Skip to content

英美剧电影台词站

The Godfather:Part II(教父2)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Godfather:Part II(教父2)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:教父2
英文名称:The Godfather:Part II
年代:1974

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] 教父的原名是 维多安东里尼
[01:51] 诞生在西西里岛 的柯里昂村
[01:54] 1901年时 他的父亲
[01:57] 因侮辱当地的 黑手党老大被谋杀
[01:59] 他的兄长保罗发誓要复仇
[02:02] 却在山区里失去踪影
[02:04] 留下了维多在那儿
[02:07] 成为唯一男性
[02:09] 在葬礼中陪伴他的母亲
[02:12] 他当时才九岁
[02:58] They’ve killed the boy! 他们杀了那个孩子
[03:03] They’ve killed young Paolo! 他们杀了年轻的保罗
[03:07] They’ve killed your son Paolo! 他们杀了你的儿子保罗
[03:10] Murderers! Murderers! 凶手!
[03:27] My son… 我的儿子!
[03:40] My son… 我的儿子!
[04:09] All my respect, Don Ciccio. 我尊敬的西西欧阁下
[04:14] Don Ciccio… 西西欧阁下…
[04:16] You killed my husband because he wouldn’t give in to you. 你因我丈夫不肯 向你屈服而杀他
[04:20] And his oldest son Paolo… 以及他的长子保罗
[04:23] because he swore revenge. 因为他誓言要复仇
[04:26] But Vito is only nine.And dumb-witted. 但维多是我仅有的 而且笨手笨脚
[04:32] He never speaks. 他从来不说话
[04:33] It’s not his words I’m afraid of. 我怕的不是他的话
[04:37] He’s weak. He couldn’t hurt anyone. 他很弱 不可能伤害任何人
[04:42] But when he grows, he’ll grow strong. 但他长大后会变得很强
[04:45] Don’t worry. This little boy can’t do a thing to you. 别担心 这小孩不会对你怎么样
[04:56] When he’s a man, he’ll come for revenge. 当他长大以后会回来报仇的
[05:01] I beg you, Don Ciccio,spare my only son. 我求你 西西欧阁下
[05:04] He’s all I have left. 放了我唯一的孩子
[05:06] He’s all I have left. 他是我仅有的了
[05:09] I swear to God he’ll never do you any harm. 我对天发誓 他永远不会伤害你
[05:13] Spare him! 放了他吧!
[05:20] No. 不行
[05:23] Run, Vito! 快逃 维多
[05:25] Move and I’ll kill him! 别动否则我杀了你!
[05:27] Run, Vito! 快逃!维多
[05:33] Kill him… 杀了他!
[05:42] Any family who hides the boy Vito Andolini will regret it! 任何家庭收容了维多安东里尼 都会后悔的
[05:52] You understand? 你们明白吗?
[05:58] Anybody who hides the boy 任何收容维多安东里尼的 都会有麻烦
[06:05] If anyone is hiding the boy Vito Andolini… 任何人收容了维多安东里尼…
[06:13] …turn him over to us. 把他交给我们
[06:18] Don Ciccio will thank you for it! 西西欧阁下会谢谢你的 那对你及那孩子都好
[06:29] Any family who hides the boy Vito Andolini… 任何人收容了维多安东里尼…
[06:33] Vito, we’re praying for you! 维多 我们会为你祈祷的
[06:39] Anybody who hides the boy Vito Andolini is in for trouble! 任何收容维多安东里尼的 都会有麻烦
[06:46] Turn him over to us. 把他交给我们
[06:48] Don Ciccio will thank you for it! 西西欧阁下会谢谢你的
[06:53] It’ll be better for the boy,and better for you! 那对你及那孩子都好
[07:08] Any family who hides the boy Vito Andolini… 任何人收容了维多安东里尼…
[08:46] Nurse. 去找护士
[09:17] Interpreter! 翻译员
[09:25] Where are you from? 你从哪里来?
[09:27] What is your name? 你叫什么名字?
[09:34] Come on, son. What is your name? 说吧!孩子 你叫什么名字?
[09:38] What is your name? 你叫什么名字
[09:44] Vito Andolini from Corleone. 由柯里昂村来的维多安东里尼
[09:47] Corleone. Vito Corleone. 柯里昂 维多柯里昂
[09:51] Okay, over there. 好了 到那边去
[09:54] Next. 下一位
[09:57] Your name? 叫什么名字
[10:05] Tell him he has smallpox. Quarantine three months. 告诉他他有天花 要隔离三个月
[10:18] Vito Corleone!Vito Corleone! 维多柯里昂?…
[10:25] Here he is. This is him. 在这!他就是
[11:02] 1901年 爱丽丝岛 维多柯里昂
[11:20] 他的孙子 安东尼维多柯里昂
[11:23] 1958年 大浩湖 内华达州
[12:14] Did you bring the car keys? 泰德!把车钥匙拿来
[12:19] Laurie! Laurie! 洛莉!
[12:41] Mama! 妈妈!
[12:45] Mama! 妈妈!
[12:49] Look,who’s here? 看看是谁在这
[12:50] Father Carmelo. 柯梅诺神父!
[12:51] – This is Father Carmelo. – I’m Merle Johnson. – 这位是柯梅诺神父 – 我是梅尔强森
[12:54] family parish. 是这教区的神父
[12:56] Mama!Here I am. 妈妈!我回来了
[13:00] Constanzia, 我真搞不懂
[13:02] after one week? 你来迟了一个星期?
[13:03] I sent the car to the airport last week to pick you up. 我上星期派车去机场接你
[13:08] It was chaos. 那是场大灾难
[13:09] Anyway, here I am, just one week late. 反正我回来了 只是迟了一星期罢了
[13:11] This is for my mama! 这个是送给妈妈的
[13:14] – What is this? – You remember Merle? – 这是什么? – 你还记得梅尔吧?
[13:16] Hello,mama. 你好 妈妈
[13:17] Hello. How are you? Thank you. 你好吗?谢谢你
[13:20] Where’s Michael? I gotta to talk to him, 麦克在哪?我得和他谈谈
[13:22] and um, get a few things straight, 把几件事弄清楚
[13:23] and I can’t wait on line. 我不能排队见他
[13:25] You go see your children first. 你先去看你的孩子
[13:28] Then you worry about waiting on line to see your brother. Like everybody else. 然后再操心见你弟弟的事 你得和别人一样排队
[13:38] Ladies and gentlemen… 各位先生女士
[13:42] A most distinguished guest would like to say a few words. 我们最尊贵的来宾 想要说几句话
[13:45] Please welcome Senator Pat Geary 请欢迎内华达州的参议员
[13:48] of the State of Nevada. 派特葛瑞
[13:49] And there is Mrs. Geary. 还有葛瑞太太
[14:03] Thank you very much, Ladies and Gentlemen 非常谢谢各位先生女士
[14:05] This is a very, very happy day for me and my wife Mrs. Geary. 对于我及内人而言 今天是个非常快乐的日子
[14:12] We see Nevada far too seldom. 我们极少回来内华达州
[14:15] But today we can join with old friends, 我们今天回来特别高兴 一来和老朋友相聚
[14:19] we can make new friends, 二来我们能交到新的朋友
[14:20] and we help celebrate a young man’s first Communion. 三则是共同庆祝一个年轻人 首度领圣餐礼
[14:25] And also to thank that boy’s family for a magnificent contribution to the State. 而且也要谢谢那孩子的家庭 对于本州慷慨的捐献
[14:32] I have here in my hand a cheque 我手上有张支票
[14:35] made out to the university, 受款人是州立大学
[14:38] and it is a magnificent endowment 而且金额惊人
[14:41] in the name of Anthony Vito Corleone. 是以安东尼维多柯里昂的 名义捐赠的
[14:48] The cheque is signed by that young man’s parents, 钱是安东尼父母捐出来我们有
[14:53] whom I think we should recognise. 请这对善长站起来和大家见面
[14:57] Mike, Pat, Kay. stand up, please. Let the folks see you! 请站起来 让大伙们能看到你们
[14:59] Folks, I want you to join me 各位 希望大家和我一起
[15:01] in giving a real Nevada thank you to Mr. and Mrs. Michael Corleone! 向麦克柯里昂先生夫人致谢
[15:12] We also have, as a special added attraction, 我们同时有一个 特别安排的节目
[15:16] the Sierra Boys Choir, 西耶华儿童合唱团
[15:18] who have chosen a certain special song 他们特别挑选了一些歌曲
[15:23] and a special arrangement to 为这里的主人麦克柯里昂
[15:26] honour their host, Mr. Michael Corleone. 所特别安排的
[15:28] Boys. 孩子们!
[15:47] The plaque. 匾额
[15:49] Relax. 对了
[15:52] Okay, fellows, did you get that one? 好 你们拍到了没?
[15:55] Now, Senator, just you and Mrs. Corleone. 好了 参议员 麻烦你和柯里昂太太合照
[16:00] Okay that’s enough, Senator 好了 那样就行了
[16:05] Give me the cheque. 请把支票给我
[16:07] higher,so we can see it. 拿高点让我们看得见
[16:20] My lawyer Tom Hagen. 这是我的律师汤姆哈金
[16:22] Senator Geary. 葛瑞参议员
[16:23] He arranged everything through your man Turnbull. 是他负责和你的手下 安排这整件事
[16:26] Yes, yes. 是的…
[16:28] Sit down. 请坐
[16:33] Well I was under the impression that you and I would talk alone. 我以为我们两个要单独谈话
[16:37] I trust these men with my life, Senator. 这些人都是我的心腹 参议员
[16:41] To ask them to leave would be an insult. 若是我要求他们离开 那就是侮辱他们
[16:43] Well, 这个…
[16:45] it’s perfectly all right with me, 我是无所谓但是我得告诉你
[16:47] but I am a blunt man 我是个很直率的人
[16:49] and I intend to speak very frankly to you. 而我预备很坦白的对你说
[16:51] Maybe more frankly than anyone in my position has ever talked to you before. 也许比从前任何一位 你遇过的参议员都要坦白
[16:57] The Corleone family has done well in Nevada. 柯里昂家族在内华达 相当的成功
[17:00] You own, or control, two major hotels in Vegas, 你拥有或者说控制了 拉斯维加斯的主要旅馆
[17:05] and one in Reno. 在雷诺还有一家
[17:08] The licences were grandfathered in, 执照是早就有的
[17:10] so there was no problem with the Gaming Commission. 所以在赌博委员会是没有问题
[17:15] Now my sources tell me 现在我的消息来源告诉我
[17:18] that you plan to make a move against the Tropigala. 你计划预备去动托比卡拉
[17:23] They tell me that, within a week, 他们告诉我说在一周之内
[17:25] you’re going to move Klingman out. 你就会把他们给扫地出门了
[17:28] Quite an expansion. 那是个不小的扩充
[17:30] However, it will leave you with a little technical problem. 不过你会遇到一个 技术上的问题
[17:36] The licence will still be in Klingman’s name. 执照依然是克灵门的名字
[17:40] Turnbull is a good man. 谭波是个好人
[17:42] Yeah, well, let’s cut out the bullshit. 好了 我们废话少说
[17:45] I don’t want to spend more time here than I have to. 我不想在这里浪费许多时间
[17:48] You can have the licence. 你可以拥有执照
[17:51] The price is 250,000 dollars. 代价是25万
[17:54] Plus five per cent of the gross monthly, 加上每个月总收入的5%
[17:56] of all four hotels, Mr. Corleone. 柯里昂先生 我是指四家旅馆合并的总收入
[18:04] The price for the licence is less than 20,000 dollars, 现在执照的价格不超过二万元
[18:09] – Am I right? – That’s right. – 我说的对不对? – 没错
[18:12] Why would I pay more than that? 那我为何要付 这么高的价格呢?
[18:15] Because I intend to squeeze you. 因为我意图要压迫你
[18:18] I don’t like your kind of people. 我不喜欢你这一类的人
[18:20] I don’t like to see you come out to 我不喜欢看到你油头粉面
[18:25] this clean country in oily hair,dressed up in those silk suits 穿着那纯丝的西装
[18:28] and try to pass yourselves off as decent Americans. 假装是位正直的美国人
[18:32] I’ll do business with you, 我是和你做生意
[18:34] but the fact is that I despise your masquerade, 但事实上我鄙视你的假面具
[18:38] the dishonest way you pose yourself. 和你那种不择手段 向上爬的做事方式
[18:41] Yourself, and your whole fucking family. 你和你他妈的整个家族
[18:51] Senator… 参议员
[18:54] …we’re both part of the same hypocrisy. 我们两个都是伪善的人
[18:59] But never think it applies to my family. 但是永远也不要想 把我的家族拿来混为一谈
[19:03] All right, all right.Some people have to play little games. 好吧! 有些人就是喜欢玩点小把戏
[19:09] You play yours. 你玩你的
[19:13] Let’s say that 让我们这样说好了!
[19:15] you’ll pay me because it’s in your interest. 你是为了自己本身的利益 而付钱给我
[19:18] I want your answer and the money by noon tomorrow. 明天中午前我要你的答覆和钱
[19:21] One more thing.Don’t you contact me again,ever. 还有一件事你不要再连络我了 永远不要
[19:26] From now on you deal with Turnbull. 从今以后 你与罪犯去打交道
[19:29] – Open that door, son. – Senator, – 开门!小子 – 参议员
[19:33] you can have my answer now if you like. 想的话 我现在就能答覆你
[19:37] My offer is this: 我要提供的是这个
[19:40] Nothing. 什么都没有
[19:43] Not even the fee for the gaming licence 甚至不付赌博执照的费用
[19:46] which I would like you to put up personally. 如果你个人能提供那项费用 我会很感激的
[19:54] Good afternoon, gentlemen. 各位午安!
[19:59] Ladies! I didn’t know you were out here. 女士们 我不知道你们在外面
[20:02] Honey, we have to go. We’re 30 minutes late. 亲爱的 我们必须走了 我们已经迟了30分钟了
[20:04] Really? I’m sorry. 真的 真遗憾
[20:05] It’s been delightful. 柯里昂太太 真是个好派对 谢谢你
[20:08] It was our pleasure. 那是我们的荣幸 非常感谢
[20:10] It was wonderful talking to you. 和你谈话真是愉快
[20:56] Fredo! 弗雷多
[20:57] Fredo, you son-of-a-bitch, 弗雷多 你这个臭小子
[21:00] you look great! 你气色看来真好
[21:01] Frank Pentangeli! 法兰克潘坦居利
[21:03] I thought you was never coming out west you big bum! 我以为你永远不会来西部你这大混蛋
[21:07] I’ve got to check on my boys. 我总得照顾我的手下 不是吗?
[21:10] What’s with the food here? 弗雷多 这里的食物是怎么回事?
[21:13] – What’s the matter? – A kid comes up to mein a white jacket, – 怎么了? – 穿白色上衣的孩子端给我的
[21:16] gives me a Ritz cracker, and uh, chopped liver,he says Canapes. 几片饼干还有切碎的鹅肝 告诉我那是”可娜的和平”
[21:19] uh, uh, can o’ peas my ass, that’s a Ritz cracker and chopped liver! 我跟他说那是可娜和平个屁 那只是饼干配上碎鹅肝
[21:25] Hey, does anyone… 因为任何人都…
[21:27] We got a barbecue here, so where’s the sausage? 这里有烤肉 那香肠在哪里?
[21:30] Bring out the peppers and sardines! 把胡椒和香肠拿出来
[21:32] Seeing you reminds me of New York in the old days! 看到你让我想起了 纽约的昔日时光
[21:35] Hey, Fredo.You remember Willi Cicci 弗雷多 你还记得威力奇契吗?
[21:39] who was with old man Clemenza in Brooklyn? 我们和克里曼沙 一起在布鲁克林 他…
[21:44] We were all upset about that. 我们对他的事都很难过 法兰克
[21:47] Heart attack, huh? 他是心脏病发作 对吧?
[21:48] No, that was no heart attack. 不 那不是心脏病发作
[21:50] That’s what I’m here 那是我来这的原因
[21:53] to see your brother Mike about. 来找你弟弟麦克谈的
[21:55] – But what’s with him? – What do you mean? – 但是他是怎么回事? – 什么意思?
[21:58] Do I have to get a letter of introduction 我是说我得先去找封介绍信?
[22:02] to get a sit-down? 才能见他?
[22:04] You can’t get in to see Mike? 怎么 你不能见到麦克?
[22:06] He’s got me waiting in a lobby! 他要我在大厅等他!
[22:12] Johnny Ola. 强尼欧拉
[22:13] Al Neri. 艾尔纳利
[22:17] How are you, Johnny? 强尼 你近来好吗?
[22:20] Do you know my lawyer Tom Hagen?Johnny Ola. 你认得我的律师汤姆哈金 强尼欧拉
[22:22] Sure,I remember Tom from the old days. 当然 老早就认得汤姆了
[22:26] Rocco,what’s this? 罗可 这是什么?
[22:29] It’s an orange from Miami. 是迈阿密的柳丁
[22:32] Take care of Johnny’s men. They look like they might be hungry. 你去招呼一下强尼的人 他们看来有点饿了
[22:35] Johnny! 强尼!
[22:37] Sit down! 坐吧!
[22:39] Tom won’t stay,Johnny. 汤姆不会在这陪我们 强尼
[22:40] He only handles specific areas of the business. 他只处理一些特别事务
[22:43] Tom 汤姆
[22:44] Sure, Mike. 当然 麦克
[22:50] What are you drinking, Johnny? 你要喝什么?强尼?
[22:52] Anisette. 蜂蜜酒
[22:54] Anisette. 蜂蜜酒
[22:59] If you need anything,Mike,I’ll be outside. 若需要什么? 麦克 我会在外面
[23:01] Just tell Rocco we’re waiting, Tom. 汤姆 告诉罗可我们在等他
[23:09] I just left Mr. Roth in Miami. 我刚留下罗斯先生在迈阿密
[23:12] How is his health? 他的健康情况如何?
[23:13] It’s not good. 不好
[23:16] Is there anything I can do? Anything I can send? 我能做些什么吗? 能送他什么吗
[23:19] We appreciate your concen Michael and your respect. 麦克 他很感激你的关心和尊敬
[23:24] That casino…Registered owners: Jacob Lawrence, 你有兴趣的那家赌场登记的是杰可劳伦斯
[23:28] Allan Barclay. Beverly Hills attorneys. 和亚伦巴克莱 两个都是比佛利山的律师
[23:31] The real owners are the old Lakeville Road group 真正的主人是 克里夫兰的湖村路集团
[23:35] and our friend in Miami.Meyer Klingman runs the store. 及我们在迈阿密的 朋友克灵门负责经营
[23:39] he runs a piece of it too,he does alright. 他拥有一部分的主权 他弄的还好
[23:42] but I’ve been instructed to tell you 但是我奉命告诉你
[23:43] that if you move him out, 若你想请克灵门出局
[23:45] our friend in Miami will go along. 我们在迈阿密的朋友会同意的
[23:50] It’s very kind of him. 他们真的很客气
[23:52] Tell him it’s greatly appreciated. 你告诉他 我非常的感激
[23:55] Hyman Roth always makes money for his partners. 海门罗斯永远为他的搭档赚钱
[24:01] One by one, 一个接着一个
[24:02] our old friends are gone. 昔日的好友都走了
[24:05] Death 死了
[24:07] natural or not, 不管是自然或其他因素
[24:08] prison, deported… 入狱流亡
[24:12] Hyman Roth is the only one left, 海门罗斯是唯一剩下的
[24:15] because he always made money for his partners. 因为他永远替他的搭档赚钱!
[24:19] I can’t believe it! 我真不敢相信这个
[24:21] out of thirty professional musicians, 有三十位职业的乐师在这
[24:23] there isn’t one Italian in, in the group here. 居然没有一个意大利人
[24:25] Let’s have a tarantella! Come on! 来吧!我们来点意大利的乐曲 奏吧!
[24:34] You! Up! Clarinet up, up, up! 你!站起来 快点 起来
[24:45] Questa mano! 快点吹!
[24:48] Questa mano! 吹!
[24:56] What the hell have we here? 混蛋 不是那个…
[25:10] I’ll see my sister alone. 我要见我姐姐一个人
[25:12] It concerns me too.Is it okay, Mike, if I stay? 那和我也有关 我留下来可以吗?
[25:16] How are you, honey? 你好吗?亲爱的
[25:17] You’ve met Merle, he was with me in Vegas. 你见过梅尔 在拉斯维加斯的时候
[25:20] I saw him with you. 我看过他
[25:22] Could I have a drink or something? 能给我一杯酒吗?
[25:26] Que voi? 你要喝什么?
[25:27] Al, would you please get him a drink! 艾尔 请你给他杯酒好吗?
[25:32] We’re going to Europe next week. 我们下周要去欧洲
[25:33] I’d like to book passage on the Queen. 我们想在皇后号上订位
[25:36] So what do you come to me for? 那你来找我干什么?
[25:37] Why don’t you go to a travel agent? 为何不去找旅行社呢?
[25:39] We’re getting married first. 我们先要结婚
[25:50] The ink on your divorce isn’t dry yet, 你离婚证书上的墨水还没有干
[25:52] and you’re getting married? 你就又要结婚了?
[25:56] You see your children on weekends. 你只在周末看你的孩子
[25:59] You know your oldest boy, Victor, was picked up in Reno for some petty theft 你知道你的长子维特 在雷诺因行窃被捕
[26:02] – that you don’t even know about. – Mikey. – 你甚至不晓得这件事 – 麦克
[26:04] You fly around the world with men who don’t even care about you, 你和不在乎你的男人 在世界各处玩
[26:06] – and use you like a whore! – You’re not my father! – 他们像对妓女一样利用你 – 你不是我父亲!
[26:09] Then what do you come to me for? 那你来找我干什么?
[26:10] ‘Cause I need money. 我需要钱!
[26:25] Connie, Connie, Connie… 康妮…
[26:34] I wanna be reasonable with you. 我想跟你讲道理
[26:38] Why don’t you stay with the family? 你为何不留在这 和家族在一起
[26:42] You can live on the estate with your kids. 你能住在这 和你的孩子在一起
[26:44] You won’t be deprived of anything. 你不会缺乏任何东西
[26:46] and you can have everything you want. 你可以拥有任何你想要的东西
[26:53] I don’t know this Merle. 我不认识这位梅尔
[26:54] I don’t know what he does or what he lives on. 我不知道他是干什么的 他靠什么维生
[27:00] Now why don’t you tell him marriage is out of the question 你告诉他结婚是不可能的
[27:02] and you don’t want to see him anymore. 而且你不想再见到他
[27:05] He’ll understand, believe me. 他会了解的 相信我
[27:15] Connie. 康妮
[27:19] If you don’t listen to me, 你要是不听我的话
[27:22] and marry this man… 要嫁给这个男人
[27:28] …you’ll disappoint me. 你会令我很失望
[28:06] What’s “Chen dannay”? “仙丹”是什么?
[28:09] “Cent’ anni”. It means 100 years. “仙丹”意思是一百年!
[28:12] It means we should all live happily for 100 years. 意思是我们都将 快乐的活一百年
[28:15] The family. 在整个家族里!
[28:16] That’d be true if my father were still alive. 若是父亲还活着那就是事实了
[28:18] Connie! 康妮!
[28:22] Merle! 梅尔!
[28:23] you’ve met my sister-in-law Deanna. 见过我的嫂嫂蒂安娜!
[28:26] Fredo’s wife. 弗雷多的太太
[28:27] – My pleasure. – How do you do. – 我的荣幸 – 久仰 也是我的荣幸
[28:29] – They’re perfect. – mama. – 他们俩很相配 – 妈妈
[28:32] What did she mean by that? 她说的是什么意思?
[28:34] With all respect, 请恕我直言
[28:37] I didn’t come here to eat dinner! 我不是来这吃晚饭的
[28:43] I know, I know. 我知道…
[29:15] What’s the matter? I just, I just want to dance! 怎么了?我只是想跳舞而已
[29:17] Dancing is one thing, you’re fallin’ all over the floor. 跳舞是一回事 你已经东倒西歪
[29:20] I know what’s the matter with you 我知道你是怎么回事
[29:21] You’re just jealous because he’s a real man! 你在吃醋 因为他才是真正的男子汉
[29:24] I swear to God, Deanna, I’m gonna belt you right in the teeth. 别再说了 我会毒打你一顿
[29:26] You couldn’t belt your mama! 你连你妈妈都不敢打
[29:29] You know somethin’? These Dagos 你知道吗?那些意大利人
[29:31] are crazy when it comes to their wives. 当他们的老婆不乖时 他们就快疯了
[29:33] Michael says that if you can’t take care of this, 麦克说你若不能处理这件事
[29:35] I have to. 我必须处理
[29:38] Maybe you better. 也许你去会好一点
[29:39] Never marry a Wop. 千万别嫁给意大利人
[29:41] They treat their wives like shit! 他们对待你像狗屎一样
[29:43] I didn’t mean to say Wop. 我不是有意说意大利人…
[29:45] Ahh, Ahh woo! Rocco! Oh! 哦哦…
[29:49] What are you doing to me, you big slob? Help!Fredo! 你在做什么?你这个大笨蛋 救命!弗雷多!
[29:54] I can’t control her, Mikey. 我控制不了她 麦克
[29:55] You’re my brother, 你是我哥哥 弗雷多
[29:56] you don’t have to apologize to me. 你不需要对我道歉
[30:02] Clemenza promised the Rosato brothers 克里曼沙答应在他死后
[30:04] three territories in the Bronx after he died. 把布朗区的三块地盘 给罗萨多兄弟
[30:06] You took over and didn’t give it to them. 你接管他的事业之后 并没有交给他们
[30:08] – I weltched? – You weltched. – 我不履行约定? -你赖帐
[30:09] Clemenza promised them lu cazzo, 克里曼沙没答应他们什么
[30:13] Clemenza promised them nothing. 克里曼沙并没有 承诺给他们什么
[30:15] He hated those son of a bitches more than I do. 他比我还要恨那些王八蛋
[30:17] Frankie, they feel cheated. 法兰克 他们说你骗他们
[30:19] You’re sitting up in the Sierra Mountains 麦克! 你高高的坐在西耶华山上
[30:24] and you’re drinking…What’s he drinking? 你喝着…他喝的是什么?
[30:26] Champagne. 香槟
[30:27] …Champagne cocktails 香槟 香槟鸡尾酒
[30:29] and passing judgement on 而你却替我裁决
[30:31] how I run my family. 我要如何经营我的家族
[30:33] Your family’s still called Corleone. 你的家族依然叫柯里昂!
[30:38] And you’ll run it like a Corleone. 而且你要管理的像柯里昂家族
[30:41] My family doesn’t eat here, doesn’t eat in Las Vegas… 我的家族不吃这里的 也不在拉斯维加斯吃喝
[30:45] …and doesn’t eat in Miami… 更不吃迈阿密的…
[30:47] …with Hyman Roth! 去他的海门罗斯
[30:56] You’re a good old man, and I like you. 法兰克 你是个老好人 我喜欢你
[31:00] You were loyal to my father for years. 多年来你一直对我父亲忠诚
[31:04] The Rosato brothers are taking hostages. 罗萨多兄弟在抓人质
[31:09] They spit right in my face, 还有 麦克! 他已经把口水吐在我脸上
[31:13] all because they’re backed up by that Jew in Miami. 全因为迈阿密 那犹太人在支持着
[31:15] I know. 我知道
[31:17] That’s why I don’t want them touched. 那就是我不要你惹他们的原因
[31:18] – Not touched? – No – 你不要我惹他们 – 不要!
[31:20] I want you to be fair with them. 我要你对他们公平点!
[31:22] You want me to be fair with them? 你要我对他们公平点?
[31:25] How can you be fair to animals? 天!你对禽兽如何公平? 汤姆!看在老天的份上
[31:29] Tom, listen. They recruit spics, 听我说 他们吸纳西班牙人
[31:31] they recruit niggers. 他们吸纳黑人
[31:34] They do violence in their grandmothers’neighbourhoods! 他们在他们祖母的 邻近地区使用暴力
[31:38] And everything with them is whores! And junk, dope! 且我告诉你 他们所有的勾当 都跟妓女和贩毒有关
[31:44] And they leave the gambling to last. 他们把赌放在最后一位
[31:46] I want to run my family 我要管理我自己的家族
[31:48] without you on my back. 不需要你在背后支持
[31:50] – and I want those Rosato brothers dead! – No. – 而我要那些罗萨多兄弟的命 – 不行
[31:53] Mort’ 要!
[32:00] Now I have business that’s important with Hyman Roth. 现在我和海门罗斯 有重要的生意要做
[32:04] I don’t want it disturbed. 我不要被骚扰
[32:07] Then you give your loyalty to a Jew before your own blood. 你对犹太人的忠诚 远胜过对自己的血源
[32:13] Come on, Frankie, 别这样 法兰克
[32:15] You know my father did business with Hyman Roth. 你知道家父和海门罗斯 做过生意
[32:17] He respected him. 他很尊重他们
[32:19] Your father did business with Hyman Roth, 令尊和海门罗斯做过生意
[32:21] he respected Hyman Roth, 令尊尊重海门罗斯
[32:24] but he never trusted Hyman Roth 但他从来不信任海门罗斯
[32:27] or his Sicilian messenger boy Johnny Ola. 或是他的西西里人信差 强尼欧拉
[32:30] You’ll have to excuse me. I’m tired, and I’m a little drunk! 对不起 我先告退了 我有点累 又有点醉了
[32:38] I want everybody here to know, 而且我要这的每一位都知道
[32:40] there’s not going to be no trouble from me! 我不会为各位添任何的麻烦
[32:43] Don Corleone. 柯里昂阁下
[32:46] Cicci, the door… 奇契 开门
[32:56] You want him to leave now? 你要他们现在离开吗?
[33:01] Let him go back to New York. 让他们回纽约去吧
[33:02] I’ve already made my plans. 我已经拟好我的计划了
[33:06] The old man had too much wine. 那老头酒喝的太多了
[33:13] It’s late. 时候不早了
[33:27] How’s the baby? 胎儿好吗?
[33:29] Sleeping inside me. 在我体内睡着了
[33:32] Does it feel like a boy? 你觉得是个男孩吗?
[33:34] Yes, it does, Michael. 是的 是个男孩 麦克
[33:39] Kay? 凯
[33:41] I’m sorry about all the people today. 我很抱歉今天这些人来
[33:44] Bad timing.It couldn’t be helped, though. 时机不对 但是我也无能为力
[33:48] It made me think of what you once told me. 它让我想到你以前告诉过我
[33:53] “In five years the Corleone family will be completely legitimate.” 五年内柯里昂家族事业 完全合法化
[33:57] That was seven years ago. 那是七年前的事了
[34:03] I know. 我知道
[34:05] I’m trying, darling. 我在尽力 亲爱的
[34:58] “Do you like it” (你喜欢吗?爸爸)
[35:10] Did you see this? 你看过这个了吗?
[35:27] Michael,why are the drapes open? 麦克 窗帘为何是开着的?
[35:57] – Kay, are you all right? – Yeah. – 凯 你还好吗? – 我还好
[35:59] – Are you hit? – No. – 你有没有中弹? -没有
[36:03] It’s over It’s over. 过去了!…
[36:08] Get the door locked! 把门关起来!
[36:11] Stop,stop… 停住!…
[36:24] They’re still on the property. 他们还在这里面
[36:25] Please stay inside. 拜托!麦克!拜托你留在里面
[36:27] Keep them alive. 要活口
[36:29] – We’ll try. – Alive! – 我们尽力 – 罗可!抓活口
[36:33] Stay by the door. 留在门口
[36:38] Stay around house. 留在房子附近
[37:54] Yeah, come in. 进来
[38:03] Mike, are you all right? 麦克 你还好吗?
[38:05] Yeah. 很好
[38:10] Yeah,there’s a lot I can’t tell you. 有许多事我不能告诉你
[38:15] and I now that’s upset you in the past. 我知道过去你因此而很颓丧
[38:17] A little. 是有点儿
[38:19] You felt it was because of some lack of trust or confidence. 你觉得那表示缺少信任与信心
[38:25] But it’s… 但那是…
[38:26] because I admire you and love you, 是因为我钦佩你而且我爱你
[38:30] that I kept things secret from you. 所以我才对你保守秘密
[38:34] Now you’re the only one I can trust. 也因此在这个时候 你是我唯一能信任的人
[38:40] Fredo? 弗雷多?
[38:42] Well, he’s got a good heart. 他有个善良的心
[38:44] But he’s weak and he’s stupid 但是他很懦弱而且很笨
[38:47] nd this is life and death. 而这是生死攸关的事
[38:50] Tom, you’re my brother. 汤姆!你是我的兄弟
[38:59] I always wanted to be thought of as a brother by you, Mikey. A real brother. 我一直希望你把我当成你兄弟 像亲兄弟一样
[39:07] I know that. 我知道
[39:15] You’re going to take over. 你要接管一切
[39:18] You’re going to be the Don. 你将成为族长!
[39:23] If what I think has happened, 若是发生的事和我想的一样
[39:26] I’m leaving here tonight. 我今晚就要离开这里
[39:29] I give you complete power. 我给予你完全的权力
[39:31] Over Fredo and his men. Rocco, Neri, everyone. 包括弗雷多及他的手下 还有罗可 纳利所有人
[39:37] I’m trusting you with the lives of my wife 我把我太太的性命交付给你
[39:41] and my children, 还有我的孩子
[39:43] the future of this family. 以及这个家族的未来
[39:48] If we catch them, 若是我们抓到这些傢伙
[39:49] will we find out… 你看有否可能查出 幕后主使者吗?
[39:51] We won’t catch them. 没必要去抓
[39:54] Unless I’m very wrong, 除非我错的离谱
[39:55] they’re dead already. 否则他们应该已经死了
[39:59] They were killed by somebody close to us. 被一位很接近我们的人杀死
[40:03] Inside. 是内奸
[40:04] Very,very frightened that they botched it. 非常怕会曝光
[40:08] You don’t think that Rocco and Neri 那么你的人呢?罗可和纳利
[40:10] had something to do with this? 你不会认为他们与此事有关吧
[40:15] See… 你知道吗?
[40:17] All our people are businessmen. 我们的人都是生意人
[40:21] Their loyalty is based on that. 他们的忠诚是以那个为基础
[40:27] One thing I learned from Pop… 我由爸爸那里学到了一点
[40:31] …was to try to think as people around you think. 试着想想你身边的人 会怎么想?
[40:36] On that basis, anything is possible. 在生意的基础上 凡事都有可能
[40:41] Mike, they’re dead! Right outside my window! 他们死在那里 就在我窗户外面
[40:45] I want to get out of here.They’re lying there dead! 我要离开这里 否则死的是我
[40:48] Get her in! 拉她进去!
[40:59] Over here! There’s two of them. 在这边!他们有两个人
[41:02] Looks like they were hired out of New York. 看来像是由纽约以外的人雇的
[41:04] I don’t recognise them. 我不认识他们
[41:07] Won’t get anything out of them now. 现在问不出什么了
[41:09] Look,look… 看…
[41:10] Fish them out. 把他们解决掉
[41:37] Get rid of the bodies. 好了 把尸体料理掉
[41:39] Where’s Mike? 麦克到哪去了?
[41:40] Rocco. 罗可!
[42:12] Anthony, everything is going to be all right. Try to sleep. 安东尼!没事了 睡吧!
[42:34] Did you like your party? 喜欢你的派对吗?
[42:36] – I got lots of presents. – I know. – 我收到很多礼物 – 我知道
[42:40] Did you like them? 你喜欢它们吗?
[42:42] Yeah. I didn’t know the people who gave them to me. 我不认得送我礼物的那些人
[42:47] Well, they were friends. 他们都是朋友
[42:50] Did you see my present for you? 你看到我送你的礼物了吗?
[42:53] It was on my pillow. 就放在我的枕头上
[42:57] Anthony. 安东尼
[42:58] I’m going to be leaving very early tomorrow. 我明天一大早就要离开
[43:01] – Will you take me? – No, I can’t, Anthony. – 你会带我去吗? – 不 我不行
[43:06] Why do you have to go? 是什么事你必须要走?
[43:09] I have to do business. 是生意 我必须要去
[43:11] I could help you. 我能帮你忙
[43:18] I know. Some day you will. 是的 有一天你会的
[43:21] Get some sleep. 睡一会吧!
[43:45] 1917年 纽约市 维多柯里昂
[44:40] She’s really beautiful.You’ve got to see her. 她非常美 你必须见见她
[45:03] Wait till you see her. Words can’t describe her. 你等着看她吧 言语无法形容她的美
[45:17] I left Naples. I left Mama. 我离开了那普勒斯 离开了妈妈
[45:22] For a no-good tramp! 为了辛苦的漂泊
[45:26] Now here I am in America, in New York. 现在我来到美国的纽约了
[45:32] Alone! Thinking of my mother. 独自一人 想念我的妈妈
[45:38] Without news from home. 没有任何家中的消息
[45:43] Enter! 进来
[45:44] Pepino, a letter for you! 有信
[45:47] Have a seat. 你坐下
[45:49] Finally, a letter from Naples! 终于那普勒斯来信了
[45:54] Vito, how do you like my little angel? 维多 喜欢我的小天使吗?
[45:58] Isn’t she beautiful? 美吧
[46:00] She’s very beautiful. 她是很美
[46:02] To you, she’s beautiful. 对你而言 她很美
[46:03] For me, there’s only my wife and son. 而我心中只有我的妻子小孩
[46:06] And mama 亲爱的妈妈
[46:10] Our dear mother is dead! 妈妈死了!妈妈…
[47:07] We’ll go backstage later and take her to eat. 我们等会到后台去 带她去宵夜
[47:16] Sit down, you bum! 你坐下 笨蛋
[47:25] Oh, excuse me, Don Fanucci. 抱歉!范伦奇阁下
[47:35] We’ll go see her backstage. 我们到后台去看她
[47:40] – Who was that? – The Black Hand. – 那是谁? – 黑手党
[47:58] Vito,come on… 维多 来吧!我们走
[48:01] Come on let’s go see her backstage. 快点 我们到后台去看她
[48:05] Sorry,sorry… 借过!…
[48:12] Please. 来这边
[48:17] That’s Fanucci… the Black Hand. 那是范伦奇 黑手党
[48:19] We’ll talk about it tomorrow. 我们明天再说吧
[48:23] Tomorrow! Always tomorrow! 明天!永远是明天
[48:30] You’ll pay me today! 你今天就要付钱
[48:39] Let’s go. 我们走!
[48:41] – Pay me now! – Not my daughter! Let her go! – 快付钱 – 别弄我女儿 放过她
[48:48] Here, take all my money! 这!我所有的钱都给你
[48:58] Vito, come on. 维多…走吧
[49:03] I know what you’re thinking. 维多 我知道你怎么想
[49:08] But you don’t know how things are. 但事情不是那样的
[49:10] Fanucci’s with the Black Hand. 范伦奇是黑手党
[49:12] The whole neighborhood pays him. 这一带全都得付他钱
[49:15] Even my father, in the grocery store. 即使是我开杂货店的爸爸
[49:17] If he’s Italian… 他是意大利人?
[49:18] …why does he bother other Italians? 他为何要骚扰 其他的意大利人?
[49:20] He knows they have nobody to protect them. 他知道没别人保护他们
[49:22] Forget that. Did you like my angel? 别管那个 喜欢我的小天使吗?
[49:27] If you’re happy, I’m happy. 若是你快乐 我就快乐
[50:17] Don’t you feel well? 工作顺利吗
[50:23] Is your boss treating you all right? 你老板对你还好吗?
[50:27] Forget it. 别提它了
[50:32] Hey! Paisan! 隔壁的
[50:43] Hey, you speak Italian? 你是意大利人吗?
[50:51] Hide this for me!Next week. I’ll come and get it! 帮我保管一下 下星期我再回来拿
[51:34] Abbandando, meet my nephew! 阿班达多 见过我的侄子
[51:41] How’s business? 生意好吗?
[51:49] It’s good, it’s good. 很好!…
[51:57] Fanucci’s mad. Says the neighborhood’s getting sloppy. 范伦奇疯了! 说邻居在拖付钱的限期
[52:02] People don’t pay on time, don’t pay the full amount. 说人们不准时付钱 不付全额的钱
[52:07] Says he’s been too nice to everyone. 说他对大家都太好了
[52:15] So Fanucci’s changing? 所以范伦奇要改变了?
[52:17] Sure. He wants double from everybody. 当然 他想收双倍的钱
[52:20] Even from my father. 甚至我父亲也要付双倍
[52:25] I’m a friend, right? 我是你的朋友 对不对?
[52:27] So you’ll let him work here? 所以你会让他在这里做事
[52:45] Vito,come here. 维多!过来一下
[52:57] I’ve got some bad news. 我有一个坏消息
[53:04] I feel rotten about telling you this… 我实在不想告诉你这个…
[53:10] But Fanucci… he’s got a nephew…And you have to give him my job. 但范伦奇…他有位侄子 而你必须把我的工作给他
[53:20] You’ve always been good to me, ever since I came here. 你从我来这起 就一直对我很好
[53:25] You looked after me like a father. 你像父亲般照顾我
[53:30] I thank you.And I won’t forget it. 我谢谢你 而且我不会忘记
[53:50] Vito! 维多
[53:57] No… 不!…
[53:59] Oh, no! 不!
[54:00] Take this to your family. 把这个带回去
[54:04] Thanks anyway. But please, I can’t accept. 谢谢你 但是我不能接受
[54:07] – Take this to your family. – I can’t accept. – 给你的家人 – 我不能接受
[54:11] No! 不!
[54:42] What a nice pear! 好漂亮的梨子
[55:07] I’m Clemenza, you still have my goods? 我是克里曼沙 我的货还在你那
[55:13] Did you look inside? 你是否看过里面了?
[55:16] I’m not interested in things that don’t concern me. 我对于不关我事的 东西没兴趣
[55:30] A friend of mine has a nice rug. 我的一位朋友有张很好的地氈
[55:33] Maybe your wife would like it. 也许你太太会喜欢
[55:42] Sure she would. But who has money for a rug? 她当然会 但谁有钱来买呢?
[55:45] It would be a present. I know how to return a favor. 那是件礼物 我晓得如何回报的
[55:59] Yeah,sure.My wife would like it. 当然好 我太太会喜欢它的
[56:07] Let’s go 跟我来
[56:27] The son of a bitch! He isn’t home! 那王八蛋 他不在家
[56:34] Damn, he didn’t even leave the key. 该死!甚至连钥匙都没留下
[56:41] Well, he won’t mind. 他不会介意的
[56:54] Come on in. Hey,Vito come on in. 你先请!维多!请进吧!
[56:59] Please come on in. 别担心!进来吧!
[57:22] – This is your friend’s place? – Yes. – 这是你朋友的地方? – 是的
[57:26] This is a real palace. 真像一座皇宫
[57:29] One of the best. 最好的一座
[57:37] Vito, give me a hand, will you? 维多!帮个忙 好吗?
[59:36] Look how pretty it is, Santino! 看看那有多漂亮!尚尼
[1:02:08] Come on in. 请进
[1:02:12] It’s all right. Hyman’s in there. 没关系的 海门在里面
[1:02:15] Would you like a tuna sandwich? 我只是在弄午餐 你要来一个鲔鱼三明治吗?
[1:02:18] No, thank you. 不 谢谢你
[1:02:31] Mr. Roth? 罗斯先生?
[1:02:33] Come in, Michael. 请进 麦克
[1:02:36] Sit down, make yourself comfortable. 坐吧!像自己家一样
[1:02:41] It’s almost over. 球赛快结束了
[1:02:45] Do you follow the football game? 你看足球赛吗?
[1:02:48] Not for a while I haven’t. 有一阵子没看了
[1:02:50] I enjoy watching football in the afternoon. 我喜欢在下午看足球赛
[1:02:53] One of the things I love about this country. 那是我喜爱这国家的诸事之一
[1:02:56] Baseball too. 还有棒球
[1:02:59] I love bassball,ever since Arnold Rothstein fixed the World Series in 1919. 我就喜欢它了 从1919年阿诺罗斯坦 成立世界联盟以来
[1:03:10] I heard you had some trouble. 我听说你遇到了麻烦
[1:03:16] Stupid. 太笨了
[1:03:19] People behaving like that with guns. 拿枪做出那种行为来
[1:03:23] The important thing is you’re all right. 重要的是你安然无恙
[1:03:26] Good health is the most important thing. 拥有健康是最重要的事!
[1:03:30] More than success, more than money. 比成功金钱来的重要
[1:03:35] More than power. 比权力更重要
[1:03:51] I came here because there’s going to be more bloodshed. 我来这是因为 将会有更多流血事件
[1:03:55] I wanted you to know 我要你在一切开始前先知晓
[1:03:57] so another war won’t start. 以免引发另一场战争
[1:04:00] Nobody wants another war. 没有人希望有另一场战争
[1:04:03] Frank Pentangeli asked my permission 法兰克潘坦居利到我家里来
[1:04:06] to get rid of the Rosato brothers. 而且他要求我的同意 除掉罗萨多兄弟
[1:04:09] When I refused he tried to have me killed. 当我拒绝时 他试图杀了我
[1:04:11] He was stupid, I was lucky. 他很笨我运气很好
[1:04:13] I’ll visit him soon. 我很快的会去拜访他
[1:04:15] The important thing is that nothing interferes with ourplans for the future. 重要的是没有任何事 会妨碍我们对于未来的计划
[1:04:20] Nothing is more important. 你我意见相同 没有什么比那更重要
[1:04:25] You’re a wise and considerate man. 你是个考虑周到的年轻人
[1:04:28] And you’re a great man, Mr. Roth. 而你是位伟人 罗斯先生
[1:04:31] There’s much I can learn from you. 我还要向你学习很多
[1:04:34] Whatever I can do to help, Michael. 只要我能帮的上忙 麦克
[1:04:39] – Excuse me. Lunch. – Come in. – 打扰了 午餐来了 – 进来
[1:04:42] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[1:04:43] You’re going to break your eardrums. 你这干什么?会震破耳膜的
[1:04:47] – Enjoy it. – Thank you. – 慢慢享用吧! – 谢谢你
[1:04:55] You’re young, I’m old and sick. 你还年轻 我老了 又有病
[1:04:59] What we’ll do in the next few months will make history. 我们在往后几个月所要做的事 可以创造历史
[1:05:04] It’s never been done before. 那是破天荒的事
[1:05:07] Not even your father would dream that such a thing could be possible. 甚至令尊作梦也想不到 会有可能做到
[1:05:14] Frank Pentangeli is a dead man. You don’t object? 而法兰克潘坦居利该死 你没意见吧?
[1:05:20] He’s small potatoes. 他只是个小角色!
[1:05:33] What’s up? 什么事?
[1:05:37] We got company? 我们有客人吗?
[1:05:54] – Michael Corleone is here. – Michael Corleone? – 麦克柯里昂来了 – 麦克柯里昂?
[1:05:59] He’s in your den. You better hurry. 他在你的房里 你最好快点
[1:06:04] He’s been waiting a half hour. 他等了半个小时了
[1:06:13] Is something wrong? 有什么不对了吗?
[1:06:19] Don Corleone 柯里昂阁下
[1:06:21] I wish you would have let me know you were coming. 我希望你来之前 能先告知我一声
[1:06:23] I could have prepared something. 好让我为你准备点什么
[1:06:25] I didn’t want you to know. 我不想让你晓得我要来
[1:06:34] You heard what happened? 你听说我家发生的事了吗?
[1:06:36] I almost died. 麦克 我差点没吓死
[1:06:38] – We were so relieved. – In my home! – 我们后来才松了一口气 – 在我的家里
[1:06:43] In my bedroom where my wife sleeps! 在我的卧室 而我太太睡在那
[1:06:49] Where my children come to play. 在我孩子玩玩具的地方
[1:06:53] In my home. 在我的家
[1:07:12] I want you to help me take my revenge. 我要你帮助我报复
[1:07:15] Michael, anything. What can I do? 麦克 任何事都可以 我能做些什么?
[1:07:22] Settle these troubles with the Rosato brothers. 把和罗萨多兄弟间的 麻烦解决掉
[1:07:26] I don’t understand. I don’t… 麦克!我不明白!
[1:07:27] I don’t have your brain 听我说 我没有你那种脑筋
[1:07:30] for big deals. 去做那些大生意
[1:07:32] But this is a street thing. 但这是市井之事
[1:07:33] That Hyman Roth in Miami. He’s backing up those sons-of-bitches. 那个迈阿密的海门罗斯 他在支持那些王八蛋
[1:07:38] I know he is. 我知道他在支持
[1:07:40] Then why? 那么是为什么?
[1:07:41] So why ask me to lay down to them? 为何你要求我与他们谈和? 麦克
[1:07:49] It was Hyman Roth that tried to have me killed. 是海门罗斯叫人杀我的
[1:07:54] I know it was him. 我知道是他
[1:07:57] Jesus Christ, Mike. 老天爷!麦克
[1:08:00] Jesus Christ, let’s get them all. 老天爷!让我们干掉他们 去把他们全部都给做了
[1:08:03] Now while we’ve got the muscle. 趁我们还有力量之前 现在就去
[1:08:10] This used to be my father’s old study. 这里以前是家父的书房
[1:08:14] It’s changed. 现在变了
[1:08:17] I remember… 我还记得以前…
[1:08:20] there used to be a big desk here. 在这有张大桌子
[1:08:25] I remember when I was a kid. We had to be quiet when we played near here. 当我还是孩子之时 在这附近玩耍都要很小声
[1:08:37] I was very happy that this house never went to strangers. 我很高兴这幢房子 始终不曾落入陌生人的手里
[1:08:42] First Clemenza took it over. Now you. 先是克里曼沙接手 现在是你
[1:08:48] My father taught me many things here. 家父在这里教了我许多事情
[1:08:51] He taught me in this room. 就在这间房间里教我的
[1:08:56] He taught me, “Keep your friends close, 他教我与朋友保持接近
[1:09:00] but your enemies closer.” 但是敌人要更接近
[1:09:03] If Hyman Roth sees that I interceded in this 现在若是海门罗斯看到 我出面协调这件事
[1:09:06] in the Rosato brothers’ favour 帮了罗萨多兄弟的忙
[1:09:09] he’ll think his relationship with me is still good. 他会认为与我的关然依然良好
[1:09:12] – Capide? – Capide. – 明白吗? – 明白
[1:09:15] That’s what I want him to think. 我就是要他那样想
[1:09:18] I want him relaxed 我要他们完全的放松
[1:09:20] and confident in our friendship. 对我们的友谊有绝对的信心
[1:09:23] Then I’ll be able to find out 那我就能查出来
[1:09:25] who the traitor in my family was. 我家族里的叛徒是谁?
[1:09:56] Fredo, this is Johnny Ola 弗雷多!我是强尼
[1:09:59] We need some more help,Johnny 强尼欧拉!我们需要帮忙
[1:10:02] Johnny? 强尼?
[1:10:04] Jesus Christ, what the hell time is it? 老天爷 是什么时候了?
[1:10:07] Who’s that, honey? 是谁?甜心
[1:10:08] Listen good, Fredo, 听清楚 弗雷多
[1:10:10] Why are you calling me? 你为何打电话到这里来?
[1:10:12] I don’t want to talk to you. 我不想和你谈
[1:10:13] Pentangeli is going to accept the Rosato brothers’ deal 潘坦居利和罗萨多兄弟要开会 他说他会遵守他们的协定
[1:10:18] – Will he come alone? – I don’t know. – 他会一个人来吗? -我什么都不知道
[1:10:20] You’ve got me in deep enough already. 你们使我陷的够深了
[1:10:22] Just go along, 只是一起去
[1:10:24] everything will be all right, 也许协谈会很顺利
[1:10:25] Fredo,Pentangeli says he’s willing to make a deal 弗雷多 潘坦居利说他愿意达成协议
[1:10:28] All we want to know is if he’s on the level, or if he’ll bring his boys 我们只想知道他是否说真话 还是会带手下一起来
[1:10:32] You lied to me. I don’t want you to call me anymore. 你们对我说谎 不要再打电话给我
[1:10:35] Your brother won’t find out we talked 你弟弟不会查出我们交谈过
[1:10:38] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[1:10:51] Who was that? 是谁?
[1:10:53] Wrong number. 打错电话的
[1:11:03] Frankie, I’ve got nobody here. 等等 我这里没有任何人
[1:11:05] Wait in the car, Cicc’. 在车上等 奇契
[1:11:06] – Frankie. – That’s okay, Cicc’. – 法兰克 – 没事的 奇契
[1:11:16] What’s this? 这是什么?
[1:11:17] A lucky C note for our new deal. 那是我们新协议的幸运符
[1:11:23] Ritchie. Give us a taste. 路契 给我们倒杯酒
[1:11:30] We were all real happy about your decision, Frankie. 我们对于你的决定都很高兴 法兰克
[1:11:34] You won’t regret it. 你不会后悔的
[1:11:36] I don’t like the C note, Rosato. 我不喜欢这个标识 罗萨多
[1:11:38] I take that as an insult. 我认为那是种侮辱
[1:11:41] Michael Corleone says hello! 麦克叫我向你说声好
[1:12:01] Close the door! 快点 把那扇门关起来
[1:12:04] Your friend the cop… 前面有条子 怎么…
[1:12:06] Hey, Ritch. It’s dark in here. 路契 里面很暗
[1:12:09] Are you open or closed? 你在营业中还是已休息?
[1:12:10] I just came in to clean up a little, you know? 我只是进来整理一下
[1:12:17] What’s the matter? 什么事?
[1:12:19] Is that something on the floor? 地板上有东西吗?
[1:12:20] Carmine, not here! Anthony! 不 别在这!… 安东尼 别在这!
[1:12:26] You open this bar and I’ll blow your head in! 你打开酒吧门 我就把你的脑袋给轰掉
[1:13:16] Freddy, it’s good to see you. 弗雷多!看到你真好
[1:13:21] – How is he? – He’s okay. He’s in the back. – 他怎样了? – 没事了 在后面
[1:13:29] Girls, take a hike. 好了!女孩们!闪到一边去吧
[1:13:35] In this room here. 在这里这间房里面
[1:13:40] I want to talk to him alone first. 我要先跟他单独谈谈
[1:13:42] Come on. 别这样
[1:13:52] I thought I could help you, Senator. 我以为我能帮助你 参议员
[1:13:59] Hagen? 哈金?
[1:14:02] Listen, I did not… 哈金 我没有…
[1:14:04] It’s all right. 没事了
[1:14:06] I didn’t do anything. 我什么都没有做
[1:14:07] It’s okay. 好的
[1:14:10] You’re very lucky. 你的运气很好
[1:14:12] My brother Fredo operates this place. 我弟弟弗雷多管理这个地方
[1:14:14] He was called before anyone. 他们最先通知他
[1:14:17] Had this happened some place else 这若发生在别的地方
[1:14:19] we couldn’t have helped you. 我们也帮不了你
[1:14:24] When I woke up, I was on the floor. 当我醒来时 我在地板上
[1:14:29] And I don’t know how it happened. 而且我不知道那是怎么发生的
[1:14:31] You can’t remember? 你记不起来了?
[1:14:37] I passed out. 我昏了
[1:14:43] I…I picked! 我…我来整理!
[1:14:55] Just a game. Jesus. 只是一场游戏
[1:14:57] Jesus, Jesus! 老天爷
[1:15:08] Jesus God! 主!…
[1:15:15] Oh God! 若是有上帝的话…
[1:15:22] I don’t know, and I don’t understand why 我不知道 而且我不了解为什么
[1:15:25] I can’t remember. 我记不起来了
[1:15:26] Doesn’t matter, just do as I say. 你不需要记得 只要照我说的做
[1:15:29] Put in a call to your office. 打个电话到你的办公室去
[1:15:31] Explain that 解释一下
[1:15:33] you’ll be there tomorrow. 说你明天下午会到
[1:15:36] You decided to spend the night at Michael Corleone’s house in Tahoe. 你决定在达荷的 麦克柯里昂家里住一晚
[1:15:42] I do remember that she was laughing. 我记得她在笑
[1:15:47] We’d done it before 我们以前也玩过
[1:15:49] and I know that I could not have hurt that girl. 我知道我不可能伤害那个女孩
[1:15:54] This girl has no family. 那个女孩没有家人
[1:15:56] Nobody knows that she worked here. 没有人知道她在这里工作
[1:15:58] It’ll be as though she never existed. 等清理完毕 就不会有事了
[1:16:03] All that’s left is our friendship. 那全是因为我们之间的友谊
[1:16:21] Yes? 什么事?
[1:16:22] Sorry, but we’re not to let you through. 抱歉 柯里昂太太 我们奉命不能让你过去
[1:16:26] I’m just going to the market. 我只是要去市场
[1:16:27] We’ll pick up anything you want. 你只要把单子给我们 我们会为你买回来
[1:16:30] Whose orders are these? 这是谁的命令?
[1:16:31] Mr. Hagen’s. He’s coming. 哈金先生的 他正在途中
[1:16:33] I’ll speak to him. 好的 那我得和哈金先生谈谈
[1:16:41] I wanted to explain, but I had business in Carson City. 我本来早要跟你解释 但我在达荷市有些事要办
[1:16:45] It’s Michael’s request for your safety. 这是顾忌你的安全 麦克的要求
[1:16:47] We’ll get anything you need. 我们可以去为你买你所需要的
[1:16:50] So I’m supposed to stay in my house? 太好了 我被软禁在我的屋里
[1:16:52] No, within the compound will be fine. 不 在整座庭园中都可以活动
[1:16:55] We were going to New England. 汤姆 我下周要带孩子们去新英格兰
[1:16:57] That’s off. 取消了
[1:16:59] Am I a prisoner? 我是个囚犯 是不是?
[1:17:01] That’s not how we see it, Kay. 我们不是那样认为 凯
[1:17:02] Come on, kids. We’re going back to the house. 好吧!孩子们 来 我们回房去
[1:17:07] Joe. 乔!
[1:17:55] Cuba, Cuba! 古巴!…
[1:18:38] Most respected gentlemen. 各位贵宾
[1:18:41] Welcome to Havana. 欢迎你们光临哈瓦那市
[1:18:45] I want to thank this distinguished group of 我要谢谢这批著名的 美国工业家
[1:18:52] American industrialists for continuing to work with Cuba 继续和古巴一起合作
[1:18:56] for the greatest period of prosperity 在她整个历史中
[1:19:00] in her entire history. 最光荣的一段时代里
[1:19:03] Mr. William Shaw 威廉萧先生
[1:19:05] representing the General Fruit Company. 代表通用食品公司
[1:19:09] Messrs Corngold and Dant 康德先生和唐丹先生
[1:19:12] of United Telephone and Telegraph Company. 代表美国电话电报公司
[1:19:16] Mr. Petty 派帝先生
[1:19:18] regional Vice President of the Pan American Mining Corporation. 是泛美矿业公司的地区副总裁
[1:19:24] Mr. Robert Allen of South American Sugar. 罗勃特艾伦先生 南美糖业公司
[1:19:28] Mr. Michael Corleone of Nevada. 麦克柯里昂先生 来自内华达州
[1:19:32] representing our associates in tourism and leisure activities. 代表了我们 观光休闲活动事业的联盟
[1:19:37] And my old friend and associate from Florida. 还有我的老朋友及合伙人
[1:19:42] Mr. Hyman Roth. 来自佛罗里达的海门罗斯先生
[1:19:44] I would like to thank 我要利用这个机会
[1:19:46] United Telephone and Telegraph 谢谢美国电话电报公司
[1:19:49] for their Christmas gift. 所赠送的可爱的圣诞礼物
[1:19:55] A solid gold telephone. 一座纯金的电话!
[1:19:59] Perhaps you gentlemen would like to look at it. 也许各位想要看看
[1:20:04] – Mr. President? – Yes? – 总统先生 – 什么事?
[1:20:05] Could you discuss the rebel activity 也许你能谈谈叛乱的情况
[1:20:09] and what this can mean to our businesses? 这对于我们的 生意会有何影响?
[1:20:12] – Of course. – Heavy stuff. – 当然! – 好重
[1:20:13] I assure you that 我要向各位保证
[1:20:15] lthough the rebels have started 虽然叛乱分子在拉斯维拉
[1:20:16] a campaign in Las Villas 掀起惊人的动乱
[1:20:25] my staff indicates, with assurance 我的参谋们告诉我
[1:20:28] that we’ll drive them out of Santa Clara before the New Year. 我们能在新年之前将他们 赶出圣克拉拉
[1:20:35] I want to put you all at ease. 而且我希望你们能放心
[1:20:38] We will tolerate no guerrillas in the casinos or the swimming pools. 我们绝不容许游击队 出现在赌场或游泳池
[1:21:01] He said that they’re making an arrest 他说他们在逮捕人
[1:21:03] and in a few minutes he’ll let us through. 几分钟后会让我们通过
[1:21:06] – Johnny. – It’s nothing. – 强尼 – 没什么
[1:21:08] Just some lousy bandits.The police are cleaning them up. 只是一群盗匪 警察在肃清他们
[1:21:26] Viva Fidel! 你的蛋糕来了
[1:21:31] I hope my age is correct. 希望我的年龄没弄错
[1:21:34] I’m always accurate about my age. 我对我的年龄一向很确定
[1:21:38] Make sure that everybody sees the cake before we cut it. 在切蛋糕之前 让大家都看看蛋糕
[1:21:44] I’m very pleased 我非常的高兴
[1:21:47] you’re all able to come from such distances to be with me today. 你们从各地方前来 与我在这里相聚
[1:21:53] When a man comes to this point in his life 当一个人到了 他生命中的这一刻
[1:21:57] he wants to turn over the things he’s been blessed with. 他希望能将他被祝福的事 交付出去
[1:22:01] Turn them over to friends 把它们交给朋友
[1:22:03] as a reward for the friends he’s had. 像是给他所有的 朋友一种补偿
[1:22:07] and to make sure that 也是要确定在他死了之后
[1:22:11] everything goes well after he’s gone. 一切事情都还能够顺利进行
[1:22:13] Not for years. 那还得等上很多年
[1:22:16] We’ll see. The doctors would disagree 我们会知道的 医生们不同意
[1:22:18] but what do they know? 但他们又晓得什么?
[1:22:21] These are wonderful things that we’ve achieved in Havana 我们在哈瓦那 所达成的美好成就
[1:22:26] and there’s no limit to where we can go from here. 由此开始毫无止境
[1:22:29] This kind of government knows how to help business,to encourage it. 这种政府了解如何协助企业 如何去鼓励…
[1:22:34] The hotels here are bigger and swankier than 这里的旅馆事业 和我们在拉斯维加斯
[1:22:38] any of the joints in Vegas. 任何粗鄙的场所 都要更大 更豪华
[1:22:41] We can thank our friends in the Cuban government 我们要谢谢在古巴政府的友人
[1:22:44] which has put up half the cash with the Teamsters,on a dollar for dollar basis 在平等的基础上 放宽了进口的限制
[1:22:49] and has relaxed restrictions on imports. 而且只需先付一半的现金
[1:22:52] What I’m saying is 我要说的是
[1:22:53] that we have now what we have always needed: 我们有了我们所需要的
[1:22:56] Real partnership with a government. 与政府的真正合伙关系
[1:22:59] Smaller piece. 小块一点
[1:23:02] You all know Michael Corleone 你们全都认得麦克柯里昂
[1:23:05] and we all remember his father. 而且我们全都记得他的父亲
[1:23:07] At the time of my retirement, or death 在我退休或死亡的时候
[1:23:11] I turn over all my interests in the Havana operation 我把我整个哈瓦那所有的企业
[1:23:15] to his control. 全移转给他管理
[1:23:17] But 但是…
[1:23:19] all of you will share. 你们全部都会有一份
[1:23:21] The Nacionale will go to the Lakeville Road Boys 纳西翁雷归湖村路兄弟管理
[1:23:25] the Capri to the Corleone family 卡普利归柯里昂家族
[1:23:28] the Sevilla Biltmore also 塞维拉毕特摩也是
[1:23:31] but Eddie Levine will bring in the Pennino brothers 但新港的艾迪拉文 将引进潘尼诺兄弟
[1:23:34] Dino and Eddie, for a piece 尼诺和艾迪得一部分的主权
[1:23:37] and to handle the casino operations. 和实际赌场经营的管理权
[1:23:40] We’ve saved a piece for some friends in Nevada 而且还保留一部分 给内华达的朋友
[1:23:43] to make sure that things go smoothly back home. 以确定家乡的事都能够顺利
[1:23:49] I want all of you to enjoy your cake. 希望大家好好享用蛋糕
[1:23:52] So, enjoy! 所以…吃吧!
[1:23:54] Happy birthday! 生日快乐
[1:23:58] I saw an interesting thing happen today. 我今天看到一件有趣的事
[1:24:02] A rebel was being arrested by the military police. 一个叛党被宪兵逮捕了
[1:24:05] Rather than be taken alive, he exploded a grenade he had in his jacket. 他不但不肯被生擒 还引爆身上的手榴弹
[1:24:10] He killed himself and took a captain of the command with him. 他自杀了 还连带炸死一位指挥的队长
[1:24:13] – Right,Johnny? – Those rebels are lunatics. – 对吧?强尼 – 那些叛党 他们是神经病
[1:24:16] Maybe so.But it occurred to me,that the soldiers are paidto fight 也许如此 不过这使我想到 军人是拿薪水作战
[1:24:22] the rebels aren’t. 叛党则不是
[1:24:24] What does that tell you? 那告诉了你什么?
[1:24:26] They can win. 他们可能会赢!
[1:24:30] This country has had rebels for 50 years. 这国家过去50年来都有叛乱
[1:24:33] It’s in their blood.I know. 他们的天性就是如此 相信我 我知道
[1:24:35] I’ve been coming here since the Twenties. 我由20年代就开始来这里了
[1:24:37] We were running molasses from Havana 当你还是婴儿时
[1:24:39] when you were a baby. 我们就在这经营哈瓦那的糖业
[1:24:41] The trucks were owned by your father. 那卡车是令尊所有的
[1:24:45] Mikey. 麦克
[1:24:54] I’d rather we talked about this when we’re alone. 我宁愿我们单独相处时 才讨论这事
[1:24:59] The two million never got to the island. 那二百万一直没来到岛上
[1:25:08] It mustn’t be known that you held back the money 我不希望话传出去说 你因担心叛乱…
[1:25:12] because you worried about the rebels. 而不肯把钱拿出来
[1:25:21] Sit down, Michael. Sit down. 坐下…
[1:25:32] If I could only live to see it, to be there with you. 我若能活到看见 和你一起达到顶峰就好了
[1:25:38] What I wouldn’t give for 20 more years. 我愿用一切来换取20年的寿命
[1:25:44] Here we are, protected. 我们在这里被保护着
[1:25:47] Free to make our profits without Kefauver 能自由的争取我们的利润
[1:25:49] the goddamn Justice Department and the FBI. 而不被司法部及调查局打扰
[1:25:53] 90 miles away 身在90哩之外
[1:25:54] in partnership with a friendly government. 与友善的政府合伙
[1:25:58] 90 miles. It’s nothing. 也许有些小事情 但不算什么
[1:26:02] Just one small step for a man looking to 对一个想成为美国总统的人
[1:26:05] be President of the United States 这只是小小的一步罢了
[1:26:08] and having the cash to make it possible. 又有足够的金钱让它成为可能
[1:26:11] Mikey! 麦克!
[1:26:15] we’re bigger than U.S. Steel. 我们比美国钢铁公司还要大
[1:26:44] Mikey, how are you? Okay? 麦克!你好吗?
[1:26:48] Hi! Freddie Corleone. 我是弗雷多柯里昂
[1:26:51] Mio frati 是我哥哥
[1:26:54] Jesus Christ, what a trip! 老天爷!这一路真辛苦
[1:26:57] I thought, “What if somebody knows 一路上我都在想万一有人知道
[1:26:58] what I’ve got in here”. 我这里面装了什么
[1:27:00] Can you imagine that? 你能想像吗?
[1:27:01] Two million dollars on the seat next to me. 二百万元在飞机座位旁
[1:27:09] – Excuse me. – It’s okay. – 对不起 – 没关系的
[1:27:13] You want to count it? 你要数数看吗?
[1:27:19] What’s going on? 麦克 这里究竟是怎么回事
[1:27:22] I’m totally in the dark. 我完全蒙在鼓里
[1:27:23] The family is making an investment in Havana. 家族在哈瓦那要进行投资
[1:27:25] This is a gift for the President. 这些是给总统的礼物
[1:27:29] That’s great! Havana’s great. 那太好了 哈瓦那好极了
[1:27:34] It’s my kind of town. 是我这种人的城市
[1:27:37] Anybody I know in Havana? 有我认识的人在哈瓦那吗?
[1:27:39] Don’t know. Hyman Roth, Johnny Ola? 我不知道 有海门罗斯 强尼欧拉
[1:27:45] No. I’ve never met them. 不认得 我从未见过他们
[1:27:51] Listen, Mikey, I’m kind of… 听我说 麦克 我…
[1:27:54] …kind of 我有点…
[1:27:59] nervous from the trip. 这一路上让我有点紧张
[1:28:01] Can I get a drink or something? 我能…喝杯酒吗?
[1:28:04] I thought maybe we’d go out together. 我想也许我们可以一起出去
[1:28:07] I know a place where we can spend some time together. 我知道一个好地方 好不好?
[1:28:13] Sometimes I think I should have married a woman like you did. 有时候我想我应该娶 像你老婆一样的女人
[1:28:16] Like Kay.Have kids. Have a family. 像凯 有孩子 能和他们一起玩耍
[1:28:24] For once in my life 在我生命中能有一次
[1:28:26] be more like Pop.. 我能够像爸爸那样
[1:28:32] It’s not easy to be a son, Fredo. 当个儿子并不容易 弗雷多
[1:28:36] It’s not easy. 不容易的
[1:28:37] Mama used to say, “You don’t belong to me.” 妈以前常取笑我说 “你不是我生的”
[1:28:41] “You were left on the doorstep by gypsies.”Sometimes I think it’s true. 你是吉普赛人留在门口的 有时候我认为那是真的
[1:28:47] You’re no gypsy, Fredo. 你不是吉普赛人留下的
[1:28:51] Mikey… I… 麦克 我…
[1:28:53] I was mad at you. 我以前生你的气
[1:29:02] Why didn’t we spend time like this before? 为何从前我们不曾 像这样一起共聚
[1:29:06] You want a drink, right? 你要喝一杯 对吧?
[1:29:08] Waiter! 侍者
[1:29:16] How do you say Banana Daquiri? 香蕉大克利酒怎么讲?
[1:29:18] Banana Daquiri. 就是香蕉大克利
[1:29:19] – That’s it? – That’s it. – 就那样? – 就那样!
[1:29:22] Uno Banana Daquiri. 来一杯香蕉大克利酒
[1:29:24] Banana Daquiri. 香蕉大克利酒
[1:29:26] and a club soda. 还有一杯苏打汽水
[1:29:35] Senator Geary flies in from Washington tomorrow 葛瑞参议员明晚由华府飞来
[1:29:38] with some government people. 还有一些人 一些政府要员
[1:29:40] I want you to show them a good time in Havana. 我要你让他们 在哈瓦那好好玩玩
[1:29:46] That’s my speciality, right? 我的专长!对吧?
[1:29:48] Can I trust you with something? 我能在某些事上信任你吗? 弗雷多
[1:29:51] Of course, Mike. 当然!麦克
[1:29:55] Later in the evening we’re all invited to the President to bring in the New Year 晚上我们将应邀至总统府 参加除夕晚会
[1:30:01] After it’s over they’ll take me home in a military car 结束之后 他们会用军车载我回家
[1:30:07] alone.For my protection. 只有我一个人 为了保护我的安全
[1:30:10] Before I reach my hotel, I’ll be assassinated. 在我到达旅馆之前 我会被刺杀
[1:30:32] – Who? – Roth. – 是谁? – 罗斯!
[1:30:40] It was Roth who tried to kill me in my home. 是罗斯想在家里杀我
[1:30:45] It was Roth all along. 一直都是罗斯
[1:30:47] He acts like I’m his son 他表现的好像我是他的儿子
[1:30:50] his successor. 他的接班人
[1:30:52] But he thinks he’ll live forever 但他认为他能长生不死
[1:30:54] and wants me out. 他要除掉我!
[1:31:01] How can I help? 我能怎么帮忙?
[1:31:02] Just go along, as if you know nothing.I’ve already made my move. 你只须装作什么都不知道 我已经做了安排
[1:31:07] What move? 什么安排?
[1:31:09] Hyman Roth won’t see the New Year. 海门罗斯永远见不到这个新年
[1:31:29] Says you have to take it easy.And he’s gonna give you a prescription. 他说你要放轻松点 他会开处方
[1:31:32] – He’ll be back tomorrow. – I want my own doctor. – 他明天会再来 – 我要我自己的医生
[1:31:34] Fly in my own doctor from Miami. 让他从迈阿密飞过来
[1:31:36] I don’t trust a doctor who can’t speak English. 别信任不会说英文的医生
[1:31:40] – Gracias, senor – Buenas noches – 谢谢你 先生 – 不必客气
[1:31:44] Honey, go to the casino. 亲爱的 到下面赌场去玩
[1:31:46] If you’re feeling better. 假如你确定你感觉好多了
[1:31:48] Feel fine. 我会没事的
[1:31:52] Play the bingo game. 去玩宾果游戏吧!
[1:31:53] – Okay. Nice to see you, Mr. Paul. Just make yourself home. – Thank you. – 幸会 柯里昂先生 请自便 – 谢谢
[1:31:58] My sixth sense tells me Fredo 我的第六感告诉我 你哥哥弗雷多
[1:32:00] brought a bag full of money. 带来了一大袋钱
[1:32:02] Where is it? 在哪里?
[1:32:06] You’re pulling out? 你要退出?
[1:32:08] Just want to… 只是想要…
[1:32:11] Just want to wait. 只是想要等一等
[1:32:16] – How do you feel? – Terrible. – 你感觉如何? – 糟透了
[1:32:20] I’d give four million to be able 只要小便时不会痛
[1:32:21] to take a painless piss. 我愿意付四百万美金
[1:32:24] Who had Frank Pentangeli killed? 谁杀了法兰克潘坦居利?
[1:32:27] The Rosato brothers. 是罗萨多兄弟
[1:32:30] I know, but who gave the go-ahead? 我知道 但是谁准他们动手的
[1:32:34] I know I didn’t. 我知道不是我
[1:32:43] There was this kid I grew up with. 有个从小和我一起长大的孩子
[1:32:46] He was younger than me. 比我年轻
[1:32:48] Sort of looked up to me 他蛮尊敬我的
[1:32:51] you know 我们…
[1:32:53] We did our first work together. 一起做了我们的第一件工作
[1:32:55] Worked our way out of the street. 在街头打下了一片江山
[1:32:57] Things were good. 事情很顺利 我们也赚了很多钱
[1:33:00] During Prohibition we ran molasses into Canada.Made a fortune. 在禁酒时期 我们把蜜糖 运到加拿大发了笔大财
[1:33:06] Your father too. 令尊也是
[1:33:10] As much as anyone, I loved him and 如同其他人一样 我爱他
[1:33:14] trusted him. 而且信任他
[1:33:18] Later on he had an idea 不久之后 他有个主意
[1:33:22] to build a city 在沙漠建了一座城市
[1:33:25] out of a desert stop-over for G.I.s going to the West Coast. 给要去西岸的军人休息之用
[1:33:30] That kid’s name was Moe Greene 那孩子的名字是莫格林
[1:33:34] and the city he invented was Las Vegas. 他所创建的城市是拉斯维加斯
[1:33:39] This was a great man. 他是个了不起的人
[1:33:42] A man of vision and guts. 一个有眼光 有胆量的人
[1:33:44] And there isn’t even a plaque, signpost 而在那城市中 没有任何纪念他的徽章或路标
[1:33:48] or statue of him in that town. 或是他的铜像
[1:33:52] Someone put a bullet through his eye. 原因是有人用子弹 穿过他的眉心
[1:33:57] No one knows who gave the order. 没有人晓得是谁下的命令
[1:34:01] When I heard it, I wasn’t angry. 当我听到他的死讯时 我没有生气
[1:34:04] I knew Moe, I knew he was headstrong. 我了解莫 我知道他脾气火爆
[1:34:06] Talking loud, saying stupid things. 说话大声 会得罪人
[1:34:10] So when he turned up dead 所以他死了
[1:34:13] I let it go. 我也不去追究
[1:34:17] And I said to myself 我对我自己说
[1:34:20] This is the business we’ve chosen. 这是我们自己选择的行业
[1:34:24] I didn’t ask 我没有问
[1:34:27] who gave the order 是谁下的令
[1:34:29] because it had nothing to do with business. 因为那和生意一点关系也没有
[1:34:40] That two million in a bag in your room 在你房间里的二百万
[1:34:47] I’m going in to take a nap. 我要进去睡一会儿
[1:34:51] When I wake 当我醒来时
[1:34:54] if the money is on the table 若是钱在桌子上
[1:34:55] I know I have a partner. 那我就有个合伙人了
[1:34:57] If it isn’t, I know I don’t. 若不在 我就知道我没有了
[1:35:55] Does everybody know everybody? 好了 在座的是否都认识?
[1:35:58] This is senator Geary,you know him. 这位是葛瑞参议员 你认识他
[1:36:00] – How are you,senator? – Good to see you, Mike. – 你好吗?先生 – 幸会 麦克
[1:36:02] I’m glad we spend this time together. 很高兴能在这里共聚
[1:36:04] Senator Payton from Florida 麦克! 这位是佛州的派顿参议员
[1:36:06] How ya doin’, Mike? 你好吗?麦克
[1:36:07] Judge DeMalco from New York 纽约的迪马克法官
[1:36:09] – How do you do, Sir? – Fine, thank you. – 你好吗?先生 – 很好!谢谢
[1:36:10] Senator Ream from Maryland 这位是马里兰州的瑞恩参议员
[1:36:12] Mike, I’ve been looking forward to it. 麦克 我一直期待与你见面
[1:36:13] Fred Corngold from UTT. 美国电话电报公司的康德先生
[1:36:15] I know Fred, how are you? 我认得康德 你好
[1:36:16] That Freddie does a mean Cha Cha Cha so watch out later. 他的恰恰跳得很棒 待会可要留神
[1:36:19] Oh he does, huh? 他是吗?
[1:36:20] Okay,gentlemen,it’s refill time here. 好了 各位! 是”加油时间”了
[1:36:22] You might try some of those local drinks, 你们也许该试试本地的酒类
[1:36:24] you know “Cuba Libra” 知道吗?像是”古巴自由”
[1:36:26] “Pi?a Colada” “克拉达先生”之类的
[1:36:27] I think I’ll try one of those red headed Yolandas. 我想要试试那…黑头发的妞
[1:36:31] That you got! Con gusto.. 那没问题!你有了!
[1:36:33] Johnny! 强尼
[1:36:35] You don’t know my brother Fredo. 你不认识家兄弗雷多 对不对?
[1:36:37] Johnny Ola, Fredo. 强尼欧拉 弗雷多
[1:36:39] We never met. Johnny Ola. Pleasure. 我们从未见过 我是强尼欧拉 幸会
[1:36:43] Gentlemen, to a night in Havana! 各位!敬在哈瓦那的一夜
[1:36:46] – Happy New Year! – Happy New Year! – 新年快乐! – 新年快乐!
[1:36:48] – Feliz Ano Nuevo! – Happy New Year. – 新年快乐 – 没错
[1:36:59] It’s there, it’s there. Don’t afraid. 在那里 就在那里 别怕
[1:37:02] Hey, Freddie, why are we standing? 弗雷多!我们干嘛站着?
[1:37:05] Everybody stands. 每个人都站着
[1:37:06] It’s worth it. You won’t believe this. 但这值得的 你看 你不会相信这个的
[1:37:10] I don’t believe it already. 我已经开始不相信
[1:37:11] 50 dollars, right? 赌50元 对吧?
[1:37:13] You’ve got a bet, mister. 赌了!参议员
[1:37:23] That’s Superman. 就是他!那就是超人!
[1:37:58] Did I tell you or did I tell you? 我说了吧?我说过了吧?
[1:38:02] I don’t believe it! 我不相信
[1:38:04] It’s got to be fake. 那东西一定是假的
[1:38:05] It’s real. That’s why he’s called Superman. 不是假的 那是真的 所以才叫他超人
[1:38:09] Hey, Freddy 弗雷多!…
[1:38:11] where did you find this place? 你怎么找到这地方的?
[1:38:13] Johnny Ola brought me here. 强尼欧拉告诉我这地方
[1:38:15] I didn’t believe it 他带我来这的 我并不相信他
[1:38:16] but seeing is believing! 但眼见为凭 对吧?
[1:38:18] I see it, but still don’t believe it! 我看到了但依然不相信
[1:38:20] 50 bucks, Pat. 派顿 50块钱
[1:38:21] Roth won’t go here 罗斯老头从来不到这里来
[1:38:22] but Johnny knows these places like the back of his hand.! 但强尼对这地方是瞭如指掌
[1:38:25] Now watch him,he’s gonna break a cracked with it. 注意看!他要把那打碎了
[1:38:28] Break a cracker? I want to see him break a brick. 打碎那个? 我要看他打断一座桥
[1:38:32] He could knock down a building. 他可以打到月亮上!
[1:39:52] Relax!Se?or Roth. 放轻松点!罗斯先生
[1:39:54] we’re taking you to the hospital. 我们立刻送你到医院去
[1:40:45] And in my judgment, you’ll continue to get those, 依我的判断你能继续你的目标
[1:40:47] because I don’t believe 因为我不相信
[1:40:49] that President Eisenhower well ever pull out of Cuba 艾森豪总统会撤出古巴
[1:40:52] not as long as we have over one billion dollars 只要我们在古巴 有超过十亿美金的投资
[1:40:54] invested in this country. 他就不会撤走
[1:40:59] The American public believe in non-intervention… 美国相信不干涉政策…
[1:41:02] Fredo! 弗雷多!
[1:41:04] Where are you going? 你去哪?
[1:41:05] I’m getting a real drink 我要去倒杯真正的酒
[1:41:07] because I can’t… 因为这个会要了我的命
[1:42:05] What kept Mr. Roth? 罗斯先生怎么还不来?
[1:42:06] I understood he was coming. 我知道他要来的
[1:42:08] Reeves, what’s the protocol? 外交礼节是怎么样?
[1:42:10] How long should we stay? 我们要在这停留多久?
[1:42:12] I don’t konw. 我不知道
[1:42:13] I think a half hour ought to do it. 我想半个小时就可以了
[1:42:15] Just long enough to bring in the New Year. 只要等到新年来临即可
[1:42:32] It’s New Year’s Eve. Come on, just for a minute. 是除夕夜 来吧!一分钟就好
[1:43:52] There’s a plane waiting 有架飞机在等我们
[1:43:53] to take us to Miami in an hour. 一小时内带我们到迈阿密 知道吗?
[1:43:56] Don’t make a big thing about it. 不要把它看得太严重
[1:44:02] I know it was you, Fredo. 我知道是你!弗雷多
[1:44:05] You broke my heart. 你伤了我的心!
[1:44:08] You broke my heart! 你伤了我的心!
[1:44:49] Due to serious setbacks to our troops in Guantanamo and Santiago 鉴于我们的部队在关达那摩 及圣地牙哥严重的挫败
[1:44:55] my position in Cuba is untenable. 我在古巴的地位已经动摇
[1:44:59] I am resigning from office to avoid further bloodshed. 为避免更多的流血战争 我将辞去总统职位
[1:45:09] And I shall leave the city immediately. 而且我会立刻离开这座城市
[1:45:18] I wish all of you good luck. 我祝你们好运!
[1:45:52] Fredo!Come on. Come with me. 弗雷多!来吧!跟我一起走!
[1:45:56] It’s the only way out of here tonight. 这是今晚离开这的唯一方法!
[1:45:59] Roth is dead!Fredo. 罗斯已经死了!弗雷多
[1:46:01] Fredo, come with me! 弗雷多!跟我一起走!
[1:46:03] You’re still my brother.Fredo… 你仍然是我哥哥!弗雷多…
[1:46:27] Passports,Passports,U.S. passports only, please. 只有美国公民才行!
[1:46:32] Pass through, I’m Pat GEARY of the United States Senate! 让我们过去!我是美国参议员
[1:46:38] – Get back! – Please, I must leave! – 请退后! – 拜托 等一下 拜托
[1:47:49] Al. Get me a wet towel. 艾尔!给我一条湿毛巾
[1:47:59] Does Kay know I’m back? 凯知道我回来吗?
[1:48:06] My boy? Did you get him something for Christmas? 我的孩子呢? 圣诞节有送东西给他们吗?
[1:48:09] I took care of it. 我料理了
[1:48:11] What was it, so I’ll know. 送的是什么东西?
[1:48:13] It was a little car with an electric motor that he can ride in. 是辆有电动马达的小车 他能驾驶
[1:48:16] It’s nice. 还不错
[1:48:20] Thank you, Al. 谢谢 艾尔
[1:48:23] Fellows, could you step outside for a minute? 艾尔 你们是否能出去一会儿?
[1:48:44] Where’s my brother? 我哥哥呢?
[1:48:47] Roth got out on a private boat. 罗斯坐私人船回来了
[1:48:49] He’s in a hospital in Miami. 在迈阿密医院
[1:48:50] He had a stroke, but recovered okay. 心脏病发作过一次 但复元情况良好
[1:48:53] Your bodyguard is dead. 你的侍卫死了
[1:48:55] I asked about Fredo. 我在问弗雷多的事
[1:48:58] I think he got out. He must be somewhere in New York. 我想他逃出来了 一定在纽约某处
[1:49:04] All right. 好吧!
[1:49:07] I want you to get in touch with him. 我要你和他连络
[1:49:10] I know he’s scared. 我晓得他害怕
[1:49:11] Tell him everything is all right. 但告诉他一切都没事了
[1:49:13] Tell him I know Roth misled him. 我知道是罗斯唆使他的
[1:49:15] That he didn’t know they would try to kill me. 他并不知道他们想杀我
[1:49:19] They can come in now. 叫他们进来吧!
[1:49:21] There was something else. 麦克 还有别的事
[1:49:24] What? 什么事?
[1:49:32] What? Come on. 说吧!什么事?快说
[1:49:36] Kay had a miscarriage. 凯小产了!孩子没保住!
[1:49:51] Was it a boy? 是个男孩吗?
[1:49:53] At three and a half months. 麦克 才三个半月大
[1:49:54] Can’t you give me a straight answer?! 你不能直接了当给我答案吗?
[1:49:57] Was it a boy? 是个男孩吗?
[1:50:01] I really don’t know. 我真的不知道
[1:50:14] Poor little Fredo, he’s got pneumonia. 可怜的小弗雷多 他得了肺炎
[1:51:06] Young man, I hear you and your friends are stealing goods. 年轻人 我听说你 及你的朋友们在偷东西
[1:51:11] But you don’t even send a dress to my house. 但你们连套衣服 也没送到我家去
[1:51:14] No respect! 不尊重我
[1:51:16] You know I’ve got three daughters. 你知道我有三个女儿
[1:51:18] This is my neighborhood. 这是我的地盘
[1:51:21] You and your friends should show me some respect. 你与你的朋友们 应该对我尊敬些
[1:51:25] You should let me wet my beak a little. 你应该分我一份
[1:51:31] I hear you and your friends 我听说你与你的朋友们
[1:51:36] cleared $600 each. 每人分得了六百元
[1:51:39] Give me $200 each, for your own protection. 为了你们的安全 每人给我二百元保护费
[1:51:43] And I’ll forget the insult. 那我就忘了这侮辱
[1:51:48] You young punks have to learn 你们年轻的混蛋该学习
[1:51:51] to respect a man like me! 尊重像我这一类的人
[1:51:55] Otherwise the cops will come to your house. 否则条子会到你们家去
[1:51:58] And your family will be ruined. 那你们的家就被毁了
[1:52:01] Of course if I’m wrong about how much you stole 当然 若是我弄错了 你们行窃的金额
[1:52:04] I’ll take a little less.And by less,I only mean a hundred bucks less. 我可以少收一点 每人少收一百元
[1:52:08] Now don’t refuse me. 别拒绝我 了解吗?
[1:52:14] – Understand, paesano? – I understand. – 了解吗?同乡 – 我了解
[1:52:20] My friends and I share all the money. 我与我的朋友们把钱全分了
[1:52:23] So first, I have to talk to them. 所以我得先和他们谈
[1:52:26] Tell your friends 去和你的朋友们谈谈
[1:52:28] I don’t want a lot. Just enough to wet my beak. 我要的不多 分一份而已
[1:52:35] Don’t be afraid to tell them! 别怕告诉他们
[1:52:40] 600 bucks. 六百元
[1:52:43] Suppose we don’t pay? 若是我们不付呢?
[1:52:45] You know his gang, Tessio. 你知道他们那帮人 泰西欧
[1:52:48] Real animals. 真正的野兽!
[1:52:49] Maranzalla himself let Fanucci work this neighborhood. 马朗萨拉让范伦奇在这一带混
[1:52:53] He’s got connections with the cops, too. 而且他与条子有来往!
[1:52:55] We have to pay him. 我们必须付给他
[1:52:57] $200 each…everybody agreed? 每人二百元 大家同意吗?
[1:53:05] Why do we have to pay him? 我们干嘛得付给他?
[1:53:07] Vito, leave this to us. 维多 这件事交给我们
[1:53:10] He’s one person, we’re three. 他只有一个人 我们有三个
[1:53:13] He’s got guns, we’ve got guns. 他有枪 我们也有枪
[1:53:17] Why should we give him the money we sweated for? 为何要将我们的血汗钱送给他
[1:53:20] This is his neighborhood! 这里是他的地盘
[1:53:24] I know two bookies who don’t give anything to Fanucci. 我认识两个不付钱给范伦奇的
[1:53:30] They don’t pay Fanucci. 他们不付钱给范伦奇
[1:53:38] If they don’t pay Fanucci 若他们不付钱给范伦奇
[1:53:40] then somebody else collects for Maranzalla! 就是另外有人为马朗萨拉去收
[1:53:43] We’ll all be better off if we pay him. 我们若付他钱 他就不会再缠我们了
[1:53:48] Don’t worry. 别担心
[1:54:01] Now what I say stays in this room. 我现在说的仅止于这个房间
[1:54:07] If you both like 若是你们俩愿意
[1:54:09] why not give me $50 each to pay Fanucci? 为何不每人给我50元付范伦奇
[1:54:15] I guarantee he’ll accept what I give him. 我保证他会接受我付给他的
[1:54:21] If Fanucci says $200 若是范伦奇说二百元
[1:54:23] he means it, Vito! 他就是要那么多 维多
[1:54:25] I’ll reason with him. 我会和他讲道理
[1:54:28] Leave everything to me. 把事情交给我吧!
[1:54:33] I’ll take care of everything. 我会料理一切的
[1:54:35] I never lie to my friends. 我从不对我的朋友说谎
[1:54:40] Tomorrow you both go talk to Fanucci. 明天你们俩都去和范伦奇谈
[1:54:44] He’ll ask for the money. 他会要那笔钱
[1:54:46] Tell him you’ll pay whatever he wants. 告诉他你们会如数奉上
[1:54:51] Don’t argue with him. 别和他争论
[1:54:53] Then I’ll go and get him to agree. 然后我会去让他同意
[1:54:55] Don’t argue with him, since he’s so tough. 既然他那么强硬 别和他争论
[1:55:02] How can you get him to take less? 你怎么可能让他少拿点?
[1:55:04] That’s my business. 那是我的事
[1:55:07] Just remember that I did you a favor. 只要记得我帮了你们一个忙
[1:55:15] – Is it a deal? – Si. – 一言为定? – 好
[1:55:25] Salute. 干杯!
[1:55:27] Salute. 干杯!
[1:56:06] His family’s out of the house. 他的家人出去了
[1:56:09] Fanucci’s alone in the cafe. 范伦奇一个人在咖啡厅里
[1:56:16] Vito, here’s my 50 dollars. 维多 这是我的50元
[1:56:30] Buona fortuna,are you sure he’s going to go for it? 维多!你确定他会收吗?
[1:56:35] I’ll make an offer he don’t refuse. 我会让范伦奇不能拒绝
[1:56:40] Don’t worry. 别担心
[1:57:14] It looks like there’s – $100 under my hat. 看起来我帽子下有一百元
[1:57:31] I was right.Only $100… 我说对了 只有一百元
[1:57:39] I’m short of money right now. 我目前缺钱用
[1:57:43] I’ve been out of work,so just give me a little time. 我失业了 给我一点时间
[1:57:49] You understand, don’t you? 你了解的 对吧?
[1:58:00] You’ve got balls, young man! 你有胆量年轻人
[1:58:04] How come I never heard of you before? 我以前为何没听到你的名字?
[1:58:14] You’ve got a lot of guts. 你非常有胆量
[1:58:20] I’ll find you some work for good money. 我会帮你找份赚大钱的工作
[1:58:34] No hard feelings, right? 不伤感情 对吧?
[1:58:42] If I can help you, let me know. 若我能帮你 让我晓得
[1:58:48] Enjoy the festa! 祝你佳节愉快
[1:59:07] Don FANUCCI. 范伦奇阁下
[2:00:52] Forzzelando! 好极了…
[2:01:02] Oh, this is too violent for me! 这对我来说太暴力了
[2:03:24] What’ve you got there? 你在这里干什么?
[2:06:03] Michael, your father loves you very much. 麦克 爸爸非常的爱你
[2:09:34] Mr. Cicci, from the year 1942 to the present time, 奇契先生 从1942年到现在
[2:09:37] you were an employee of the Genco Olive Oil Company? 你是杰安可橄榄油公司的职员
[2:09:41] That’s right. 没错
[2:09:43] But in actuality 但事实上
[2:09:45] you were a member of the Corleone crime organisation. 你是柯里昂犯罪组织的成员
[2:09:51] No, we called it the Corleone family, 不 我们叫做柯里昂家族
[2:09:53] Senator.we called it the family. 参议员 我们称之为家族
[2:09:55] What was your position? 你的职务是什么?
[2:09:58] At first, like everybody else, I was a soldier. 起初跟其他人一样 只是个打手
[2:10:01] What is that? 那是什么?
[2:10:03] A button, you know, Senator. 一颗枪子儿 你知道是什么 参议员
[2:10:05] No, I don’t know. Tell me. 不 我不知道 告诉我
[2:10:09] When the boss says “push a button” on a guy, 当老板说给某人一颗枪子儿时
[2:10:11] I push a button. 我就给他一颗枪子儿
[2:10:13] See, Senator? 明白吗?参议员
[2:10:14] Mr. Questadt. 奎斯特先生
[2:10:16] – You mean you kill people? – I what? – 你是说你杀人 – 我什么?
[2:10:19] You kill people at the behest of your superiors. 你服从上级的命令去杀人
[2:10:27] Yeah, that’s right. 没错!大律师!
[2:10:29] And the head of your family is Michael Corleone? 而你们家族的 老大是麦克柯里昂
[2:10:34] Yeah, Counsellor. Michael Corleone. 是 大律师 麦克柯里昂 对了
[2:10:37] Did you ever get such an order 你是否有直接收到
[2:10:39] directly from Michael Corleone? 麦克柯里昂下的命令?
[2:10:42] No, I never talked to him. 没有 我从来没和他说过话
[2:10:44] Mr. Cicci 奇契先生
[2:10:46] Could you amplify your answer a bit? 你是否能详细说明你的答案?
[2:10:49] Do what? 要我做什么?
[2:10:50] Could you expand on your answer? 你是否能回答得更详细
[2:10:52] I’m particularly interested in knowing, was there always a buffer involved? 尤其是是否你跟上级之间 永远有中间人
[2:10:58] Someone in between you and your superiors who gave the order. 在你和发出实际命令的 上级间的中间人
[2:11:02] Right, a buffer. 是 对的 中间人
[2:11:04] The family had a lot of buffers! 家族中有许多的中间人
[2:11:08] You may find this very amusing, 奇契先生 你也许觉得这很好玩
[2:11:10] but the members of this committee do not. 但我告诉你 委员会的成员不这么想
[2:11:48] Tell me something, Ma.What did Papa think deep in his heart? 告诉我 妈 在父亲内心深处 他想些什么?
[2:11:57] He was being strong. 他以前很坚强
[2:12:03] Strong for his family. 为他的家庭而坚强
[2:12:12] But by being strong for his family 可是为他的家坚强以外
[2:12:22] could he lose it? 他会不会失去它?
[2:12:28] You’re thinking about your wife about the baby you lost. 你在想你太太及失去的孩子
[2:12:32] But you and your wife can always have another baby. 但你与你太太都还能再生孩子
[2:12:40] No, I meant… lose his family, 不 我是说…失去他的家
[2:12:47] But you can never lose your family. 但你永远不会失去你的家
[2:13:00] Times are changing. 时代变了!
[2:13:24] It’s my pleasure. I don’t want money. 不 是我的荣幸 不要钱
[2:13:28] – Take it as a gift. – Thanks. – 把它当礼物吧! – 谢谢 非常谢谢
[2:13:31] If there’s something I can do for you, you come, we talk. 如果有什么我可以帮忙的 你来 我们谈谈
[2:13:37] Grazie. 谢谢…
[2:13:53] Signora Colombo, why did you come to see me? 柯伦波太太 你找我有什么事?
[2:13:59] Your wife told me to ask if you could help me. 你太太叫我来问你是否能帮我
[2:14:05] She’s in bad trouble. 她有大麻烦
[2:14:08] Her neighbors complained to the landlord about her dog. 他的邻居向房东抱怨她的狗
[2:14:13] He told her to get rid of the animal. 他叫她把动物丢掉
[2:14:16] But her little boy loves that dog. 但她的小儿子爱那条狗
[2:14:20] So she hid it. 所以她留下了它
[2:14:22] When the landlord found out 但当房东发现之后
[2:14:25] he got mad and told her to leave. 他很生气 叫她搬走
[2:14:27] Now she can’t stay even if she gets rid of it. 现在即使她把狗送走 也无法住下去了
[2:14:32] I’m so ashamed! 我好惭愧
[2:14:34] He said he’d get the police to throw us out on the street. 他说要叫警察把我们扔到街上
[2:14:41] I’m sorry, but… 我很抱歉 但…
[2:14:46] I could give you a couple dollars to help you move. 我能给你一些钱帮你搬家
[2:14:49] I can’t move! 我不能搬
[2:14:52] I want you to talk to him! 我要你和他谈谈
[2:14:55] Tell him I want to stay here! 告诉他我希望住在这里
[2:15:05] What’s your landlord’s name? 你的房东叫什么名字?
[2:15:07] His name is Signor Roberto. 他是罗勃特先生
[2:15:10] He lives on Fourth Street, near here. 他住在第四街 离这很近
[2:15:13] They break the windows, they dirty the floors… 他们打破窗户 弄脏地板
[2:15:17] A real pig-sty, eh? 真是猪 对吧?
[2:15:31] Mr.Roberto 罗勃特先生
[2:15:36] My name is Vito Corleone. 我是维多柯里昂
[2:15:39] Signora Colombo is a friend of my wife. 柯伦波太太是内人的朋友
[2:15:42] She says she’s been evicted for no good reason. 她说没有正当理由 就要赶她搬家
[2:15:46] She’s a poor widow, she has nobody to take care of her. 她是个穷寡妇 没人照料她
[2:15:50] She has no relatives,no money. 她没有亲人 没有钱
[2:15:54] All she has is this neighborhood. 她所有的只是这一带的邻居
[2:15:55] I already rented the place to another family. 我已经把那地方租给别人家了
[2:16:03] I told her that I’d talk to you. 我告诉过她我会和你谈谈
[2:16:06] That you’re a reasonable man. 而你是个讲道理的人
[2:16:10] She got rid of the animal that caused all the trouble. 她已经弄走惹麻烦的狗了
[2:16:14] So let her stay. 让她留下来吧!
[2:16:19] – Are you Sicilian? – No, I’m Calabrese. – 你是不是西西里人? – 不 我是卡拉布列兹人
[2:16:23] We’re practically paesani, do me this favor. 我们实际上是同乡 帮我一个忙
[2:16:27] I already rented it! I’ll look like an idiot. 我已经租出去了 反悔的话 我会看起来像个白痴
[2:16:32] Besides, the new tenants pay more rent. 而且新房客的房租要高一些
[2:16:34] How much more a month? 一个月多少钱?
[2:16:37] Five bucks. 五块钱
[2:16:43] Here’s six months increase in advance. 这里是先付六个月的涨价租金
[2:16:46] But don’t tell her about it. She’s very proud. 但别告诉她 她的自尊心很强
[2:16:50] Come see me in another six months. 六个月到了再来找我
[2:16:55] Of course, the dog stays. Right? 当然 那条狗留下 对吧?
[2:16:59] The dog stays. 那条狗留下
[2:17:00] Who the hell are you to come give me orders? 你算什么?来对我下命令?
[2:17:08] Watch out or I’ll kick your Sicilian ass right into the street! 小心我把你那 西西里屁股踢上街
[2:17:14] Do me this favor.I won’t forget it. 帮我一个忙 我不会忘记的
[2:17:20] Ask your friends in the neighborhood about me. 向你这一带的朋友打听我
[2:17:24] They’ll tell you I know how to return a favor. 他们会告诉你 我会回报的
[2:17:34] What a character! 好一个厉害的傢伙
[2:17:43] That landlord is here… Roberto 维多 那个叫罗勃特的房东来了
[2:17:46] the one who owns those ratholes. 专门出租房子那个
[2:17:57] He’s been asking all around the neighborhood about you. 他在这一带一直打听你
[2:18:03] Grazie. 谢谢
[2:18:07] I hope I’m not disturbing you, Don Vito. 希望我没打扰你 维多阁下
[2:18:11] What can I do for you, Don Roberto? 有何效劳之处?罗勃阁下
[2:18:15] What a misunderstanding! Holy Mary! 真是场误会!圣母玛丽亚
[2:18:19] Of course Signora Colombo can stay! 柯伦波太太当然能留下来
[2:18:25] Grazie… 谢谢!…
[2:18:27] I’m giving back the money you gave me. 维多阁下 我要把你给我的钱还你
[2:18:33] Un, due, three, four, five, six, tutt’! 一 二 三 四 五 六 全都在这
[2:18:39] Because after all, Don Vito, money isn’t everything. 维多阁下 毕竟钱非一切
[2:18:53] Can I sit down? 我能坐下吗?
[2:18:56] Grazie. 谢谢
[2:18:57] Your kindness to that widow made me ashamed of myself. 你对寡妇的仁慈令我自己惭愧
[2:19:01] The rent stays like before! 房租和以前一样
[2:19:13] I’ll even lower it. 而且…我会降价
[2:19:19] I’ll lower it $5. 我减五元
[2:19:24] I’ll lower it $10! 我减十元
[2:19:26] Grazie… 谢谢…
[2:19:30] Can I offer you some coffee? 我能请你喝咖啡吗?
[2:19:35] I’m late for an appointment! 我约会快迟到了
[2:19:40] I can’t this time! Ask me another time! 这一次不行 也许改天吧!
[2:19:44] You’ll have to excuse me for now. 请原谅我现在失陪了
[2:19:52] I wish I could stay longer! 我希望我能留久一点
[2:20:00] Just call me and I’ll be here! 只要叫我 我就会来的
[2:20:07] Grazie. 谢谢你
[2:20:15] He won’t be back. He’ll hide out in the Bronx! 他不会回来了 他会躲起来的
[2:20:34] Vito, what do you think? 维多 你认为如何?天佑美国
[2:20:37] We’ll make a big business! 我们会鸿图大展的
[2:20:46] – New York City. – We’ll make a big business! – 纽约市 – 不介意大声点吧?
[2:20:50] New York City. 纽约市
[2:20:52] – Are you the son of Vito Corleone? – Yes, I am. – 你是否为维多柯里昂之子 – 是的 我是
[2:20:55] Where was he born? 他在哪诞生?
[2:20:57] Corleone, Sicily. 西西里的柯里昂村
[2:20:59] Did he at times use an alias 他是否有时会使用别号
[2:21:01] that was known in certain circles as Godfather? 就是别人所说的”教父”
[2:21:06] Godfather is a term used by his friends. 教父是他朋友对他的称呼
[2:21:09] One of affection and respect. 是种内心的感受与对他的尊敬
[2:21:13] Mr. Chairman 主席先生!
[2:21:14] I would like to verify the witness’ statement. 我想证实证人的陈词
[2:21:17] For years many of my constituents have been of Italian descent. 多年来我的选民中 意大利人后裔不断增加
[2:21:23] I’ve come to know them well. 而我蛮了解他们
[2:21:25] They have honoured me with their support and their friendship. 他们以支持及友谊来荣耀我
[2:21:30] I can proudly say 我可以很骄傲的说
[2:21:31] that some of my very best friends are Italian-Americans. 我的一些要好的朋友中 有不少是美籍意大利人
[2:21:36] However, Mr. Chairman, unfortunately I have to leave these proceedings 主席先生 在这个重要时刻 我必须离席
[2:21:41] in order to preside over a very important meeting 去参加我的委员会
[2:21:44] of my own committee. 主持一个极重要的会议
[2:21:46] Before I leave, I do want to say this 但在我离开之前 我要说明这个
[2:21:50] that these hearings on the Mafia are in no way whatsoever 这次关于黑手党的听证会 不管怎么样
[2:21:54] a slur upon the great Italian people. 都对意大利人是一种侮辱
[2:21:57] I can state from my own knowledge and experience 因为根据我自己的 经验与知识我可以断定
[2:22:00] that Italian-Americans are among the most loyal,most law-abiding, 美国公民中 最忠贞爱国苦干的人
[2:22:05] patriotic, hard-working American citizens in this land. 美籍意大利人是其中的一分子
[2:22:10] It would be a shame, Mr. Chairman 若我们让一粒老鼠屎 坏了一锅粥的话
[2:22:15] if we allowed a few rotten apples to give a bad nameto the whole barrel. 那会是很可惜的 主席先生
[2:22:18] ecause from the time of Christopher Columbus 因为由历史上 伟大的哥伦布时代开始
[2:22:20] to the time of Enrico Fermi 经过了文艺复兴直到目前
[2:22:23] Italian-Americans have been pioneers in building and defending our nation. 美籍意大利人一直是我们国家的 前锋与护卫者
[2:22:30] They are the salt of the earth 他们是土地之盐
[2:22:32] and one of the backbones of this country. 也是这国家的支柱之一
[2:22:38] Here, 这边
[2:22:39] Here… 这边…
[2:22:41] I think we all agree with our esteemed college. 我想大家都同意我们同僚的话
[2:22:45] Now,Mr. Corleone 柯里昂先生
[2:22:46] you have been advised as to your legal rights. 你已经被知会了你的法律权益
[2:22:50] We have testimony 我们有一位证人的证词
[2:22:52] from a previous witness 一位之前的证人
[2:22:53] one Willi Cicci. 奇契先生
[2:22:56] He stated hat you are head of 他作证说你是这国家中
[2:22:58] the most powerful Mafia family in the country. 最有威力的黑手党家族的老大
[2:23:01] – Are you? – No, I’m not. – 你是吗? – 不 我不是
[2:23:03] He testified that you are personally responsible 证人指证你要对1947年 纽约市警官的谋杀案
[2:23:06] for the murder of a New York police captain in 1947 及与他一起被杀的 威尔斯索拉索
[2:23:12] and with him a man named Virgil Sollozzo. 负完全的责任
[2:23:14] – Do you deny this? – Yes, I do. – 你否认吗? – 是的 我否认
[2:23:17] Is it true that in the year 1950 you devised the murder 1950年时你是否策划杀害
[2:23:22] of the heads of the “Five Families” in New York 所谓纽约市五大家族的老大
[2:23:26] who assume and consolidate your nefarious power? 以稳固你独霸的情况
[2:23:29] It’s a complete falsehood. 这完全是假的 先生
[2:23:31] Mr. Questadt. 奎斯特先生
[2:23:33] Is it true you have a controlling interest in three major hotels in Las Vegas? 你是否拥有 拉斯维加斯三间主要旅馆
[2:23:38] No, it’s not true. 不 不是真的!
[2:23:39] I own some stock in some of the hotels there 我拥有一些那里旅馆的股票
[2:23:42] but very little. 但数量很少
[2:23:46] I also have stock in IBM and IT&T. 我也有IBM 及电话电报公司的部分股票
[2:23:51] Mr. Corleone 柯里昂先生
[2:23:52] Mr. Corleone do you have any interests or control over gambling or narcotics 你是否控制了纽约州的 赌场及毒品市场
[2:23:56] – in the state of New York.? – No, I do not. – 或是有那个兴趣 – 不 我没有
[2:23:59] Senator, my client would like 参议员 我的委托人想要…
[2:24:02] to read a statement. 在这委员会面前发表一篇声明
[2:24:03] Mr. Chairman 主席先生!
[2:24:04] Mr. Chairman,I think this statement is 主席先生!我认为这篇声明
[2:24:07] totally out of order at this time. 以目前来说是完全不合时宜的
[2:24:09] Sir, my client has answered 先生 我的委托人 很诚心诚意的
[2:24:12] this committee’s questions with sincerity. 回答了这委员会每一个问题
[2:24:13] He hasn’t taken 他虽有权引用
[2:24:17] the Fifth Amendment 但他并没有用 宪法第五修正案来回避
[2:24:18] so this statement 为了公平起见
[2:24:20] should be heard! 我们认为这篇声明该被听到
[2:24:23] No, I’ll allow Mr. Corleone to read his statement. 不 我允许柯里昂先生 读出他的声明
[2:24:26] I’ll put it in the record. 我会把它列入记录
[2:24:30] In the hopes of clearing my family name 为了希望澄清我家庭的名声
[2:24:33] to give my children their 怀着真挚的愿望想给我的孩子
[2:24:35] share of the American way of life 公平的享受一个美国式的生活
[2:24:37] without a blemish on their name and background 使他们的姓氏和背景 不用背负恶名
[2:24:40] I have appeared before this committee and given it all my cooperation. 我出席这委员会 并尽可能的合作
[2:24:46] I consider it a great personal dishonour to have to deny that I am a criminal. 我必须否认我是罪犯 那对我而言是极为不荣誉
[2:24:53] I wish to have the following noted for the record: 我希望以下几点列入记录中
[2:24:56] That I served my country faithfully 在第二次世界大战时
[2:24:58] in World War Two and was awarded 我忠心及荣耀的 为我的国家服务
[2:25:01] the Navy Cross for actions 我因保卫我国家的行动
[2:25:03] in defence of my country. 而获颁海军十字勋章
[2:25:07] That I have never been arrested or indicted for any crime. 我从来没有因任何罪名 被捕或定罪
[2:25:11] That no proof linking me to any criminal conspiracy 没有任何证据 使我牵连到犯罪阴谋中
[2:25:15] whether it is called Mafia or Cosa Nostra 不管是黑手党或是同乡帮
[2:25:18] or any other name has ever been made public. 或任何你们想加诸于我的 众所皆知的罪名
[2:25:23] I have not taken refuge behind the Fifth Amendment 虽然有权利这么做
[2:25:26] although I may do so. 但我并未以第五修正案 作护身符
[2:25:31] I challenge this committee 我向这委员会挑战
[2:25:33] to produce any witness or evidence against me 请他们提出任何 不利于我的人证或物证
[2:25:36] and if they do not 若是他们无法提出
[2:25:39] I hope they will have the decency 我希望他们以相同情况
[2:25:41] to clear my name with the same publicity 在大众面前洗清我的名声
[2:25:44] with which they have besmirched it. 他们现在已完全的 破坏了我的名声
[2:25:48] I’m sure we’re all quite impressed. 柯里昂先生 我确信我们 都留下了深刻的印象
[2:25:50] Particularly with your love for our country. 尤其是你对国家的爱
[2:25:53] We’ll be in recess until 10 a.m. Monday 委员会暂停到下周一上午十点
[2:25:56] when we will produce a witness 那时候本会将提出证人
[2:25:58] who’ll corroborate the charges against you. 以确定今天对你提出的控诉
[2:26:01] And at which time Mr.Corleone. 当时候到了 柯里昂先生
[2:26:03] you may very well be subject to indictment for perjury. 你非常可能会被证明有罪
[2:26:06] I remind you that you’re still under subpoena.Adjourned! 我提醒你 你必须随传随到 柯里昂先生 休会
[2:26:14] Ten-to-one shot, you said. 十比一 十比一的机会 你说的
[2:26:17] Ten-to-one shot 十比一的机会
[2:26:19] He would take the Fifth, and I lose. 他会采用第五修正案 而我输了
[2:26:22] You sound like my bookie. 你听起来像是我的赌马经纪人
[2:26:24] I owe that monkey my life. 我欠那傢伙一条命
[2:26:28] Well, just get a good night’s sleep. 你最好是好好睡一觉
[2:26:30] Yeah. 是 好好的睡
[2:26:32] You’ve got a big day tomorrow. 明天是大日子
[2:26:34] I’ve got you a new suit, new shirt, new tie. 给你买了新西装 新衬衫和新领带
[2:26:38] I’ll shave you myself in the morning. 明天我会亲自给你刮胡子
[2:26:42] You’ll look respectable for 50 million 在你五千万名美国同胞面前
[2:26:44] of your fellow Americans. 你会看起来很体面
[2:26:46] Tomorrow… My life won’t be worth a nickel after tomorrow. 我的命 我的命在明天之后 就一文不值了
[2:26:52] Come on! I saw this 19 times. 得了吧!我看过了 看了19遍了
[2:26:57] You’ve got a great home here 你的家很漂亮 法兰克
[2:26:59] for the rest of your life.Nobody gets near you 你的余生 没人能接近你
[2:27:02] you’re not going anywhere. 你那里都不能去
[2:27:03] That’s great. Beautiful. 那好极了 美极了
[2:27:07] Some deal I made. 我做的好交易
[2:27:09] You’ll live like a king. You’ll be a hero. 你会活的像国王 你会是位英雄
[2:27:12] You’ll live better here than most people outside. 你在这里会比多数 在外面的人要活的好
[2:27:15] Some deal! 好一个交易
[2:27:21] Alive. Pentangeli is alive. 潘坦居利还活着!
[2:27:25] How did they get their hands on him? 他们怎会找上他的?
[2:27:27] Roth. He engineered it, Michael. 罗斯 是他设计的 麦克
[2:27:32] When Frankie went to make a deal with the Rosato brothers 法兰克想和罗萨多兄弟谈条件
[2:27:34] they tried to kill him. 结果他们想杀了他
[2:27:36] He thought you double-crossed him. 他以为是你出卖了他
[2:27:40] Our people with the detectives said he was half dead 我们在纽约的人说 他已经半死了
[2:27:42] scared,and shouted that you’d turned on him. 吓得全身僵硬 大声说你出卖了他
[2:27:46] They already had him on possession 他们早就控制他了
[2:27:47] bookmaking, murder one and more. 做假帐 一级谋杀 还有很多罪名
[2:27:52] The FBI has him airtight. 联邦调查局把他看的很紧
[2:27:55] He’s on an army base, 24 hour guards. 留在一个陆军基地里 24小时保护
[2:27:58] We can’t get to him. 我们想接近他是不可能的
[2:28:01] You’ve opened yourself to five counts of perjury. 你使自己犯下五项伪证罪
[2:28:05] What about Fredo? What does he know? 弗雷多呢?他知道什么?
[2:28:08] He says he doesn’t know anything 他说他什么都不知道
[2:28:10] and I believe him. 我相信他
[2:28:12] Roth, he… played this one beautifully. 罗斯!他这一次耍的够漂亮
[2:28:24] I’m going to talk to Fredo. 我要和弗雷多谈谈
[2:29:06] I haven’t got a lot to say, Mike. 我没有什么好说的 麦克
[2:29:10] We have time. 我们有时间
[2:29:13] I was kept pretty much in the dark. 我被蒙在鼓里
[2:29:17] I didn’t know all that much. 我晓得的并不多
[2:29:20] What about now? 现在呢?
[2:29:23] Is there anything you can help me out with? Anything you can tell me now? 有没有什么你知道的 可以帮助我?
[2:29:30] They’ve got Pentangeli. 他们掌握了潘坦居利 我只能告诉你这个
[2:29:47] I didn’t know it was going to be a hit, Mike. 我并不晓得会是暗杀 麦克
[2:29:51] I swear to God I didn’t know. 我对天发誓我不晓得会是暗杀
[2:29:56] Johnny Ola bumped into me 强尼欧拉跑来找我
[2:29:59] in Beverly Hills. 在比佛利山
[2:30:02] He said that he wanted to talk. 他说 他想谈谈
[2:30:07] He said that you and Roth were in on a big deal together. 他说你和罗斯 在合作做宗大买卖
[2:30:16] And that there was something in it for me if I could help him out. 但若我能帮忙 就算我一份
[2:30:20] He said that you were being tough on the negotiations 他说 他说你在协调上 态度很强硬
[2:30:24] but if they could get a little help 但若他们能有点协助
[2:30:26] and close the deal fast 能很快的完成这笔买卖
[2:30:30] it would be good for the family. 那会对家族有益
[2:30:34] And you believed that story? 你相信他说的鬼话?
[2:30:37] You believed that? 你相信那个?
[2:30:39] He said there was something in it for me 他说算我一份
[2:30:41] – on my own! – I’ve always taken care of you, Fredo. – 我自己的! – 我一向都照料你
[2:30:45] Taken care of me?! 照料我?
[2:30:48] You’re my kid brother!You take care of me? 你是我弟弟 你照料我?
[2:30:52] Did you ever think about that? 你想过那一点吗?
[2:30:54] Did you ever once think about that? 你曾想过那一点吗?
[2:30:57] Send Fredo off to do this 叫弗雷多去办这个
[2:30:59] send Fredo off to do that! 叫弗雷多去办那个
[2:31:02] Let Fredo take care of some Mickey Mouse nightclub somewhere. 让弗雷多打理 某处的无名夜总会
[2:31:07] Let Fredo fetch somebody at the airport! 叫弗雷多去机场接某个人
[2:31:10] I’m your older brother 我是你哥哥 麦克
[2:31:11] but was stepped over! 而我却被你踏在脚下
[2:31:13] – It’s the way Pop wanted it. – It’s not the way I wanted it! – 那是爸爸的意思 – 但那不是我要的
[2:31:18] I can handle things, I’m smart! 我能处理事情 我够精明
[2:31:20] Not like everybody says. 不像是每个人所说的我很笨
[2:31:24] Like dumb. I’m smart and I want respect! 我很精明 我要被尊重
[2:31:34] Is there anything you can tell me about this investigation? 对这件调查 你能告诉我什么吗?
[2:31:38] Anything more? 任何一点点?
[2:31:47] The senate lawyer, Questadt… He belongs to Roth. 他们所选用的律师奎斯特 是罗斯的人
[2:32:03] Fredo… 弗雷多
[2:32:07] …you’re nothing to me now. 现在你对我什么也不是?
[2:32:12] Not a brother, not a friend. 你不是哥哥 也不是朋友
[2:32:16] I don’t want to know you, or what you do. 我不想知道你及你的所作所为
[2:32:20] I don’t want to see you at the hotels. 我不想看见你在旅馆中
[2:32:23] I don’t want you near my house. 我不想你接近我的房子
[2:32:28] When you see our mother, I want to know in advance, so I won’t be there. 当你要见母亲时 先通知我 好让我避开
[2:32:34] You understand? 了解吗?
[2:32:46] Mikey. 麦克
[2:32:54] I don’t want anything to happen to him while my mother’s alive. 在家母还活着的时候 我不要他发生任何事
[2:33:48] There’s more people than at a ballgame in here. 这里比球赛的人还要多
[2:33:52] Hey, there’s Willi Cicci! 威力奇契在那里
[2:34:16] This committee will come to order! 请保持秩序
[2:34:21] State your name, please. 请说你的姓名
[2:34:22] Frank Pentangeli. 法兰克潘坦居利
[2:34:24] Where were you born? 你的出生地?
[2:34:25] Pontenegro, it’s outside of Palermo. 庞特耐格罗 在巴勒摩的外围
[2:34:27] Where do you live now? 你现在住在哪里?
[2:34:30] I live in an army barracks with the FBI guys. 我和联邦调查局的人 住在陆军营舍中
[2:34:36] We have here a witness 我们在这终于有一位证人
[2:34:39] that will further testify,to Michael Corleone’s 能进一步的作证 指出麦克柯里昂
[2:34:42] rule of a criminal empire 是这犯罪王国的统领
[2:34:44] that controls all gambling. 控制全国所有的赌博 也许还有别的国家
[2:34:47] This witness has had no buffer 这位证人与麦克柯里昂之间
[2:34:49] between himself and Michael Corleone. 没有中间人
[2:34:52] He can corroborate enough charges 他能合作
[2:34:53] for us to recommend 我们的控诉就有足够的证据
[2:34:55] a charge of perjury 让这委员会
[2:34:56] against Michael Corleone. 能对麦克柯里昂的罪进行诉讼
[2:35:00] – Senator. – Thank you, Chairman. – 参议员 – 谢谢你 吉姆
[2:35:04] Mr. Pentangeli… 潘坦居利先生
[2:35:07] Mr. Pentangeli. 潘坦居利先生
[2:35:09] Were you a member of the Corleone family? 你是柯里昂家族的一员吗?
[2:35:12] Did you serve under Caporegime, Peter Clemenza, 你是否为下述人作事? 卡波瑞金 彼得克里曼沙
[2:35:18] and under Vito Corleone,also known as the Godfather? 还有人称教父的维多柯里昂
[2:35:28] I never knew any Godfather. 我…我从来不认得教父
[2:35:33] I have my own family. 我有我自己的家族 参议员
[2:35:39] Mr. Pentangeli, you… 潘坦居利先生 你是…
[2:35:41] You are contradicting 你在驳斥自己的宣誓笔录
[2:35:43] your own sworn statement. 与你原先所做的 并且签了字的大相矛盾
[2:35:46] I ask you again, sir 我再问你一次 先生
[2:35:48] here and now under oath, 此时此地在这情况下
[2:35:49] were you at any time a member of a crime organisation led by Michael Corleone? 你曾经是以麦克柯里昂 为首的犯罪组织的成员吗?
[2:35:56] I don’t know nothing about that! 我对那点一无所知
[2:36:02] I was in the olive oil business with his father 我和他的父亲 曾在橄榄油事业共事过
[2:36:06] but that was a long time ago. 但那是很久以前了 如此而已
[2:36:10] We have a sworn affidavit. 我们有份你宣誓的笔录
[2:36:13] Your sworn affidavit 我们有你的宣誓口供
[2:36:16] that you murdered on the orders of Michael Corleone. 指出你奉麦克柯里昂之命 去谋杀人
[2:36:19] Do you deny this confession 你否认那份自白书吗?
[2:36:21] and do you realise what will happen if you do? 你是否了解 你的否认会有何结果
[2:36:24] The FBI guys promised me a deal 调查局的人答应我个条件
[2:36:27] so I made up a lot of stuff about Michael Corleone 所以我假造很多 麦克柯里昂的事
[2:36:31] just to please them. 因为那是他们想要的
[2:36:33] But it was all lies. 但…那全是谎言
[2:36:35] Everything! 全都是
[2:36:38] They kept saying,”Michael Corleone did this” 他们不停的说 麦克柯里昂做了这个
[2:36:42] and “Michael Corleone did that”. 麦克柯里昂做了那个
[2:36:46] So I said, “Yeah, sure. Why not?” 所以我说 是 当然 有何不可
[2:36:51] Mr. Corleone 柯里昂先生
[2:36:52] would you kindly identify 你是否能告诉本委员
[2:36:55] the gentleman sitting to your left? 坐在你左边的那一位是谁?
[2:36:57] I can answer that. 我能回答
[2:36:59] His name is Vincenzo Pentangeli. 他的名字是文森卓潘坦居利
[2:37:02] Is he related to the witness? 他是否和证人有关系
[2:37:05] He is, I believe, his brother. 是 我相信是他的哥哥
[2:37:07] Will he come forward and be sworn? 他能到前来宣誓吗?
[2:37:10] He doesn’t understand English. 先生 这个人不了解英文
[2:37:12] He came at his own expense 他自费来此
[2:37:13] to aid his brother. 在他弟弟有难时伸出援手
[2:37:16] He’s not under subpoena,and his reputation in his own country 他没有收到传票 而且他在他自己国家内的名誉
[2:37:19] is impeccable. 是相当受尊重的
[2:37:20] He knows nothing about this? 你是说他对这些事一无所知
[2:37:22] To my knowledge, nothing. 据我了解是一无所知
[2:37:24] I’m going to find out what happened! 我要弄清楚这里是怎么一回事
[2:37:26] This committee is now adjourned. 现在休会
[2:37:29] The witness is excused. 证人可以退席了
[2:37:30] Senator! 参议员!
[2:37:32] Senator! 参议员!
[2:37:33] This committee owes an apology! 这个委员会应该道歉
[2:37:36] This committee owes an apology. Apology, Senator! 这个委员会应该道歉 参议员
[2:38:07] – Michael, excuse me. – Hello, darling. – 麦克!打扰一下 – 亲爱的
[2:38:12] The children are outside. We’re going. 孩子们在外面 我们要走了
[2:38:17] What do you mean? We’re leaving tomorrow. 你要去哪?我们要回农场
[2:38:21] – Rocco? – I’ll be in my room, Mike. – 罗可 – 需要我时再叫我
[2:38:29] Michael, I’m not going back to Nevada. 麦克 我不回内华达
[2:38:32] I brought the children to say goodbye to you. 我带孩子们来向你说再见
[2:38:39] I’m very happy for you. 我要你知道我为你高兴
[2:38:41] I always knew you were too smart 我想我一直都知道 你太精明了
[2:38:44] to let any of them beat you. 不会让他们击败你
[2:38:47] – Why don’t you sit down? – No, I’m not going to stay long. – 坐下吧! – 不 我不想久留 不行
[2:38:52] There are some things I’d like to talk to you about. 有些事我想和你谈谈
[2:38:56] Things that have been on my mind 我心理有些事
[2:39:00] changes I want to make. 某些我想做的改变
[2:39:01] I think it’s too late for changes, Michael. 我想改变已经太迟了 麦克
[2:39:05] I wasn’t going to say anything… 我答应我自己不说什么
[2:39:08] – but now… – What do you mean, “too late”? – 但现在… – 你说太迟是什么意思?
[2:39:16] What really happened with Pentangeli? 潘坦居利究竟发生了何事? 麦克
[2:39:24] His brother came and helped him. 他哥哥来了
[2:39:26] I didn’t even know he had a brother. 我不晓得他有哥哥
[2:39:29] Where is he now? 他现在在哪里?
[2:39:32] He’s on a plane, back to Sicily. 在飞机上 回西西里去了
[2:39:36] All he had to do was show his face. 他只要露个脸就行了
[2:39:40] It was between the brothers, Kay. 那是他们兄弟之间的事 凯
[2:39:43] I had nothing to do with it. 和我无关
[2:39:53] Don’t tell me you’re going, Not you, not the kids 没人可以走 你不行 孩子们也不行
[2:39:56] No,You’re my wife and my children 你听到没?你是我的太太 他们是我的孩子
[2:40:00] I love you and won’t allow it 我爱你 我不允许 就是这样
[2:40:02] You say you love me, but talk about allowing me to leave! 麦克 你说你爱我 然后你又说允许我离去
[2:40:06] That have been going on for years between mean and women 男人跟女人之间 总是不断的有事发生
[2:40:09] that will not change an that’s it. 那是永远不变的 如此而已
[2:40:10] – You’ve become blind! – Blind to what? – 麦克!…你变得盲目了 – 对什么盲目?
[2:40:13] Look what’s happened to us. 看!看我们间发生了什么事?
[2:40:14] Mike!my God, 麦克!我的天!
[2:40:16] Look what’s happened to our son, Michael. 看看我们的儿子 麦克
[2:40:18] – Nothing’s happened to him. – Don’t tell me nothing’s… – 什么都没有发生 – 别告诉我没发生什么
[2:40:19] – Anthony’s fine. – Anthony’s not fine! – 一切都很好 – 一切都不好
[2:40:21] – I don’t wanna hear about it. – You will hear about it! – 我不想听! – 你要听
[2:40:23] – I don’t wanna hear about it! – Anthony’s friends… – 我不想听! – 没有一件事是好的
[2:40:24] – I don’t want to hear about it.- are your buttonmen! – 我不想听 – 你想骗谁?
[2:40:26] I don’t want to hear about it! 我不想听
[2:40:29] Over! 结束了
[2:40:43] At this moment I feel no love for you at all. 在这一刻 我对你毫无爱意
[2:40:48] I never thought that would ever happen 我从没想到那会发生
[2:40:51] but it has. 但发生了
[2:41:07] Kay… 凯
[2:41:12] We’re leaving tomorrow. 我们明天走
[2:41:15] Why don’t you take the kids back to their room? 凯 你为何不带孩子回房去
[2:41:18] Michael, you haven’t heard me. 麦克 你没听到我说的
[2:41:20] Kay, what do you want from me? 凯 你想要我怎么样?
[2:41:24] Do you expect me to let you go 你期望我会让你走?
[2:41:27] to let you take my children from me? 你期望我会让你 由我身边带走我的孩子?
[2:41:31] Don’t you know me? 你难道不了解我?
[2:41:33] Don’t you know that 你难道不晓得那是不可能的
[2:41:35] that’s an impossibility? 那是不可能发生的
[2:41:37] That I’d use all my power to keep that from happening? 你不知道我会尽全力 来阻止那件事发生?
[2:41:42] Don’t you know that? 你难道不晓得吗?
[2:41:46] Kay.. 凯
[2:41:51] In time 在这段时间后
[2:41:54] you’ll feel differently. 你会有不同的感受
[2:41:57] You’ll be glad I stopped you now. 你会高兴我现在阻止了你
[2:42:02] I know that. 我晓得的
[2:42:06] I know you blame me for losing the baby. 我知道你因为失去胎儿而怪我
[2:42:11] I know what that meant to you. 我知道那对你有何意义
[2:42:18] I’ll make it up to you, Kay. 我会补偿你的 凯
[2:42:21] I swear I’ll make it up to you. I’ll… 我发誓我会补偿你 我…
[2:42:25] I’m going to change. 我会改变
[2:42:28] I’ll change. 我会变的
[2:42:30] I’ve learned that I have the strength to change. 我知道我有能力改变
[2:42:35] Then you’ll forget about this miscarriage… 那么你就能忘了这次小产
[2:42:39] …and we’ll have another child. 我们再怀一个孩子
[2:42:41] And we’ll go on, you and I. 继续生活在一起
[2:42:43] We’ll go on. 你和我白首偕老
[2:42:47] Oh, Michael! 麦克!
[2:42:50] Michael, you are blind. 麦克!你的眼瞎了!
[2:42:54] It wasn’t a miscarriage.It was an abortion. 那不是小产 那是坠胎
[2:43:02] An abortion, Michael. Just like our marriage is an abortion. 坠胎!麦克 就像我们的婚姻一样
[2:43:08] Something that’s unholy and evil! 一件不神圣而且邪恶的事
[2:43:13] I didn’t want your son, Michael! 我不想要你的儿子!麦克
[2:43:17] I wouldn’t bring another one of your sons into this world! 我不会再生一个你的儿子
[2:43:22] It was an abortion, Michael. 是坠胎!麦克
[2:43:25] It was a son and I had it killed 那是个儿子 儿子 而我杀了他
[2:43:28] because this must all end! 因为这一切都必须结束
[2:43:32] I know now that it’s over. 我知道现在全结束了
[2:43:35] I knew it then. 我那时就知道了
[2:43:37] There would be no way, Michael 没有办法了 麦克
[2:43:40] no way you could ever forgive me. 你永远不可能原谅我
[2:43:43] Not with this Sicilian thing that’s been going on for 2,000… 连这已经延续了二千年的 西西里的传统也不行
[2:43:55] – You won’t take my children. – I will. – 你不准带走我的孩子 – 我会的
[2:43:59] – You won’t take my children! – They’re my children too. – 你不准带走我的孩子 – 他们也是我的孩子
[2:45:46] Hey,Sonny.what you doing,don’t make a fight. 孩子 你在干什么?不要打架
[2:47:45] Ciccio 西西欧
[2:47:47] Don Ciccio 西西欧阁下
[2:47:51] Don Ciccio 西西欧阁下
[2:47:54] Don Ciccio, it’s Tommasino. 西西欧阁下 是我汤马西诺
[2:47:55] Allow me the honor of introducing someone. 容我介绍一个人
[2:47:59] My partner in America, in New York. 我在美国纽约的合伙人
[2:48:02] His name is Vito Corleone. 他的名字是维多柯里昂
[2:48:06] We’ll send him olive oil from here. 我们由这运橄榄油给他
[2:48:10] To his company in America. 运到他美国的公司 杰安可橄榄油公司
[2:48:16] They’re olive oil importers, Don Ciccio. 他们进口橄榄油 西西欧阁下
[2:48:28] We’d like your blessing 西西欧阁下 我们想要得到你的祝福
[2:48:32] and your permission to start work. 及你对我们工作的允许
[2:48:36] Where is this young man from New York? 这位年轻朋友由纽约前来
[2:48:42] Have him come closer. 叫他走近一点
[2:48:46] I can’t see him so good. 我看不太清楚
[2:48:56] My respects, Don Ciccio. 西西欧阁下 我向你致意
[2:48:58] Give me your blessing. 请给我你的祝福
[2:49:02] Bless you! 保佑你
[2:49:06] What’s your name? 你叫什么名字?
[2:49:08] Vito Corleone. 我叫维多柯里昂
[2:49:10] Vito Corleone. 维多柯里昂
[2:49:13] You took the name of this town! 你用了这村子的名字作姓氏
[2:49:16] And what’s your father’s name? 你父亲的名字呢?
[2:49:19] His name was… Antonio Andolini. 他的名字是安东尼奥安东里尼
[2:49:23] Louder, I don’t hear so good. 大声点 我的听力不行了
[2:49:29] My father’s name was Antonio Andolini… 家父的名字是 安东尼奥安东里尼
[2:49:33] …and this is for you! 而这是给你的
[2:50:58] Michael, say goodbye. 麦克!说再见
[2:52:03] Hi, Al. 你好 艾尔
[2:52:16] Can I speak with you for a second, Tom? 汤姆 我能与你谈一会吗?
[2:52:28] Tom, where’s Mike? 汤姆 麦克在哪?
[2:52:30] Waiting for you to leave. 在等你离开
[2:52:35] Can I talk with him? 我能与他谈谈吗?
[2:52:37] Sorry, Fredo. No chance. 抱歉 弗雷多 没有机会
[2:52:40] – Can I see him? – He’s in the boathouse. – 我能见他吗? – 他在会议室
[2:52:57] Michael, it’s Connie. 麦克!我是康妮
[2:53:20] Michael 麦克!
[2:53:25] I’d like to stay close to home now, if it’s all right. 若是可以的话 我想住在家里
[2:53:37] Is Kay coming? 凯会来吗?
[2:53:42] No. 不
[2:53:51] Fredo’s in the house with Mama. 麦克 弗雷多在家里陪妈妈
[2:53:54] He asked for you and Tom said you wouldn’t see him. 他要求见你 汤姆说你不愿见他
[2:54:02] That’s right. 没错
[2:54:07] Kids, why don’t you go outside for a while? 孩子们 你们到外面去一会
[2:54:14] Please, I want to talk to you. 麦克!拜托 我想和你谈谈
[2:54:27] Michael, I hated you for so many years. 麦克!我恨你 那么多年来一直恨你
[2:54:32] I think I did things to myself, to hurt myself 过去我对我自己所做的事 伤害我自己
[2:54:36] so that you’d know that I could hurt you. 那样你才晓得 我也伤害了你
[2:54:49] You were just being strong for all of us,the way Papa was. 你只是为了我们大家而坚强就像爸爸以前那样
[2:54:54] And I forgive you. 我原谅你
[2:55:00] Can’t you forgive Fredo? 你不能原谅弗雷多吗?
[2:55:03] He’s so sweet 他是那么的甜
[2:55:05] and helpless without you. 没有你是那么的无助
[2:55:14] You need me. 你需要我 麦克
[2:55:16] I want to take care of you now. 我现在想来照顾你
[2:55:28] Connie… 康妮
[2:57:14] Tom, sit down. 坐
[2:57:27] Our friend and business partner,Hyman Roth, is in the news. 我们的朋友兼生意伙伴 海门罗斯上报了
[2:57:32] Did you hear about it? 你知道吗?
[2:57:34] I hear that he’s in Israel. 我听说他在以色列
[2:57:37] The High Court in Israel 以色列的最高法院
[2:57:38] turned down his request to live there. 驳回他返回以色列居住的申请
[2:57:42] His passport’s been invalidated,except to return here. 他的护照过期了 只好回美国来
[2:57:45] He landed in Buenos Aires yesterday. 他昨天飞到布宜诺斯艾利斯
[2:57:48] He offered them a million dollars if they’d let him live there. 他提议只要他们准许他居留 他愿拿出一百万元
[2:57:53] They turned him down. 他们拒绝了他
[2:57:55] He’s going to try Panama. 上面说他在尝试巴拿马
[2:57:57] Panama won’t take him. 巴拿马不会接受他的
[2:58:00] Not for a million, not for ten million 一百万或一千万都不行
[2:58:02] His condition is reported as terminal. 他的医疗报告显示他情况很差
[2:58:04] He’s only got six months left. 反正只能再活六个月
[2:58:07] He’s had the same heart attack for 20 years. 他的心脏病使他濒临死亡 快20年了
[2:58:10] That plane goes to Miami. 他坐飞机飞往迈阿密
[2:58:12] That’s right. That’s where I want it met. 没错!我就是要在那儿下手
[2:58:16] Impossible. 麦克 那是不可能的
[2:58:17] They’ll turn him over to the Internal Revenue 他们会把他直接交给有关单位
[2:58:19] Customs and FBI. 先是海关接着是联邦调查局
[2:58:21] It’s not impossible. 不是不可能的
[2:58:24] Nothing’s impossible. 没有任何事是不可能的
[2:58:25] It will be like try to kill the president. 那就像想刺杀总统一样
[2:58:26] There’s no way we can get to him! 没有接近他的办法
[2:58:28] Tom, you surprise me. 汤姆 你令我惊讶
[2:58:33] If anything in this life is certain… 若在这生命中有任何确定的事
[2:58:37] …if history has taught us anything… 若是历史教了我们任何东西
[2:58:40] …it’s that you can kill anyone. 那就是你可以杀任何人
[2:58:48] Rocco? 罗可
[2:58:50] Difficult. Not impossible. 困难 但不是不可能的
[2:58:54] Good. 很好
[2:58:58] Why did you ask me if something was wrong when I came in? 若我进来时就有不对劲 你干嘛还问我?
[2:59:05] I thought you were going to tell me 我想你会告诉我…
[2:59:09] that you’re moving your family to Vegas 你要把你家搬去拉斯维加斯
[2:59:13] and that you’d been offered the Vice Presidency of the Houstan hotels there. 有人请你去当 休斯顿饭店的副总裁
[2:59:18] – I thought you’d tell me that. – I turned them down. – 我以为你会告诉我 – 我拒绝了他们
[2:59:20] Must I tell you every offer I turn down? 我得告诉你 我每次拒绝的事吗?
[2:59:27] – Let’s do business. – All right. – 我们谈正事吧! – 好吧
[2:59:32] Just consider this, Michael.Just consider it. 只要考虑一下 麦克 考虑一下
[2:59:36] Roth and the Rosatos are on the run. 罗斯和罗萨多兄弟 本来就在跑路了
[2:59:38] Are they worth it, are we strong enough? 这值得吗?我们够强壮吗?
[2:59:41] Is it worth it? 是否值得?
[2:59:44] You’ve won. Do you want to wipe everybody out? 我是说你赢了 你还想要干掉每一个人
[2:59:47] I don’t feel I have to wipe everybody out, Tom. 我不觉得我需要干掉每一个人 汤姆
[2:59:50] Just my enemies, that’s all. 只有我的敌人 如此而已
[2:59:59] Are you with me in these things, or what? 你对我要做的事表示同意 还是另有打算?
[3:00:04] Because if not 因为若不同意的话
[3:00:05] you can take your wife, your family 你可以带着你太太 你的家人
[3:00:08] and your mistress 及你的情妇
[3:00:10] and move them all to Las Vegas. 全部搬到拉斯维加斯去
[3:00:16] Why do you hurt me, Michael? 你为何要伤害我?麦克
[3:00:18] I’ve always been loyal to you. 我一向对你忠心
[3:00:19] What is this? 我是说…这是怎么一回事?
[3:00:26] So… you’re staying? 所以…你留下来?
[3:00:29] – Yes, I’m staying. – Okay. – 是 我留下 – 好
[3:00:35] What do you want me to do? 现在 你要我做的是什么事?
[3:00:37] Anthony 安东尼
[3:00:39] Hey, Anthony… 安东尼 你想不想…
[3:00:41] How would you like it if I taught you how to catch the really big fish? 我教你如何抓真正的大鱼 如何?
[3:00:44] – Would you like that? – Okay. – 你想学吗? – 好
[3:00:47] You know, when I was your age… 你知道我在你这个年纪时
[3:00:50] …I went out fishing with all my brothers 我和我所有的兄弟一起去钓鱼
[3:00:54] and my father. Everybody. 还有我父亲 大家一起
[3:00:58] I was the only one that caught a fish. 而我是唯一钓到鱼的
[3:01:01] Nobody else could catch one. 除了我没有人钓到了
[3:01:05] Do you know how I did it? 你知道我怎么做到的?
[3:01:08] Every time I put the line in the water 每一次我把钓线丢入水中时
[3:01:10] I said a Hail Mary 我说圣母玛丽亚
[3:01:12] and every time I said a Hail Mary, I caught a fish. 每次我说圣母玛丽亚 我都钓到鱼
[3:01:18] Do you believe that? 你相信吗?
[3:01:20] It’s true. That’s the secret. 是真的 那是个秘密
[3:01:25] Do you want to try it out on the lake? 我们到湖上时 你想试试吗?
[3:01:26] – Okay.- Okay. – 好 – 好
[3:01:29] What else have you got? 你还带了什么?
[3:01:58] Everything will be okay. 不会有事的 法兰克 别担心
[3:02:01] Did my brother go back? 我哥哥回去了吗?
[3:02:02] Yeah, don’t worry. 走了 别担心
[3:02:05] He’s ten times tougher than me, my brother. 他比我凶悍十倍
[3:02:08] He’s old-fashioned. 他是旧式的人
[3:02:11] He didn’t want dinner 他连出去吃晚饭都不肯
[3:02:12] just wanted to go home. 他只想直接回家
[3:02:14] That’s my brother! 那就是我哥哥
[3:02:15] Nothing could get him away from that two-mule town. 没有任何事能让他离开那小镇
[3:02:19] He could have been big here. He could have had his own family. 他可以在这称王的 他可以拥有自己的家族
[3:02:29] Tom,what do I do now? 汤姆 我现在该怎么做?
[3:02:34] Frankie 法兰克
[3:02:41] You were always interested in politics and history. 你一向对政治及历史有兴趣
[3:02:47] I remember you talking about Hitler back in ’33. 我记得你提到1933年的希特勒
[3:02:50] Yeah, I still read a lot. I get good stuff in there. 我仍然读很多书 我在里面学到不少好东西
[3:02:56] You were around the old-timers 你是老前辈身旁的人
[3:02:59] who built the organisation of the families 他们梦想着应该如何组织家族
[3:03:02] basing them on the old Roman legions 他们如何以古罗马军团为基础
[3:03:04] with “regimes”, “capos” and “soldiers”. 还给他们命名为统治者 议事者和军士
[3:03:09] And it worked. 还真的成功了
[3:03:11] Yeah, it worked. 是 它成功了
[3:03:14] Those were the great old days, you know. 那是伟大的老日子 你知道吗?
[3:03:17] We was like the Roman Empire. 我们就像是罗马帝国
[3:03:20] The Corleone family was like the Roman Empire. 柯里昂家族就像是罗马帝国
[3:03:29] Yeah,it was once. 它曾经有一度是
[3:03:35] Frankie 法兰克
[3:03:47] When a plot against the Emperor failed… 一旦对抗帝国的长老失败了
[3:03:52] …the plotters were always given a chance… 阴谋者总是保有一次机会
[3:03:58] …to let their families keep their fortunes. Right? 好让家族保有财富 对不对?
[3:04:01] Only the rich guys. 是 但那只是有钱人 汤姆
[3:04:03] The little guys got knocked off 小人物呢?他们被打倒
[3:04:06] and all their estates went to the Emperors. 而他所拥有的悉数归于帝国
[3:04:08] Unless they went home and killed themselves 除非他们回家自杀
[3:04:12] then nothing happened. 那就不会发生任何事
[3:04:15] And their families 而他的家庭
[3:04:17] were taken care of.Tom. 他的家庭会被妥善照顾 汤姆
[3:04:21] That was a good break, a nice deal. 那是个好的机会 好交易
[3:04:25] They went home… 他们回到家里
[3:04:31] and sat in a hot bath 坐在装满热水的浴缸里
[3:04:34] opened up their veins and bled to death. 把血管割开 流血至死
[3:04:40] And sometimes they had a little party before they did it. 有时候他们在自尽之前 还会有个派对
[3:04:50] Don’t worry about anything, Frankie Five-Angels. 别担心任何事 法兰克长老
[3:04:53] Thanks, Tom. Thanks. 谢了 汤姆 谢了
[3:05:15] See you, Tom. 再见了 汤姆
[3:05:17] Addio, Frankie. 再见了 法兰克
[3:05:29] Kay… You have to go. 凯 你必须走了
[3:05:34] So pretty 你那么的漂亮
[3:05:35] Kay, please hurry. He’s coming. 凯 请快点 他来了
[3:05:46] Anthony… Kiss Mama goodbye. 安东尼 和妈妈吻别
[3:05:53] Anthony,would you kiss your mother good bye. 安东尼 去和你妈吻别 行吗?
[3:05:56] Anthony,say good bye to mama,Anthony 安东尼 向妈妈说再见 安东尼
[3:06:01] honey I love you. 我爱你 宝贝
[3:06:02] Kay, please. 凯!拜托!
[3:06:08] All right. 好吧!…
[3:06:22] Mary, come here. 玛莉 到这来
[3:06:32] Anthony, please. Kiss me once. 安东尼 请你再吻我一次
[3:08:16] Easy. 小心 接稳了
[3:08:24] Anthony! Anthony! 安东尼…
[3:08:27] He’s here we’re going fishing! 他在这 我们要去钓鱼
[3:08:29] No.Michael want to take him to Reno now. 不 麦克现在要带他去雷诺
[3:08:33] Shit! 可恶
[3:08:37] Okay, kid, you have to go to Reno with your pop. 好了 孩子 你得和你爸爸去雷诺
[3:08:41] I’ll take you fishing tomorrow 安东尼 别这样 我明天再带你去钓鱼
[3:08:43] – Okay? – Okay. – 好吗? – 好
[3:08:48] That a boy. 好了
[3:08:49] Hey, Anthony,Listen, I’ll catch one for you in secret. 安东尼 我用那秘密为你钓一条鱼回来
[3:08:54] – Okay? – Okay. – 好吗? – 好
[3:08:55] Let’s go. 去吧
[3:08:58] Al let’s go. 艾尔 我们走
[3:09:39] Mr. Roth, I must take you into custody. 罗斯先生 你了解我必须把你收押
[3:09:42] I understand. 是的 我了解
[3:09:43] What’s your reaction to 你能对以色列最高法院作出的裁决
[3:09:45] the Israeli High Court ruling? 说一下你的反应吗?
[3:09:47] I’m a retired investor on a pension. 我是个领养老金的退休投资者
[3:09:50] I went to Israel to live there as a Jew 我去以色列是因为 在我的风烛残年
[3:09:53] in the twilight of my life. 我想以一个犹太人的 身份住在那
[3:10:02] Hey, Frankie! Come on out, let’s play some Hearts. 法兰克 出来吧!我们来玩牌
[3:10:14] Frankie! 法兰克
[3:10:31] Is it true you’re worth over 300 million dollars? 罗斯先生 你的身家真的超过三亿美金?
[3:10:35] I’m a retired investor, living on a pension. 我是退休的投资者 靠养老金过活
[3:10:38] I came home to vote in the presidential election 我回来是参加总统大选投票
[3:10:42] because they wouldn’t give me an absentee ballot. 因为他们不给我 一张缺席的选举票
[3:10:50] Halt! 站住!
[3:10:58] Jesus Christ. 老天爷!
[3:11:01] Hail Mary, full of grace. 圣母玛丽亚 祈求你的保佑
[3:11:05] The Lord is with thee. 主与我同在
[3:11:07] Blessed art thou amongst women. 赐福予妇女
[3:11:11] Blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 赐福予你所孕育的果实
[3:11:15] Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners. 圣母玛丽亚!上帝之母 为我们这群罪人祈祷吧
[3:12:01] Hey! Everybody, pay attention. 每一个人 注意
[3:12:05] This is my friend Carlo Rizzi. 这是我朋友卡洛李兹
[3:12:07] You know my brother Fredo. 这是我弟弟弗雷多 你认识他
[3:12:08] – Sure. -This is my stepbrother Tom – 当然 我认识他 – 这是我的养兄汤姆
[3:12:12] and that’s his girl Theresa. 那是他的女友泰瑞莎
[3:12:15] This cute little thing is my sister Connie. 这里这个可人儿是我妹妹康妮
[3:12:17] I told you about that. 我向你提起过的
[3:12:18] Say hello to Carlo. 来吧!向卡洛打招呼
[3:12:20] – He’s good-looking? – Yes. – 他很帅 对吧? – 是的
[3:12:23] The droopy thing is Mike. 那个无精打采的傢伙 是我弟弟麦克
[3:12:25] We call him Joe College. 我们叫他大学生 知道我的意思吧
[3:12:27] – Sit down. Talk to each other. – Sit down. – 来吧 坐吧 彼此谈谈 – 坐吧
[3:12:31] Hey, Mr. Einstein… 爱因斯坦先生…
[3:12:37] – The cake. – Sally, get in here! – 蛋糕在这 – 泰西欧来了
[3:12:40] – I was scared. – Come on. – 我很害怕 – 来吧!
[3:12:43] Where’s your father? 令尊在哪?
[3:12:44] – Christmas shopping. – Put here. – 他去做圣诞节采购快回来了 – 放在这
[3:12:46] Let’s see that thing. 让我们看看
[3:12:50] That’s nice! 漂亮吧?
[3:12:52] – Should I put the candles on now? – Yea go on. – 我应该现在插蜡烛吗? – 插吧!
[3:12:54] – Yeah. You help her, Carlo. – Sure. – 卡洛 你帮她好不好? – 当然
[3:12:56] Hello,Tessio. 你好 泰西欧
[3:12:57] What is that? Rum? 那是什么?兰姆酒吗?
[3:12:59] Yeah. 他们说是
[3:13:05] Hey Sonny,don’t touch the ante-pasta until Pop gets here. 别偷吃菜 爸回来前别碰菜
[3:13:09] Yea, come on. 好了
[3:13:17] What do you think of the nerve of those Japs? 你们说日本人的胆量如何?
[3:13:19] those slanty eyed bastards, huh. 想修理那些混蛋吧?
[3:13:20] Dropping bombs in out back yard and on Pops birthday ya know. 还在爸爸生日的这一天 在后院扔炸弹
[3:13:23] – Now they didn’t know it was Pop’s birthday. – They didn’t know it was Pop’s birthday. – 他们并不晓得是爸爸生日 – 他们并不晓得是爸爸生日
[3:13:27] Not surprising after the oil embargo. 在石油禁运之后 我们就该料到的
[3:13:29] What do you mean expect it, 料想到有什么用 不管料到料不到扔炸弹
[3:13:30] expect it or not they have no right dropping bombs. 他们都没有扔炸弹的权利
[3:13:32] What are you a Jap lover or something are you on their side? 你是什么?亲日分子? 站错边了
[3:13:34] I understand 30,000 enlisted this morning. 我知道今早有三万人志愿从军
[3:13:36] Bunch of saps 一群笨蛋
[3:13:38] Why are they saps? 他们为什么是笨蛋?
[3:13:39] Sonny,come on.We don’t have to talk about the war. 尚尼 别这样 我们不必谈论战争
[3:13:41] Hey beat it,you go talk to Carlo alright. 宝贝 你去和卡洛聊天 好不好?
[3:13:46] They’re saps 他们是笨蛋
[3:13:48] because they risk their lives for strangers. 因他们为陌生人冒生命危险
[3:13:50] Now that’s Pop talking.. 那是爸爸的语气
[3:13:51] You’re god damn right that’s Pop talking. 一点也没错 那是爸爸的语气
[3:13:53] They risk their lives for their country. 他们为国家冒生命危险
[3:13:55] Country isn’t your blood, you remember that. 这国家不是你的血脉 你要记住
[3:13:57] I don’t feel that way. 我不觉得是那样
[3:13:59] Well if you don’t fell that way 你不觉得是那样
[3:14:00] why don’t you just quit collage and go to…go to join the Army. 你若不觉得是那样 你为何不休学去从军呢?
[3:14:03] I did.I’ve enlisted in the Marines. 我那么做了 我加入了海军
[3:14:11] Why didn’t you come to us? 麦克 你为何不先来找我们?
[3:14:14] What do you mean? 此话怎讲?
[3:14:15] I mean Pop had to pull a lot of strings 我是说爸爸花了很大的力量
[3:14:16] – to get you a deferment. – I didn’t ask for it. – 才让你缓徵的 – 我没那么要求
[3:14:19] and I didn’t want it. 我没要求缓徵 我并不想要
[3:14:22] – What’s wrong? – Come on! Knock it off! – 你是怎么一回事 – 别这样!…别打了
[3:14:25] – Sonny – Punk! – 尚尼 – 混蛋
[3:14:27] – Sonny, sit down. – Sit down. – 尚尼!坐下 – 坐!坐下
[3:14:32] Mommy, Daddy’s fighting again! 妈!爸又在打架了!
[3:14:39] Go and show Carlo the tree. 你带卡洛到客厅去
[3:14:46] Uncle Miclael,mama,pop. 麦克叔叔 妈妈 爸爸
[3:14:55] Nice,real nice,break your fathers heart on his birthday. 老天爷 你真行 在爸爸的生日上伤他的心
[3:15:01] That’s swell, Mike. Congratulations. 做的好 麦克 恭喜你
[3:15:04] Go on encourage him. 没错 鼓励他
[3:15:06] I want…I want you to get me a drink,go on. 去 倒杯酒给我 去吧
[3:15:13] Now you don’t understand but, uh, your father has big plans for you. 你不了解 你父亲对你有计划的
[3:15:16] Now many times he and I have talked about your future. 很多次他都提到了你的未来
[3:15:22] – Talked to my father about my future? – Yes. – 你和我父亲谈我的未来? – 是的
[3:15:27] My future? 我的未来?
[3:15:29] Mikey, he has high hopes for you. 麦克 他对你期望很高
[3:15:32] Well I have my own plans for my future. 我对我的未来有我自己的计划
[3:15:35] What’d you go to collage to get stupid? You’re really stupid. 你上大学是去变笨的吗? 你真的笨了
[3:15:38] He’s here come on. 他回来了 快点
[3:15:41] Come on… 来吧!…
[3:15:46] Stupid! 笨蛋!
[3:16:05] Surprise! 大惊喜!
1974年 Tags:教父, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Godfather(教父)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Godfather:Part III(教父3)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme