英文名称:The Godfather:Part III
年代:1990
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:51] | My dear children… | 亲爱的孩子们… |
[01:53] | it is now better than several years since I moved to New York | 我迁居纽约已有多年 |
[01:59] | and I haven’t seen you as much as I would like to. | 但不能如愿常见你们 |
[02:03] | I hope you will come to this ceremony of papal honors | 但愿你们前来观礼 |
[02:07] | given for my charitable work | 教皇圣谕褒奖我行善 |
[02:09] | 纽约 1979年 | |
[02:12] | The only wealth in this world is children. | 世上唯有子女是财宝 |
[02:15] | More than all the money, power on earth | 人间财权难以比拟 |
[02:19] | you are my treasure. | 你们是我的至宝 |
[02:23] | Anthony and Mary | 安东尼 玛莉 |
[02:25] | although I entrusted your education to your mother for your own best interests | 为了你们能更好地成长 |
[02:30] | you know how I look forward to seeing you | 我将你们托付给你们的母亲 |
[02:33] | and to a new period of harmony in our lives. | 我无时无刻都想和你们重聚天伦 |
[02:38] | Perhaps you might prevail upon your mother to come to this celebration | 也许你们能说动母亲来观礼 |
[02:43] | and that from time to time we can all see each other at family functions. | 并且时常参加家庭聚会 |
[02:49] | Anyway, I remain, your loving father. | 我爱你们如昔 父字 |
[03:23] | Hail Mary, full of grace | 万福玛利亚 满被圣宠者 |
[03:29] | blessed art Thou amongst women | 女中尔为赞美 |
[03:33] | and blessed is the fruit of Thy womb,Jesus. | 尔胎子耶稣并为赞美 |
[03:37] | Holy Mary, mother of God | 天主圣母玛利亚 |
[03:40] | pray for us sinners | 为我等罪人祈祷 |
[04:06] | Almighty God, bless the insignia of Saint Sebastian the Martyr | 全能天主降福这圣萨巴辛徽章 |
[04:12] | that it may contribute to the sacredness of him to whom it is given. | 愿徽章之神圣圣化受封人 |
[04:31] | Do you, Michael | 麦克 你是否 |
[04:35] | promise to be faithful to the noble purposes of this order | 发誓忠于徽章崇高的宗旨 |
[04:38] | to have a special care for the poor, the needy and those who are ill? | 赈济贫穷 扶救疾苦 |
[04:43] | I do so promise. | 我承诺! |
[05:00] | May the blessing of Almighty God Father, Son, and Holy Spirit | 愿全能者天主圣父 圣子 圣神降福于你 |
[05:10] | descend upon you and remain with you forever. | 与你同在以迨永远 |
[05:14] | Amen. | 阿们! |
[06:48] | Vincent, our name’s not on the list. | 文森 名单上没有我们 |
[06:53] | Write it in. | 那就写上去 |
[06:55] | Mancini. M-A-N-C-l-N-I. | 曼西尼 M-A-N-I-N-I |
[06:59] | Is there a problem here? | 有问题吗? |
[07:00] | No problem, our name’s not on the list. My name’s not on the list. | 没有 名单上没有我的名字 |
[07:01] | Then you have to leave immediately. No two ways about it. | 那请你马上离开 没有第二条路 |
[07:05] | You want to dance? | 想跳舞吗? |
[07:06] | Joe, it’s Vinnie. It’s okay. These are our guests. | 乔 这是阿森 没关系 他们是客人 |
[07:09] | – I’m sorry, Dave. – It’s all right. | – 对不起 大卫 – 没关系 |
[07:12] | Vinnie, welcome to the party. | 阿森 欢迎光临! |
[08:07] | Good to see you. | 见到你真高兴 |
[08:09] | It’s good to see you again. This is my husband. | 我也是 这是我丈夫 |
[08:11] | This is my son, Anthony. | 这是我儿子安东尼! |
[08:15] | The order of Saint Sebastian is one of the highest honors | 圣萨巴辛勳章在教廷 |
[08:19] | the Catholic Church can bestow upon a layman. | 是颁给凡人的最高荣誉 |
[08:20] | The award was first granted by Pope Gregory | 它始于教皇格里哥利 |
[08:23] | What about Mr. Corleone’s connections with Las Vegas gambling? | 柯里昂先生与赌场的关系怎么办? |
[08:26] | Presskits have pictures of… | 报道中有些照片… |
[08:28] | What about his involvement with the underworld? | 还有他和黑道的牵扯呢? |
[08:30] | Cut the crap, huh? | 你少说废话 |
[08:32] | The pope, the Holy Father himself | 教皇今天亲自 |
[08:35] | has this very day blessed Michael Corleone. | 赐福麦克柯里昂 |
[08:38] | You think you know better than the pope? | 难道你比教皇更懂? |
[08:41] | – Vincent! – Yes? | – 文森! – 干嘛? |
[08:43] | She loves you. | 她爱你 |
[08:49] | Yeah? I love you, too! | 所以? 我也爱你 |
[08:57] | Hi Vincent. I remember you. | 文森 我记得你 |
[09:02] | You remember me? From where? | 记得我?在哪儿? |
[09:04] | From the last time when we were at a party together | 上次我们一起参加的派对 |
[09:06] | Did you come down to the club? | 你以前去过俱乐部? |
[09:08] | No, it was a wedding. | 不是 是个婚礼 |
[09:09] | A wedding? | 婚礼? |
[09:12] | I was 8; and you were 15 | 我八岁 你十五岁时 |
[09:15] | Well I, I had a lot of girlfriends when I was 15. | 十五岁时我女友一大票 |
[09:18] | 8 year olds? | 八岁的女友? |
[09:19] | Especially 8 year olds! | 尤其是八岁 |
[09:23] | Where’s Mary? | 玛莉呢? |
[09:25] | Would somebody please hail Mary. Excuse me your Excellency. | 哪位叫玛莉一声? 不好意思 阁下 |
[09:30] | You know? You haven’t kissed me hello yet. Relatives always kiss. | 你还没给我问候吻呢 亲戚相见要相吻 |
[09:35] | Oh, now we’re related? | 我们是亲戚吗? |
[09:36] | I’m your little cousin. | 我是你的小堂妹 |
[09:46] | Who’s your father? | 你父亲是谁? |
[09:47] | I’ll give you a hint: he’s Italian. | 给你个提示 他是意大利人 |
[09:52] | Mary! | 玛莉! |
[09:53] | Mary, we’ve been waiting for you. | 玛莉 大家都在等你呢 |
[09:55] | Remember, remember now, keep your voice low, right? | 记住声音要低 嗯? |
[10:00] | And smile! Don’t forget to smile. | 还有笑容 别忘了笑 |
[10:20] | The honorary chairman of the Vito Corleone Foundation | 柯氏基金会荣誉主席 |
[10:27] | My daughter, Mary Corleone. | 小女玛莉柯里昂 |
[10:42] | Thanks; I think I inherited my father’s love for speech making | 谢谢 我大概继承了我父亲爱演说的习惯 |
[10:46] | But here it goes | 今天是这样的 |
[10:48] | The Vito Corleone Foundation helps the impoverished of every country | 柯氏基金会在世界各国济贫 |
[10:53] | gives grants to artists, funds medical research | 资助艺术发展医学研究 |
[10:57] | and is particularly dedicated to the resurrection of Sicily. | 尤其是致力于建设西西里岛 |
[11:03] | Archbishop Gilday | 基尔戴大主教 |
[11:05] | here is, $100,000,000 | 这是一亿美元 |
[11:08] | for the poor of Sicily | 代表维多柯里昂 |
[11:10] | in the name of Vito Corleone. | 献给西西里贫民 |
[11:12] | Don’t spend it all in one place! | 不要只花在一处上! |
[11:32] | Mary, I’m so proud of you. | 玛莉 我真为你骄傲 |
[11:45] | Michael | 麦克 |
[11:46] | you’ve done a wonderful thing for Sicily. | 你为西西里做出了伟大的贡献 |
[11:50] | Well, let’s just hope the money gets to the people who need it. | 但愿钱用在有需要的人身上 |
[11:54] | Amen! | 阿们! |
[11:55] | But the most important part | 今天的重头戏 |
[11:58] | Johnny Fontane! | 强尼方亭! |
[12:09] | Thank you very much. | 谢谢! |
[12:11] | I’m happy to be here with you. | 今天来这里我很高兴 |
[12:14] | I’d like you to join me in honoring Commendatore Michael Corleone. | 让我们同庆麦克柯里昂受封 |
[12:22] | And I have something special for our host and Godfather. | 我还特别为我们的主人 我们的教父准备了礼物 |
[12:25] | I just happen to know his favorite song. | 我要为他演唱他最喜爱的歌 |
[12:28] | Michael, where you going? | 麦克 你上哪儿去? |
[12:29] | It’s your favorite song! | 这是你最喜欢的歌 |
[12:31] | Uh, I’m off here to the kitchen to hear some Tony Bennett records. | 我想去厨房听汤尼班的唱片 |
[12:35] | It’s your favorite song “Sausage” His Own. | 是你最喜欢的歌 “沙西亚所有” |
[12:38] | That’s right; a sausage sandwich! I’ll be back. | 是啊我正要去吃沙西亚三明治 一会儿就回来 |
[13:15] | Hello Kay | 你好啊凯 |
[13:27] | Well congratulations, Michael, that’s really quite an honor. | 恭喜了 麦克 这真是一个很大的荣耀 |
[13:31] | It’s a little expensive, wouldn’t you say? | 就是贵了一点 是不是? |
[13:36] | Cake? | 蛋糕? |
[13:38] | No thank you | 不吃 谢谢 |
[13:54] | – It’s been a long time, hasn’t it? – Uh huh. Yeah. | – 久违了吧? – 嗯 |
[13:56] | – Eight years. – Yeah. | – 八年了 – 是啊 |
[13:59] | You look, wonderful. | 你看上去 很不错 |
[14:04] | Your son has something he wants to talk to you about. | 儿子有事要告诉你 |
[14:07] | I came here for him. | 我是为他事来的 |
[14:44] | What’s wrong with being a lawyer? | 当律师到底有什么不好? |
[14:45] | Nothing, except he doesn’t want it. | 没有 只是他不喜欢! |
[14:47] | He loves music, he wants his life to be in music. | 他热爱音乐 想投身音乐 |
[14:51] | Well music is great. I love music. | 音乐很好 我也爱音乐 |
[14:53] | But he should finish what he started. | 但是他做事应该有始有终 |
[14:56] | Anthony… | 安东尼… |
[14:58] | I’m going my own way. | 我要走自己的路 |
[14:59] | Your own way? | 你的路 |
[15:01] | – Professional singer? – That’s right. | – 唱歌为业? – 是的 |
[15:03] | And what happens what happens if you fail? | 那万一…万一失败了呢? |
[15:06] | I won’t fail. | 我不会失败的 |
[15:08] | Men always believe that. | 人总是自以为是 |
[15:10] | I know. | 我知道 |
[15:11] | If you have a Law degree, you’re taking out insurance. | 如果你有个法律学位 你的人生就等于上了双保险 |
[15:14] | After that you can do whatever you want. | 到时候你可以随心所欲 |
[15:16] | – You can work for me… – I will never work for you. | – 你可以为我做事… – 我决不会为你做事 |
[15:20] | I have bad memories. | 我已经有很多不好的回忆了 |
[15:23] | Every family has bad memories. | 每个家庭都会有些不愉快的回忆 |
[15:30] | I will always be your son. | 我永远是你的儿子 |
[15:32] | But I will never have anything to do with your business. | 但是绝不会沾手你的事业 |
[15:37] | Anthony, finish the Law degree. | 安东尼 完成法律学位课程 |
[15:42] | No. | 不要! |
[16:00] | Well, that he got from you. That “no.” | 这句”不要”可是得自于你 |
[16:07] | You could have helped me to convince him, Kay. | 凯 你刚才应该帮我说服他 |
[16:11] | Oh, convince him of what? | 是吗? 说服他干什么? |
[16:13] | Of what? | 干什么? |
[16:15] | He throws his life away. | 他糟蹋了自己的人生 |
[16:18] | He throws greatness away. | 他抛弃了自己将有的伟业 |
[16:21] | This is greatness? | 这叫做伟业? |
[16:24] | You know Michael, now that you’re so respectable | 麦克 你知道吗 你现在那么受人尊敬 |
[16:26] | I think you’re more dangerous than you ever were. | 我反而觉得你更加可怕 |
[16:27] | In fact, I preferred you when you were just a common Mafia hood. | 其实我反而更喜欢还是普通帮派分子时的你 |
[16:34] | – Kay, now can we talk common sense here? – All right. | – 好了 讲讲道理好不好? – 好 |
[16:39] | Okay. | 好 |
[16:47] | Tony knows that you killed Fredo. | 安东尼知道是你杀了弗雷多 |
[16:56] | What did you come here for? | 你来这里到底是为了什么? |
[16:57] | I came here to protect my son. | 来保护我儿子 |
[16:59] | I didn’t come here to see you disguised by your church. | 我不是来看教廷褒扬你 |
[17:02] | I think that was a shameful ceremony. | 在我看来这场典礼很可耻 |
[17:09] | I spent my life protecting my son. | 我一辈子都在保护我的儿子 |
[17:12] | I spent my life protecting my FAMILY! | 在保护我的家庭! |
[17:16] | Let’s be reasonable, Okay? | 你讲讲道理好吗? |
[17:19] | That’s your big thing, isn’t it, Michael? | 你不是最讲道理的吗? |
[17:22] | Reason. Backed up by murder. | 用杀人 来建立的道理 |
[17:30] | Oh God, You hate me, you hate me. | 天啊你恨我 你恨我 |
[17:32] | No | 不 |
[17:37] | I don’t hate you. | 我不恨你 |
[17:42] | I dread you. | 我怕你 |
[17:44] | I did what I could, Kay, to protect all of you | 凯 我尽我所能来保护你们 |
[17:47] | from the horrors of this world. | 不受世上的恐怖威胁 |
[17:50] | But you became my horror. | 你却成为了我的恐惧 |
[18:02] | The children still love you though. Especially Mary. | 可子孩子们依然爱你 尤其是玛莉 |
[18:08] | That’s something. We can build on that | 这一点很重要 我们可以从这一点上下手 |
[18:15] | For their sake. | 为了他们 |
[18:20] | Let’s try. | 我们试试吧 |
[18:22] | Only if you let Tony go free to have his own life. | 除非你让安东尼走自己的路 |
[18:26] | Away from you. | 远离你 |
[18:35] | I’ll let Tony go. | 我让安东尼走 |
[18:39] | Thank you. | 谢谢你! |
[19:19] | You could hurt somebody with those. | 你那鞋都能用来做武器了 |
[19:22] | You’ve been working too hard, let me show you around. | 你也辛苦了大半天 我带你四处看看吧 |
[19:25] | Can you get me an interview with Michael Corleone? | 你能不能帮我安排采访麦克柯里昂? |
[19:27] | Uh, no. I’m a relative but I can’t do that. | 不行 虽然我是他的亲属也帮不上忙 |
[19:30] | What else can I do for you? | 还有其他可以为你效劳的吗? |
[19:33] | Handsome but useless. | 绣花枕头一个 |
[19:35] | Oh yeah? | 是吗? |
[19:36] | That’s okay. I’ll gamble. | 不要紧 我愿意赌一赌 |
[19:37] | You like to gamble? Why don’t we go to Atlantic City | 喜欢赌? 那我们去亚特兰大城吧 |
[19:40] | My town. I’ll show you how to gamble. | 那是我的地盘 我来带你见识见识怎么赌一把 |
[19:43] | Yeah, but I like to win. How will I know what numbers to pick? | 好啊不过我只喜欢赢 你怎么知道哪一把能赢? |
[19:46] | Do I look okay like a guy who’s gonna lose? | 你看我像个输家吗? |
[19:48] | Spooky looking guy there. | 那个人一脸凶相吓人 |
[19:54] | What is a guy like that doing at Michael Corleone’s house? | 这种凶煞来柯家干什么? |
[19:58] | That’s Joey Zasa’s bulldog. | 那是乔札萨的狗腿子 |
[19:59] | You know that guy? | 你认得他? |
[20:00] | Yeah I know that guy. | 是 我认得 |
[20:02] | That guy’s name is Anthony Squigliaro. | 他叫安东尼史基拉罗 |
[20:05] | They call him The Ant. | 浑号”蚂蚁” |
[20:07] | He dips his bullets in Cyanide. | 他的子弹上都涂有氰化毒 |
[20:19] | Don Altobello | 艾图贝洛阁下 |
[20:22] | I came to pay my respects | 我来表示敬意 |
[20:24] | Grazie. | 谢谢 |
[20:29] | You honor my father’s friendship. | 你是我父亲的挚友 |
[20:31] | Where is my goddaughter? | 我的教女在哪里? |
[20:38] | It was not so long ago I held you in these old hands | 想当年你还不过是我手里抱着的小娃娃 |
[20:45] | Michael | 麦克 |
[20:47] | Piachere? Cominar | 请坐! |
[20:48] | No, I stand; I stand | 站着可以了 |
[20:51] | Michael, I lost all the venom, all the juice of youth. | 麦克 我已经老了 不再有年轻人的活力和愤怒了 |
[20:56] | I lost the lust for women | 对女人也失去了欲望 |
[20:59] | and now my mind is clear | 现在我的头脑很清楚 |
[21:02] | My duty to God is clear | 知道自己对上主的职责 |
[21:05] | I have a special favor to ask | 有件特别的事我想要你帮忙 |
[21:10] | Can I attach my name to the Vito Corleone Foundation | 能不能让我加入柯氏基金会 |
[21:18] | so that you and I can be joined in name and spirit | 以使你我能更全面地融合一体 |
[21:25] | One million dollars | 一百万美金 |
[21:33] | Godfather | 教父 |
[21:34] | Don Altobello, you have such heart | 你真善心 |
[21:40] | Come; let’s go and sample some of Italy vino. | 走 我们去喝杯酒 |
[21:51] | The Vatican knows nothing about these shareholders | 梵蒂冈教廷对这些股东的背景全然不知 |
[21:54] | Good | 好! |
[21:56] | I have a tendency to worry | 我一向杞人忧天 |
[21:58] | We’ve increased our position substantially and naturally I worry | 我担心太明显 会让人起疑 |
[22:02] | Stop worrying. We have an agreement. | 别担心! 我们签有合约 |
[22:06] | Good. How do you think I got this grey hair? | 那就好 我担心得头发也白了 |
[22:09] | – Mr. Corleone, two seconds – Frank, how are you? | – 柯里昂先生 耽误…两秒钟 – 法兰克 你好吗? |
[22:13] | Thank you very much for your contribution to the Board’s swimming pool. | 谢谢你对游泳池建设的贡献 |
[22:15] | And we need your help on Sam Wallace’s candidacy for judgeship. | 另外我们希望你能支持华里士竞选法官 |
[22:20] | – We always can use a good judge. – Thank you | – 一个好法官总是有用的 – 谢谢你 |
[22:22] | Andrew! | 安德鲁! |
[22:24] | Your Excellency, my Godson, Andrew Hagan, | 阁下 我的教子安德鲁哈金 |
[22:26] | my brother Tom Hagan’s eldest boy. | 我的兄弟汤姆的大儿子 |
[22:28] | He’s been assistant to Bishop Greening for years now. | 他在毕兰主教座下已有多年 |
[22:33] | Hoping for an assignment to the Vatican. | 期望调任梵蒂冈 |
[22:34] | There’s always a place in Rome for a fine young priest. | 年轻优秀的教士罗马随时欢迎 |
[22:37] | His mother Theresa Hagen Archbishop Gilday | 他的母亲 泰瑞莎 这是基尔戴大主教 |
[22:41] | Honored to meet you. | 幸会 |
[22:43] | Mr. Corleone. Hi, Grace Hamilton. | 柯先生 你好 我是葛莉丝汉摩顿 |
[22:47] | Vincent Mancini promised that he’d tell you about me. | 文森曼西尼对我说会向你提起我 |
[22:49] | that maybe you’d see me. | 说也许你会见我 |
[22:52] | – Vincent Mancini called about her? – No | – 文森曼西尼可有提到她? – 没有 |
[22:55] | Grace, you promised me you’d stay up there. | 葛莉丝你答应我不乱跑的 |
[22:57] | – I know. – Twice. | – 我知道! – 两次了! |
[23:00] | Joey Zasa showed up. | 札萨来了 |
[23:02] | We’ve got him waiting in the lobby. | 我让他在外厅等 |
[23:04] | Says he wants to personally congratulate you and show his respect. | 他说要亲自向你道贺…致敬 |
[23:09] | Do I have to see him? | 我非得见他? |
[23:11] | He says you’re his patrone. | 他说你是他的老大 |
[23:12] | and he only wants a minute. | 而且只要求一分钟 |
[23:17] | Hey Vinnie! Who’s your favorite Aunt? | 文森 你最喜欢哪个姑姑? |
[23:21] | You are. | 你! |
[23:26] | Today I’m gonna talk to Michael about your little problem. | 今天我会跟麦克提你的事情 |
[23:30] | I wish you would have warned me Conn’, | 你该早告诉我 |
[23:32] | I could have worn a better suit. | 我也好穿得光鲜一点 |
[23:35] | The Meucci Association has elected you, | 米乌奇协会选你 |
[23:38] | their Italian-American Man of the Year. | 为今年度意裔楷模 |
[23:41] | Meucci | 米乌奇 |
[23:46] | Who’s Meucci? | 米乌奇是谁? |
[23:49] | He’s the Italian-American who invented the telephone. | 意裔美籍他发明电话 |
[23:52] | He did it one year before Alexander Graham Bell. | 比贝尔早了一年 |
[23:59] | And this is the reason you’ve come to my home on this day. | 挑今天来只为这档子事? |
[24:04] | Go feed the fish. | 去把鱼喂了 |
[24:09] | I got a stone in my shoe, Mr. Corleone. | 有件事情让我很不痛快 |
[24:17] | A two-bit punk who works for me | 有个替我跑腿的小瘪三 |
[24:21] | The one who, thinks he’s related to you. | 他自命是你的亲属 |
[24:26] | A bastard. | 小混蛋! |
[24:32] | He’s here. | 他在这里 |
[24:33] | Vincent Mancini. He’s at the party. | 文森曼西尼 他在宴会上! |
[24:40] | Well bring him in. | 带他进来! |
[24:43] | I think it’s good we talk. | 我们谈就好了 |
[24:46] | No thanks. | 不用 谢谢! |
[24:50] | I have a problem | 我有个有麻烦 |
[24:52] | and I want to find out if it is my problem | 我要弄清楚这到底是我的 |
[24:57] | or your problem | 还是你的麻烦 |
[24:59] | Joe, your business is your business. | 乔 你做你的买卖 |
[25:01] | I have no interests or percentage. | 我不沾利益也不分红 |
[25:03] | I’m out | 我是局外人 |
[25:05] | Good. | 很好! |
[25:07] | Then it’s my problem. | 那么就是我的麻烦了 |
[25:13] | Michael, you know Vincent Mancini | 麦克 你认得文森 |
[25:16] | Sonny’s boy. | 大哥的遗孤 |
[25:19] | How you doin’ Mr. Corleone? | 柯里昂先生 你好吗? |
[25:21] | How you doing? | 你好吗? |
[25:22] | I’m doin’ good. How you doin’? | 很好 你好吗? |
[25:24] | – Good. – Good party. | – 很好! – 好一场盛宴 |
[25:25] | Oh you like it? | 你喜欢? |
[25:26] | Yeah, I had to sneak in. | 是 我溜进来的 |
[25:28] | Well, you’re dressed for it. | 至少你盛装前来 |
[25:34] | So, what’s the trouble between you and Mr. Joe Zasa? | 你和札萨先生有什么过节吗? |
[25:40] | There’s trouble. I’ll take care of it. | 小麻烦 我会摆平 |
[25:44] | That’s foolish of you. | 你这样非常愚蠢 |
[25:45] | Foolish of ME? | 我愚蠢? |
[25:47] | It’s a little foolish of this guy | 这家伙才愚蠢 |
[25:49] | Don’t you think? | 对不对? |
[25:51] | Right? RIGHT? | 对不对? 对不对? |
[25:54] | Temper like his father. | 脾气火爆还真像他爸 |
[25:55] | Vincent. Mr. Joe Zasa now owns | 文森 目前札萨先生拥有… |
[26:01] | what used to be the Corleone family business, in New York. | 昔日柯里昂家在纽约的生意 |
[26:04] | Out of the kindness of his heart he gave you a job in his family. | 他好意把你安插在他帮中 |
[26:08] | Contrary to my advice, you took the job. | 你不听我劝硬要接受 |
[26:11] | I’d offered you something, better, in the legitimate world. | 我给你提供一了个更好的合法工作 |
[26:15] | You turned me down. | 你回绝了 |
[26:16] | Now, you both come to me with this bad blood. | 现在你们结了怨便来找我 |
[26:20] | And what do you expect me to do? | 你还指望我怎么做? |
[26:23] | Am I a gangster? | 难道我是个流氓头吗? |
[26:25] | No, you’re not a gangster. | 不是!你不是流氓头 |
[26:26] | That’s was Papa’s neighborhood, now it’s a sewer. | 爸爸的以前的老邻里都被搞得乌烟瘴气 |
[26:28] | Zasa runs it like a disgrace that’s what the women tell me. | 札萨根本没有用心在打理 |
[26:30] | That’s the past Connie. | 康妮 那是旧事 |
[26:32] | I earned that territory with my talent. | 我靠自己的本事赚得那块地盘 |
[26:34] | Commission gave it to me, and you approved. | 帮会分配给我 你也同意 |
[26:38] | Yes. | 是的! |
[26:39] | Uncle Michael | 麦克叔 |
[26:41] | I came to the party here I’m not here to ask for any kind of help | 我来赴宴不是求援 |
[26:42] | I could just kill this bastard | 我完全杀的了这混帐 |
[26:43] | He’s the one who needs the help. | 需要帮助的是他 |
[26:45] | So kill him | 那杀了他啊 |
[26:47] | What has all this have to do with me? | 你们的事和我有什么关系? |
[26:50] | Well, he’s going around behind your back saying | 背着你他经常骂 |
[26:52] | fuck Michael Corleone all time. | “去他妈的麦克柯里昂” |
[26:53] | That’s it, see, that’s one thing it has to do with you | 这跟你相干了吧 |
[26:56] | Say it to his face, one time. Say it to his face, one time! | 当他的面骂一次 当他的面骂一次啊! |
[27:00] | Mr. Corleone, all bastards are liars. | 柯里昂先生 混蛋都撒谎 |
[27:03] | Shakespeare wrote poems about it. | 莎士比亚的诗句中都这么写 |
[27:05] | What am I gonna do with this guy, Uncle Michael? | 麦克叔 我该怎么处置他? |
[27:06] | WHAT AM I GONNA DO WITH THIS GUY? | 怎么处置他? |
[27:14] | Joey | 乔 |
[27:16] | If there’s some guy running around this city | 如有人在市里到处跑 |
[27:19] | saying “fuck Michael Corleone” | 还骂”妈的麦克柯里昂” |
[27:23] | what do we do, with a piece of shit like that? | 这种杂碎我们怎么处置? |
[27:29] | He’s a fucking dog. No? | 把他当狗东西 不是吗? |
[27:38] | Yes it’s true. If anyone would say such a thing, | 对! 说这种话的人 |
[27:41] | they would not be a friend. | 肯定不是朋友 |
[27:43] | They would be a dog. | 就是个狗东西 |
[27:51] | My interests don’t conflict with Mr. Joe Zasa’s | 我同札萨先生没有利害冲突 |
[27:54] | Oh you don’t know how much | 你只是还不知道 |
[27:54] | your interests conflict with Mr. Joe Zasa’s, Uncle Michael. | 你跟他大有冲突 |
[27:57] | Vinnie | 文森 |
[27:59] | He needs your support, Michael. | 麦克 支持他 |
[28:01] | Don’t let me word for this guy no more Uncle Michael. | 别让我再做他手下了 |
[28:03] | let me come work for you. | 让我来帮你 |
[28:04] | – For me? – Yeah. | – 替我做事? – 是的 |
[28:05] | As what? Tough guy? | 做什么? 当打手? |
[28:07] | I don’t need tough guys. I need more lawyers. | 我用不着打手 律师倒多多益善 |
[28:13] | Since we have no conflicts, no debts | 既然无怨无债 |
[28:16] | I accept your tribute. I wish you well. | 我接受馈赠并祝你如意 |
[28:21] | Vincent, Make your peace with Mr. Joe Zasa. C’mon | 文森 同札萨先生和好 来! |
[28:29] | Okay. Go on. | 好 去啊 |
[28:37] | Bastardo. | 小混蛋 |
[28:43] | Vincent | 文森 |
[28:45] | For Christ’s sakes, stop! What’s the matter with you? | 天啊! 快停下来 你疯了? |
[28:47] | Get him out of here. | 把他弄走! |
[28:50] | Oh,Jesus. | 我的天! |
[28:53] | Uncle Michael, I told Connie it wasn’t the right time for this. | 麦克叔 我跟姑姑说过现在还不是时候 |
[28:56] | Close it. | 关门 |
[28:57] | I know you’re into banks and Wall Street | 我知道你现在转入金融证券界 |
[28:59] | But everyone knows you’re the final word, like the Supreme Court. | 但帮里事务仍由你作主 |
[29:01] | I want to protect you from these guys. Your lawyers can’t do that. | 我要保护你 你的律师办不到 |
[29:04] | – And you can? – Yeah, I can do that. | – 你办得到? – 是 我办得到 |
[29:09] | And why should I be afraid of Joe Zasa? | 我何必怕札萨? |
[29:11] | Well, he knows you’re stopping him | 他知道你妨碍他 |
[29:12] | from rising up in the commission, Uncle Mike | 在帮里往上爬 |
[29:14] | I say we make him dead. You give me the order, I’ll take care of it. | 要我说就杀了他 你下令我摆平 |
[29:17] | – You’ll take care of it? – Yeah. | – 你来摆平? – 是的 |
[29:24] | Maybe you should come with me for a few weeks | 也许你应该跟随我几周 |
[29:28] | See what happens. | 观察观察 |
[29:29] | Okay. | 好的 |
[29:30] | See if you learn | 看你学到多少 |
[29:33] | And, umm, we’ll talk about your future. | 然后再商量你的前途 |
[29:37] | I won’t let you down. | 我不会令你失望的 |
[29:46] | We’re just about ready. | 快准备好了 |
[29:53] | So what happened? | 情形如何? |
[29:55] | What happened? | 如何? |
[29:56] | They put me in a room with Joey Zasa. what’s gonna happen? | 跟札萨共处一室会如何? |
[29:58] | I bit the guy’s ear off. | 我咬掉了他的耳朵 |
[29:59] | Here we go. Watch the card. | 好 大家看着牌子… |
[30:04] | Hold it | 等一下 |
[30:08] | – Vincent – Yeah | – 文森 – 有 |
[30:10] | Take the picture with us. Come on. | 跟我们合照 来! |
[30:20] | Nice jacket. | 外套不错 |
[30:23] | Closer to the center, if you would, sir. | 往中央靠拢 先生! |
[30:25] | And here we go. | 谢谢 要照了 |
[30:28] | Ready | 预备 |
[30:29] | Smile. | 笑 |
[30:31] | Excellent. | 好极了! |
[30:33] | I’ll have it for you on Monday. | 星期一的时候我会把照片送来 |
[30:48] | Butter cake. Beautiful. | 奶油蛋糕 漂亮 |
[30:50] | Godfather, this is the cake for you and your family from Enzo the baker. | 教父 安索特为贵家族烘制 |
[30:54] | Grazie. | 谢谢 |
[30:56] | You want to do it? All right. | 你要切吗? |
[31:03] | You lead | 来吧 |
[32:47] | Vincent | 文森 |
[32:48] | What do you want, sweetheart? | 什么事 亲爱的? |
[32:52] | Do you love me? | 你爱不爱我? |
[32:55] | Come on. Go to bed. | 好了 睡觉吧! |
[32:56] | – Come on. Say it. – Go to bed. | – 说吧 – 好了 睡觉 |
[32:58] | – No. Say it. – I love you. I love you. | – 你说! – 我爱你 我爱你 |
[33:01] | I love you too. | 我也爱你 |
[33:06] | You got a cat? | 你养了猫? |
[33:15] | Go get us some water, would you? I’m thirsty. | 帮我倒杯水好吗 我渴了 |
[33:17] | C’mon, c’mon | 快去 去吧 |
[33:28] | Well, I just guess I know my place. | 我想我终于明白自己的地位了 |
[33:31] | I can’t believe I’m actually getting up to do this. | 我竟然甘心听他使唤 |
[33:35] | Get me a glass of water, bake me a cake. | 倒杯水 做蛋糕 |
[33:37] | Whatever happened to “please”? | 请字都没有 |
[34:26] | C’mon! Good boy, sock-face. Let’s go for a walk. | 好小子! 快来 我们去散个步 |
[34:39] | Hey. C’mon, let her go. | 快放了她 |
[34:40] | Cut her fucking throat, man | 快割她的喉咙 |
[34:42] | What’d you say? | 你说什么? |
[34:45] | I said cut her fucking throat. | 我说快割开她的喉咙 |
[34:50] | Okay, chief, let her go. | 快放了她 |
[34:52] | Drop your gun man, or he’s gonna cut her throat. | 扔掉你的枪 否则就割开她喉咙 |
[34:54] | What are fucking crazy, I hardly know this broad. | 你他妈疯了 我不认识她 |
[34:56] | Go ahead, cut her, what the fuck do I care? | 你割吧 我在乎什么? |
[35:00] | You got no choice man, the chick’s gonna be dead. | 由不得你 这妞死定了 |
[35:04] | You hurt her and I’ll kill you both. | 你敢伤害她 我会杀了你们两个 |
[35:06] | You give up that knife, I’ll let you go. | 你放下匕首我放你走 |
[35:08] | You cut her throat man, RIGHT NOW! | 杀了她 快点! |
[35:10] | HEY! | 等一下! |
[35:11] | I’m gonna do something to convince you. Don’t get frightened. | 接下来我会用行动说服你 可别吓坏了 |
[35:13] | Don’t do any sudden movements, just watch me, all right? | 别作突然的动作 看着我! |
[35:15] | – You hear what I said? – Yeah. | – 听见没有? – 有 |
[35:17] | Okay. | 好 |
[35:22] | Oh, shit! | 妈的! |
[35:25] | Drop the knife, g’head, DROP IT! | 把刀子放下 放下! |
[35:28] | Good boy. Sit down I wanna talk to you. | 好孩子 坐下 我有话说 |
[35:31] | That was a wise choice, sit down. I wanna talk to you. | 这才聪明 坐下 我有话说 |
[35:34] | Lose the mask. | 取下面罩 |
[35:39] | Relax, have a smoke, you smoke? | 放轻松 抽不抽烟? |
[35:44] | Whose idea was this? | 这是谁的主意? |
[35:46] | Who sent you? C’mon tell me, who sent you? | 谁指使你来? 快说 |
[35:53] | No one. | 没人指使 |
[35:54] | Take a good look at this guy? | 你仔细看过这家伙没? |
[35:56] | Yeah. | 是 |
[35:57] | So who sent you? | 谁指使你来? |
[36:01] | It was Joey, Joey Zasa. | 乔…札萨 |
[36:03] | No! | 饶命! |
[36:17] | You Okay? | 你没事吧? |
[36:22] | You were gonna let them kill me! | 你刚才任他们杀我! |
[36:24] | No, I wasn’t gonna let anything happen to you. | 没有 我不会让你收到任何伤害 |
[36:26] | You pig! You sick fuck! | 猪! 你可恶! |
[36:30] | C’mon sweetheart, that’s gambling. | 你不是要赌吗? |
[36:31] | You wanted gambling, that’s gambling. | 那就是赌命! |
[36:33] | Call the police. | 报警吧 |
[36:38] | You killed the other guy, too? | 另一个你也杀了? |
[36:41] | Went for my gun. Self defense, justifiable homicide. | 他要夺我的枪 自卫杀人 |
[36:45] | Go ahead, call the police. | 快报警 |
[36:47] | Where you goin’? Oh no, no, no. No pictures. | 你上哪去?不行! 不准拍照! |
[36:49] | I’m gonna take some pictures first. | 我要拍照 |
[36:52] | No. | 不要 |
[36:53] | You had a gun. | 你有枪 |
[36:55] | They only had a knife. | 他们只有刀 |
[36:57] | You could have talked them into surrendering; | 你可以制伏他们 |
[36:58] | handed them over to the police. | 报警处理 |
[37:00] | Zasa sent these guys, I just sent him a message. That’s all. | 札萨派他们来 我只是回敬他一下 |
[37:05] | Now he has to send you a message back. | 现在他又得回敬你 |
[37:06] | Joey Zasa’s gonna send ME a message back? | 乔札萨要回敬我? |
[37:08] | Joey Zasa’s gonna send ME a message back. | 他还想回敬我 |
[37:10] | He did the right thing, he got Zasa’s name. | 他没做错 他问出了札萨的名字 |
[37:13] | What has Joey Zasa got to with anything, | 这跟札萨不相干 |
[37:15] | – Joey Zasa’s a potzle. – Joey Zasa. | – 他是个疯子 – 札萨 |
[37:20] | All right, you are what you are. It’s your nature. | 算了 你是本性难移 |
[37:26] | You stay close to me. You don’t do anything. | 你跟着我 不许妄动 |
[37:29] | You keep your mouth shut, and your eyes open. | 嘴巴闭紧眼睛睁大 |
[37:31] | – And you do what I tell you. Understand? – Understand. | – 听我吩咐 懂不懂? – 我懂! |
[37:34] | – I got problems with the Commission, young man. – I know thar. | – 我与帮会之间有点问题 – 我知道 |
[37:37] | Yes. You don’t make them easier. | 你现在是越帮越忙 |
[37:39] | I understand that, it wasn’t my idea that this happened, you know? | 我知道 我本来无意杀人一时手快 |
[37:43] | All right. Go on, get out of here. | 好了 你下去吧 |
[37:45] | Michael | 麦克 |
[37:46] | Yes? | 什么? |
[37:49] | Now they’ll fear you. | 现在他们怕你了 |
[37:51] | Maybe they should fear you. | 也许他们应该怕你 |
[37:57] | B.J., excuse me. what’s up? | 抱歉 什么事? |
[37:59] | Michael, the Archbishop just called back. | 麦克 大主教电话 |
[38:01] | He’s arranged some amazing things for your bidding. | 他对你的出价做了出色的安排 |
[38:03] | Publicity is phenomenal. You’re the new Rockefeller of philanthropy. | 宣传排山倒海的 你成了大善慈家 |
[38:10] | Sign right here please. | 请在这里签名 |
[38:11] | Times do change, don’t they? | 时代不同了 |
[38:14] | My father hated foundations. | 我父亲不喜欢基金会 |
[38:17] | He loved doing it by himself. | 他喜欢亲力亲为 |
[38:19] | Man to man. But we, we’re different, huh? | 同样为人 但我们有很大的不同 |
[38:22] | It’s no different than any large corporation. | 我们跟那些大企业没啥不同 |
[38:25] | We control a lot of money with very little. | 本小利大 |
[38:28] | Minimize taxes, with, no government control. | 少付税又不受政府控制 |
[38:36] | Yes? | 什么事? |
[38:39] | Right. | 好 |
[38:41] | Godfather. | 教父 |
[38:43] | Andrew. | 安德鲁 |
[38:45] | Godfather. Off to Rome. | 教父 我要起程到罗马去了 |
[38:48] | I wanted to thank you for all you’ve done for me. | 我要感激你所做的一切 |
[38:51] | – C’mon, you want to have some breakfast with us? – No thanks I can’t. | – 一起用餐吧 – 不用了 谢谢 |
[38:54] | All right. How’s your Italian? | 你的意大利语行吗 |
[39:00] | – His father was a great lawyer. – I know. | – 他父亲是个名律师 – 我知道 |
[39:02] | Didn’t live to see him ordained. I did. | 生前却看不到他被授命为牧师 我却有幸看到 |
[39:05] | You ever seen one of those? | 见过那种场面吗? |
[39:07] | Oh, beautiful. I was so proud. | 真不错 我以你为傲 |
[39:12] | Andrew, if you hear any rumors flying around the Vatican | 安德鲁 你从梵蒂冈听到什么风声 |
[39:14] | – you let me know, all right? – Oh no, no. Andrew has the true faith. | – 要让我知道 – 不 安德鲁是认真虔诚的 |
[39:27] | Don Corleone. I need your help. | 柯里昂阁下 请帮帮我 |
[39:31] | And not just to light a little candle. | 不是点蜡烛的小事 |
[39:35] | My, gift, was to be able to persuade people, | 我擅长为教廷 |
[39:38] | to give, to the Holy Church. | 劝募献金 |
[39:42] | Then, Rome decides, to put me in charge of the Vatican bank. | 罗马令我掌管梵蒂冈银行 |
[39:49] | But I was never a true banker. | 但我不是理财的料子 |
[39:55] | Msisa culpa, I trusted my friends. | 只怪我太相信朋友 |
[40:01] | Friendship and money | 友谊与金钱 |
[40:04] | – oil and water – Indeed. | – 有若油与水 – 说得对 |
[40:08] | But these, friends | 然而这些朋友 |
[40:11] | Use the good name of the Church, to feed their greed. | 利用教廷之名饱其贪念 |
[40:16] | If money was lost | 赔了钱 |
[40:19] | Then I am to blame. | 被责难的只会是我 |
[40:24] | Oh, if only prayer could, | 但愿祷告能 |
[40:26] | pay off our seven-hundred million dollar deficit. | 补足七亿赤字 |
[40:30] | Seven-hundred and sixty-nine million. | 七亿六千九百万元 |
[40:39] | The Church owns 25% | “屹立公司”股份… |
[40:43] | of a large corporation, Immobiliare | 教廷拥有25% |
[40:45] | You know the one I mean. | 你知道我说的 |
[40:47] | Largest landlord on earth | 世界第一大地主 |
[40:49] | real estate all over the world worth six billion dollars. | 房地遍布全球 总值六十亿元 |
[40:54] | That’s true. | 的确是 |
[40:56] | And the Vatican vote is necessary | 要控制该公司 |
[40:59] | for control. | 必须有梵蒂冈的一票 |
[41:03] | No. No, no. You’re mistaken. | 不对!你弄错了 |
[41:06] | This isn’t a question of one person deciding | 此事非一人能决定 |
[41:09] | one deciding vote. | 不是一票能决定 |
[41:10] | This is like any other company in the world. | “屹立”与其他公司一样 |
[41:13] | We have directors, we have rules. | 有董监事 有规章 |
[41:14] | We have very old rules. | 古老保守的规章 |
[41:17] | The Pope himself, would have to approve you. | 须得教皇亲自批准 |
[41:26] | We’ve sold the casinos | 我们已出售赌场 |
[41:30] | all businesses having to do with gambling. | 以及相关的生意 |
[41:34] | We have no interests, or investments | 我们对不法的生意 |
[41:38] | in anything illegitimate. | 既无兴趣亦全无瓜葛 |
[41:43] | The Corleone’s prepared to deposit 500 million dollars | 柯氏准备将五亿美元 |
[41:45] | in the Vatican bank | 存入梵蒂冈银行… |
[41:47] | at such time as Mr. Corleone receives | 只等柯里昂先生 |
[41:49] | majority control of Immobiliare. | 掌握”屹立”的多数控制 |
[41:51] | Immobiliare could be something new | “屹立”可有新面貌 |
[41:54] | a European conglomerate. | 成为欧洲集团 |
[41:58] | Few families, have control of such a company. | 少数家族控制这种公司 |
[42:05] | It seems in today’s world | 今日世界… |
[42:08] | the power to absolve debt is greater than | 免除债务 |
[42:10] | the power of forgiveness | 似乎强过宽恕之心 |
[42:15] | Six hundred million dollars. | 六亿美元 |
[42:22] | Don’t overestimate the power of forgiveness. | 不要高估宽恕之心 |
[42:27] | Don Corleone | 柯里昂阁下 |
[42:29] | this deal with Immobiliare can | “屹立”这笔交易 |
[42:32] | make you one of the richest men in the world. | 能使你跻身世界级富翁 |
[42:35] | Your whole past history and the history of your family | 你和贵家族的历史旧事 |
[42:39] | will be washed away. | 将因此洗净 |
[42:44] | 600 million. | 六亿美元 |
[43:02] | The motion and a discussion | 动议讨论事项 |
[43:04] | relates to Corleone Group’s proposal | 关鱼柯氏集团所提议 |
[43:07] | to acquire 100 million newly issued class “A’ ‘ voting shares. | 由该集团取得一亿新发A级表决权股票 |
[43:14] | Corleone’s capital invested directly into International lmmobiliare | 柯氏资金直接投入”屹立” |
[43:21] | an old and respected European company. | 名重当世的欧洲公司 |
[43:25] | But Michael Corleone has an ambitious program | 不过麦克柯里昂野心勃勃 |
[43:28] | to expand this real estate holding company | 欲将该房地产公司 |
[43:30] | into an international conglomerate | 国际化 |
[43:33] | Immobiliare Takeover Appears Likely. Stock Soars | 接收”屹立”有迹可寻 股票飙涨 |
[43:37] | but by Eastern techniques of efficiency | 而是东方有效率的方法 |
[43:40] | and focus | 集中力量 |
[43:41] | Mr. Corleone | 柯里昂先生 |
[43:43] | Mr. Corleone | 柯里昂先生 |
[43:44] | Isn’t it true that you recently | 请问最近你是否将两亿元… |
[43:48] | deposited $200 million in the Vatican Bank | 存入梵蒂冈银行? |
[43:50] | which is affiliated with International Immobiliare? | 该银行为”屹立”的关系企业 |
[43:52] | This is true. Why not? | 确有此事 不行吗? |
[43:54] | Wasn’t there any questioning about | 存款时机 |
[43:55] | the timing on this particular deposit | 是否有蹊跷 |
[43:57] | or wasn’t there some talk about | 存款之事据说 |
[44:00] | Mr. Chairman, if I may? | 主席 容我发言 |
[44:04] | The Vito Andolino Corleone Foundation | 柯氏基金会 |
[44:07] | of which Mr. Corleone’s daughter Mary is chairman | 由柯里昂先生之千金玛莉 任董事长 |
[44:09] | has established an endowment in the amount of one hundred million dollars | 以一亿元成立该基金会 |
[44:13] | The money comes from his own family, | 柯里昂家族提供基金 |
[44:15] | and will be administered by the Vatican. | 将由梵蒂冈管理 |
[44:17] | Answer your question? | 解答疑问了吧? |
[44:20] | I have always believed helping your fellow man | 我一向深信助人为最有利的事 |
[44:26] | is profitable in every sense, personally and bottom-line. | 利人利己 |
[44:29] | My fellow shareholders | 各位股东同仁 |
[44:31] | if Europe and America can learn to cooperate | 假如欧美能学习合作 |
[44:35] | if we can learn to pool our wealth, share our markets | 汇集资金分享彼此的市场 |
[44:39] | we can defeat any competition | 即能所向无敌 |
[44:42] | anywhere in the world. | 举世无匹 |
[44:45] | Let me thank you for the time you’ve given me today | 拨冗赴会谨此致谢 |
[44:48] | and I hope that you will look favorably on my proposal. Thank you. | 希望各位能赞同本人所提 谢谢 |
[44:59] | Listen, let me at this microphone here. | 对不起 容我说句话 |
[45:01] | How can we let a criminal like thar run our company? | 我们怎么能让这样一个罪犯掌管公司? |
[45:04] | He’s got the map of Sicily on his face. Can’t you see it? | 他一脸西西里匪相 你们看不到吗? |
[45:07] | Order! Order! | 秩序! 秩序! |
[45:08] | He’s either Catholic or mafioso. | 他不是天主教徒就是个帮派分子 |
[45:13] | The Hamilton Investors Group cannot support this proposal. | 汉摩顿投资集团不支持这项提案 |
[45:18] | Your Excellency? | 大主教阁下 |
[45:21] | Mr. Chairman | 主席 |
[45:23] | the Vatican Bank feels | 梵蒂冈银行认为 |
[45:26] | that International Immobiliare | 屹立国际公司 |
[45:31] | will be safe in Mr. Corleone’s hands. | 由柯里昂先生掌理可以安心 |
[45:36] | Subject to audit and final ratification | 至于审核定夺事宜 |
[45:39] | which must take place in Rome | 权利在罗马教廷 |
[45:41] | please join me in welcoming Mr. Michael Corleone | 请与本席一同欢迎柯里昂先生 |
[45:55] | Dad | 爸 |
[45:59] | Tony says that I’m a front for the foundation | 安东尼告诉我有关基金会的事 |
[46:04] | that you’re using me just to pull the strings | 说你利用我来做门面 |
[46:07] | to get the money where you want it. | 获得自己想要的利益 |
[46:09] | Come on. Please. | 请别这么说 |
[46:11] | To shine up your public image | 提升个人形象 |
[46:13] | Mary | 玛莉 |
[46:15] | this is real, this foundation | 这个基金是为了它现在的宗旨而建立的 |
[46:18] | It’s real. | 这是真的 |
[46:21] | I wanted Anthony to be a part of it. | 我之前想要安东尼加入 |
[46:24] | I thought you two would be together on this. | 你们两个可以同心协力 |
[46:27] | I won’t interfere. | 我不会干涉你 |
[46:29] | I’ll help only if you ask. | 除非你来向我求助 |
[46:30] | But what is this really for? | 但这些到底是为了什么? |
[46:34] | Why are you doing this? | 你这么做是为了什么? |
[46:36] | Why am I doing this? | 而我又是为了什么? |
[46:39] | I’m doing this for my children. | 我这么做是为了我的孩子们 |
[46:42] | You’re doing it for your children too. | 你也是为你的孩子们 |
[46:45] | This foundation is supposed to help all people. | 但这基金会应该帮助所有人 |
[46:48] | Of course. That’s the purpose. | 当然 这是宗旨 |
[46:50] | This is legitimate, Mary. | 这是合法的 玛莉 |
[46:53] | I swear this is legitimate. | 我保证这是合法的 |
[46:59] | Dad, I want this to bring me closer to you. | 爸 我希望这件事令我们更加亲密 |
[47:11] | I would burn in hell | 我会不惜一切 |
[47:13] | to keep you safe. | 保护你的安全 |
[47:29] | No, no. You go in the other car. I’ll ride with Michael. | 不要 你乘那辆 我跟麦克一道走 |
[47:47] | As your family’s oldest friend | 我与你家交情最深 |
[47:50] | I’m always chosen to bring you messages. | 一向由我给你通风报信 |
[47:56] | Tell me, Don Altobello. | 艾图贝洛阁下 请说! |
[48:01] | Your old partners are grateful for the money you made them. | 你以前给那些老伙计赚的钱 他们很感激 |
[48:05] | They worship you. | 可以说他们都崇拜你 |
[48:08] | But their hearts are broken because they think you abandoned them. | 但现在你抛弃了他们 这让他们很伤心 |
[48:15] | They want to share your deal on Immobiliare | “屹立”的生意 他们也要入股 |
[48:19] | to be a family again. | 大家还是一家人 |
[48:21] | It can purify their money. | 也能帮他们洗钱 |
[48:26] | This I cannot do. | 这件事我办不到 |
[48:31] | Immobiliare must be legitimate. | “屹立”必须是桩合法生意 |
[48:35] | I know. But they’re unhappy. | 我明白 可是他们不高兴 |
[48:42] | And you? | 你呢? |
[48:44] | I ask nothing for myself. | 我自己别无所求 |
[48:48] | Only peace in my old age. | 只盼着能怡养天年 |
[48:51] | But I must please the world around me. | 可是我得抚慰身边的人 |
[48:56] | Michael, your father was a reasonable man. | 麦克 你爸通情达理 |
[49:01] | Learn from him. | 学学他吧 |
[49:04] | I learned many things from my father. | 我从父亲那里学到许多 |
[49:13] | Call a meeting, my friend | 大家见个面吧 老伙计 |
[49:16] | so there are no debts or grudges. | 借此来解决我们的恩怨 |
[49:20] | We will make the peace | 我们会解决所有的问题 |
[49:22] | you and I. | 你和我一起 |
[49:34] | 罗马 梵蒂冈 | |
[49:40] | The Vatican announced today | 今天梵蒂冈宣称 |
[49:43] | that Pope Paul VI has canceled his Sunday blessing | 教皇保禄六世已因病 |
[49:46] | due to ill health. | 取消周日祈福 |
[49:49] | His physician has ordered total bed rest | 医生要求卧床静养 |
[49:52] | and cessation of all activities. | 同时停止一切活动 |
[50:03] | They just had a press conference. | 刚刚举行了记者会 |
[50:05] | They said the pope’s condition is grave. gravissimo, they said. | 宣布教皇病重 |
[50:35] | The purpose of this meeting is to ratify | 本次会议的目的在于批准 |
[50:40] | the motion passed by our shareholders in New York. | 纽约各股东通过的动议 |
[50:46] | Please | 稍等 |
[50:48] | our group represents a consortium of Catholic businessmen | 本集团代表天主教友财团 |
[50:53] | against the Corleone control. | 反对柯氏掌权 |
[50:56] | The Vatican has cast its vote. | 梵蒂冈已经投赞成票 |
[50:59] | The Corleone Group already controls the board. | 柯氏集团也已控制了董事会 |
[51:02] | According to the Lateran Treaty | 但根据拉特兰之约 |
[51:04] | the Vatican’s vote must be ratified | 梵蒂冈投的票必须在罗马 |
[51:08] | here in Rome by the pope. | 由教皇亲自批准 |
[51:13] | The pope is gravely ill. | 教皇病重 |
[51:17] | Until he recovers | 在他康复之前 |
[51:20] | I am powerless. | 我无能为力 |
[51:22] | What if he dies? | 那万一他一病不起呢? |
[51:24] | Then as you Americans say | 那么套句美国俗话 |
[51:28] | All bets are off. | 过往一切一笔勾消 |
[51:30] | Gentlemen, please. | 各位 等一下 |
[51:33] | This is a brief delay, nothing more. | 这只是个短暂耽搁 仅此而已 |
[51:41] | Your Excellency, gentlemen. | 大主教 各位先生 |
[51:45] | I advise you join us in our prayers | 请大家一起祷告 |
[51:49] | for the Holy Father’s recovery. | 祈求教皇早日康复 |
[51:52] | We had an agreement | 我们早就说好了 |
[51:55] | This meeting was to be merely a formality. That’s all it was. | 这场会议只是形式罢了 只是个形式 |
[51:59] | – Please sit down. – I’d rather stand. Could someone answer? | – 请坐下 – 我宁可站着 谁能回答我? |
[52:02] | We have put ourselves on the line | 是我们把自己逼到了这里 |
[52:04] | The Immobiliare has its roots in the European tradition. | “屹立”在欧洲根深蒂固 |
[52:08] | Please try to understand. | 各位务必要了解 |
[52:10] | I understand. | 我了解 |
[52:12] | Your tactics are despicable. | 我了解你们的卑鄙手段 |
[52:14] | Well, that’s quite an indictment, coming from a Corleone. | 这话从柯里昂先生口中说出来 可真是个不小的罪名 |
[52:17] | Gentlemen | 各位 |
[52:19] | Remember you’re in the Vatican. Please. | 请别忘了你们现在是在梵蒂冈 |
[52:25] | What is it that you want? | 你们到底 想要什么? |
[52:28] | Yes. You will take control. | 你可以取得控制权 |
[52:32] | We’ll gladly put you at the helm of our little fleet | 我们非常推举你为船队掌舵 |
[52:36] | but our ships must all sail in the same direction. | 但所有船只的方向必须一致 |
[52:41] | Otherwise | 否则 |
[52:43] | who can say how long your stay with us will last? | 谁知道你能在我们的船上呆多久? |
[52:49] | It’s not personal. | 这并不是针对你 |
[52:52] | It’s only business. You should know, Godfather. | 这是生意场你了解的 教父 |
[52:59] | Very well. | 当然 |
[53:02] | You want to do business with me | 你们要跟我做生意 |
[53:05] | I will do business with you. | 那我就跟你们做生意 |
[53:08] | Vipers, all of them. | 他们全是毒蛇 |
[53:16] | We’re back with the Borgias. | 一群披着宗教外衣的伪善者 |
[53:18] | – Uncle Michael. – Andrew. | – 麦克叔 – 安德鲁 |
[53:21] | I heard you were here. It’s so nice to see you. | 我听说你来了 能在这里见到你太好了 |
[53:24] | – Vincent. – Andrew, how are you? | – 文森 – 安德鲁 你好吗? |
[53:27] | What is this with the Borgias? Those days are over, Michael. | 包家怎么了? 他们的时代早就结束了 |
[53:36] | Recognize it? | 认得吗? |
[53:37] | Yeah. | 嗯 |
[53:39] | Genco Olive Oil. | 仁科橄榄油 |
[53:41] | That’s where our grandfather got his start. | 我们的祖父就是从这里开始的 |
[53:43] | as a delivery boy making three bucks a week. | 每周靠送货赚3美元 |
[53:46] | Three years later, he owned the company. | 三年后他拥有了这家公司 |
[53:48] | Only in America. | 美国才有这种事 |
[53:49] | That’s it. | 没错 |
[53:51] | Vincenzo, where have you been hiding? | 文森 你最近躲到哪儿去了? |
[53:54] | You deserted us | 要你帮忙的时候 |
[53:55] | when we need your help so badly. | 扔下我们不管 |
[53:57] | Well now I’m back, what can I do for you? | 现在我回来了 要我做什么? |
[53:58] | Get rid of Joe Zasa. | 除掉札萨 |
[53:59] | He sells drugs to children. | 他卖毒品给孩子们 |
[54:01] | When I was a girl, it was different. | 我年轻的时候还太平无事 |
[54:03] | I’m an older woman, I’m afraid to walk the streets at night. | 如今老了反而不敢走夜路 |
[54:05] | Where are they supposed to be at? | 他们大概在哪里? |
[54:08] | Lou, what’s going on? | 路易 怎么回事? |
[54:10] | We’re late. | 我们已经迟了 |
[54:13] | Have I ever let you down? | 我什么时候让你失望过? |
[54:14] | I trust you. | 我相信你 |
[54:16] | Don’t worry about it. | 不要担心 |
[54:17] | Thank you very much. | 太谢谢你了 |
[54:18] | Enjoy yourself. | 祝你们愉快 |
[54:27] | What was that? | 这是怎么回事? |
[54:29] | Neighborhood’s in trouble. | 我的邻居有些麻烦 |
[54:32] | You’re keeping your eye out for them? | 你一直都这么照应你的邻居? |
[54:33] | That’s right. | 不错 |
[54:34] | And for me? | 我呢? |
[54:36] | From now on. | 从今以后都照应你 |
[54:38] | I missed you all this time. | 我一直都在想念你 |
[54:40] | I missed you, too, cousin. | 我也想念你 小妹妹 |
[54:42] | I missed growing up with all my cousins. | 我很怀念以前大家一起成长的时光 |
[54:45] | I didn’t know you, and I missed you. | 没认识你之前我就想念你了 |
[54:48] | Do you remember stories about our fathers, the old days? | 你还记得当年我们父亲的事吗? |
[54:53] | Yeah. What do you want to know? | 记得 你想知道些什么? |
[54:58] | What was Sonny like? | 山尼大伯是怎么样的人? |
[55:02] | He was the prince of the city. | 他是城里的风头人物 |
[55:05] | He died before I was born | 他在我出生之前就死了 |
[55:06] | But I heard a million stories. He was a legend. | 但我听过关于他的许多故事 他是个传奇 |
[55:10] | What about my father? | 那我爸爸呢? |
[55:12] | A great man, your father. | 他是个伟大的人物 |
[55:15] | He’s a hero. He saved the family. | 他是个英雄 他拯救了整个家族 |
[55:19] | – Vincent. – What? | – 文森 – 什么? |
[55:21] | Did he kill his own brother? | 他有没有杀自己的亲兄弟? |
[55:28] | No. | 没有 |
[55:32] | So those are all lies? | 所以那些传言都是谎话? |
[55:38] | Just stories, sweetheart. OK? | 只是传言 知道吗? |
[55:45] | OK. | 知道了 |
[55:48] | I believe you. | 我相信你 |
[55:51] | I’m glad you’re around. | 我很高兴你在我身边 |
[55:53] | I’m glad you’re here too. | 我也很高兴 |
[56:02] | Cousin. | 堂哥 |
[56:18] | I’d like to take Joey Zasa up for a ride in this and drop him. | 我真想把札萨也带上来 然后把他推下去 |
[56:21] | Joey Zasa is nothing. | 札萨算什么 |
[56:24] | He’s a small-time enforcer. | 不过是个微不足道的小跑腿 |
[56:27] | He bluffs, threats, but nothing. | 也就吹吹牛 吓唬吓唬人 没什么 |
[56:29] | You’ll be able to see him coming a mile away. | 老远你就能知道他来了 |
[56:33] | – We should kill him before he kills… – No! | – 我们应该趁早杀了他以免… – 不行! |
[56:39] | Never hate your enemies. It affects your judgment. | 永远不要恨你的敌人 这会影响你的判断 |
[56:51] | 新泽西 亚特兰大城 | |
[56:59] | Good evening. Nice to see you again, Mr. Corleone. | 晚上好 柯里昂先生 很高兴再次见到你 |
[57:42] | We trusted you to manage our money in the casinos. | 我们相信你 让你来掌管我们赌场的钱 |
[57:47] | It’s not even 20 years you sold the casinos | 可还不到二十年 你就卖掉赌场 |
[57:51] | and you made fortunes for all of us. | 帮我们大家都大赚了一笔 |
[57:53] | Bravo, Don Corleone! | 厉害啊柯里昂阁下! |
[57:57] | Thank you. | 过奖 |
[57:59] | Friends, I have come here | 朋友们 我到这里来 |
[58:03] | because, our business together is done. | 是因为我们的共同事业已经结束了 |
[58:08] | We have prospered | 我们都赚了大钱 |
[58:10] | and now it is time for us | 现在是时候 |
[58:12] | to dissolve the business relationship between us. | 解除我们之间的合作关系了 |
[58:17] | That’s it. | 到此为止 |
[58:19] | But I do have a little surprise | 不过我有份小礼物 |
[58:25] | Your shares in the casino | 各位在赌场所持的股份 |
[58:28] | I thought I’d cut through all the red tape | 我会免去所有程序 |
[58:30] | so you can get your money right away. | 直接兑现 |
[58:38] | $50 million! | 五千万! |
[58:41] | Not everybody gets the same. It depends on how much… | 每个人都不一样 按当初… |
[58:44] | – Nothing for you. – you invested and how long for. | – 没你的份儿 – 你资的额度及时间长短 |
[58:47] | Michael, this is really generous! | 麦克 你真大方! |
[58:50] | Oh, wonderful. | 好极了 |
[58:54] | Grazier | 谢谢 |
[58:55] | Hey, Parisi, how much did you invest? | 巴利西 你当初投了多少? |
[58:58] | I don’t remember. | 记不得了 |
[58:59] | Michael, you’re blessed. | 上帝会保佑你的 麦克 |
[59:07] | My family has done much of the hard work | 我的家族担了大部分苦差事 |
[59:10] | taken many risks | 冒了很多风险 |
[59:14] | all to make money for the rest of the families. | 来为你们赚钱 |
[59:19] | You all know Joey Zasa. | 各位都认识乔札萨 |
[59:22] | He is, I admit, an important man. | 我承认他是个大人物 |
[59:26] | His picture is on the cover of the New York Times Magazine. | 时代周刊封面登过他的照片 |
[59:30] | He gets the Esquire magazine award for the best-dressed gangster. | 绅士杂志还封他为最佳着装帮派人物 |
[59:36] | The newspapers praise him because he hires blacks into his family | 各大报纸赞扬他 因为他雇用黑人 |
[59:41] | which shows he has a good heart | 表现得那么宽厚 |
[59:45] | He is famous. Who knows? | 他是个名人 天知道 |
[59:49] | Maybe one day | 也许有一天 |
[59:51] | he will make all of you popular. | 他会让在做各位都成为名人 |
[59:55] | It’s true. | 不错 |
[59:56] | I make more of a bella figura. | 我讲究穿着和仪容 |
[1:00:00] | That is my nature. | 这是我的天性 |
[1:00:02] | But I also want to make a move into legitimate enterprises. | 但我也想让自己的事业合法化 |
[1:00:07] | I’d like to get a little pin from the pope. | 想要教皇给我封勋 |
[1:00:10] | Sure, I take the blacks | 不错 我雇佣黑人 |
[1:00:13] | and the Spanish into my family | 甚至是南美籍人 |
[1:00:16] | because that’s America. | 因为这里是美国 |
[1:00:20] | And you guarantee that they don’t deal drugs in those neighborhoods. | 你敢担保他们不在我们的地盘上贩毒? |
[1:00:25] | I don’t guarantee that. | 这个我不担保 |
[1:00:27] | I guarantee I’ll kill anybody who does. | 我只担保谁贩毒我杀谁 |
[1:00:34] | Let me talk to him. Let me talk to him. | 我来劝劝他 我来 |
[1:00:38] | Who can refuse Don Altobello? | 谁能拒绝艾图贝洛阁下? |
[1:00:40] | Joe | 乔 |
[1:00:41] | No! | 不用! |
[1:00:43] | I say to all of you | 我告诉你们 |
[1:00:44] | I have been treated this day with no respect. | 今天 你们对我毫无尊重 |
[1:00:50] | I’ve earned you all money. | 我替你们所有人赚钱 |
[1:00:52] | I’ve made you rich. | 我让你们发财 |
[1:00:54] | and I asked for little. | 自己只要求少许 |
[1:00:55] | Good. You will not give? | 好啊你们不给? |
[1:00:58] | I’ll take. | 那我就自己拿 |
[1:01:00] | As for Don Corleone | 至于柯里昂阁下… |
[1:01:03] | well he makes it, very clear to me today | 今天他讲得很清楚 |
[1:01:07] | that he is my enemy. | 摆明与我为敌 |
[1:01:13] | You must choose between us. | 你们必须在我们两个当中选一个 |
[1:01:19] | Hey Joey, no, Joey, no, Joey | 乔 不要这样 乔 |
[1:01:24] | We can reason together. | 大家可以坐下来谈 |
[1:01:28] | Michael, Michael | 拜托 麦克 |
[1:01:31] | let’s agree, huh? | 我们慢慢谈 |
[1:01:33] | He doesn’t know what he’s | 他根本不知道自己刚才 |
[1:01:35] | No, no no. | 不行 |
[1:01:42] | Uh, Michael, Michael. The news is everywhere. | 麦克 到处都有消息说 |
[1:01:46] | Everyone is saying that, you control Immobiliare. | 你已经控制了”屹立” |
[1:01:50] | Immobiliare already is laundering money in Peru | “屹立”已经在秘鲁洗黑钱了 |
[1:01:54] | and Nassau. We know that. | 还有拿骚 我们都知道 |
[1:01:56] | Listen to me. We’ve been friends for 40 years. | 麦克 我们朋友也做了四十年了 |
[1:01:58] | We should wet our beaks a little, huh? | 我们也应该沾一点光 |
[1:02:01] | We want to do business with you. | 我们想和你一起做生意 |
[1:02:03] | – That’s right… – We can wash our money clean in the holy water of… | – 好… – 用圣水洗净我们的钱… |
[1:02:16] | It’s a hit. Let’s go. Follow me. Let’s get outta here! | 暗杀 快走 跟我来 快走! |
[1:02:38] | – My coat! – Forget your coat. | – 我的外套! – 不要外套了 |
[1:02:40] | It’s my lucky coat! It’s my lucky coat! | 这是我的幸运外套! 幸运外套! |
[1:02:50] | Stay right behind me! | 跟在我后面! |
[1:03:08] | Mikey, this way! | 麦克 走这边! |
[1:03:17] | Zasa you son of bitch! | 札萨 你这混帐东西! |
[1:03:42] | Come on, we’re outta here. | 走 我们赶紧离开 |
[1:04:16] | – You did good. – Grazier. | – 你干得很好 – 谢谢 |
[1:04:19] | The old Dons were pretty much wiped out. | 所有老头目几乎全死了 |
[1:04:22] | The ones that survived made deals with Joey Zasa. | 幸存下来的也都改投乔札萨了 |
[1:04:27] | Don Altobello? | 艾图贝洛呢? |
[1:04:28] | He survived. | 他活下来了 |
[1:04:29] | He’s with his daughters now in Staten Island. | 在他女儿斯达坦岛上的家里 |
[1:04:32] | Says he’s gonna retire to Sicily. | 他说要退隐 回西西里 |
[1:04:36] | Joey Zasa would never pull something like this without the backing. | 没人撑腰 札萨决不会来这一手 |
[1:04:42] | He’s just muscle. He’s an enforcer. He’s nothing. | 他只会听人做事 其他什么都不会 |
[1:04:45] | He doesn’t have the wit for that helicopter attack. | 用直升机行刺 他还想不出来这招 |
[1:04:47] | He doesn’t even have the ambition to wipe out the whole commission. | 他甚至都没那点野心和胆量敢消灭全帮 |
[1:04:52] | I say we hit back and take Zasa out! | 我说我们要反击 也弄死他! |
[1:05:00] | Never let anyone know what you’re thinking. | 决不能让别人知道你在想什么 |
[1:05:11] | Well, let’s get a message to Joey Zasa. | 传话给乔札萨 |
[1:05:17] | I respect what he’s done. | 对于他所做的事情 我很敬佩 |
[1:05:21] | The new overthrows the old. It’s natural. | 长江后浪推前浪 真很正常 |
[1:05:24] | How can you do business with this guy? | 你怎么能跟这种家伙做生意? |
[1:05:29] | I’m a businessman, first and foremost. | 我现在首先是个生意人 |
[1:05:31] | I want no further conflict with him. | 不想跟他再起冲突 |
[1:05:33] | You tell him from me that he can live or he can die. | 告诉他 我决定他的死活 |
[1:05:36] | Vincent, will you shut up! | 文森 住口! |
[1:05:56] | That’s it. | 好了 |
[1:06:00] | He can’t be doing this alone. | 乔札萨一个人干不出这种事 |
[1:06:08] | Just when I thought I was out, | 我刚以为自己退出江湖了 |
[1:06:10] | they pull me back in. | 又被拖回去 |
[1:06:21] | Our true enemy has not yet shown his face. | 真正的大敌还没有露面呢 |
[1:06:31] | Michael! Michael! | 麦克! 麦克! |
[1:06:35] | No! | 挺住! |
[1:06:39] | Has he taken his medicine? | 他有没有带药? |
[1:06:40] | I don’t know what he took. | 我不知道他吃什么药 |
[1:06:46] | – I’ve got my wind back. – Call a doctor. | – 我能喘气了 – 快叫医生 |
[1:06:51] | – Run, run! – Vincent! | – 快去 快去! – 文森! |
[1:06:53] | Run at thunderbolt. Thunder can’t hurt. | 快奔向雷电 雷声伤不了任何人 |
[1:06:57] | Harmless noise. | 声音伤不了任何东西 |
[1:06:59] | Bullshit. | 胡说八道 |
[1:07:02] | You deceitful old fuck. | 他妈的老狐狸 |
[1:07:05] | Altobello, you fuck! | 老艾 你个天杀的老狐狸! |
[1:07:10] | Fredo! | 弗雷德! |
[1:07:13] | Fredo! | 弗雷德! |
[1:07:38] | Oh, God. Dad. | 天啊爸 |
[1:07:45] | I’ll call Kay. | 我通知凯! |
[1:07:57] | Good evening, sir. | 先生 晚上好 |
[1:07:58] | Can we wait here? I’ll be right back. | 能不能停一下? 我马上回来 |
[1:08:00] | Certainly, sir. | 好的 先生! |
[1:08:08] | Mr. Harrison, you said it was urgent. | 你说有紧急事故 哈里森先生 |
[1:08:12] | Have you come to confess your sins? | 你来告解过吗? |
[1:08:15] | Michael Corleone suffered a diabetic stroke. | 柯里昂先生因糖尿病中风 |
[1:08:17] | I thought you should know that before you read it in the papers. | 我想见报之前应先通知你 |
[1:08:20] | He’s in a coma on the critical list. | 他现在昏迷不醒 |
[1:08:22] | I’m here to insist the deal goes through in any event. | 我来这里是为了确保我们的交易将不受任何影响 |
[1:08:25] | The pope has not much time left. | 教皇的日子不多了 |
[1:08:29] | So, as you, I am in a difficult position. | 我跟你一样处境为难 |
[1:08:33] | We have to ratify this deal as soon as possible. | 我们得尽早争取核准 |
[1:08:37] | We have an understanding. | 这一点我们有共识 |
[1:08:39] | Good. | 很好 |
[1:08:41] | I’m going to the hospital. | 我现在要去医院 |
[1:08:42] | I’ll pray for Mr. Corleone. | 我会为柯里昂先生祈祷 |
[1:08:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:08:50] | Our thoughts are with Mr. Corleone. | 我们都会为柯里昂先生祈福 |
[1:08:51] | Thank you, Father. | 谢谢你神父! |
[1:08:56] | Everything will be out in the open if Corleone dies. | 如柯里昂一死 内幕会揭开 |
[1:09:01] | Pray for time, Keinszig. | 祈求我们能有更多的时间吧 凯斯济 |
[1:09:04] | A habit born of, a long contemplation of eternity. | 这是从我对永恒的长久思考中养成的习惯 |
[1:09:15] | Just forget about it, Vinnie | 文森 算了 |
[1:09:17] | Why forget about it? It’s a simple hit. | 为什么算了? 这很简单 |
[1:09:19] | Look, I’d love to smack Joey Zasa then whack the fag, okay? | 我何尝不想干掉札萨 |
[1:09:24] | But it’s impossible. | 但不可能下手 |
[1:09:26] | He’s always mingling with people | 他老在人群里 |
[1:09:28] | in front of TV cameras | 还是在电视镜头前 |
[1:09:29] | in his own neighborhood. It’s impossible. | 在自己的地盘上 我们不可能得手! |
[1:09:31] | – It’s not. It’ll work for us. – How? | -不 我们办得到 -怎么做? |
[1:09:35] | You think he’s gonna let Uncle Michael survive this thing? Would you? | 你以为他能让麦克叔活下去? 换了你会吗? |
[1:09:40] | He may not survive anyway. | 他也可能一病不起 |
[1:09:43] | How would you do it? | 你怎么下手? |
[1:09:45] | I’d do it. I’d do it myself. | 我会亲自动手 |
[1:09:49] | Do it! | 你去办! |
[1:09:53] | – What would you need? – See if you can get me a couple guys. | – 你需要什么? – 派几个人给我 |
[1:10:26] | Hello, Michael. | 麦克 |
[1:10:31] | It’s Kay. | 是我 凯 |
[1:10:38] | Kay, I never expected you to come. | 凯 想不到你会来 |
[1:10:44] | No, I know, I know. | 我知道 知道 |
[1:10:49] | – But I’m here. – I’m glad. | – 但是我来了 – 我很高兴 |
[1:10:56] | You know | 你知道 |
[1:11:00] | this is the first time I’ve seen you look so helpless. | 我从来没见过你那么脆弱 |
[1:11:07] | It’s not so bad, really. | 这没那么严重 真的 |
[1:11:11] | I feel | 我反而觉得 |
[1:11:14] | I’m getting wiser now. | 我现在更聪明了 |
[1:11:16] | – Yeah? – Oh, yeah. | – 是吗? – 是! |
[1:11:19] | The sicker you get, the wiser you get, huh? | 病得越重越聪明 嗯? |
[1:11:23] | When I’m dead, I’m gonna be really smart. | 我死的时候会聪明绝顶 |
[1:11:26] | Michael | 麦克 |
[1:11:29] | I want to thank you for Tony. | 安东尼的事要谢谢你 |
[1:11:34] | He’s doing really well. He’s gotten some very good notices | 他表现得很好 非常受瞩目 |
[1:11:38] | and he’s going to be making his operatic debut in Sicily | 而且复活节要在巴勒摩 |
[1:11:40] | in Palermo, this Easter. | 首次登台 |
[1:11:46] | So, thank you. | 所以 谢谢你 |
[1:11:48] | That’s a real honor. In Sicily. | 在西西里老家献艺 那真是无上光荣 |
[1:11:56] | I will be there. I won’t miss that. | 我会去的 不会错过 |
[1:12:00] | I won’t miss that. | 决对不会 |
[1:12:08] | Mary, Tony. Go see dad. | 玛莉 安东尼 去看爸爸 |
[1:12:20] | – Oh, sweetheart. – Everything’s going to be all right. | – 宝贝女儿 – 你会好起来的 |
[1:12:21] | – Hey, dad. – Tony. | – 爸 – 安东尼 |
[1:12:24] | – How you doin’ pop? – Come here. | – 爸 你现在怎么样? – 过来 |
[1:12:29] | Your mother told me. She told me what happened. | 你妈告诉我了 你演出的事 |
[1:12:32] | About Palermo? I really wanted you to be there. | 巴勒摩登台的事? 我真希望你能去 |
[1:12:35] | Of course. Come here, kiss me. | 当然要去 过来亲我一下 |
[1:12:57] | Cousin Vinnie? | 文森堂哥在吗? |
[1:12:59] | No, he isn’t here. Why don’t you call his apartment | 他不在 你打他的公寓电话 |
[1:13:02] | leave a message on his machine? | 给他留个电话录音吧 |
[1:13:04] | It’s your cousin, Mary. | 你堂妹玛莉 |
[1:13:05] | Let her in. | 让她进来 |
[1:13:10] | Thanks. | 谢了 |
[1:13:11] | Hey, cuz | 堂哥 |
[1:13:13] | I just thought I’d drop by. Is that okay? | 顺便过来看看你 行吗? |
[1:13:15] | I’m gonna get the guys. | 我去叫弟兄 |
[1:13:19] | No, it’s not okay. You shouldn’t have come. | 不好 你不应该来的 |
[1:13:24] | A couple minutes only, okay? | 只能呆几分钟 知道吗? |
[1:13:28] | – You look beautiful, cous. – Thanks. | – 你很漂亮 – 谢谢 |
[1:13:33] | So this is your club, your hideout? | 这是你的俱乐部也是藏身之地? |
[1:13:37] | Yeah | 是的 |
[1:13:38] | I came here to check it out. | 我只是来看一下 |
[1:13:45] | It’s so strange, just me and Aunt Connie in the house. | 家里只有我和姑姑 感觉很奇怪 |
[1:13:49] | I feel better when I’m with you. | 跟你在一起就好多了 |
[1:13:52] | What’s wrong, sweetheart? | 怎么回事? |
[1:13:54] | I’m really scared about my father. | 爸爸的事让我害怕极了 |
[1:13:56] | Don’t be scared. | 不要怕 |
[1:13:57] | When I saw them take him out of that ambulance, I thought he was dead. | 当我看到他被抬出救护车时 我以为他死了 |
[1:14:00] | I know. Everybody says he’s gonna be better. | 我了解 但他会好起来 |
[1:14:05] | Don’t worry, okay? | 不要担心了 嗯? |
[1:14:07] | I remember them shooting at our house when I was little. | 我还记得小时候家里被乱枪扫射 |
[1:14:11] | And Al Neri came one time with other bodyguards | 纳利带了些保镖来 |
[1:14:14] | and just took me and Tony away. | 只带我和安东尼离开了 |
[1:14:18] | Is it all happening again? | 是不是那种事又发生了? |
[1:14:22] | Not like that, sweetie. | 不是那样的 |
[1:14:25] | Then why are you hiding here? Is something going to happen to you? | 那你为什么躲在这里? 有什么事对你不利吗? |
[1:14:31] | Nothing’s gonna happen to me. | 我不会出事的 |
[1:14:34] | I’ll take care of you. | 我会照顾你 |
[1:14:46] | Can I stay here and hide out with you? | 我能跟你一起躲在这里吗? |
[1:14:48] | You have to make gnocchi for the boys. | 那你要为弟兄们做饺子 |
[1:14:51] | You know I don’t know how to cook, but I’ll help. | 明知道我不会做菜 不过我可以帮忙 |
[1:15:08] | – Okay. – What do I do? | – 好 – 该怎么弄? |
[1:15:44] | I love you, cuz | 我爱你 堂哥 |
[1:15:45] | I love you, too, cuz. | 我也爱你 堂妹 |
[1:15:51] | Okay, let’s cook. | 接着做吧 |
[1:16:09] | Hold me. | 抱我 |
[1:16:47] | You know the people like you in the press, | 像你们这样在新闻界的人 |
[1:16:49] | the police use words like Mafia, Cosa Nostra. | 或是警察都说什么黑手党 科萨·诺斯特拉 |
[1:16:52] | This is a fantasy. | 简直是笑话 |
[1:16:54] | The Italian-Americans are great people. | 我们意裔人都是些伟大的人物 |
[1:16:55] | We laid the bricks that built this city. We have the artists. | 我们辛苦建了这座城市 我们中有艺术家 |
[1:16:59] | We have Meucci. He invented the telephone. | 有发明电话的米乌奇 |
[1:17:01] | We have Don Ameche who played the guy | 还有饰演米乌奇的 |
[1:17:02] | who invented the telephone. Huh? | 阿密奇阁下 |
[1:17:04] | So, listen, buy yourself a nice raffle ticket. | 各位还是赶紧去买张抽奖券 |
[1:17:07] | Maybe win yourself a Cadillac. | 说不定还能赢辆凯迪拉克 |
[1:17:10] | The salciccia is wonderful. | 这香肠真好吃 |
[1:17:13] | Here, have a sandwich. Let’s go. | 吃个三明治吧 我们走 |
[1:17:27] | – Nice to see you, Mr. Zasa. – Have a nice time. | – 札萨先生 你好 – 你好 |
[1:17:33] | Don’t forget to buy your raffle tickets, huh? | 别忘了去买抽奖券 嗯? |
[1:17:38] | What are you doin’? | 你干什么? |
[1:17:40] | He’s sorry. Come here, son. | 真抱歉 快过来 |
[1:17:42] | OK, OK, let’s go. | 好了 我们走 |
[1:18:03] | Joey how are you, pal? | 乔 你好吗? |
[1:18:06] | Hey, how are you, Buddy Boy! | 老弟 你好吗? |
[1:18:10] | Hey, Joey Zasa! Joey! Up your ass! | 乔札萨 去你的! |
[1:18:14] | Who is this? You know him? | 那是谁? 你认识? |
[1:18:17] | Ignore him. | 别理他 |
[1:18:18] | Hey,Joey, who’s gonna win the car? The Ant? | 喂 乔 谁会赢这辆汽车? 你旁边的安特吗? |
[1:18:23] | This is the thing that gives the Italian-Americans a bad name, huh? | 意裔美籍人的名声就是被这种人败坏的 |
[1:18:26] | A caponi like this, huh? | 这种阉鸡败类 |
[1:18:28] | Hey,Joey, up your ass! | 去你的 乔! |
[1:18:30] | Get off of that fuckin’ car. You got a raffle ticket? | 你他妈给我从车上下来 你有抽奖券吗? |
[1:18:34] | Take a good look at my raffle ticket here. | 看看我的奖券 好好看看 |
[1:18:40] | Here’s what I think of you and your raffle ticket. | 你的奖券不过这样而已 |
[1:18:42] | I told you, get the fuck outta here, get outta here. | 快给我滚开 小瘪三 快滚 |
[1:19:06] | Run,Joey, you piece of shit! | 还想跑 乔你这狗东西 |
[1:19:21] | Open the door! Open the door! | 开门 快开门! |
[1:19:23] | Hi,Joe. | 乔 你好吗? |
[1:19:28] | Zasa. | 札萨 |
[1:19:47] | Don’t ever again give that kind of order. | 再也不准做这种事情 |
[1:19:52] | Not while I’m alive. | 只要我活着就不行 |
[1:19:54] | Understand? | 懂吗? |
[1:19:58] | You were too sick to make a decision. | 你当时的情况根本不能做决定 |
[1:20:00] | I got a go-ahead from Neri, I got a go-ahead from Connie. | 纳利和康妮都同意我这么做 |
[1:20:05] | Connie? | 康妮? |
[1:20:16] | It was the right decision, Uncle Michael. | 这个决定很正确 麦克叔 |
[1:20:19] | It was the wrong decision. | 这是错误的决定 |
[1:20:21] | I command this family. | 这个家我作主 |
[1:20:23] | Right or wrong | 不管是对的还是错的 |
[1:20:26] | it was not what I wanted! | 这都不是我想要的 |
[1:20:48] | Do you understand? | 明不明白? |
[1:20:57] | Yes. | 明白 |
[1:21:04] | Come on, Michael. | 够了 麦克 |
[1:21:18] | Yes! | 懂了! |
[1:21:21] | Good. Vincent, help me to my bed. | 好 文森 扶我回床上 |
[1:21:25] | I wanna talk to you, alone, for a minute. | 我要跟你谈一会 |
[1:21:35] | You know | 你知道 |
[1:21:37] | I always felt responsible for you | 对你 我总觉得有一分责任 |
[1:21:43] | You know, your father | 你知道 你父亲 |
[1:21:46] | my brother, we were opposites. | 我大哥 我们兄弟对立 |
[1:21:49] | We would fight and argue | 我们总是吵架争辩 |
[1:21:52] | but I never doubted his love. | 但我没有怀疑过他对我的爱 |
[1:21:55] | He would do anything for me. | 他愿意为我做任何事 |
[1:21:58] | But his temper | 但他的脾气 |
[1:22:03] | it was too much. | 太急躁了 |
[1:22:05] | Clouded his reason. | 这总让他失去理智 |
[1:22:08] | I don’t want you to make that mistak | 我不希望你也犯这种错误 |
[1:22:13] | Also | 另外 |
[1:22:16] | he, too, had a way with women. | 他对女人也很有一套 |
[1:22:20] | – Vincent, what are you doing with my daughter? – So I hear. | – 文森 你跟我女儿是怎么回事? – 我也这么听说 |
[1:22:28] | What are you doing with her? | 你跟她是怎么回事? |
[1:22:35] | It’s too dangerous. | 这太危险 |
[1:22:40] | You hear me? | 知道吗? |
[1:22:48] | OK. | 好 |
[1:23:03] | Vincenzo | 文森 |
[1:23:09] | When they come | 敌人动手时 |
[1:23:11] | they’ll come at what you love. | 会向你所爱的人下手 |
[1:23:21] | Michael, you must lead another life. | 麦克 你应该换一种生活了 |
[1:23:25] | You have everything a man could desire. | 人所能要求的你都拥有了 |
[1:23:27] | It’s time for you to retire. | 是时候该退休了 |
[1:23:31] | I have too much responsibility. | 我身上的责任太重 |
[1:23:35] | – Immobiliare? – Si. | – 为”屹立”? – 是的! |
[1:23:37] | Too difficult now. You should really get out. | 如今太棘手 你真的应该抽身出来 |
[1:23:41] | What do you know | 意大利那些权贵 |
[1:23:43] | about those pezzonovante in Italy? | 你知道多少? |
[1:23:49] | I’m too old to know anything about those new people. | 我年纪已经大了 对那些年轻人的事不了解 |
[1:23:53] | I must accept my age and grow my olives and tomatoes. | 我只能服老 回老家过清闲日子 |
[1:23:59] | We’re not that old | 我们还没那么老 |
[1:24:01] | But you’re very ill. | 但你的病很重 |
[1:24:04] | Michael | 麦克 |
[1:24:07] | Let me see what can be done. | 让我知道我能做些什么 |
[1:24:09] | Let me work to make your path a little easier. | 让我帮你把路开得宽敞一点 |
[1:24:13] | Your friendship does that always. | 你的友谊一直很有助益 |
[1:24:17] | That makes me happy. | 那我就放心了 |
[1:24:19] | Joe Zasa, You were wrong about him. | 乔札萨 你看错他了 |
[1:24:25] | I trust too much. That’s always been my fault. | 我的毛病就是太容易相信别人 |
[1:24:36] | Michael | 麦克 |
[1:24:38] | Treachery is everywhere. | 到处都有背叛者 |
[1:24:40] | You still have your fingers on the strings, even now. | 你现在还有左右局势的能力 |
[1:24:46] | Let’s see more of each other. | 我们要多见面 |
[1:24:49] | Michael | 麦克 |
[1:24:50] | In Sicily? | 在西西里见? |
[1:24:52] | In Sicily. | 在西西里 |
[1:24:54] | In Sicilia. | 在西西里 |
[1:24:56] | In Sicilia. | 西西里 |
[1:25:06] | 西西里 巴格里亚 | |
[1:25:46] | How are you? | 你好吗? |
[1:25:48] | Don Bendino, my old friend. | 班甸奴阁下 我的老朋友 |
[1:26:22] | I wanted to bring you here | 我带你们来这里 |
[1:26:24] | so that my old friend and protector | 好让我的老朋友及庇护人 |
[1:26:26] | Don Tommasino | 汤马西诺阁下 |
[1:26:28] | could advise us. | 给我们出主意 |
[1:26:30] | Don Tommasino, what do you think about Altobello? | 汤马西诺阁下 你以为老艾如何? |
[1:26:36] | A very talented man. | 他是个聪明人 |
[1:26:38] | He has kept the peace between our Sicilian | 维持了我们西西里人 |
[1:26:40] | and American friends. | 与美国朋友之间的和平 |
[1:26:43] | The saint of reason. | 讲道理的高手 |
[1:26:48] | The bloodbath in Atlantic City, | 亚特兰大城里的那次血洗行动 |
[1:26:51] | left New York a mess. | 把纽约城搞得鸡飞狗跳 |
[1:26:52] | Now, Joey Zasa at least was running a very tight ship, | 本来札萨想控制这个艰难的时局 |
[1:26:56] | but now that he’s out of the picture, we’re obligated to step in. | 现在他死了 我们必须介入 |
[1:27:00] | Step back in. | 又回去 |
[1:27:01] | If we don’t, the Chinese, | 我们不去 迟早华人 |
[1:27:03] | the Colombians will. | 或者哥伦比亚人会趁虚而入 |
[1:27:05] | The Corleone’s left drugs, | 柯里昂家族从不贩毒 |
[1:27:06] | so New York is weak, and Palermo is strong | 所以纽约弱 巴勒摩强 |
[1:27:11] | Your enemies always get strong | 你丢下的地方 |
[1:27:13] | on what you leave behind | 敌人就能乘机坐大 |
[1:27:15] | Don Tommasino | 汤马西诺阁下 |
[1:27:18] | who could give the order for that massacre | 谁可能指使那场屠杀 |
[1:27:24] | and still pressure the Vatican deal? | 而且还能在梵蒂冈的交易上施压? |
[1:27:28] | Only Lucchesi | 只有鲁加西 |
[1:27:30] | can reach between these two worlds. | 能在黑白两道都吃得开 |
[1:27:35] | Our ships must all sail in the same direction | 我们的船必须朝同一个方向航行 |
[1:27:40] | Italian politics have had these kind of men for centuries. | 几百年来意大利政界都有这种人 |
[1:27:43] | They’re, the true Mafia | 他们 才是真正的黑手党 |
[1:27:46] | The Archbishop and the Vatican bank, that’s the big problem. | 大主教和梵蒂冈银行的事是个大问题 |
[1:27:49] | They’re the same problem | 是一样的 |
[1:27:51] | B.J., they’re connected. | 他们之间有勾结 |
[1:27:55] | The Archbishop has very powerful friends. | 大主教有些权贵朋友 |
[1:28:00] | They totally protect him. | 他们会全力维护他 |
[1:28:02] | Is there someone in the church we can turn to? | 教会方面 我们有谁能够投靠吗? |
[1:28:07] | Someone we can tell our problem to. | 德高望重的人 |
[1:28:11] | Cardinal Lamberto. | 红衣主教龙巴度 |
[1:28:14] | A wise and good man | 为人和善睿智 |
[1:28:17] | very influential. | 极有影响力 |
[1:28:19] | He will see you. | 他会见你的 |
[1:28:27] | Bene. I will go see this Cardinal Lamberto | 好 我会去拜见龙巴度枢机 |
[1:28:30] | and see if we can work things out in a civilized way | 看看这件事能不能以文明的方式了解 |
[1:28:35] | You honor your agreements | 就算你遵守协约 |
[1:28:38] | But these people you’re dealing with are crooks | 可是你要对付的那帮人全是些无赖 |
[1:28:40] | they have no honor. | 他们是不会守信的 |
[1:28:45] | My word is final. | 一切由我作主 |
[1:28:57] | Politics and crime. They’re the same thing | 政治与犯罪本来就是一回事 |
[1:29:18] | Bravo! Bravo, Bravo! | 好! 精彩! |
[1:29:23] | I have invited you all here | 今天我邀请各位到此 |
[1:29:26] | to celebrate, my son’s first appearance in an opera house | 是为了庆祝我的儿子首次登台演出 |
[1:29:31] | He will be appearing, in about three weeks | 他将于三周后 |
[1:29:35] | in the Theatre Maximo | 在玛西摩剧院登台 |
[1:29:39] | in the opera, Cavalleria Rusticana. | 演出”乡间骑士” |
[1:29:41] | It’s Cavalleria Rusticana dad. | 爸爸 是乡间骑士 |
[1:29:44] | Cavalleria. I think I’ve got tickets to the wrong opera. | 骑士看来我买错歌剧票了 |
[1:29:48] | I’ve been in New York too long. | 我在纽约待得太久了 |
[1:29:49] | Anyway, you will all receive tickets. | 大家都会收到门票 |
[1:29:53] | So come on down. | 多多捧场啊 |
[1:29:55] | Uh, dad, I’ve got a present for you | 爸 我有一份礼物给你 |
[1:30:01] | It comes from the town of Corleone and uh, | 从柯里昂乡城流传而来 |
[1:30:03] | it’s authentic Sicilian | 是道地的西西里歌谣 |
[1:30:08] | And uh, I learned it for you | 我 是为你学的 |
[1:31:39] | She was, wonderful, beautiful. I loved her. | 她又漂亮又善良 我爱她 |
[1:31:43] | And then she died. | 然而她死了 |
[1:31:46] | My trusted bodyguard | 我的亲信保镖 |
[1:31:49] | planted a bomb in my car | 在我车上装炸弹 |
[1:31:52] | she drove it before I did. | 她却在我之前驾驶那辆车 |
[1:31:56] | Why is such a beautiful country, so violent? | 为什么在这么美丽的地方却充满了暴力? |
[1:32:00] | History. | 这是历史渊源 |
[1:32:02] | You know, mom was telling me about the old days, | 妈妈告诉我说她以前最担心的 |
[1:32:04] | when her biggest worry was just passing exams | 就是怕考试不及格 |
[1:32:06] | Yes it was, then. | 没错 |
[1:32:08] | I worry about you now. | 现在我为你担心 |
[1:32:10] | Oh Mary. Mary you’re such a warm-hearted girl, you always were. | 玛莉 你真是个心地善良的孩子 你总是这样 |
[1:32:15] | I love my family. | 我爱我的家人 |
[1:32:18] | Even your cousin Vincent? | 甚至是你的堂兄文森? |
[1:32:23] | I really love him. | 我是真心爱他 |
[1:32:26] | He’s your first cousin. | 他是你的近亲 |
[1:32:28] | Then I love him first. | 那我更加爱他 |
[1:32:31] | Mary, you can’t see him. | 玛莉 你不能见他 |
[1:32:34] | Just don’t see him any more | 不要再见他了 |
[1:32:37] | He’s right. it’s too dangerous | 他说的对 太危险了 |
[1:32:43] | Mary, listen to me. | 玛丽 听我说 |
[1:32:45] | You can’t see him anymore. Not in that fashion. | 你不能再见他了 不能以那种关系 |
[1:32:48] | No. | 不要 |
[1:32:50] | – Please promise me – No. | – 答应我 – 不要 |
[1:32:54] | Obey me on this Mary! | 这件事你一定要答应! |
[1:32:55] | No, dad! | 不要 爸爸! |
[1:33:02] | Mary’s smart, dad | 玛莉是个聪明的孩子 |
[1:33:04] | she’ll understand eventually. | 她会明白的 |
[1:33:29] | 美丽的堂妹 我的宝贝 | |
[1:33:43] | You wanted to see me? | 你要见我? |
[1:33:44] | Yeah. | 是的 |
[1:33:46] | – I want you to do something for me. – Okay. | – 我要你去办件事 – 好的 |
[1:33:49] | It’s dangerous. | 这很危险 |
[1:33:52] | Good. I’m in. What do you need? | 好 我做 要我做什么? |
[1:33:56] | I want you to sell your soul to Don Altobello. | 我要你投靠艾图贝洛 |
[1:33:59] | To betray me. | 背叛我 |
[1:34:05] | He’ll never believe me. Here. | 他不可能相信我 这里 |
[1:34:08] | – That depends. – Sit down. | – 那要看情形 – 坐下 |
[1:34:13] | I have an idea. | 我有办法 |
[1:34:16] | See if you can learn how high Altobello is connected. | 你去探听老艾的关系攀到了多高 |
[1:34:24] | Arrange a meeting. | 安排一次见面 |
[1:34:28] | You say how devoted you are to me. | 你说你对我忠心耿耿 |
[1:34:31] | Tell him your problems. | 再告诉他你的问题 |
[1:34:34] | You ask for his help. | 向他求助 |
[1:34:36] | What problems? | 什么问题? |
[1:34:39] | That you want to run away with my daughter. | 说你想和我女儿私奔 |
[1:34:42] | Only you know that if you do, I will become your enemy. | 又怕这样会与我反目成仇 |
[1:34:51] | You know I’d never do that, Uncle Mike. | 你知道我决不会这么做的 麦克叔 |
[1:34:54] | I know. | 我知道 |
[1:34:56] | You ask Altobello to speak to me. To further the marriage. | 你求老艾来找我为你们说情 |
[1:35:01] | You’re cousins | 你们毕竟是堂兄妹 |
[1:35:03] | Michael was always a little old fashioned. | 麦克一向都保守 |
[1:35:07] | Explain to him how, you can never be part of my, legitimate world. | 跟他说你不愿跟我做合法生意 |
[1:35:11] | That you want your own family. | 要自立门户 |
[1:35:13] | straighten out with Joey Zasa | 我能接下札萨的摊子 |
[1:35:18] | If you could use your friendship to persuade him | 如果你能够说服他 |
[1:35:22] | I would be indebted to you forever. | 我会永远记得你的恩情 |
[1:35:26] | A Corleone | 柯里昂家的人 |
[1:35:28] | knows the value of such a friend. | 都非常重情谊 |
[1:35:32] | So, then, you would work for me? | 那你肯为我做事? |
[1:35:35] | Si. | 是 |
[1:35:43] | Remember | 记住 |
[1:35:45] | if he hints that he wants you to betray me | 假如他暗示要你背叛我 |
[1:35:49] | get insulted. | 你要装出收到侮辱的样子 |
[1:35:51] | Because that’s his trap. | 他只是试探你 |
[1:35:59] | You’re not telling me the whole truth, Vincenzo. | 你没有告诉我所有实情 文森 |
[1:36:06] | Isn’t it true, with Michael gone, the girl controls everything? | 只要麦克一死 一切不都是由那个女孩儿继承? |
[1:36:16] | You leave the girl out of this. | 你别扯上那女孩 |
[1:36:18] | Of course, you love her. And she loves you. | 当然 你爱她 她也爱你 |
[1:36:42] | I guessed it Vincenzo, huh? | 我猜中了吧 文森 |
[1:36:46] | You’re a wise man, Don Altobello. | 你是位智者 艾图贝洛阁下 |
[1:36:50] | I’m going to be learning a lot from you. | 有好多事我要跟你学习 |
[1:36:53] | The richest man is the one with the most powerful friends. | 最富有的人是拥有最多权贵朋友的人 |
[1:36:59] | It’s my duty to make the introductions. | 我有责任为你介绍 |
[1:37:08] | Don Lucchesi | 鲁加西阁下 |
[1:37:13] | Don Altobello tells me you have good character, strong | 老艾说你是个坚强的人 |
[1:37:17] | a man of respect. | 是个值得人尊重的人 |
[1:37:19] | This is the hero who put Joey Zasa in his grave. | 这就是令札萨长眠的英雄 |
[1:37:23] | If we’d known of his existence | 早认识他 |
[1:37:24] | we would never have backed Joey. | 我们就不会支持札萨了 |
[1:37:27] | No one wants another Joe | 没有人会愿意的 |
[1:37:31] | Let me be your friend. | 我们交个朋友吧 |
[1:37:34] | Even the strongest man needs friends. | 最坚强的人也要交朋友 |
[1:37:37] | I’m flattered. | 这太荣幸了 |
[1:37:39] | But you’re a man of finance and politics, Don Lucchesi | 但鲁西尼阁下你是金融政治人物 |
[1:37:42] | these are things I don’t understand. | 那些事我都不懂 |
[1:37:46] | You understand guns? | 你知道怎么用枪吗? |
[1:37:48] | Finance is a gun. | 金融就是一把枪 |
[1:37:50] | Politics | 政治 |
[1:37:53] | is knowing when to pull the trigger. | 就是知道适时扣扳机 |
[1:37:59] | How can I help? | 我要做些什么? |
[1:38:06] | Blessed is the peacemaker | 追求和平的人总是受到赐福 |
[1:38:09] | for he can be called a child of God. | 因为他可以被称为是神的儿子 |
[1:38:12] | – Can you speak Italian well? – Yes. | – 懂说一点意大利语吗? – 懂 |
[1:38:37] | The wheelchair, for Don Tommasino. | 汤马西诺阁下的轮椅 |
[1:38:48] | I trusted this business arrangement with the archbishop. | 这笔交易我托给了大主教 |
[1:38:52] | I trusted him. I was sure his honesty was beyond a doubt. | 我那么相信他 相信他的诚实 |
[1:38:57] | But, as you see, I’m now the victim of a swindle. | 但现在 我完全被骗了 |
[1:39:02] | He’s stalling me. | 他一直在拖延着我 |
[1:39:04] | Vast money have gone to the pezzonovante in high political places | 巨额的钱财都到了政界高层手里 |
[1:39:08] | and the Vatican Bank is the guarantor. | 而梵蒂冈银行为其做担保人 |
[1:39:11] | If uh, what you say is true | 如过你说的话属实 |
[1:39:14] | there will be a great scandal. | 这将是个大丑闻 |
[1:39:19] | Look at this stone. | 你看这块石头 |
[1:39:20] | It has been lying in the water for a very long time | 它泡在水里已经很久了 |
[1:39:24] | but the water has not penetrated it. | 水却仍然没有能够浸透它 |
[1:39:31] | Look. | 你看 |
[1:39:34] | Perfectly dry. | 还是干的 |
[1:39:37] | The same thing has happened to men in Europe. | 欧洲人也是这样 |
[1:39:39] | For centuries they have been surrounded by Christianity | 多少个世纪以来 他们一直受基督教教诲 |
[1:39:44] | but Christ has not penetrated. | 但基督却仍然没能进入他们的心里 |
[1:39:47] | Christ doesn’t breathe within them. | 不能与他们在生活中相伴 |
[1:39:54] | What’s happened? | 这是怎么回事? |
[1:39:55] | Is it possible, that you could get me something sweet? | 能不能 给我点甜的东西? |
[1:39:59] | Orange juice, anything, candy. | 柳橙汁 随便什么 糖果 |
[1:40:06] | Trouble with diabetes. | 我有糖尿病 |
[1:40:12] | Blood sugar levels must be low. | 血糖一定要保持低水平 |
[1:40:14] | I understand. | 我了解 |
[1:40:39] | When I’m under stress sometimes this happens. | 压力一大 有时候就这样 |
[1:40:43] | I understand. | 我了解 |
[1:40:46] | I come to you | 来见你 |
[1:40:49] | on such a delicate matter | 说这种敏感的事 |
[1:40:53] | accusations against your Archbishop | 指控大主教 |
[1:40:56] | was difficult for me. | 对我而言太难受 |
[1:40:59] | The mind suffers | 精神收到折磨 |
[1:41:02] | and the body, cries out. | 身体自然不好 |
[1:41:08] | That’s true. | 的确如此 |
[1:41:14] | Would you like, to make your confession? | 你要不要做告解? |
[1:41:25] | Your Eminence | 阁下 |
[1:41:27] | I’m uh, I’m uh, it’s been so long, | 我 我 很久没有做告解了 |
[1:41:33] | I wouldn’t, wouldn’t, wouldn’t know where to uh… | 我不 不 不知道从哪里… |
[1:41:37] | it’s been thirty years | 都有三十年了 |
[1:41:41] | I’d, I’d, I’d use up too much of your time, I think. | 我也许会耽误你很久 |
[1:41:45] | I always have time to save souls. | 拯救灵魂 我总是有时间的 |
[1:41:50] | Well, I’m, I’m beyond redemption. | 我想 我已经罪无可赦 |
[1:42:03] | I hear the confessions of my own priests here. | 这里的教士也会向我告解 |
[1:42:08] | Sometimes the desire to confess is overwhelming | 有时候告解的心情已到极致 |
[1:42:12] | and we must seize the moment. | 我们就要把握时机 |
[1:42:19] | What is the point of confessing | 假如我没有悔意 |
[1:42:22] | if I don’t repent? | 告解有什么用? |
[1:42:26] | I hear you are a practical man | 我听说你精打细算 |
[1:42:29] | What have you got to lose, huh? | 你认为告解会有什么损失吗? |
[1:42:43] | Go on. | 说吧 |
[1:42:51] | I | 我 |
[1:42:54] | betrayed my wife. | 对妻子不忠 |
[1:42:57] | Go on, my son. | 说下去 孩子 |
[1:43:04] | I betrayed myself. | 背叛了自己的心 |
[1:43:09] | I killed men. | 我曾经杀过人 |
[1:43:15] | And I ordered men to be killed. | 也曾令手下去杀人 |
[1:43:19] | Go on, my son, go on | 接着说 孩子 接着说 |
[1:43:26] | It’s useless. | 这根本没用 |
[1:43:30] | Go on, my son. | 说吧 孩子 |
[1:43:34] | I killed | 我杀了 |
[1:43:40] | I ordered the death of my brother. | 我让人杀了我的兄弟 |
[1:43:44] | He injured me. | 他伤害了我 |
[1:43:47] | I killed my mother’s son. | 我杀了我母亲的儿子 |
[1:43:51] | I killed my mother’s son. | 我杀了自己的同胞兄弟 |
[1:44:04] | Your sins are terrible | 你的确罪大恶极 |
[1:44:06] | and it is just that you suffer | 因此你身心遭受苦痛 |
[1:44:10] | Your life could be redeemed | 你的人生仍可获得救赎 |
[1:44:13] | but I know that you don’t believe that. | 但我知道你不相信 |
[1:44:16] | You will not change. | 你也不会有所改变 |
[1:44:41] | Pope Paul VI | 教皇保禄六世 |
[1:44:44] | the Supreme Pontiff of the Roman Catholic Church | 罗马天主教廷至尊 |
[1:44:50] | died last night at 9:40pm | 于昨晚九时四十分辞世 |
[1:44:54] | The Pope was 81 years old | 享年八十一岁 |
[1:44:58] | and had been in poor health for the last several months | 教皇在过去几个月一直受病痛折磨 |
[1:45:10] | Connie | 康妮 |
[1:45:13] | all my life I, kept trying to go up in society | 我这一辈子都在力争上游 |
[1:45:18] | where everything higher up was legal, straight. | 希望成为一个干净清白的人 |
[1:45:23] | But the higher I go, the crookeder it becomes. | 但是我爬得越高 世界就越险恶 |
[1:45:29] | How in the hell does it end? | 这些事什么时候才能结束? |
[1:45:40] | Killing each other for centuries here. | 千百年来人类相互残杀 |
[1:45:45] | For money | 为钱 |
[1:45:47] | for pride, for family. | 为名 为家族 |
[1:45:52] | To keep from becoming the slaves of the rich pezzonovante. | 为了免于沦为富贵者的奴隶 |
[1:46:04] | I made confession, Connie. | 我做了告解 康妮 |
[1:46:07] | I confessed my sins. | 坦白了我的罪行 |
[1:46:10] | Why Michael, that’s not like you. | 为什么 麦克? 这可不像你的作风 |
[1:46:13] | You don’t have to confess your sins to a stranger. | 何必向一个陌生人坦白罪行 |
[1:46:17] | It was the man. | 这个人不一样 |
[1:46:19] | A good man. | 他是个好人 |
[1:46:22] | A true priest. | 真正的神父 |
[1:46:27] | He changed things. | 他可以改变事物 |
[1:46:31] | Michael | 麦克 |
[1:46:34] | you know | 你知道 |
[1:46:36] | sometimes I think of poor Fredo | 有时候我会想起弗雷多 |
[1:46:39] | drowned. | 淹死在湖里 |
[1:46:42] | It was God’s will. | 那是天意 |
[1:46:45] | It was a terrible accident. | 是个可怕的意外 |
[1:46:49] | But it’s finished. | 但这已经过去了 |
[1:46:56] | Michael, I love you. | 麦克 我爱你 |
[1:47:00] | I’ll always help you. | 我永远都会在你这边 |
[1:47:14] | Connie. | 康妮 |
[1:47:46] | I am honored, Don Altobello | 艾图贝洛阁下 太荣幸了 |
[1:47:49] | that you’ve come from Palermo to visit me. | 你还从巴勒摩来探望我 |
[1:47:57] | Hey, the little kid! He’s grown. | 这孩子长大了 |
[1:48:02] | Do the donkey for me. | 学毛驴给我看 |
[1:48:21] | It’s been some time | 离我们当初一起做买卖 |
[1:48:24] | since we did business together. | 已经很久了 |
[1:48:29] | You are my ‘ace in the hole’ | 套句美国话 |
[1:48:30] | as we say in America. | 你是我盖着的王牌 |
[1:48:34] | I have a stone in my shoe. | 我有个麻烦 |
[1:48:37] | You can remove it. | 你能帮我除掉 |
[1:48:47] | Only one stone? | 只有一个麻烦? |
[1:48:52] | It’s dangerous. | 这一个就很危险 |
[1:48:56] | A famous man. | 大名鼎鼎的人物 |
[1:48:58] | You will have to take precautions. | 你要格外小心 |
[1:49:05] | Tell me what to do. | 要我做什么你说 |
[1:49:07] | Then I will tell you my price. | 然后我会开价 |
[1:49:15] | Ah, what bread! | 面包极品! |
[1:49:21] | Ah, olive oil | 橄榄油 |
[1:49:29] | virgin | 无杂味 |
[1:49:30] | only in Sicily | 西西里独有 |
[1:49:35] | A salute! | 敬你! |
[1:49:36] | A morte! | 敬敌人! |
[1:49:52] | Kay! | 凯! |
[1:49:54] | Oh, Connie! How are you? | 康妮! 你好吗? |
[1:49:56] | Mary, I’ve missed you! | 玛莉 好想你! |
[1:50:00] | – Well, hello Michael. – Hello Kay. | – 麦克 你好 – 你好 凯 |
[1:50:02] | Mom, look at this. | 妈 你看 |
[1:50:04] | “乡间骑士” | |
[1:50:08] | You know it’s too bad that Douglas couldn’t be with us. | 可惜道格拉斯不能来 |
[1:50:10] | No, no, I know. He wanted to come very much, | 他很想来 |
[1:50:12] | but he had a very important trial. | 可是有重要的官司 |
[1:50:14] | I know he wanted to come. | 我知道他一定想来 |
[1:50:21] | Well, your son’s an artist, huh? | 现在 你儿子是个艺术家了 嗯? |
[1:50:25] | Oh yes. Thanks to you. | 是啊应该谢谢你 |
[1:50:28] | Oh, what for? | 谢什么? |
[1:50:30] | For making me, let him go. | 谢你逼我放他走 |
[1:50:33] | Oh. | 这样啊 |
[1:50:34] | After all these years | 这么多年了 |
[1:50:36] | here I am in Sicily for the first time. | 我第一次来西西里 |
[1:50:38] | I want to get a picture of you together. | 我帮你们照相 |
[1:50:43] | Hey dad, smile. | 爸 微笑 |
[1:50:49] | I see you still have Al Neri. Why? | 纳利还在你身边 为什么? |
[1:50:54] | Well, I need him. He helps me get in and out of the car. | 我需要他啊他可以扶我上下车 |
[1:50:58] | Carry my briefcase. | 帮我提公事包 |
[1:51:00] | You’re still a liar Michael. | 你还在撒谎 |
[1:51:04] | Let me show you Sicily. The real Sicily. | 我来带你看看真正的西西里 |
[1:51:07] | Maybe you’ll understand the family history a little better. | 这样也许你能更了解我们家的历史 |
[1:51:10] | Oh I think I understand it well enough. | 我了解的已经够多的了 |
[1:51:41] | Take them. | 拿着 |
[1:52:04] | Anthony | 安东尼 |
[1:52:06] | I have something you made for me a very long time ago | 这是多年前你做给我的 |
[1:52:12] | It may bring you luck. | 它会给你带来好运 |
[1:52:19] | You saved it, huh? | 你留下来了? |
[1:52:20] | – Remember? – I remember. | – 你还记得吗? – 记得 |
[1:52:26] | Thank you dad. | 谢谢你 爸爸 |
[1:52:30] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:52:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:52:50] | Are they as good as they look? | 他们的身手靠得住吗? |
[1:52:52] | They’re better. They’re the best. | 当然 一流高手 |
[1:52:55] | As long as they’re around, Uncle Michael is safe. | 有他们在 麦克叔一定安全 |
[1:52:58] | Bye. | 再见 |
[1:53:02] | Bye. Tell your father I’ll be back for dinner. | 再见 告诉你爸我回来吃晚饭 |
[1:53:04] | Okay. | 好的 |
[1:53:05] | Have fun. | 玩儿的开心点 |
[1:53:06] | And tell Tony to be sure to wait for me. | 告诉安东尼等我 |
[1:53:08] | Okay. I will. | 好的 |
[1:53:11] | Bye mom. | 再见 妈妈 |
[1:53:12] | Buon giorno, Signora. At your service | 早上好 夫人 请吩咐 |
[1:53:20] | If I see dad, I’ll tell him you left | 我见到爸爸会告诉他你走了 |
[1:53:28] | You are the only one left in this family with my father’s strength. | 像我父亲那样强大的人 在这个家族里只剩下你了 |
[1:53:34] | If anything happens to Michael, I want you to strike back. | 假如麦克出事 我要你还击 |
[1:53:41] | I’ll have everything ready. | 我会准备得妥妥当当 |
[1:53:46] | You swear? | 你发誓? |
[1:53:56] | I swear to you. | 我发誓 |
[1:54:28] | Here it is. The house where my father was born. | 我父亲就是在这里出生 |
[1:54:35] | This is where they came | 他们来到这里 |
[1:54:37] | to take him when he was a boy. To kill him. | 掳走还是孩子的他 想把他杀掉 |
[1:54:43] | Wait. | 等等 |
[1:54:46] | Listen to that. | 你听 |
[1:55:07] | You know, Mary’s in love. | 玛莉恋爱了 |
[1:55:10] | Yes, I know. | 是 我知道 |
[1:55:13] | With a handsome young Italian man. Dark eyes. | 是一个黑眼睛的英俊意大利男人 |
[1:55:19] | I won’t allow it | 我不允许这事 |
[1:55:23] | It’s wrong. | 这是错误的 |
[1:55:25] | It’s wrong and it’s dangerous. | 错误而且危险 |
[1:55:27] | Oh father, my father! | 父亲 我的父亲! |
[1:55:30] | Give me some time to pray to the Lord. | 给我一点时间向主祈祷 |
[1:55:33] | The Baroness of Carini had betrayed her husband | 卡里尼男爵夫人不贞 |
[1:55:37] | and fallen in love with her cousin. | 同她的堂兄相恋 |
[1:55:41] | There will be no forgiveness! | 不可饶恕! |
[1:55:46] | Her father stabbed her | 她父亲举起宝剑 |
[1:55:48] | through the heart! | 将她一剑穿心! |
[1:55:59] | Honor, huh? | 为了家庭的名声吗 |
[1:56:20] | You know, I remember the time that you came to my parent’s house. | 我还记得当年你去见我父母 |
[1:56:24] | And you took me into that room. | 你把我带进房里 |
[1:56:26] | And you told me about the family business | 告诉我你的家族生意 |
[1:56:28] | and how you were never going to have anything to do with it. | 说你决不会沾手 |
[1:56:31] | You sounded like Tony | 那口气就像安东尼 |
[1:56:33] | I was a lot like Tony. | 当年的我的确很像 |
[1:56:44] | – And there we see it. Kay. – What? | – 这里 凯 – 什么? |
[1:56:46] | you mind driving? | 你来开车好吗? |
[1:56:47] | No, what’s wrong. | 出什么事了吗? |
[1:56:48] | My eyes. Sometimes they’re all right. But… | 我的眼睛有时侯还好 有时候就… |
[1:56:53] | Listen, I have to see Don Tommasino | 还有 我要去见汤马仙奴阁下 |
[1:56:55] | Benday, signora. | 你好 夫人 |
[1:57:02] | There’s no bodyguards today. | 看来今天没有随身保镖跟着啊 |
[1:57:04] | I really snuck away. | 我可是真的偷跑出来的 |
[1:57:12] | Father, where are you going? Would you like a ride?” | 神父 上哪儿去? 要搭便车吗? |
[1:57:26] | I know you. | 我认得你 |
[1:57:29] | You’re Mosca of Montelepre. | 你是孟太利家的莫斯卡 |
[1:57:31] | You were an assassin then | 以前当过杀手 |
[1:57:33] | and you’re an assassin now | 现在也是 |
[1:57:35] | I know Michael Corleone is at your house. | 我知道麦克·柯里昂在你家 |
[1:57:39] | I will pass through the gates with you. | 我会跟着你进去 |
[1:57:59] | How are you? | 卡罗 你好吗? |
[1:58:00] | Kay, this is Calo, my old friend. | 这是卡罗 我的老朋友 |
[1:58:02] | One of my bodyguards in the old days. | 以前的保镖 |
[1:58:09] | – We can wait here. – You want drink? | – 我们可以在这里等他 – 要喝一杯吗? |
[1:58:12] | Yeah. Shall we go? | 好的 我们进去? |
[1:58:17] | I spent a lot of time in this room | 我以前在这里度过了很长时间 |
[1:58:21] | thinking of you. | 想念你 |
[1:58:27] | And then you got married. | 然后你结婚了 |
[1:58:32] | I still thought of you. | 但我依然想念你 |
[1:58:35] | What’s in that room? | 那间房里有什么? |
[1:58:40] | You know this is dangerous for you, Michael. | 麦克 你知道来这里很危险 |
[1:58:43] | This is Sicily. | 这儿是西西里 |
[1:58:47] | I love this country. | 我爱这里 |
[1:58:49] | Why? | 为什么? |
[1:58:52] | Well, all through history | 世代以来 |
[1:58:56] | terrible things have happened to these people. | 这里的人受尽折磨 |
[1:58:59] | Terrible injustice. | 各种不公正的事 |
[1:59:02] | But they still expect good | 但是他们依旧期待 |
[1:59:05] | rather than bad will happen to them. | 会有好的事情发生 |
[1:59:08] | Sort of like me and you, huh? | 就像我和你 |
[1:59:14] | How so? | 哪里? |
[1:59:15] | Well I’m still here, right? | 我现在在这里啊 |
[1:59:17] | We do have a bad history | 我们的过去也不很愉快 |
[1:59:20] | but I’m still here. | 但我还在这里 |
[1:59:21] | Oh yes you are. But with dread. | 是的 你还在 但是心里只有恐惧 |
[1:59:28] | Gimme the order! C’mon! | 说出你的心意! |
[1:59:30] | What’s that supposed to do, is that supposed to make me not dread you? | 为什么要这么做? 让我不怕你? |
[1:59:36] | We’re in Sicily, the opera. | 我们来这里是为了看歌剧 |
[1:59:41] | Okay | 好吧 |
[1:59:45] | what do we do now? | 现在干什么? |
[1:59:49] | Be reasonable. | 讲道理 |
[1:59:52] | Let’s try not to hurt each other. | 我希望我们不要再伤害彼此 |
[2:00:01] | I want you to forgive me. | 我希望你能原谅我 |
[2:00:06] | For what? | 原谅你什么? |
[2:00:08] | Everything. | 所有事情 |
[2:00:13] | Oh, like God, huh? | 像上帝那样? |
[2:00:16] | Oh, I, I need something a little closer. | 不用那么夸张 |
[2:00:22] | You couldn’t understand, back in those days. | 你当时不了解我的处境 |
[2:00:27] | I love my father | 我爱我的父亲 |
[2:00:29] | I swore I would never be, a man like him | 我曾经发誓不会成为他那样的人 |
[2:00:32] | but I loved him. And he was in danger | 但是我爱他 而他又身处险境 |
[2:00:35] | what could I do? | 我能怎么办? |
[2:00:36] | And then later, you were in danger. | 然后 你也身处险境 |
[2:00:40] | Our children, were in danger. what could I do? | 孩子也一样 我能怎么办? |
[2:00:44] | You were all that I loved, valued, most in the world. | 你们是我在这个世界上最重要的人 |
[2:00:52] | And, I’m losing you, I lost you, anyway. | 但是我正在 已经失去了你 |
[2:00:55] | You’re gone. | 你离开了我 |
[2:00:58] | and it was all for nothing | 我失去了一切 |
[2:01:00] | so | 所以 |
[2:01:06] | you have to understand, I had a whole different destiny planned. | 你要理解 我之后的人生都是注定的 |
[2:01:14] | All right, I’ll stop. | 好吧 我不说了 |
[2:01:27] | I really don’t konw what you want from me,Michael. | 麦克 我不知道你到底要我怎么做 |
[2:01:29] | I really don’t know. | 我真的不知道 |
[2:01:31] | I mean | 我是说 |
[2:01:33] | I’m not the man that you think I am. | 我并不是你想像的那种人 |
[2:01:37] | I dont’t know. | 我不知道 |
[2:01:39] | I love you, Kay. | 我爱你 凯 |
[2:01:42] | Don’t dread me, anymore. | 不要再害怕我 |
[2:01:50] | You know, every night here in Sicily | 其实 在这里的每个晚上 |
[2:01:56] | I dream | 我作梦 |
[2:01:59] | about my wife and my children. | 梦见我的妻子和孩子 |
[2:02:05] | And how I lost them. | 梦见我如何失去他们 |
[2:02:09] | I guess, if it’s any consolation, I want you to know that | 如果这对你是种安慰我想告诉你 |
[2:02:18] | I always loved you, Michael. | 麦克 过去我一直爱你 |
[2:02:24] | I always, I always will. | 以后是一样 |
[2:02:59] | What is it? What’s wrong? | 出什么事了? |
[2:03:02] | They found Don Tommasino shot. | 汤马西诺阁下被人枪杀了 |
[2:03:06] | Is he dead? | 他死了? |
[2:03:10] | My master is dead. Blood calls for blood. | 我家主人死了 血债血偿 |
[2:03:14] | I must have revenge | 我一定要报仇 |
[2:03:20] | Some day, you may have to do a difficult service for me. | 将来也许有难事要你去办 |
[2:03:26] | Command me. | 尽管吩咐 |
[2:03:31] | I will avenge him | 我会为他报仇 |
[2:03:48] | Totals | 计票 |
[2:03:51] | Lorscheider, 1 vote. | 罗舒达 一票 |
[2:03:55] | Siri, 11 votes. | 塞里 十一票 |
[2:03:58] | Lamberto, 99 votes. | 龙巴度 九十九票 |
[2:04:07] | Do you accept your election | 你是否接受推举 |
[2:04:11] | as supreme pontiff? | 担任教皇圣职? |
[2:04:13] | My God, shed light on the decision they have taken on my behalf | 上帝明鉴 赐福吾同僚之决策 |
[2:04:20] | I accept. | 我接受 |
[2:04:22] | By what name do you wish to be called? | 你希望被如何称呼? |
[2:04:24] | John Paul the First. | 若望保禄一世 |
[2:04:57] | I will do things ‘right away’ | 我将即刻执行此事 |
[2:05:00] | rather than in ‘a little while.’ | 而不再考量拖延 |
[2:05:04] | Frederik Keinszig, known for a decade as “God’s banker,” | 梵蒂冈会计师凯斯济 |
[2:05:07] | has been reported missing.He was last seen three days ago, | 已失踪三天 最后被见于 |
[2:05:11] | leaving the Rome offices of the Vatican owned | 梵蒂冈辖下 |
[2:05:14] | corporation International Immobiliare. | “屹立”的罗马办公室内 |
[2:05:17] | Also missing was a large sum of money, and several documents. | 随之失踪的还有大笔款项 及多份文件 |
[2:05:21] | Come on, Keinszig, you fool. | 凯斯济快接电话啊白痴 |
[2:05:27] | Mr. Keinszig’s absence | 凯斯济的失踪 |
[2:05:29] | casts further suspicion on the dealings of the Vatican bank. | 使得梵蒂冈银行的交易越显蹊跷 |
[2:05:32] | For several years the bank and its subsidiary companies | 多年以来该行及其下属子公司 |
[2:05:35] | have been the object of allegations of | 都被指控进行 |
[2:05:37] | disreputable business practices. | 进行非法交易 |
[2:05:41] | Lucchesi, will you please try and understand. | 鲁加西 请你尽量要了解 |
[2:05:46] | I have phoned him. | 我打电话找过他 |
[2:05:48] | I have waited here by the phone. | 也一直在等他的电话 |
[2:05:54] | You would do well to remember, Mr. Lucchesi | 你一定要记住鲁西尼 |
[2:05:58] | that this Pope | 当今教皇的想法 |
[2:06:00] | has very, different ideas from the last one. | 与其上任大为不同 |
[2:06:26] | Goodbye my old friend. | 再见 老朋友 |
[2:06:31] | You could have lived a little longer | 你本可以多活几年 |
[2:06:35] | I could be closer to my dream. | 我也可以更接近我的理想 |
[2:06:43] | You were so loved, Don Tommasino. | 汤马西诺阁下 你深受爱戴 |
[2:06:51] | Why was I so feared | 为什么我招人畏惧 |
[2:06:54] | and you so loved? | 你却受人爱戴? |
[2:06:56] | What was it? | 是什么原因? |
[2:06:59] | I was no less honorable. | 我也做过不少好事 |
[2:07:03] | I wanted to do good. | 我也想做好人 |
[2:07:09] | What betrayed me? | 到底是什么背弃了我? |
[2:07:10] | My mind? My heart? | 我的想法? 还是我的心? |
[2:07:15] | Why do I condemn myself so? | 为什么我要逼迫我自己呢? |
[2:07:24] | I swear | 我发誓 |
[2:07:26] | on the lives of my children | 以我子女的性命发誓 |
[2:07:33] | Give me a chance to redeem myself | 给我赎罪的机会 |
[2:07:40] | and I will sin, no more. | 我再也不会犯下罪行 |
[2:08:08] | You look pale. Bad news. | 你脸色不好 有坏消息 |
[2:08:11] | Tell me right away | 告诉我 |
[2:08:14] | It’s not just a bad banking deal. | 现在不仅是银行舞弊 |
[2:08:17] | These guys are butchers. | 这些人就是屠夫 |
[2:08:20] | What guys? | 哪些人? |
[2:08:22] | Lucchesi. | 鲁加西 |
[2:08:25] | He controls all of them | 他控制了所有人 |
[2:08:26] | Altobello, | 包括老艾 |
[2:08:28] | the Archbishop | 大主教 |
[2:08:31] | other people higher up, P2, maybe | 还有其他更高的人 |
[2:08:34] | Secret, unknown. | 还有秘密不知道 |
[2:08:36] | They’re running things. | 他们正在做什么事情 |
[2:08:40] | I’m in their way. | 我是他们的障碍 |
[2:08:43] | He’s hired a professional assassin to kill you. | 他雇了职业杀手要杀你 |
[2:08:46] | He’s Sicilian. | 是西西里人 |
[2:08:47] | I don’t know his name, | 不知道名字 |
[2:08:50] | but they say he never fails. | 据说他从没有失手过 |
[2:08:54] | Then no one is safe. | 我们都很危险 |
[2:08:59] | Even the new pope is in danger. | 新教皇的处境也很危险 |
[2:09:02] | We still have time. We can prevent this. | 我们还来得及阻止 |
[2:09:11] | I tried | 我尽力了 |
[2:09:15] | I tried | 我已经尽力 |
[2:09:18] | to keep everything from coming to this. | 想避免走到这田地 |
[2:09:21] | But it’s not possible, | 但是躲不开 |
[2:09:24] | not in this world. | 在世上躲不开 |
[2:09:27] | Give me the order. | 下命令吧 |
[2:09:33] | You won’t be able to go back. | 那你就没有回头路了 |
[2:09:36] | You’ll be like me. | 你会步我的后尘 |
[2:09:38] | Good. | 好啊 |
[2:09:40] | All my life I wanted out. | 我一辈子都想脱离江湖 |
[2:09:43] | I wanted the family out. | 希望我的家庭远离是非 |
[2:09:47] | Well, I don’t want out. | 我不想 |
[2:09:50] | I want the power to preserve the family. | 我渴望拥有保护这个家族声誉的权利 |
[2:09:57] | I’m asking for the order. | 下命令吧 |
[2:10:20] | It’s done. | 行了 |
[2:10:23] | Because I can’t do it anymore. | 我干不下去了 |
[2:10:31] | Well, it doesn’t matter. | 没关系 |
[2:10:32] | Vincent knows what to do. Come on outside. | 文森会处理的 出去吧 |
[2:10:35] | Take a rest and don’t think about it. | 歇会儿 不要再想了 |
[2:10:39] | All I do is think about it. | 我能做的就是一直思考 |
[2:10:41] | I’m your son. | 我就是你的儿子 |
[2:10:43] | Command me in all things. | 一切交给我 |
[2:10:47] | Give up my daughter. | 放弃我女儿 |
[2:10:52] | That’s the price you pay | 这是你要付的代价 |
[2:10:56] | for the life you choose. | 为你选择的人生 |
[2:11:24] | Nephew | 侄子 |
[2:11:28] | from this moment on | 从今以后 |
[2:11:32] | call yourself Vincent Corleone. | 你就是文森柯里昂 |
[2:11:39] | Sit. | 坐下 |
[2:11:56] | Vincenzo. | 文森阁下 |
[2:11:59] | Grazie Connie. | 康妮 谢谢 |
[2:12:03] | Don Corleone. | 柯阁下 |
[2:12:08] | Don Vincenzo Corleone. | 文森柯里昂阁下! |
[2:12:59] | Mary. | 玛莉 |
[2:13:24] | “乡间骑士”歌剧 | |
[2:13:44] | Et Tu, Vincenzo | 文森 |
[2:13:47] | I know how you feel about Michael | 你对麦克的感情我了解 |
[2:13:50] | but you, you can’t save him. | 但你救不了他 |
[2:13:52] | He’s lost. | 他失败了 |
[2:13:55] | Think of yourself. | 为自己打算吧 |
[2:13:58] | What’s your answer, Vincent? | 你的答案是什么? |
[2:14:02] | Enjoy the opera. | 欣赏歌剧 |
[2:14:06] | It’s all taken care of. | 一切都安排妥当 |
[2:14:14] | Check the bar. I’ll check the top floor. | 察看一下酒吧 我去检查屋顶 |
[2:14:20] | Here’s hoping Tony sings better at Theatre Maximo | 但愿安东尼在台上演唱 |
[2:14:23] | than he does in the shower. | 胜过他在洗澡时的歌声 |
[2:14:27] | My darling, Constanzia. | 亲爱的康妮 |
[2:14:30] | Oh, Don Altobello. | 艾图贝洛阁下 |
[2:14:32] | This is a great occasion. | 这真是件大事 |
[2:14:33] | Come and sit down. | 来 坐 |
[2:14:39] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[2:14:41] | You’re eighty years old.You don’t look more than sixty. | 八十岁的人看来像六十 |
[2:14:44] | You’re the only one who remembered. | 我的生日只有你记得 |
[2:14:46] | Michael, we just got the word. | 刚得到的消息 |
[2:14:48] | The Pope’s ratified the Immobiliare deal. | “屹立”的交易教皇签署了 |
[2:14:50] | We’ve won. | 我们赢了 |
[2:14:51] | Congratulations. | 恭喜 |
[2:14:56] | How strange, the way things work. | 世事的发展还真是奇妙 |
[2:14:58] | The Pope’s doing exactly what you said he’d do | 正如你所预言的 |
[2:15:00] | he’s cleaning house. | 教皇清理门户了 |
[2:15:03] | He should be careful. | 他应该谨慎 |
[2:15:05] | It’s dangerous to be an honest man. | 做诚实的人也会有危险 |
[2:15:14] | I wanna put a little more muscle backstage with Tony | 加派人手到后台保护安东尼 |
[2:15:29] | On your birthday, you used to shower me with treats. | 你过以前生日总请我吃东西 |
[2:15:32] | Tootsie Rolls! | 奶油卷! |
[2:15:35] | The nuns who made these cannolis took a vow of silence. | 制奶油卷的修女发誓缄口 |
[2:15:38] | They’re the very finest. | 手艺绝世 |
[2:15:46] | Hey, coz. | 堂妹 |
[2:15:51] | Where’s your leather? | 你的皮外套呢? |
[2:15:56] | Stop it. | 别说了 |
[2:16:03] | You’re so thin. You eat it. | 你这么瘦 给你吃! |
[2:16:23] | E buono. Grazie, grazie. | 不错 谢谢 |
[2:16:30] | It’s over, Mary. | 结束了 玛莉 |
[2:16:32] | There are things I have to do that you can’t be a part of. | 我有很多事要做 不能连累你 |
[2:16:35] | Don’t look at your father, it’s not your father’s decision, it’s mine. | 这与你爸无关 这是我的决定 |
[2:16:39] | Don’t hate your father. | 不要恨你爸 |
[2:16:44] | There are things I’m going to be part of, you can’t be around. | 我想投入的事业不能让你呆在我身边 |
[2:16:49] | After tonight, you won’t see me anymore. | 今夜之后 你再也不会见到我 |
[2:16:53] | No. | 不要 |
[2:16:57] | You gotta understand, Mary. You gotta understand. | 你要谅解 玛丽 |
[2:17:01] | I’ll always love you. | 我永远爱你 |
[2:17:16] | Love somebody else. | 爱别人吧 |
[2:17:41] | To Tony! To Tony! | 敬安东尼! 敬安东尼! |
[2:20:59] | They won’t try anything | 今晚不会动手了 |
[2:21:01] | Yeah,everything’s fine. It’s all clear out here. | 嗯 一切都很正常 |
[2:21:03] | I’ve already sent Al Neri to the Vatican. | 我已经派纳利去了梵蒂冈 |
[2:21:18] | – Mr. Lucchesi’s house? – Si. | – 鲁加西公馆? – 是 |
[2:21:23] | I bring a message from Michael Corleone. | 麦克柯里昂派我传信 |
[2:21:28] | Let him in. | 让他进来 |
[2:22:59] | Good evening. | 晚安 |
[2:27:16] | Tonight the Corleone family settles its accounts. | 今天晚上柯氏家族要算帐 |
[2:27:20] | Keinszig | 凯斯济 |
[2:27:22] | that little Swiss banker fuck | 小小的瑞士银行家 |
[2:27:25] | he’s been swindling everyone from the beginning. Fuck ‘im. | 一直都就在玩弄大家 妈的 |
[2:27:31] | Don Lucchesi. | 鲁加西阁下 |
[2:27:34] | My friend. Calo will pay him a visit at his home. | 我的朋友卡罗会去拜访他 |
[2:27:39] | Neri | 纳利 |
[2:27:41] | take a train to Rome. | 搭火车去罗马 |
[2:27:44] | Light a candle for the Archbishop. | 为大主教点根蜡烛 |
[2:28:22] | Tea, your holiness? It will help you sleep. | 教皇 要茶吗? 可以安眠 |
[2:28:48] | This is from Vincent Corleone. | 文森柯里昂送来的 |
[2:29:50] | Michael, it’s serious. | 麦克 不好了 |
[2:29:51] | Our man inside the Vatican says there’s a plot against the Pope. | 线人说有要人谋害教皇 |
[2:29:55] | You mean he’s going to have a heart attack in the night. | 你是说他会心脏病发? |
[2:30:04] | This Pope has powerful enemies. | 教皇有强大的敌人 |
[2:30:06] | We may not be in time to save him. | 我们可能来不及救他 |
[2:30:12] | Now let’s go back to the opera. | 回去听戏 |
[2:30:48] | Eminenza? | 教皇 |
[2:30:56] | Eminenza? | 教皇 |
[2:31:04] | The Holy Father is dead! | 教皇死了! |
[2:32:38] | Sleep. | 睡吧 |
[2:32:41] | Sleep, Godfather. | 睡吧 教父 |
[2:33:53] | Speak…tell me. | 说话…告诉我 |
[2:33:55] | You have lost | 你已丧失 |
[2:34:00] | the faith of the people. | 失去人心 |
[2:34:04] | He who builds on the people builds on mud. | 靠人心立业就是建在烂泥之上 |
[2:34:09] | And Michael Corleone’s message? | 柯里昂的口信呢? |
[2:34:28] | It’s very important. | 这很重要 |
[2:34:33] | I must whisper it in your ear. | 我只能告诉你一个人 |
[2:34:40] | He’s clean. | 他没带武器 |
[2:35:00] | Power wears out those who don’t have it. | 权力会耗尽没有权力的人 |
[2:36:32] | – I like this opera. – Yeah I figured you would. | – 我喜欢这出戏 – 我就知道 |
[2:36:34] | – Bravo. Say hello. – Thank you. | – 精彩 去打个招呼 – 谢谢你! |
[2:36:59] | Can I please talk to you now? | 我能跟你谈谈吗? |
[2:37:00] | Not now Mary, it’s not a good time. | 不行 现在不行 |
[2:37:03] | You’re just like my father. | 你听起来就像我爸 |
[2:37:04] | Come on, stay with the family. Go on. | 快 跟你的家人呆在一起 |
[2:37:08] | – Talk to me. – The twins are dead. | – 说话 – 双胞都挂了 |
[2:37:10] | In about one minute | 一分钟内 |
[2:37:11] | there’s going to be carbanieri crawling all over this place. | 警察就会包围这里 |
[2:37:15] | Okay. Let’s get everybody to the cars. Nice and quiet. | 知道了 带所有人上车 不动声色地 |
[2:37:34] | When they hear the name Corleone, | 提起柯里昂 |
[2:37:36] | they’re going to think of that voice. | 大家会想起歌声 |
[2:37:47] | Dad? | 爸 |
[2:38:09] | Dad? Why are you doing this to me? | 爸 为什么这样待我? |
[2:38:22] | Stay back. | 退开 |
[2:38:25] | You don’t have to do this to me, please. | 你不要这样对我 |
[2:38:27] | Doing what, sweetheart. What do you mean? | 怎样对你 亲爱的? 你在说什么? |
[2:38:31] | Mary, please… | 玛莉 过来见… |
[2:38:56] | Dad? | 爸 |
[2:39:08] | NO! | 不要! |
[2:39:14] | NO! Mary! | 玛莉! 不要! |
[2:39:18] | Oh, God. Oh, God, NO! | 天啊!不要! |
[2:39:23] | Oh, God, no, please! | 求求你 不要! |