Skip to content

英美剧电影台词站

The Good Liar(谎言大师)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Good Liar(谎言大师)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:谎言大师
英文名称:The Good Liar
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] 陪伴 浪漫 玩玩 不确定
[01:36] 陪伴 浪漫 玩玩 不确定
[02:39] 我一直很孤独 我丈夫阿拉斯代尔一 年前去世,很难适应 我非常理解 我的哈莉特去世三年了 人其实没法真的翻篇 你的损失令人遗憾 你有其他家人吗
[02:39] 布 莱 恩 艾丝黛儿
[02:42] 我丈夫阿拉斯代尔一 年前去世,很难适应 我非常理解 我的哈莉特去世三年了 人其实没法真的翻篇 你的损失令人遗憾 你有其他家人吗 我有个儿子
[03:30] Hello, sir. 您好 先生
[03:31] Hello, I’m with Estelle. 你好 我找艾丝黛儿
[03:34] She’s right this way. 她就在那边
[03:44] Estelle? 艾丝黛儿
[03:47] I’m Brian. 我是布莱恩
[03:48] Don’t tell me I’m late. I am never late. 别告诉我迟到了 我从不迟到
[03:51] No, no. I’m early. 没没 我早到了
[03:52] Oh, I see. Yes. 明白了 是的
[03:56] Well, I’ll tell you the truth, 说实话
[03:58] I walked around the place a couple of times. 我绕着这里来回走了好几圈
[04:00] Butterflies in my tummy. 心里七上八下的
[04:03] Vodka martini. 伏特加马提尼
[04:17] Not driving then? 那么就不开车了
[04:18] No, no. 不开
[04:20] My grandson’s picking me up. Stephen. 我的孙子会来接我 斯蒂芬
[04:23] Is he your only grandchild? 他是你唯一的孙子吗
[04:26] Yes. The only one. 是的 唯一的
[04:29] He’s all I’ve got left. 他是我唯一的亲人了
[04:33] You’ve got a son, I remember. 您有个儿子 我记得
[04:35] Yes. Robert. He lives in Australia. 是的 罗伯特 他住在澳大利亚
[04:39] My Harriet has been gone for three years now, 我的哈莉特离开三年了
[04:42] and your husband, Alasdair… 而您的丈夫 阿拉斯代尔
[04:44] Alasdair. That’s right. 阿拉斯代尔 没错
[04:45] Yes, a year. 是的 一年了
[04:52] So, tell me, have you done this a lot? 告诉我 你经常这么做吗
[04:55] Met people on the computer service? 跟网友见面
[04:59] Yes. I have. 是的 没错
[05:01] Don’t you find it’s always the same? 你不觉得每次都是一样的吗
[05:05] You mean the anticipation followed by the letdown? 你是说心怀希望而来 失望而归吗
[05:09] Though we never say it, of course. 不过我们却从来不说
[05:12] “If you’d only described yourself, “如果你只描述自己的话
[05:14] shall we say, more accurately, 这么说吧 更精确一点
[05:17] we could have avoided wasting all this time and energy, 我们本来不必浪费时间和精力
[05:19] which, at our stage in life, we cannot afford to do.” 毕竟到了这把年纪 我们都耗不起了”
[05:23] I believe it’s the system for mismatching 我认为是系统错误地把妄想狂
[05:25] the delusional with the hopeless. 和绝望之人匹配在一起
[05:28] But I tell myself, “Brace up. Be positive. 但我告诉自己要”打起精神 积极点
[05:30] This time it will be different.” 这一次结果会有不同”
[05:32] You know, so do I. I am the eternal optimist. 我也是 我是坚定的乐观主义者
[05:35] I thought as much. 我料到如此了
[05:39] Which is why I must now confess to you 所以我现在必须对你坦白
[05:43] a deception on my part. 我欺骗了你
[05:46] What I deplore most in life is dishonesty. 我这辈子最痛惜的就是说谎
[05:50] My name is, in fact, not Brian. 我的名字其实不叫布莱恩
[05:53] It’s Roy. 我叫罗伊
[05:56] Roy Courtnay. 罗伊·科特尼
[05:58] Oh, I see. 原来如此
[06:01] Well, I suppose now’s the time 那我也应该告诉你
[06:03] that I tell you that my name actually isn’t Estelle. 我也不叫艾丝黛儿
[06:08] Well, only if it isn’t. 实话实说
[06:10] It’s not. 没错
[06:12] It’s Betty. 我叫贝蒂
[06:15] Betty McLeish. 贝蒂·麦克利什
[06:16] Betty. 贝蒂
[06:17] Oh, I think I can handle that. 我可以接受
[06:21] Hello, Betty. 你好 贝蒂
[06:35] Is that your grandson? 是你孙子吗
[06:36] Yeah. He’s been waiting. 对 他在等我
[06:38] Can we give you a lift home? 让我们送你回家吧
[06:39] What? Oh, no, no. 什么 不 不必
[06:40] It’s just a nip across to the station, 离车站只有一小段路
[06:42] a quick walk from Paddington, and Bob’s your uncle. 到帕丁顿站后走几步就到
[06:45] So, au revoir, Betty. 那么再会了 贝蒂
[06:47] Until next time, Roy. 下次见 罗伊
[06:59] Will you call? 你会打电话吗
[07:23] Go to Stringfellows, please. 请去斯汀佛勒斯
[07:37] Thank you, sir. 谢谢 先生
[07:38] Follow me, please. 请跟我来
[07:55] I’m sorry to hold you up. 抱歉久等
[07:57] Unavoidably detained. 脱不开身
[08:00] How old was she? 她多大了
[08:03] Old enough. 很大了
[08:05] Now we’ll have champagne all around. 每人一杯香槟
[08:08] Thank you. 谢谢
[08:09] I was just explaining the rules. 我刚刚在解释规则
[08:12] As a precaution, no names. 为防意外 不说名字
[08:15] The two of us have made a good deal of money in the past, 我们俩之前挣到挺大一笔钱
[08:18] which is why I thought to give you the opportunity 所以我想给你们个机会
[08:20] to buy into this new investment group. 入股这家新的投资公司
[08:23] Yes. I have made, quite recently, 没错 我就在最近
[08:26] the acquaintance of certain gentlemen, 结识了一位绅士
[08:28] who have £800,000 to invest. 有八十万英镑用于投资
[08:32] They know me as a banker, slightly bent, 我以银行家的身份 你们懂的
[08:35] who has guaranteed them 向他们保证过
[08:37] a quick doubling of their money 如果他们投资这家有限合伙企业
[08:39] if they invest it in the limited partnership. 就能快速获得双倍回报
[08:42] Which would be us. 他说的是我们的企业
[08:44] But before they put their money in, 但是在他们的钱进来之前
[08:46] they want to see us put some money in. 他们希望我们先放钱进来
[08:49] Only 200,000. 只要二十万英镑
[08:51] 50,000 from each of us. 每人五万
[08:53] No one here is uncomfortable with that figure? 没人觉得这个数字不合适吧
[08:58] Good. 很好
[09:00] Well, now… 那现在
[09:01] Got a question for you. 我要问你们个问题
[09:03] Not that I expect a straight answer. 不需要直接回答我
[09:05] This proposition, just how dodgy is it? 这个投资提议 风险究竟多大
[09:10] Well, it’s rather difficult to say. 这个很难说
[09:12] See, I rest my case. 明白了 我不问了
[09:14] Another question, 另一个问题
[09:15] which I doubt you’ll answer any more than the first. 我也不指望有明确的答复
[09:18] Who are they? 他们是谁
[09:20] Well, like all of us at this table, 跟桌前的各位一样
[09:22] these men prefer anonymity. 这些人也希望匿名
[09:24] And to your point, um… 至于您的观点 这位
[09:27] Bryn. 布林
[09:29] Oh, dear. The first to break a rule. 天哪 第一个打破规则的
[09:33] But to your point, Bryn, 但至于您的观点 布林
[09:37] I can say they are foreign nationals, 我可以说他们是外国人
[09:39] who desire to become a part of the English investor class. 想要跻身英伦投资阶层
[09:44] Russians. 俄罗斯人
[09:45] Got it in one. 一语中的
[09:46] Cossacks. I fucking hate Cossacks. 哥萨克人 我讨厌哥萨克人
[09:52] Well, if you can’t join us, Bryn, 如果你不跟投 布林
[09:55] I suggest that you remove yourself from any further discussion. 建议你就不要再参加后续讨论了
[10:00] I didn’t say that, did I? 我可没这么说 对吧
[10:04] Good. 很好
[10:06] Because the money you put in, 因为你们投入资金后
[10:07] you’ll get back four times over at the payout. 可以收到四倍于投入的回报
[10:12] Ah, thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[10:16] Excuse me. 抱歉
[10:20] You called. 你打电话了
[10:22] – Thank you. – Thanks, love. -谢谢 -谢谢 亲爱的
[10:38] Well, I may have missed a step, 我可能错过了一步
[10:39] but I am fairly certain that Adolf Hitler 但我非常确定的是阿道夫·希特勒
[10:41] was not machine-gunned to death in a French cinema. 最后不是在法国影院里被机关枪打死的
[10:44] Well, it would have been rather good if he had been. 如果电影里是真的就好了
[10:46] Yeah, but young people, they go and see a film like that 没错 但年轻人会去看那些电影
[10:48] and they think that that’s what actually happened. 他们觉得真相就是如此
[10:51] Oh, no, no. I taught for 40 years 不不 我教书四十余年
[10:53] and this generation are far less likely 这一代年轻人与我们相比
[10:55] to believe everything they’re told than we were. 不会轻信别人告诉他们的”所谓事实”
[10:58] Oh, God! 天哪
[11:01] Roy, what is it? 罗伊 怎么了
[11:01] No, no. It’s my knee. 没事 我的膝盖
[11:04] It gives way sometimes and then… 时不时地就没力气了
[11:07] No, it will be fine in a minute. 没事 稍微一下就好了
[11:09] Here. Here. I’ve got you. I’ve got you. 来来 我搀着你 我搀着你
[11:11] – Thanks. – All right. -谢谢 -没关系
[11:14] All right now? 好点了吗
[11:15] Yeah. 嗯
[11:36] A titch down on the right. 右边再低一点
[11:40] That’s it. 好了
[11:43] Thank you. 谢谢
[11:44] Now, the purpose of this joint investment 此项联合投资的目的
[11:48] is the purchase of this property in the Caribbean. 是购买加勒比的房产
[11:51] Once the purchase goes through, 一旦完成买卖
[11:53] the property will be resold 房产会以事先安排好的
[11:54] by prior arrangement at twice the price. 两倍于原价的价格转手出售
[11:58] When do we get profit? 我们什么时候能拿到利润
[12:00] In one week’s time. 一周内
[12:04] All transactions are done electronically 所有转账都是电子形式的
[12:08] via these keypads. 通过这些键盘
[12:11] I will now transfer… 我现在把
[12:13] our £200,000… 我们的二十万英镑
[12:16] into the joint investment account. 转到联合投资的账户里
[12:20] And all you do now is transfer your funds 你们现在要做的就是把你们的钱
[12:25] in the amount of £800,000 and, 八十万英镑转进来
[12:29] we’re tickety-boo. 万事大吉
[12:31] You put in 200,000. 你们放二十万
[12:34] We put in 800,000. 我们放八十万
[12:36] Right. 没错
[12:37] Your investment is the greater, 你们的投资更多
[12:39] but then so is your profit. 但回报也更多
[12:46] Well, if there are no more questions… 如果没别的问题的话
[12:48] Yeah, I’ve got a question. 我有个问题
[12:51] See, all this money you’re gonna make, what’s Putin’s cut? 你们要赚这么多钱 普京那份呢
[13:14] What the fuck was that? 你他妈放什么屁
[13:15] I’ll see you out. 我送你们出去
[13:16] They were not amused by you. 你这笑话一点也不好笑
[13:18] How’d you know? You don’t speak Russian. 你怎么知道 你又不说俄语
[13:20] Don’t have to. 我不用会
[13:23] Well, how do we get them back? 这下得怎么把他们弄回来
[13:25] We’ll have to regain their trust, won’t we, Bryn? 我们得重新赢得他们的信任 对吧 布林
[13:29] Yeah. 对
[13:31] Bryn. 布林
[13:42] Heigh-ho! 你好
[13:49] Has your knee gone again? 你的膝盖又罢工了吗
[13:50] Well, it’s been like this for a few days now. 这样已经有几天了
[13:53] Why didn’t you take a cab? 你怎么不打车过来
[13:55] Oh, I made it here, didn’t I? 反正我来了 不是吗
[13:57] Yes, and you’ve probably made it worse. 是 但你可能让它更严重了
[13:59] Anyway, it’s bloody closed. 话说回来 居然关门了
[14:00] Oh, and I didn’t call to bloody check. 而我居然没提前打电话确认
[14:03] I have made a hash of things, haven’t I? 全被我搞砸了了 是吧
[14:12] Watch this. 看好了
[14:16] Well, this is unexpected. 这还真是没想到
[14:18] I bought it today. 我今天买的
[14:19] Did he give you good terms? 他给的条件还行吗
[14:20] You know, these dealers, 你知道的 这些做生意的
[14:21] they like to take advantage of our sorts. 总喜欢占咱们老年人的便宜
[14:23] Oh, no, I paid cash. 不 我付的现金
[14:24] You stay here, I’m gonna pick you up. 你待着 我过来接你
[14:28] You paid cash? 你居然付的现金
[14:36] What I love most is how quiet it is. 我最爱这里的宁静
[14:41] Took some getting used to, but 花了点时间才适应 不过
[14:43] now I really enjoy it. 现在我真的很喜欢
[14:53] Wait. Wait, Roy. I’ll get you. 等着 罗伊 我来扶你
[14:55] Just a sec. 马上
[14:58] – Okay. – You’re all right? -好 -你还行吧
[15:01] Oh, dear. Yes. 天啊 能行
[15:03] – Oh, dear, oh, dear. – There. -天啊 天 -来
[15:06] No steps. Oh, well done. 没有楼梯 好样的
[15:09] – You’re okay? – Yes, yes. -你能行吧 -能行
[15:18] Very up-to-the-minute, isn’t it? 非常紧跟潮流 是吧
[15:20] Thought I’d start afresh. 我想着应该重新开始
[15:22] Yeah. 是啊
[15:31] Jesus. 天
[15:37] – Unbelievable. – Oh, Betty. -难以置信 -贝蒂
[15:39] This has been a feast. 真是一场盛宴
[15:41] Just leftovers. 只是些剩饭菜
[15:42] Yes. No, but it’s what you did with them. 但经过你的巧手就变成了盛宴
[15:45] Betty, are you back? 贝蒂 你回来了吗
[15:46] We’re here! 我们在这边
[15:49] Stephen. The grandson. 斯蒂芬 大孙子
[15:53] Roy Courtnay. 我是罗伊·科特尼
[15:57] I thought you were out tonight. 我还以为你今晚要出去
[15:58] No, no. We’re in. 不 我们来了这里
[15:59] Roy’s knee went out on him. 罗伊的膝盖罢工了
[16:01] Oh, really? Should we call for an ambulance? 是吗 要叫救护车吗
[16:03] Oh, no. It’s nothing as dramatic as that. 不用 没那么严重
[16:08] Does Stephen live here with you? 斯蒂芬跟你一起住在这里吗
[16:09] No, no. He’s doing his doctorate at Royal Holloway. 不 他在皇家哈洛威学院读博
[16:11] He just sleeps over on occasion. 只是偶尔来过夜
[16:14] Can I give you a lift? 要我送你一程吗
[16:15] To? 送我去哪
[16:16] To wherever it is that you live. 去你住的地方
[16:20] Stephen, we haven’t finished dinner yet. 斯蒂芬 我们还没吃完饭呢
[16:23] Oh. I suppose I should be getting along, yeah. 我确实该走了
[16:26] Then I insist that Stephen drive you home. 那我坚持让斯蒂芬送你回去
[16:31] I think I’ll come along for the ride. 我也跟你们一起去兜兜风
[16:37] Many, many thanks. Here we go. 非常感谢 到了
[16:40] Good night. 晚安
[16:43] What floor do you live on? 你住几楼
[16:45] On the top floor. 顶楼
[16:46] You can’t go up and down all those stairs. 你不能上上下下那么多楼梯
[16:48] What would you have me do? 那你要我怎么做
[16:50] Sell up and move? 卖房搬家吗
[16:52] No, for God’s sake. Come and stay with me. 当然不是 天 来跟我住吧
[16:54] – What? – I’ve got a spare room. -什么 -我有多余的房间
[16:56] What are you doing? 你要干什么
[16:57] I mean, just till you get back on your feet. 等你的腿脚好起来
[16:58] Betty, you are as generous as you’re beautiful. 贝蒂 你真是人美心也善
[17:02] But no. 但不用了
[17:09] Whoops. There we go. 哎哟 来吧
[17:27] This is ridiculous! 这样坐视不管太荒唐了
[17:30] I’m afraid I haven’t got around to this room yet. 恐怕这个房间我还没怎么打理
[17:33] So, it’s a bit bare. 所以有点简陋
[17:36] But you can use all the drawers 但所有的抽屉你都可以用
[17:39] and, of course, there’s the wardrobe, that’s empty. 当然还有衣柜 是空的
[17:43] So, I’ll get you some towels. 好了 我去给你拿毛巾
[17:45] Make yourself comfy. 你怎么舒服怎么来
[17:49] Fat chance of that. 这玩意儿可很难舒服
[17:56] That’s very kind. 多谢了
[18:04] Keep up. 跟上
[18:05] Plenty of time for rest afterwards. 之后会有大把的休息时间
[18:09] All there? 都在吗
[18:10] Ready? 准备好了吗
[18:12] Two more kilometers. 还有两公里
[18:17] No dilly-dallying. 别磨蹭
[18:19] Well, I don’t speak to him either, I just… 我也不跟他说话 我只是…
[18:23] Yes, she’s so big, I can’t believe it. 是啊 她块头太大了 简直无法相信
[18:27] Come on, ladies. 跟上 女士们
[18:32] Here we are. 快到了
[18:49] Inviting him to move in, 居然邀请他搬进来
[18:52] what were you thinking? 你怎么想的
[18:53] Oh, please, what’s the harm? 拜托 能有什么害处
[18:55] When’s the wedding? 什么时候办婚礼
[18:56] Saturday week? 周六吗
[18:57] No, it’s too soon to be getting so close to him. 现在就跟他这么亲近实在太快了
[19:03] I would have thought that was the whole point. 当初相亲不就是为了找个人陪吗
[19:04] Yes, of course it is the whole point, 当然是
[19:06] but I didn’t think it would get this intimate. 但我没想到会这么亲近
[19:08] Are you talking about me? 你们是在说我吗
[19:11] Albert Speer. 在说阿尔伯特·斯佩尔
[19:13] He’s my dissertation subject. 我的论文主题
[19:15] I was saying… 我在说
[19:17] the closer one gets, 一个人越靠近目标
[19:18] the more one loses perspective. 就越容易失去原有的判断
[19:20] You’ve lost perspective on Albert Speer? 你对阿尔伯特·斯佩尔失去了判断吗
[19:24] Yeah. I’m trying to determine 是 我在试着判断
[19:25] whether he was the innocent he claimed to be. 他是否真的如自己所言那么清白
[19:27] Oh, I thought that had been sorted out 我还以为这个问题早在你还在襁褓中时
[19:29] when you were in nappies. 就已经搞清楚了
[19:31] I think these sorts of questions 我觉得这种问题
[19:33] are rarely completely sorted out, are they? 很难彻底搞清楚吧
[19:36] Was it history that you taught in school? 你在小学教的是历史吗
[19:39] School? 小学
[19:41] No, Roy, Betty taught at Oxford. 不 罗伊 贝蒂在牛津任教
[19:48] You hide your light under a bushel, don’t you? 你还真是深藏不露 是吧
[20:00] There he goes, 看看他
[20:01] trailing his cliches behind him. 满嘴陈词滥调
[20:04] I think he’s quite charming. 我觉得他挺有魅力的
[20:08] You did not just say that. 你是说真的吗
[20:09] Do I detect a touch of jealousy? 我是嗅到了一丝嫉妒的气息吗
[20:26] Hello. 你好
[20:29] Betty says wherever you need to go, I’m to take you. 贝蒂说不管你要去哪 我都得送你
[20:33] Where to? 去哪
[20:36] Departure lounge on the River Styx. 冥河医院的候诊室
[20:38] An old friend’s got pancreatic cancer. Said I’d drop by. 一个老朋友得了胰腺癌 我说了会去看他
[20:42] Nice. Can I take your bag? 好的 要我帮你拿包吗
[20:45] Thank you, Stephen. 谢谢 斯蒂芬
[20:47] – It is very kind. – You’re welcome. -你真好心 -不客气
[20:54] – Thank you. – Mind your fingers. -谢谢 -小心手
[21:08] Would you like to come and see him? 你要不要来看看他
[21:10] Uh, no. I wouldn’t want to intrude. 不了 我不想打扰
[21:42] Shall we resume? 咱们继续吧
[21:45] Uh, I’ve got something to say. 我有话要说
[21:49] I’d like to thank everyone for making the effort 我想谢谢各位拨冗
[21:52] to convene us again today after our first meeting. 在第一次会面后再次相聚
[21:57] We got off on the wrong foot. 我们开局不顺
[22:00] Well, I know I did. Unintentionally. 我知道是我的错 无心之失
[22:04] As a gesture of this, and to decrease your risk, 为表诚意 也为了降低你们的风险
[22:09] we have increased our stake to 100,000 each. 我们把我方的投入增加到了每人十万
[22:15] Doubling it to £400,000. 我方投入翻倍 共计四十万
[22:18] Well said, Bryn. 说得好 布林
[22:45] Well. 好了
[22:48] Let’s crack the vodka! 咱们开伏特加吧
[22:53] All right. 好了
[22:55] Bryn! 布林
[22:56] The second time’s a charm. 第二次才是最好的
[22:57] Good day’s work. 做得好
[22:58] I’m pleased. 我很高兴
[23:08] He’s wearing a fucking wire! 他戴了窃听器
[23:12] Police. 有警察
[23:13] Police! 警察来了
[23:15] Fuck! 妈的
[23:21] Police! 警察
[23:21] Freeze! You! Freeze! 别动 你 站住别动
[23:23] Get back! 快回去
[23:24] No, no, no! 不不不
[23:25] That way! Use the back stairs! 那边 走后楼梯
[23:26] Use the back stairs! Stairs! 走后楼梯 楼梯
[23:28] You’re under arrest! Don’t move! 你们被捕了 别动
[23:30] Stop! 站住
[23:31] Freeze right where you are! 站住别动
[23:33] Stop! 站住
[23:45] Stop! Stop! Stop! 停 停车
[23:46] Stop! Stop! 停车 快停
[23:50] English investor class. 英伦投资阶层
[24:00] Vlad. 弗拉德
[24:02] Thank you. Well done. Well done. 谢谢 干得漂亮 好样的
[24:06] Tickety-boo! 太棒了
[24:17] And? Was he glad to see you? 怎么样 他见到你高兴吗
[24:21] Poor sod didn’t even know I was there. 可怜的家伙都不知道我去了
[24:33] Really? Another bottle? 真的吗 还要来一瓶
[24:34] Your grandmother’s throwing caution to the wind. 你奶奶豁出去了
[24:37] Fine. 好吧
[24:38] No, thank you. 不用了 谢谢
[24:39] Oh, don’t be such a prig! 别这么一本正经了
[24:42] This is your going-away dinner. 这可是你的送别晚宴
[24:43] Yes! 没错
[24:44] Where is it that you’re off to? 你要去哪
[24:48] Uh, some… 就是
[24:50] Spandau Prison. 施潘道监狱
[24:51] Is it for a long stretch? 要去很久吗
[24:55] That’s funny. 真有趣
[24:56] Spandau was where Albert Speer 施潘道是关押阿尔伯特·斯佩尔
[24:58] and the rest of the Nazi war criminals were imprisoned. 和其他纳粹战犯的地方
[25:00] Return to the scene of the crime? 回到犯罪现场
[25:02] Stephen believes in the power of place. 斯蒂芬相信场所的力量
[25:05] It’s mostly rubble now. 现在几乎成了一片废墟
[25:06] But the past becomes more tangible 但是只有身临其境
[25:08] when one experiences the environments in which they occurred. 往事才会浮出水面
[25:11] I never was one for history. 我对历史向来不感兴趣
[25:14] I mean, what is the point in looking back? 回顾有什么意义吗
[25:18] What’s done is done, and you won’t undo it. 木已成舟 无法挽回
[25:23] You may begin to understand it, though. 不过 你可能开始明白了
[25:31] Seems like you’ve had quite a past, Roy? 似乎你的过去很精彩 罗伊
[25:34] Oh, my! 天啊
[25:36] Enough to last several lifetimes. 够讲好几辈子的了
[25:38] Were you in any branch of the services? 你当过兵吗
[25:42] The armed services? 武装部队
[25:43] Yeah. The ones with guns, yeah. 对 配枪的那种
[25:46] I did serve in the army, as it happens. 我恰好当过兵
[25:51] The war. 战争时期
[25:53] Is that how you got the scar? 你是因为这个留下的伤疤吗
[26:01] On your neck, there. 脖子上 这
[26:08] I told your grandmother when we met, 我和你奶奶见面的时候给她讲过
[26:13] what I deplored most in this life was a lie. 我这一生最痛惜的是一个谎言
[26:17] So instead of making up some story, 所以我就不编故事了
[26:20] I’m going to say that I prefer not to discuss 我就说我不想讨论
[26:22] the circumstances under which I was wounded. 我是如何受伤的
[26:28] I withdraw the question. 我收回我的问题
[26:38] I did it shaving. 我刮胡子弄的
[26:51] Yes, yes. Very good. Very good. 是 包袱抖得不错
[26:56] Bye! Good luck! 再见 好运
[26:59] Well, that was lovely, wasn’t it? 刚才很温馨 是不是
[27:00] Did you enjoy that? 你喜欢吗
[27:02] That’s twice now. 两次了
[27:03] Twice what? 什么两次
[27:04] Twice that car’s come sneaking around. 那辆车来转悠两次了
[27:08] Are you sure it’s the same car? 你确定是同一辆车吗
[27:10] Yes. Silver Audi with a scratch on both sides. 确定 银色奥迪 车体两侧都有刮痕
[27:13] Well, I don’t know who it is. 我不知道是谁
[27:30] Tickety-boo? 还好吗
[27:32] Tickety-fucking-boo. 特别好
[27:37] Oh, it’s good to be back in the city. 回到城里的感觉真好
[27:39] I don’t know how much more I can take of that place. 我不知道自己还能忍受那里多久
[27:43] It’s like being smothered in beige. 感觉就像被无聊吞噬
[27:47] Any grumblings from our investment group? 我们的投资小组有什么消息吗
[27:51] As far as they know, you and I are in custody. 据他们所知 我们都被关起来了
[27:54] Their funds are frozen solid, 他们的资金被冻结了
[27:55] and the police are on the lookout for them. 警察们正在监视他们
[27:58] Lose a 100 grand apiece. 每人损失了十万
[28:00] They’ve got no one to blame but themselves. 他们只能怪自己了
[28:03] Call it a lesson learned. 长点教训
[28:05] Well, it is that. 就是这么回事
[28:09] Should we take care of our problem? 我们要解决一下自己的麻烦吗
[28:42] Vlad? 弗拉德
[28:45] Vinnie here says that you’re displeased with your fee. 维尼说你对佣金不满意
[28:49] I don’t want a fee. I want a cut. 我不要佣金 我要分成
[28:52] A share in the profits? 分享利润
[28:54] Well, same as you. 跟你们一样多
[28:56] Same as Vinnie. 和维尼一样多
[28:57] I value the verisimilitude 我很感谢
[28:59] that you bring to the party, but I… 你给活动带来的逼真感 但是我
[29:02] Don’t fuck with me, Roy. 别跟我扯没用的 罗伊
[29:04] The store is closed. Please move on. 闭店了 去别处吧
[29:06] I know things about you. 我知道你的底细
[29:08] Who you really are. 你究竟是谁
[29:15] I make allowances for poor manners. 我能体谅不礼貌的行为
[29:19] I tell myself, cultural differences. 我告诉自己 这是文化差异
[29:23] Do you know what you’d get 你知道你刚才的一番话
[29:25] back in Shittingrad for what you said just now? 会让你在屎大林格勒有什么下场吗
[29:31] Your head in a bag with your balls in your mouth. 脑袋装在袋子里 嘴里含着自己的蛋蛋
[29:35] I, by contrast, prefer an appeal to reason. 而我相反 比较喜欢诉诸理性
[29:42] No! 不
[29:50] Since when do you do the shopping? 你什么时候开始负责采购了
[29:53] I’m exploring the joys of domesticity. 我喜欢上家务的乐趣了
[30:05] To new pastures. 敬新机遇
[30:08] How much do you think she’s worth? 你觉得她身价多少
[30:09] Half a million at least. 至少五十万
[30:12] The only challenge is the grandson. 唯一难搞的就是她孙子
[30:14] The little shit’s off on a wank for a few days, 那个小杂种已经走了几天了
[30:17] so this is an ideal window. 所以这是一个理想的时机
[30:19] I’m back! 我回来了
[30:21] Here in the kitchen! 我在厨房
[30:34] Betty. 贝蒂
[30:35] I hope you don’t mind… 希望你不介意
[30:36] but I’ve invited a friend over. 我请了一个朋友过来
[30:39] Vincent Halloran. 文森特·哈洛伦
[30:41] Betty McLeish. 贝蒂·麦克利什
[30:43] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[30:44] Vincent is my… 文森特是我的
[30:46] What is it you call yourself? 你说自己是什么来着
[30:47] The investment advisor. It means glorified accountant. 投资顾问 就是比会计好听点
[30:50] I’m just helping Roy get sorted. 我只是帮罗伊理顺一下
[30:52] You know, it’s my will. 是我的遗嘱
[30:54] It’s not a fortune, 没多少钱
[30:55] but I’ve saved all my life, and I am thrifty. 但是我攒了一辈子了 而且我很节俭
[30:59] As anyone who’s ever been to a restaurant 跟罗伊一起去过饭店的人
[31:01] with Roy can attest. 都能作证
[31:03] It all sounds very complicated. 听起来很复杂
[31:04] I’ll leave you to it. 我就不打扰了
[31:05] It’s very simple, really. 其实很简单
[31:06] The goal is just to minimize exposure. 目的就是减小曝光
[31:09] Taxes and such. 避税之类的
[31:11] Truth be told, 说实话
[31:12] I was hoping you’d let me leave something to you. 我希望你能让我给你留点什么
[31:19] What? Roy! 什么 罗伊
[31:21] What are you talking about? 你说什么呢
[31:23] How long have we known each other? 我们认识才多久
[31:25] No! You’ve got your son to think about. 不 你还得为自己的儿子考虑
[31:28] Robert? Oh, no. 罗伯特 不
[31:31] He’s not in my will. 我的遗嘱没有他的份
[31:33] I don’t approve of his lifestyle. 我不喜欢他的生活方式
[31:36] He designs kitchens. 他是设计厨房的
[31:40] Granted my little pot 我敢保证我的小金库
[31:41] probably won’t make a ripple in what you’ve got. 对你不会产生太大的影响
[31:44] People don’t like to talk about money. 人们都不喜欢谈论钱
[31:46] It’s a taboo subject, but it’s so important. 虽说是禁忌话题 但也非常重要
[31:49] True. Like sex. 确实 跟性一样
[31:52] Or going to the lavatory. 或者上厕所
[31:55] Critically important, 至关重要
[31:56] but not a subject for polite conversation. 但有辱斯文
[31:59] Yes, well, it isn’t. 是的 确实不适合
[32:02] Well, what I think Vincent means is 不过 我认为文森特想说的是
[32:05] that we have to look after what we worked to secure. 我们一定要料理好我们努力保护的东西
[32:09] That’s right! One’s interest, one’s assets, family. 是的 一个人的利益 财产 家庭
[32:14] Might I ask what the strategy has been 我能问一下 对于你的财产
[32:17] vis-a-vis your estate? 你有什么策略吗
[32:19] I don’t think you could call it a strategy. 我觉得都算不上策略
[32:22] I’ve got my savings, 我有存款
[32:24] and then I’ve got the fund that Alasdair set up. 还有阿拉斯代尔设立的基金
[32:27] And, of course, I own this house 当然 这个房子也是我的
[32:28] because I paid cash for it. 因为我用现金买的
[32:31] So, if we include the savings, the fund, and the house, 那么 如果加上存款 基金 还有房子
[32:37] your total assets might come to… 你的总资产应该是…
[32:40] It’s about 2,700,000. Something like that. 大概270万 差不多
[32:46] Maybe 800, I think, the last time I looked. 上次看的时候 应该是280万
[32:50] May I call you Betty? 我可以叫你贝蒂吗
[32:53] Well, over a 5-year period, 经过五年的时间
[32:55] I will project an annual return 我预计的年收益将达到
[32:57] of 15 to 20%. 百分之十五到二十
[32:59] That is a doubling of your money in five years. 也就是说五年的时间资产翻倍
[33:04] Is there a risk? 有风险吗
[33:05] Well, there’s a risk in crossing the road. 凡事都是有风险的
[33:08] Another benefit is that our investments assist 另一个风险就是我们的投资
[33:11] in the growth of underdeveloped nations. 是支持不发达国家发展的
[33:13] So, your money would be helping those in need. 所以 你的钱也会参与其中
[33:17] That’s nice to know, isn’t it? 这个不错 是不是
[33:19] Double my money in five years? 五年财产翻倍
[33:23] A little more wouldn’t go amiss. 多多益善
[33:25] Now, something for you to think about, 现在 有件事你要考虑一下
[33:27] and you too, Roy, 罗伊你也是
[33:29] is a way to manage your overheads 就是管理你们的日常开支
[33:32] and streamline the investments. 以及优化投资的方法
[33:34] Oh, yes, what’s that? 好 请讲
[33:35] Well, to limit the administrative costs and your tax liability, 为了减少管理成本以及纳税负担
[33:39] you could both open a joint portfolio. 你们可以开一个联合投资组合
[33:43] You mean combine my money with Roy’s? 你是说把我的钱和罗伊的捆绑在一起
[33:45] I’m sure you had something similar with your late husband. 我相信你跟亡夫也有过类似的账户
[33:50] Well, yes, but we were married. 是的 但是我们是夫妻
[33:52] Yes. True. 是 确实
[33:54] But a combining of the assets is the best way 但是捆绑资产是
[33:58] of confounding the Inland Revenue. 糊弄税务局的最佳手段
[34:03] Well, you certainly have given one a lot to think about. 你的提议确实值得好好考虑一下
[34:08] Thank you, um, Vincent. 谢谢 文森特
[34:22] Vincent. 文森特
[34:49] Do you ever get lonely in here? 你在这会觉得孤独吗
[34:53] What? 什么
[34:55] Oh, this room. So quiet. 这个房间 太安静了
[35:02] Roy, it’s lovely of you to think of me, 罗伊 你挂念着我很体贴
[35:03] but if you want sex, 但是你要是想做爱的话
[35:04] I’m afraid I’m going to have to pass. 恐怕我不能同意
[35:06] Oh, no, no, no. 不 不 不
[35:08] No, I wasn’t going to suggest that. 不 我不是这个意思
[35:10] Just a little cuddle. 就是抱一抱
[35:15] I do appreciate it, but I’ve always felt our relationship 拥抱倒是不错 但是我一直都觉得
[35:19] was more along the lines of a companionship. 我们的关系更多的是一种陪伴
[35:23] We’ve moved on from there, surely. 是的 我们是从陪伴起步的
[35:26] It’s not a swollen knee that’s keeping me here now. 现在膝盖肿痛不是我住在这的理由了
[35:30] We’ve developed an intimacy, 我们很亲密
[35:34] closeness. 很亲近了
[35:35] We’re close enough that I clean your toilet. 亲密到我给你刷厕所的地步了
[35:38] And you do miss on occasion. 你确实偶尔会溅出来
[35:43] I apologize. 对不起
[35:44] I shall attempt to make true my aim. 我一定努力对准
[35:49] But as to the two of us… 但是我们两个
[35:51] No, Roy. I do. I know what you’re saying. 不 罗伊 我知道你想说什么
[35:54] It’s just that… 只是
[35:57] Well, Alasdair and I… 阿拉斯代尔和我
[36:00] Yes, I understand. 我理解
[36:04] Thank you. 谢谢你
[36:07] I know I’m no treat, 我知道我不算特别好
[36:10] but I’ve grown very fond of you, Betty. 但我越来越钟意你了 贝蒂
[36:15] “Fond”? That’s such an English word. “钟意” 真是非常英式的词
[36:22] I’ve never been comfortable with the word “love.” 我从来都不能自在说出”爱”这个词
[36:26] Not even with my wife. 即使对我妻子
[36:32] Roy. 罗伊
[36:34] You just opened up to me. 你对我敞开了心扉
[36:40] Well, we should do something to mark the occasion, 我们应该做点什么纪念这一刻
[36:42] but you’ve already turned me down. 不过你已经拒绝了我
[36:49] Look, if you would like me to say “I love you,” 如果你想要我说”我爱你”
[36:52] I’ll certainly have a go at it. 我肯定会尝试一下
[36:57] When the time comes. 等时机到来
[37:17] Roy! 罗伊
[37:19] Roy! 罗伊
[37:21] Betty! 贝蒂
[37:22] What is it? 怎么了
[37:24] There was a man. 刚刚有个人
[37:25] Hang on. Okay. 等一下 好了
[37:52] Somebody tried to break in last night. 昨晚有人试图闯入
[37:55] Do you know who? 你知道是谁吗
[37:55] There’s a cunt in a silver fucking Audi keeps coming around. 有个开奥迪的贱人一直出现
[37:58] It could’ve been him, 可能是他
[37:59] but I can’t work out why. 但我想不出原因
[38:03] Should we put it off? 我们应该推迟吗
[38:07] No, no. 不 不
[38:08] She’ll be back from the hairdresser’s at 1:00. 她一点会从理发店回来
[38:11] So, Roy’s had a doubling of his investment. 罗伊的投资翻倍了
[38:14] It’s what we like to call a “windfall.” 我们喜欢称为”意外收获”
[38:17] How often do these windfalls come? 这些意外收获多久会有一次
[38:20] Once or twice a year. 一年一两次
[38:22] Oh, my God! 天啊
[38:24] £20,000? 两万英镑
[38:26] That’s like winning the lottery. 好像中了彩票
[38:28] Investing with Vincent is like winning the lottery 和文森特投资就像中彩票
[38:30] and Royal Ascot. 加上赌马成功
[38:32] Given the size of your estate, 鉴于你财产的规模
[38:34] there’d be a windfall every week. 每周都会有意外收获
[38:36] So, what would you… 你想…
[38:39] Stephen? 斯蒂芬
[38:39] I thought you were in Spandau. 我还以为你在施潘道监狱
[38:42] Did you? 是吗
[38:44] Well, they let me out early. 他们提早放我出来了
[38:45] Stephen. 斯蒂芬
[38:47] Why didn’t you let me know you were back? 你为什么不告诉我你要回来了
[38:49] You should have called. 你应该提前打电话
[38:50] What have you got her doing? 你让她做了什么
[38:52] So, he moves in here with his gammy leg, 他跛着腿住进来
[38:54] and the first time I leave you alone with him, 我第一次让你和他单独相处
[38:55] he’s got you giving him all your money. 他就让你把钱都给他
[38:57] – No! – No, no, no… -不 -不不不
[38:59] That’s not what’s going on here! 不是那么回事
[39:00] That’s jumping a few fences. 这话有点过分了
[39:02] Listen, Roy, do you know what? 听着 罗伊 知道吗
[39:05] This isn’t your house. 这里不是你家
[39:06] – Stephen! – He’s an intruder. -斯蒂芬 -他是闯入者
[39:08] Can you see that? 你能看出来吗
[39:09] You’re embarrassing me in front of Mr. Halloran 你让我在哈洛伦先生面前难堪了
[39:12] and Roy who I… 还有罗伊 我
[39:15] Look, I’m sorry… 抱歉
[39:16] Don’t touch me. 别碰我
[39:23] Mr. Halloran, I am very sorry. 哈洛伦先生 非常抱歉
[39:31] Stephen, I know my appearance on the scene 斯蒂芬 我知道我的出现
[39:34] has altered your relationship with your grandmother, 改变了你和你奶奶的关系
[39:38] but I do have an advantage over you. 但我确实比你多个优势
[39:43] My age. 我的年龄
[39:45] I’m of your grandmother’s time. 我和你奶奶同一时代
[39:48] The world we grew up in, the world we knew. 我们成长的世界 我们认识的世界
[39:52] And not being a member of the family, 虽然我不是家庭成员
[39:55] there’s an added compensation 但是有种额外的补偿方式
[39:57] which you might call a romantic possibility. 也可以称之为浪漫的可能
[40:01] If Betty gains by something that you couldn’t possibly give her, 如果贝蒂依靠你能力之外的途径获益
[40:06] good for her. 那对她好
[40:08] God knows it’s good for me. 天知道对我也好
[40:19] Sorry. 抱歉
[40:22] Listen, my dear, 听着 亲爱的
[40:24] what if you gave the windfall to Stephen? 如果你把意外收获给斯蒂芬怎么样
[40:26] £20,000, it’d be far too much. 两万英镑 太多了
[40:28] He wouldn’t know how to spend it. 他都不知道怎么花
[40:33] Then half. 那就一半
[40:35] 10,000 for Stephen, 10,000 for us. 一万给斯蒂芬 一万给我们
[40:41] Us? 我们
[40:42] That trip you mentioned. 你提过的旅行
[40:43] The one you were planning before Alasdair died. 阿拉斯代尔去世前你计划的旅行
[40:50] Roy. 罗伊
[40:55] You are the kindest person. 你真是太善良了
[41:02] My own Delilah. 我的黛利拉
[41:02] 圣经旧约中大力士参孙被妖女黛利拉迷惑 剪去头发 丧失力气
[41:04] Can’t have you going on holiday with all these shaggy bits. 不能让你这么乱糟糟地去旅行
[41:08] So, where do you think we should go? 你觉得我们应该去哪
[41:09] Alasdair and I were planning on going to Paris, Venice, 阿拉斯代尔和我计划去巴黎 威尼斯
[41:12] and then Berlin. 还有柏林
[41:13] Berlin. 柏林
[41:15] It’s all so gray. 一切都那么灰
[41:17] No, no. It’s the most exciting city in Europe at the moment. 不不 它是目前欧洲最让人兴奋的城市
[41:20] Yes. Incredible architecture. 精妙的建筑
[41:22] And the restaurants, and the history. 餐馆 还有历史
[41:25] Suppose we went the warm and sunny route? 假设我们进行温暖阳光的路线
[41:28] Like Costa del Sol, 比如阳光海岸[位于西班牙]
[41:31] or some Greek island. 或者某个希腊小岛
[41:34] What would you think of that? 你觉得怎么样
[41:38] Betty? 贝蒂
[41:41] Betty, are you all right? I’ll call an ambulance. 贝蒂 你没事吧 我叫救护车
[41:44] No. 不
[41:44] No, no, no. Call my doctor. 不不 打给我的医生
[41:46] His number’s on the noticeboard. 他的号码在公告板上
[42:01] Likely you’ve had another stroke. 你很可能又中风了
[42:03] Oh, good Lord! 老天
[42:04] I’ve had them before. 我以前有过
[42:05] Very small, very tiny, 很小 很轻微
[42:07] little minor strokes. 小中风
[42:09] Yes. 是的
[42:10] And the more you have, the more damage they do. 次数越多 伤害越大
[42:13] Have you been taking the pills I prescribed? 你吃我给你开的药了吗
[42:17] No. 没有
[42:20] There must be some treatment. 肯定能治疗
[42:21] Yes. Bedrest. Surgery. 是的 卧床休息 手术
[42:24] Reducing the tensions and activities of my life till… 降低生活压力和活动量 直到
[42:27] Mrs. McLeish. 麦克利什夫人
[42:28] I’m not gonna do it, Doctor. 我不会那么做的 医生
[42:29] I’m not gonna live as if I’m already dead. 我不会活得像死了
[42:34] And if you don’t, you won’t live out the year. 如果你不那么做 可能活不过今年
[42:44] One, two, three. 一二三
[42:52] Are you all right? 你还好吗
[42:56] When I saw you on the floor… 我看到你躺在地上那一刻
[43:01] I mean, just a blink and your life’s changed forever. 一眨眼 人生永远改变
[43:06] You win. 你赢了
[43:07] Paris, Venice… 巴黎 威尼斯
[43:09] Und Berlin. 还有柏林
[43:12] Berlin? 柏林
[43:14] Good. 很好
[43:22] Here you are, sir. 给您 先生
[43:34] No. 不
[43:44] Yes. Yes. 好极了
[43:48] And that umbrella looks as though it’s seen better days. 那把伞看起来该换换了
[43:50] That’s seen me through the war. 它伴我度过战争
[43:52] Yes. On the losing side, by the looks of it. 好吧 看起来是战败一方
[44:04] Perfect. 完美
[44:07] – Thank you very much indeed. – Thank you. -非常感谢 -谢谢你
[44:11] It looks very good. 看起来很棒
[44:12] Yeah. 是的
[44:14] Now, I’m going to show you a pair of walking shoes 我要带你看一双健步鞋
[44:17] that I’m absolutely craving. 我特别想要
[44:20] They’re right here. There they are. 就在这里 就是那双
[44:23] Aren’t they beautiful? 是不是很漂亮
[44:24] I’ve had my eye on them for ages. 我看上了好久
[44:27] But they’re very expensive. 但是非常贵
[44:29] What do you think? 你觉得怎么样
[44:30] Look, why don’t you go in and treat yourself? 不如你进去犒赏自己一下
[44:34] And I’ll meet you at Fortnum’s in an hour. 一小时后在福特纳姆餐厅见
[44:37] For tea. 喝茶
[44:38] – Do you know, I think I will. – Come on. -我想我会的 -来吧
[44:42] – In an hour. Fortnum’s. – Yes. Fortnum’s. -一小时后 福特纳姆餐厅 -没错
[45:15] Excuse me! 借过
[45:18] Excuse me! 借过
[45:20] This is Charing Cross. 这里是查林十字站
[45:22] This is the Bakerloo Line train to Elephant and Castle. 贝克鲁线列车去往象堡
[45:28] Mind the gap. 小心站台缝隙
[45:30] Stand clear of the doors, please. 请勿靠近车门
[45:44] That was a good one you pulled, Roy! 你那把戏真不错 罗伊
[45:47] The other bloke was all, 另一个人说
[45:49] “Don’t make a fuss. It’s only money.” “别小题大做了 就是钱而已”
[45:52] Then it hit me. 然后我突然想到
[45:54] If the Russians were wired, 如果俄罗斯人戴了窃听器
[45:56] why didn’t the police nick us at the first meeting? 为什么警察不在第一次聚会就抓捕我们
[46:00] We committed fraud. Pure and simple. 我们犯了欺诈罪 很简单
[46:04] The second meeting was so you could double the take. 第二次聚会是让你能拿到双倍
[46:08] Greedy old Roy. 贪婪的老罗伊
[46:10] What do you expect me to do? 你想让我怎么做
[46:12] Give me back my 100,000 quid. 把我的十万还给我
[46:14] I don’t have it. 我没有
[46:15] Get it! 那就去拿
[46:16] Or I’ll tell the old bitch you’re shacked up with. 不然我告诉那个和你同居的老女人
[46:20] I’m gonna break something other than a bloody flowerpot. 我要打碎的就不止一个花瓶了
[46:24] So that was you? 原来那是你
[46:28] Clever Bryn. 聪明的布林
[46:40] – Help, help! – Help! -快来人啊 -救命
[46:41] Help! 救命
[46:44] Please, an ambulance! We need an ambulance! 请派救护车 我们需要救护车
[46:49] Thank you. 谢谢你
[46:50] God bless you. 上帝保佑你
[47:01] Out of the way, please. 请让一下
[47:03] Out of the way! 让开
[47:04] Step aside, please. 请让路
[47:05] Out of the way. 让开
[47:07] Gentleman at Charing Cross. Responding. 查令十字街的一位先生需要救援
[47:08] Watch out! Out of the way, please. 小心 借过
[47:11] To one side. 请让路
[47:20] Oh, there you are. 你来了
[47:23] New raincoat? 新大衣吗
[47:24] Well, it seemed necessary somehow. 好像挺有必要的
[47:28] Shall we? 来
[47:31] I think we should move up our flight. 我想我们应该将航班提前
[47:33] – What? – Yes. -什么 -是的
[47:34] I’ve got a sudden urge to leave. 我突然想要离开
[47:36] Let’s go tomorrow. 明天走吧
[47:37] Why not? 好啊
[47:44] Thank you. 谢谢
[47:55] Alasdair was here at the end of the war. 阿拉斯代尔在战争结束时来了这里
[47:59] He was always talking about the Brandenburg Gate. 他总是说起勃兰登堡门
[48:02] What it stood for. How it was fought over. 说起它代表什么 是如何被争夺的
[48:05] And you wish he were here to share it with you. 你希望他能在这里跟你分享
[48:08] Don’t you? 不是吗
[48:10] Yes. 是的
[48:12] But if he were, I wouldn’t be here with you. 但他要是还在 我就不会跟你在一起
[48:15] All right. 好吧
[48:17] Stephen! 斯蒂芬
[48:19] Hey. I made it. 我来了
[48:20] Hello. You did. 你来了
[48:24] What are you doing here? 你在这里干什么
[48:26] We thought we’d surprise you. 我们想给你个惊喜
[48:27] Yeah. I wanted to apologize for being an absolute shit. 对 我想为我的混蛋行为道歉
[48:31] You don’t know Berlin, but I do. 你不了解柏林 但我了解
[48:34] So, what’s first on the list? 首先要去哪里呢
[48:37] Well, Brandenburg Gate. 勃兰登堡门
[48:39] Yeah. 走吧
[48:50] All that power. 他们充满了力量
[48:53] Yeah. 对
[48:55] All that confidence. 充满了自信
[49:01] Little did they know. 却愚昧无知
[49:08] True. 没错
[49:12] You speak German? 你会说德语吗
[49:17] Sorry? 什么
[49:20] I wasn’t really listening. 我其实没有在听
[49:21] Will you say that again? 你能再说一遍吗
[49:23] When they burn books, in the end, they also burn people. 只要他们烧书 最终就要烧人
[49:28] Yeah. 没错
[49:32] Not exactly what I was hoping to hear on holiday. 这可不是适合度假时听的话
[49:45] I didn’t expect there’d be quite so many balloons. 我没想到会有这么多气球
[49:49] Looks like Disney runs it. 就像是迪士尼管理的一样
[49:51] Still, preferable to being shot at. 不过这总比挨子弹强
[49:53] Well, I wouldn’t mind shooting a few. 我不介意打几枪
[49:55] I think someone’s getting cranky. 有人变得暴躁了
[49:57] Why don’t you go back to the hotel? 你回酒店吧
[49:58] Would you mind taking him? 你能带他回去吗
[50:00] I think I’m gonna go exploring. 我要去探索一下
[50:01] Doctor said you weren’t to push yourself too far. 医生说你不能透支身体
[50:04] Well, the doctor can bugger off. 别管医生了
[50:09] Do you know how many people were shot 你知道有多少人在试图翻墙逃跑时
[50:10] trying to escape over the wall? 被枪杀了吗
[50:12] No, Stephen. I don’t. 不 斯蒂芬 我不知道
[50:14] I suppose you’re about to tell me. 你会告诉我吧
[50:16] 大众文学 儿童援助中心总部
[50:33] 《明镜周刊》 末日安慰
[50:38] 《明镜周刊》 末日安慰
[50:47] Hello? 回来了
[50:50] Went the day well? 玩得开心吗
[50:52] What happened? 怎么了
[50:53] Oh, it’s just, I took a tumble. 我摔了一跤
[50:54] I tripped on a paving stone. 被铺路石绊倒了
[50:57] Oh! Let me clean those hands. 我来清理你的手
[50:59] No, no, no. I can handle it. It’s fine. 不 不用了 我能处理 没事
[51:01] No. You can sit down. 不 你坐下吧
[51:04] Oh, you’re huffing and puffing. 你气喘吁吁
[51:06] Your heart’s going a mile a minute. 心跳这么快
[51:10] Now, come on. 快 伸出手
[51:12] It has to be done. 必须清理一下
[51:30] – Was it one of your spells? – No. -你的病又发作了吗 -不是
[51:32] One minute I was up, the next minute I was down. 一不小心就摔倒了
[51:36] It’s this place. There’s so much history. 是因为这个地方有太多历史了
[51:38] Everything is built on a heroic scale 一切都建造得规模宏大
[51:41] that makes you feel powerless and… 使你感觉很无力
[51:45] There we are. 好了
[51:46] All done. 清理完了
[51:51] Roy’s made it all better. 罗伊亲一下就好了
[51:57] Hey, hey. Sorry. 不好意思
[51:59] Have you got the address, Stephen? 你知道地址吗 斯蒂芬
[52:00] Uh, yes. 知道
[52:01] But first, a stop along the way. 但要先在中途停一下
[52:04] The restaurant’s booked at 8:00. 我订了八点的餐厅
[52:05] Yeah, trust me, it will be worth it. 相信我 值得一去
[52:37] What is this place? 这是什么地方
[52:39] Humor me. 跟我来吧
[53:10] The owner’s allowed us use of this flat. 房主允许我们使用这间公寓
[53:50] It’s changed a bit. Since you were last here, Roy. 自从你上次来过后 这里变了一点 罗伊
[53:57] Stephen, what are you doing? 斯蒂芬 你在干什么
[53:59] I accessed his service records. 我查了他的服役记录
[54:03] Roy Courtnay. 罗伊·科特尼
[54:04] Born Dorset. Only child. Father a vicar. 出生于多塞特郡 是独生子 父亲是牧师
[54:08] Lieutenant British Army of the Rhine. 他是英国莱茵军中尉
[54:11] Wounded. Berlin. At this address. 在柏林此处负伤
[54:15] Well, yes. Roy told us he was wounded in the war. 是的 罗伊说他在战争中受了伤
[54:17] Yes, but this was three years after the war. 没错 但这是在战争后三年的事
[54:23] And it involved a murder. 与一起谋杀案有关
[54:25] See, at that time, Berlin was cut into zones. 当时柏林被分割成若干区域
[54:27] American, French, Russian, British. 分属美国 法国 俄国 英国
[54:29] Lieutenant Roy Courtnay was assigned to something called V Section, 罗伊·科特尼中尉被派去了V区
[54:32] headquartered here. 以此为总部
[54:34] Oh, Stephen, I must correct you. 斯蒂芬 我得纠正你
[54:36] V Section was not headquartered in Berlin, V区的总部并不在柏林
[54:39] it was a division of intelligence, 那是一个情报处
[54:41] based in Hanover, reporting directly to London. 位于汉诺威市 直接向伦敦汇报
[54:43] We were in the business of hunting Nazis. 我们在追捕纳粹
[54:49] V Section had got wind V区得到风声表明
[54:50] that there was a man hiding out in Berlin. 有一个人躲在柏林
[54:53] Martin Geiger. 马丁·盖格尔
[54:54] Not a trivial catch. 这可是条大鱼
[54:57] No. He’d been an administrator at Bergen-Belsen. 他是卑尔根·贝尔森集中营的管理员
[55:08] So, I was driven into the Soviet Zone 我的德语翻译汉斯·陶布
[55:10] by my German translator, Hans Taub. 把我带到了苏联辖区
[55:16] It was my first time in Berlin. 那是我第一次来柏林
[55:19] But Taub, Taub had come home. 而陶布的老家就在这里
[55:23] Must be strange coming back to all this. 回到这里一定很奇怪吧
[55:26] I hate this city. 我讨厌这座城市
[55:28] People who lived here deserved what they got. 这里的人活该经历这些
[55:30] But surely your family… 但你的家人肯定…
[55:31] My father died before the war. The rest soon after. 我父亲在战前去世 其他人不久后也死了
[55:36] I have no family. 我没有家人
[55:46] Taub was a lost soul. 陶布迷失了自我
[55:48] The war had left him old before his time. 战争使他少年老成
[55:53] Once we finish, 我们办完事之后
[55:54] find a nice bar, chat up a couple of girls. 找间好酒吧 泡几个妞
[55:57] What do you think? 你觉得如何
[55:59] Better to pay for one. 不如花钱招妓
[56:02] The price these days is not so much. 现在的价钱不高
[56:09] And to arrest Geiger, 为了抓捕盖格尔
[56:11] we needed the Soviets’ approval. 我们需要取得苏联人的同意
[56:13] We had to wear civilian clothes. 还得穿便服
[56:15] No dogtags. Nothing to identify us. 不带身份牌 就识别不了我们的身份
[56:20] Geiger was staying with a friend, Franz Konig. 盖格尔和他的朋友弗朗茨·科尼格住在一起
[56:23] Here. You’re right. 就在这里 你说的对
[56:26] In this flat. 就在这间公寓
[56:28] The plan was that we would come here while Geiger was at work, 我们计划在盖格尔去工作时到达这里
[56:32] say that we were German police and wait for him. 称自己是德国警察 等他回来
[56:38] A routine lift. 进行一次常规逮捕
[56:42] Except that the war hadn’t really ended in Berlin. 只是柏林的战争还没有真正结束
[56:47] Make the smallest mistake 犯个小错误
[56:48] and you could end up in enemy territory. 可能就会陷入敌阵
[56:53] I didn’t speak German, so I left the talking to Taub. 我不会说德语 所以我让陶布进行谈话
[57:24] Taub did the heavy lifting. 陶布负责主要工作
[57:26] All I had to do was keep my bloody mouth shut. 而我只需要闭嘴
[58:19] Ja. Danke. 好的 谢谢
[58:54] English. 英国人
[58:59] Geiger. 盖格尔
[59:00] Come in. 进来
[59:10] Put the gun down. 放下枪
[59:13] Just leave. 你走吧
[59:15] Gun! 放下枪
[59:19] Okay. All right. 好 好
[1:00:11] Hans Taub was killed. 汉斯·陶布被杀了
[1:00:13] Geiger got away. 盖格尔逃走了
[1:00:17] Actually, no. 实则不然
[1:00:22] Martin Geiger was caught two weeks later by a Soviet patrol. 两周后马丁·盖格尔被一个苏联侦察员抓了
[1:00:27] His confession was very clear about what had taken place. 他对所发生的事供认得很清楚
[1:00:33] Who was dead. 关于谁死了
[1:00:37] And who wasn’t. 谁没死
[1:00:48] It all happened so quickly. 一切发生得太快了
[1:01:07] When I opened my eyes, I saw him lying there. 当我睁开眼时 我看到他躺在那里
[1:01:11] Courtnay. Roy Courtnay. 科特尼 罗伊·科特尼
[1:01:15] His face shot off. 他的脸被打烂了
[1:01:19] I don’t know how long it took me to work it out. 我不知道花了多久才明白过来
[1:01:26] Nothing could bring Roy Courtnay back. 罗伊·科特尼永远回不来了
[1:01:29] His family would never set eyes on him again. 他的家人再也看不到他了
[1:01:32] But Taub, his… 但陶布 他的…
[1:01:37] My family, 我的家人
[1:01:40] they were all dead. 他们都死了
[1:01:41] No one was waiting. 没人等我回家
[1:01:44] No one would mourn. 没人会为我伤心
[1:01:48] Becoming an Englishman wouldn’t be difficult. 成为一个英国人并不难
[1:01:50] I’d been teaching the language since I was 14 years old. 我从十四岁起就开始教这门语言
[1:01:54] At headquarters, 在总部里
[1:01:55] people had often remarked on the resemblance 人们总是感叹我和科特尼中尉
[1:01:57] between Lieutenant Courtnay and me. 长得多么相似
[1:02:02] This was my chance to get out. 这是我逃离的机会
[1:02:05] To leave behind the country 能够离开这个
[1:02:07] that had given me a lifetime of misery. 让我痛苦一生的国家的机会
[1:02:12] I could start over. 我可以重新开始
[1:02:14] Be on the winning side for once. 可以站在战胜方那边
[1:02:19] I crossed into the British Zone, 我进入英国属区
[1:02:22] talked my way onto a transport plane 设法登上一架运输机
[1:02:23] and I was in England by next morning. 第二天就到了英国
[1:02:28] I typed a letter to the reverend and Mrs. J. L. Courtnay 我给尊敬的J·L·科特尼夫妇发了一封信
[1:02:32] on their son’s Remington 以他们儿子雷明顿的名义
[1:02:35] informing them that my experiences in Germany 告诉他们我在德国的经历
[1:02:37] had changed me irrevocably. 彻底地改变了我
[1:02:40] That I saw a different future for myself, 我想要追求不同的未来
[1:02:42] and that as my decision was final, 既然这是我的最终决定
[1:02:45] a clean break was the best solution. 最好干净利落地断绝关系
[1:02:50] All expressed kindly, rationally. 整封信写得理性而和善
[1:02:55] With love. 充满爱意
[1:03:00] When that was over, 这一切结束后
[1:03:01] I changed my name to Roy Manning 我把名字改成了罗伊·曼宁
[1:03:07] and I waited for them to die. 然后我等着他们死去
[1:03:10] Yes. And when they did, Roy Courtnay reemerged. 对 他们死后 罗伊·科特尼再次现身
[1:03:16] May I ask, 我想问
[1:03:18] what it is you hope to accomplish with all this? 你做这些都是为了什么
[1:03:21] Justice. 正义
[1:03:23] A man named Hans Taub, presumed dead, 一个名为汉斯·陶布的人 据说已死
[1:03:25] has been roaming the earth for 60 years, 却在世上逍遥了六十年
[1:03:28] not having paid the price for a single crime he committed! 没有为他犯的任何罪行付出代价
[1:03:31] Hans Taub wasn’t a war criminal. 汉斯·陶布不是战犯
[1:03:35] He was conscripted. 他应征入伍
[1:03:37] He served in the infantry, both fronts! 他在步兵团服役 两线作战
[1:03:39] Oh, you think you’ve caught yourself a Nazi, don’t you? 你以为你抓到了一个纳粹 是不是
[1:03:43] Well, have you looked in the Dienststelle? 你去办事处调查了吗
[1:03:45] The personnel files, the military trials? 调查过人事档案 战争审判了吗
[1:03:47] Yes. 查过了
[1:03:48] And did you see anything there that implicated Hans Taub? 你看到和汉斯·陶布有关的东西了吗
[1:03:50] – No. – The Russian files? -没 -俄国档案呢
[1:03:53] Anything there? 那边有发现吗
[1:03:54] Well, not that I can find. No. 没找到 没有
[1:03:57] Nothing then. 那就没有罪行
[1:04:00] For the last half century, 过去半个世纪
[1:04:01] I have lived as honestly 我活得和其它英国人
[1:04:03] – and as decently as any Englishman. – Honestly? -一样体面而诚实 -诚实
[1:04:05] You may not be a war criminal, 你也许不是个战犯
[1:04:07] but there are plenty of other crimes… 但其它罪行也很充足
[1:04:08] Stephen, enough! 斯蒂芬 够了
[1:04:11] You assume it’s necessary to save your grandmother 你认为有必要拯救你祖母
[1:04:13] from all sorts of imaginary dangers. 免于各种臆想中的危险
[1:04:15] Look, you don’t know him! 你不了解他
[1:04:17] I make my own choices. 我已经做出了决定
[1:04:19] And I don’t need your permission. 我不需要你的许可
[1:04:21] If you can’t respect that, then I think it’s just as well 如果你不能尊重我的决定 那最好
[1:04:23] that we don’t see each other for a while. 我们暂时不要再见面了
[1:04:36] Obviously, I’m intruding. 显然 我打扰了你们
[1:04:53] Do you know who you are? 你知道你是谁吗
[1:05:00] You’re the only person on this planet 你是这颗星球上唯一一个
[1:05:02] who makes me feel that I’m not alone. 让我感觉自己不再孤独的人
[1:05:09] Oh, to hell with Venice and Paris, 让威尼斯和巴黎见鬼去吧
[1:05:13] let’s go home. 我们回家
[1:05:28] Glad to be home. 能回家真好
[1:05:29] Oh, yes. 对
[1:05:32] Roy. 罗伊
[1:05:34] – Why don’t you call Vincent? – What? -你打电话给文森特吧 -什么
[1:05:37] Let’s go forward with the joint account. 我们开设那个共同账户吧
[1:05:42] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[1:06:03] So, we’re going to do the usual? 我们按惯例来吗
[1:06:06] I transfer my funds, she transfers hers, 我转入我的资金 她转入她的
[1:06:12] and then I suck the money out of the account. 然后我再把钱都取出来
[1:06:15] You’re gonna take the lot? 你要都拿走吗
[1:06:17] It’s nearly £3,000,000. 将近三百万英镑
[1:06:20] After a lifetime of effort, 辛劳了一辈子
[1:06:22] where a good score is 100,000 split too many ways, 最多也就是和一堆人瓜分十万
[1:06:26] yeah, you bloody bet I’m gonna take it all. 我当然要都拿走
[1:06:31] It’s what we like to call a windfall. 这就是所谓的意外收获
[1:06:34] Oh, it wouldn’t hurt 但给她留一点
[1:06:35] to leave her a bit though, would it? 也不会有害处 不是吗
[1:06:37] When I’m running down the hill, 我干不动的时候
[1:06:38] I don’t want to have to depend 我可不想指望
[1:06:39] on the fucking National Health Service. 见鬼的国民医疗服务
[1:06:41] I plan on having enough money 我计划要有足够的钱
[1:06:43] to just sit on a beach, sipping champagne. 坐在沙滩边上啜饮香槟
[1:06:46] Is that why you think you do it? For the money? 这是你干这行的目的吗 为了钱
[1:06:49] It’s the game. It’s the adrenaline rush. 是游戏本身 肾上腺素激增的感觉
[1:06:52] What if it is? 要是为了钱呢
[1:06:53] You get just as big a jolt 给她留一点生活费用
[1:06:56] if you left her a little bit to live on. 你也能获得一样的快感
[1:06:58] What am I now, a charity? 我是做什么的 慈善家吗
[1:07:00] No. 不
[1:07:01] But, this one, she’s pretty ill, isn’t she? 但这个人 她病得很重 不是吗
[1:07:05] Well, do you think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[1:07:07] And who do you think’s been caring for her? 你以为是谁在照顾她
[1:07:10] I see to it that she gets 我照看她 确保她
[1:07:11] the right pills at the right time. 在正确的时间吃正确的药
[1:07:13] I make certain she’s in bed at a decent hour. 我确保她早早上床睡觉
[1:07:17] No refined sugar, no caffeine. No talk of politics 不吃精制糖 不摄入咖啡因 不谈论政治
[1:07:20] or her bloody blood pressure goes through the roof! 否则她的血压会高破天际
[1:07:22] I don’t need you to tell me that she’s ill for… 我用不着你告诉我她的病
[1:07:29] You don’t wanna do this, Roy. 你不想做这一笔 罗伊
[1:07:31] Don’t I? 我不想吗
[1:07:42] Don’t tell me what I want, Vin. 我不用听你说我想要什么 文
[1:07:46] I’ll do what I do. 我要自己拿主意
[1:07:50] If your feet are getting cold… 如果你打退堂鼓
[1:07:52] No. 不
[1:08:00] I’m in. 我加入
[1:08:01] Good. 好
[1:08:03] I’ll just close up here and then it’s onto the next flat. 我做完这笔 然后就做下一笔
[1:08:10] And the next Roy. 以及下一个罗伊
[1:08:45] Are you having second thoughts? 你改主意了吗
[1:08:46] No. Not a bit. 没 一点没有
[1:08:57] To the matter of the joint trust. 共同账户那事
[1:08:59] Are you both agreed 你们都同意
[1:09:00] to the combining of your individual assets? 将你们的资产合并吗
[1:09:05] I am. 我同意
[1:09:06] I am. 我同意
[1:09:07] Please, sign here. Here and here. 请在这里签字 这里和这里
[1:09:11] Both copies. 两份都签上
[1:09:27] So, shall we effect the transfer? 现在就让交易生效吗
[1:09:32] Yes. 对
[1:09:33] The bank here is Hayes & Paulsen in the Caribbean, 该银行是加勒比的海耶斯和帕尔森银行
[1:09:36] and with these keypads, 用这两个键盘
[1:09:38] you can log into your joint account at any time 你们可以随时登入账户
[1:09:40] to see how well your investments are doing. 查看投资的进展
[1:09:43] Betty, will you please transfer your funds 贝蒂 请将你的资金
[1:09:46] into the joint account? 转入共同账户
[1:09:54] I wonder, I mean, 我在想
[1:09:56] is it wise to transfer all of it? 全都转进去明智吗
[1:09:58] To take it right down to zero? 一口气都转进去
[1:10:01] I mean, wouldn’t it be a good idea maybe to leave a bit? 留一点不好吗
[1:10:06] That would be prudent, wouldn’t it? 这样比较谨慎 对不对
[1:10:14] True. It might be. 的确 可能如此
[1:10:16] But, um, it’s also true that the less one puts in, 但是投入得越少
[1:10:20] the less one gets in return. 回报得也越少
[1:10:22] Ah, well, that is a point. 你说得对
[1:10:27] It’s just that… 就是
[1:10:29] Well, I had a recent… 最近我…
[1:10:35] Vincent… 文森特
[1:10:36] Betty has had some health issues of late. 贝蒂最近有点健康问题
[1:10:40] Nothing terribly serious, 不是特别严重
[1:10:41] but it does make one think twice before taking a risk 但这的确会让人在冒险之前多加考虑
[1:10:44] even on such sound investments. 哪怕是在如此可靠的投资上
[1:10:48] Which is why I’ve been holding back a bit myself. 这就是我自己一直有所保留的原因
[1:11:06] 1-7-1… 一 七 一
[1:11:10] 7-7-6. 七 七 六
[1:11:13] I put in everything. 我全投进去了
[1:11:22] Everything. 全部
[1:11:27] You certainly have. 你确实都投进去了
[1:11:35] You’ve been hiding your light under a bushel as well. 你也一直不露锋芒呢
[1:11:38] No, no. I said I was thrifty. 没有 我说了我很节省
[1:11:41] And then some. 的确
[1:11:49] I’m all in, too. 我也都投进去了
[1:11:54] Roy, will you now deposit your funds? 罗伊 你现在要存入你的资金吗
[1:12:05] Yeah. Oh, yeah. 对 对
[1:12:07] So, now for security and so that only 为了保障安全
[1:12:10] you two have access to the joint account, 以及只有你们两个可以登入账户
[1:12:12] you need to create a passcode. 你们得创建个密码
[1:12:13] Um, six letters. 六位字母
[1:12:17] Uh, some… 用个
[1:12:20] What about that? 那个如何
[1:12:24] Well, flowers? 什么 花
[1:12:25] – No, that’s seven letters, isn’t it? – It is. -不 那就是七个字母了 -的确
[1:12:28] No, no. The kind of flowers. 不不 那种花
[1:12:31] Oh, lilies! 百合花
[1:12:34] Nice. 好
[1:12:36] Well, if that’s your choice, 如果你们这么选
[1:12:37] please type “lilies” into your pads. 请在平板上输入”百合花”
[1:12:44] I L I I. L. I.
[1:12:49] Done! Ha! Congratulations! 输好了 恭喜
[1:13:02] I think we should celebrate with champagne. 我们开杯香槟庆祝一下吧
[1:13:04] Well, I would, but I’m afraid I’m driving. 我很愿意喝 但我要开车
[1:13:09] Don’t you want to get that? 你不接吗
[1:13:10] What? Oh! No. Right. 什么 不是吧 好吧
[1:13:14] Vincent, thank you. 文森特 谢谢你
[1:13:19] Thank you. 谢谢
[1:13:31] Until next time. 下次见
[1:14:05] What are we drinking to? 我们要敬什么
[1:14:06] What we must always drink to, 我们一直都要敬的
[1:14:08] the future. 未来
[1:14:10] The future. 未来
[1:14:11] How should we spend the profits 等有了收益
[1:14:12] when they start to come in? 我们要怎么花
[1:14:14] I thought maybe we could book a cruise, 我觉得可以订游轮旅行
[1:14:15] or we could get one of those timeshares in Mallorca. 或者买马略卡岛上的分时度假房
[1:14:18] Yes, we could. 是的 可以
[1:14:19] Anyway, we don’t have to decide now. 总之 我们不用现在决定
[1:14:21] Oh, no, no, there’s plenty of time for all that. 不用 时间还很充足
[1:14:23] The important thing is 重要的是
[1:14:25] it’s all packed away in one place, 钱都放在了一个地方
[1:14:28] where it’s safe and sound. 并且安全可靠
[1:14:30] Like us. 像我们一样
[1:14:31] Oh, hadn’t you better check your mobile? 你要不看看手机吧
[1:14:34] That call. Was there a message? 刚才的电话 有留言吗
[1:14:38] Was there? I don’t know. 有吗 我也不知道
[1:14:46] – It’s my son. – Robert? -是我儿子 -罗伯特
[1:14:48] Yeah. He’s in London. 是 他在伦敦
[1:14:54] Had some kitchen show. 举办什么厨房体验活动
[1:14:56] He’s flying away to Canada tomorrow, 他明天要飞回加拿大
[1:14:58] wants to know would I like to see him tonight. 想知道我今晚能不能去见他
[1:15:01] – Oh, you must! – No. -那你得去 -不用
[1:15:06] We’re not close. 我们并不亲近
[1:15:08] Roy, he’s your son. I’ll drive you. 罗伊 他是你儿子 我载你去
[1:15:11] I’d love to meet Robert. 我很想见罗伯特
[1:15:12] Oh, no, no. 不行 不行
[1:15:18] I’ll take the train. 我坐火车去吧
[1:16:08] I doubt there’s much chance of it, 我估计可能性不大
[1:16:10] but if we go to dinner and it gets late, 但如果我们去吃晚餐 结束晚了
[1:16:13] well, then I might stay over. 我晚上可能就不回来了
[1:16:16] – Oh, yes, that’s a good idea. – Yeah. -好的 这主意不错 -好
[1:16:18] Why don’t you grab some water for the journey? 你路上带点水吧
[1:16:20] You don’t want to get dehydrated. 别太渴了
[1:16:21] Oh, thank you. 谢谢
[1:16:23] – Cupboard on the left. – Right. -左边的橱柜 -好
[1:16:25] Top shelf right at the back. 后边最上层
[1:16:26] Oh, dear, this one? 天哪 这个吗
[1:16:29] Oh, yeah. 是的
[1:16:41] I don’t think I’ll go, um… 我不想去了
[1:16:48] Why should I when I can stay right here with you? 能和你待在一起 还有什么必要去呢
[1:16:55] I do love you, you know. 我真的爱你
[1:17:01] Stick to the plan, Roy. 别改主意了 罗伊
[1:17:03] Go to London. See your son. 去伦敦 见你儿子
[1:17:11] Train now approaching Platform 4. 4号站台的列车即将到站
[1:17:31] – After you. – Oh, thank you. -你先请 -谢谢
[1:18:52] This is Vincent Halloran. 我是文森特·哈洛伦
[1:18:53] Please leave your name and number after the tone. 请在语音结束后留下你的姓名与号码
[1:18:56] Get over to the fucking flat. 快到公寓来
[1:18:58] I don’t have the fucking keypad! 键盘不在我这了
[1:19:01] Cunt’s got one fucking thing to do. 这个混蛋就这么一个任务
[1:19:03] Stay near the fucking phone! 他妈的守着电话啊
[1:19:06] Fucking cunt can’t even get that right. 这混蛋这么一件事都做不好
[1:19:09] Hayes & Paulsen. This is Shayla. 海斯-鲍尔斯公司 我是希拉
[1:19:11] How may I help you? 请问有什么需要
[1:19:12] Yes. My name’s Roy Courtnay. 你好 我叫罗伊·科特尼
[1:19:14] I’m trying to transfer some funds from my account. 我想转出我账户里的一些基金
[1:19:19] And I’ve left my keypad at home. 我把键盘落在家里了
[1:19:22] We can courier another keypad to you. 我们可以再快递一个键盘给你
[1:19:24] I just need to ask you a few security questions. 只需要问你几个安全密保问题
[1:19:28] And how long would it take to get the new pad to me? 要用多久我才能收到新的键盘
[1:19:31] A couple of days. 几天时间
[1:19:35] Is there any way I can do the transfer over the phone? 我可以用手机转账吗
[1:19:40] I’m sorry. 抱歉
[1:19:41] But I’m afraid you’re gonna have to go home and get that pad. 但恐怕你得回家取到键盘来完成了
[1:19:44] Yes, you’re right. I am. 是 没错 我得回去
[1:20:25] Betty? 贝蒂
[1:20:39] Betty! 贝蒂
[1:20:56] What are you doing here, Roy? 你来这里做什么 罗伊
[1:20:58] Robert’s flight was delayed. 罗伯特的航班延误了
[1:21:01] Dear. How did you find out? 我的天 你怎么知道的
[1:21:02] He called. 他打来了
[1:21:05] Betty. Where is everything? 贝蒂 东西都哪去了
[1:21:11] What’s that you’re doing? 你在做什么
[1:21:13] I was looking at our joint account. 我在看我们的共同账户
[1:21:15] I’ve entered the passcode, 我刚输入了密码
[1:21:16] so I am as you say “in.” 所以我现在”登入了”
[1:21:19] Now, every time you lie, I press this button 你每次撒谎 我都按一下按钮
[1:21:23] and £50,000 leaves our joint account 就有五万英镑从我们的共同账户
[1:21:25] and goes into another account. 转到另一个账户里
[1:21:27] Different passcode, different bank. 不同的密码 不同的银行
[1:21:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:21:33] You just lost £50,000. 你刚损失了五万英镑
[1:21:35] I haven’t the slightest idea. 我完全不明白
[1:21:38] – Another 50. – Betty, it’s me. -又是五万 -贝蒂 是我啊
[1:21:44] Roy. 罗伊
[1:21:46] I mean Hans. 我是说 汉斯
[1:21:49] Now, tell me again, 再告诉我一遍
[1:21:49] how did Robert let you know his flight was delayed? 罗伯特是怎么告诉你他的航班延误了
[1:21:52] Well, he called me. 他打给了我
[1:21:54] Well, I mean that he left a message for me. 我是说他给我留了留言
[1:21:57] Betty. For God’s sake. I don’t know. 贝蒂 我的天 我不知道
[1:22:01] I don’t know. 我不知道
[1:22:02] So, now you’re calculating 现在你在计算
[1:22:03] how much you can lose before it gets serious. 你能承受损失多少钱
[1:22:07] Let me save you some money. 我帮你省点钱吧
[1:22:10] You came back for this. 你回来是找这个的
[1:22:14] Well, I did notice that I didn’t have it with me. 我确实发现我忘记带了
[1:22:19] You thought you’d taken it to London. 你以为你把它带去伦敦了
[1:22:20] I thought I had. 是的
[1:22:22] And it was so important you came all the way back. 它这么重要 让你大老远跑回来
[1:22:26] Well, no reason to spend the night in town, 要是能回家
[1:22:28] if you can come home. 也没必要在城里住一晚
[1:22:30] Does this look like home? 这里看着像家吗
[1:22:35] Isn’t it beginning to sink in just a little bit? 是不是开始有点明白过来了
[1:22:40] Betty, what the hell is going on? 贝蒂 到底是怎么回事
[1:22:43] Oh, my, you are slipping, aren’t you, Roy? 我的天 你马失前蹄了吧 罗伊
[1:22:47] Robert didn’t call or leave you a message 罗伯特没有打给你或者留言
[1:22:49] because there is no Robert. 因为就没有罗伯特这个人
[1:22:51] You have no son. 你没有儿子
[1:22:55] Come on, Roy, 拜托 罗伊
[1:22:56] you must see it. 你肯定看到了
[1:22:58] It’s been right in front of you the whole time. 一直就在你眼前呢
[1:23:11] Flowers? 花
[1:23:14] Lilies. 百合
[1:23:26] Lili? 莉莉
[1:23:35] Hans. 汉斯
[1:23:36] Back then, Friday was my favorite day of the week. 以前 我一周里最喜欢的就是周五
[1:23:40] Friday was when Hans Taub came to teach me English. 汉斯·陶布每周五来教我英语
[1:23:48] I wanted to greet you myself, 我想亲自去迎接你
[1:23:49] but you came early and I wasn’t ready. 但你来早了 我还没准备好
[1:23:51] So Mother had you wait. 所以母亲让你等着
[1:24:05] Your daughter is a very good pupil, Frau Schroder. 你女儿是个很好的学生 施罗德夫人
[1:24:08] She says you speak in English only. 她说你只讲英语
[1:24:12] That is the point of learning it. 这才是学英语的意义
[1:24:54] I’ve often wondered 我经常想
[1:24:56] what if I’d been ready earlier. 如果我早点准备好会怎样
[1:24:59] If you’d never seen my sisters that day. 如果你那天没有见到我的姐姐们
[1:25:35] Hans. 汉斯
[1:27:09] Hans! 汉斯
[1:27:12] I am ready for my English lesson. 我准备好上英语课了
[1:27:36] It’s pretty, isn’t it? 很漂亮 是吧
[1:27:43] This is the lock of hair that you gave me. 这是你给我的那绺头发
[1:27:50] I suppose I worshipped you. 我那时应该是崇拜你的
[1:27:54] But you never noticed. 但你从未注意过
[1:27:58] Do you like me, Hans? 你喜欢我吗 汉斯
[1:28:02] The look on your face. 你脸上的表情
[1:28:03] You never considered the question. 你从未考虑过这个问题
[1:28:07] I’m fond of you. 我钟意你
[1:28:12] Does “fond” mean “love”? “钟意”是”爱”的意思吗
[1:28:22] Stand up. 站起来
[1:28:27] Here. 到这来
[1:28:37] “Stand absolutely still,” you said. 你说 “站着别动”
[1:28:40] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:28:42] “And close your eyes.” “闭上眼睛”
[1:29:21] And then you raped me. 然后你强奸了我
[1:29:28] As consolation for your humiliation. 以慰藉你受到的羞辱
[1:29:30] As revenge. 作为报复
[1:29:33] I was small. 我还小
[1:29:35] I was easier to manage than my sisters. 我比我的姐姐们更容易控制
[1:29:40] I was less of a stranger. Less of a challenge. 我不算陌生人 没那么难办
[1:29:45] It was over very quickly. 结束得很快
[1:29:50] When you were finished, I remember thinking… 你结束后 我记得我在想
[1:29:52] “I must put on a clean dress.” “我要换一条干净的裙子”
[1:29:59] Lili? 莉莉
[1:31:02] Hans! 汉斯
[1:31:07] Lili? 莉莉
[1:31:38] Two days later, my father was arrested. 两天之后 我父亲被逮捕
[1:31:42] Someone had denounced him as a traitor. 有人举报 说他是叛徒
[1:31:46] He was tried, found guilty, and hanged. 他受审 被判有罪 被绞死
[1:31:49] The money, the factory, everything was confiscated. 钱款 工厂 一切都充了公
[1:31:53] It was all too much for my mother, 这对我母亲来说太难以接受
[1:31:55] so she committed suicide. 所以她自杀了
[1:31:58] And then it was just the four of us. 然后就只剩我们四个人
[1:32:00] Well, we took in boarders. 我们把空房间租出去
[1:32:02] First they paid, but then they couldn’t. 起初他们付房租 后来付不起了
[1:32:06] And then towards the end of the war, 战争快结束的时候
[1:32:07] my sisters were in the kitchen 我的姐姐们在厨房里
[1:32:09] trying to make three eggs feed a dozen people. 想办法用三个鸡蛋喂饱十几个人
[1:32:12] And a bomb struck. 一枚导弹击中厨房
[1:32:15] Killed them all. 她们全死了
[1:32:19] They’d let me sleep, so I was unharmed. 她们让我早点睡 我才幸免于难
[1:32:24] Two weeks later, Hitler committed suicide. 两周后 希特勒自杀了
[1:32:31] And then the Russians came. 再之后俄罗斯人来了
[1:32:36] You know, it’s very peculiar doing things 那种感觉很特别
[1:32:38] you’d never in your life imagined, 做着以前从未想过的事
[1:32:41] just so that you can live another day 只为了再活一天
[1:32:44] to do them all again, and more. 然后一天天重复
[1:32:47] And worse. 每况愈下
[1:32:50] Secrets between you, God, 这是你和上帝
[1:32:54] the devil and the dead. 恶魔与死人之间的秘密
[1:32:59] Lying. 说着谎
[1:33:00] Becoming a very good liar. 成为了一名谎言大师
[1:33:05] Betty… 贝蒂
[1:33:07] Lili… 莉莉
[1:33:09] I never intended you any harm. 我从来没想伤害你
[1:33:13] When you denounced my father, 你举报我父亲的时候
[1:33:15] what did you imagine would happen? 你以为会发生什么
[1:33:16] Well, I suppose I should have known 我早该想到
[1:33:18] that your family would be in some kind of trouble. 你们一家会陷入一些困境
[1:33:21] How could I calculate these things? I was a child. 我怎么想得清这些事 我还是个孩子
[1:33:24] You were 15! 你十五岁了
[1:33:25] You knew exactly what you were doing, didn’t you? 你很清楚自己在干什么 不是吗
[1:33:29] Well, I suppose… 我觉得
[1:33:31] Well, I don’t know. 我不清楚
[1:33:32] Do not do that one more time. 别再按那个键了
[1:33:36] Your sisters humiliated me. 你的姐姐们羞辱我
[1:33:37] Your father wronged me. 你的父亲冤枉我
[1:33:40] I wanted to teach you a lesson. 我想给你们个教训
[1:33:43] And there it is. 这就是了
[1:33:45] Betty. 贝蒂
[1:33:46] Why did you go to all this trouble? 你为什么要费这么大力气
[1:33:48] Once you’d found me, 你找到我的时候
[1:33:50] you could have just talked to me. 可以直接跟我谈
[1:33:52] Well, I doubt 我很怀疑
[1:33:53] whether I would have accomplished very much if I’d said… 要是我说 “你好 我是莉莉·施罗德
[1:33:55] “Hello, I’m Lili Schroder.” 你在1943年强奸的那个女孩”
[1:33:57] “I’m the girl you raped in 1943.” 事情还会不会这么成功
[1:34:00] Talk to you, Roy? 跟你谈 罗伊
[1:34:02] No. First I needed to study you. 不 我要先研究你
[1:34:05] Fortunately, Stephen is an absolutely brilliant researcher. 很幸运 斯蒂芬是个聪明的研究者
[1:34:09] So it wasn’t difficult for him to track your criminal career. 他很容易就理清了你的犯罪史
[1:34:13] You even appeared in the newspaper a few times, 你甚至上了几次报纸
[1:34:16] which helped me become precisely 这也帮我更好地伪装成
[1:34:18] the kind of naive older woman you like to victimize. 你喜欢锁定的天真老夫人
[1:34:23] Estelle? 艾丝黛儿
[1:34:26] Well, you’ve had your fun. 你也玩够了
[1:34:28] But so what? 但又怎样
[1:34:30] There’s nothing to connect me with Taub. 没什么能把我和陶布联系起来
[1:34:32] Do you remember our last day in Berlin 你还记得我们在柏林的最后一天吗
[1:34:34] when I went exploring? 我自己去逛逛
[1:34:35] When you fell. 你摔倒了
[1:34:36] 大众文学 儿童援助中心总部
[1:34:38] I went back to my family’s house. 我回到我家的房子
[1:34:42] You’d barely recognize it. 我都快认不出来了
[1:34:45] It’s a children’s charity. 现在是个儿童慈善机构
[1:34:49] Hello, I’m Betty McLeish. 你好 我是贝蒂·麦克利什
[1:34:52] Danke schön. 非常感谢
[1:35:03] There was no reason to believe I’d find 我一直不敢相信我会找到
[1:35:04] what I was searching for. 自己要找的东西
[1:36:30] My silver locket with your hair in it. 我的银坠 里面有你的头发
[1:36:35] You see, I already had a sample. 我已经有样本了
[1:36:44] Betty, you know I could have kept going tonight, 贝蒂 你知道我今晚本可以远走高飞
[1:36:46] but I came back. 但我回来了
[1:36:48] You came back for this. 你回来是为了这个
[1:36:50] But I’d moved all of my money out 但你的火车一离开车站
[1:36:52] as soon as your train left the station. 我就把我的钱都转出来了
[1:36:54] Vincent helped me with the very, technical bits. 文森特帮我解决了技术问题
[1:36:57] – Vincent? – Yes! -文森特 -对
[1:36:59] Stephen had a word with him before we left for Berlin. 我们去柏林之前 斯蒂芬和他谈了一次
[1:37:03] I think he put it to him 他应该跟文森特说明了
[1:37:04] that multiple charges of forgery, fraud, and extortion 没有人想把伪造 诈骗 勒索多项罪名
[1:37:07] were not the legacy he might want to leave his children. 留给自己的子孙后代
[1:37:11] Did he try to warn you? 他试着警告你没有
[1:37:12] We were rather afraid that he might. 我们还挺担心来着
[1:37:14] And by the way, you know Stephen’s not my grandson. 顺便说下 斯蒂芬不是我孙子
[1:37:17] I mean, I do have grandchildren, 我确实有孙辈
[1:37:18] too many of them to count, 多得数不过来
[1:37:19] but Stephen’s not one of them. 不过斯蒂芬不是
[1:37:21] You did meet one actually. Michael. 你确实见过一个 迈克尔
[1:37:24] You know, the chap in the silver Audi. 就是在银色奥迪里的那个小子
[1:37:27] He’s very protective of his gran. 他可护着自己奶奶了
[1:37:29] Stephen’s his partner. 斯蒂芬是他的恋人
[1:37:31] Yes, they were very helpful 没错 他们为我们这出戏的
[1:37:33] in setting the stage for our little play. 场景布置真的出了不少力
[1:37:36] Every bland detail carefully chosen 每个枯燥的细节都是为了
[1:37:40] to lull you into a sense of complacency. 让你洋洋自得而精心挑选的
[1:37:43] There. 好了
[1:37:44] Boring Betty in her boring house. 无聊的贝蒂还有她枯燥的家
[1:37:47] What an easy mark she’ll make. 多么容易上钩的猎物
[1:37:51] Your strokes? That doctor. 你的中风呢 那个医生
[1:37:53] I suppose all that was a lie, too? 那也都是谎言 对吧
[1:37:55] Yes, of course. He’s a friend of mine. 当然了 他是我朋友
[1:37:58] We wanted to soften you up 我们想先让你放松警惕
[1:37:59] so you’d put all of your money into the account. 这样你才会把钱都放进账户里
[1:38:03] And why, 为什么
[1:38:05] after all these decades? 过了数十年
[1:38:09] Why do all this? 为什么要这么做
[1:38:12] Because for 60 years, 因为六十年来
[1:38:14] I’ve been locked in that room with you. 我都把自己和你锁在那房间里
[1:38:17] And the only way to free myself was to face you. 解放自己的唯一方式就是面对你
[1:38:22] Do you want me to ask forgiveness? 你要我请求你的原谅吗
[1:38:24] I will. Yeah. 我会的
[1:38:30] I beg you. 我求求你
[1:38:33] Roy. I forgave you a long time ago. 罗伊 我很早之前就原谅你了
[1:38:41] I’m beyond you now. 我早就跨过你了
[1:38:47] Tonight when I saw that I didn’t have that bloody keypad, 今晚我看见自己没带键盘的时候
[1:38:50] you know, I was elated. 你要知道 我很开心
[1:38:52] What I said at the station, I meant every word. 我在车站说的话都是真心的
[1:38:54] And that’s why I came back. 那才是我回来的原因
[1:38:57] I’m leaving you this. 我把这个留给你
[1:38:59] You may well need it. 你可能会需要的
[1:39:01] Where are you going? 你要去哪里
[1:39:03] Home. 家
[1:39:29] There are people outside just waiting for me to call. 外面有人在等我电话
[1:39:31] With this? 用这个吗
[1:39:34] – Help! – Come here. -救命 -过来
[1:39:36] – Help! Help! – Shut up. -救命 救命 -闭嘴
[1:39:38] Shut up. 闭嘴
[1:39:39] Help! Help! 救命 救命
[1:39:56] Help! 救命
[1:39:57] – I said shut up! – Help! -我说了闭嘴 -救命
[1:40:00] Help! Help! 救命 救命
[1:40:03] My God! 天啊
[1:40:28] Well done, Betty. 你好狠 贝蒂
[1:40:38] Are you going to give me my money, Roy? 你会把钱还我吗 罗伊
[1:40:43] I don’t have it. 我没钱
[1:40:46] I think you’ll find he’s got exactly what you’re owed. 你会发现 他刚好有欠你的钱
[1:40:51] And if he says otherwise, 如果他说没有
[1:40:53] he’s lying. 那就是说谎
[1:41:04] Are you gonna hand it over? 你打算把钱交出来吗
[1:41:08] Nein. 不
[1:41:49] A person lives a long, full life, 一个人活了长长的一生
[1:41:52] with barely a scratch just to get beaten by hooligans 都没受过伤 结果最后被流氓打一顿
[1:41:54] and have himself a stroke. 还犯了场中风
[1:41:57] It makes you almost doubt the world. 都让人开始怀疑世界了
[1:42:03] The generation that won the war. 赢得了战争的一代人
[1:42:07] He can’t talk or move much, but he can hear you. 他没法说话或者走动 但能听清你说话
[1:42:12] Hello, Roy. 你好 罗伊
[1:42:14] You can hear fine, can’t you, Roy? 你听得很清楚 对吧 罗伊
[1:42:19] You a relative? 你是亲属吗
[1:42:22] No. 不是
[1:42:23] But I’ll have to do. 但只有我了
[1:42:40] Here. 给你
[1:42:42] Pretend it’s champagne. 就当是香槟了
[1:43:13] Ein, zwei, drei. 一个 两个 三个
[1:43:17] It is so good to see you back in your natural surroundings. 看你回到平时的环境真好
[1:43:20] Yes, you prefer tea on the lawn to a beer hall. 对 你更愿意在草坪喝茶 而不是啤酒屋
[1:43:22] That’s because you’re English. 因为你是英国人
[1:43:29] You know, any mistakes that I made in Berlin… 我在柏林犯的任何错误
[1:43:34] were because… 都是因为
[1:43:37] I’m so fond of you. 我很钟意你
[1:43:43] “Fond.” “钟意”
[1:43:51] – Here. Take this. – Yes. -给你 端好了 -好的
[1:43:56] Off we go. 我们走
[1:44:00] She’s always been that sort of person. 她一直是这样的人
[1:44:03] I’ll have one. 我要拿一个
[1:44:03] Now she’s going to force me to go outside. 现在她要逼我去户外了
[1:44:09] Look what I’ve got. 看看我准备了什么
[1:44:12] Yes, please. Lovely. 谢谢 太好了
[1:44:13] You can have him back now. 现在你可以把他领走了
[1:44:15] I was hoping you’d keep him. 我还希望你把他留下呢
[1:44:17] Shut up. 瞎说
[1:44:20] Michael, give your mum one first. 迈克尔 先给你妈妈拿一个
[1:44:22] Okay, fine. 好的
[1:44:23] – There you go, Mum, for you. – More champagne? -妈 给你 -还要香槟吗
[1:44:26] Dad, you’re all right? Drink? 爸 你还好吗 要喝点吗
[1:44:49] Be careful! 小心点
[1:44:55] It’s deeper than it looks. 比看起来要深
[1:44:57] It’s all right, Gran. 没事的 奶奶
2019年

Post navigation

Previous Post: Body of Lies(谎言之躯)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Invention of Lying‎(谎言的诞生)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme