Skip to content

英美剧电影台词站

The Godfather:Part III(教父3)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Godfather:Part III(教父3)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:教父3
英文名称:The Godfather:Part III
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:51] My dear children… 亲爱的孩子们…
[01:53] it is now better than several years since I moved to New York 我迁居纽约已有多年
[01:59] and I haven’t seen you as much as I would like to. 但不能如愿常见你们
[02:03] I hope you will come to this ceremony of papal honors 但愿你们前来观礼
[02:07] given for my charitable work 教皇圣谕褒奖我行善
[02:09] 纽约 1979年
[02:12] The only wealth in this world is children. 世上唯有子女是财宝
[02:15] More than all the money, power on earth 人间财权难以比拟
[02:19] you are my treasure. 你们是我的至宝
[02:23] Anthony and Mary 安东尼 玛莉
[02:25] although I entrusted your education to your mother for your own best interests 为了你们能更好地成长
[02:30] you know how I look forward to seeing you 我将你们托付给你们的母亲
[02:33] and to a new period of harmony in our lives. 我无时无刻都想和你们重聚天伦
[02:38] Perhaps you might prevail upon your mother to come to this celebration 也许你们能说动母亲来观礼
[02:43] and that from time to time we can all see each other at family functions. 并且时常参加家庭聚会
[02:49] Anyway, I remain, your loving father. 我爱你们如昔 父字
[03:23] Hail Mary, full of grace 万福玛利亚 满被圣宠者
[03:29] blessed art Thou amongst women 女中尔为赞美
[03:33] and blessed is the fruit of Thy womb,Jesus. 尔胎子耶稣并为赞美
[03:37] Holy Mary, mother of God 天主圣母玛利亚
[03:40] pray for us sinners 为我等罪人祈祷
[04:06] Almighty God, bless the insignia of Saint Sebastian the Martyr 全能天主降福这圣萨巴辛徽章
[04:12] that it may contribute to the sacredness of him to whom it is given. 愿徽章之神圣圣化受封人
[04:31] Do you, Michael 麦克 你是否
[04:35] promise to be faithful to the noble purposes of this order 发誓忠于徽章崇高的宗旨
[04:38] to have a special care for the poor, the needy and those who are ill? 赈济贫穷 扶救疾苦
[04:43] I do so promise. 我承诺!
[05:00] May the blessing of Almighty God Father, Son, and Holy Spirit 愿全能者天主圣父 圣子 圣神降福于你
[05:10] descend upon you and remain with you forever. 与你同在以迨永远
[05:14] Amen. 阿们!
[06:48] Vincent, our name’s not on the list. 文森 名单上没有我们
[06:53] Write it in. 那就写上去
[06:55] Mancini. M-A-N-C-l-N-I. 曼西尼 M-A-N-I-N-I
[06:59] Is there a problem here? 有问题吗?
[07:00] No problem, our name’s not on the list. My name’s not on the list. 没有 名单上没有我的名字
[07:01] Then you have to leave immediately. No two ways about it. 那请你马上离开 没有第二条路
[07:05] You want to dance? 想跳舞吗?
[07:06] Joe, it’s Vinnie. It’s okay. These are our guests. 乔 这是阿森 没关系 他们是客人
[07:09] – I’m sorry, Dave. – It’s all right. – 对不起 大卫 – 没关系
[07:12] Vinnie, welcome to the party. 阿森 欢迎光临!
[08:07] Good to see you. 见到你真高兴
[08:09] It’s good to see you again. This is my husband. 我也是 这是我丈夫
[08:11] This is my son, Anthony. 这是我儿子安东尼!
[08:15] The order of Saint Sebastian is one of the highest honors 圣萨巴辛勳章在教廷
[08:19] the Catholic Church can bestow upon a layman. 是颁给凡人的最高荣誉
[08:20] The award was first granted by Pope Gregory 它始于教皇格里哥利
[08:23] What about Mr. Corleone’s connections with Las Vegas gambling? 柯里昂先生与赌场的关系怎么办?
[08:26] Presskits have pictures of… 报道中有些照片…
[08:28] What about his involvement with the underworld? 还有他和黑道的牵扯呢?
[08:30] Cut the crap, huh? 你少说废话
[08:32] The pope, the Holy Father himself 教皇今天亲自
[08:35] has this very day blessed Michael Corleone. 赐福麦克柯里昂
[08:38] You think you know better than the pope? 难道你比教皇更懂?
[08:41] – Vincent! – Yes? – 文森! – 干嘛?
[08:43] She loves you. 她爱你
[08:49] Yeah? I love you, too! 所以? 我也爱你
[08:57] Hi Vincent. I remember you. 文森 我记得你
[09:02] You remember me? From where? 记得我?在哪儿?
[09:04] From the last time when we were at a party together 上次我们一起参加的派对
[09:06] Did you come down to the club? 你以前去过俱乐部?
[09:08] No, it was a wedding. 不是 是个婚礼
[09:09] A wedding? 婚礼?
[09:12] I was 8; and you were 15 我八岁 你十五岁时
[09:15] Well I, I had a lot of girlfriends when I was 15. 十五岁时我女友一大票
[09:18] 8 year olds? 八岁的女友?
[09:19] Especially 8 year olds! 尤其是八岁
[09:23] Where’s Mary? 玛莉呢?
[09:25] Would somebody please hail Mary. Excuse me your Excellency. 哪位叫玛莉一声? 不好意思 阁下
[09:30] You know? You haven’t kissed me hello yet. Relatives always kiss. 你还没给我问候吻呢 亲戚相见要相吻
[09:35] Oh, now we’re related? 我们是亲戚吗?
[09:36] I’m your little cousin. 我是你的小堂妹
[09:46] Who’s your father? 你父亲是谁?
[09:47] I’ll give you a hint: he’s Italian. 给你个提示 他是意大利人
[09:52] Mary! 玛莉!
[09:53] Mary, we’ve been waiting for you. 玛莉 大家都在等你呢
[09:55] Remember, remember now, keep your voice low, right? 记住声音要低 嗯?
[10:00] And smile! Don’t forget to smile. 还有笑容 别忘了笑
[10:20] The honorary chairman of the Vito Corleone Foundation 柯氏基金会荣誉主席
[10:27] My daughter, Mary Corleone. 小女玛莉柯里昂
[10:42] Thanks; I think I inherited my father’s love for speech making 谢谢 我大概继承了我父亲爱演说的习惯
[10:46] But here it goes 今天是这样的
[10:48] The Vito Corleone Foundation helps the impoverished of every country 柯氏基金会在世界各国济贫
[10:53] gives grants to artists, funds medical research 资助艺术发展医学研究
[10:57] and is particularly dedicated to the resurrection of Sicily. 尤其是致力于建设西西里岛
[11:03] Archbishop Gilday 基尔戴大主教
[11:05] here is, $100,000,000 这是一亿美元
[11:08] for the poor of Sicily 代表维多柯里昂
[11:10] in the name of Vito Corleone. 献给西西里贫民
[11:12] Don’t spend it all in one place! 不要只花在一处上!
[11:32] Mary, I’m so proud of you. 玛莉 我真为你骄傲
[11:45] Michael 麦克
[11:46] you’ve done a wonderful thing for Sicily. 你为西西里做出了伟大的贡献
[11:50] Well, let’s just hope the money gets to the people who need it. 但愿钱用在有需要的人身上
[11:54] Amen! 阿们!
[11:55] But the most important part 今天的重头戏
[11:58] Johnny Fontane! 强尼方亭!
[12:09] Thank you very much. 谢谢!
[12:11] I’m happy to be here with you. 今天来这里我很高兴
[12:14] I’d like you to join me in honoring Commendatore Michael Corleone. 让我们同庆麦克柯里昂受封
[12:22] And I have something special for our host and Godfather. 我还特别为我们的主人 我们的教父准备了礼物
[12:25] I just happen to know his favorite song. 我要为他演唱他最喜爱的歌
[12:28] Michael, where you going? 麦克 你上哪儿去?
[12:29] It’s your favorite song! 这是你最喜欢的歌
[12:31] Uh, I’m off here to the kitchen to hear some Tony Bennett records. 我想去厨房听汤尼班的唱片
[12:35] It’s your favorite song “Sausage” His Own. 是你最喜欢的歌 “沙西亚所有”
[12:38] That’s right; a sausage sandwich! I’ll be back. 是啊我正要去吃沙西亚三明治 一会儿就回来
[13:15] Hello Kay 你好啊凯
[13:27] Well congratulations, Michael, that’s really quite an honor. 恭喜了 麦克 这真是一个很大的荣耀
[13:31] It’s a little expensive, wouldn’t you say? 就是贵了一点 是不是?
[13:36] Cake? 蛋糕?
[13:38] No thank you 不吃 谢谢
[13:54] – It’s been a long time, hasn’t it? – Uh huh. Yeah. – 久违了吧? – 嗯
[13:56] – Eight years. – Yeah. – 八年了 – 是啊
[13:59] You look, wonderful. 你看上去 很不错
[14:04] Your son has something he wants to talk to you about. 儿子有事要告诉你
[14:07] I came here for him. 我是为他事来的
[14:44] What’s wrong with being a lawyer? 当律师到底有什么不好?
[14:45] Nothing, except he doesn’t want it. 没有 只是他不喜欢!
[14:47] He loves music, he wants his life to be in music. 他热爱音乐 想投身音乐
[14:51] Well music is great. I love music. 音乐很好 我也爱音乐
[14:53] But he should finish what he started. 但是他做事应该有始有终
[14:56] Anthony… 安东尼…
[14:58] I’m going my own way. 我要走自己的路
[14:59] Your own way? 你的路
[15:01] – Professional singer? – That’s right. – 唱歌为业? – 是的
[15:03] And what happens what happens if you fail? 那万一…万一失败了呢?
[15:06] I won’t fail. 我不会失败的
[15:08] Men always believe that. 人总是自以为是
[15:10] I know. 我知道
[15:11] If you have a Law degree, you’re taking out insurance. 如果你有个法律学位 你的人生就等于上了双保险
[15:14] After that you can do whatever you want. 到时候你可以随心所欲
[15:16] – You can work for me… – I will never work for you. – 你可以为我做事… – 我决不会为你做事
[15:20] I have bad memories. 我已经有很多不好的回忆了
[15:23] Every family has bad memories. 每个家庭都会有些不愉快的回忆
[15:30] I will always be your son. 我永远是你的儿子
[15:32] But I will never have anything to do with your business. 但是绝不会沾手你的事业
[15:37] Anthony, finish the Law degree. 安东尼 完成法律学位课程
[15:42] No. 不要!
[16:00] Well, that he got from you. That “no.” 这句”不要”可是得自于你
[16:07] You could have helped me to convince him, Kay. 凯 你刚才应该帮我说服他
[16:11] Oh, convince him of what? 是吗? 说服他干什么?
[16:13] Of what? 干什么?
[16:15] He throws his life away. 他糟蹋了自己的人生
[16:18] He throws greatness away. 他抛弃了自己将有的伟业
[16:21] This is greatness? 这叫做伟业?
[16:24] You know Michael, now that you’re so respectable 麦克 你知道吗 你现在那么受人尊敬
[16:26] I think you’re more dangerous than you ever were. 我反而觉得你更加可怕
[16:27] In fact, I preferred you when you were just a common Mafia hood. 其实我反而更喜欢还是普通帮派分子时的你
[16:34] – Kay, now can we talk common sense here? – All right. – 好了 讲讲道理好不好? – 好
[16:39] Okay. 好
[16:47] Tony knows that you killed Fredo. 安东尼知道是你杀了弗雷多
[16:56] What did you come here for? 你来这里到底是为了什么?
[16:57] I came here to protect my son. 来保护我儿子
[16:59] I didn’t come here to see you disguised by your church. 我不是来看教廷褒扬你
[17:02] I think that was a shameful ceremony. 在我看来这场典礼很可耻
[17:09] I spent my life protecting my son. 我一辈子都在保护我的儿子
[17:12] I spent my life protecting my FAMILY! 在保护我的家庭!
[17:16] Let’s be reasonable, Okay? 你讲讲道理好吗?
[17:19] That’s your big thing, isn’t it, Michael? 你不是最讲道理的吗?
[17:22] Reason. Backed up by murder. 用杀人 来建立的道理
[17:30] Oh God, You hate me, you hate me. 天啊你恨我 你恨我
[17:32] No 不
[17:37] I don’t hate you. 我不恨你
[17:42] I dread you. 我怕你
[17:44] I did what I could, Kay, to protect all of you 凯 我尽我所能来保护你们
[17:47] from the horrors of this world. 不受世上的恐怖威胁
[17:50] But you became my horror. 你却成为了我的恐惧
[18:02] The children still love you though. Especially Mary. 可子孩子们依然爱你 尤其是玛莉
[18:08] That’s something. We can build on that 这一点很重要 我们可以从这一点上下手
[18:15] For their sake. 为了他们
[18:20] Let’s try. 我们试试吧
[18:22] Only if you let Tony go free to have his own life. 除非你让安东尼走自己的路
[18:26] Away from you. 远离你
[18:35] I’ll let Tony go. 我让安东尼走
[18:39] Thank you. 谢谢你!
[19:19] You could hurt somebody with those. 你那鞋都能用来做武器了
[19:22] You’ve been working too hard, let me show you around. 你也辛苦了大半天 我带你四处看看吧
[19:25] Can you get me an interview with Michael Corleone? 你能不能帮我安排采访麦克柯里昂?
[19:27] Uh, no. I’m a relative but I can’t do that. 不行 虽然我是他的亲属也帮不上忙
[19:30] What else can I do for you? 还有其他可以为你效劳的吗?
[19:33] Handsome but useless. 绣花枕头一个
[19:35] Oh yeah? 是吗?
[19:36] That’s okay. I’ll gamble. 不要紧 我愿意赌一赌
[19:37] You like to gamble? Why don’t we go to Atlantic City 喜欢赌? 那我们去亚特兰大城吧
[19:40] My town. I’ll show you how to gamble. 那是我的地盘 我来带你见识见识怎么赌一把
[19:43] Yeah, but I like to win. How will I know what numbers to pick? 好啊不过我只喜欢赢 你怎么知道哪一把能赢?
[19:46] Do I look okay like a guy who’s gonna lose? 你看我像个输家吗?
[19:48] Spooky looking guy there. 那个人一脸凶相吓人
[19:54] What is a guy like that doing at Michael Corleone’s house? 这种凶煞来柯家干什么?
[19:58] That’s Joey Zasa’s bulldog. 那是乔札萨的狗腿子
[19:59] You know that guy? 你认得他?
[20:00] Yeah I know that guy. 是 我认得
[20:02] That guy’s name is Anthony Squigliaro. 他叫安东尼史基拉罗
[20:05] They call him The Ant. 浑号”蚂蚁”
[20:07] He dips his bullets in Cyanide. 他的子弹上都涂有氰化毒
[20:19] Don Altobello 艾图贝洛阁下
[20:22] I came to pay my respects 我来表示敬意
[20:24] Grazie. 谢谢
[20:29] You honor my father’s friendship. 你是我父亲的挚友
[20:31] Where is my goddaughter? 我的教女在哪里?
[20:38] It was not so long ago I held you in these old hands 想当年你还不过是我手里抱着的小娃娃
[20:45] Michael 麦克
[20:47] Piachere? Cominar 请坐!
[20:48] No, I stand; I stand 站着可以了
[20:51] Michael, I lost all the venom, all the juice of youth. 麦克 我已经老了 不再有年轻人的活力和愤怒了
[20:56] I lost the lust for women 对女人也失去了欲望
[20:59] and now my mind is clear 现在我的头脑很清楚
[21:02] My duty to God is clear 知道自己对上主的职责
[21:05] I have a special favor to ask 有件特别的事我想要你帮忙
[21:10] Can I attach my name to the Vito Corleone Foundation 能不能让我加入柯氏基金会
[21:18] so that you and I can be joined in name and spirit 以使你我能更全面地融合一体
[21:25] One million dollars 一百万美金
[21:33] Godfather 教父
[21:34] Don Altobello, you have such heart 你真善心
[21:40] Come; let’s go and sample some of Italy vino. 走 我们去喝杯酒
[21:51] The Vatican knows nothing about these shareholders 梵蒂冈教廷对这些股东的背景全然不知
[21:54] Good 好!
[21:56] I have a tendency to worry 我一向杞人忧天
[21:58] We’ve increased our position substantially and naturally I worry 我担心太明显 会让人起疑
[22:02] Stop worrying. We have an agreement. 别担心! 我们签有合约
[22:06] Good. How do you think I got this grey hair? 那就好 我担心得头发也白了
[22:09] – Mr. Corleone, two seconds – Frank, how are you? – 柯里昂先生 耽误…两秒钟 – 法兰克 你好吗?
[22:13] Thank you very much for your contribution to the Board’s swimming pool. 谢谢你对游泳池建设的贡献
[22:15] And we need your help on Sam Wallace’s candidacy for judgeship. 另外我们希望你能支持华里士竞选法官
[22:20] – We always can use a good judge. – Thank you – 一个好法官总是有用的 – 谢谢你
[22:22] Andrew! 安德鲁!
[22:24] Your Excellency, my Godson, Andrew Hagan, 阁下 我的教子安德鲁哈金
[22:26] my brother Tom Hagan’s eldest boy. 我的兄弟汤姆的大儿子
[22:28] He’s been assistant to Bishop Greening for years now. 他在毕兰主教座下已有多年
[22:33] Hoping for an assignment to the Vatican. 期望调任梵蒂冈
[22:34] There’s always a place in Rome for a fine young priest. 年轻优秀的教士罗马随时欢迎
[22:37] His mother Theresa Hagen Archbishop Gilday 他的母亲 泰瑞莎 这是基尔戴大主教
[22:41] Honored to meet you. 幸会
[22:43] Mr. Corleone. Hi, Grace Hamilton. 柯先生 你好 我是葛莉丝汉摩顿
[22:47] Vincent Mancini promised that he’d tell you about me. 文森曼西尼对我说会向你提起我
[22:49] that maybe you’d see me. 说也许你会见我
[22:52] – Vincent Mancini called about her? – No – 文森曼西尼可有提到她? – 没有
[22:55] Grace, you promised me you’d stay up there. 葛莉丝你答应我不乱跑的
[22:57] – I know. – Twice. – 我知道! – 两次了!
[23:00] Joey Zasa showed up. 札萨来了
[23:02] We’ve got him waiting in the lobby. 我让他在外厅等
[23:04] Says he wants to personally congratulate you and show his respect. 他说要亲自向你道贺…致敬
[23:09] Do I have to see him? 我非得见他?
[23:11] He says you’re his patrone. 他说你是他的老大
[23:12] and he only wants a minute. 而且只要求一分钟
[23:17] Hey Vinnie! Who’s your favorite Aunt? 文森 你最喜欢哪个姑姑?
[23:21] You are. 你!
[23:26] Today I’m gonna talk to Michael about your little problem. 今天我会跟麦克提你的事情
[23:30] I wish you would have warned me Conn’, 你该早告诉我
[23:32] I could have worn a better suit. 我也好穿得光鲜一点
[23:35] The Meucci Association has elected you, 米乌奇协会选你
[23:38] their Italian-American Man of the Year. 为今年度意裔楷模
[23:41] Meucci 米乌奇
[23:46] Who’s Meucci? 米乌奇是谁?
[23:49] He’s the Italian-American who invented the telephone. 意裔美籍他发明电话
[23:52] He did it one year before Alexander Graham Bell. 比贝尔早了一年
[23:59] And this is the reason you’ve come to my home on this day. 挑今天来只为这档子事?
[24:04] Go feed the fish. 去把鱼喂了
[24:09] I got a stone in my shoe, Mr. Corleone. 有件事情让我很不痛快
[24:17] A two-bit punk who works for me 有个替我跑腿的小瘪三
[24:21] The one who, thinks he’s related to you. 他自命是你的亲属
[24:26] A bastard. 小混蛋!
[24:32] He’s here. 他在这里
[24:33] Vincent Mancini. He’s at the party. 文森曼西尼 他在宴会上!
[24:40] Well bring him in. 带他进来!
[24:43] I think it’s good we talk. 我们谈就好了
[24:46] No thanks. 不用 谢谢!
[24:50] I have a problem 我有个有麻烦
[24:52] and I want to find out if it is my problem 我要弄清楚这到底是我的
[24:57] or your problem 还是你的麻烦
[24:59] Joe, your business is your business. 乔 你做你的买卖
[25:01] I have no interests or percentage. 我不沾利益也不分红
[25:03] I’m out 我是局外人
[25:05] Good. 很好!
[25:07] Then it’s my problem. 那么就是我的麻烦了
[25:13] Michael, you know Vincent Mancini 麦克 你认得文森
[25:16] Sonny’s boy. 大哥的遗孤
[25:19] How you doin’ Mr. Corleone? 柯里昂先生 你好吗?
[25:21] How you doing? 你好吗?
[25:22] I’m doin’ good. How you doin’? 很好 你好吗?
[25:24] – Good. – Good party. – 很好! – 好一场盛宴
[25:25] Oh you like it? 你喜欢?
[25:26] Yeah, I had to sneak in. 是 我溜进来的
[25:28] Well, you’re dressed for it. 至少你盛装前来
[25:34] So, what’s the trouble between you and Mr. Joe Zasa? 你和札萨先生有什么过节吗?
[25:40] There’s trouble. I’ll take care of it. 小麻烦 我会摆平
[25:44] That’s foolish of you. 你这样非常愚蠢
[25:45] Foolish of ME? 我愚蠢?
[25:47] It’s a little foolish of this guy 这家伙才愚蠢
[25:49] Don’t you think? 对不对?
[25:51] Right? RIGHT? 对不对? 对不对?
[25:54] Temper like his father. 脾气火爆还真像他爸
[25:55] Vincent. Mr. Joe Zasa now owns 文森 目前札萨先生拥有…
[26:01] what used to be the Corleone family business, in New York. 昔日柯里昂家在纽约的生意
[26:04] Out of the kindness of his heart he gave you a job in his family. 他好意把你安插在他帮中
[26:08] Contrary to my advice, you took the job. 你不听我劝硬要接受
[26:11] I’d offered you something, better, in the legitimate world. 我给你提供一了个更好的合法工作
[26:15] You turned me down. 你回绝了
[26:16] Now, you both come to me with this bad blood. 现在你们结了怨便来找我
[26:20] And what do you expect me to do? 你还指望我怎么做?
[26:23] Am I a gangster? 难道我是个流氓头吗?
[26:25] No, you’re not a gangster. 不是!你不是流氓头
[26:26] That’s was Papa’s neighborhood, now it’s a sewer. 爸爸的以前的老邻里都被搞得乌烟瘴气
[26:28] Zasa runs it like a disgrace that’s what the women tell me. 札萨根本没有用心在打理
[26:30] That’s the past Connie. 康妮 那是旧事
[26:32] I earned that territory with my talent. 我靠自己的本事赚得那块地盘
[26:34] Commission gave it to me, and you approved. 帮会分配给我 你也同意
[26:38] Yes. 是的!
[26:39] Uncle Michael 麦克叔
[26:41] I came to the party here I’m not here to ask for any kind of help 我来赴宴不是求援
[26:42] I could just kill this bastard 我完全杀的了这混帐
[26:43] He’s the one who needs the help. 需要帮助的是他
[26:45] So kill him 那杀了他啊
[26:47] What has all this have to do with me? 你们的事和我有什么关系?
[26:50] Well, he’s going around behind your back saying 背着你他经常骂
[26:52] fuck Michael Corleone all time. “去他妈的麦克柯里昂”
[26:53] That’s it, see, that’s one thing it has to do with you 这跟你相干了吧
[26:56] Say it to his face, one time. Say it to his face, one time! 当他的面骂一次 当他的面骂一次啊!
[27:00] Mr. Corleone, all bastards are liars. 柯里昂先生 混蛋都撒谎
[27:03] Shakespeare wrote poems about it. 莎士比亚的诗句中都这么写
[27:05] What am I gonna do with this guy, Uncle Michael? 麦克叔 我该怎么处置他?
[27:06] WHAT AM I GONNA DO WITH THIS GUY? 怎么处置他?
[27:14] Joey 乔
[27:16] If there’s some guy running around this city 如有人在市里到处跑
[27:19] saying “fuck Michael Corleone” 还骂”妈的麦克柯里昂”
[27:23] what do we do, with a piece of shit like that? 这种杂碎我们怎么处置?
[27:29] He’s a fucking dog. No? 把他当狗东西 不是吗?
[27:38] Yes it’s true. If anyone would say such a thing, 对! 说这种话的人
[27:41] they would not be a friend. 肯定不是朋友
[27:43] They would be a dog. 就是个狗东西
[27:51] My interests don’t conflict with Mr. Joe Zasa’s 我同札萨先生没有利害冲突
[27:54] Oh you don’t know how much 你只是还不知道
[27:54] your interests conflict with Mr. Joe Zasa’s, Uncle Michael. 你跟他大有冲突
[27:57] Vinnie 文森
[27:59] He needs your support, Michael. 麦克 支持他
[28:01] Don’t let me word for this guy no more Uncle Michael. 别让我再做他手下了
[28:03] let me come work for you. 让我来帮你
[28:04] – For me? – Yeah. – 替我做事? – 是的
[28:05] As what? Tough guy? 做什么? 当打手?
[28:07] I don’t need tough guys. I need more lawyers. 我用不着打手 律师倒多多益善
[28:13] Since we have no conflicts, no debts 既然无怨无债
[28:16] I accept your tribute. I wish you well. 我接受馈赠并祝你如意
[28:21] Vincent, Make your peace with Mr. Joe Zasa. C’mon 文森 同札萨先生和好 来!
[28:29] Okay. Go on. 好 去啊
[28:37] Bastardo. 小混蛋
[28:43] Vincent 文森
[28:45] For Christ’s sakes, stop! What’s the matter with you? 天啊! 快停下来 你疯了?
[28:47] Get him out of here. 把他弄走!
[28:50] Oh,Jesus. 我的天!
[28:53] Uncle Michael, I told Connie it wasn’t the right time for this. 麦克叔 我跟姑姑说过现在还不是时候
[28:56] Close it. 关门
[28:57] I know you’re into banks and Wall Street 我知道你现在转入金融证券界
[28:59] But everyone knows you’re the final word, like the Supreme Court. 但帮里事务仍由你作主
[29:01] I want to protect you from these guys. Your lawyers can’t do that. 我要保护你 你的律师办不到
[29:04] – And you can? – Yeah, I can do that. – 你办得到? – 是 我办得到
[29:09] And why should I be afraid of Joe Zasa? 我何必怕札萨?
[29:11] Well, he knows you’re stopping him 他知道你妨碍他
[29:12] from rising up in the commission, Uncle Mike 在帮里往上爬
[29:14] I say we make him dead. You give me the order, I’ll take care of it. 要我说就杀了他 你下令我摆平
[29:17] – You’ll take care of it? – Yeah. – 你来摆平? – 是的
[29:24] Maybe you should come with me for a few weeks 也许你应该跟随我几周
[29:28] See what happens. 观察观察
[29:29] Okay. 好的
[29:30] See if you learn 看你学到多少
[29:33] And, umm, we’ll talk about your future. 然后再商量你的前途
[29:37] I won’t let you down. 我不会令你失望的
[29:46] We’re just about ready. 快准备好了
[29:53] So what happened? 情形如何?
[29:55] What happened? 如何?
[29:56] They put me in a room with Joey Zasa. what’s gonna happen? 跟札萨共处一室会如何?
[29:58] I bit the guy’s ear off. 我咬掉了他的耳朵
[29:59] Here we go. Watch the card. 好 大家看着牌子…
[30:04] Hold it 等一下
[30:08] – Vincent – Yeah – 文森 – 有
[30:10] Take the picture with us. Come on. 跟我们合照 来!
[30:20] Nice jacket. 外套不错
[30:23] Closer to the center, if you would, sir. 往中央靠拢 先生!
[30:25] And here we go. 谢谢 要照了
[30:28] Ready 预备
[30:29] Smile. 笑
[30:31] Excellent. 好极了!
[30:33] I’ll have it for you on Monday. 星期一的时候我会把照片送来
[30:48] Butter cake. Beautiful. 奶油蛋糕 漂亮
[30:50] Godfather, this is the cake for you and your family from Enzo the baker. 教父 安索特为贵家族烘制
[30:54] Grazie. 谢谢
[30:56] You want to do it? All right. 你要切吗?
[31:03] You lead 来吧
[32:47] Vincent 文森
[32:48] What do you want, sweetheart? 什么事 亲爱的?
[32:52] Do you love me? 你爱不爱我?
[32:55] Come on. Go to bed. 好了 睡觉吧!
[32:56] – Come on. Say it. – Go to bed. – 说吧 – 好了 睡觉
[32:58] – No. Say it. – I love you. I love you. – 你说! – 我爱你 我爱你
[33:01] I love you too. 我也爱你
[33:06] You got a cat? 你养了猫?
[33:15] Go get us some water, would you? I’m thirsty. 帮我倒杯水好吗 我渴了
[33:17] C’mon, c’mon 快去 去吧
[33:28] Well, I just guess I know my place. 我想我终于明白自己的地位了
[33:31] I can’t believe I’m actually getting up to do this. 我竟然甘心听他使唤
[33:35] Get me a glass of water, bake me a cake. 倒杯水 做蛋糕
[33:37] Whatever happened to “please”? 请字都没有
[34:26] C’mon! Good boy, sock-face. Let’s go for a walk. 好小子! 快来 我们去散个步
[34:39] Hey. C’mon, let her go. 快放了她
[34:40] Cut her fucking throat, man 快割她的喉咙
[34:42] What’d you say? 你说什么?
[34:45] I said cut her fucking throat. 我说快割开她的喉咙
[34:50] Okay, chief, let her go. 快放了她
[34:52] Drop your gun man, or he’s gonna cut her throat. 扔掉你的枪 否则就割开她喉咙
[34:54] What are fucking crazy, I hardly know this broad. 你他妈疯了 我不认识她
[34:56] Go ahead, cut her, what the fuck do I care? 你割吧 我在乎什么?
[35:00] You got no choice man, the chick’s gonna be dead. 由不得你 这妞死定了
[35:04] You hurt her and I’ll kill you both. 你敢伤害她 我会杀了你们两个
[35:06] You give up that knife, I’ll let you go. 你放下匕首我放你走
[35:08] You cut her throat man, RIGHT NOW! 杀了她 快点!
[35:10] HEY! 等一下!
[35:11] I’m gonna do something to convince you. Don’t get frightened. 接下来我会用行动说服你 可别吓坏了
[35:13] Don’t do any sudden movements, just watch me, all right? 别作突然的动作 看着我!
[35:15] – You hear what I said? – Yeah. – 听见没有? – 有
[35:17] Okay. 好
[35:22] Oh, shit! 妈的!
[35:25] Drop the knife, g’head, DROP IT! 把刀子放下 放下!
[35:28] Good boy. Sit down I wanna talk to you. 好孩子 坐下 我有话说
[35:31] That was a wise choice, sit down. I wanna talk to you. 这才聪明 坐下 我有话说
[35:34] Lose the mask. 取下面罩
[35:39] Relax, have a smoke, you smoke? 放轻松 抽不抽烟?
[35:44] Whose idea was this? 这是谁的主意?
[35:46] Who sent you? C’mon tell me, who sent you? 谁指使你来? 快说
[35:53] No one. 没人指使
[35:54] Take a good look at this guy? 你仔细看过这家伙没?
[35:56] Yeah. 是
[35:57] So who sent you? 谁指使你来?
[36:01] It was Joey, Joey Zasa. 乔…札萨
[36:03] No! 饶命!
[36:17] You Okay? 你没事吧?
[36:22] You were gonna let them kill me! 你刚才任他们杀我!
[36:24] No, I wasn’t gonna let anything happen to you. 没有 我不会让你收到任何伤害
[36:26] You pig! You sick fuck! 猪! 你可恶!
[36:30] C’mon sweetheart, that’s gambling. 你不是要赌吗?
[36:31] You wanted gambling, that’s gambling. 那就是赌命!
[36:33] Call the police. 报警吧
[36:38] You killed the other guy, too? 另一个你也杀了?
[36:41] Went for my gun. Self defense, justifiable homicide. 他要夺我的枪 自卫杀人
[36:45] Go ahead, call the police. 快报警
[36:47] Where you goin’? Oh no, no, no. No pictures. 你上哪去?不行! 不准拍照!
[36:49] I’m gonna take some pictures first. 我要拍照
[36:52] No. 不要
[36:53] You had a gun. 你有枪
[36:55] They only had a knife. 他们只有刀
[36:57] You could have talked them into surrendering; 你可以制伏他们
[36:58] handed them over to the police. 报警处理
[37:00] Zasa sent these guys, I just sent him a message. That’s all. 札萨派他们来 我只是回敬他一下
[37:05] Now he has to send you a message back. 现在他又得回敬你
[37:06] Joey Zasa’s gonna send ME a message back? 乔札萨要回敬我?
[37:08] Joey Zasa’s gonna send ME a message back. 他还想回敬我
[37:10] He did the right thing, he got Zasa’s name. 他没做错 他问出了札萨的名字
[37:13] What has Joey Zasa got to with anything, 这跟札萨不相干
[37:15] – Joey Zasa’s a potzle. – Joey Zasa. – 他是个疯子 – 札萨
[37:20] All right, you are what you are. It’s your nature. 算了 你是本性难移
[37:26] You stay close to me. You don’t do anything. 你跟着我 不许妄动
[37:29] You keep your mouth shut, and your eyes open. 嘴巴闭紧眼睛睁大
[37:31] – And you do what I tell you. Understand? – Understand. – 听我吩咐 懂不懂? – 我懂!
[37:34] – I got problems with the Commission, young man. – I know thar. – 我与帮会之间有点问题 – 我知道
[37:37] Yes. You don’t make them easier. 你现在是越帮越忙
[37:39] I understand that, it wasn’t my idea that this happened, you know? 我知道 我本来无意杀人一时手快
[37:43] All right. Go on, get out of here. 好了 你下去吧
[37:45] Michael 麦克
[37:46] Yes? 什么?
[37:49] Now they’ll fear you. 现在他们怕你了
[37:51] Maybe they should fear you. 也许他们应该怕你
[37:57] B.J., excuse me. what’s up? 抱歉 什么事?
[37:59] Michael, the Archbishop just called back. 麦克 大主教电话
[38:01] He’s arranged some amazing things for your bidding. 他对你的出价做了出色的安排
[38:03] Publicity is phenomenal. You’re the new Rockefeller of philanthropy. 宣传排山倒海的 你成了大善慈家
[38:10] Sign right here please. 请在这里签名
[38:11] Times do change, don’t they? 时代不同了
[38:14] My father hated foundations. 我父亲不喜欢基金会
[38:17] He loved doing it by himself. 他喜欢亲力亲为
[38:19] Man to man. But we, we’re different, huh? 同样为人 但我们有很大的不同
[38:22] It’s no different than any large corporation. 我们跟那些大企业没啥不同
[38:25] We control a lot of money with very little. 本小利大
[38:28] Minimize taxes, with, no government control. 少付税又不受政府控制
[38:36] Yes? 什么事?
[38:39] Right. 好
[38:41] Godfather. 教父
[38:43] Andrew. 安德鲁
[38:45] Godfather. Off to Rome. 教父 我要起程到罗马去了
[38:48] I wanted to thank you for all you’ve done for me. 我要感激你所做的一切
[38:51] – C’mon, you want to have some breakfast with us? – No thanks I can’t. – 一起用餐吧 – 不用了 谢谢
[38:54] All right. How’s your Italian? 你的意大利语行吗
[39:00] – His father was a great lawyer. – I know. – 他父亲是个名律师 – 我知道
[39:02] Didn’t live to see him ordained. I did. 生前却看不到他被授命为牧师 我却有幸看到
[39:05] You ever seen one of those? 见过那种场面吗?
[39:07] Oh, beautiful. I was so proud. 真不错 我以你为傲
[39:12] Andrew, if you hear any rumors flying around the Vatican 安德鲁 你从梵蒂冈听到什么风声
[39:14] – you let me know, all right? – Oh no, no. Andrew has the true faith. – 要让我知道 – 不 安德鲁是认真虔诚的
[39:27] Don Corleone. I need your help. 柯里昂阁下 请帮帮我
[39:31] And not just to light a little candle. 不是点蜡烛的小事
[39:35] My, gift, was to be able to persuade people, 我擅长为教廷
[39:38] to give, to the Holy Church. 劝募献金
[39:42] Then, Rome decides, to put me in charge of the Vatican bank. 罗马令我掌管梵蒂冈银行
[39:49] But I was never a true banker. 但我不是理财的料子
[39:55] Msisa culpa, I trusted my friends. 只怪我太相信朋友
[40:01] Friendship and money 友谊与金钱
[40:04] – oil and water – Indeed. – 有若油与水 – 说得对
[40:08] But these, friends 然而这些朋友
[40:11] Use the good name of the Church, to feed their greed. 利用教廷之名饱其贪念
[40:16] If money was lost 赔了钱
[40:19] Then I am to blame. 被责难的只会是我
[40:24] Oh, if only prayer could, 但愿祷告能
[40:26] pay off our seven-hundred million dollar deficit. 补足七亿赤字
[40:30] Seven-hundred and sixty-nine million. 七亿六千九百万元
[40:39] The Church owns 25% “屹立公司”股份…
[40:43] of a large corporation, Immobiliare 教廷拥有25%
[40:45] You know the one I mean. 你知道我说的
[40:47] Largest landlord on earth 世界第一大地主
[40:49] real estate all over the world worth six billion dollars. 房地遍布全球 总值六十亿元
[40:54] That’s true. 的确是
[40:56] And the Vatican vote is necessary 要控制该公司
[40:59] for control. 必须有梵蒂冈的一票
[41:03] No. No, no. You’re mistaken. 不对!你弄错了
[41:06] This isn’t a question of one person deciding 此事非一人能决定
[41:09] one deciding vote. 不是一票能决定
[41:10] This is like any other company in the world. “屹立”与其他公司一样
[41:13] We have directors, we have rules. 有董监事 有规章
[41:14] We have very old rules. 古老保守的规章
[41:17] The Pope himself, would have to approve you. 须得教皇亲自批准
[41:26] We’ve sold the casinos 我们已出售赌场
[41:30] all businesses having to do with gambling. 以及相关的生意
[41:34] We have no interests, or investments 我们对不法的生意
[41:38] in anything illegitimate. 既无兴趣亦全无瓜葛
[41:43] The Corleone’s prepared to deposit 500 million dollars 柯氏准备将五亿美元
[41:45] in the Vatican bank 存入梵蒂冈银行…
[41:47] at such time as Mr. Corleone receives 只等柯里昂先生
[41:49] majority control of Immobiliare. 掌握”屹立”的多数控制
[41:51] Immobiliare could be something new “屹立”可有新面貌
[41:54] a European conglomerate. 成为欧洲集团
[41:58] Few families, have control of such a company. 少数家族控制这种公司
[42:05] It seems in today’s world 今日世界…
[42:08] the power to absolve debt is greater than 免除债务
[42:10] the power of forgiveness 似乎强过宽恕之心
[42:15] Six hundred million dollars. 六亿美元
[42:22] Don’t overestimate the power of forgiveness. 不要高估宽恕之心
[42:27] Don Corleone 柯里昂阁下
[42:29] this deal with Immobiliare can “屹立”这笔交易
[42:32] make you one of the richest men in the world. 能使你跻身世界级富翁
[42:35] Your whole past history and the history of your family 你和贵家族的历史旧事
[42:39] will be washed away. 将因此洗净
[42:44] 600 million. 六亿美元
[43:02] The motion and a discussion 动议讨论事项
[43:04] relates to Corleone Group’s proposal 关鱼柯氏集团所提议
[43:07] to acquire 100 million newly issued class “A’ ‘ voting shares. 由该集团取得一亿新发A级表决权股票
[43:14] Corleone’s capital invested directly into International lmmobiliare 柯氏资金直接投入”屹立”
[43:21] an old and respected European company. 名重当世的欧洲公司
[43:25] But Michael Corleone has an ambitious program 不过麦克柯里昂野心勃勃
[43:28] to expand this real estate holding company 欲将该房地产公司
[43:30] into an international conglomerate 国际化
[43:33] Immobiliare Takeover Appears Likely. Stock Soars 接收”屹立”有迹可寻 股票飙涨
[43:37] but by Eastern techniques of efficiency 而是东方有效率的方法
[43:40] and focus 集中力量
[43:41] Mr. Corleone 柯里昂先生
[43:43] Mr. Corleone 柯里昂先生
[43:44] Isn’t it true that you recently 请问最近你是否将两亿元…
[43:48] deposited $200 million in the Vatican Bank 存入梵蒂冈银行?
[43:50] which is affiliated with International Immobiliare? 该银行为”屹立”的关系企业
[43:52] This is true. Why not? 确有此事 不行吗?
[43:54] Wasn’t there any questioning about 存款时机
[43:55] the timing on this particular deposit 是否有蹊跷
[43:57] or wasn’t there some talk about 存款之事据说
[44:00] Mr. Chairman, if I may? 主席 容我发言
[44:04] The Vito Andolino Corleone Foundation 柯氏基金会
[44:07] of which Mr. Corleone’s daughter Mary is chairman 由柯里昂先生之千金玛莉 任董事长
[44:09] has established an endowment in the amount of one hundred million dollars 以一亿元成立该基金会
[44:13] The money comes from his own family, 柯里昂家族提供基金
[44:15] and will be administered by the Vatican. 将由梵蒂冈管理
[44:17] Answer your question? 解答疑问了吧?
[44:20] I have always believed helping your fellow man 我一向深信助人为最有利的事
[44:26] is profitable in every sense, personally and bottom-line. 利人利己
[44:29] My fellow shareholders 各位股东同仁
[44:31] if Europe and America can learn to cooperate 假如欧美能学习合作
[44:35] if we can learn to pool our wealth, share our markets 汇集资金分享彼此的市场
[44:39] we can defeat any competition 即能所向无敌
[44:42] anywhere in the world. 举世无匹
[44:45] Let me thank you for the time you’ve given me today 拨冗赴会谨此致谢
[44:48] and I hope that you will look favorably on my proposal. Thank you. 希望各位能赞同本人所提 谢谢
[44:59] Listen, let me at this microphone here. 对不起 容我说句话
[45:01] How can we let a criminal like thar run our company? 我们怎么能让这样一个罪犯掌管公司?
[45:04] He’s got the map of Sicily on his face. Can’t you see it? 他一脸西西里匪相 你们看不到吗?
[45:07] Order! Order! 秩序! 秩序!
[45:08] He’s either Catholic or mafioso. 他不是天主教徒就是个帮派分子
[45:13] The Hamilton Investors Group cannot support this proposal. 汉摩顿投资集团不支持这项提案
[45:18] Your Excellency? 大主教阁下
[45:21] Mr. Chairman 主席
[45:23] the Vatican Bank feels 梵蒂冈银行认为
[45:26] that International Immobiliare 屹立国际公司
[45:31] will be safe in Mr. Corleone’s hands. 由柯里昂先生掌理可以安心
[45:36] Subject to audit and final ratification 至于审核定夺事宜
[45:39] which must take place in Rome 权利在罗马教廷
[45:41] please join me in welcoming Mr. Michael Corleone 请与本席一同欢迎柯里昂先生
[45:55] Dad 爸
[45:59] Tony says that I’m a front for the foundation 安东尼告诉我有关基金会的事
[46:04] that you’re using me just to pull the strings 说你利用我来做门面
[46:07] to get the money where you want it. 获得自己想要的利益
[46:09] Come on. Please. 请别这么说
[46:11] To shine up your public image 提升个人形象
[46:13] Mary 玛莉
[46:15] this is real, this foundation 这个基金是为了它现在的宗旨而建立的
[46:18] It’s real. 这是真的
[46:21] I wanted Anthony to be a part of it. 我之前想要安东尼加入
[46:24] I thought you two would be together on this. 你们两个可以同心协力
[46:27] I won’t interfere. 我不会干涉你
[46:29] I’ll help only if you ask. 除非你来向我求助
[46:30] But what is this really for? 但这些到底是为了什么?
[46:34] Why are you doing this? 你这么做是为了什么?
[46:36] Why am I doing this? 而我又是为了什么?
[46:39] I’m doing this for my children. 我这么做是为了我的孩子们
[46:42] You’re doing it for your children too. 你也是为你的孩子们
[46:45] This foundation is supposed to help all people. 但这基金会应该帮助所有人
[46:48] Of course. That’s the purpose. 当然 这是宗旨
[46:50] This is legitimate, Mary. 这是合法的 玛莉
[46:53] I swear this is legitimate. 我保证这是合法的
[46:59] Dad, I want this to bring me closer to you. 爸 我希望这件事令我们更加亲密
[47:11] I would burn in hell 我会不惜一切
[47:13] to keep you safe. 保护你的安全
[47:29] No, no. You go in the other car. I’ll ride with Michael. 不要 你乘那辆 我跟麦克一道走
[47:47] As your family’s oldest friend 我与你家交情最深
[47:50] I’m always chosen to bring you messages. 一向由我给你通风报信
[47:56] Tell me, Don Altobello. 艾图贝洛阁下 请说!
[48:01] Your old partners are grateful for the money you made them. 你以前给那些老伙计赚的钱 他们很感激
[48:05] They worship you. 可以说他们都崇拜你
[48:08] But their hearts are broken because they think you abandoned them. 但现在你抛弃了他们 这让他们很伤心
[48:15] They want to share your deal on Immobiliare “屹立”的生意 他们也要入股
[48:19] to be a family again. 大家还是一家人
[48:21] It can purify their money. 也能帮他们洗钱
[48:26] This I cannot do. 这件事我办不到
[48:31] Immobiliare must be legitimate. “屹立”必须是桩合法生意
[48:35] I know. But they’re unhappy. 我明白 可是他们不高兴
[48:42] And you? 你呢?
[48:44] I ask nothing for myself. 我自己别无所求
[48:48] Only peace in my old age. 只盼着能怡养天年
[48:51] But I must please the world around me. 可是我得抚慰身边的人
[48:56] Michael, your father was a reasonable man. 麦克 你爸通情达理
[49:01] Learn from him. 学学他吧
[49:04] I learned many things from my father. 我从父亲那里学到许多
[49:13] Call a meeting, my friend 大家见个面吧 老伙计
[49:16] so there are no debts or grudges. 借此来解决我们的恩怨
[49:20] We will make the peace 我们会解决所有的问题
[49:22] you and I. 你和我一起
[49:34] 罗马 梵蒂冈
[49:40] The Vatican announced today 今天梵蒂冈宣称
[49:43] that Pope Paul VI has canceled his Sunday blessing 教皇保禄六世已因病
[49:46] due to ill health. 取消周日祈福
[49:49] His physician has ordered total bed rest 医生要求卧床静养
[49:52] and cessation of all activities. 同时停止一切活动
[50:03] They just had a press conference. 刚刚举行了记者会
[50:05] They said the pope’s condition is grave. gravissimo, they said. 宣布教皇病重
[50:35] The purpose of this meeting is to ratify 本次会议的目的在于批准
[50:40] the motion passed by our shareholders in New York. 纽约各股东通过的动议
[50:46] Please 稍等
[50:48] our group represents a consortium of Catholic businessmen 本集团代表天主教友财团
[50:53] against the Corleone control. 反对柯氏掌权
[50:56] The Vatican has cast its vote. 梵蒂冈已经投赞成票
[50:59] The Corleone Group already controls the board. 柯氏集团也已控制了董事会
[51:02] According to the Lateran Treaty 但根据拉特兰之约
[51:04] the Vatican’s vote must be ratified 梵蒂冈投的票必须在罗马
[51:08] here in Rome by the pope. 由教皇亲自批准
[51:13] The pope is gravely ill. 教皇病重
[51:17] Until he recovers 在他康复之前
[51:20] I am powerless. 我无能为力
[51:22] What if he dies? 那万一他一病不起呢?
[51:24] Then as you Americans say 那么套句美国俗话
[51:28] All bets are off. 过往一切一笔勾消
[51:30] Gentlemen, please. 各位 等一下
[51:33] This is a brief delay, nothing more. 这只是个短暂耽搁 仅此而已
[51:41] Your Excellency, gentlemen. 大主教 各位先生
[51:45] I advise you join us in our prayers 请大家一起祷告
[51:49] for the Holy Father’s recovery. 祈求教皇早日康复
[51:52] We had an agreement 我们早就说好了
[51:55] This meeting was to be merely a formality. That’s all it was. 这场会议只是形式罢了 只是个形式
[51:59] – Please sit down. – I’d rather stand. Could someone answer? – 请坐下 – 我宁可站着 谁能回答我?
[52:02] We have put ourselves on the line 是我们把自己逼到了这里
[52:04] The Immobiliare has its roots in the European tradition. “屹立”在欧洲根深蒂固
[52:08] Please try to understand. 各位务必要了解
[52:10] I understand. 我了解
[52:12] Your tactics are despicable. 我了解你们的卑鄙手段
[52:14] Well, that’s quite an indictment, coming from a Corleone. 这话从柯里昂先生口中说出来 可真是个不小的罪名
[52:17] Gentlemen 各位
[52:19] Remember you’re in the Vatican. Please. 请别忘了你们现在是在梵蒂冈
[52:25] What is it that you want? 你们到底 想要什么?
[52:28] Yes. You will take control. 你可以取得控制权
[52:32] We’ll gladly put you at the helm of our little fleet 我们非常推举你为船队掌舵
[52:36] but our ships must all sail in the same direction. 但所有船只的方向必须一致
[52:41] Otherwise 否则
[52:43] who can say how long your stay with us will last? 谁知道你能在我们的船上呆多久?
[52:49] It’s not personal. 这并不是针对你
[52:52] It’s only business. You should know, Godfather. 这是生意场你了解的 教父
[52:59] Very well. 当然
[53:02] You want to do business with me 你们要跟我做生意
[53:05] I will do business with you. 那我就跟你们做生意
[53:08] Vipers, all of them. 他们全是毒蛇
[53:16] We’re back with the Borgias. 一群披着宗教外衣的伪善者
[53:18] – Uncle Michael. – Andrew. – 麦克叔 – 安德鲁
[53:21] I heard you were here. It’s so nice to see you. 我听说你来了 能在这里见到你太好了
[53:24] – Vincent. – Andrew, how are you? – 文森 – 安德鲁 你好吗?
[53:27] What is this with the Borgias? Those days are over, Michael. 包家怎么了? 他们的时代早就结束了
[53:36] Recognize it? 认得吗?
[53:37] Yeah. 嗯
[53:39] Genco Olive Oil. 仁科橄榄油
[53:41] That’s where our grandfather got his start. 我们的祖父就是从这里开始的
[53:43] as a delivery boy making three bucks a week. 每周靠送货赚3美元
[53:46] Three years later, he owned the company. 三年后他拥有了这家公司
[53:48] Only in America. 美国才有这种事
[53:49] That’s it. 没错
[53:51] Vincenzo, where have you been hiding? 文森 你最近躲到哪儿去了?
[53:54] You deserted us 要你帮忙的时候
[53:55] when we need your help so badly. 扔下我们不管
[53:57] Well now I’m back, what can I do for you? 现在我回来了 要我做什么?
[53:58] Get rid of Joe Zasa. 除掉札萨
[53:59] He sells drugs to children. 他卖毒品给孩子们
[54:01] When I was a girl, it was different. 我年轻的时候还太平无事
[54:03] I’m an older woman, I’m afraid to walk the streets at night. 如今老了反而不敢走夜路
[54:05] Where are they supposed to be at? 他们大概在哪里?
[54:08] Lou, what’s going on? 路易 怎么回事?
[54:10] We’re late. 我们已经迟了
[54:13] Have I ever let you down? 我什么时候让你失望过?
[54:14] I trust you. 我相信你
[54:16] Don’t worry about it. 不要担心
[54:17] Thank you very much. 太谢谢你了
[54:18] Enjoy yourself. 祝你们愉快
[54:27] What was that? 这是怎么回事?
[54:29] Neighborhood’s in trouble. 我的邻居有些麻烦
[54:32] You’re keeping your eye out for them? 你一直都这么照应你的邻居?
[54:33] That’s right. 不错
[54:34] And for me? 我呢?
[54:36] From now on. 从今以后都照应你
[54:38] I missed you all this time. 我一直都在想念你
[54:40] I missed you, too, cousin. 我也想念你 小妹妹
[54:42] I missed growing up with all my cousins. 我很怀念以前大家一起成长的时光
[54:45] I didn’t know you, and I missed you. 没认识你之前我就想念你了
[54:48] Do you remember stories about our fathers, the old days? 你还记得当年我们父亲的事吗?
[54:53] Yeah. What do you want to know? 记得 你想知道些什么?
[54:58] What was Sonny like? 山尼大伯是怎么样的人?
[55:02] He was the prince of the city. 他是城里的风头人物
[55:05] He died before I was born 他在我出生之前就死了
[55:06] But I heard a million stories. He was a legend. 但我听过关于他的许多故事 他是个传奇
[55:10] What about my father? 那我爸爸呢?
[55:12] A great man, your father. 他是个伟大的人物
[55:15] He’s a hero. He saved the family. 他是个英雄 他拯救了整个家族
[55:19] – Vincent. – What? – 文森 – 什么?
[55:21] Did he kill his own brother? 他有没有杀自己的亲兄弟?
[55:28] No. 没有
[55:32] So those are all lies? 所以那些传言都是谎话?
[55:38] Just stories, sweetheart. OK? 只是传言 知道吗?
[55:45] OK. 知道了
[55:48] I believe you. 我相信你
[55:51] I’m glad you’re around. 我很高兴你在我身边
[55:53] I’m glad you’re here too. 我也很高兴
[56:02] Cousin. 堂哥
[56:18] I’d like to take Joey Zasa up for a ride in this and drop him. 我真想把札萨也带上来 然后把他推下去
[56:21] Joey Zasa is nothing. 札萨算什么
[56:24] He’s a small-time enforcer. 不过是个微不足道的小跑腿
[56:27] He bluffs, threats, but nothing. 也就吹吹牛 吓唬吓唬人 没什么
[56:29] You’ll be able to see him coming a mile away. 老远你就能知道他来了
[56:33] – We should kill him before he kills… – No! – 我们应该趁早杀了他以免… – 不行!
[56:39] Never hate your enemies. It affects your judgment. 永远不要恨你的敌人 这会影响你的判断
[56:51] 新泽西 亚特兰大城
[56:59] Good evening. Nice to see you again, Mr. Corleone. 晚上好 柯里昂先生 很高兴再次见到你
[57:42] We trusted you to manage our money in the casinos. 我们相信你 让你来掌管我们赌场的钱
[57:47] It’s not even 20 years you sold the casinos 可还不到二十年 你就卖掉赌场
[57:51] and you made fortunes for all of us. 帮我们大家都大赚了一笔
[57:53] Bravo, Don Corleone! 厉害啊柯里昂阁下!
[57:57] Thank you. 过奖
[57:59] Friends, I have come here 朋友们 我到这里来
[58:03] because, our business together is done. 是因为我们的共同事业已经结束了
[58:08] We have prospered 我们都赚了大钱
[58:10] and now it is time for us 现在是时候
[58:12] to dissolve the business relationship between us. 解除我们之间的合作关系了
[58:17] That’s it. 到此为止
[58:19] But I do have a little surprise 不过我有份小礼物
[58:25] Your shares in the casino 各位在赌场所持的股份
[58:28] I thought I’d cut through all the red tape 我会免去所有程序
[58:30] so you can get your money right away. 直接兑现
[58:38] $50 million! 五千万!
[58:41] Not everybody gets the same. It depends on how much… 每个人都不一样 按当初…
[58:44] – Nothing for you. – you invested and how long for. – 没你的份儿 – 你资的额度及时间长短
[58:47] Michael, this is really generous! 麦克 你真大方!
[58:50] Oh, wonderful. 好极了
[58:54] Grazier 谢谢
[58:55] Hey, Parisi, how much did you invest? 巴利西 你当初投了多少?
[58:58] I don’t remember. 记不得了
[58:59] Michael, you’re blessed. 上帝会保佑你的 麦克
[59:07] My family has done much of the hard work 我的家族担了大部分苦差事
[59:10] taken many risks 冒了很多风险
[59:14] all to make money for the rest of the families. 来为你们赚钱
[59:19] You all know Joey Zasa. 各位都认识乔札萨
[59:22] He is, I admit, an important man. 我承认他是个大人物
[59:26] His picture is on the cover of the New York Times Magazine. 时代周刊封面登过他的照片
[59:30] He gets the Esquire magazine award for the best-dressed gangster. 绅士杂志还封他为最佳着装帮派人物
[59:36] The newspapers praise him because he hires blacks into his family 各大报纸赞扬他 因为他雇用黑人
[59:41] which shows he has a good heart 表现得那么宽厚
[59:45] He is famous. Who knows? 他是个名人 天知道
[59:49] Maybe one day 也许有一天
[59:51] he will make all of you popular. 他会让在做各位都成为名人
[59:55] It’s true. 不错
[59:56] I make more of a bella figura. 我讲究穿着和仪容
[1:00:00] That is my nature. 这是我的天性
[1:00:02] But I also want to make a move into legitimate enterprises. 但我也想让自己的事业合法化
[1:00:07] I’d like to get a little pin from the pope. 想要教皇给我封勋
[1:00:10] Sure, I take the blacks 不错 我雇佣黑人
[1:00:13] and the Spanish into my family 甚至是南美籍人
[1:00:16] because that’s America. 因为这里是美国
[1:00:20] And you guarantee that they don’t deal drugs in those neighborhoods. 你敢担保他们不在我们的地盘上贩毒?
[1:00:25] I don’t guarantee that. 这个我不担保
[1:00:27] I guarantee I’ll kill anybody who does. 我只担保谁贩毒我杀谁
[1:00:34] Let me talk to him. Let me talk to him. 我来劝劝他 我来
[1:00:38] Who can refuse Don Altobello? 谁能拒绝艾图贝洛阁下?
[1:00:40] Joe 乔
[1:00:41] No! 不用!
[1:00:43] I say to all of you 我告诉你们
[1:00:44] I have been treated this day with no respect. 今天 你们对我毫无尊重
[1:00:50] I’ve earned you all money. 我替你们所有人赚钱
[1:00:52] I’ve made you rich. 我让你们发财
[1:00:54] and I asked for little. 自己只要求少许
[1:00:55] Good. You will not give? 好啊你们不给?
[1:00:58] I’ll take. 那我就自己拿
[1:01:00] As for Don Corleone 至于柯里昂阁下…
[1:01:03] well he makes it, very clear to me today 今天他讲得很清楚
[1:01:07] that he is my enemy. 摆明与我为敌
[1:01:13] You must choose between us. 你们必须在我们两个当中选一个
[1:01:19] Hey Joey, no, Joey, no, Joey 乔 不要这样 乔
[1:01:24] We can reason together. 大家可以坐下来谈
[1:01:28] Michael, Michael 拜托 麦克
[1:01:31] let’s agree, huh? 我们慢慢谈
[1:01:33] He doesn’t know what he’s 他根本不知道自己刚才
[1:01:35] No, no no. 不行
[1:01:42] Uh, Michael, Michael. The news is everywhere. 麦克 到处都有消息说
[1:01:46] Everyone is saying that, you control Immobiliare. 你已经控制了”屹立”
[1:01:50] Immobiliare already is laundering money in Peru “屹立”已经在秘鲁洗黑钱了
[1:01:54] and Nassau. We know that. 还有拿骚 我们都知道
[1:01:56] Listen to me. We’ve been friends for 40 years. 麦克 我们朋友也做了四十年了
[1:01:58] We should wet our beaks a little, huh? 我们也应该沾一点光
[1:02:01] We want to do business with you. 我们想和你一起做生意
[1:02:03] – That’s right… – We can wash our money clean in the holy water of… – 好… – 用圣水洗净我们的钱…
[1:02:16] It’s a hit. Let’s go. Follow me. Let’s get outta here! 暗杀 快走 跟我来 快走!
[1:02:38] – My coat! – Forget your coat. – 我的外套! – 不要外套了
[1:02:40] It’s my lucky coat! It’s my lucky coat! 这是我的幸运外套! 幸运外套!
[1:02:50] Stay right behind me! 跟在我后面!
[1:03:08] Mikey, this way! 麦克 走这边!
[1:03:17] Zasa you son of bitch! 札萨 你这混帐东西!
[1:03:42] Come on, we’re outta here. 走 我们赶紧离开
[1:04:16] – You did good. – Grazier. – 你干得很好 – 谢谢
[1:04:19] The old Dons were pretty much wiped out. 所有老头目几乎全死了
[1:04:22] The ones that survived made deals with Joey Zasa. 幸存下来的也都改投乔札萨了
[1:04:27] Don Altobello? 艾图贝洛呢?
[1:04:28] He survived. 他活下来了
[1:04:29] He’s with his daughters now in Staten Island. 在他女儿斯达坦岛上的家里
[1:04:32] Says he’s gonna retire to Sicily. 他说要退隐 回西西里
[1:04:36] Joey Zasa would never pull something like this without the backing. 没人撑腰 札萨决不会来这一手
[1:04:42] He’s just muscle. He’s an enforcer. He’s nothing. 他只会听人做事 其他什么都不会
[1:04:45] He doesn’t have the wit for that helicopter attack. 用直升机行刺 他还想不出来这招
[1:04:47] He doesn’t even have the ambition to wipe out the whole commission. 他甚至都没那点野心和胆量敢消灭全帮
[1:04:52] I say we hit back and take Zasa out! 我说我们要反击 也弄死他!
[1:05:00] Never let anyone know what you’re thinking. 决不能让别人知道你在想什么
[1:05:11] Well, let’s get a message to Joey Zasa. 传话给乔札萨
[1:05:17] I respect what he’s done. 对于他所做的事情 我很敬佩
[1:05:21] The new overthrows the old. It’s natural. 长江后浪推前浪 真很正常
[1:05:24] How can you do business with this guy? 你怎么能跟这种家伙做生意?
[1:05:29] I’m a businessman, first and foremost. 我现在首先是个生意人
[1:05:31] I want no further conflict with him. 不想跟他再起冲突
[1:05:33] You tell him from me that he can live or he can die. 告诉他 我决定他的死活
[1:05:36] Vincent, will you shut up! 文森 住口!
[1:05:56] That’s it. 好了
[1:06:00] He can’t be doing this alone. 乔札萨一个人干不出这种事
[1:06:08] Just when I thought I was out, 我刚以为自己退出江湖了
[1:06:10] they pull me back in. 又被拖回去
[1:06:21] Our true enemy has not yet shown his face. 真正的大敌还没有露面呢
[1:06:31] Michael! Michael! 麦克! 麦克!
[1:06:35] No! 挺住!
[1:06:39] Has he taken his medicine? 他有没有带药?
[1:06:40] I don’t know what he took. 我不知道他吃什么药
[1:06:46] – I’ve got my wind back. – Call a doctor. – 我能喘气了 – 快叫医生
[1:06:51] – Run, run! – Vincent! – 快去 快去! – 文森!
[1:06:53] Run at thunderbolt. Thunder can’t hurt. 快奔向雷电 雷声伤不了任何人
[1:06:57] Harmless noise. 声音伤不了任何东西
[1:06:59] Bullshit. 胡说八道
[1:07:02] You deceitful old fuck. 他妈的老狐狸
[1:07:05] Altobello, you fuck! 老艾 你个天杀的老狐狸!
[1:07:10] Fredo! 弗雷德!
[1:07:13] Fredo! 弗雷德!
[1:07:38] Oh, God. Dad. 天啊爸
[1:07:45] I’ll call Kay. 我通知凯!
[1:07:57] Good evening, sir. 先生 晚上好
[1:07:58] Can we wait here? I’ll be right back. 能不能停一下? 我马上回来
[1:08:00] Certainly, sir. 好的 先生!
[1:08:08] Mr. Harrison, you said it was urgent. 你说有紧急事故 哈里森先生
[1:08:12] Have you come to confess your sins? 你来告解过吗?
[1:08:15] Michael Corleone suffered a diabetic stroke. 柯里昂先生因糖尿病中风
[1:08:17] I thought you should know that before you read it in the papers. 我想见报之前应先通知你
[1:08:20] He’s in a coma on the critical list. 他现在昏迷不醒
[1:08:22] I’m here to insist the deal goes through in any event. 我来这里是为了确保我们的交易将不受任何影响
[1:08:25] The pope has not much time left. 教皇的日子不多了
[1:08:29] So, as you, I am in a difficult position. 我跟你一样处境为难
[1:08:33] We have to ratify this deal as soon as possible. 我们得尽早争取核准
[1:08:37] We have an understanding. 这一点我们有共识
[1:08:39] Good. 很好
[1:08:41] I’m going to the hospital. 我现在要去医院
[1:08:42] I’ll pray for Mr. Corleone. 我会为柯里昂先生祈祷
[1:08:44] Thank you. 谢谢你
[1:08:50] Our thoughts are with Mr. Corleone. 我们都会为柯里昂先生祈福
[1:08:51] Thank you, Father. 谢谢你神父!
[1:08:56] Everything will be out in the open if Corleone dies. 如柯里昂一死 内幕会揭开
[1:09:01] Pray for time, Keinszig. 祈求我们能有更多的时间吧 凯斯济
[1:09:04] A habit born of, a long contemplation of eternity. 这是从我对永恒的长久思考中养成的习惯
[1:09:15] Just forget about it, Vinnie 文森 算了
[1:09:17] Why forget about it? It’s a simple hit. 为什么算了? 这很简单
[1:09:19] Look, I’d love to smack Joey Zasa then whack the fag, okay? 我何尝不想干掉札萨
[1:09:24] But it’s impossible. 但不可能下手
[1:09:26] He’s always mingling with people 他老在人群里
[1:09:28] in front of TV cameras 还是在电视镜头前
[1:09:29] in his own neighborhood. It’s impossible. 在自己的地盘上 我们不可能得手!
[1:09:31] – It’s not. It’ll work for us. – How? -不 我们办得到 -怎么做?
[1:09:35] You think he’s gonna let Uncle Michael survive this thing? Would you? 你以为他能让麦克叔活下去? 换了你会吗?
[1:09:40] He may not survive anyway. 他也可能一病不起
[1:09:43] How would you do it? 你怎么下手?
[1:09:45] I’d do it. I’d do it myself. 我会亲自动手
[1:09:49] Do it! 你去办!
[1:09:53] – What would you need? – See if you can get me a couple guys. – 你需要什么? – 派几个人给我
[1:10:26] Hello, Michael. 麦克
[1:10:31] It’s Kay. 是我 凯
[1:10:38] Kay, I never expected you to come. 凯 想不到你会来
[1:10:44] No, I know, I know. 我知道 知道
[1:10:49] – But I’m here. – I’m glad. – 但是我来了 – 我很高兴
[1:10:56] You know 你知道
[1:11:00] this is the first time I’ve seen you look so helpless. 我从来没见过你那么脆弱
[1:11:07] It’s not so bad, really. 这没那么严重 真的
[1:11:11] I feel 我反而觉得
[1:11:14] I’m getting wiser now. 我现在更聪明了
[1:11:16] – Yeah? – Oh, yeah. – 是吗? – 是!
[1:11:19] The sicker you get, the wiser you get, huh? 病得越重越聪明 嗯?
[1:11:23] When I’m dead, I’m gonna be really smart. 我死的时候会聪明绝顶
[1:11:26] Michael 麦克
[1:11:29] I want to thank you for Tony. 安东尼的事要谢谢你
[1:11:34] He’s doing really well. He’s gotten some very good notices 他表现得很好 非常受瞩目
[1:11:38] and he’s going to be making his operatic debut in Sicily 而且复活节要在巴勒摩
[1:11:40] in Palermo, this Easter. 首次登台
[1:11:46] So, thank you. 所以 谢谢你
[1:11:48] That’s a real honor. In Sicily. 在西西里老家献艺 那真是无上光荣
[1:11:56] I will be there. I won’t miss that. 我会去的 不会错过
[1:12:00] I won’t miss that. 决对不会
[1:12:08] Mary, Tony. Go see dad. 玛莉 安东尼 去看爸爸
[1:12:20] – Oh, sweetheart. – Everything’s going to be all right. – 宝贝女儿 – 你会好起来的
[1:12:21] – Hey, dad. – Tony. – 爸 – 安东尼
[1:12:24] – How you doin’ pop? – Come here. – 爸 你现在怎么样? – 过来
[1:12:29] Your mother told me. She told me what happened. 你妈告诉我了 你演出的事
[1:12:32] About Palermo? I really wanted you to be there. 巴勒摩登台的事? 我真希望你能去
[1:12:35] Of course. Come here, kiss me. 当然要去 过来亲我一下
[1:12:57] Cousin Vinnie? 文森堂哥在吗?
[1:12:59] No, he isn’t here. Why don’t you call his apartment 他不在 你打他的公寓电话
[1:13:02] leave a message on his machine? 给他留个电话录音吧
[1:13:04] It’s your cousin, Mary. 你堂妹玛莉
[1:13:05] Let her in. 让她进来
[1:13:10] Thanks. 谢了
[1:13:11] Hey, cuz 堂哥
[1:13:13] I just thought I’d drop by. Is that okay? 顺便过来看看你 行吗?
[1:13:15] I’m gonna get the guys. 我去叫弟兄
[1:13:19] No, it’s not okay. You shouldn’t have come. 不好 你不应该来的
[1:13:24] A couple minutes only, okay? 只能呆几分钟 知道吗?
[1:13:28] – You look beautiful, cous. – Thanks. – 你很漂亮 – 谢谢
[1:13:33] So this is your club, your hideout? 这是你的俱乐部也是藏身之地?
[1:13:37] Yeah 是的
[1:13:38] I came here to check it out. 我只是来看一下
[1:13:45] It’s so strange, just me and Aunt Connie in the house. 家里只有我和姑姑 感觉很奇怪
[1:13:49] I feel better when I’m with you. 跟你在一起就好多了
[1:13:52] What’s wrong, sweetheart? 怎么回事?
[1:13:54] I’m really scared about my father. 爸爸的事让我害怕极了
[1:13:56] Don’t be scared. 不要怕
[1:13:57] When I saw them take him out of that ambulance, I thought he was dead. 当我看到他被抬出救护车时 我以为他死了
[1:14:00] I know. Everybody says he’s gonna be better. 我了解 但他会好起来
[1:14:05] Don’t worry, okay? 不要担心了 嗯?
[1:14:07] I remember them shooting at our house when I was little. 我还记得小时候家里被乱枪扫射
[1:14:11] And Al Neri came one time with other bodyguards 纳利带了些保镖来
[1:14:14] and just took me and Tony away. 只带我和安东尼离开了
[1:14:18] Is it all happening again? 是不是那种事又发生了?
[1:14:22] Not like that, sweetie. 不是那样的
[1:14:25] Then why are you hiding here? Is something going to happen to you? 那你为什么躲在这里? 有什么事对你不利吗?
[1:14:31] Nothing’s gonna happen to me. 我不会出事的
[1:14:34] I’ll take care of you. 我会照顾你
[1:14:46] Can I stay here and hide out with you? 我能跟你一起躲在这里吗?
[1:14:48] You have to make gnocchi for the boys. 那你要为弟兄们做饺子
[1:14:51] You know I don’t know how to cook, but I’ll help. 明知道我不会做菜 不过我可以帮忙
[1:15:08] – Okay. – What do I do? – 好 – 该怎么弄?
[1:15:44] I love you, cuz 我爱你 堂哥
[1:15:45] I love you, too, cuz. 我也爱你 堂妹
[1:15:51] Okay, let’s cook. 接着做吧
[1:16:09] Hold me. 抱我
[1:16:47] You know the people like you in the press, 像你们这样在新闻界的人
[1:16:49] the police use words like Mafia, Cosa Nostra. 或是警察都说什么黑手党 科萨·诺斯特拉
[1:16:52] This is a fantasy. 简直是笑话
[1:16:54] The Italian-Americans are great people. 我们意裔人都是些伟大的人物
[1:16:55] We laid the bricks that built this city. We have the artists. 我们辛苦建了这座城市 我们中有艺术家
[1:16:59] We have Meucci. He invented the telephone. 有发明电话的米乌奇
[1:17:01] We have Don Ameche who played the guy 还有饰演米乌奇的
[1:17:02] who invented the telephone. Huh? 阿密奇阁下
[1:17:04] So, listen, buy yourself a nice raffle ticket. 各位还是赶紧去买张抽奖券
[1:17:07] Maybe win yourself a Cadillac. 说不定还能赢辆凯迪拉克
[1:17:10] The salciccia is wonderful. 这香肠真好吃
[1:17:13] Here, have a sandwich. Let’s go. 吃个三明治吧 我们走
[1:17:27] – Nice to see you, Mr. Zasa. – Have a nice time. – 札萨先生 你好 – 你好
[1:17:33] Don’t forget to buy your raffle tickets, huh? 别忘了去买抽奖券 嗯?
[1:17:38] What are you doin’? 你干什么?
[1:17:40] He’s sorry. Come here, son. 真抱歉 快过来
[1:17:42] OK, OK, let’s go. 好了 我们走
[1:18:03] Joey how are you, pal? 乔 你好吗?
[1:18:06] Hey, how are you, Buddy Boy! 老弟 你好吗?
[1:18:10] Hey, Joey Zasa! Joey! Up your ass! 乔札萨 去你的!
[1:18:14] Who is this? You know him? 那是谁? 你认识?
[1:18:17] Ignore him. 别理他
[1:18:18] Hey,Joey, who’s gonna win the car? The Ant? 喂 乔 谁会赢这辆汽车? 你旁边的安特吗?
[1:18:23] This is the thing that gives the Italian-Americans a bad name, huh? 意裔美籍人的名声就是被这种人败坏的
[1:18:26] A caponi like this, huh? 这种阉鸡败类
[1:18:28] Hey,Joey, up your ass! 去你的 乔!
[1:18:30] Get off of that fuckin’ car. You got a raffle ticket? 你他妈给我从车上下来 你有抽奖券吗?
[1:18:34] Take a good look at my raffle ticket here. 看看我的奖券 好好看看
[1:18:40] Here’s what I think of you and your raffle ticket. 你的奖券不过这样而已
[1:18:42] I told you, get the fuck outta here, get outta here. 快给我滚开 小瘪三 快滚
[1:19:06] Run,Joey, you piece of shit! 还想跑 乔你这狗东西
[1:19:21] Open the door! Open the door! 开门 快开门!
[1:19:23] Hi,Joe. 乔 你好吗?
[1:19:28] Zasa. 札萨
[1:19:47] Don’t ever again give that kind of order. 再也不准做这种事情
[1:19:52] Not while I’m alive. 只要我活着就不行
[1:19:54] Understand? 懂吗?
[1:19:58] You were too sick to make a decision. 你当时的情况根本不能做决定
[1:20:00] I got a go-ahead from Neri, I got a go-ahead from Connie. 纳利和康妮都同意我这么做
[1:20:05] Connie? 康妮?
[1:20:16] It was the right decision, Uncle Michael. 这个决定很正确 麦克叔
[1:20:19] It was the wrong decision. 这是错误的决定
[1:20:21] I command this family. 这个家我作主
[1:20:23] Right or wrong 不管是对的还是错的
[1:20:26] it was not what I wanted! 这都不是我想要的
[1:20:48] Do you understand? 明不明白?
[1:20:57] Yes. 明白
[1:21:04] Come on, Michael. 够了 麦克
[1:21:18] Yes! 懂了!
[1:21:21] Good. Vincent, help me to my bed. 好 文森 扶我回床上
[1:21:25] I wanna talk to you, alone, for a minute. 我要跟你谈一会
[1:21:35] You know 你知道
[1:21:37] I always felt responsible for you 对你 我总觉得有一分责任
[1:21:43] You know, your father 你知道 你父亲
[1:21:46] my brother, we were opposites. 我大哥 我们兄弟对立
[1:21:49] We would fight and argue 我们总是吵架争辩
[1:21:52] but I never doubted his love. 但我没有怀疑过他对我的爱
[1:21:55] He would do anything for me. 他愿意为我做任何事
[1:21:58] But his temper 但他的脾气
[1:22:03] it was too much. 太急躁了
[1:22:05] Clouded his reason. 这总让他失去理智
[1:22:08] I don’t want you to make that mistak 我不希望你也犯这种错误
[1:22:13] Also 另外
[1:22:16] he, too, had a way with women. 他对女人也很有一套
[1:22:20] – Vincent, what are you doing with my daughter? – So I hear. – 文森 你跟我女儿是怎么回事? – 我也这么听说
[1:22:28] What are you doing with her? 你跟她是怎么回事?
[1:22:35] It’s too dangerous. 这太危险
[1:22:40] You hear me? 知道吗?
[1:22:48] OK. 好
[1:23:03] Vincenzo 文森
[1:23:09] When they come 敌人动手时
[1:23:11] they’ll come at what you love. 会向你所爱的人下手
[1:23:21] Michael, you must lead another life. 麦克 你应该换一种生活了
[1:23:25] You have everything a man could desire. 人所能要求的你都拥有了
[1:23:27] It’s time for you to retire. 是时候该退休了
[1:23:31] I have too much responsibility. 我身上的责任太重
[1:23:35] – Immobiliare? – Si. – 为”屹立”? – 是的!
[1:23:37] Too difficult now. You should really get out. 如今太棘手 你真的应该抽身出来
[1:23:41] What do you know 意大利那些权贵
[1:23:43] about those pezzonovante in Italy? 你知道多少?
[1:23:49] I’m too old to know anything about those new people. 我年纪已经大了 对那些年轻人的事不了解
[1:23:53] I must accept my age and grow my olives and tomatoes. 我只能服老 回老家过清闲日子
[1:23:59] We’re not that old 我们还没那么老
[1:24:01] But you’re very ill. 但你的病很重
[1:24:04] Michael 麦克
[1:24:07] Let me see what can be done. 让我知道我能做些什么
[1:24:09] Let me work to make your path a little easier. 让我帮你把路开得宽敞一点
[1:24:13] Your friendship does that always. 你的友谊一直很有助益
[1:24:17] That makes me happy. 那我就放心了
[1:24:19] Joe Zasa, You were wrong about him. 乔札萨 你看错他了
[1:24:25] I trust too much. That’s always been my fault. 我的毛病就是太容易相信别人
[1:24:36] Michael 麦克
[1:24:38] Treachery is everywhere. 到处都有背叛者
[1:24:40] You still have your fingers on the strings, even now. 你现在还有左右局势的能力
[1:24:46] Let’s see more of each other. 我们要多见面
[1:24:49] Michael 麦克
[1:24:50] In Sicily? 在西西里见?
[1:24:52] In Sicily. 在西西里
[1:24:54] In Sicilia. 在西西里
[1:24:56] In Sicilia. 西西里
[1:25:06] 西西里 巴格里亚
[1:25:46] How are you? 你好吗?
[1:25:48] Don Bendino, my old friend. 班甸奴阁下 我的老朋友
[1:26:22] I wanted to bring you here 我带你们来这里
[1:26:24] so that my old friend and protector 好让我的老朋友及庇护人
[1:26:26] Don Tommasino 汤马西诺阁下
[1:26:28] could advise us. 给我们出主意
[1:26:30] Don Tommasino, what do you think about Altobello? 汤马西诺阁下 你以为老艾如何?
[1:26:36] A very talented man. 他是个聪明人
[1:26:38] He has kept the peace between our Sicilian 维持了我们西西里人
[1:26:40] and American friends. 与美国朋友之间的和平
[1:26:43] The saint of reason. 讲道理的高手
[1:26:48] The bloodbath in Atlantic City, 亚特兰大城里的那次血洗行动
[1:26:51] left New York a mess. 把纽约城搞得鸡飞狗跳
[1:26:52] Now, Joey Zasa at least was running a very tight ship, 本来札萨想控制这个艰难的时局
[1:26:56] but now that he’s out of the picture, we’re obligated to step in. 现在他死了 我们必须介入
[1:27:00] Step back in. 又回去
[1:27:01] If we don’t, the Chinese, 我们不去 迟早华人
[1:27:03] the Colombians will. 或者哥伦比亚人会趁虚而入
[1:27:05] The Corleone’s left drugs, 柯里昂家族从不贩毒
[1:27:06] so New York is weak, and Palermo is strong 所以纽约弱 巴勒摩强
[1:27:11] Your enemies always get strong 你丢下的地方
[1:27:13] on what you leave behind 敌人就能乘机坐大
[1:27:15] Don Tommasino 汤马西诺阁下
[1:27:18] who could give the order for that massacre 谁可能指使那场屠杀
[1:27:24] and still pressure the Vatican deal? 而且还能在梵蒂冈的交易上施压?
[1:27:28] Only Lucchesi 只有鲁加西
[1:27:30] can reach between these two worlds. 能在黑白两道都吃得开
[1:27:35] Our ships must all sail in the same direction 我们的船必须朝同一个方向航行
[1:27:40] Italian politics have had these kind of men for centuries. 几百年来意大利政界都有这种人
[1:27:43] They’re, the true Mafia 他们 才是真正的黑手党
[1:27:46] The Archbishop and the Vatican bank, that’s the big problem. 大主教和梵蒂冈银行的事是个大问题
[1:27:49] They’re the same problem 是一样的
[1:27:51] B.J., they’re connected. 他们之间有勾结
[1:27:55] The Archbishop has very powerful friends. 大主教有些权贵朋友
[1:28:00] They totally protect him. 他们会全力维护他
[1:28:02] Is there someone in the church we can turn to? 教会方面 我们有谁能够投靠吗?
[1:28:07] Someone we can tell our problem to. 德高望重的人
[1:28:11] Cardinal Lamberto. 红衣主教龙巴度
[1:28:14] A wise and good man 为人和善睿智
[1:28:17] very influential. 极有影响力
[1:28:19] He will see you. 他会见你的
[1:28:27] Bene. I will go see this Cardinal Lamberto 好 我会去拜见龙巴度枢机
[1:28:30] and see if we can work things out in a civilized way 看看这件事能不能以文明的方式了解
[1:28:35] You honor your agreements 就算你遵守协约
[1:28:38] But these people you’re dealing with are crooks 可是你要对付的那帮人全是些无赖
[1:28:40] they have no honor. 他们是不会守信的
[1:28:45] My word is final. 一切由我作主
[1:28:57] Politics and crime. They’re the same thing 政治与犯罪本来就是一回事
[1:29:18] Bravo! Bravo, Bravo! 好! 精彩!
[1:29:23] I have invited you all here 今天我邀请各位到此
[1:29:26] to celebrate, my son’s first appearance in an opera house 是为了庆祝我的儿子首次登台演出
[1:29:31] He will be appearing, in about three weeks 他将于三周后
[1:29:35] in the Theatre Maximo 在玛西摩剧院登台
[1:29:39] in the opera, Cavalleria Rusticana. 演出”乡间骑士”
[1:29:41] It’s Cavalleria Rusticana dad. 爸爸 是乡间骑士
[1:29:44] Cavalleria. I think I’ve got tickets to the wrong opera. 骑士看来我买错歌剧票了
[1:29:48] I’ve been in New York too long. 我在纽约待得太久了
[1:29:49] Anyway, you will all receive tickets. 大家都会收到门票
[1:29:53] So come on down. 多多捧场啊
[1:29:55] Uh, dad, I’ve got a present for you 爸 我有一份礼物给你
[1:30:01] It comes from the town of Corleone and uh, 从柯里昂乡城流传而来
[1:30:03] it’s authentic Sicilian 是道地的西西里歌谣
[1:30:08] And uh, I learned it for you 我 是为你学的
[1:31:39] She was, wonderful, beautiful. I loved her. 她又漂亮又善良 我爱她
[1:31:43] And then she died. 然而她死了
[1:31:46] My trusted bodyguard 我的亲信保镖
[1:31:49] planted a bomb in my car 在我车上装炸弹
[1:31:52] she drove it before I did. 她却在我之前驾驶那辆车
[1:31:56] Why is such a beautiful country, so violent? 为什么在这么美丽的地方却充满了暴力?
[1:32:00] History. 这是历史渊源
[1:32:02] You know, mom was telling me about the old days, 妈妈告诉我说她以前最担心的
[1:32:04] when her biggest worry was just passing exams 就是怕考试不及格
[1:32:06] Yes it was, then. 没错
[1:32:08] I worry about you now. 现在我为你担心
[1:32:10] Oh Mary. Mary you’re such a warm-hearted girl, you always were. 玛莉 你真是个心地善良的孩子 你总是这样
[1:32:15] I love my family. 我爱我的家人
[1:32:18] Even your cousin Vincent? 甚至是你的堂兄文森?
[1:32:23] I really love him. 我是真心爱他
[1:32:26] He’s your first cousin. 他是你的近亲
[1:32:28] Then I love him first. 那我更加爱他
[1:32:31] Mary, you can’t see him. 玛莉 你不能见他
[1:32:34] Just don’t see him any more 不要再见他了
[1:32:37] He’s right. it’s too dangerous 他说的对 太危险了
[1:32:43] Mary, listen to me. 玛丽 听我说
[1:32:45] You can’t see him anymore. Not in that fashion. 你不能再见他了 不能以那种关系
[1:32:48] No. 不要
[1:32:50] – Please promise me – No. – 答应我 – 不要
[1:32:54] Obey me on this Mary! 这件事你一定要答应!
[1:32:55] No, dad! 不要 爸爸!
[1:33:02] Mary’s smart, dad 玛莉是个聪明的孩子
[1:33:04] she’ll understand eventually. 她会明白的
[1:33:29] 美丽的堂妹 我的宝贝
[1:33:43] You wanted to see me? 你要见我?
[1:33:44] Yeah. 是的
[1:33:46] – I want you to do something for me. – Okay. – 我要你去办件事 – 好的
[1:33:49] It’s dangerous. 这很危险
[1:33:52] Good. I’m in. What do you need? 好 我做 要我做什么?
[1:33:56] I want you to sell your soul to Don Altobello. 我要你投靠艾图贝洛
[1:33:59] To betray me. 背叛我
[1:34:05] He’ll never believe me. Here. 他不可能相信我 这里
[1:34:08] – That depends. – Sit down. – 那要看情形 – 坐下
[1:34:13] I have an idea. 我有办法
[1:34:16] See if you can learn how high Altobello is connected. 你去探听老艾的关系攀到了多高
[1:34:24] Arrange a meeting. 安排一次见面
[1:34:28] You say how devoted you are to me. 你说你对我忠心耿耿
[1:34:31] Tell him your problems. 再告诉他你的问题
[1:34:34] You ask for his help. 向他求助
[1:34:36] What problems? 什么问题?
[1:34:39] That you want to run away with my daughter. 说你想和我女儿私奔
[1:34:42] Only you know that if you do, I will become your enemy. 又怕这样会与我反目成仇
[1:34:51] You know I’d never do that, Uncle Mike. 你知道我决不会这么做的 麦克叔
[1:34:54] I know. 我知道
[1:34:56] You ask Altobello to speak to me. To further the marriage. 你求老艾来找我为你们说情
[1:35:01] You’re cousins 你们毕竟是堂兄妹
[1:35:03] Michael was always a little old fashioned. 麦克一向都保守
[1:35:07] Explain to him how, you can never be part of my, legitimate world. 跟他说你不愿跟我做合法生意
[1:35:11] That you want your own family. 要自立门户
[1:35:13] straighten out with Joey Zasa 我能接下札萨的摊子
[1:35:18] If you could use your friendship to persuade him 如果你能够说服他
[1:35:22] I would be indebted to you forever. 我会永远记得你的恩情
[1:35:26] A Corleone 柯里昂家的人
[1:35:28] knows the value of such a friend. 都非常重情谊
[1:35:32] So, then, you would work for me? 那你肯为我做事?
[1:35:35] Si. 是
[1:35:43] Remember 记住
[1:35:45] if he hints that he wants you to betray me 假如他暗示要你背叛我
[1:35:49] get insulted. 你要装出收到侮辱的样子
[1:35:51] Because that’s his trap. 他只是试探你
[1:35:59] You’re not telling me the whole truth, Vincenzo. 你没有告诉我所有实情 文森
[1:36:06] Isn’t it true, with Michael gone, the girl controls everything? 只要麦克一死 一切不都是由那个女孩儿继承?
[1:36:16] You leave the girl out of this. 你别扯上那女孩
[1:36:18] Of course, you love her. And she loves you. 当然 你爱她 她也爱你
[1:36:42] I guessed it Vincenzo, huh? 我猜中了吧 文森
[1:36:46] You’re a wise man, Don Altobello. 你是位智者 艾图贝洛阁下
[1:36:50] I’m going to be learning a lot from you. 有好多事我要跟你学习
[1:36:53] The richest man is the one with the most powerful friends. 最富有的人是拥有最多权贵朋友的人
[1:36:59] It’s my duty to make the introductions. 我有责任为你介绍
[1:37:08] Don Lucchesi 鲁加西阁下
[1:37:13] Don Altobello tells me you have good character, strong 老艾说你是个坚强的人
[1:37:17] a man of respect. 是个值得人尊重的人
[1:37:19] This is the hero who put Joey Zasa in his grave. 这就是令札萨长眠的英雄
[1:37:23] If we’d known of his existence 早认识他
[1:37:24] we would never have backed Joey. 我们就不会支持札萨了
[1:37:27] No one wants another Joe 没有人会愿意的
[1:37:31] Let me be your friend. 我们交个朋友吧
[1:37:34] Even the strongest man needs friends. 最坚强的人也要交朋友
[1:37:37] I’m flattered. 这太荣幸了
[1:37:39] But you’re a man of finance and politics, Don Lucchesi 但鲁西尼阁下你是金融政治人物
[1:37:42] these are things I don’t understand. 那些事我都不懂
[1:37:46] You understand guns? 你知道怎么用枪吗?
[1:37:48] Finance is a gun. 金融就是一把枪
[1:37:50] Politics 政治
[1:37:53] is knowing when to pull the trigger. 就是知道适时扣扳机
[1:37:59] How can I help? 我要做些什么?
[1:38:06] Blessed is the peacemaker 追求和平的人总是受到赐福
[1:38:09] for he can be called a child of God. 因为他可以被称为是神的儿子
[1:38:12] – Can you speak Italian well? – Yes. – 懂说一点意大利语吗? – 懂
[1:38:37] The wheelchair, for Don Tommasino. 汤马西诺阁下的轮椅
[1:38:48] I trusted this business arrangement with the archbishop. 这笔交易我托给了大主教
[1:38:52] I trusted him. I was sure his honesty was beyond a doubt. 我那么相信他 相信他的诚实
[1:38:57] But, as you see, I’m now the victim of a swindle. 但现在 我完全被骗了
[1:39:02] He’s stalling me. 他一直在拖延着我
[1:39:04] Vast money have gone to the pezzonovante in high political places 巨额的钱财都到了政界高层手里
[1:39:08] and the Vatican Bank is the guarantor. 而梵蒂冈银行为其做担保人
[1:39:11] If uh, what you say is true 如过你说的话属实
[1:39:14] there will be a great scandal. 这将是个大丑闻
[1:39:19] Look at this stone. 你看这块石头
[1:39:20] It has been lying in the water for a very long time 它泡在水里已经很久了
[1:39:24] but the water has not penetrated it. 水却仍然没有能够浸透它
[1:39:31] Look. 你看
[1:39:34] Perfectly dry. 还是干的
[1:39:37] The same thing has happened to men in Europe. 欧洲人也是这样
[1:39:39] For centuries they have been surrounded by Christianity 多少个世纪以来 他们一直受基督教教诲
[1:39:44] but Christ has not penetrated. 但基督却仍然没能进入他们的心里
[1:39:47] Christ doesn’t breathe within them. 不能与他们在生活中相伴
[1:39:54] What’s happened? 这是怎么回事?
[1:39:55] Is it possible, that you could get me something sweet? 能不能 给我点甜的东西?
[1:39:59] Orange juice, anything, candy. 柳橙汁 随便什么 糖果
[1:40:06] Trouble with diabetes. 我有糖尿病
[1:40:12] Blood sugar levels must be low. 血糖一定要保持低水平
[1:40:14] I understand. 我了解
[1:40:39] When I’m under stress sometimes this happens. 压力一大 有时候就这样
[1:40:43] I understand. 我了解
[1:40:46] I come to you 来见你
[1:40:49] on such a delicate matter 说这种敏感的事
[1:40:53] accusations against your Archbishop 指控大主教
[1:40:56] was difficult for me. 对我而言太难受
[1:40:59] The mind suffers 精神收到折磨
[1:41:02] and the body, cries out. 身体自然不好
[1:41:08] That’s true. 的确如此
[1:41:14] Would you like, to make your confession? 你要不要做告解?
[1:41:25] Your Eminence 阁下
[1:41:27] I’m uh, I’m uh, it’s been so long, 我 我 很久没有做告解了
[1:41:33] I wouldn’t, wouldn’t, wouldn’t know where to uh… 我不 不 不知道从哪里…
[1:41:37] it’s been thirty years 都有三十年了
[1:41:41] I’d, I’d, I’d use up too much of your time, I think. 我也许会耽误你很久
[1:41:45] I always have time to save souls. 拯救灵魂 我总是有时间的
[1:41:50] Well, I’m, I’m beyond redemption. 我想 我已经罪无可赦
[1:42:03] I hear the confessions of my own priests here. 这里的教士也会向我告解
[1:42:08] Sometimes the desire to confess is overwhelming 有时候告解的心情已到极致
[1:42:12] and we must seize the moment. 我们就要把握时机
[1:42:19] What is the point of confessing 假如我没有悔意
[1:42:22] if I don’t repent? 告解有什么用?
[1:42:26] I hear you are a practical man 我听说你精打细算
[1:42:29] What have you got to lose, huh? 你认为告解会有什么损失吗?
[1:42:43] Go on. 说吧
[1:42:51] I 我
[1:42:54] betrayed my wife. 对妻子不忠
[1:42:57] Go on, my son. 说下去 孩子
[1:43:04] I betrayed myself. 背叛了自己的心
[1:43:09] I killed men. 我曾经杀过人
[1:43:15] And I ordered men to be killed. 也曾令手下去杀人
[1:43:19] Go on, my son, go on 接着说 孩子 接着说
[1:43:26] It’s useless. 这根本没用
[1:43:30] Go on, my son. 说吧 孩子
[1:43:34] I killed 我杀了
[1:43:40] I ordered the death of my brother. 我让人杀了我的兄弟
[1:43:44] He injured me. 他伤害了我
[1:43:47] I killed my mother’s son. 我杀了我母亲的儿子
[1:43:51] I killed my mother’s son. 我杀了自己的同胞兄弟
[1:44:04] Your sins are terrible 你的确罪大恶极
[1:44:06] and it is just that you suffer 因此你身心遭受苦痛
[1:44:10] Your life could be redeemed 你的人生仍可获得救赎
[1:44:13] but I know that you don’t believe that. 但我知道你不相信
[1:44:16] You will not change. 你也不会有所改变
[1:44:41] Pope Paul VI 教皇保禄六世
[1:44:44] the Supreme Pontiff of the Roman Catholic Church 罗马天主教廷至尊
[1:44:50] died last night at 9:40pm 于昨晚九时四十分辞世
[1:44:54] The Pope was 81 years old 享年八十一岁
[1:44:58] and had been in poor health for the last several months 教皇在过去几个月一直受病痛折磨
[1:45:10] Connie 康妮
[1:45:13] all my life I, kept trying to go up in society 我这一辈子都在力争上游
[1:45:18] where everything higher up was legal, straight. 希望成为一个干净清白的人
[1:45:23] But the higher I go, the crookeder it becomes. 但是我爬得越高 世界就越险恶
[1:45:29] How in the hell does it end? 这些事什么时候才能结束?
[1:45:40] Killing each other for centuries here. 千百年来人类相互残杀
[1:45:45] For money 为钱
[1:45:47] for pride, for family. 为名 为家族
[1:45:52] To keep from becoming the slaves of the rich pezzonovante. 为了免于沦为富贵者的奴隶
[1:46:04] I made confession, Connie. 我做了告解 康妮
[1:46:07] I confessed my sins. 坦白了我的罪行
[1:46:10] Why Michael, that’s not like you. 为什么 麦克? 这可不像你的作风
[1:46:13] You don’t have to confess your sins to a stranger. 何必向一个陌生人坦白罪行
[1:46:17] It was the man. 这个人不一样
[1:46:19] A good man. 他是个好人
[1:46:22] A true priest. 真正的神父
[1:46:27] He changed things. 他可以改变事物
[1:46:31] Michael 麦克
[1:46:34] you know 你知道
[1:46:36] sometimes I think of poor Fredo 有时候我会想起弗雷多
[1:46:39] drowned. 淹死在湖里
[1:46:42] It was God’s will. 那是天意
[1:46:45] It was a terrible accident. 是个可怕的意外
[1:46:49] But it’s finished. 但这已经过去了
[1:46:56] Michael, I love you. 麦克 我爱你
[1:47:00] I’ll always help you. 我永远都会在你这边
[1:47:14] Connie. 康妮
[1:47:46] I am honored, Don Altobello 艾图贝洛阁下 太荣幸了
[1:47:49] that you’ve come from Palermo to visit me. 你还从巴勒摩来探望我
[1:47:57] Hey, the little kid! He’s grown. 这孩子长大了
[1:48:02] Do the donkey for me. 学毛驴给我看
[1:48:21] It’s been some time 离我们当初一起做买卖
[1:48:24] since we did business together. 已经很久了
[1:48:29] You are my ‘ace in the hole’ 套句美国话
[1:48:30] as we say in America. 你是我盖着的王牌
[1:48:34] I have a stone in my shoe. 我有个麻烦
[1:48:37] You can remove it. 你能帮我除掉
[1:48:47] Only one stone? 只有一个麻烦?
[1:48:52] It’s dangerous. 这一个就很危险
[1:48:56] A famous man. 大名鼎鼎的人物
[1:48:58] You will have to take precautions. 你要格外小心
[1:49:05] Tell me what to do. 要我做什么你说
[1:49:07] Then I will tell you my price. 然后我会开价
[1:49:15] Ah, what bread! 面包极品!
[1:49:21] Ah, olive oil 橄榄油
[1:49:29] virgin 无杂味
[1:49:30] only in Sicily 西西里独有
[1:49:35] A salute! 敬你!
[1:49:36] A morte! 敬敌人!
[1:49:52] Kay! 凯!
[1:49:54] Oh, Connie! How are you? 康妮! 你好吗?
[1:49:56] Mary, I’ve missed you! 玛莉 好想你!
[1:50:00] – Well, hello Michael. – Hello Kay. – 麦克 你好 – 你好 凯
[1:50:02] Mom, look at this. 妈 你看
[1:50:04] “乡间骑士”
[1:50:08] You know it’s too bad that Douglas couldn’t be with us. 可惜道格拉斯不能来
[1:50:10] No, no, I know. He wanted to come very much, 他很想来
[1:50:12] but he had a very important trial. 可是有重要的官司
[1:50:14] I know he wanted to come. 我知道他一定想来
[1:50:21] Well, your son’s an artist, huh? 现在 你儿子是个艺术家了 嗯?
[1:50:25] Oh yes. Thanks to you. 是啊应该谢谢你
[1:50:28] Oh, what for? 谢什么?
[1:50:30] For making me, let him go. 谢你逼我放他走
[1:50:33] Oh. 这样啊
[1:50:34] After all these years 这么多年了
[1:50:36] here I am in Sicily for the first time. 我第一次来西西里
[1:50:38] I want to get a picture of you together. 我帮你们照相
[1:50:43] Hey dad, smile. 爸 微笑
[1:50:49] I see you still have Al Neri. Why? 纳利还在你身边 为什么?
[1:50:54] Well, I need him. He helps me get in and out of the car. 我需要他啊他可以扶我上下车
[1:50:58] Carry my briefcase. 帮我提公事包
[1:51:00] You’re still a liar Michael. 你还在撒谎
[1:51:04] Let me show you Sicily. The real Sicily. 我来带你看看真正的西西里
[1:51:07] Maybe you’ll understand the family history a little better. 这样也许你能更了解我们家的历史
[1:51:10] Oh I think I understand it well enough. 我了解的已经够多的了
[1:51:41] Take them. 拿着
[1:52:04] Anthony 安东尼
[1:52:06] I have something you made for me a very long time ago 这是多年前你做给我的
[1:52:12] It may bring you luck. 它会给你带来好运
[1:52:19] You saved it, huh? 你留下来了?
[1:52:20] – Remember? – I remember. – 你还记得吗? – 记得
[1:52:26] Thank you dad. 谢谢你 爸爸
[1:52:30] I’m proud of you. 我为你骄傲
[1:52:32] Thank you. 谢谢
[1:52:50] Are they as good as they look? 他们的身手靠得住吗?
[1:52:52] They’re better. They’re the best. 当然 一流高手
[1:52:55] As long as they’re around, Uncle Michael is safe. 有他们在 麦克叔一定安全
[1:52:58] Bye. 再见
[1:53:02] Bye. Tell your father I’ll be back for dinner. 再见 告诉你爸我回来吃晚饭
[1:53:04] Okay. 好的
[1:53:05] Have fun. 玩儿的开心点
[1:53:06] And tell Tony to be sure to wait for me. 告诉安东尼等我
[1:53:08] Okay. I will. 好的
[1:53:11] Bye mom. 再见 妈妈
[1:53:12] Buon giorno, Signora. At your service 早上好 夫人 请吩咐
[1:53:20] If I see dad, I’ll tell him you left 我见到爸爸会告诉他你走了
[1:53:28] You are the only one left in this family with my father’s strength. 像我父亲那样强大的人 在这个家族里只剩下你了
[1:53:34] If anything happens to Michael, I want you to strike back. 假如麦克出事 我要你还击
[1:53:41] I’ll have everything ready. 我会准备得妥妥当当
[1:53:46] You swear? 你发誓?
[1:53:56] I swear to you. 我发誓
[1:54:28] Here it is. The house where my father was born. 我父亲就是在这里出生
[1:54:35] This is where they came 他们来到这里
[1:54:37] to take him when he was a boy. To kill him. 掳走还是孩子的他 想把他杀掉
[1:54:43] Wait. 等等
[1:54:46] Listen to that. 你听
[1:55:07] You know, Mary’s in love. 玛莉恋爱了
[1:55:10] Yes, I know. 是 我知道
[1:55:13] With a handsome young Italian man. Dark eyes. 是一个黑眼睛的英俊意大利男人
[1:55:19] I won’t allow it 我不允许这事
[1:55:23] It’s wrong. 这是错误的
[1:55:25] It’s wrong and it’s dangerous. 错误而且危险
[1:55:27] Oh father, my father! 父亲 我的父亲!
[1:55:30] Give me some time to pray to the Lord. 给我一点时间向主祈祷
[1:55:33] The Baroness of Carini had betrayed her husband 卡里尼男爵夫人不贞
[1:55:37] and fallen in love with her cousin. 同她的堂兄相恋
[1:55:41] There will be no forgiveness! 不可饶恕!
[1:55:46] Her father stabbed her 她父亲举起宝剑
[1:55:48] through the heart! 将她一剑穿心!
[1:55:59] Honor, huh? 为了家庭的名声吗
[1:56:20] You know, I remember the time that you came to my parent’s house. 我还记得当年你去见我父母
[1:56:24] And you took me into that room. 你把我带进房里
[1:56:26] And you told me about the family business 告诉我你的家族生意
[1:56:28] and how you were never going to have anything to do with it. 说你决不会沾手
[1:56:31] You sounded like Tony 那口气就像安东尼
[1:56:33] I was a lot like Tony. 当年的我的确很像
[1:56:44] – And there we see it. Kay. – What? – 这里 凯 – 什么?
[1:56:46] you mind driving? 你来开车好吗?
[1:56:47] No, what’s wrong. 出什么事了吗?
[1:56:48] My eyes. Sometimes they’re all right. But… 我的眼睛有时侯还好 有时候就…
[1:56:53] Listen, I have to see Don Tommasino 还有 我要去见汤马仙奴阁下
[1:56:55] Benday, signora. 你好 夫人
[1:57:02] There’s no bodyguards today. 看来今天没有随身保镖跟着啊
[1:57:04] I really snuck away. 我可是真的偷跑出来的
[1:57:12] Father, where are you going? Would you like a ride?” 神父 上哪儿去? 要搭便车吗?
[1:57:26] I know you. 我认得你
[1:57:29] You’re Mosca of Montelepre. 你是孟太利家的莫斯卡
[1:57:31] You were an assassin then 以前当过杀手
[1:57:33] and you’re an assassin now 现在也是
[1:57:35] I know Michael Corleone is at your house. 我知道麦克·柯里昂在你家
[1:57:39] I will pass through the gates with you. 我会跟着你进去
[1:57:59] How are you? 卡罗 你好吗?
[1:58:00] Kay, this is Calo, my old friend. 这是卡罗 我的老朋友
[1:58:02] One of my bodyguards in the old days. 以前的保镖
[1:58:09] – We can wait here. – You want drink? – 我们可以在这里等他 – 要喝一杯吗?
[1:58:12] Yeah. Shall we go? 好的 我们进去?
[1:58:17] I spent a lot of time in this room 我以前在这里度过了很长时间
[1:58:21] thinking of you. 想念你
[1:58:27] And then you got married. 然后你结婚了
[1:58:32] I still thought of you. 但我依然想念你
[1:58:35] What’s in that room? 那间房里有什么?
[1:58:40] You know this is dangerous for you, Michael. 麦克 你知道来这里很危险
[1:58:43] This is Sicily. 这儿是西西里
[1:58:47] I love this country. 我爱这里
[1:58:49] Why? 为什么?
[1:58:52] Well, all through history 世代以来
[1:58:56] terrible things have happened to these people. 这里的人受尽折磨
[1:58:59] Terrible injustice. 各种不公正的事
[1:59:02] But they still expect good 但是他们依旧期待
[1:59:05] rather than bad will happen to them. 会有好的事情发生
[1:59:08] Sort of like me and you, huh? 就像我和你
[1:59:14] How so? 哪里?
[1:59:15] Well I’m still here, right? 我现在在这里啊
[1:59:17] We do have a bad history 我们的过去也不很愉快
[1:59:20] but I’m still here. 但我还在这里
[1:59:21] Oh yes you are. But with dread. 是的 你还在 但是心里只有恐惧
[1:59:28] Gimme the order! C’mon! 说出你的心意!
[1:59:30] What’s that supposed to do, is that supposed to make me not dread you? 为什么要这么做? 让我不怕你?
[1:59:36] We’re in Sicily, the opera. 我们来这里是为了看歌剧
[1:59:41] Okay 好吧
[1:59:45] what do we do now? 现在干什么?
[1:59:49] Be reasonable. 讲道理
[1:59:52] Let’s try not to hurt each other. 我希望我们不要再伤害彼此
[2:00:01] I want you to forgive me. 我希望你能原谅我
[2:00:06] For what? 原谅你什么?
[2:00:08] Everything. 所有事情
[2:00:13] Oh, like God, huh? 像上帝那样?
[2:00:16] Oh, I, I need something a little closer. 不用那么夸张
[2:00:22] You couldn’t understand, back in those days. 你当时不了解我的处境
[2:00:27] I love my father 我爱我的父亲
[2:00:29] I swore I would never be, a man like him 我曾经发誓不会成为他那样的人
[2:00:32] but I loved him. And he was in danger 但是我爱他 而他又身处险境
[2:00:35] what could I do? 我能怎么办?
[2:00:36] And then later, you were in danger. 然后 你也身处险境
[2:00:40] Our children, were in danger. what could I do? 孩子也一样 我能怎么办?
[2:00:44] You were all that I loved, valued, most in the world. 你们是我在这个世界上最重要的人
[2:00:52] And, I’m losing you, I lost you, anyway. 但是我正在 已经失去了你
[2:00:55] You’re gone. 你离开了我
[2:00:58] and it was all for nothing 我失去了一切
[2:01:00] so 所以
[2:01:06] you have to understand, I had a whole different destiny planned. 你要理解 我之后的人生都是注定的
[2:01:14] All right, I’ll stop. 好吧 我不说了
[2:01:27] I really don’t konw what you want from me,Michael. 麦克 我不知道你到底要我怎么做
[2:01:29] I really don’t know. 我真的不知道
[2:01:31] I mean 我是说
[2:01:33] I’m not the man that you think I am. 我并不是你想像的那种人
[2:01:37] I dont’t know. 我不知道
[2:01:39] I love you, Kay. 我爱你 凯
[2:01:42] Don’t dread me, anymore. 不要再害怕我
[2:01:50] You know, every night here in Sicily 其实 在这里的每个晚上
[2:01:56] I dream 我作梦
[2:01:59] about my wife and my children. 梦见我的妻子和孩子
[2:02:05] And how I lost them. 梦见我如何失去他们
[2:02:09] I guess, if it’s any consolation, I want you to know that 如果这对你是种安慰我想告诉你
[2:02:18] I always loved you, Michael. 麦克 过去我一直爱你
[2:02:24] I always, I always will. 以后是一样
[2:02:59] What is it? What’s wrong? 出什么事了?
[2:03:02] They found Don Tommasino shot. 汤马西诺阁下被人枪杀了
[2:03:06] Is he dead? 他死了?
[2:03:10] My master is dead. Blood calls for blood. 我家主人死了 血债血偿
[2:03:14] I must have revenge 我一定要报仇
[2:03:20] Some day, you may have to do a difficult service for me. 将来也许有难事要你去办
[2:03:26] Command me. 尽管吩咐
[2:03:31] I will avenge him 我会为他报仇
[2:03:48] Totals 计票
[2:03:51] Lorscheider, 1 vote. 罗舒达 一票
[2:03:55] Siri, 11 votes. 塞里 十一票
[2:03:58] Lamberto, 99 votes. 龙巴度 九十九票
[2:04:07] Do you accept your election 你是否接受推举
[2:04:11] as supreme pontiff? 担任教皇圣职?
[2:04:13] My God, shed light on the decision they have taken on my behalf 上帝明鉴 赐福吾同僚之决策
[2:04:20] I accept. 我接受
[2:04:22] By what name do you wish to be called? 你希望被如何称呼?
[2:04:24] John Paul the First. 若望保禄一世
[2:04:57] I will do things ‘right away’ 我将即刻执行此事
[2:05:00] rather than in ‘a little while.’ 而不再考量拖延
[2:05:04] Frederik Keinszig, known for a decade as “God’s banker,” 梵蒂冈会计师凯斯济
[2:05:07] has been reported missing.He was last seen three days ago, 已失踪三天 最后被见于
[2:05:11] leaving the Rome offices of the Vatican owned 梵蒂冈辖下
[2:05:14] corporation International Immobiliare. “屹立”的罗马办公室内
[2:05:17] Also missing was a large sum of money, and several documents. 随之失踪的还有大笔款项 及多份文件
[2:05:21] Come on, Keinszig, you fool. 凯斯济快接电话啊白痴
[2:05:27] Mr. Keinszig’s absence 凯斯济的失踪
[2:05:29] casts further suspicion on the dealings of the Vatican bank. 使得梵蒂冈银行的交易越显蹊跷
[2:05:32] For several years the bank and its subsidiary companies 多年以来该行及其下属子公司
[2:05:35] have been the object of allegations of 都被指控进行
[2:05:37] disreputable business practices. 进行非法交易
[2:05:41] Lucchesi, will you please try and understand. 鲁加西 请你尽量要了解
[2:05:46] I have phoned him. 我打电话找过他
[2:05:48] I have waited here by the phone. 也一直在等他的电话
[2:05:54] You would do well to remember, Mr. Lucchesi 你一定要记住鲁西尼
[2:05:58] that this Pope 当今教皇的想法
[2:06:00] has very, different ideas from the last one. 与其上任大为不同
[2:06:26] Goodbye my old friend. 再见 老朋友
[2:06:31] You could have lived a little longer 你本可以多活几年
[2:06:35] I could be closer to my dream. 我也可以更接近我的理想
[2:06:43] You were so loved, Don Tommasino. 汤马西诺阁下 你深受爱戴
[2:06:51] Why was I so feared 为什么我招人畏惧
[2:06:54] and you so loved? 你却受人爱戴?
[2:06:56] What was it? 是什么原因?
[2:06:59] I was no less honorable. 我也做过不少好事
[2:07:03] I wanted to do good. 我也想做好人
[2:07:09] What betrayed me? 到底是什么背弃了我?
[2:07:10] My mind? My heart? 我的想法? 还是我的心?
[2:07:15] Why do I condemn myself so? 为什么我要逼迫我自己呢?
[2:07:24] I swear 我发誓
[2:07:26] on the lives of my children 以我子女的性命发誓
[2:07:33] Give me a chance to redeem myself 给我赎罪的机会
[2:07:40] and I will sin, no more. 我再也不会犯下罪行
[2:08:08] You look pale. Bad news. 你脸色不好 有坏消息
[2:08:11] Tell me right away 告诉我
[2:08:14] It’s not just a bad banking deal. 现在不仅是银行舞弊
[2:08:17] These guys are butchers. 这些人就是屠夫
[2:08:20] What guys? 哪些人?
[2:08:22] Lucchesi. 鲁加西
[2:08:25] He controls all of them 他控制了所有人
[2:08:26] Altobello, 包括老艾
[2:08:28] the Archbishop 大主教
[2:08:31] other people higher up, P2, maybe 还有其他更高的人
[2:08:34] Secret, unknown. 还有秘密不知道
[2:08:36] They’re running things. 他们正在做什么事情
[2:08:40] I’m in their way. 我是他们的障碍
[2:08:43] He’s hired a professional assassin to kill you. 他雇了职业杀手要杀你
[2:08:46] He’s Sicilian. 是西西里人
[2:08:47] I don’t know his name, 不知道名字
[2:08:50] but they say he never fails. 据说他从没有失手过
[2:08:54] Then no one is safe. 我们都很危险
[2:08:59] Even the new pope is in danger. 新教皇的处境也很危险
[2:09:02] We still have time. We can prevent this. 我们还来得及阻止
[2:09:11] I tried 我尽力了
[2:09:15] I tried 我已经尽力
[2:09:18] to keep everything from coming to this. 想避免走到这田地
[2:09:21] But it’s not possible, 但是躲不开
[2:09:24] not in this world. 在世上躲不开
[2:09:27] Give me the order. 下命令吧
[2:09:33] You won’t be able to go back. 那你就没有回头路了
[2:09:36] You’ll be like me. 你会步我的后尘
[2:09:38] Good. 好啊
[2:09:40] All my life I wanted out. 我一辈子都想脱离江湖
[2:09:43] I wanted the family out. 希望我的家庭远离是非
[2:09:47] Well, I don’t want out. 我不想
[2:09:50] I want the power to preserve the family. 我渴望拥有保护这个家族声誉的权利
[2:09:57] I’m asking for the order. 下命令吧
[2:10:20] It’s done. 行了
[2:10:23] Because I can’t do it anymore. 我干不下去了
[2:10:31] Well, it doesn’t matter. 没关系
[2:10:32] Vincent knows what to do. Come on outside. 文森会处理的 出去吧
[2:10:35] Take a rest and don’t think about it. 歇会儿 不要再想了
[2:10:39] All I do is think about it. 我能做的就是一直思考
[2:10:41] I’m your son. 我就是你的儿子
[2:10:43] Command me in all things. 一切交给我
[2:10:47] Give up my daughter. 放弃我女儿
[2:10:52] That’s the price you pay 这是你要付的代价
[2:10:56] for the life you choose. 为你选择的人生
[2:11:24] Nephew 侄子
[2:11:28] from this moment on 从今以后
[2:11:32] call yourself Vincent Corleone. 你就是文森柯里昂
[2:11:39] Sit. 坐下
[2:11:56] Vincenzo. 文森阁下
[2:11:59] Grazie Connie. 康妮 谢谢
[2:12:03] Don Corleone. 柯阁下
[2:12:08] Don Vincenzo Corleone. 文森柯里昂阁下!
[2:12:59] Mary. 玛莉
[2:13:24] “乡间骑士”歌剧
[2:13:44] Et Tu, Vincenzo 文森
[2:13:47] I know how you feel about Michael 你对麦克的感情我了解
[2:13:50] but you, you can’t save him. 但你救不了他
[2:13:52] He’s lost. 他失败了
[2:13:55] Think of yourself. 为自己打算吧
[2:13:58] What’s your answer, Vincent? 你的答案是什么?
[2:14:02] Enjoy the opera. 欣赏歌剧
[2:14:06] It’s all taken care of. 一切都安排妥当
[2:14:14] Check the bar. I’ll check the top floor. 察看一下酒吧 我去检查屋顶
[2:14:20] Here’s hoping Tony sings better at Theatre Maximo 但愿安东尼在台上演唱
[2:14:23] than he does in the shower. 胜过他在洗澡时的歌声
[2:14:27] My darling, Constanzia. 亲爱的康妮
[2:14:30] Oh, Don Altobello. 艾图贝洛阁下
[2:14:32] This is a great occasion. 这真是件大事
[2:14:33] Come and sit down. 来 坐
[2:14:39] Happy birthday. 生日快乐
[2:14:41] You’re eighty years old.You don’t look more than sixty. 八十岁的人看来像六十
[2:14:44] You’re the only one who remembered. 我的生日只有你记得
[2:14:46] Michael, we just got the word. 刚得到的消息
[2:14:48] The Pope’s ratified the Immobiliare deal. “屹立”的交易教皇签署了
[2:14:50] We’ve won. 我们赢了
[2:14:51] Congratulations. 恭喜
[2:14:56] How strange, the way things work. 世事的发展还真是奇妙
[2:14:58] The Pope’s doing exactly what you said he’d do 正如你所预言的
[2:15:00] he’s cleaning house. 教皇清理门户了
[2:15:03] He should be careful. 他应该谨慎
[2:15:05] It’s dangerous to be an honest man. 做诚实的人也会有危险
[2:15:14] I wanna put a little more muscle backstage with Tony 加派人手到后台保护安东尼
[2:15:29] On your birthday, you used to shower me with treats. 你过以前生日总请我吃东西
[2:15:32] Tootsie Rolls! 奶油卷!
[2:15:35] The nuns who made these cannolis took a vow of silence. 制奶油卷的修女发誓缄口
[2:15:38] They’re the very finest. 手艺绝世
[2:15:46] Hey, coz. 堂妹
[2:15:51] Where’s your leather? 你的皮外套呢?
[2:15:56] Stop it. 别说了
[2:16:03] You’re so thin. You eat it. 你这么瘦 给你吃!
[2:16:23] E buono. Grazie, grazie. 不错 谢谢
[2:16:30] It’s over, Mary. 结束了 玛莉
[2:16:32] There are things I have to do that you can’t be a part of. 我有很多事要做 不能连累你
[2:16:35] Don’t look at your father, it’s not your father’s decision, it’s mine. 这与你爸无关 这是我的决定
[2:16:39] Don’t hate your father. 不要恨你爸
[2:16:44] There are things I’m going to be part of, you can’t be around. 我想投入的事业不能让你呆在我身边
[2:16:49] After tonight, you won’t see me anymore. 今夜之后 你再也不会见到我
[2:16:53] No. 不要
[2:16:57] You gotta understand, Mary. You gotta understand. 你要谅解 玛丽
[2:17:01] I’ll always love you. 我永远爱你
[2:17:16] Love somebody else. 爱别人吧
[2:17:41] To Tony! To Tony! 敬安东尼! 敬安东尼!
[2:20:59] They won’t try anything 今晚不会动手了
[2:21:01] Yeah,everything’s fine. It’s all clear out here. 嗯 一切都很正常
[2:21:03] I’ve already sent Al Neri to the Vatican. 我已经派纳利去了梵蒂冈
[2:21:18] – Mr. Lucchesi’s house? – Si. – 鲁加西公馆? – 是
[2:21:23] I bring a message from Michael Corleone. 麦克柯里昂派我传信
[2:21:28] Let him in. 让他进来
[2:22:59] Good evening. 晚安
[2:27:16] Tonight the Corleone family settles its accounts. 今天晚上柯氏家族要算帐
[2:27:20] Keinszig 凯斯济
[2:27:22] that little Swiss banker fuck 小小的瑞士银行家
[2:27:25] he’s been swindling everyone from the beginning. Fuck ‘im. 一直都就在玩弄大家 妈的
[2:27:31] Don Lucchesi. 鲁加西阁下
[2:27:34] My friend. Calo will pay him a visit at his home. 我的朋友卡罗会去拜访他
[2:27:39] Neri 纳利
[2:27:41] take a train to Rome. 搭火车去罗马
[2:27:44] Light a candle for the Archbishop. 为大主教点根蜡烛
[2:28:22] Tea, your holiness? It will help you sleep. 教皇 要茶吗? 可以安眠
[2:28:48] This is from Vincent Corleone. 文森柯里昂送来的
[2:29:50] Michael, it’s serious. 麦克 不好了
[2:29:51] Our man inside the Vatican says there’s a plot against the Pope. 线人说有要人谋害教皇
[2:29:55] You mean he’s going to have a heart attack in the night. 你是说他会心脏病发?
[2:30:04] This Pope has powerful enemies. 教皇有强大的敌人
[2:30:06] We may not be in time to save him. 我们可能来不及救他
[2:30:12] Now let’s go back to the opera. 回去听戏
[2:30:48] Eminenza? 教皇
[2:30:56] Eminenza? 教皇
[2:31:04] The Holy Father is dead! 教皇死了!
[2:32:38] Sleep. 睡吧
[2:32:41] Sleep, Godfather. 睡吧 教父
[2:33:53] Speak…tell me. 说话…告诉我
[2:33:55] You have lost 你已丧失
[2:34:00] the faith of the people. 失去人心
[2:34:04] He who builds on the people builds on mud. 靠人心立业就是建在烂泥之上
[2:34:09] And Michael Corleone’s message? 柯里昂的口信呢?
[2:34:28] It’s very important. 这很重要
[2:34:33] I must whisper it in your ear. 我只能告诉你一个人
[2:34:40] He’s clean. 他没带武器
[2:35:00] Power wears out those who don’t have it. 权力会耗尽没有权力的人
[2:36:32] – I like this opera. – Yeah I figured you would. – 我喜欢这出戏 – 我就知道
[2:36:34] – Bravo. Say hello. – Thank you. – 精彩 去打个招呼 – 谢谢你!
[2:36:59] Can I please talk to you now? 我能跟你谈谈吗?
[2:37:00] Not now Mary, it’s not a good time. 不行 现在不行
[2:37:03] You’re just like my father. 你听起来就像我爸
[2:37:04] Come on, stay with the family. Go on. 快 跟你的家人呆在一起
[2:37:08] – Talk to me. – The twins are dead. – 说话 – 双胞都挂了
[2:37:10] In about one minute 一分钟内
[2:37:11] there’s going to be carbanieri crawling all over this place. 警察就会包围这里
[2:37:15] Okay. Let’s get everybody to the cars. Nice and quiet. 知道了 带所有人上车 不动声色地
[2:37:34] When they hear the name Corleone, 提起柯里昂
[2:37:36] they’re going to think of that voice. 大家会想起歌声
[2:37:47] Dad? 爸
[2:38:09] Dad? Why are you doing this to me? 爸 为什么这样待我?
[2:38:22] Stay back. 退开
[2:38:25] You don’t have to do this to me, please. 你不要这样对我
[2:38:27] Doing what, sweetheart. What do you mean? 怎样对你 亲爱的? 你在说什么?
[2:38:31] Mary, please… 玛莉 过来见…
[2:38:56] Dad? 爸
[2:39:08] NO! 不要!
[2:39:14] NO! Mary! 玛莉! 不要!
[2:39:18] Oh, God. Oh, God, NO! 天啊!不要!
[2:39:23] Oh, God, no, please! 求求你 不要!
1990年 Tags:教父, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Godfather:Part II(教父2)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: In Bruges(杀手没有假期)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme