] You understand that whatever we discuss here doesn’t leave this room. 我们说的每句话都要保密 明白吧?
[38:06] Of course. 那当然
[38:09] We’ll eventually get involved in this war. 我们最终还是卷入了战争
[38:11] Not because we want to, but because we have to, and we should. 并不是因为想要这样 而是必须 而且应该这样
[38:15] And the President has asked me to look into creating a Foreign Intelligence Service. 总统要我建立海外情报局
[38:18] And if that happens, I’ll be looking for patriotic, honorable, bright young men 所以我需要光荣爱国的聪明小伙子
[38:22] from the right backgrounds to manage the various departments. 要背景好 能管理不同部门
[38:26] In other words, no Jews or Negroes, 换句话说 不能有犹太人或黑人
[38:28] and very few Catholics, and that’s only because I’m a Catholic. 能有少数天主教徒 那是因为我是
[38:34] You’d be trained and commissioned in the Army and posted overseas. 你会受军事训练 并委派到海外
[38:37] If it’s something you’re interested in, 如果你感兴趣的话
[38:38] you have to be ready to leave at a moment’s notice. 必须做好随时出发的准备
[38:42] I don’t want your answer now. Just think about it. 不必现在决定 回去想想吧
[38:45] But this isn’t a bunch of fraternity boys sitting around playing with their pricks. 但这可不是瞎胡闹的联谊会
[38:49] This is for real. For America. 这可是真的 是为了国家
[39:02] Have fun. And behave yourselves. – 玩得开心点 – 别失态了哦
[39:10] I’m supposed to be looking for the perfect husband. 我在找完美丈夫
[39:13] Are you the perfect husband, Mr. Wilson? 你是完美丈夫么 威尔逊先生?
[39:17] Perfect in every way. 十全十美
[39:24] Then is there some reason that you won’t put your arm around me? 那你干嘛不搂住我?
[39:31] Day and night 日复一日
[39:36] Night and day 年复一年
[39:40] You are the one 爱你永远
[39:44] I like this. 这个我喜欢
[39:46] Very smart. 很漂亮
[39:51] And under the sun 在阳光的照耀下
[39:57] . . . near to me …靠近我
[40:01] Do you have a problem with women, Mr. Bones? 你怕女人啊 骷髅先生?
[40:39] Do you love me? 你爱我吗?
[40:40] What? Tell me you love me. – 啊? – 快说你爱我
[40:43] I love you. 我爱你
[40:44] Do you love me? 你爱我吗?
[40:46] I do. I love you. L. . . I still don’t believe you. – 爱啊…我爱你… – 我仍旧不信
[40:48] I love you. Say it. Say it. – 我爱你 – 说 快说
[40:50] I love you. I think I love you. . . 我爱你 很爱你
[40:52] Look at me. Look at me! Stop. Stop. 看着我 看着我!停 停
[40:53] Tell me! I love you! I think I love you. – 说! – 我爱你!很爱你
[41:11] As soon as the world comes to its senses, I’m going to travel. 等到世界恢复理智 我要去旅行
[41:16] London. Paris. Rome. 伦敦 巴黎 罗马
[41:22] You can come with me. 你能和我一起去的
[41:32] Is everything all right? 怎么了?
[41:38] Fine. 没事
[41:43] We’re worlds apart. 我们有天壤之别
[41:47] What do you mean? 什么意思?
[41:49] I feel like I’m just a curiosity to you. 我像是你的玩物
[41:53] That is not. . . That’s not true. 不是的 不是这样的
[41:55] I feel like I’m not real to you. That is not true. – 对你来说我什么都不是 – 不是这样的
[41:59] That is not how I feel about you. – 爱德华 – 我对你的感觉不是这样的
[42:10] Edward? 爱德华?
[42:32] I’ve been looking everywhere for you. 我到处找你
[42:40] My sister. She’s pregnant. 我妹妹 她怀孕了
[42:53] I know you’ll do what’s expected of you. 你应该知道怎么做吧
[43:05] Do you, Edward Bell Wilson, take Margaret Ann Russell 你 爱德华·贝耳·威尔逊愿意让
[43:10] to be your lawfully wedded wife? 玛格丽特·安·罗素成为你的合法妻子吗?
[43:13] To love, honor and cherish 爱护她 尊重她 珍惜她
[43:16] in sickness and in health 无论健康或是疾病 富贵还是贫穷
[43:19] in good times and in bad times, until death do you part? 都不离不弃 直到死亡将你们分开
[43:24] I do. 我愿意
[43:26] I now pronounce you man and wife. 我宣告你们成为夫妇
[43:43] A man in uniform wants to see you. 有个穿制服的想见你
[43:46] Excuse me, Mother. 失陪一下 母亲
[43:49] Did your mother and I ever tell you where we took our honeymoon? 有没有告诉过你我们是去哪里度蜜月的?
[43:55] Mr. Edward Wilson? 爱德华·威尔逊先生?
[43:57] If we could speak alone, sir. 我们单独聊聊吧
[44:00] Would you like to sit down? No, thank you, sir. – 请坐吧 – 不用了 谢谢
[44:02] General Sullivan sends his regards. 威廉·沙利文将军向您问好
[44:04] He wanted to ask you, sir, if you’re still interested in seeing the rest of the world. 他想问你是否还对其他国家感兴趣
[44:08] Yes, I certainly would be. 噢 当然
[44:13] Good afternoon, sir. Thank you. – 祝您愉快 先生 – 谢谢
[44:34] My orders came through. I’ll be going overseas. 接到命令了 我要出国
[44:39] When? 什么时候?
[44:42] In one week. 一周以后
[44:44] What are you going to do, Edward? Save the world? 你要去做些什么 爱德华?拯救世界?
[45:03] You are safe here with me. 你在我身边很安全
[45:11] The photograph is particularly dark. 照片很暗
[45:13] As we can see, there is a Caucasian man and a Negro woman. 可以看到男的是白人 女的是黑人
[45:18] The resolution breaks down pretty quickly. 分辨率很低
[45:20] The film stock is definitely Russian, low grade. 胶片显然是俄国的劣质产品
[45:26] One of the areas we’ve been focusing on is the mosquito netting. 我们的焦点之一在于蚊帐
[45:30] Mosquito netting is predominantly in Africa, Southeast Asia, 蚊帐主要出现在非洲和东南亚
[45:33] any tropical climate. 还有热带
[45:35] The window curtains here have a distinctive pattern on them of baobab trees, 窗帘花纹是很有特征的猴面包树
[45:40] also seen in Africa. 也是非洲的
[45:43] Next to the curtains, we can see the building’s balustrade. 窗帘边上是栏杆
[45:47] There’s a pigeon here. It’s kind of hard to make out. 上面有只鸽子 看不太清楚
[45:50] Pigeons are mostly found in urban areas, town squares. 鸽子经常出没于城镇
[45:53] If you listen closely, you’ll hear an airplane. 仔细听的话还有飞机声
[45:57] We’ve washed it out. 我们把它分离了出来
[46:02] By the sound of the thrust of the jet engines, 从引擎的推进来看
[46:04] we can determine that it’s a plane taking off, 应该是在起飞
[46:06] and more than 1,000 feet off the ground, 离地面1000多尺
[46:08] which would further suggest a large urban area. 这更说明了是在大城区里
[46:11] On this section of the tape, when you clear out background noise, 磁带的这部分除噪后
[46:13] you can hear a female voice. 你能听到一个女人讲话
[46:14] I love you. 我爱你
[46:17] People who really love each other don’t have secrets. 真正相爱的人间没有秘密
[46:20] You are safe here with me. 你在我身边很安全
[46:22] Assuming we’re talking about the same woman, 如果是同一个人的话
[46:23] the linguists tell us her accent is French. 语言学家说她是法国口音
[46:27] There’s one word here, we can’t make it out yet. 有个字我们听不清
[46:31] There’s an unidentifiable noise washing her out. 她的声音被未知噪音挡住了
[46:36] It plays throughout the recording at a high frequency, 录音带从头到尾到有这高频声音
[46:39] suggesting an air-raid siren of some sort. 可能是空袭警报之类的
[46:42] We’re gonna keep playing with it. 我们会一直播放
[46:46] This is a time for everyone to stand together and hold firm 全国人民团结起来的时候到了 (丘吉尔讲话)
[46:51] As they are doing. 对他们现在做的事情
[46:54] I express my admiration 我对他们的模范行为
[46:57] for the exemplary manner 表示钦佩
[46:58] in which all the air-raid precaution services of London 他们成功解除了
[47:02] are being discharged. 伦敦所有的空袭警报
[47:03] May I help you? Yes. – 需要什么吗? – 嗯
[47:05] I’m here to see the tailor about a fitting for a new suit. 我要做件新西服
[47:08] Certainly. And what kind of suit would you be interested in this evening? 好的 你今晚要穿什么样的?
[47:10] A tweed or worsted? Perhaps a nice gabardine? 粗呢还是毛料? 或者要华达呢?
[47:13] Perhaps a worsted and a tweed. 一件粗呢一件毛料
[47:15] Both single-breasted? Yes. – 都单排钮扣? – 嗯
[47:17] Two or three buttons, sir? Three buttons. – 双扣还是三扣 先生? – 三扣
[47:23] If you might come this way, please, sir. 请这边走 先生
[47:34] Please. Our senior tailor will be right with you, sir. 我们的高级裁缝马上就来
[47:36] Thank you. 谢谢
[47:47] Welcome to London. 欢迎来到伦敦
[47:51] You’re going to have to learn as quickly and thoroughly as possible 你要尽可能快速细心地学
[47:55] the English system of intelligence. The black arts. 英国的情报系统 是黑色艺术
[47:58] Particularly counterintelligence. 特别是反间谍
[48:01] The uses of information, disinformation, 对于情报和假情报的运用
[48:05] and how their use is, ultimately, power. 手段极其 强硬
[48:14] They’ve agreed to open their operations to us. 他们同意我们加入行动
[48:18] They can’t win the war without us, but they don’t really want us here. 没有我们 他们赢不了 但他们又不喜欢我们
[48:22] Intelligence is their mother’s milk and they don’t like sharing the royal tit 情报是他们的奶水 他们不想和
[48:26] with people who don’t have titles. 没有头衔的人分享皇家头衔
[48:28] Your London tutor is waiting to meet you. 你的伦敦导师在等你
[48:31] This way, sir. 这边请 先生
[48:37] six-five megacycles at one, three, five, nine. 6-5兆赫于1 3 5 9号
[48:41] Eight point seven-six-five megacycles at one, three, five, nine. 8.765兆赫于1 3 5 9号
[48:51] Four, two, zero, seven. Standing by. 4 2 0 7号准备
[48:54] Point seven-six-five megacycles at one, three, five, nine. 0.765兆赫于1 3 5 9号
[48:59] I should have known better than to use Stickney. 早知道就不用斯蒂克尼的诗了
[49:02] Job well done, Mr. Wilson. You blew a two-year operation for me. 干的好啊 威尔逊先生 你把我一个两年的行动毁了
[49:07] I told General Sullivan to keep an eye on you. Just as well, really. 幸好我让沙利文将军看着你
[49:12] I was beginning to long for the bone-chilling cold of home. 我有点想家了
[49:20] It isn’t personal. 这不是针对个人的
[49:27] Mr. Carlson? Is this the American Trade Bureau? 卡尔森先生?这里是美国贸易局吗?
[49:30] Which product? 什么产品?
[49:34] Dry goods. 干货
[49:36] You’re late. Yeah. That’s what my mother said. – 你迟到了 – 哦 我妈一般这么说
[49:41] Raymond Duca Brocco, born May 8, 1907, New York City. 雷蒙德·杜卡·布罗柯 1907年5月8日生于纽约
[49:46] St. Ignatius High School, Fordham University. 毕业于圣依纳爵克高中 福德汉姆大学
[49:48] Married Anita Delvecchio, two children. . . 与安尼塔·德尔维奇奥结婚有两个孩子
[49:50] Stephanie and David. 史蒂芬妮和大卫
[49:57] Six-foot-two, 182 pounds, black hair, brown eyes. 身高6尺2 体重182磅 黑发 棕眼
[50:00] Military record, five years Intelligence. 参军纪录 5年情报工作
[50:03] Anything you’d like to add? Do you want to look up my ass, too? – 有什么要补充的吗? – 想拜访我的屁股么?
[50:08] You’re working for me, Sergeant Brocco. 你是来为我工作的 布罗柯中士
[50:09] I’m working for the United States government, sir. 我是为美国政府工作的
[50:11] In this office, I am the United States government. 在这里我就是美国政府
[50:13] You’re pretty sure of yourself for somebody who just began. 你个菜鸟真自信
[50:15] They wouldn’t tell me your name. 他们不告诉我你的名字
[50:17] Then how do you know you’re not in the wrong place? 那你怎么知道没走错地方?
[50:18] They said you were a serious SOB that didn’t have any sense of humor. 他们说你个狗娘养的没幽默感
[50:22] There can’t be two of you. 所以一定是你
[50:33] Are you going to answer it? 你不接么?
[50:35] Depends if I’m working for you or if I’m not. 要看我是不是为你工作了
[50:36] One of your jobs, Sergeant, is answering the telephone. 中士 接电话是你的工作
[50:40] Yes, sir. 是 长官
[50:46] Use your tradecraft well, particularly the use of black propaganda 要好好运用间谍手段 特别是暗宣传
[50:50] and the ingredient known as playback. 还有回放技巧
[50:53] Understanding how effectively your own disinformation 要清楚你的假情报
[50:55] is actually working on the enemy. 是否对敌人起了作用
[50:59] It’s almost four. 快4点了
[51:00] How do you spell syphilis? Is it one “L” or two? 梅毒怎么写?梅花的梅还是发霉的霉
[51:02] Syphilis. One, I think. I never had it. 梅毒 梅花的梅吧 没得过
[51:07] It’s vital to penetrate the enemy’s intelligence services. 一定要攻击对手的情报系统
[51:11] Push them into an unreal world, as it were. 把他们引入一个虚假世界
[51:14] Doctors in England today 今日 英国的医生们宣布
[51:15] announced that medical records taken from Adolf Hitler’s personal physician, 从希特勒的私人医生 西奥多·莫雷尔的
[51:18] Dr. Theodor Morell, revealed that Mr. Hitler had contracted syphilis 医疗纪录来看 希特勒在一战
[51:22] while serving in the German armed forces during World War l. 效力于德国陆军时已染上梅毒
[51:25] The very qualities that make a good intelligence officer, 多疑和不厌其烦
[51:29] a suspicious mind, a love of complexity and detail, 是你和你的对手
[51:33] are the very qualities of someone you’ll be observing. 都必备的素质
[51:48] Good evening, Lord Cooper. 晚上好 库珀勋爵
[51:50] I have some information that might be of interest to you. 你会对这些消息感兴趣的
[51:53] The mental facility to detect conspiracies and betrayal 察觉阴谋和背叛的头脑
[51:56] are the same qualities most likely to corrode natural judgment. 同样能扰乱你的判断
[52:00] Everything that seems clear is bent. And everything that seems bent is clear. 事实皆被扭曲 看似虚假便是真相
[52:06] Trapped in reflections, 在这是非颠倒的世界
[52:07] you must learn to recognize when a lie masquerades as the truth, 你必须学会认清事实真相
[52:12] and then deal with it efficiently, dispassionately. 这样才能高效冷静地处理事情
[52:15] We know you’ve been passing information to the German High Command. 我们知道你在给德军统帅部提供情报
[52:18] Never give anyone time to think. 不要给任何人思考的机会
[52:20] Now, I’m going to offer you one of two choices. 你有两条路
[52:22] You set the tone of the discussion and quickly come to the point. 看似讨论实则直奔主题
[52:25] Either you can be executed for treason, 要么以叛国罪处死你
[52:28] or you can continue to spy for the enemy here 要么监视这里的敌人
[52:30] and provide them with the information we provide you with. 提供给他们 我们给你的情报
[52:32] Pass this on to your German friends. And if I find out it wasn’t done, 把这个给你的德国朋友 如果我发现你没干的话
[52:35] there won’t be a second chance. 就不会再有第二次机会了
[52:36] You’ll quite simply be hanged as a spy. Do we understand each other? 你会迅速被当作间谍处死 明白了么?
[52:40] How do we know he won’t be working for two masters? 你怎么知道他不会做双重间谍?
[52:42] Precisely. We don’t. 我们恰恰不知道
[52:45] How do I know if I can even trust you? You won’t. – 我怎么知道能不能信任你? – 不能
[52:50] I mean, I hope you’re lucky enough to meet someone you trust. 我的意思是 希望你能找到值得信任的人
[52:54] I regret to say 遗憾的是
[52:56] I haven’t. 我找不到
[53:02] You must be young Edward. 你一定就是年轻的爱德华
[53:04] Dr. Fredericks has told me so much about you. 弗雷德里克博士一直提起你
[53:06] Arch Cummings. Nice to meet you. – 我是艾奇·库明斯 – 很高兴认识你
[53:08] Nice to meet you. 我也是
[53:10] I understand we’re of a like mind on many things. 我们在很多方面都很像
[53:12] Good schoolboys, Yale, Cambridge. 都是好学生 耶鲁和剑桥
[53:16] Dreamers. 都很有梦想
[53:18] They say to be an exceptional intelligence officer, 人们说想要成为出色的情报员
[53:22] you have to have a steady mind, 就必须意志坚定
[53:23] an unwavering sense of belief in what you’re doing, 对工作有忠贞的信念
[53:28] and be a hopeless romantic. 还要不可救药的浪漫
[53:34] American Trade Bureau. 美国贸易局
[53:38] It’s overseas, a Senator Russell for you. 国际长途 罗素议员找你
[53:47] Hello? 喂?
[53:51] Yes. Yeah. Yes, I can hear you. 嗯 对 听得见
[53:57] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[54:00] Goodbye. 再见
[54:06] We had a boy. 我有儿子了
[54:09] Would you mind if we called him Edward? If we called him Edward Junior? 叫他爱德华好吗?小爱德华?
[54:14] I love that. I think it’s perfect. Fit for a king. 太好了 完美的名字 有君王气息
[54:18] That’s what I was thinking. Fit for a king. You like Edward? – 我就是这么想的 有君王气息 – 喜欢爱德华吗?
[54:24] I think he likes it. 他好像挺喜欢的
[54:27] So, how are you? Are you 你最近怎样?是在
[54:30] saving the world and keeping us safe? 拯救世界吗?在保护我们?
[54:32] Sometimes. 有时吧
[54:35] What color are his eyes? 他的眼睛什么颜色?
[54:39] Hello? 喂?
[54:41] Hello? 喂?
[54:50] ARCH. When he’s old enough, you can read it to him. 等他长大了就能念给他听了
[54:53] It’s a first edition. 这是第一版的
[54:54] Charles Dickens’ A Christmas Carol. It was my father’s. 查尔斯·狄更斯的《圣诞歌声》 是我父亲的
[54:58] He would read it to me when I was a boy. 小时候他念给我听的
[55:00] Thank you. 谢谢
[55:04] I had an unfortunate discovery today. 今天发现了件糟糕的事
[55:07] A man that works for me, sat just outside my door. 我的人坐在我家门口
[55:10] I found out he had given a rose to a woman with a small note. 他给了个女人一朵玫瑰和一张纸条
[55:14] The rose was quite lovely, an Abyssinian rose, 玫瑰非常漂亮 是阿比西尼亚玫瑰
[55:17] its stem neatly wrapped in silk paper. All quite beautiful and touching, 茎秆巧妙地包裹着丝纸 非常美丽感人
[55:21] save for the fact that the paper was filled with secret writing for her German friends 除了那张给德国人的纸条
[55:26] detailing changes to the American order of battle here. 写满了美国在这里的战争指令
[55:31] Excuse me, sir. 先生 打扰一下
[55:34] Thank you. Thank you, sir. – 谢谢 – 谢谢先生
[55:37] How did the Irish poet say it? 就像那个爱尔兰诗人说的
[55:40] “A friend for today is tomorrow’s heartbreak.” 昔日友情 今朝凋零
[55:45] Do you know what my deepest fear is? That I will end up friendless. 我最怕的 便是孤寂而终
[55:51] Completely alone. 无亲无故
[55:55] I think you two know each other. 你们都认识了吧
[55:58] Richard. I didn’t expect to see you. Hello, Edward. – 理查德 你也来了啊 – 嗨 爱德华
[56:01] Mr. Hayes has come over to work with us in Special Operations. 海耶斯会在特殊行动中帮我们
[56:04] I hope you don’t mind, I’ve invited him to join our conversation. 不介意他加入我们的谈话吧
[56:18] I’m afraid our dear English teacher has a bad habit of making easy friendships. 恐怕亲爱的英国老师有点交友不慎
[56:25] You know, of course, about his particular sexual tastes. 你知道的 他特殊的性取向
[56:33] I’m afraid he’s not been very discriminating in his partners. 而且对伴侣不加选择
[56:38] Some people are extremely worried about his exposure. 我们很担心他会泄密
[56:45] I hope you two can help sort this rather delicate matter out for us. 希望你们两个能解决这棘手的问题
[57:04] This seems to me to be a problem for the British. 这不是英国人的事么
[57:06] Why are we involved? 和我们有什么关系?
[57:10] The British are a civilized people. 英国人很文明
[57:13] They don’t eat their own. They have somebody do it for them. 不会自相残杀 他们会叫别人来做
[57:18] So why are you telling me? 那你告诉我干嘛?
[57:21] I’m giving you an opportunity to handle it. Or somebody else will. 给你机会 否则就由别人来干了
[57:42] I’m sorry you’ve been brought into this. 很抱歉连累你了
[57:46] If the headmaster won’t listen to reason, you might want to tie your shoe. 如果他不服理的话 你就系好自己的鞋带吧
[57:51] I’m sorry it has to be this way. 很抱歉 但必须这样
[57:54] It’s not something I’m happy about having to be doing. 我也不希望这样
[58:10] Have you thought at all about maybe going back to teaching again full-time? 有没有想过回去全职教书?
[58:15] They’re concerned about my personal associations, aren’t they? 是他们担心我的社会交际吧?
[58:20] Cambridge boys stick together like glue. 剑桥男生异常团结
[58:24] I’m far too democratic in my tastes for them. 我力不从心
[58:27] They like pressed trousers and proper buttons. 他们喜欢紧身裤和合适的纽扣
[58:32] No. I’ve done all the teaching I intend to do. 我已经教得够多了
[58:37] I am who I am. 我就是我
[58:40] I’ll suffer that. 虽然会很痛苦
[58:46] Please. You’ve given all the service that you can. 别这样 你已经鞠躬尽瘁了
[58:51] It’s time to retire. 该休息了
[58:56] The good schoolboy will be close by. 那好学生就在边上
[58:59] He’ll want to know my response. 他想知道我的反应
[59:05] I understand if you want to tie your shoe. 你想系好自己的鞋带 这我理解
[59:10] It’s a dirty business, I’ve been part of it for far too long. 这是脏活 爱德华 我干得太久了
[59:35] You might want to think about getting yourself a new pair of shoes, Edward. 你应该考虑换双鞋了 爱德华
[59:42] There’s a wonderful shop in St. James’. 在圣詹姆士有家很好的店
[59:44] Mr. Pettibone’s. He’s bootmaker to the King. 佩蒂伯恩先生是给国王做鞋的
[59:50] But then, I suppose we all are in our own way, aren’t we? 但我们都有自己的路 不是么?
[59:53] Bootmakers to kings. 自己的国王
[59:59] Get out while you still can. 趁现在离开吧
[1:00:03] While you still believe. 趁还有信仰
[1:00:06] While you still have a soul. 趁还有灵魂
[1:00:47] Hello. Any of you chaps got a light? 你们好啊 谁能借个火吗?
[1:01:54] I’m sorry. 很抱歉
[1:02:04] He knew too much. 他知道得太多了
[1:02:10] You understand. 你能理解的
[1:02:36] People who really love each other don’t have secrets. 真正相爱的人间没有秘密 (CIA技术处理部)
[1:02:37] You are safe here with me. 你在我身边很安全
[1:02:39] It appears the word we couldn’t make out 这个词听不清
[1:02:41] had its sound wave significantly clipped by whoever made this tape. 被做带子的人特地剪掉了
[1:02:44] We restored it by amplifying specific frequencies seen on the oscilloscope. 扩大示波镜上的频率后我们重建了它
[1:02:49] Cochinos is Spanish for “pigs.” Let me hear it again. – Cochinos是西班牙语的“猪猡湾” – 让我再听一遍
[1:02:59] And the siren noise we couldn’t pinpoint before were hiding church bells. 之前未知的警报声用来隐藏教堂钟声的
[1:03:06] For some reason, other noises were added to distort the bells. 不知何故还有些噪音用来扭曲钟声
[1:03:09] In the makeup table’s mirror, you can actually make out the reflection of a church steeple, 透过化妆桌的镜子能看到教堂钟塔
[1:03:14] whose three belfries correspond with the bells you hear. 三个钟的声音与你听到的相符
[1:03:19] The volume indicates that the church is across the street, 钟声显示教堂在马路对面
[1:03:22] again, possibly on a town square. 同样可能是在城镇广场上
[1:03:25] On the nightstand, we can see a clock radio. 床头柜上有个收音机闹钟
[1:03:29] It reads almost 10.00, which would correspond with the church bells. 差不多是10:00 也与教堂钟声相符
[1:03:34] I also have audio of a ceiling fan. 另外还有吊扇的声音
[1:03:38] It’s a four-blade, standard ceiling fan. We don’t know where it’s from. 是个四页标准吊扇 产地无法辨别
[1:03:42] There is something here. 这里有个东西
[1:03:44] It could be nothing significant, maybe a candle, a paperweight. 可能不太重要 是蜡烛或书之类的
[1:03:48] Or it may be something personal 也可能是个私人用品
[1:03:50] that we could identify the people in the room with. 能确定房间里人的身份
[1:03:52] We’re going to wash it again, maybe see what’s there. 再洗一遍也许就能看清了
[1:03:56] How long until there’s some definition 什么时候才能
[1:04:00] as to exactly where we are? 查出他们在哪儿?
[1:04:03] We’re going as quickly as we can, sir. 我们正在尽力 先生
[1:04:15] How are Clover and your little boy? Good, thank you. – 克罗芙和你儿子怎样? – 他们很好 谢谢
[1:04:18] You know, he’s almost five. 知道么 他快五岁了
[1:04:20] You made quite a name for yourself in London. 你已经在伦敦很出名了
[1:04:23] The World War is over. 世界大战虽然结束了
[1:04:25] The war for the world has just begun. 但真正的战斗才开始
[1:04:27] In every liberated country, there will be a battle between us and the Russians 在每个解放国我们都要跟苏联
[1:04:30] for their hearts and minds. 争夺民心
[1:04:34] Since we dropped the bomb, they’re feeling a little short between the legs. 我们用了核弹后苏联有点不爽
[1:04:38] The Russians still live in the 19th century. Beets and potatoes. 他们仍就活在19世纪 吃着甜菜和番薯
[1:04:42] All that will change dramatically. Right now, they’re gobbling up territory, 但这即将转变 他们正吞噬着领土
[1:04:46] taking home every scientist they can steal. In 10 years, they’ll have the bomb. 疯狂掠抢科学家 不出10年就能造出核弹了
[1:04:51] We have to get anyone that can be useful to us out of Berlin before they do. 要抢在他们之前带走柏林有用的人
[1:05:00] Churchill was right. 丘吉尔是对的
[1:05:03] We shouldn’t have stopped marching until we reached Moscow. 我们应该一路打到莫斯科
[1:05:08] They’re from Switzerland. 这些是来自瑞士的
[1:05:10] I had them sent with the pouch to Berlin. 我把它和烟草袋一起带来柏林
[1:05:14] They’re a weakness of mine. 这是我的弱点
[1:05:16] When I was a child, my mother would always reward me with a chocolate. 小时候母亲经常奖励我巧克力
[1:05:22] It’s a dreadful habit. 真是个讨厌的习惯
[1:05:24] Chocolates or seeking approval? 巧克力还是寻求奖励?
[1:05:27] Both. 都是
[1:05:30] He was an officer in the Abwehr, German Military Intelligence. 他在德国反间谍机关里工作
[1:05:37] He says he knows the location of certain Nazi V-2 rocket scientists in hiding. 他说他知道某些纳粹V-2科学家的藏身地 (德国二战时的单级液体弹道导弹 世界上首次出现的地地弹道导弹)
[1:05:41] Ask him where he wants to go. 问他想去哪里
[1:05:47] He wants to go to Chicago. He has relatives there. 他想去芝加哥 在那里有亲戚
[1:05:49] Tell him if he provides us with the names and locations of the scientists, 告诉他 如果他能给我们名字和地点
[1:05:53] I’ll arrange an exit visa for him. 我就给他出境签证
[1:05:56] As soon as he’s served his purpose, turn him over to the Nazi catchers. 完成之后把他交给捉捕纳粹的
[1:06:10] An ex-Waffen-SS Group Commander would like to speak with you about asylum. 一名前武装党卫队指挥官想寻求庇护
[1:06:19] It’s very ugly, isn’t it? 很难看对吧?
[1:06:21] It isn’t meant to be jewelry. 又不是首饰
[1:06:24] I lost the sound in one ear altogether. 我这只耳朵完全丧失了听力
[1:06:27] I can hear with the help of the apparatus out of this ear, 要戴上这个才行
[1:06:31] but they say in one year or so. . . 但他们说再过一年左右…
[1:06:32] You hardly notice it’s there. 没事我看不到
[1:06:41] The Russians are interested in making a prisoner swap. 苏联人想交换囚犯
[1:07:10] We are prepared to offer you some Jewish scientists liberated in the East 我们想用东柏林的犹太科学家
[1:07:14] for some Nazi scientists you have here in Berlin. 来换你们这里的纳粹科学家
[1:07:26] These are the names we’re willing to discuss. 这些是能讨论的人选
[1:08:04] I understand your cryptonym for me is Ulysses. 我知道我被称为尤利西斯
[1:08:09] Is that for the James Joyce book or the Greek myth? 是指詹姆斯·乔伊斯的书还是希腊神话? (爱尔兰意识流文学)
[1:08:19] Do you know what our code name is for you? 知道你的代号是什么吗?
[1:08:26] Mother. 母亲
[1:08:31] I took the first hot bath yesterday I’ve taken in three years, 自从斯大林格勒被包围
[1:08:35] since the siege of Stalingrad. 昨天洗了三年来的第一次热水澡
[1:08:39] I sat for hours, 沉浸在水里
[1:08:42] looking out the window, 看着窗外
[1:08:45] soaking. 享受了很长时间
[1:09:00] When I was a soldier, my fingers were frostbitten. 打仗时我的手指冻伤了
[1:09:05] Since then, when I get cold, 从那时起
[1:09:08] there is a pain. 一冷就会痛
[1:09:13] Maybe you shouldn’t live in Russia. 也许你不该待在苏联
[1:09:17] We all have our weaknesses. 我们都有各自的弱点
[1:09:21] What is yours? 你的是什么?
[1:09:26] I had heard you were silent. 听说你很沉默寡言
[1:09:30] “Made of stone,” they said. 他们说你是石头人
[1:09:33] What is the expression? “The silence is deafening.” 有句话说 沉默是金
[1:09:42] You are going to be a formidable adversary, Mother. 你将成为一个强大的对手 母亲
[1:09:56] I look forward to our association. 期待着我们的合作
[1:10:01] I hope it lasts for a long time. 能坚持很长时间
[1:10:19] I love you. 我爱你
[1:10:22] People who really love each other don’t have secrets. 真正相爱的人间没有秘密
[1:10:26] You are safe here with me. 在我身边你很安全
[1:10:27] We were able to make out the brand of the fan. 我们查出了吊扇的牌子
[1:10:30] It’s called a Froid. It’s Belgian. 叫Froid 来自比利时 (Froid:法语冷冻)
[1:10:33] The object on the nightstand, we’re still trying to find out what this is. 床头柜上的东西我们还在努力查
[1:10:38] We just can’t get any more definition out of it. 很难确定是什么东西
[1:10:46] Who is this? 你是谁?
[1:10:49] Who’s this? 你是谁?
[1:10:52] Hello, Father. You have a birthday coming up. – 嗨 爸爸 – 你快生日了
[1:10:55] I’m going to be five soon. 我快五岁了
[1:10:58] You’re a big boy. 你长大了
[1:11:01] I’m bigger than Andrew, and he’s six. 我比安德鲁大 虽然他六岁
[1:11:07] Is your mother there? What? I can’t hear you. – 你妈妈在吗? – 什么?听不见
[1:11:13] Is your mother there? 你妈妈在吗?
[1:11:15] She’s getting dressed to go out with her friend. 她在换衣服 要和朋友出去
[1:11:18] He has a new car. He let me drive with him. 他有辆新车 还让我坐呢
[1:11:23] Hello, Mr. Wilson. This is Edna. 你好 威尔逊先生 我是埃德娜
[1:11:25] Mrs. Wilson is upstairs. She’s getting ready for dinner. 太太在楼上 准备出去吃饭
[1:11:28] I’ll tell her you’re on the phone. 我去叫她
[1:11:33] I’ll call back. 我再打吧
[1:11:42] Pardon me. 打扰了
[1:11:44] Do you need me for anything else? No, thank you. – 还需要什么吗? – 不用了 谢谢
[1:11:57] Do you ever eat, Mr. Carlson? 你吃过了么 卡尔森先生?
[1:12:00] I like to cook. Would you like a home-cooked meal? 我喜欢做饭 想吃家常菜吗?
[1:12:12] Have you ever read Ovid? Metamorphoses in the original Latin? 读过原版拉丁文的奥维德的《变形记》吗? (奥维德:古罗马诗人)
[1:12:16] It’s quite beautiful. 非常动人
[1:12:34] Bravo. 精彩
[1:12:49] I should be going. 我该走了
[1:12:59] Would you like to stay? 你想留宿吗?
[1:13:04] Would you like me to? 你愿意我留吗?
[1:13:07] I would like you to very much. 非常愿意
[1:13:18] Maybe we could go somewhere together? 我们能一起出去玩
[1:13:21] The lakes in Bavaria are still beautiful. 巴伐利亚的湖很美的 (德国南部地名)
[1:13:24] There was an inn there before the war where they served breakfast in bed all day. 战前那里有家早餐送到床边的旅馆
[1:13:53] Hanna? 汉娜?
[1:13:58] I hope you never go home. 真希望你永远都不回家
[1:14:02] Bavaria is really a beautiful place. 巴伐利亚真的很美
[1:14:06] I was born there. My grandmother lived there. 我在那里出生 奶奶也曾住在那里
[1:14:12] I really miss her. 我很想她
[1:14:15] Why don’t we go? 我们去吧
[1:14:32] I let a stranger into our house. 我让陌生人进了我家
[1:15:45] Mother! Father’s here! Mother! 妈妈!爸爸回来了!妈妈!
[1:15:55] Hello, Edward. 嗨 爱德华
[1:15:58] Hello, Clover. 嗨 克罗芙
[1:16:03] L. . . 呃…
[1:16:06] I like to be called Margaret now. 还是叫我玛格丽特吧
[1:16:12] It’s very nice to see you. 见到你太好了
[1:16:16] It’s good to see you, too. 我也很高兴
[1:16:21] I made something for you. 我给你做了个玩具
[1:16:27] See? It’s a ship. 看到没?是艘船
[1:16:31] But it’s got the flag of England. 上面有英国国旗
[1:16:35] And then I put a pirate flag there. 还有面海盗旗
[1:16:39] And if you like, you can count 喜欢的话 还能数数上面
[1:16:42] how many sails there are. 有多少桅杆
[1:16:44] You want to try that? 想试试么?
[1:16:52] 15 Fifteen.
[1:16:53] That’s right.Fifteen. 答对了 15
[1:16:58] No, no, it’s yours. I made it for you. 不 不 这是你的了 是给你做的
[1:17:16] If it’s all right with you, 如果可以的话
[1:17:19] I thought maybe we could sleep in separate beds for a while, 我想还是先分开睡吧
[1:17:21] just until we get to know each other again. 直到我们重新熟悉了对方
[1:17:25] I made up the spare room. 我给你空出了间屋子
[1:17:28] All right. 好吧
[1:17:38] What do you hear from your brother John? 你哥哥约翰怎样了?
[1:17:44] I thought you knew. He was killed in Burma, in 1944. 我以为你知道的 他44年死在了缅甸
[1:17:49] You never mentioned it in any of your letters. 你从没在信上提到过
[1:17:55] There wasn’t very much to say. 没什么好说的
[1:18:05] Six years is a long time. 六年时间太长了
[1:18:11] I was Ionely and I was with a man once. 我很孤独 还和别人约会过
[1:18:18] He wasn’t very interesting. 那人有些无聊
[1:18:24] Were you with anyone? 你约过别人么?
[1:18:28] It was a mistake. 那是个错误
[1:18:46] Thank you for the ship you made for me. 谢谢你帮我做的船
[1:18:53] You’re welcome. 不客气
[1:18:55] I’m glad you like it. 很高兴你能喜欢
[1:18:59] Mother said you were in the war. 妈妈说你在战场上
[1:19:01] Did you fight? Did you kill anybody? 你打过仗吗?杀过人吗?
[1:19:08] No. 没
[1:19:13] Good night. Good night. – 晚安 – 晚安
[1:19:34] No! You’re it! 不!你才是
[1:19:36] Hello, Father. Hello, Hello. – 嗨 爸爸 – 嗨 爱德华 你好啊
[1:19:39] Hello, dear. 嗨 亲爱的
[1:19:40] There’s somebody waiting for you in the den. 有人在书房你等你
[1:19:45] General. 将军
[1:19:48] Edward. 爱德华
[1:19:51] I’m sorry to barge in on you like this. Your wife kindly helped me to a drink. 很抱歉这样打搅你 你太太很热心 帮我倒了杯茶
[1:19:57] My feet, they keep cutting off pieces of them. 我的腿啊 痛也痛死了
[1:20:00] It’s not dignified for men to have to die from the feet up. 因为腿痛而死可真没面子
[1:20:09] Well, while everybody’s been feeling good about themselves, 当人们都自我感觉良好的时候
[1:20:12] the Soviets, without firing a shot, have taken over half the world. 苏联已经不废一枪一弹占领了半个地球
[1:20:16] They’re breathing down our necks. 他们快打败我们了
[1:20:18] They’ll be in our backyard before you know it. 马上我们就要后院失火了
[1:20:20] So, I’ve been telling the President 所以我向总统提议
[1:20:21] about the need to create a new Foreign Intelligence Service. 建立一个新的海外特勤局
[1:20:23] One that would do in peacetime what OSS did during the war. 做战时OSS做的事 (战略情报局 CIA前身)
[1:20:28] Phillip Allen will be heading the agency. Richard Hayes will be his exec. 菲利普·艾伦将领导这个机构 理查德·海耶斯作参谋
[1:20:31] And you’ll be taking Division C, 你领导C组
[1:20:32] special operations that report only to the Director. 进行特别任务 只向主管汇报
[1:20:36] It would be limited to overseas, obviously. 很明显 这行动是限制在海外进行的
[1:20:38] Subversive operations, intelligence gathering and analysis. 进行颠覆性的破坏 情报的收集与分析
[1:20:42] And I’d be interested in your thoughts about this. 我很感兴趣你关于这个的想法
[1:20:46] Particularly in your area of expertise, counterintelligence. 尤其在你的特长方面:反间谍活动
[1:20:49] I’d be glad to help in any way I can. 我将尽我所能作出贡献
[1:20:52] That’s all right. 很好
[1:20:53] Edward, go outside. 爱德华 出去一下
[1:20:57] Excuse me, sir. Margaret! 抱歉 先生 玛格丽特!
[1:21:01] Come on, Edward. 来吧 爱德华
[1:21:03] Come. Let’s go outside, all right? Daddy’s busy. 我们出去玩吧 爸爸很忙
[1:21:08] Thank you. 谢谢
[1:21:19] I have to tell you, I have some real problems with this whole thing, 我得告诉你 尽管我们很需要这样做
[1:21:23] despite how much we need it. 我还是对这整个事情很不安
[1:21:26] I’m concerned that too much power will end up in the hands of too few. 我担心过多的权利 最终会集中在少数人手中
[1:21:29] It’s always in somebody’s best interest to promote enemies, real or imagined. 人总是喜欢树立敌对 真实的或是假想的
[1:21:33] I see this as America’s eyes and ears. I don’t want it to become its heart and soul. 美国人只是表面感觉到 我可不想让它深入人心
[1:21:40] So I told the President, for this to work, 所以我告诉总统 想要进行这项活动
[1:21:42] there’s gonna have to be some kind of civilian oversight. 就会有民间方面的监督
[1:21:45] Oversight? 监督?
[1:21:47] How can you have a covert organization 如果有人背后盯着你看
[1:21:49] if you have people looking over your shoulder? 你怎么能建立一个秘密组织?
[1:21:51] You know who gave Hitler his power? The clerks and the bookkeepers. 你知道是谁赋予希特勒权利吗? 是那些文书和会计员
[1:21:55] The civil servants. 那些公务员
[1:21:58] I have this one weakness. 这样的决定有一个弱点
[1:22:00] I believe in a just God. 我相信公正的上帝
[1:22:03] I always seem to err on the side of democracy. 我似乎总是在民主方面犯错误
[1:22:12] This must be a nice place to raise a family. 一定有个合适的地方建立一个大家庭
[1:22:15] I never made the time. 我从没抽出时间做这件事
[1:22:18] I’ll be dead in less than a year. 我活不过一年了
[1:22:23] I love this country. 我爱这个国家
[1:22:25] We all do, sir. We all do. 我们都爱的 先生 都爱的
[1:22:38] No matter what anyone tells you, there’ll be no one you can really trust. 不管别人告诉你什么 没什么人你可以真正相信
[1:22:46] I’m afraid when all is said and done, we’re all just clerks, too. 恐怕一切都被说出来并执行的时候 我们也只是一般文员了
[1:23:10] I was under the impression that Dr. Ibanez supported a democracy. 我印象里伊班尼兹博士支持民主
[1:23:14] I’m afraid he’s changed his mind. 恐怕他改变主意了
[1:23:16] The doctor’s started to believe his own propaganda. 博士开始相信他自己的宣传机构
[1:23:18] I mean, you dreamed this guy up, Edward, helped get him elected. 我是说 你凭空让这人上台 帮助他当选
[1:23:21] Those are the Soviets. 那些是苏联人
[1:23:23] International Department of Central Committee members 中央委员会的国际部
[1:23:25] Trubnikov, Kushelnikov, 楚布尼科夫 库申尼科夫
[1:23:27] who have become overly interested in their natural resources, 他们对自然资源过分感兴趣了
[1:23:30] particularly coffee. 尤其是咖啡
[1:23:34] Our economic interests are being compromised, 如果说他们出现在我们家门口 没有危险的话
[1:23:37] to say nothing of the dangers of a Soviet presence so close to home. 我们的经济利益就会受到威胁
[1:23:42] For security, Edward, we must establish our own presence there. 为了安全 爱德华 我们也要在他们那建立机构
[1:23:47] Wait, stop. Can you go back? 等等 停一下 能倒回去吗?
[1:23:50] Go back a little bit. 倒回去一点点
[1:23:55] Run it from there. 从那里开始
[1:24:12] I just thought I saw something. 我以为我发现了什么
[1:24:14] I want you two to put your heads together on this. 我要你们俩合作做这件事
[1:24:16] Michael will be going down there as an agricultural specialist 麦克尔将作为农业学家
[1:24:20] with the Mayan Coffee Company. Non-official. 同麦因咖啡公司到达那里 非官方的
[1:24:24] He’ll be our eyes and ears. 他将是我们的眼睛和耳朵
[1:24:26] Congratulations. Thank you, sir. – 恭喜 – 谢谢 长官
[1:24:28] Good luck. Thank you. – 好运 – 谢谢
[1:24:30] I wouldn’t wear my class ring down there. 我不会带着我的班级戒指到那去
[1:24:33] Yes, sir. Of course. 是的 长官 当然
[1:24:34] I want all intelligence on this sent directly to me and no one else. 我要所有情报直接送到我这来 只有我
[1:24:42] I believe that’s what you’re looking for. 我相信这就是你在找的
[1:24:46] That’ll do it. 这会管用的
[1:25:41] Mr. Wilson? This came for you through the Carlson cover address. 威尔森先生? 这是通过卡尔森封皮上的地址送来的
[1:25:46] There was no card. 没留下卡片
[1:26:40] There’s been a potential compromise down south. 南方已经受到潜在威胁
[1:26:44] Ulysses. 尤利西斯
[1:26:46] We can’t wait another 24 hours. 我们不能再等24小时了
[1:26:48] If you can guarantee that all assets are in place and prepared to move on my order, 如果你能保证所有资产已经到位 随时按我命令转移
[1:26:52] I’m prepared to move as well. 我也准备好转移了
[1:26:58] Come back to bed. 回去睡吧
[1:27:01] What were you talking about? 你在说什么呢?
[1:27:03] It’s grown-up talk. 这是大人之间的谈话
[1:27:05] I had a nightmare. 我做噩梦了
[1:27:08] Everything’s fine. 一切都很好的
[1:27:12] Could you stay with me another minute? 你能再和我待一会吗?
[1:27:19] Try to get some sleep. 接着睡吧
[1:27:23] Yes? 继续
[1:27:26] We haven’t got time to be sure on this. This whole thing hinges on support. 我们没时间确认这件事了 整件事是依靠支持的
[1:27:29] If we don’t have the support, I can’t guarantee the outcome. 如果我们不能获得支持 我没法保证结果
[1:27:33] Can you guarantee the support? 你能保证支持吗
[1:27:36] That’s not a guarantee. That’s not an answer. 那可不是保证 那不是办法
[1:27:40] Do what you have to do. These men aren’t ideological. 做你该做的 这些人不是意识形态驱动的
[1:27:44] Put more in their Christmas stockings, and they’ll fall into place. 多给他们点好处 他们就会规规矩矩的
[1:27:47] Call the station chief. Get him out of bed. 给局长打电话 让他起床
[1:27:51] Margaret tells us that you work with the CIA. 玛格丽特告诉我们说你为中情局工作
[1:27:56] My wife has a vivid imagination. 我老婆思维很活跃
[1:27:59] I’m a trade advisor. A civil servant. 我是商业顾问 公务员
[1:28:12] Good night. Good night. – 晚安 – 晚安
[1:28:21] How dare you speak to me that way? 你怎敢那样对我说话?
[1:28:23] You are never to tell anybody what I do. 你不要再告诉任何人我是干什么的
[1:28:24] How dare you? Those people are my friends! I don’t have a lot of friends! 你怎敢?那些人是我的朋友! 我没多少朋友!
[1:28:27] You are never to tell anyone what it is I do. Never. Do you understand me? 你不要再告诉任何人我是干什么的 永远别说 明白?
[1:28:30] What you do? What you do? I don’t know what you do! 干什么的?干什么的? 我都不知道你是干什么的!
[1:28:32] You leave at five, you’re home at ten, seven days a week. 你5点就出去 10点才回来 天天如此
[1:28:35] You don’t say a damn word to me! 你和我一句话都不讲!
[1:28:36] I live with a ghost! I don’t know what you do! 我和鬼魂生活在一起! 我都不知道你是干什么的!
[1:28:47] Call back. 我打回去
[1:28:56] They’re ready. Launch the operation. 他们准备好了 行动吧
[1:28:59] Say something. 说点什么吧
[1:29:01] Say something. I have to go now. – 说点什么 – 我得走了
[1:29:03] Say something! Talk to me! Say something! 说点什么! 说话啊!
[1:29:06] Look at me. Say something. 看着我 说点什么
[1:29:36] Remember what I said. Don’t touch anything. All right? 记着我说过的话 什么也别碰 好吗?
[1:29:43] Merry Christmas, Margaret. Merry Christmas. – 圣诞快乐 爱德华 – 圣诞快乐
[1:29:46] Is this young Edward? 这是小爱德华?
[1:29:48] Would you like to come inside and meet our very special guest this evening? 想进去见见我们今晚非常特别的客人吗?
[1:29:56] Santa Claus. 圣诞老人
[1:29:57] Would you like to meet Santa? Yeah. – 想看看圣诞老人吗? – 好啊
[1:29:59] Come along. 来
[1:30:01] Toddy is wonderful with children. Yes, she is. – 托迪对孩子们很好 – 没错
[1:30:04] Come and meet Santa. 来看看圣诞老人吧
[1:30:08] Would you like a drink, Edward? Thank you. – 想要喝点什么吗 爱德华? – 谢谢
[1:30:12] I believe congratulations are in order. 我相信胜利已进入正轨
[1:30:16] The doctor has no more patients because of malpractice. 由于玩忽职守 大夫不再有病人了
[1:30:22] Gentlemen. Edward. – 先生们 – 爱德华
[1:30:28] Phillip. 菲利普
[1:30:29] Bill. 比尔
[1:30:31] Gentlemen, 先生们
[1:30:33] you can all be very proud of what you’ve started. 你们可以为你们开始做的事情自豪
[1:30:40] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:30:41] Merry Christmas, Bill. Merry Christmas. – 圣诞快乐 比尔 – 圣诞快乐
[1:30:53] Christmas is full of surprises. 圣诞节是充满惊喜的
[1:30:55] Do you like surprises under the tree? 你喜欢圣诞树下面的惊喜吗?
[1:30:58] Well, we’ll make sure you have lots of surprises 我们保证你会收到好多惊喜
[1:31:03] and things like that. Okay? 就应该是这样的 对吧?
[1:31:05] I’m sure Mom and Dad agree that that would be a good idea. 我肯定爸爸妈妈会认为这是个好主意
[1:31:08] Surprises are the best part of Christmas, don’t you think? 惊喜是圣诞节最美妙的部分 对吧?
[1:31:11] How about games? 做点游戏吧
[1:31:16] How about ball games? 玩玩球怎么样?
[1:31:22] Can I get you a towel? I’m so sorry. – 我给你拿条毛巾吧 – 对不起
[1:31:24] Are you all right? 你还好吗?
[1:31:26] All right. It’s all right. 没事 没事了
[1:31:27] Can you take me home, please? 能带我回家吗?
[1:31:29] I think we should go home. Lower your voice. – 我想我们该回家了 – 小点声
[1:31:31] You can use our bath if you’d like. I might have some dry clothes. 愿意的话 你可以用我们的洗手间 我有些干衣服
[1:31:33] Thank you. Come with me, It’s all right. Come with me. – 谢谢 – 跟我来 爱德华 跟我来
[1:31:37] Can I help you up, Mrs. Wilson? 能为您效劳吗 威尔森夫人?
[1:32:40] Did you know that Phillip is going to be 你知道菲利普将要
[1:32:42] on the Mayan Coffee Company’s board of directors? 进入麦因咖啡公司董事会吗?
[1:32:47] Remember what I said to you about friends. 记住我和你说的关于朋友那些话
[1:33:03] You look good, Edward. 你看上去不错 爱德华
[1:33:05] How long has it been? Seven, eight years? 有多少年了?7 8年?
[1:33:09] A lot of water under the bridge. 时光如流水
[1:33:14] Carolyn and I, we just bought our first house. 卡罗琳和我 我们刚刚买下 我们第一处房产
[1:33:17] And everything’s already broken. I spend my weekends fixing things. 一切都是坏的 我周末总是修这修那
[1:33:21] By the time I get everything fixed, it’ll be time to sell the fucking house. 等我都修好的时候 房子也该卖了
[1:33:27] Maybe you can give me a heads-up on somebody. 也许你能给我盯着点什么人
[1:33:35] You’re asking me to give you FBI files on an American citizen? 你要我给你关于美国公民的FBI文件?
[1:33:38] You know I can’t do that. It’s against the law to spy on citizens. 你知道我做不到的 监视公民是违法的
[1:33:43] Keep it. 留着吧
[1:33:45] Maybe someday you’ll change your mind. 也许有一天你就改变主意了
[1:34:15] May I come in? 能进来吗?
[1:34:31] You know, I’ve never been in your office. 你知道 我从没来过你的办公室
[1:34:34] How was the fishing? 鱼钓得怎么样?
[1:34:37] It was a bad year. The water is too high. 今年可不好 水位太高了
[1:34:41] I understand you wanted to 我明白你曾想
[1:34:43] personally give me the Operation Zapata list yourself. 以个人名义给我萨帕塔运动成员名单 (萨帕塔 墨西哥革命领导人)
[1:34:50] There isn’t one, is there? 根本就没有 对吗?
[1:34:56] You know it was a silent operation. 你知道这是秘密行动
[1:34:58] It wasn’t silent enough. 还不够秘密
[1:35:05] I’ve been asked by the President to suggest who we no longer need with us. 总统问我谁是我们不再需要的人
[1:35:13] Who would you recommend, Edward? 你推荐谁呢 爱德华?
[1:35:15] I serve at the pleasure of the Director, sir. 我是为主管服务的 先生
[1:35:19] I’m just a gatekeeper. 我只是个看门人
[1:35:23] And why is it that people like us choose to serve, 为什么那些人要我们去卖命
[1:35:27] for nickels a day, in a profession that makes us 薪水微薄 这个行当让我们
[1:35:30] constantly look over our shoulder to see who’s watching us? 总是要去提防别人有没发现
[1:35:34] When will you make your decision? 你什么时候做出决定?
[1:35:39] Decision? 决定?
[1:35:44] I serve at the discretion of the President of the United States. 我按美国总统意愿行事
[1:35:49] I will do what I think is best for the country. 我要做我认为对这个国家最好的事情
[1:35:59] It’s important that we find out who’s responsible. 弄清楚谁负责是很重要的
[1:36:06] Good night. Good night. – 晚安 – 晚安
[1:36:21] At 2242, call received on Berlin base chief’s operational line. 22点42分 柏林分局局长收到来电
[1:36:25] Man says he’s senior officer, KGB. Would not give name. 有人声称自己是克格勃高级官员 不肯留下姓名
[1:36:30] Open up. Thanks. 打开门 谢谢
[1:36:37] “KGB officer asks when Mr. Edward Wilson is coming. 克格勃官员问爱德华先生什么时候过来
[1:36:40] “He wants to know Mr. Edward Wilson’s response.” 要想知道爱德华先生的反应
[1:36:43] Tell him Mr. Edward Wilson is here, 告诉他爱德华先生到了
[1:36:46] and would like to know what he intends to provide us with in return. 想知道他作为回报会提供我们什么
[1:36:55] He says, “In return for safe journey, 他说 作为安全旅行的回报
[1:36:58] “he will provide Mr. Wilson with clear understanding 他将提供威尔森先生
[1:37:01] “of last three losses in Moscow 在莫斯科前面三次损失的详细情况
[1:37:04] “and identities of Soviet agents in your country, 以及在你们国家苏联特工的身份
[1:37:09] “penetrations of Moscow station. 还有对莫斯科当局的渗透
[1:37:13] “He will also speak personally with Mr. Edward Wilson about 他还会亲自和爱德华先生谈谈
[1:37:17] “Ulysses. 尤利西斯的事情
[1:37:20] “Things only he knows of Ulysses, 只有他知道的尤利西斯的情况
[1:37:22] “how he thinks, what he plans to do, 他的想法 他的打算
[1:37:25] “and what he wants Mr. Edward Wilson to think he is doing. 以及他要爱德华以为他正在做的
[1:37:30] “To establish bonafides, he will carry with him 为表现诚意
[1:37:34] “KGB surveillance photographs of all CIA officers in Moscow 他将携带在莫斯科克格勃监视中情局 所有官员的照片
[1:37:41] “and would be more than happy to take polygraph.” 并且很乐意进行测谎
[1:37:55] Ulysses. 尤利西斯
[1:38:00] Ask him what his weakness is. 问他他的弱点是什么
[1:38:17] “The cold.” “寒冷”
[1:38:21] Let’s get him over here. 把他带到这来
[1:38:23] My name is Valentin Gregorievich Mironov. 我叫瓦伦汀·格里高利·米偌诺夫
[1:38:27] My children’s names are Anatoly and Sergei. 我的孩子名字叫安娜托利和塞尔吉
[1:38:31] My father played the cello. I play the violin. But you know this. 我父亲拉大提琴 我拉小提琴 但是你们知道
[1:38:35] I risk my life to come all the way to tell you this, to confirm what you already know. 我冒着生命危险来到这里 来确认你们已经知道的东西
[1:38:40] You failed the polygraph, Mr. Mironov. 你没通过测谎 米偌诺夫先生
[1:38:41] You know every Russian fails polygraph. 你知道每个苏联人都不能通过测谎
[1:38:45] Your polygraph doesn’t understand the Russian soul. 你们的测谎仪不明白苏联人的灵魂
[1:38:53] What more do you want? I’ve given you my bonafides, the names of agents, 你们还想怎样? 我已经表示了诚意
[1:38:58] who has been compromised, who you need to know about. 我给了你们那些受到威胁的特工名单 那是你们想要知道的
[1:39:02] I want to speak to Mr. Edward Wilson. 我要和爱德华·威尔森讲话
[1:39:06] We were told Mironov was with these men the day the photo was taken. 有人告诉我们这张照片拍摄时 米偌诺夫和这些人在一起
[1:39:08] Your immediate superior? 你直接的长官是谁?
[1:39:10] We’re not even sure that any of the circled men are him. 我们甚至不清楚他周围那些人是谁
[1:39:12] I told you this three times already. Sergei Budanov. 我都说了三次了 塞尔吉·布达诺夫
[1:39:15] I want to speak to Mr. Edward Wilson. 我要和爱德华·威尔森先生讲话
[1:39:22] I would like some tea. 我要喝茶
[1:39:28] There isn’t any. 没有
[1:39:29] I get thirsty when I say too much. 我说话多了就口渴
[1:39:31] You going to keep up this inane questioning for much longer? 你想让这没用的讯问持续多久?
[1:39:36] There’s nothing you’ve told us we don’t know, Mr. Mironov. 你告诉我们的我们都知道 米偌诺夫先生
[1:39:40] I think you better try a little harder. 我想你最好再努力一下
[1:39:42] I didn’t come here to deal with children, Mr. Edison. 我到这来不是和小孩子打交道的 爱迪森先生
[1:39:47] Or is it Mr. Brocco? 或者是布罗柯先生?
[1:39:51] We do our homework, too. 我们也做功课
[1:40:03] Hello, Mr. Mironov. I’m Mr. Wilson. 你好 米偌诺夫先生 我是威尔森先生
[1:40:11] Hello, Mother. 你好 母亲
[1:40:16] Ulysses is obsessed with you. Night and day, you are always on his mind. 尤利西斯日夜沉迷于着你 你总出现在他脑海里
[1:40:22] He trusts nobody. 他谁都不信
[1:40:23] The only one whom he lets close is his aide, Sasha. 他唯一允许接近他的人 是他的助手 萨莎
[1:40:28] He is methodical, he plans things years in advance. 他是很有条理的 提前多年就作好计划
[1:40:32] For instance, you should know he has developed a friendship 比如 你应该知道他已经
[1:40:35] with a certain neighbor of yours. 发展了同你们邻国的友好关系
[1:40:38] Fidel Castro. A young man he has high hopes for. 菲德尔·卡斯特罗 一个很有希望的年轻人
[1:40:42] I understand you had a most interesting fish swim your way. 我知道你有很得力的一枚棋子
[1:40:46] Mr. Allen thought it might be possible for me to speak with him. 艾伦先生认为我也许能和他谈谈
[1:40:50] With you as the chaperone, of course. 当然是有你在场的情况下
[1:40:52] I brought him a little gift I’m sure he’ll appreciate. 我给他带来个小礼物 我肯定他会感激的
[1:40:55] Send Mironov in immediately. 马上让米偌诺夫过来
[1:40:58] It’ll be nice to be closely working with you again. 很高兴和你再次合作
[1:41:00] I expect you to show me Washington. We can paint the town red together. 我希望你能带我看看华盛顿 我们可以把城镇刷成红色
[1:41:07] Valentin Mironov, Arch Cummings. 瓦伦汀·米偌诺夫 艾奇·库明斯
[1:41:09] It is a great pleasure to meet you. My pleasure. – 很高兴见到您 – 我也是
[1:41:12] Now, please sit down. 请坐
[1:41:13] It’s nice to have someone like you on our side of the street. 很荣幸您能来到我们的国家
[1:41:18] I thought you may enjoy this. 我想您会喜欢这个
[1:41:20] It’s something you might appreciate. I hope you haven’t read it. 您会很欣赏的东西 希望您还没读过
[1:41:25] Very clever. 很精巧
[1:41:28] Thank you. 谢谢
[1:41:32] All Russia is our orchard. 整个俄国是我们的果园
[1:41:35] The land is great and beautiful. 土地广袤而美丽
[1:41:38] There are many wonderful places in it. (华盛顿 1958年) 有很多美妙的地方
[1:41:40] Think, Anya. 想想吧 安雅
[1:41:42] Your grandfather, your great-grandfather. . . 你的祖父 曾祖父…
[1:41:45] This is a very bad translation. It is much funnier in Russian. 翻译得真差 在俄国这个更有趣
[1:41:52] And now, doesn’t something human look at you 现在 就没有人
[1:41:54] from every cherry in the orchard? 从果园的每棵樱桃树间
[1:41:56] From every leaf and every stalk? 从每片树叶间或是每根茎间看着你吗?
[1:41:59] Don’t you hear their voices? 你没听到他们的声音吗?
[1:42:03] It’s awful. Your orchard is terrible! 很可怕 你的果园很恐怖!
[1:42:06] And when in the evening or at night, when you walk through the orchard 傍晚或是夜里的时候 当你走过果园
[1:42:09] and the old bark glows with the dim light 枯老的树枝伴着昏暗的月光发亮
[1:42:12] and the old cherry trees seem to be dreaming of all that was 古老的樱桃树像是梦想着
[1:42:15] a hundred, two hundred years ago, and are repressed by their heavy visions. 它们一二百年前那样 被它们的幻想压抑
[1:42:18] I’m due at a meeting. 我要去开会
[1:42:20] We’ve left those 200 years behind us, but so far, we gained nothing at all. 我们已经丢掉它们200年了 但到目前我们什么也没得到
[1:42:23] We don’t yet know what the past is to be to us. 我们还不知道过去对我们的意义
[1:42:27] We only philosophize. We complain that we are dull, or we drink vodka. 我们只能哲学化地思考 我们抱怨我们无趣 我们喝伏特加
[1:42:33] For it’s so clear that in order to begin to live in the present, 很明显为了开始生活在现在
[1:42:36] we must first redeem the past. 我们必须补偿过去
[1:42:43] Are you Laura? 您是劳拉吗?
[1:42:45] What? 什么?
[1:42:47] Are you Laura? I’m supposed to offer you a ride. 您是劳拉吗?我应该载您一程
[1:43:14] Hello, Edward. 你好 爱德华
[1:43:16] Hello, Laura. 你好 劳拉
[1:43:19] Why all the mystery? 为什么这么神秘?
[1:43:25] Do you have children? 你有孩子吗
[1:43:27] I have a boy. 我有个男孩
[1:43:29] Edward Junior. 小爱德华
[1:43:36] Do you have anybody? 你有伴吗?
[1:43:41] A cat. 一只猫
[1:43:48] I’ve often imagined what my life would have been like with you. 我总是在想像和你在一起的样子
[1:43:53] And what did you imagine? 你怎么想像的?
[1:43:56] I thought you might teach. 我想你可能会教书
[1:43:59] Probably poetry. 很可能教诗歌
[1:44:03] I saw us living in a small college town. 我看到我们生活在一个小的大学城里
[1:44:21] You once said to me you were afraid your life was already planned out for you. 你曾和我说过你害怕你的生活 都已经计划好了
[1:44:29] Are you doing what you want to do? 你现在在做你想做的事情吗?
[1:44:34] My life has been full of surprises. 我的生命中充满惊喜
[1:45:03] You owe me a day at the beach. 你欠我在海滩的一天
[1:45:49] How long do you think you’ll be? 你打算去多久?
[1:45:51] As long as it takes. 尽可能长
[1:45:58] I think maybe I’ll go ahead. All right. – 我想我该走了 – 好吧
[1:46:16] Mother? 母亲?
[1:46:20] There was an envelope for you on the desk. 桌上有你的信封
[1:46:24] You look lovely. 你很漂亮
[1:46:25] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[1:47:15] It’s not enough that you ignore me our whole life? 你一辈子都忽视我还不够吗?
[1:47:18] You have to humiliate me? Margaret, please. – 你还想羞辱我? – 玛格丽特 求求你
[1:47:19] You disgust me! Calm down, darling. – 你太让我恶心了! – 冷静点 亲爱的
[1:47:21] You’re disgusting! 你太恶心了!
[1:47:48] We’ll start from the last. 我们从上一段开始
[1:48:23] Mother forgot some of her things. 母亲忘了一些她的东西
[1:48:37] I’ll see you at home. 回家见
[1:49:39] Are you Laura? 您是劳拉吗?
[1:49:41] Yes. 是的
[1:49:43] I was asked to give you this. 有人让我给您这个
[1:49:58] In an unprecedented effort to improve U. S. -Soviet ties, 在空前努力增强美苏关系条件下
[1:50:01] Premier Khrushchev began his 10-day tour of the United States today. 赫鲁晓夫主席今天开始了他的十日访美
[1:50:05] The visit will start with a tour by President Eisenhower 这次访问将与我国首脑
[1:50:07] of our nation’s capital, 艾森豪威尔总统会面
[1:50:09] followed by a highly anticipated speech at the United Nations. 然后是万众期待的在联合国的演讲
[1:50:12] All right, now set it down. 好的 现在放下
[1:50:13] Following that, the Soviet Premier will travel across the country 紧接着 苏联主席将巡游全国
[1:50:17] to more casual destinations, 到更多非正式的地方
[1:50:18] including America’s mighty steel mills, wheat farms, and, yes, Disneyland. 包括美国钢厂 麦田 是的 还有迪斯尼乐园
[1:50:23] President Eisenhower greeted Mr. Khrushchev this morning 艾森豪威尔总统今早在安德鲁斯空军基地
[1:50:26] at Andrews Air Force Base, as they prepare to discuss. . . 欢迎了赫鲁晓夫先生 他们准备商谈…
[1:50:28] It’s perfect. 很完美
[1:50:30] the ever-threatening military build-up by the Reds. 不断威胁的赤色军事政权问题
[1:50:32] Our glee club’s been chosen to compete in a national competition. 我们的合唱团被选中参加全国比赛
[1:50:35] Now, back to The Classical Hour. 现在 回到《经典时刻》
[1:50:37] Would you come with me? 你会和我去吗?
[1:50:40] Would you like me to? 你想我去吗?
[1:50:42] Yeah, very much. 是的 非常想
[1:51:18] I’ll get your things. 我去拿你的东西
[1:51:23] It’s good to have you home. 很高兴你到家里来
[1:51:51] How was your trip? 你的旅行怎么样?
[1:51:53] Smooth as silk. 顺利极了
[1:51:55] My FBI escort made the trip here very pleasant. 我的FBI护送团让这次旅行很舒适
[1:52:13] Which one is your son? 哪个是你儿子?
[1:52:16] Top row, third from the right. 第一排 右边第三个
[1:52:20] He’s a handsome young My congratulations. 他是个很英俊的年轻人 恭喜你
[1:52:25] We’re particularly concerned about Cuba. 我们很担心古巴的事情
[1:52:29] Your friend, 您的朋友
[1:52:32] he’s too close to home. 就在我们家门口
[1:52:34] You don’t appreciate him breathing down your neck. 你们不喜欢他在你们眼皮底下动作
[1:52:39] If we continue down this road, 如果我们继续这样
[1:52:41] there will be a Third World War. 将会爆发第三次世界大战
[1:52:44] I don’t think either of us wants a real war. 我想我们都不希望真的战争爆发
[1:52:47] What would we do for a living then? 那我们为了生计该怎么办?
[1:52:52] If he keeps calling attention to himself, 如果他继续招惹是非
[1:52:55] at some point, we may be forced to send him a surprise. 某种情况下 我们不得不给他个惊喜
[1:53:00] Now, I don’t want that to come as a surprise to your people. 我不希望最终发生对您国人民的惊喜
[1:53:03] He is very important to us. 他对我们很重要
[1:53:06] We would not like to be surprised. 我们可不喜欢惊喜
[1:53:14] Be well. 再见
[1:53:19] Be well. 再见
[1:53:36] I am today announcing my candidacy for the Presidency of the United States. 今天我宣布竞选美国总统
[1:53:43] The Presidency is the most powerful office in the free world. 总统是自由世界最有权的职位(华盛顿特区 1960年)
[1:53:46] Through its leadership can come a more vital life for all of our people. 在它的领导下人民会有更好的生活
[1:53:51] In it are centered the hopes of the globe around us, for freedom 它身上凝聚着全球人民对自由
[1:53:55] and a more secure life. 以及安全的期望
[1:53:58] Senator Kennedy, if you don’t win the Presidential nomination, 肯尼迪参议员 如果您没能获胜
[1:54:01] will you accept the Vice Presidency? 您是否会接受副总统一职?
[1:54:03] I shall not, under any conditions, be a candidate for Vice President. 任何情况下都不会接受的
[1:54:06] If I fail in this endeavor, I shall return and serve in the United States Senate. 如果我竞选失败 我将继续为美国参议院服务
[1:54:12] We have a secure circuit with Stockholm station. 斯德哥尔摩分局来电
[1:54:15] Station reports they have a colonel, Directorate K, counterintelligence. 有个上校联系 KGB反间谍部门的
[1:54:18] Do we have a name? 我们有他的名字吗?
[1:54:20] May I help you, sir? 能为您效劳吗 先生?
[1:54:21] I’m a colonel with KGB. I’m requesting asylum. 我是KGB的上校 我请求庇护
[1:54:24] What is your name? 您的姓名?
[1:54:26] My name is Valentin Gregorievich Mironov. 我叫瓦伦汀·格里高利·米偌诺夫
[1:54:38] My name is Valentin Gregorievich Mironov. 我叫瓦伦汀·格里高利·米偌诺夫
[1:54:42] This other man who says he is Valentin Mironov 另一个自称瓦伦汀·米偌诺夫的人
[1:54:44] is not who he pretends to be. 不是真的
[1:54:46] All right? His real name is Yuri Modin. 他的真名叫尤里·莫丁
[1:54:49] He was Ulysses’ right hand. He is Ulysses’ mole. 他曾是尤利西斯的左膀右臂 他的双重间谍
[1:54:52] Just tell me your real name. 告诉我你的真名
[1:54:55] It is just Ulysses trying to discredit me. 尤利西斯想要造成对我的不信任
[1:54:59] Just tell me your real name. 告诉我你的真名
[1:55:00] My real name is Valentin Gregorievich Mironov. 我的真名是瓦伦汀·格里高利·米偌诺夫
[1:55:07] I was born in Bobruisk in 1924. 我于1924年出生在博布鲁伊斯克
[1:55:09] Attended the State Institute of International Relations. 考入国家国际关系学院
[1:55:12] Served for three years in Naval Intelligence. 为海军情报机构服役三年
[1:55:14] My wife’s name is Tamara Markovskaya. 我妻子叫塔马拉·马科夫柯娅
[1:55:17] My children’s names are Anatoly and Sergei. 我的孩子叫安娜托利和塞尔吉
[1:55:21] My father is a cellist. I play the violin. 我父亲是大提琴演奏家 我拉小提琴
[1:55:26] All I want is my freedom. 我只要自由
[1:55:34] Pick him up. 拉他起来
[1:55:37] You all right? 你没事吧
[1:55:39] I’m sorry. You see what you made me do? 抱歉 看到你逼我做的了吗?
[1:55:42] Now just tell me the truth. 现在快说实话
[1:55:48] Because we’re going to be here as long as it takes. 因为我们可以进行无限长的时间
[1:55:52] I already told you the truth. I want to know the truth. – 我已经说了实话 – 我要听实话
[1:55:54] You know my name. Tell me your real name. – 你知道我的名字 – 告诉我你的真名
[1:55:56] Mister, please, I’m not lying. 先生 求求你 我没撒谎
[1:55:58] I’d like to believe you, but I don’t believe you. Understand? 我想相信你 但没法相信你 明白?
[1:56:01] Now, tell me your name. 快告诉我你的名字
[1:56:02] My name is Mironov. It’s Valentin Gregorievich Mironov. 我叫米偌诺夫 瓦伦汀·格里高利·米偌诺夫
[1:56:06] That’s your name? Yeah. – 那是你的名字 – 是的
[1:56:08] That’s your real name. Yes. This is my name. – 那是你的真名 – 是的 我的真名
[1:56:10] Tell me your name. I told you my name. – 告诉我你的名字 – 我告诉你了
[1:56:12] I told you a hundred times. 我都说了100遍了
[1:56:14] We’re not going anywhere. I just want you to know that. 我们哪也不去 我要你知道这点
[1:56:16] We are not going anywhere. Today, tomorrow, next week, next month. 我们哪也不去 今天 明天 下周 下月
[1:56:19] Yuri Modin. He is your mole. I am not your mole. 尤里·莫丁 他是你的双重间谍 我不是
[1:56:21] You understand? I cannot tell you anything else. – 你明白? – 我无话可说了
[1:56:23] I’m gonna be right in front of you. The same position. 我就在你面前 同样的位置
[1:56:24] This is my name. What is your name? – 这就是我的名字 – 你叫什么名字?
[1:56:26] My name is Valentin Gregorievich Mironov. This is my name. 我叫瓦伦汀·格里高利·米偌诺夫 这就是我的名字
[1:56:28] Tell me your name. 告诉我你的名字
[1:56:30] I don’t have a different name. 我没有其他名字
[1:56:32] Tell it. I don’t have it. – 快说 – 我没别的名字
[1:56:33] Tell it to me again. This is my name. – 再说一遍 – 这就是我的名字
[1:56:35] Valentin Gregorievich Mironov. Tell it to me again. – 瓦伦汀·格里高利·米偌诺夫 – 再说一遍
[1:56:36] Valentin Gregorievich. . . Tell me your fucking name! – 瓦伦汀·格里高利… – 快他妈告诉我你的名字!
[1:56:40] Mironov! 米偌诺夫!
[1:56:41] Valentin Gregorievich Mironov! We are gonna be here a long time. – 瓦伦汀·格里高利·米偌诺夫 – 我们将在这待很久
[1:56:44] This is my name! 这就是我的名字!
[1:56:46] It’s Valentin Mironov! 我叫瓦伦汀·米偌诺夫!
[1:56:48] Shut up! Shut up! I told you! I don’t have a different. . . – 闭嘴!闭嘴! – 我告诉你了!我没别的…
[1:56:50] Tell me your name! 告诉我你的名字!
[1:56:53] Tell me your name! 告诉我你的名字!
[1:56:54] Tell me your fucking name! 他妈的告诉我你的名字!
[1:56:59] Tell me your name! Tell me your name! 告诉我你的名字! 告诉我你的名字!
[1:57:03] Come on, tear it off. Get it off! 快 把衣服撕掉!
[1:57:08] Put him down. 把他放下
[1:57:18] Your name. 你的名字
[1:57:20] What is your name? 你叫什么?
[1:57:25] Tell me your name. 告诉我你的名字
[1:57:40] What is your name? 你叫什么?
[1:57:44] Sir, this is lysergic acid diethylamide. 先生 这是麦角酸酰二乙胺 (迷幻药的一种)
[1:57:47] It’s called LSD. 又叫LSD
[1:57:51] We’ve had some very favorable results as a truth serum. 非常有效地让人说出实情
[1:58:35] Look, it’s him. Papa. 看 是他 爸爸
[1:59:15] Soviet power is a myth. 苏维埃政权是个神话
[1:59:21] A great show, 精彩的演出
[1:59:23] but there are no spare parts. Nothing is working. 但是没有备件了 什么都不管用
[1:59:26] It’s nothing but painted rust. 除了锈迹斑斑什么都没有
[1:59:34] But you. 但是你
[1:59:38] You need to keep the Russian myth alive 你要让俄国神话活着
[1:59:40] to maintain your military-industrial complex. 以保持军事工业多元
[1:59:44] Your system depends on Russia being perceived as a mortal threat. 你们的体系建立在 认定苏联是终极威胁的基础上
[1:59:50] It’s not a threat. 苏联国不是威胁
[1:59:54] It was never a threat. It will never be a threat. 从来不是 永远不会是
[2:00:00] It is 它是一头
[2:00:03] a rotted, 生锈的
[2:00:05] bloated 腐败的
[2:00:07] cow. 奶牛
[2:00:20] I am 我是
[2:00:22] Valentin Gregorievich Mironov 瓦伦汀·格里高利·米偌诺夫
[2:00:26] and I am free. 我自由了
[2:00:35] Shit. Shit! 妈的 妈的!
[2:00:52] If you would like, 如果你愿意
[2:00:54] I’ll be willing to take the truth serum, Edward. 我愿意服用那迷幻药 爱德华
[2:01:00] I’ve nothing to hide. 我没什么可隐藏的
[2:01:03] I am who I say I am. 我行不更名 坐不改姓
[2:01:13] I know. 我知道
[2:01:31] We send those who are leaving us to go into the world 我们派那些将要离开我们的人 到世界各国
[2:01:34] with the knowledge, wherever they go, 无论他们到哪里
[2:01:38] whatever they do, they will never be alone. 无论他们干什么 他们都不会孤单的
[2:01:41] They will always be one of us. 他们永远是我们中的一员
[2:01:44] And we say, Bonesmen, all here. 我们说 骷髅会员 万众一心
[2:01:46] All here. All here. 万众一心
[2:01:59] I didn’t know you smoked. 我不知道你抽烟
[2:02:02] There are a few things you don’t know about me. 我身上有几件事你不知道
[2:02:13] I’ve spoken to a recruiter here. 我和这里的一位招募人员谈过
[2:02:16] I would like very much to join CIA. 我很想加入中情局
[2:02:20] There are a lot of things you can do, Edward. 有很多你可以做的事情 爱德华
[2:02:23] I’d like you to think about this very carefully. 我希望你仔细考虑
[2:02:25] I have thought about it carefully. It’s what I want to do. 我已经仔细考虑过了 这就是我想要做的
[2:02:28] I want to join the Agency. 我要加入这个部门
[2:02:32] I want to make you proud of me. 我要让你为我骄傲
[2:02:34] I am proud of you. 我为你骄傲
[2:02:35] I’ve made up my mind, Father. 我已经决定了 父亲
[2:02:40] You can stop him. 你可以阻止他的
[2:02:42] He doesn’t understand what he’s getting into. You can stop him. 他不清楚将会面对什么 你可以阻止他的
[2:02:45] I can’t tell him what to do. Yes, you can. – 我没法告诉他该干什么 – 你可以的
[2:02:47] No, I can’t. Yes, you can. – 我不行 – 你行
[2:02:48] Because he’s doing it for you. 因为他是为你做的
[2:02:51] Because he wants you to be proud of him. And he wants to feel closer to you. 因为他要让你为他骄傲 他想和你亲近
[2:02:54] You could have them reject him. 你本可以让他们拒掉他的
[2:02:55] Absolutely not. I won’t do that to him. 当然不行 我不会对他那样做的
[2:02:56] Of course you won’t. You wouldn’t do anything for anybody but yourself. 当然你不会 你不会为别人做任何事
[2:03:00] That is unfair. Unfair? – 这不公平 – 不公平?
[2:03:02] That is unfair. 这不公平
[2:03:03] You abandon the people when they need you the most. 你抛弃那些最需要你的人
[2:03:04] I don’t abandon people! 我没抛弃!
[2:03:05] You abandon people! I do not abandon people. – 你抛弃了! – 我没有
[2:03:07] It’s true. 是真的
[2:03:08] I have stood by you for 22 years! Stood by me? – 我在你身边22年了 – 在我身边?
[2:03:10] I have stood by you. 我在你身边
[2:03:11] You don’t know what it is to stand by somebody. 你不知道在别人身边是什么样子
[2:03:13] I stood by you and I have stood by him, 我在你身边 也在他身边
[2:03:15] I have done everything to be a good father to him. 我尽全力做个好父亲
[2:03:17] You have done no such thing! I married you because of him! – 根本没有的事! – 因为他我才娶你的!
[2:03:45] I know you don’t love me, but you love him. 我知道你不爱我 但是你爱他
[2:03:50] And no matter what, you should stand by him and you should protect him. 无论怎样 你要在他身边 保护他
[2:03:53] I don’t need you to tell me I have to protect my son. 用不着你告诉我我要保护我儿子
[2:03:56] Promise me that you’ll protect him. 向我保证你会保护他
[2:04:01] I’ll protect him. 我会保护他的
[2:04:08] Today, in Havana, Fidel Castro 今天 在哈瓦那 菲德尔·卡斯特罗
[2:04:10] expelled high-profile crime figures from Cuba. 驱逐了重罪犯
[2:04:13] He’s taken control of their hotels and casinos, 他控制了他们的旅馆和赌场
[2:04:15] popular vacation destinations for many Americans. 以及很多美国人心中的度假胜地
[2:04:18] Castro has nationalized over $1 billion 在过去六个月里
[2:04:20] from U. S. Businesses in the past six months, 卡斯特罗从美国商人手中 充公了超过10亿美元
[2:04:22] and there’s no telling what the Communist dictator might do next. 这个共产主义独裁者下一步行动昭然若揭
[2:04:24] I want to see a man about a hat. 我想见一个戴帽子的人
[2:04:26] He had three casinos down there until Castro sent him home. 在卡斯特罗遣送他回家前 他在那有三家赌场
[2:04:30] His people know how to be discreet. 他的人知道如何言行谨慎
[2:04:33] With the right encouragement, he could help. And he’s very patriotic. 在正确的鼓励下 他会有所帮助的 而且他很爱国
[2:04:38] Jimmy. Mr. Carlson. 吉米 卡尔森先生
[2:04:42] Tina, the kids. 蒂娜 把孩子带走
[2:04:44] Come on, kids. Come on, come on. We’re going to the beach. Let’s go. 来吧孩子们 来吧 我们到海滩去
[2:04:47] Mom, please. 妈妈 求你啦
[2:04:51] Sit down. Want some water, some coffee, whatever? 请坐 喝水还是咖啡什么的?
[2:04:55] Is there someplace else we could go? 有别处可去吗?
[2:05:00] All right, Daddy, we’re going down to the beach. We’ll be back in a while. 好吧 爸爸 我们去海滩了 一会回来
[2:05:03] Make sure they don’t go into the water unless somebody’s watching them. 除非有人看着他们 否则别让他们到水里去
[2:05:06] No, I’m gonna let them drown. 不 我要淹死他们
[2:05:08] Make sure they put their shoes on. They’ll burn their feet! 确认他们穿着鞋 否则会烫坏脚的!
[2:05:11] We’re getting their shoes! All right, come on. Let’s go. 我们去穿鞋!好吧 来 我们走
[2:05:18] So, what do you want to talk to me about? 那么 你想和我谈什么呢?
[2:05:20] The government’s about to deport you for certain activities. 由于你的活动 政府打算把你驱逐出境
[2:05:23] I’ve been in this country since I’m two months old. 我两个月大的时候就在这个国家了
[2:05:27] What does that make me, Italian? I’m American. 你说我是哪国人 意大利人? 我是美国人
[2:05:31] And they’re trying to send me back? 他们想把我遣送回去?
[2:05:33] I could have the deportation order reviewed. 我可以让人修正那个驱逐令
[2:05:36] Have you classified as highly sensitive for national security. 你被国家列为对国家安全最威胁的人物
[2:05:39] I could take the government off your back if you can help us. 如果你能帮我们 我就让政府不去烦你
[2:05:43] Youse are the guys that scare me. 你们是那些恐吓我的人
[2:05:46] You’re the people that make big wars. 你们是发动大战的人
[2:05:48] No, we make sure the wars are small ones, Mr. Palmi. 不 我们要确认战争都是很小的 帕尔米先生
[2:05:53] Let me ask you something. 我问你件事吧
[2:05:56] We Italians, we got our families and we got the Church. 我们意大利人 有自己的家族 教堂
[2:06:00] The Irish, they have their homeland. The Jews, their tradition. 爱尔兰人 有他们的故土 犹太人 有他们的传统
[2:06:06] Even the niggers, they got their music. 就算是黑人 也有他们的音乐
[2:06:10] What about you people, Mr. Carlson? What do you have? 你们这些人呢 卡尔森先生 你们有什么?
[2:06:15] The United States of America. The rest of you are just visiting. 美利坚合众国 你们剩下这些人只算是参观的
[2:06:27] The President wants the noise level on the operation turned down. 总统想要这行动的杂音小点
[2:06:34] How many men are involved? 多少人参与进来了?
[2:06:37] Fifteen hundred. 一千五
[2:06:40] Tell him we’re going instead to Bahía de Cochinos. 告诉他我们要去猪猡湾
[2:06:43] The noise level will be way down. 那里杂音会小点
[2:06:55] We’ll see you inside. 里面见
[2:07:16] Could you hear what we were talking about? 你听到我们的谈话了?
[2:07:18] No, I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[2:07:23] If something was heard, it has to stay in this room. 如果听到了 别传出去
[2:07:27] Oh, I know that, Father. 我知道的 父亲
[2:07:32] Yeah, all right. 好吧
[2:07:51] Bonesmen! 骷髅会员!
[2:07:54] All here! 万众一心!
[2:07:58] Reverend Christiansen will offer grace. 里弗兰·克里斯坦森致辞
[2:08:02] Agency first, God second. 组织优先 上帝靠边
[2:08:05] Thank you, Lord, for bringing us safely here 感谢上帝 带给我们安全
[2:08:07] to be with our brothers and loved ones again. 我们又能和我们的兄弟及爱人在一起
[2:08:11] Our prayers are with our brothers whom God has seen fit 我们的祷告伴随着我们的兄弟
[2:08:14] to take into his gentle arms this year. 上帝看到他们适合走进他温暖的怀抱
[2:08:17] The Honorable Senator John Russell, Senior. Mr. Stephen Loomis. . . 尊敬的参议员老约翰·罗素 史蒂芬·卢明斯…
[2:08:56] Would you like to dance, Clover? 想要跳一只舞吗 克罗芙?
[2:09:00] I haven’t been Clover for a long time. 我不曾是克罗芙很久了
[2:09:37] I’m going to Phoenix to live with my mother. 我要到凤凰城和我母亲住一起
[2:09:49] Based on the ringing of the church bells, 根据教堂的钟声
[2:09:51] we’re going to assume the recording was made 我们估计录音
[2:09:52] at the same time the photograph was taken. 和拍照是同时的
[2:09:55] We’ve checked the schedules for flights leaving major airports (华盛顿 1961年4月26日) 我们检查了两个星期以来
[2:09:57] at or around 10.00 at night for a two-week period. 晚间10点左右离开主要机场的航班时刻表
[2:10:01] There were flights leaving nine cities. 这些航班发自9个城市
[2:10:03] Six were places that also would potentially have a fan made in Belgium. 有6个可能有比利时产电风扇
[2:10:08] Five of those places were also either tropical or in their summer seasons. 5个是在热带或在夏季
[2:10:12] Three of those were places where French is spoken. 3个是法语地区
[2:10:16] We think the tape was made in either Dakar, Abidjan, 我们认为录音带录自达喀尔或是阿比让
[2:10:19] or Congo-Leo. 或是刚果雷堡市
[2:13:16] It is all gone. 都不见了
[2:13:23] Hello, Mother. 你好 母亲
[2:13:26] Let me show you. 我你带去看看吧
[2:13:34] As you see, no cameras, no tape recorders. 正如你看到的 没有摄像机 照相机
[2:13:41] There is nothing else to know. 再没什么要知道的了
[2:13:47] Can I play something for you? 我给你放点带子吧
[2:13:54] Everything is a secret. 一切都是秘密
[2:13:59] You were brought up on secrets. 你就是在秘密中长大的
[2:14:01] What was such a big secret that his own son couldn’t know? 有什么天大的秘密儿子都不能知道?
[2:14:07] When he was standing outside talking, 他在外面谈话的时候
[2:14:10] I’d heard something I wasn’t supposed to, 我听到了一些不该听到的
[2:14:12] and he knew I’d listened to his conversation. 他知道我听到了他的谈话
[2:14:16] I heard them say something in Spanish. 我听他们说的是西班牙语
[2:14:20] Bahía de Cochinos. 猪猡湾
[2:14:23] Bahía de Cochinos. 猪猡湾
[2:14:26] I’m afraid of him. 我害怕他
[2:14:30] You are safe here with me. 在我身边你很安全
[2:14:33] People who really love each other don’t have secrets. 真正相爱的人间没有秘密
[2:14:38] I have something to tell you. 我要告诉你一件事
[2:14:49] I love you so much. 我非常爱你
[2:14:52] I love you so much. 我非常爱你
[2:15:01] She’s been an active asset of ours for some time. 她成为我们的间谍有段时间了
[2:15:09] Until now. 直到现在
[2:15:12] She loves your son. 她爱你的儿子
[2:15:18] Sometimes even spies fall in love. 有时就算间谍也会恋爱
[2:15:25] We can protect him. 我们可以保护他
[2:15:27] Make him safe. 保证他安全
[2:15:29] Nobody would know, not even him. 没人会知道 甚至他自己
[2:15:35] All it would require is for you 我们所需要的
[2:15:39] to help us 仅仅是必要时
[2:15:42] when your help is needed. 你能给我们提供帮助
[2:15:59] I thought you’d like to see this. 我想你会愿意看看这个
[2:16:05] She’s a very pretty girl. 她是个很漂亮的姑娘
[2:16:08] It’s easy to see why he fell for her. 很容易解释他为何会爱上她
[2:16:27] I know it’s an extremely difficult situation for you. 我知道现在对你是极其困难的处境
[2:16:35] But I’m afraid I’m going to need your answer very soon. 但恐怕我需要你马上答复
[2:16:41] You must decide 你必须决定
[2:16:44] what is of more importance to you. 哪一个对你更重要
[2:16:48] Your country or. . . 你的国家…
[2:16:55] Or your son. 还是你儿子
[2:17:26] She’s not who you think she is. 她不是你想像的那样
[2:17:30] She’s not a friendly, Edward. 她不是朋友 爱德华
[2:17:33] I don’t believe you. 我不相信你
[2:17:36] Why should I believe you? 我为何要相信你?
[2:17:38] You told me yourself not to trust anybody. 你自己和我说别相信任何人
[2:17:42] You’re the master at creating the truth. 你是创造真相的大师
[2:17:47] I love her. 我爱她
[2:17:49] I’ve asked her to marry me. 我已向她求婚
[2:17:51] I will not let you take that away from me. 我不会让你把她从我身边带走
[2:17:53] I can’t protect you anymore, I can’t keep you safe. 我没法再保护你了 我没法保证你安全
[2:17:55] Safe? 安全?
[2:17:59] Safe? I never felt safe. 安全?我从没感到安全
[2:18:01] I was always frightened. 我总是被吓坏了
[2:18:03] I always lived in fear that something awful was going to happen to you. 我一直生活在担心你出事的恐惧中
[2:18:06] Or if not, to Mother or to me. 如果不是那样 就是母亲或我出事
[2:18:08] I was always afraid, because everything was a secret. 我一直害怕 因为一切都是秘密
[2:19:30] Edward. 爱德华
[2:19:31] Hello, may I come in? Yes. Of course. – 我能进来吗? – 当然
[2:19:34] Is everything all right? 一切都还好吗?
[2:19:37] I was on my way home from work 我在下班回家的路上
[2:19:38] and I had this overwhelming desire to hear you play the violin. 我特别想听你拉小提琴
[2:19:42] Play the violin? But. . . 拉小提琴?但是…
[2:19:44] Edward, I’m so tired. Can’t this wait until tomorrow? 爱德华 我很累了 能不能等到明天?
[2:19:48] I’d appreciate it if you’d play it now. 如果现在拉我会很感激的
[2:19:51] Now? 现在?
[2:23:07] I just wanted to hear something from you that was true. 我只是想听听来自你真实的声音
[2:23:20] He was careless. 他马虎了
[2:23:22] FBl. You’re under arrest. Stand up. FBI 你被捕了 站起来
[2:23:26] Didn’t learn how to hide in plain sight. 没学过如何在一马平川中藏身(莫斯科)
[2:23:28] Where are they taking me? 你们要带我去哪?
[2:23:30] I can’t go home! You know they can’t trust me anymore! 我不能回去!你们知道他们不再相信我了!
[2:23:34] You know what they will do to me! 你们知道他们会对我怎样!
[2:23:36] Sorry, Edward. 对不起 爱德华
[2:23:39] I truly did like you. 我真的喜欢你
[2:23:43] I mean it. In another world, we actually would have been quite good friends. 真的 在另一个世界 我们很可能是好朋友
[2:23:50] Are you still there, Mother? 你还在吗 母亲?
[2:23:52] Your worst fear has come true. 你最害怕的事情发生了
[2:23:59] Alone and friendless 孤独 没有朋友
[2:24:03] without a country of your own. 没有祖国
[2:25:17] We have a whole new place to fight over. 我们有个全新的地方战斗了
[2:25:22] The stars. 星星
[2:25:28] Your offer. 你的提议
[2:25:34] I have to decline. 我不得不拒绝
[2:25:46] You’ve succeeded in stopping us from taking back Cuba. 你成功地阻止了我们拿下古巴
[2:25:54] The damage is done. 损害已经形成了
[2:25:59] There’s no need for you to hurt my son. 你没必要伤害我儿子了
[2:26:07] Let’s just leave it between you and me. 让这件事在我们之间解决
[2:26:14] Very well. 很好
[2:26:17] I will wait. 我会等着的
[2:26:21] But there will come a time 但是会有这样一个时刻
[2:26:25] when I will ask you to help me with a problem 当我求你帮我解决个问题时
[2:26:29] that wouldn’t cost you much but be of some value to me. 对你没什么代价 而对我就很有价值了
[2:26:36] You never know what the future will bring. 你永远不知道未来会带来什么
[2:26:42] Friends can be enemies, and enemies friends. 友会成为敌 敌会成为友
[2:27:02] This girl, 这个姑娘
[2:27:05] neither of us can be sure about her. 我们俩对她都不了解
[2:27:12] But she’s about to be a part of your family. 但她会成为你家的一个成员
[2:27:18] I believe in family. 我信奉家庭
[2:27:25] You want her to be a part of your family, 你想让她成为你家的一员
[2:27:29] don’t you? 不是吗?
[2:27:55] It was good to see you. 很高兴见到你
[2:28:00] We will talk again, my dear friend. 我们会再谈的 亲爱的朋友
[2:28:12] Sorry to bother. 很抱歉打扰一下
[2:28:14] I want to buy a little souvenir to my daughter. They have no change. 我想给我女儿买点小纪念品 他们没零钱
[2:28:18] What does it cost? 多少钱
[2:28:20] It costs a dollar. 1美元
[2:28:23] Here. It’s a gift. Regards from the United States government. 给 算是美国政府送你的
[2:28:28] It’s a cardinal rule to be generous in a democracy. 民主中最重要的是慷慨
[2:28:36] Thank you. 谢谢
[2:29:31] So where is she? 她在哪?
[2:29:33] We’re gonna meet her at the church. 我们会在教堂见到她
[2:29:35] I can’t wait to meet her. You’ll love her. You’re gonna love her. – 我等不及了 – 你会喜欢她的
[2:29:41] Yes, that’s good. 很好
[2:29:57] Come on in. 进来吧
[2:30:08] Hello, Margaret. 你好 玛格丽特
[2:30:14] Let’s celebrate. I’ll get some champagne. 我们庆祝一下 我去拿点香槟
[2:30:24] How was the flight? 飞行怎么样?
[2:30:29] It was long. 很长
[2:30:40] How do you like living in Phoenix? 住在凤凰城怎么样?
[2:30:46] It’s the first time I’ve slept in years. 头一次我整年在睡觉
[2:30:52] Here we go. 来了
[2:31:20] To your happiness. 祝你幸福
[2:31:21] To your happiness. 祝你幸福
[2:33:10] Your wife. . . 你的妻子…
[2:33:12] What have you done? 你做了什么?
[2:33:15] Will you go inside, Mother? 能进去一下吗 母亲?
[2:33:19] Go inside, Mom. 进去吧 妈妈
[2:33:23] Please, just go in the church. 求求你 到教堂里去
[2:33:35] She’s pregnant. 她怀孕了
[2:33:55] You couldn’t. . . You couldn’t have. 你不会…你不会吧
[2:33:59] You couldn’t. No. – 你不会吧 – 不
[2:34:01] I love you. 我爱你
[2:34:04] I love you so much. 我很爱你
[2:34:30] Mr. Wilson? Mr. – 威尔森先生? – 海耶斯先生
[2:34:33] Have you been here before, Mother? No, I haven’t. – 你到这来过吗 母亲? – 没来过
[2:34:37] Whose idea was that? 这是谁的主意?
[2:34:39] It’s classified. 保密
[2:34:44] Mr. Allen has notified the President he’ll resign. 艾伦先生已经通知总统 他将辞职
[2:34:48] Something about Swiss bank accounts. 关于瑞士银行帐户的事情
[2:34:53] Where did these come from? 这是从哪来的?
[2:34:54] They were in the car. I thought you had them sent down, sir. 原来就在车里 我以为是您放好的 先生
[2:34:58] Seems the greedy bastard has been hiding money away for years. 看上去这混蛋贪钱好多年了
[2:35:02] Whoever had the statements sent them to him in a box of Swiss chocolates. 有人夹着账单送了一盒巧克力给他
[2:35:09] It wasn’t you, was it? 不是你吧?
[2:35:14] The President’s asked me to become Director 总统要我做局长
[2:35:16] and do a complete housecleaning at my discretion. 在我的授权下进行全面清洗
[2:35:18] I need someone I can trust. 我需要个可以信赖的人
[2:35:20] After all, we’re still brothers. 毕竟 我们还是兄弟
[2:35:25] This building doesn’t get built without you. 没有你做不了事
[2:35:28] You’re CIA’s heart and soul. 你是中情局的心脏和灵魂
[2:35:31] Who knows, you might have a secret about me in that safe of yours. 谁知道呢 也许在你保险箱里有我的秘密
[2:35:36] This whole wing will be your part of the world. Counterintelligence. 这些就是为你的工作服务的 反间谍
[2:35:42] Take a look around. I’ve got an oversight meeting. 周围看看吧 我要去开会了
[2:35:45] Can you imagine? They think they can look into our closet. 能想像吗?他们以为可以查看我们的衣橱
[2:35:49] As if we’ll let them. 就好像我们让他们看似的
[2:35:54] I remember a senator once asked me 我记得有个参议员曾问我
[2:35:57] when we talk about CIA, why we never use the word “the” in front of it. 我们谈到中情局时 为何不在 前面用“这个”或“那个”
[2:36:02] And I asked him, “Do you put the word ‘the’ in front of God?” 我就问他 “上帝”前面有“这个”或“那个”吗?
[2:36:55] “They are right what they say about me. 他们说的关于我的事情是对的
[2:36:58] “I was weak. A coward. 我软弱 是个懦夫
[2:37:05] “I compromised myself. 我对自己妥协
[2:37:07] “My honor. My family. My country. 还有我的荣誉 我的家庭 我的国家
[2:37:14] “I am ashamed of myself. 我以自己为耻
[2:37:18] “To my wife, I am sorry I’ve done this to you. 对我妻子 我抱歉这样对你
[2:37:24] “To my son, 对我儿子
[2:37:26] “I hope you will grow to be a courageous man. 我希望你做一个勇敢的人
[2:37:30] “A good husband. A good father. 一个好丈夫 好父亲
[2:37:39] “I hope whatever you decide to do, you lead a good, full life. 不管你决定做什么 都能美好、充实的过一生
[2:37:49] “I hope whatever your dreams may be come true. 无论你的梦想是什么都能够美梦成真
[2:37:56] “Your loving husband and father.” 爱你们的丈夫和父亲
2006年

Post navigation

Previous Post: Extremely Loud and Incredibly Close(特别响,非常近)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Salt(特工绍特)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme