Skip to content

英美剧电影台词站

The Godfather(教父)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Godfather(教父)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:教父
英文名称:The Godfather
年代:1972

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] I believe in America. 我相信美国
[01:19] America has made my fortune… 美国使我发了财
[01:22] and I raised my daughter in the American fashion. 而我以美国方式教养我的女儿
[01:26] I give her freedom, 我给她自由
[01:28] but I taught her never to dishonor her family. 但也告诉她永远不要有辱家门
[01:32] She found a boyfriend. Not an Italian. 她交了位男友但不是意大利人
[01:36] She went to the movies with him. 她跟他去看电影 深夜才回家
[01:39] She stayed out late. I didn’t protest. 我并没有责骂她
[01:42] Two months ago, he took her for a drive… 两个月前他与另一个男孩
[01:45] with another boyfriend. 带她去兜风
[01:48] They made her drink whiskey… 他们强灌她喝威士忌
[01:51] and then they tried to take advantage of her. 然后他们想要占她便宜
[01:55] She resisted.She kept her honor. 她抵抗 她保住了名节
[02:01] So they beat her like an animal. 于是他们像对动物般的毒打她
[02:06] When I went to the hospital, her nose was broken… 当我到医院时 她的鼻梁断了
[02:11] her jaw was shattered… 她的下巴被打碎了
[02:13] held together by wire. 必须用钢丝绑着才不会掉下来
[02:17] She couldn’t even weep because of the pain. 她痛得不能哭
[02:23] But I wept. Why did I weep? 但我却哭了 我为什么哭呢?
[02:29] She was the light of my life. 我视她如珠如宝
[02:33] Beautiful girl. 她长得很美丽
[02:39] Now she will never be beautiful again. 现在她再也美丽不起来
[02:48] Sorry. 不好意思
[02:58] I went to the police like a good American. 我…像个守法的美国人一样 我去报警
[03:03] These two boys were brought to trial. 那两个男孩受到了审判
[03:06] Ajudge sentence them to three years in prison…and suspend their sentence. 法官判他们有期徒刑三年但缓刑
[03:13] Suspended sentence. 缓刑
[03:15] They went free that very day. 他们当天就没事了
[03:20] I stood in the courtroom like a fool. 我像个傻瓜似的站在法庭中
[03:23] And those two bastard, they smiled at me. 而那两个混蛋竟朝着我笑
[03:28] Then I said to my wife, 于是我对我太太说
[03:30] “For justice we must go to Don Corleone.” 为求公道 我们必须去找柯里昂阁下
[03:39] Why did you go to the police? Why didn’t you come to me first? 你去报警前为何不先来找我
[03:43] What do you want of me? 你要我怎么样
[03:45] Tell me anything, but do what I beg you to do. 你尽管吩咐 但求你一定要帮我这个忙
[03:50] What is that? 帮你什么忙
[04:16] That I cannot do. 那个我办不到
[04:19] I’ll give you anything you ask. 你要什么 我都会给你
[04:24] We’ve known each other many years, 我们相识多年
[04:26] but this is the first time you ever came to me for counsel or for help. 这是你第一次来找我帮忙
[04:30] I can’t remember the last time that you invited me… to your house for a cup of coffee… 我记不起你上次是何时 请我到你家去喝咖啡了
[04:37] even though my wife is godmother to your only child. 何况我太太还是你独生女的教母
[04:41] But let’s be frank. 我坦白说吧
[04:43] You never wanted my friendship… 你从来就不想要我的友谊
[04:46] and you were afraid to be in my debt. 而且你害怕欠我人情
[04:50] I didn’t want to get into trouble. 我不想卷入是非
[04:53] I understand. 我了解
[04:56] You found paradise in America. 你在美国发了财
[05:01] You had a good trade, made a good living. 生意做的很好 生活过的很好
[05:04] Police protected you, and there were courts of law. 有警察和法律保护你
[05:06] So you didn’t need a friend like me. 你不需要我这种朋友
[05:11] But now you come to me and you say… 但是现在你来找我说
[05:15] “Don Corleone, give me justice.” 柯里昂阁下 请帮我主持公道
[05:18] But you don’t ask with respect. 但你对我一点尊重也没有
[05:21] You don’t offer friendship. 你并不把我当朋友
[05:24] You don’t even think to call me “Godfather.” 你甚至不愿意喊我教父
[05:28] Instead, you come into my house… on the day my daughter is to be married… 你在我女儿结婚当天来我家
[05:33] and you ask me to do murder for money. 用钱收买我为你杀人
[05:36] I ask you for justice. 我只是要求你主持公道
[05:37] That is not justice. Your daughter is still alive. 那不是公道 你女儿还活着
[05:41] They must suffer then as she suffers. 那么让他们像她一样受折磨
[05:47] How much shall I pay you? 我应该付你多少钱
[06:04] Bonasera Bonasera. 包纳萨拉 包纳萨拉
[06:08] What have I ever done to make you treat me so disrespectfully? 到底我做了什么让你这么的不尊重我
[06:13] If you’d come to me in friendship… 如果你以朋友身分来找我
[06:16] then the scum that ruined your daughter…would be suffering this very day. 那么伤害你女儿的杂碎 就会受到折磨
[06:22] And if, by chance… an honest man like yourself should make enemies… 你这种诚实人的敌人
[06:25] then they would become my enemies. 也就是我的敌人
[06:30] And then they would fear you. 那么 他们就会害怕你
[06:36] Be my friend? 当我的朋友
[06:42] Godfather. 教父
[06:48] Good. 很好
[06:51] Someday, and that day may never come… 他日我或许需要你的帮忙
[06:54] I’ll call upon you to do a service for me. 也可能不会有那么一天
[06:58] But until that day… 但在那一天到来之前
[07:02] accept this justice as a gift on my daughter’s wedding day. 收下这份公道做为小女结婚之礼
[07:06] Grazie, Godfather. 谢谢 教父 别客气
[07:15] Give this to Clemenza. 这件事交给… 克里曼沙
[07:21] I want reliable people… people that aren’t going to be carried away. 我要用可靠的人头脑清醒的人
[07:24] I mean, we’re not murderers… in spite of what this undertaker says. 我们不是谋杀犯 下手别太重
[07:54] -Where’s Michael?-What? Don’t worry. It’s early. He’ll be here. 麦克在哪? 别担心 他一会就来
[07:58] We’re not taking it. 没有麦克我不照相
[07:59] We’re not taking the picture without Michael. 待会再拍
[08:08] -What’s the matter, Sonny?-It’s Michael. 什么事? 麦克的事
[09:00] Don Barzini. 你好 巴西尼阁下
[09:05] 你认得我儿子吧
[09:18] Hey, Paulie! Let me have some wine. 保利 让我喝点酒
[09:21] Paulie! More wine. Scusi, please. 保利 再来点酒
[09:26] You look “terrif” on the floor. What are you, a dance judge or something? 你看起来棒极了 你是裁判还是什么?
[09:29] Go take a walk around the neighborhood. Do your job. 闪开吧 到附近晃晃做你的工作
[09:41] Sandra, come on. Do me a favor. Watch the kids. 仙杜拉 帮个忙 别让孩子乱跑 好吗?
[09:44] -Don’t let ’em run wild.-You watch yourself, all right? 你看好你自己 好吗?
[10:08] Twenty or thirty grand. In small bills, cash. 两三万元小钞 全是现金
[10:13] In that little silk purse. 全在那个小丝袋里
[10:15] If this was somebody else’s wedding. 如果这是我的婚礼我就发财了
[10:19] Hey, Paulie! I got two gobbagool… gabagol and a prosciutto. 保利 接住吧
[10:24] Stupid jerk! 你这个笨蛋
[10:34] Hey, what’s the matter? 怎么回事?
[10:49] Have to go back to work. 我得回去工作了 汤姆
[10:51] It’s part of the wedding. 这是婚礼的一部分
[10:52] No Sicilian can refuse any request on his daughter’s wedding day. 没有西西里人在女儿结婚那天 能拒绝任何的请求
[11:01] Don Corleone, I am honored and grateful… that you have invited me to your home… 柯里昂阁下能受邀到贵府 深感荣幸
[11:09] Get outta here. 你们在干什么?滚
[11:12] This is a private party. Go on. 这是私人宴会 快滚
[11:15] What is it? Hey, my sister’s wedding. 这算什么? 是我妹妹的婚礼
[11:25] Goddamn FBI don’t respect nothin’. 该死的联邦密探什么都不尊重
[11:31] Hey, come here, come here. Come here!There. 过来这
[11:48] But towards the end he was paroled…to help with the American war effort. 但最后他获假释去为美国作战
[11:53] For the last six months, he’s been working at my pastry shop. 过去六个月他在我的糕饼店做事
[11:56] Nazorine, my friend, what can I do for you? 纳色利 我的朋友 我能为你做什么?
[11:59] Now that the war is over… 现在战争结束了
[12:01] this boy, Enzo, they want to repatriate him back to Italy. 这男孩 安索 他们要把他遣返意大利
[12:05] Godfather, I have a daughter. See, she and Enzo… 教父 我有个女儿她和安索…
[12:11] You want Enzo to stay in this country… and you want your daughter to be married. 你要安索留在这个国家 和你女儿成亲
[12:17] You understand everything Thank you. 你什么都了解 谢谢
[12:20] Mr. Hagen. Thank you. 哈根先生 谢谢
[12:26] And wait till you see the beautiful wedding cake…I made for your daughter. 待会看看我为你女儿 做的结婚蛋糕
[12:29] Like this, with the bride and the groom and angel 这么高… 还有一对新人和天使
[12:38] – Who should I give this job to? – Not to our paisan. – 这件事我该交给谁去办 – 别给我们这个选区
[12:42] Give it to a Jew congressman in another district. 给别地区的犹太籍众议员
[12:46] Who else is on the list? 名单上还有谁
[12:53] Hey, Michael. How are you? Hello. 你好 麦克
[13:16] He’s not on the list, but Luca Brasi wants to see you. 路卡布拉西不在名单上 但他想要见你
[13:25] Is this necessary? 这个…有这个必要吗?
[13:28] He didn’t expect to be invited to the wedding…so he wanted to thank you. 他没料到会受邀参加婚礼 所以要向你致谢
[13:31] All right. 好吧
[13:33] Don Corleone, I am honored and grateful… 柯里昂阁下 在令媛婚礼这天
[13:37] that you have invited me to your home…on the wedding day of your daughter. 能受邀到贵府深感荣幸
[13:42] And may their first child be a masculine child. 希望他们早生贵子
[13:46] – Don… – Michael?Don Corleone… 麦克
[13:49] That man over there is talking to himself. 那边的那个人在自言自语
[13:52] See that scary guy over there? 看到那边那个吓人的家伙了吗?
[13:55] He’s a very scary guy.Who is he? What’s his name? 他很叫人害怕 他是谁?叫什么名字
[13:59] His name is Luca Brasi…and he helps my father out sometimes. 他叫做路卡布拉西 有时候替家父办事
[14:05] oh,Michael,Wait a minute. He’s coming over here. 麦克 等一下 他过来了
[14:08] Mike 麦克
[14:10] Tom 汤姆
[14:13] You look terrific! 你气色好极了
[14:15] My brother Tom Hagen. This is Kay Adams. 家兄汤姆哈根 这是凯亚当斯
[14:18] How do you do? Nice to meet you. 你好 你好
[14:19] Your father’s been asking for you. 你父亲要见你
[14:22] – Very nice to meet you. – Nice to meet you.I’ll be there. 幸会 幸会
[14:27] If he’s your brother, why does he have a different name? 若他是你哥哥 为何不同姓?
[14:29] When my brother Sonny was a kid… he found Tom Hagen in the street, and he had no home. 小时候在街上发现汤姆无家可归
[14:35] So my father took him in… 所以家父收养了他
[14:39] and he’s been with us ever since. 从此他就和我们住在一起了
[14:42] He’s a good lawyer. 他是个好律师
[14:45] Not a Sicilian, but… I think he’s gonna be consigliere. 不是西西里人但我想他会当军师
[14:49] – What’s that? – That’s… 那是什么? 那是…
[14:53] like a counselor, an advisor. Very important to the family. 像是个顾问在家族中的地位非常重要
[14:57] You like your lasagna? 你的扁形通心面还好吧
[15:04] Don Corleone 柯里昂阁下
[15:06] I am honored and grateful… 在令媛的婚礼受到邀请
[15:10] that you have invited me to your daughter’s wedding… 深感荣幸与感激
[15:18] on the day of your daughter’s wedding. 在令媛结婚的当天
[15:21] And I hope that their first child…be a masculine child. 我希望他们能早生贵子
[15:27] I pledge my ever-ending loyalty. 这是我一点小小的心意
[15:34] For your daughter’s bridal purse. Thank you, Luca, 祝福他们俩白头偕老 谢谢你 路卡
[15:38] my most valued friend. 我最珍贵的朋友
[15:40] Don Corleone, I’m gonna leave you now… because I know you are busy. 柯里昂阁下 我晓得你忙 我先告退了
[15:46] Thank you. 谢谢
[16:37] Signora Corleone! 柯里昂夫人
[16:40] No! 不…
[17:52] Senator Cauly apologized for not coming personally… 科利参议员对不能亲自来致歉
[17:55] but said you’d understand. 他说你会谅解的
[17:57] Also some of the judges.They’ve all sent gifts. 还有一些法官也一样 他们都送了礼物敬你
[18:04] What is that outside? 外面是怎么回事
[18:14] Johnny! 强尼
[18:20] I love you. Hey, Johnny, look over here! 我爱你
[18:32] He came all the way from California to come to the wedding. 他大老远由加州赶来参加婚礼
[18:35] – I told you he was going to come. 我告诉过你他会来的
[18:36] – It’s been two years.- He’s probably in trouble again. 已经两年了 他也许又有麻烦
[18:38] – He’s a good godson. 他是个好教子
[18:40] Johnny Johnny Sing a song. 强尼…唱首歌
[19:00] Michael, you never told me you knew Johnny Fontane. 麦克 你从未告诉我你认得强尼方亭
[19:03] -Sure. You wanna meet him?-Huh? Oh, well, sure. 你想见他吗? 当然
[19:07] My father helped him with his career.he did? 家父帮他建立他的事业 真的?
[19:11] – For my Connie. How? 怎么做的?
[19:14] – Let’s listen to the song. – No Michael. 我们先听这首唱 不 麦克
[19:51] Please, Michael. Tell me. 拜托 麦克 告诉我
[19:57] When Johnny was first starting out.. 强尼刚出道时
[20:00] he was signed to this personal service contract with a big bandleader. 和一个乐队领班签了合约
[20:05] And as his career got better and better…he wanted to get out of it. 当他走红后 想要解除合约
[20:10] Now, Johnny is my father’s godson… 强尼是家父的教子
[20:14] and my father went to see this bandleader… 于是家父去见乐队负责人
[20:16] and he offered him $ 10,000 to let Johnny go. 而且出一万元要他与强尼解约
[20:20] But the bandleader said no. 他说不行
[20:23] So the next day my father went to see him…only this time with Luca Brasi. 第二天家父再去见他 只是这次带着路卡布拉西
[20:31] And within an hour, 一个小时之内
[20:33] he signed a release… for a certified check of $ 1,000. 他签了解约书 只收了一千元的支票
[20:40] How’d he do that? 他是怎么办到的
[20:42] My father made him an offer he couldn’t refuse. 家父提了个他不能拒绝的条件
[20:46] What was that? 那是什么
[20:48] Luca Brasi held a gun to his head… 路卡布拉西用枪顶着他的头
[20:51] and my father assured him that either his brains…or his signature would be on the contract. 他要是不签字脑袋就会开花
[21:01] That’s a true story. 这是真实的故事
[21:14] That’s my family, Kay. It’s not me. 凯 那是我的家庭 不是我
[22:03] I’ll take care of it. 我会处理的
[22:05] I want you to find Santino. Tell him to come to the office. 汤姆叫桑提诺来我的办公室
[22:18] How are you, Fredo? 你好吗?弗雷多
[22:20] My brother Fredo. This is Kay Adams. 家兄弗雷多 这位是凯亚当斯
[22:25] – Hi. – How ya doin’? 你好 你好吗?
[22:29] – This is my brother Mike. – Are you having a good time? 这是舍弟麦克 玩的愉快吗?
[22:34] Yeah. This is your friend, huh? 这是你的朋友
[22:37] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[22:39] My voice is weak.It’s weak. 我的嗓子很虚弱 很虚弱
[22:43] Anyway, if I had this part in the picture… 总之我若能得到那部戏的角色
[22:47] it puts me right back up on top again. 我会再次走红的
[22:50] But this… this man out there, he won’t give it to me. 但是电影公司的老板不让我演
[22:55] – The head of the studio. – What’s his name? -Woltz. 他叫什么名字? 华尔斯
[22:58] He won’t give it to me… and he says there’s no chance, no chance. 他不肯让我演而且还说门都没有
[23:07] Sonny?Sonny? 桑尼?桑尼?桑尼?
[23:19] Sonny, you in there? 桑尼?你在里面吗?
[23:21] – What? 什么事
[23:22] – The old man wants to see you. 老头子要见你
[23:25] Yeah, one minute. 好 马上去
[23:32] Sonny 桑尼
[23:41] A month ago, 一个月以前
[23:43] he bought the movie rights to this book.A best-seller. 他买下这本畅销书的电影版权
[23:46] And the main character is a guy just like me. 男主角就像是我的写照
[23:50] Why, I wouldn’t even have to act.Just be myself. 我根本不需要演 只要当我自己即可
[23:54] Oh, Godfather, I don’t know what to do. 但…教父 我不知该怎么办
[23:58] You can act like a man! 你要表现得像个男人
[24:00] What’s the matter with you? 你是怎么回事
[24:02] Is this how you turned out? 这就是你在好莱坞学到的
[24:05] A Hollywood finocchio that cries like a woman? 哭的像个女人
[24:08] “What can I do?” 该怎么办?怎么办?
[24:11] What is that nonsense? 算什么鬼话
[24:12] Ridiculous! 岂有此理
[24:19] – You spend time with your family? – Sure I do. 你有花时间与家人共聚吗? 我当然有
[24:22] Good. 很好
[24:24] Because the man who doesn’t spend time with his family…can never be a real man. 因为不抽空陪家人的男人 不是真正的男人
[24:28] Come here. 过来这
[24:34] You look terrible. I want you to eat. 你看来糟透了 我要你多吃点
[24:37] I want you to rest well 好好休息
[24:39] and a month from now this Hollywood big shot’s gonna give you what you want. 从现在起一个月内好莱坞大亨 会让你愿望成真
[24:43] Too late. They start shooting in a week. 太迟了他们一周内就要开拍了
[24:46] I’m gonna make him an offer he can’t refuse. 我会给他一个他无法拒绝的提议
[24:52] Now just go outside, enjoy yourself…and forget about all this nonsense. 现在你到外面去好好的玩
[24:58] Listen. I want you to leave it all to me.All right. 其它的交给我来办 好的
[25:27] What time does my daughter leave with the bridegroom? 我女儿女婿何时离开
[25:30] In a few minutes, right after they cut the cake. 切完蛋糕后的几分钟
[25:33] Now, your new son-in-law, we give him something important. 你的新女婿要给重要职务吗?
[25:37] Never. 永远不要
[25:38] Give him a living but never discuss the family business with him. 让他们过好日子 但别让他插手家族中的事
[25:42] What else? 还有什么事
[25:43] Virgil Sollozzo called. 韦尔斯索洛佐来过电话
[25:45] We have to give him a day sometime next week. 下周我们必须安排跟他见面
[25:48] We’ll discuss him when you come back from California. 等你从加州回来我们再讨论
[25:51] When am I going to California? 我何时要去加州了
[25:52] I want you to go tonight. 我要你今晚去
[25:54] I want you to talk to 我要你和这个
[25:56] this movie big shot and settle this business for Johnny. 电影大亨谈谈 把强尼的事摆平
[26:00] If there’s nothing else, I’d like to go to my daughter’s wedding. 若没有其它事 我想去参加我女儿的婚礼了
[26:07] Carlo, we’re gonna take the picture. 卡洛 我们要拍照了
[26:11] Wait a minute. 等一下
[26:13] No, Michael, not me. 不 麦克 我不行
[26:20] Just a little closer.Okay, that’s it. Just like that now. Hold it. 好了 就是这样 别动
[28:14] All right, start talking. 好了 开始说吧
[28:16] I was sent by a friend of Johnny Fontane. 我是强尼方亭的朋友派来的
[28:19] This friend is my client and would give his undying friendship… 他的朋友是我的委托人
[28:22] to Mr. Woltz if Mr. Woltz would grant us a small favor. 若是华尔斯先生能帮他个小忙,他将会感激不尽
[28:26] Woltz is listening. 继续说下去
[28:28] Give Johnny the part in that new war film you’re starting next week. 把你下周开拍的新片男主角 让强尼担任
[28:38] And what favor would your friend… grant Mr. Woltz? 他的朋友会回报我什么好处
[28:43] You’re gonna have some union problems.My client could make them disappear. 你若有工会问题我的委托人能摆平
[28:47] Also, one of your top stars has just moved… 而你旗下一位抽大麻的大牌
[28:50] from marijuana to heroin. 现在吸起海洛因了
[28:51] – Are you trying to muscle me? 你想要威胁我吗?
[28:52] – Absolutely not. 绝对没有 我只是
[28:54] Listen to me, you smooth-talking son of a bitch! 听着你这个油腔滑调的王八蛋
[28:56] Let me lay it on the line for you and your boss, whoever he is! 让我对你及你的老板说清楚 不管他是何许人
[28:59] Johnny Fontane will never get that movie. 强尼方亭绝对得不到那个角色
[29:00] I don’t care how many dago, guinea, wop…greaseball goombahs come outta the woodwork. 我不在乎有多少意大利的移民 来找我麻烦
[29:05] I’m German-Irish. 我是德裔爱尔兰人
[29:06] Well, let me tell you something, my kraut mick friend. 坦白告诉你 德国朋友
[29:09] I’ll make so much trouble for you, you won’t know what hit you. 你大祸临头了 你甚至不会晓得是谁扁你
[29:11] I’m a lawyer. I have not threatened… 华尔斯先生 我是位律师 我不是来威胁你
[29:13] I know almost every big lawyer in New York. Who are you? 我认识纽约的每位大律师 你是谁?
[29:17] I have a special practice. I handle one client. 我的执业情况特别 只为一位委托人办事
[29:21] Now, you have my number. I’ll wait for your call. 你有我的电话号码 我等你电话
[29:24] By the way, I admire your pictures very much. 告诉你 我很喜欢你的电影
[29:32] Check him out. 摸清他的底细
[29:56] – This is really beautiful. 真是美极了
[29:57] Look at this. Used to decorate the palace of a king. 看看这个原本是用来装饰王宫的
[30:01] Oh, yeah. Very nice. 很漂亮
[30:03] Why didn’t you say you worked for Corleone, Tom? 你为何不说你为柯里昂阁下做事
[30:06] I thought you were just some cheap, two-bit hustler… 我以为你只是个市井流氓
[30:08] Johnny was running in, trying to bluff me. 是强尼派来勒索我的
[30:10] I don’t like to use his name unless it’s really necessary. 除非真的必要 否则我不想提起他的名字
[30:12] – How’s your drink, Tom? – Fine. 你的酒还好吗? 很好
[30:14] Come with me. I want to show you something really beautiful. 到这边来 让你看看真正漂亮的东西
[30:17] You do appreciate beauty, don’t you, Tom? 你的眼光应该不错吧
[30:23] There you are. $600,000 on four hooves. 这里 这匹马价值六十万元
[30:25] I’ll bet Russian czars… never paid that kind of dough for a single horse. 我敢说俄国沙皇 也从未在马身上花那么大笔钱
[30:30] Khartoum. 达通 达通
[30:35] I’m not gonna race him, though. I’m gonna put him out to stud. 不过我不会用它们来比赛 我要它们当种马
[30:41] – Thanks, Tony. – You’re welcome. 谢谢 汤尼 不必客气
[30:42] – Come on. – Let’s get something to eat. 我们去吃点东西吧
[30:46] Mr. Corleone is Johnny’s godfather. 柯里昂是强尼的教父
[30:50] To the Italian people, that’s a very religious…sacred, close relationship. 对意大利人而言 那是种宗教上神圣的亲密关系
[30:54] I respect that. 我很敬重这点
[30:55] Just tell him he should ask me anything else. 告诉他除了这件事
[30:58] This is one favor I can’t give him. 我什么都答应
[31:00] He never asks a second favor when he’s been refused the first. 他被拒绝一次后 不会再要求第二次
[31:04] – Understood? – You don’t understand.Johnny Fontane never gets that movie. 你不了解强尼方亭 永远别想演那部电影
[31:10] That part is perfect for him. 他很适合那个角色
[31:12] It’ll make him a big star. 会让他成为巨星
[31:14] I’m gonna run him out of the business. 但我要让他走投无路
[31:16] Let me tell you why. 我告诉你为什么
[31:20] Johnny Fontane ruined one of Woltz International’s… most valuable proteges. 强尼毁了一位华尔斯国际公司 最有前途的女星
[31:25] For five years, we had her under training. 五年来我们不断地训练她
[31:27] Singing lessons, acting lessons, dancing lessons. 歌唱课、表演课、跳舞课
[31:30] I spent hundreds of thousands of dollars on her. 我在她身上投资了无数的金钱
[31:32] I was gonna make her a big star. 我要让她成为一位巨星
[31:35] And let me be even more frank. 让我更坦白的告诉你
[31:38] Just to show you that I’m not a hard-hearted man…that it’s not all dollars and cents. 让你知道我不是铁石心肠 也不是势利眼
[31:43] She was beautiful. She was young, she was innocent! 她年轻漂亮 天真无邪
[31:47] She was the greatest piece of ass I’ve ever had…and I’ve had ’em all over the world! 我拥有她就等于拥有全世界
[31:52] And then Johnny Fontane comes along… 然后强尼方亭出现了
[31:55] with his olive oil voice and guinea charm. 带着磁性的嗓音 加上意大利的魅力
[31:58] And she runs off. 把她拐走了
[32:01] She threw it all away just to make me look ridiculous… 她跑掉了使我非常难堪
[32:06] and a man in my position can’t afford…to be made to look ridiculous! 而我这种地位的人无法忍受难堪
[32:11] Now you get the hell outta here! 你马上给我滚
[32:13] And if that goombah tries any rough stuff… 若是那混球想对我动粗
[32:16] you tell him I ain’t no bandleader. 你告诉他我不是乐队领班
[32:19] Yeah. I heard that story. 我听过那个故事了
[32:23] Thank you for the dinner and a very pleasant evening. 谢谢你的晚餐款待
[32:27] If your car could take me to the airport… 也许你能派车送我去机场
[32:30] Mr. Corleone is a man who insists on hearing bad news immediately. 柯里昂先生坚持 坏消息要立刻回报
[34:26] – You’re not too tired, Tom? – No, I slept on the plane. 你不会太累吧?汤姆 我在飞机上睡过了
[34:30] I have the Sollozzo notes here. 我这里有索洛佐的资料
[34:33] Now… Sollozzo is known as”The Turk.” 众人皆知 索洛佐是土耳其人
[34:40] He’s supposed to be very good with a knife… 他应该善于用刀
[34:42] but only in matters of business… with some sort of reasonable complaint. 但只有发生利益冲突时才会使用
[34:47] his business is narcotics. 他是做毒品生意的
[34:50] he has fields in Turkey where they grow the poppy… 他们在土耳其种罂粟
[34:54] and in Sicily he has the plants to process them into heroin. 在西西里有工厂提炼成海洛因
[34:58] Now, he needs cash 他需要现金
[34:59] and he needs protection from the police for which he gives a piece of the action. 以及在毒品交易时 需要警方的保护
[35:03] I couldn’t find out how much. 我无法查出保护费价钱多少
[35:05] The Tattaglia family is behind him here in New York. 在纽约是塔托里亚家族 在保护他
[35:08] Now, they have to be in it for something. 他们一定也想分占利益
[35:10] Santino Corleone. 桑尼柯里昂
[35:11] What about his prison record?Two terms, one in Italy, one here. 他的犯罪前科呢? 一次在意大利 一次在这
[35:16] He’s known as a top narcotics man. 他是众所周知的大毒枭
[35:19] Santino, what do you think? 桑提诺 你认为呢
[35:22] There’s a lot of money in that white powder. 白粉可以赚大钱
[35:27] Tom? I say, yes, 我赞成
[35:29] there’s more money potential in narcotics than anything else we’re looking at. 毒品比什么都好赚
[35:32] If we don’t get into it, somebody else will. 就算我们不加入 别人也会
[35:35] Maybe one of the five families, maybe all of them. 也许是五大家族之也许全部都会
[35:37] With the money they earn… they can buy more police and political power. 他们会用毒品赚到的钱 买通警方和政客
[35:41] Then they come after us. 到时就会赶上我们
[35:44] Now we have the unions, we have the gambling… 现在我们掌握了工会及赌场
[35:46] and they’re the best things to have, but narcotics…is a thing of the future. 而他们却掌握未来最好的东西 毒品
[35:50] If we don’t get a piece of that action… 我们若不能分一杯羹
[35:52] we risk everything we have. 我们可能会失去一切
[35:53] Not now, but ten years from now. 我不是指现在而是在十年之内
[36:00] So? What’s your answer gonna be, Pop? 你的答案是什么呢?爸爸
[36:08] Don Corleone 柯里昂阁下
[36:11] I need a man who has powerful friends. 我需要有势力的友人
[36:15] I need a million dollars in cash. 我需要一百万元的现金
[36:17] I need, Don Corleone, those politicians that you carry in your pocket, like so many nickels and dimes. 我需要你手中掌握的政客
[36:25] – What is the interest for my family? – Thirty percent. – 对我家族有什么利益? – 三成
[36:29] In the first year, your end should be 3, 4 million dollars. 第一年你就可进帐三四百万元
[36:33] And then it would go up. 然后还会增加
[36:36] And what is the interest for the Tattaglia family? 塔托里亚家族 会得到什么好处?
[36:42] My compliments. 我的敬意
[36:47] I’ll take care of the Tattaglias outta my share. 我会从我那一份当中分给他们
[36:51] So, I receive 30% for finance…political influence and legal protection. 我提供财务、政治和法律的保护 可以分到三成
[36:58] – That’s what you’re telling me. – That’s right. 没错
[37:01] Why do you come to me? 你为何来找我
[37:03] Why do I deserve this generosity? 我为何值得你这么慷慨
[37:05] If you consider a million dollars in cash…just “finance”… 若你能考虑投资一百万元现金
[37:11] te salud, Don Corleone. 我就会向你敬礼 柯里昂阁下
[37:24] I said that I would see you because…I heard that you were a serious man… 我肯见你是因为 我听说你是个正直的人
[37:29] to be treated with respect. 所以我以礼相待
[37:36] But I must say no to you. 但是我必须拒绝你
[37:40] And I’ll give you my reason. 我会告诉你原因
[37:43] It’s true, I have a lot of friends in politics. 没错 我是有很多政界的朋友
[37:47] But they wouldn’t be friendly very long… 但若他们知道我在搞毒品生意 而不再是赌博时
[37:50] if they knew my business was drugs instead of gambling… 他们就不再是我的朋友
[37:52] which they regard as a harmless vice. 他们认为赌博 只是些无伤大雅的事业
[37:55] – But drugs is a dirty business. 但毒品是败坏德性的生意
[37:57] – No, Don Corleone…It doesn’t make any difference to me… 但是柯里昂阁下… 对我而言一个人以何为生
[37:59] what a man does for a living, you understand… 并没有什么差别
[38:03] but your business is…a little dangerous. 但你这种生意…有一点危险性
[38:08] If you’re worried about security for your million… 若你还是担心安全的问题
[38:11] the Tattaglias will guarantee it. 塔托里亚会做保证的
[38:12] You’re tellin’ me the Tattaglias guarantee our investment… 你是说塔托里亚家族 会保证我们的投资…
[38:15] Wait a minute. 等一下
[38:23] I have a sentimental weakness for my children…and I spoil them, as you can see. 你看我把孩子都给宠坏了
[38:28] They talk when they should listen. 他们说话非常没有分寸
[38:30] But anyway Signor Sollozzo 但总之 索洛佐先生
[38:33] my “no” is final… 我的决定还是不行
[38:35] and I wish to congratulate you on your new business. 我要恭喜你的生意
[38:37] I know you’ll do very well, and good luck to you… 我知道你会很成功我祝你好运
[38:40] especially since your interests don’t conflict with mine. 尤其是你的生意不会与我的冲突
[38:45] Thank you. 谢谢
[39:06] Santino 桑提诺
[39:08] Come here. 到这来
[39:12] What’s the matter with you? 你是怎么回事
[39:14] I think your brain is going soft…from all that comedy you’re playing with that young girl. 我看你和女孩子胡搞之后 脑子退化了
[39:19] Never tell anybody outside the family what you’re thinking again. 别让外人知道你在想什么
[39:24] Go on. 走吧
[39:29] Tom, what… What is this nonsense? 汤姆 这是什么乱七八糟的
[39:32] It’s from Johnny. He’s starring in that new film. 那是强尼送的 他主演了那部新电影
[39:36] Well, take it away. 好了 把它拿走
[39:39] Take it over there. 把它放到那去
[39:42] And… 还有
[39:45] tell Luca Brasi to come in. 叫路卡布拉西到这来
[39:53] I’m a little worried about this Sollozzo fellow. 我对这索洛佐有点担心
[39:56] I want you to find out what he’s got under his fingernails. 我要你弄清楚他在耍什么把戏
[40:00] Go to the Tattaglias… 到塔托里亚那边去
[40:04] and make them think…that you’re not too happy with our family… 让他们以为你与我们家族不融洽
[40:10] and find out what you can. 尽量查
[40:30] And I got something for your mother and for Sonny… 我买了东西给令堂
[40:33] and a tie for Freddy…and Tom Hagen got the Reynolds pen. 还有给弗雷多的领带 给汤姆的钢笔
[40:38] – What do you want for Christmas? – Me?Oh, just you. 你圣诞节想要什么? 我只要你
[41:13] Andiamo, Fredo. 醒醒 弗雷多
[41:15] Tell Paulie to get the car. We’re going. 叫保利备车 我们要走了
[41:17] Okay, Pa. 好的 爸
[41:18] I’ll have to get it myself. Paulie called in sick this morning. 我来开车 保利今早生病了
[41:24] Paulie’s a good kid. I don’t mind gettin’ the car. 保利是个好孩子 我不介意自己开车
[41:31] Buon natale, Caro. Gràzie 谢谢
[42:16] Luca, I am Bruno Tattaglia.I know. 路卡 我是布鲁诺·塔托里亚 我知道
[42:21] Scotch? Prewar. 想喝杯威士忌吗?
[42:22] 先暖和一下
[42:24] 我不喝酒
[42:30] You know who I am? 你知道我是谁吗?
[42:32] Yeah. 我认识你
[42:33] 你和塔托里亚家族谈过了 对吧?
[42:38] 我认为我们可以一起做些生意
[42:44] 我需要像你这么壮的人
[42:47] 我听说你与柯里昂家族不和
[42:55] 想加入我们吗?
[42:57] 我能得到什么好处
[42:59] 起薪五万元
[43:07] 还不坏
[43:09] 同意了
[44:10] Tom! Tom Hagen. Merry Christmas. 汤姆哈根 圣诞快乐
[44:14] I’m glad I run into you. 我很高兴遇见你
[44:16] I wanna talk to you.I haven’t got time. 我想跟你聊聊 我没时间
[44:19] Oh, make time, consigliere. Get in the car. 为我们拨点时间 军师 上车
[44:23] What are you worried about? 你担心什么
[44:26] If I wanted to kill you, you’d be dead already. 我想杀你的话你早己死了
[44:29] Get in. 上车
[44:41] – I’m gonna buy some fruit. 稍候一下 弗雷多 我买点水果
[44:43] – Okay, Pa. 好的 爸
[44:51] Hi. Merry Christmas.I want some fruit over there. 圣诞快乐 我要买些水果
[44:58] Gimme three of them.No, that one. 来三个 那个给我
[45:23] Fredo! 弗雷多
[46:14] Papa.Papa! 爸爸
[46:22] Would you like me better if I were a nun… 麦克 我若是修女 你是否会更喜欢我
[46:24] like in the story, you know? 就像小说中的角色你知道吗?
[46:29] No 不会
[46:30] Then would you like me better if I were Ingrid Bergman? 若我是英格丽褒曼 你是否会更喜欢我?
[46:33] Now that’s a thought. 这个想法不错
[46:37] Michael. 麦克
[46:39] No, I would not like you better if you were Ingrid Bergman. 不 你若是英格丽褒曼 我不会更喜欢你的
[46:42] – Mike… – What’s the matter? 麦克 怎么回事?
[46:52] (维多柯里昂被谋杀)
[47:00] They don’t say if he’s dead or alive. 上面没说他是死是活
[47:25] -Sonny, Michael.-Michael, where you been? 桑尼 我是麦克 麦克 你到哪去了?
[47:28] Is he all right? We don’t know yet. There’s all kinds of stories. 他没事吧? 我们还不知道
[47:34] he was hit bad, Mikey. 他伤的很重 麦克
[47:37] -Are you there?-Yeah, I’m here. 你还在吗? 是的 我在这
[47:40] Where you been? I was worried. Didn’t Tom tell you? I called. 你到哪去了?我很担心 汤姆没说我打过电话吗?
[47:45] No. Look, come home, kid. You should be with Mama, you hear? 听我说 回家来 你应该在这陪妈妈的
[47:49] All right. 好的
[47:57] Oh, my God. 我的天啊
[48:03] Sonny 桑尼
[48:16] Go. Who is it? Open up. It’s Clemenza. 谁? 开门 我是克里曼沙
[48:20] There’s more news about your old man. 又有你老头的消息了
[48:24] The word is out on the street he’s already dead. 街头谣传他已经死了
[48:26] Shut your mouth. What’s the matter with you?Jesus Christ! Take it easy. 你是怎么回事? 桑尼 别激动
[48:31] – Where was Paulie? 保利在哪?
[48:32] Paulie was out sick.He’s been sick all winter. 保利病了 他整个冬天都病了
[48:34] – How many times he been sick? – Only maybe three, four times. 他病了几次? 病了三四次
[48:37] I asked Freddy if he wants a different bodyguard. 弗雷多并不想另找保镳 马上接他来
[48:40] – He said no. – Pick him up now.I don’t care how sick he is. 我不管他病的有多重
[48:42] If he’s breathin’, I want you to bring him to my father’s house now. 只要他还在呼吸 我要你把他带到家父的房子去
[48:44] Now understand? Now 现在 明白吗?现在
[48:46] – You want me to send people here? 好 你要我派人到这边来吗?
[48:47] – No, just you and him. Go ahead. 不用 去吧
[48:56] All right.I’m havin’ a couple of our people come to the house. 我会派几个人到家里来
[49:04] -Hello?-Santino Corleone? 你好 桑提诺里昂吗?
[49:07] -Yeah.-We have Tom hagen. 我就是 汤姆哈根在我们手上
[49:10] In about three hours, he’ll be released with our proposition. 约三小时后我们会释放他
[49:14] Listen to everything he has to say before you do anything. 在你做任何事之前 先听听他说的话
[49:17] What’s done is done. 木己成舟
[49:19] And don’t lose that famous temper of yours, huh, Sonny? 先别发怒 好吗?桑尼
[49:22] No, I’ll wait. 不会的 我会等
[49:38] Your boss is dead. 你的老板死了
[49:42] I know you’re not in the muscle end of the family… 我知道你在家族中是不喜欢动武
[49:45] so I don’t want you to be scared. 所以我不想要你感到害怕
[49:48] I want you to help the Corleones…and I want you to help me. 我要你帮助柯里昂还有帮我
[49:56] We got him outside his office… 接了你约一小时后
[49:58] about an hour after we picked you up. 我们己在他办公室外干掉他了
[50:02] Drink it. 喝吧
[50:08] So now it’s up to you to make the peace between me and Sonny. 现在全看你的了,让我与桑尼和平解决一切
[50:16] Sonny was hot for my deal, wasn’t he? 桑尼对我的主意很热衷 不是吗?
[50:20] And you knew it was the right thing to do. 而且你知道那么做是对的
[50:24] Sonny will come after you with everything he’s got. 桑尼会不惜一切的来追杀你
[50:27] That’ll be his first reaction, sure. 那会是他的第一个反应
[50:30] That’s why you gotta talk some sense into him. 所以要你去劝劝他
[50:33] The Tattaglia family is behind me with all their people. 塔托里亚家族全力支持我
[50:37] The other New York families 纽约其它的家族
[50:39] will go along with anything…that will prevent a full-scale war. 也会不惜一切防止全面的战争
[50:42] Let’s face it, 让我们面对现实吧 汤姆
[50:43] in all due respect… 我们全都尊敬他
[50:45] the Don, rest in peace, was slippin’. 但教父己今非昔比 愿他安息
[50:50] Ten years ago, could I have gotten to him? 十年前我能对付他吗?
[50:57] Well, now he’s dead. 但现在他已经死了
[50:58] He’s dead,Tom. 他死了 汤姆
[51:00] and nothing can bring him back. 没什么能让他复生
[51:03] So you gotta talk to Sonny. 所以你得和桑尼谈谈
[51:05] You gotta talk to the caporegimes… that Tessio, that fat Clemenza. 也得说服两个大头目 泰西欧及肥克里曼沙
[51:14] It’s good business, Tom. 那是笔好生意 汤姆
[51:17] I’ll try. 我试试看
[51:20] But even Sonny won’t be able to call off Luca Brasi. 但即使是桑尼也阻止不了路卡
[51:25] Yeah. Well…Let me worry about Luca. 这个…路卡让我来担心
[51:36] You just talk to Sonny. 你只管说服桑尼
[51:39] And the other two kids. 及他另外两个兄弟
[51:44] I’ll do my best.Good. 我尽力而为 很好
[51:49] Now, you can go. 现在…你可以走了
[51:58] I don’t like violence, Tom. I’m a businessman. 我不喜欢暴力 汤姆 我是个生意人
[52:03] Blood is a big expense. 流血代价太高了
[52:27] He’s still alive. 他还活着
[52:29] They hit him with five shots, and he’s still alive! 他们打了他五枪 他还活着
[52:33] Well, that’s bad luck for me… 那对我是件坏事
[52:34] and bad luck for you if you don’t make that deal. 若你不能谈成那档事 对你也不是好事
[53:22] Your mother’s over in the hospital with your father. 令堂在医院陪令尊
[53:24] Looks like he’s gonna pull through, thank God. 看起来他能度遇难关 谢天谢地
[53:29] – That’s a lot of bad blood. – What do you think? 全是塔托里亚家族策划的 你认为如何?
[53:34] It’s too far. I think it’s too personal. 教父认为这是设计好的
[53:35] – The Don will consider this over. – You gonna kill all those guys? 你要把那些人全杀掉? 别插手这件事 麦克
[53:39] -Stay out of it, Mickey.-Sollozzo’s the key. You get rid of him, everything falls into line. 索洛佐是关键 除掉他一切就好办了
[53:42] What about Luca? Sollozzo didn’t seem worried about Luca. 路卡呢? 索洛佐认为他可以控制路卡
[53:44] I don’t know. 我不知道
[53:46] If Luca sold out, we’re in a lot of trouble. 如果路卡出卖我们 我们就有大麻烦了
[53:50] Has anyone been able to get in touch with Luca? 有人能与路卡连络上吗?
[53:52] We’ve been tryin’ all night. He might be shacked up. 我试了一整夜但没有人接
[53:54] Mick, try him again. 麦克 帮我个忙打电话给路卡
[53:57] Luca never sleeps over with a broad.He always goes home when he’s through. 他从不在外留宿 他每次办完事会立刻回家
[54:00] Well, Tom, you’re consigliere. 汤姆 你是军师
[54:03] What do we do if the old man dies, God forbid? 若是老头死了我们该怎么办?
[54:06] If we lose the old man… 我们万一失去了老头
[54:09] we lose our political contacts and half our strength. 我们就会失去政界的联系
[54:12] The other New York families might wind up supporting Sollozzo… 纽约其它的家族 为了避免长期的战争
[54:15] just to avoid a long destructive war. 可能会联合支持索洛佐
[54:18] This is almost 1946. 现在是一九四六年了
[54:20] Nobody wants bloodshed anymore. 没有人想再流血了
[54:23] If your father dies… 若是令尊死了
[54:27] you’ll make the deal, Sonny. 就由你做决定了 桑尼
[54:28] That’s easy for you to say. He’s not your father. 你说来容易 那不是你父亲
[54:31] I was as much a son to him as you or Mike. 我与你跟麦克 对他来说都是儿子
[54:38] What is it? 什么事
[54:41] Hey, Paulie, I thought I told you to stay put. 保利 我叫你在外面守着
[54:43] The guy at the gates, they say they got a package. 大门的人说收到一包东西
[54:45] Yeah? Tessio, go see what it is. 泰西欧 去看看是什么
[54:52] – You want me to hang around? 你要我留在这
[54:53] – Yeah, hang around.- You all right? 是的 留在这 你还好吧?
[54:54] – I’m fine. 是的 我很好
[54:55] Yeah? There’s some food in the icebox. You hungry? 有点吃的 你饿了吗?
[54:58] – No, it’s all right. Thanks. 不 没关系的
[54:59] – How ’bout a little brandy?- That’s good to sweat it out. 喝杯酒吧 一点白兰地能让你舒服点
[55:01] – Sure.- Go ahead. 好吧 去吧 孩子
[55:02] – That might be a good idea. 那或许是个好主意
[55:06] I want you to take care of that son of a bitch right away. 我要你立刻处置那个王八蛋
[55:08] Paulie sold out the old man. 保利出卖了老头 那个混蛋
[55:11] I don’t wanna see him again. 我不想再见到他
[55:12] Make that first thing on your list. 这是你第一件先要解决的工作
[55:13] Understand? Understood. 明白吗? 明白
[55:16] Hey, Mickey, tomorrow you get a couple of guys. 麦克 明天你带几个人
[55:18] Go to Luca’s apartment. Wait for him to show up. 到路卡的公寓去看看 等他出现
[55:20] Maybe we shouldn’t get Mike mixed up in this too directly. 也许我们不该让麦克太直接涉入
[55:25] Listen, hang around the house on the phone. It’ll be a big help. 听我说…待在家里接电话 那会有大帮助的
[55:31] Try Luca again. Go ahead. 再试着打给路卡
[55:42] – What the hell is this? – It’s a Sicilian message. 这是什么? 那是西西里人的口信
[55:45] It means Luca Brasi sleeps with the fishes. 那表示路卡布拉西与鱼同眠了
[56:01] – I’m goin’ now. – What time you gonna be home? 我现在要走了 你今晚几点会回家?
[56:04] I don’t know. Probably late. 我不知道 也许会很晚
[56:08] – Don’t forget the cannoli. – Yeah, yeah. 别忘了油饼 知道了
[56:14] Rocco, sit on the other side. 罗可 坐到另一边去
[56:16] You block the rearview mirror. 你挡住后照镜了
[56:20] Sonny’s runnin’ wild. 开始大发雷霆了
[56:21] He’s thinkin’ of goin’ to the mattresses already. 他想要跟对手开战了
[56:23] We gotta find a spot over on the West Side. 我们得在西区找个地方藏匿
[56:26] We’ll try 309 West 43rd Street. 你试试西四三街三零九号
[56:29] You know any good spots on the West Side? – Yeah, I’ll think about it. 你知道西区有何好地方吗? 我想想看
[56:33] – Think while you’re drivin’. 你开车的时候想想好吗?
[56:34] I wanna hit New York sometime this month. 我这个月要找一天到纽约去
[56:37] And watch out for the kids when you’re backin’ out. 倒车出去时留意小孩子
[56:49] Paulie, I want you to go down 39th Street. Colosanto’s. 保利 我要你到三九街去
[56:52] Pick up 18 mattresses for the guys to sleep. 去买十八个垫子
[56:54] Bring me the bill. 然后把账单拿给我
[56:57] – Yeah, all right. – Make sure they’re clean. 确定要干净的
[56:58] Those guys are gonna be stuck up in there for a long time. 因为我们要在那待段长时间
[57:01] They’re clean. They told me they exterminate them. 它们是干净的 他们说消毒过
[57:03] “Exterminate”? That’s a bad word to use. 消毒 用那个字很不好
[57:05] Exterminate. Get this guy. 消毒 听听这个家伙
[57:07] See how we don’t exterminate you. 小心点 我们才不会为你消毒
[57:09] – Youse funny, or what? – Hey, Paulie? 那真是好笑
[57:16] I gotta take a leak. 停到路旁去好吗?我要小便
[58:00] Leave the gun. 把枪留下
[58:02] Take the cannoli. 把油饼给我
[58:21] Hey, Mike! 麦克…麦克…
[58:26] – Yeah? 是的
[58:27] – You’re wanted on the telephone. 你的电话
[58:34] – Who is it? – It’s some girl. 是谁? 女孩子
[58:41] Hello, Kay?how’s your father? 你好 凯 令尊还好吗?
[58:44] He’s good. He’s gonna make it. 他很好 他能活过来
[58:46] I love you. 我爱你
[58:49] I love you. 我爱你
[58:52] – Michael? – Yeah, I know. 麦克 是 我知道
[58:54] Tell me you love me. 告诉我你爱我
[58:56] – I can’t talk. 我不能说
[58:57] – Can’t you say it? 你不能说吗?
[59:00] Yeah, I’ll see you tonight. 我们今晚见
[59:03] Why don’t you tell that nice girl you love her? 麦克 你为何不说你爱她
[59:06] I love you with all my heart! 我全心全意的爱你
[59:08] If I don’t see you again a-soon, I’m-a gonna die! 我若不快点见到你 我会死的
[59:12] Come over here, kid. Learn somethin’. 到这来 孩子 学点东西
[59:14] You might have to cook for 20 guys someday. 有一天你也许得 为二十个男人煮饭
[59:17] You see? You start out with a little bit of oil.Then you fry some garlic. 开始先倒点油 炸大蒜
[59:21] Then you throw in some tomatoes, some tomato paste. 然后放西红柿 炒一下
[59:24] You fry it. You make sure it doesn’t stick. 别让它黏锅底
[59:26] When you got it to a boil, shove in all your sausage and meatballs. 煮开了之后 加入香肠及肉丸
[59:33] And a little bit of wine. 再加一点点酒
[59:38] And a little bit of sugar. 以及…一点点糖
[59:41] – And that’s my trick. 那是我的秘方
[59:43] – Why don’t you cut the crap? 你别说废话了
[59:44] I got more important things for you to do. 我有更重要的事要让你去做
[59:46] – How’s Paulie? 保利呢?
[59:47] – Won’t see him no more. 保利 你再也见不到他了
[59:50] – Where you going? 你要去哪?
[59:52] – To the city. 到城里去
[59:53] Send some bodyguards with him. 派保镖跟他一起去
[59:54] – I’m just going to see Pop. 我只是去医院看爸爸
[59:56] – Send somebody with him. 我不管 派人跟他一起去
[59:57] He’ll be all right. Sollozzo knows he’s a civilian. 他不会有事的 索洛佐知道他是”平民”
[1:00:00] – All right. Be careful, huh? – Yes, sir. 小心点 是的
[1:00:05] Send somebody with him anyway. 还是派人跟他一起去
[1:00:36] I have to go.Can I go with you? 我得走了 我能与你一起去吗?
[1:00:40] No, Kay. There’s gonna be detectives there.People from the press. 不 凯 那里有刑警还有记者
[1:00:45] I’ll ride in a cab. 我在车上等你
[1:00:50] I don’t want you to get involved. 我不要你卷入这件事
[1:00:55] When will I see you again? 我何时能再见到你
[1:01:04] Go back to New Hampshire… 回新罕布什尔去
[1:01:06] and I’ll call you at your parents’ house. 我打电话去你父母家找你
[1:01:10] When will I see you again, Michael? 我何时才能再见到你?麦克
[1:01:13] I don’t know. 我不知道
[1:03:26] What are you doing here? 你在这里干什么?
[1:03:28] You’re not supposed to be here now. 现在不是探病时间
[1:03:30] I’m Michael Corleone. 我是麦克柯里昂
[1:03:31] This is my father. 这是家父
[1:03:34] There’s nobody here. What happened to the guards? 这里没人 守卫到哪去了
[1:03:37] Your father just had too many visitors.They interfered with hospital service. 令尊访客太多妨碍了医院的作业
[1:03:42] The police made them leave about ten minutes ago. 警察在十分钟前要他们离去了
[1:03:50] Get me Long Beach 4-5-6-2-0, please. 请帮我接长滩四五六二零
[1:03:56] Nurse, wait a minute. Stay here. 护士 等一下 先别走
[1:04:03] Sonny, Michael. I’m at the hospital. 桑尼 我是麦克 我在医院
[1:04:05] Listen. I got here late. There’s nobody here. 听着 我很晚才到这儿 这没有人
[1:04:08] Nobody. No Tessio’s men, no detectives, nobody. 泰西欧的人不在 也没有刑警 没有人
[1:04:11] – Pop is all alone. 爸爸单独一个人在这
[1:04:12] – Don’t panic. We’ll send somebody. – I won’t panic. – 别惊慌,我马上派人去 -我不会惊慌
[1:04:16] I’m sorry, but you will have to leave. 我很抱歉 但你必须离去
[1:04:21] You and I are gonna move my father to another room. 你帮我把家父移去另一间房
[1:04:24] Can you disconnect those tubes so we can move the bed out? 现在你是否能把这个拆开 我来推病床
[1:04:27] – That’s out of the question. – Do you know my father? 那是不可能的 你认识家父吗?
[1:04:31] Men are coming here to kill him.You understand? 他们会来杀了他 懂吗?
[1:04:35] Now, help me, please. 现在请你帮我忙
[1:05:54] – Who are you? – I am Enzo… the baker. 你是谁? 我是安索 那个糕饼师
[1:05:59] – You remember me? – Enzo? 你还记得我吧? 安索
[1:06:00] – Yes, Enzo. 是的 我是安索
[1:06:02] – You better get out of here, Enzo.There’s gonna be trouble. 你最好离开这 安索 这里会有麻烦
[1:06:05] If there is trouble, I stay here to help you… 若是有麻烦 我留在这帮你
[1:06:07] For your father. 为了令尊…
[1:06:11] All right, listen. 好吧 听我说
[1:06:12] Wait for me outside, in front of the hospital.All right? 在医院大门外面等我 好吗?
[1:06:15] I’ll be out in a minute. Go ahead. 我马上出来 快去
[1:06:17] 好的
[1:06:31] Just lie here, Pop. 好好休息吧 爸
[1:06:34] I’ll take care of you now. 我会照料你的
[1:06:37] I’m with you now. 我和你在一起
[1:07:18] Get rid of these. 把这个丢掉
[1:07:19] Come here. 到这来
[1:07:21] Put your hand in your pocket like you have a gun. 把手放在口袋里就像你有把枪
[1:07:24] You’ll be all right. 你不会有事的
[1:07:31] You’ll be okay. 你不会有事的
[1:08:17] You did good. 你做的很好
[1:08:52] 这是干什么
[1:09:07] I thought I got all you guinea hoods locked up. 我以为把你们这些混混全关住了
[1:09:09] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:09:10] What happened to the men who were guarding my father, Captain? 守家父的人是怎么回事?
[1:09:13] Why, you little punk.Don’t you tell me my business! 你这个小混蛋 竟敢管我的事
[1:09:17] I pulled them guys off of here. 是我把那些人全赶走的
[1:09:19] You get out of here and stay away from this hospital. 你马上离开这医院
[1:09:22] I’m not moving until you put some guards around my father’s room. 除非你派人守护家父 否则我不会走
[1:09:26] Phil, take him in. 菲尔 把他带回去
[1:09:27] The kid’s clean, Captain. 那孩子是清白的 队长
[1:09:29] -He’s a war hero. He’s never been busted… – 他是个服役荣归的英雄 从未和黑手党混在一起
[1:09:31] Goddamn it, I said take him in. 该死的 我说把他带回去
[1:09:35] What’s the Turk paying you to set up my father, Captain? 索洛佐付你多少钱来陷害家父?
[1:09:39] Take ahold of him. Stand him up.Stand him up straight. 把他抓牢 让他站稳
[1:10:05] I’m the attorney for the Corleone family. 我是柯里昂家的律师
[1:10:07] These men are private detectives hired to protect Vito Corleone. 这些人是私家侦探 雇来保护维多柯里昂的
[1:10:11] They’re licensed to carry firearms. 他们有携带武器的执照
[1:10:13] If you interfere, you’ll have to appear before a judge…in the morning and show cause. 若是你干预 我们明早法庭见
[1:10:18] All right, let him go. 好了 让他走
[1:10:22] Come on. 走吧
[1:10:52] What’s with all the new faces? 这些新面孔是怎么回事?
[1:10:55] Gonna need ’em now. 我们现在需要他们
[1:10:56] After the hospital thing, Sonny got mad. 经过医院的事之后 桑尼气疯了
[1:10:59] We hit Bruno Tattaglia at 4:00 this morning. 我们今晨四点干掉了 布鲁诺·塔托里亚
[1:11:04] Jesus Christ. 老天爷
[1:11:13] Looks like a fortress around here. 这里看起来像是座城堡
[1:11:19] A hundred button men on the street, 24 hours a day. 街上一天二十四小时 都有一百个枪手在巡逻
[1:11:22] That Turk shows one hair on his ass, he’s dead. Believe me. 那土耳其人敢露出一根汗毛 就挂了
[1:11:28] Hey, Michael, come here. Let me look at you. 麦克 到这里来 让我看看你
[1:11:34] You look beautiful. Just beautiful. You’re gorgeous. 你漂亮极了 漂亮极了
[1:11:37] Hey, listen to this. 你们听我说
[1:11:39] The Turk, he wants to talk. 那土耳其人想谈判
[1:11:40] Imagine the nerve on this son of a bitch. 那王八蛋紧张了
[1:11:43] Craps out last night, he wants a meeting today. 昨晚整我们 今天想和谈
[1:11:45] – What’d he say? – What did he say? 他怎么说? 他怎么说?
[1:11:47] He wants us to send Michael to hear the proposition. 他要我们派麦克去
[1:11:51] And the promise is that the deal is so good that we can’t refuse. 并保证那条件好到我们不会拒绝
[1:11:54] What about Bruno Tattaglia? 那布鲁诺·塔托里亚呢?
[1:11:56] That’s part of the deal. 那是条件的一部分
[1:11:57] Bruno cancels out what they did to my father. 他作为对家父挨枪的补偿
[1:12:00] Sonny, we ought to hear what they have to say. 桑尼 我们该听听他们怎么说
[1:12:02] No more. Not this time, Consigliere. 不…不再听了 军师
[1:12:05] No more meetings, no discussions, no more Sollozzo tricks. 不再和谈、不再讨论 不再上索洛佐的当
[1:12:09] You give them one message… I want Sollozzo. 你去跟他们说 我要索洛佐
[1:12:11] If not, it’s all-out war. We go to the mattresses. 否则我们就开战
[1:12:12] Some of the other families won’t sit still for a war. 桑尼 其它家族不会支持的
[1:12:13] – Then they hand me Sollozzo. – Your father wouldn’t like this. 叫他们把索洛佐交给我
[1:12:15] – This is business, not personal. 桑尼 令尊不会喜欢的 这是生意 不能感情用事
[1:12:18] – They shot my father. 那我父亲就该挨枪了
[1:12:19] Even shooting your father was business, 即使是令尊挨枪也是生意
[1:12:20] not personal, Sonny. 不是个人的事 桑尼
[1:12:23] Well, then business will have to suffer. 那生意必须要停 行吗?
[1:12:25] And do me a favor, Tom… 听着 帮我个忙 汤姆
[1:12:26] No more advice on how to patch things up. 别再建议我如何让事情过去
[1:12:29] Just help me win, please. All right? 只要帮我赢 好吗?
[1:12:37] I found out about this McCluskey who broke Mike’s jaw. 我查出了打断麦克下巴 那麦克劳斯基队长的事
[1:12:40] What about him? 他怎么样?
[1:12:41] He’s definitely on Sollozzo’s payroll, and for big money. 他肯定在索洛佐的规费名单中 而且是很大一笔钱
[1:12:44] McCluskey has agreed to be the Turk’s bodyguard. 麦克劳斯基是索洛佐的保镖
[1:12:47] What you have to understand, Sonny… 你必须要了解 桑尼
[1:12:49] is that while Sollozzo’s being guarded like this… 当索洛佐跟警察队长勾搭上时
[1:12:52] he is invulnerable. 没人可以碰他了
[1:12:53] Nobody has ever gunned down a New York police captain. Never. 过去从没人胆敢干掉纽约警官
[1:12:57] It would be disastrous. 那会是个大灾难
[1:12:58] All the five families would come after you. 所有五大家族都会追杀你桑尼
[1:13:00] The Corleone family would be outcast. 柯里昂家族会被孤立
[1:13:03] Even the old man’s political protection would run for cover. 即使是老头的政治保护都会消失
[1:13:08] So do me a favor. 拜托你
[1:13:10] Take this into consideration. 别轻举妄动
[1:13:16] All right, we’ll wait. 好吧 我们等
[1:13:23] We can’t wait. 我们不能等
[1:13:25] Can’t wait. 我们不能等
[1:13:27] I don’t care what Sollozzo says about a deal.He’s gonna kill Pop. That’s it. 不管索洛佐答应什么 他会杀了爸爸的
[1:13:30] That’s the key for him. 那是他的关键
[1:13:33] Got to get Sollozzo. 必须干掉索洛佐
[1:13:35] Mike is right. 麦克说的对
[1:13:37] Let me ask you something first. 那个谈判就没有必要了
[1:13:40] What about this McCluskey? 这个麦克劳斯基呢?
[1:13:42] What do we do with this cop? 我们要拿这个条子怎么办?
[1:13:49] They want to have a meeting with me, right? 他们想与我开会 对吧?
[1:13:53] It will be me…McCluskey and Sollozzo. 那会是我麦克、劳斯基及索洛佐
[1:13:59] Let’s set the meeting. 我们来安排会议
[1:14:04] Get our informers to find out where it’s going to be held. 我们查清楚会议地点在哪里
[1:14:09] We insist it’s a public place… a bar, a restaurant. 必须是公开场所 酒吧或餐厅
[1:14:13] Someplace where there’s people, so I feel safe. 人多的地方对我比较安全
[1:14:20] They’re gonna search me when I first meet them, right? 我与他们一见面 他们会搜身 对吧?
[1:14:23] So I can’t have a weapon on me then. 那么我身上不能有武器
[1:14:29] But if Clemenza can figure a way… 若克里曼沙能想出一个办法
[1:14:31] to have a weapon planted there for me… 能预先把武器放在那
[1:14:38] then I’ll kill them both. 那我就能杀了他们两个
[1:14:53] What are you gonna do? Nice college boy, huh? 你要怎么做?乖乖的大学生
[1:14:56] Didn’t want to get mixed up in the family business. 你不是不想和家族中的事 混在一块吗?
[1:14:57] Now you want to gun down a police captain? 现在因为他打了你 你就想干掉他?
[1:14:59] Why? ‘Cause he slapped you in the face a little bit? 你以为这里是什么?军队吗?
[1:15:02] What do you think this is the army, where you shoot them a mile away? 在一哩以外开枪打他们?
[1:15:04] You gotta get up close, like this and… 你必须离这么近 砰一声
[1:15:06] You blow their brains all over your nice Ivy League suit. 他们的脑浆会溅到你身上
[1:15:08] Come here. sonny,You’re taking this very personal. 桑尼… 你太感情用事了
[1:15:11] Tom, this is business, and this man is taking it very, very personal. 汤姆 这是公事而他却感情用事
[1:15:15] Where does it say you can’t kill a cop? 谁说不能杀条子的
[1:15:17] – Come on, Mikey. – Tom, wait a minute. 别这样 麦克 汤姆 慢着
[1:15:19] I’m talking about a cop that’s mixed up in drugs. 他是个跟毒品买卖有关的条子
[1:15:22] I’m talking about a dishonest cop, 他是个不诚实的条子
[1:15:25] a crooked cop who got mixed up in the rackets and got what was coming to him. 和毒贩混在一起终于得到报应
[1:15:30] That’s a terrific story. 那是个好极了的故事
[1:15:32] We have newspaper people on the payroll, don’t we, Tom? 报社不是有我们的人吗?
[1:15:36] They might like a story like that. 他们也许对那故事有兴趣
[1:15:38] They might. They just might. 他们也许 只是也许
[1:15:43] It’s not personal, Sonny. It’s strictly business. 不是感情用事 桑尼 纯粹是公事
[1:15:50] It’s as cold as they come. 做过表面处理了 追踪不到的
[1:15:53] Impossible to trace, so you don’t worry about prints, Mike. 不用担心指纹
[1:15:55] I put a special tape on the trigger and the butt. 我在扳机和手把上贴了特殊胶布
[1:15:58] Here. Try it. 来 试试看
[1:16:12] What’s the matter, the trigger too tight? 怎么了?扳机太紧了?
[1:16:17] – My ears. – I left it noisy. 我的耳朵好辛苦
[1:16:18] That way it scares pain-in-the-ass innocent bystanders away. 我没安装消声器 那样才能吓走旁观的人
[1:16:24] All right, you shot them both. 好了 你杀了他们两个
[1:16:25] Now what do you do? 接下来你怎么办?
[1:16:29] Sit down, finish my dinner. 坐下吃完我的晚餐
[1:16:31] Come on, kid. Don’t fool around. 别开玩笑
[1:16:33] Just let your hand drop to your side and let the gun slip out. 就让你的手垂下 让枪滑掉
[1:16:37] Everybody will still think you got it. 每个人都认为你还拿着枪
[1:16:39] They’re gonna be staring at your face, Mike… 他们会瞪着你的脸 麦克
[1:16:41] so walk out of the place real fast, but you don’t run. 所以快步离开那地方但不要跑
[1:16:44] Don’t look nobody directly in the eye, but don’t look away, either. 别直视任何人 但也不要看其它地方
[1:16:48] They’re gonna be scared stiff of you, believe me…so don’t worry about nothing. 他们会怕的不敢瞪你 相信我 不必担心
[1:16:53] You know, you’re gonna turn out all right. 你若可以全身而退
[1:16:55] You take a long vacation, nobody knows where… 可以休个长假到哪里都可以
[1:16:58] and we’re gonna catch the hell. 而我们会处理善后
[1:17:00] How bad do you think it’s gonna be? Pretty goddamn bad. 你认为后果会有多糟 他妈的蛮糟的
[1:17:04] Probably all the other families will line up against us. 可能所有的家族会联合对付我们
[1:17:07] That’s all right. 那没关系的
[1:17:08] These things gotta happen every five years or so Ten years. 每五年或十年都会发生一次
[1:17:12] Helps to get rid of the bad blood. 害群之马必须要除掉
[1:17:13] Been ten years since the last one. 上一次到现在已有十年了
[1:17:16] You gotta stop them at the beginning… 要先发制人
[1:17:18] like they should have stopped Hitler at Munich. 就像要在慕尼黑制止希特勒一样
[1:17:20] They should have never let him get away with that.They was just asking for big trouble. 他们容忍了希特勒 麻烦就大了
[1:17:25] You know, Mike, 知道吗?麦克
[1:17:26] we was all proud of you… being a hero and all. 我们都以你为荣 你是个英雄
[1:17:29] Your father too. 你父亲也是
[1:18:09] Nothing. Not a hint. Absolutely nothing. 没有任何线索 什么都没有
[1:18:14] Even Sollozzo’s people don’t know where the meeting will be held. 索洛佐的人也不知在哪里开会
[1:18:18] How much time do we have? 我有多少时间
[1:18:21] in an hour and a half… exactly an hour and a half. 一小时半以后 他们在达西路口接你上车
[1:18:27] We could put a tail on them, see how it turns out. 我们派个人追踪他们
[1:18:29] Sollozzo’ll lose our ass going around the block. 索洛佐会在街上乱转 甩掉我们的人
[1:18:33] What about the negotiator? 来找我们谈判的人呢?
[1:18:35] He’s over at my place playing pinochle with a couple of my men. 他在那边和我的手下玩纸牌
[1:18:38] He’s happy. They’re letting him win. 他很高兴 我们在让他赢
[1:18:40] It’s too much of a risk for Mike. 对麦克太危险了
[1:18:41] Maybe we ought to call it off. 桑尼 也许我们该取消
[1:18:43] The negotiator keeps playing cards until Mike’s back safe and sound. 要麦克平安回来 我们才会让那个人走的
[1:18:47] Why doesn’t he blast who’s ever in the goddamn car? 何不干脆干掉车上的人呢?
[1:18:49] Too dangerous. They’ll be looking for that. 太危险了 他们会注意的
[1:18:51] Sollozzo might not even be in the car, Sonny. 索洛佐也许根本就不在车上
[1:18:54] I got it. 我来接
[1:19:21] – Louis Restaurant in the Bronx. 布朗区的路易斯餐厅
[1:19:23] – Is it reliable? 可靠吗?
[1:19:24] That’s my man in McCluskey’s precinct. 麦克劳斯基的分局里有我的人
[1:19:26] A police captain’s got to be on call 24 hours a day. 队长必须二十四小时待命
[1:19:29] He signed out at that number between 8:00 and 10:00. 他八点到十点会去那里
[1:19:32] Anybody know this joint? 有谁知道那个地方?
[1:19:34] Yeah, sure. I do. 我知道
[1:19:36] It’s perfect for us. 对我们太理想了
[1:19:37] A small family place, good food. 家庭餐厅 食物精美
[1:19:40] Everyone minds his business. It’s perfect. 各吃各的 太理想了
[1:19:42] Pete, they got an old-fashioned toilet… 彼得 那儿有个旧式马桶
[1:19:45] You know, the box and the chain thing. 你知道就是水箱有吊链的那种
[1:19:50] We might be able to tape the gun behind it. 我们或许可把枪用胶带绑在那
[1:19:53] All right. Mike, you go to the restaurant. 好的 麦克 你去餐厅
[1:19:58] You eat, you talk for a while, you relax. 你一面吃一面聊 别紧张
[1:20:00] You make them relax. 也可以使对方轻松下来
[1:20:02] Then you get up and go take a leak. 然后你站起来去上厕所
[1:20:04] No, better still, you ask for permission to go. 你得先征求对方同意再去
[1:20:07] And when you come back, you come out blasting. 回来时就开枪
[1:20:09] And don’t take any chances. Two shots in the head apiece. 别失误 对准头颅各开两枪
[1:20:12] Now, listen. I want somebody good… and I mean very good… to plant that gun. 听着 我要一个好手去藏枪
[1:20:16] I don’t want him coming out with just his dick in his hands. 我不希望我弟弟出来时手无寸铁
[1:20:19] The gun will be there. 枪会在那的
[1:20:21] All right, listen. You drive him and you pick him up after the job. 你开车送他 事后再接他回来
[1:20:25] Come on. Let’s move. 来吧 我们动身了
[1:20:32] Did he tell you to drop the gun right away? 他告诉过你 事成之后立刻丢枪吗?
[1:20:35] Yeah, a million times. 几百万次了
[1:20:41] Don’t forget… two shots apiece in the head… as soon as you come out the door. 切记 朝每人头部开两枪 一出厕所后就打
[1:20:53] How long do you think it’ll be before I can come back? 你们认为要多久我才能回家
[1:20:57] At least a year, Mike. 至少得一年 麦克
[1:20:59] Listen, I’ll square with Mom you not seeing her before you leave… 我会转告妈 你临走前不能去看她
[1:21:06] and I’ll get a message to that girlfriend when the time is right. 我会告诉你女朋友的
[1:21:15] Take care. 保重
[1:21:20] See you, Mike. 保重 麦克
[1:21:54] I’m glad you came, Mike. 我很高兴你来了 麦克
[1:21:57] I hope we can straighten everything out. 希望我们能把事情谈妥
[1:21:59] This is terrible. It’s not the way I wanted things to go at all. 这种事太可怕了 我并不希望发生这种事
[1:22:03] It should have never happened. 不该发生这种事的
[1:22:05] I want to straighten everything out tonight. 我会在今晚解决一切
[1:22:06] I don’t want my father bothered anymore. 我不希望我爸烦心
[1:22:09] He won’t be, Mike. 会解决的 麦克
[1:22:10] I swear on my children he won’t be. 我以我孩子之名发誓
[1:22:13] But you got to keep an open mind when we talk. 不过谈的时候 你得坦诚才行
[1:22:16] I hope you’re not a hothead like your brother Sonny. 希望你不像令兄的坏脾气
[1:22:19] You can’t talk business with him. 简直没办法和他谈正事
[1:22:21] (意大利语)
[1:22:23] He’s a good kid. 他是个好孩子
[1:22:29] I’m sorry about the other night, Mike. 那晚的事我很抱歉 麦克
[1:22:32] I gotta frisk you, so turn around, huh? 我得搜你的身 转过来
[1:22:35] On your knees, facing me. 跪在椅子上 脸向我
[1:22:41] I guess I’m getting too old for my job. 我想我干这行已经嫌老了
[1:22:45] Too grouchy. 太多话了
[1:22:47] Can’t stand the aggravation.You know how it is. 受不了别人的激怒 你该明白吧
[1:22:54] He’s clean. 他没带家伙
[1:23:22] We’re going to Jersey? 到新泽西去
[1:23:26] Maybe. 也许
[1:23:53] Nice work, Lou. 漂亮极了 路
[1:24:09] (路易斯餐厅)
[1:24:32] How’s the Italian food in this restaurant? 这里的意大利菜味道还可以吧?
[1:24:34] Good. 很棒
[1:24:36] -Try the veal. It’s the best in the city. 试试这里的小牛肉 是本市最棒的
[1:24:38] I’ll have it. 给我来一份
[1:24:41] Go ahead. 快
[1:25:12] 好了
[1:25:15] I’m gonna speak Italian to Mike. 我要和麦克用意大利语交谈
[1:25:18] Go ahead. 请便
[1:25:25] 我很遗憾… 真的吗?
[1:25:30] 你要知道发生在我和你父亲之间的…
[1:25:35] 争斗纯粹是生意
[1:25:38] 我对你父亲一直抱有极大的尊敬
[1:25:41] 但你父亲的思路己经过时了
[1:25:46] 你一定要知道一件事
[1:25:48] 我是一个重信义的人
[1:25:51] 不要和我说这些, 我都明白
[1:25:56] 你都知道了吗
[1:26:09] 我已经向塔塔利亚家族求援了
[1:26:16] 我确信我们能够达成协议
[1:26:22] 我想要和平
[1:26:24] 让我们忘掉所有的仇恨和不快吧
[1:26:27] 但我希望…
[1:26:31] 什么
[1:26:33] 我想说的是…
[1:26:38] what’s most important to me… 对我而言最重要的是
[1:26:45] is that I have a guarantee:No more attempts on my father’s life. 保证家父的性命安全
[1:26:50] What guarantees could I give you? 你要我怎么保证?麦克
[1:26:53] I am the hunted one. 我也是惊弓之鸟
[1:26:55] I missed my chance. 我也失手
[1:26:56] You think too much of me, kid. 你太看重我了 孩子
[1:26:58] I’m not that clever. 我没有那么精明
[1:27:02] All I want is a truce. 我想要的只是息战而己
[1:27:10] I have to go to the bathroom. Is that all right? 我必须要上厕所 可以吗?
[1:27:16] You gotta go, you gotta go. 想去就去吧
[1:27:24] I frisked him. He’s clean. 我搜过了 他没带家伙
[1:27:25] Don’t take too long. 别去太久
[1:27:31] I’ve frisked a thousand young punks. 我搜过好几千人了
[1:28:49] (意大利语)
[1:30:04] (警方追捕警察杀手)
[1:30:05] (本市黑道瓦解)
[1:30:15] (警察队长与毒贩勾结)
[1:30:38] (黑社会头子巴西尼接受警方盘问)
[1:31:10] (黑社会大火并)
[1:31:15] (黑社会大亨维多柯里昂返家)
[1:32:21] Hey, come on. 好了 转进来
[1:32:23] Joe, you take over. 好了 你接手
[1:32:43] I love you, Grandpa. 我爱你 爷爷
[1:32:47] I’m sorry, Pa. He doesn’t know you yet. 对不起 爸 他还不认识你
[1:32:51] Here you are, big guy. Give it to Grandpa. 小家伙 念给爷爷听
[1:32:53] ”I hope you get well, Grandpa… and I wish I would see you soon. 好 我祝你早日康复 爷爷 我希望能快点见到你
[1:32:59] Love, your grandson, Frank.” 爱你的孙子 法兰克
[1:33:02] 多乖巧
[1:33:04] Go with your mother. 走吧 到外面去
[1:33:06] Go ahead. Take ’em downstairs. 把他们带到楼下去吧
[1:33:11] Mom 妈
[1:33:15] Go on, Carlo. You too. 走吧 卡洛 你也是
[1:33:18] Go on. 走吧
[1:33:23] I got chicken cacciatore for you, sweetheart. 你要烤鸡吗?那是他最喜欢的
[1:33:27] But how much can you eat? 我知道 但他能吃多少呢?
[1:33:41] What’s the matter with you, Carlo? 你怎么了?卡洛
[1:33:43] Shut up and set the table. 闭嘴 去摆桌子吧
[1:34:00] Since McCluskey’s killing… 自从麦克劳斯基被杀后
[1:34:03] the police have been cracking down on most of our operations. 警方瓦解了我们多数业务
[1:34:08] And also the other families’. 其它的家族也是一样
[1:34:11] Been a lot of bad blood. 牺牲很多
[1:34:13] They hit us, 他们攻击我们
[1:34:15] so we hit them back. 我们反击
[1:34:17] Through our contacts in the newspapers… we’ve been able to put out a lot of material… 透过我们报社中的联系 我们提供了不少内幕
[1:34:22] about McCluskey being linked with Sollozzo in the drug rackets. 很多麦克劳斯基 跟毒贩索洛佐勾结的事
[1:34:26] See, things are starting to loosen up. 所以风声已经没有那么紧了
[1:34:30] Dad, I’m sending Fredo to Las Vegas… 还有我派弗雷多去拉斯维加斯
[1:34:34] under the protection of Don Francesco of L.A. 在洛杉矶的弗朗西斯科阁下 会给予他保护
[1:34:37] I want him to rest. I’m going to learn the casino business. 我要他休息一会儿 我要去学赌场的事
[1:34:50] Where is Michael? 麦克在哪?
[1:35:04] It was Michael who killed Sollozzo. 杀索洛佐的是麦克
[1:35:09] But he’s safe. 不过他很安全 别担心
[1:35:11] We’re starting to work to bring him back now. 我们会把他弄回来的
[1:35:34] I want you to find out where that little pimp Tattaglia is hiding. 你查出塔托里亚 躲在哪儿没?
[1:35:36] I want his ass now… right now. 我要他的命 现在
[1:35:39] – Hey, Sonny. – What? 听我说 桑尼 什么事?
[1:35:41] Things are starting to loosen up a little bit. 现在局势才刚刚缓和下来
[1:35:42] If you go after Tattaglia, 你若去追塔托里亚
[1:35:44] all hell’s going to break loose. 又会引起一场大战的
[1:35:45] Let the smoke clear. Pop can negotiate. 等事情平静一点让爸爸去协调
[1:35:47] No, Pop can’t do nothing till he’s better. 不 爸爸在身体好转之前 什么都不能做
[1:35:49] I’m gonna decide… 我要决定什么对我们最有利
[1:35:50] All right, but your war’s costing us a lot of money. 好的 可是你那场火并 使我们损失很多
[1:35:52] Nothing’s coming in. We can’t do business. 没有任何进帐 我们不能做事
[1:35:53] Neither can they. Don’t worry about it. 他们也不行 别担心
[1:35:56] -We can’t afford a stalemate.No more stalemate. 他们没有我们损失那么大 请你别担心这点
[1:35:58] I’m gonna end it by killing that old bastard. 我会以宰了那老混蛋来做结束
[1:36:00] You’re getting a great reputation. I hope you’re enjoying it. 是 你现在名声很大 你一定很得意吧
[1:36:02] Do what I tell you to do! 依照我叫你做的去做
[1:36:04] Goddamn it, if I had a wartime consigliere… a Sicilian… 该死的 我若有个西西里人 来当我的战略军师
[1:36:06] I wouldn’t be in this shape! 我就不会落到这种地步了
[1:36:08] Pop had Genco. Look what I got. 爸爸有杰安可 看看我有什么?
[1:36:14] I’m sorry. I didn’t mean that. 对不起 我不是有意的
[1:36:18] Mom made a little dinner. It’s Sunday. 妈妈煮了晚餐 今天是星期天
[1:36:22] Niggers are having a good time… with our policy banks up there in Harlem. 黑人对我们哈林区的 银行新政策非常满意
[1:36:26] Driving them new Cadillacs, paying 50? on a bet. 开着新凯迪拉克 我先帮他们付一半的钱
[1:36:30] I knew that was gonna happen as soon as they started making big money. 从他们开始赚钱时 我就知道这会发生
[1:36:34] Papa never talked business at the table in front of the kids. 爸爸从来不在餐桌上 当着孩子们谈他的公事
[1:36:37] -Shut up, Connie. -Don’t you ever tell her to shut up. You got that? 闭嘴 康妮… 不准你叫她闭嘴 知道吗?
[1:36:42] Santino, don’t interfere. 别干预
[1:36:45] Sonny, Tom, I’d like to talk to you, maybe after dinner. 桑尼、汤姆 吃过饭后 我想与你们谈谈
[1:36:48] I could be doing more for the family. We don’t discuss business at the table. 我对家族也许能帮很多的… 我们不在餐桌上讨论公事
[1:37:39] 我向你致敬 汤玛西诺阁下
[1:37:45] 麦克
[1:37:48] 你为何离房子那么远?
[1:37:50] 你可知万一你出了事 我要向令尊负责的
[1:37:53] 保镖们都在这
[1:37:55] 还是十分危险
[1:37:57] 我听纽约的桑提诺说的
[1:38:01] 你的敌人知道你在这了
[1:38:04] 桑提诺有没有说我何时能回去?
[1:38:07] 还不行
[1:38:09] 目前是不可能的
[1:38:13] 谢谢
[1:38:15] 你现在要去哪里?
[1:38:18] 柯里昂村
[1:38:19] 坐我的车去
[1:38:23] 我想走路
[1:38:27] 小心点
[1:38:49] 麦克 柯里昂村到了
[1:39:03] 所有的男人都到哪去了?
[1:39:05] 他们全都在战争中死了
[1:39:09] 这里是死者的姓名
[1:40:00] 我的老天 好一个美女
[1:40:11] 你好像中邪了一样
[1:40:19] 麦克
[1:40:20] 在西西里 女人比猎枪还危险
[1:40:47] 打猎有收收获吗?
[1:40:49] 你认识这一带所有的女孩吗?
[1:40:55] 我们看到几位真正的美人
[1:41:01] 其中一位让我们的朋友触电了
[1:41:06] 她可真够骚了
[1:41:08] 她全身上下都很美
[1:41:19] 那么漂亮的头发、嘴
[1:41:23] 这一带的女孩都很美 而且很贞洁
[1:41:27] 这个穿着紫色衣服
[1:41:30] 头发上绑着紫色的缎带
[1:41:32] 看起来像希腊人而非意大利人
[1:41:38] 你认识她吗?
[1:41:42] 不认识
[1:41:44] 在本镇没有那样子的女孩
[1:41:50] 我的天 我明白了
[1:41:56] 有什么不对了?
[1:41:59] 我们走
[1:42:02] 是他女儿
[1:42:04] 叫他出来
[1:42:30] 法布利奇欧 你翻译
[1:42:33] 是的 先生
[1:42:36] I apologize if I offended you. 我若冒犯了你 我道歉
[1:42:40] I’m a stranger in this country… 我初到贵地
[1:42:43] and I meant no disrespect to you or your daughter. 我无意冒犯你和令媛
[1:42:51] I’m an American hiding in Sicily. 我是个美国人到 西西里来避风头
[1:42:56] My name is Michael Corleone. 我的名字是麦克柯里昂
[1:43:00] There are people who would pay a lot of money for that information. 有人会为了钱 而出卖我在此的消息
[1:43:06] But then your daughter would lose a father… 但那样令媛会失去父亲
[1:43:11] instead of gaining a husband. 而不是得到一位丈夫
[1:43:21] I want to meet your daughter… 我想认识你女儿
[1:43:24] with your permission… 但要在你的同意下
[1:43:26] and under the supervision of your family… 及在你的家人的监督之下
[1:43:30] with all respect. 我绝对是诚心诚意
[1:43:37] 星期天早上到我家来 我叫维提
[1:43:46] 谢谢
[1:43:48] 她叫什么名字?
[1:43:50] 艾波洛妮亚
[1:43:52] 很美的名字
[1:44:46] 这是小女 艾波洛妮亚
[1:44:49] 这位是麦克柯里昂先生
[1:45:09] 谢谢
[1:46:43] I’ll knock you dizzy. 等我回来干你
[1:46:52] Save it for the library. 废话少说
[1:46:57] We’ve got to pick up my sister. 来吧 我们得去接我妹妹
[1:47:18] What’s the matter? 怎么了?
[1:47:22] What’s the matter? 怎么了?
[1:47:26] – It was my fault! – Where is he? 是我的错 他在哪?
[1:47:27] Sonny, please. It was my fault. 桑尼 拜托 是我的错
[1:47:29] Sonny,It was my fault. I hit him.I started a fight with him. 桑尼 是我的错 是我先开始打他的
[1:47:32] Please,sonny,I’m sorry. 求你 桑尼 我先打他的
[1:47:39] I’m just gonna get a doctor to come and take a look at you. 我只是叫医生来看你 好吗?
[1:47:43] Sonny, please don’t do anything. 桑尼 求你别动手
[1:47:48] What’s the matter with you? What am I gonna do? 好 你是怎么了? 我会怎么做?
[1:47:50] Am I gonna make that baby an orphan before he’s born? 我会让你肚里的孩子 做遗腹子吗?
[1:47:56] All right? 好了吗?
[1:47:58] Still betting the Yankees pretty heavy? 这些家伙把洋基队打得惨兮兮
[1:48:01] Tell him to stop taking action, all right? 叫他们不要再接受投注了
[1:48:04] You lost enough money last weekend to me. 我们上周末输的钱够多了
[1:48:13] Carlo, come here. 卡洛 到这来…
[1:49:12] You touch my sister again, I’ll kill you. 你再碰我妹妹一下我会杀了你
[1:49:31] (意大利语)
[1:53:09] Weren’t expecting you. You should call. 没想到你会来 凯 怎么不先打个电话来
[1:53:13] Yes, well, I have. I’ve tried writing and calling. 我有打 我写过信也打过电话
[1:53:18] Now, I wanna reach Michael. 我要和麦克联络
[1:53:20] Nobody knows where he is. 没有人知道他在哪
[1:53:21] We know he’s all right, but that’s all. 我们知道他没事但如此而己
[1:53:27] – What was that? – That’s an accident. But nobody was hurt. 怎么了? 那是件车祸但没有人受伤
[1:53:31] Tom 汤姆
[1:53:33] Would you give this letter to Michael, please? 请你把这封信交给麦克 好吗?
[1:53:37] if I accepted that in a court of 我若接受了
[1:53:39] law they could prove I have knowledge of his whereabouts. 法院可以证实我晓得他在哪里
[1:53:43] Just be patient. He’ll get in touch with you. 你有耐心点 凯 他会与你联络的 好吗?
[1:53:45] I let my cab go. Can I come in to call another one? 我让我的出租车走了 我是否能进去打电话叫一辆?
[1:53:49] Come on. I’m sorry. Come on. 来吧 对不起 来吧
[1:54:12] Is Carlo there? 卡洛在吗?
[1:54:14] – Who’s this? – This is a friend of Carlo’s. 你是哪位? 我是卡洛的朋友
[1:54:16] Would you tell him that I can’t make it tonight until later? 你告诉他我今晚没空
[1:54:25] Bitch. 贱人
[1:54:29] – Dinner’s on the table. – I’m not hungry yet. 晚餐在桌上了 我还不饿
[1:54:31] Your food is on the table. It’s getting cold. 晚餐在桌上快凉了 我有约了
[1:54:35] – I’ll eat out later. – You told me to make you dinner. 你刚叫我给你做晚餐的
[1:54:36] Hey, vaffancolo, eh? I’ll vaffanculo you! 滚开好吗? 你才滚开
[1:54:46] This little guinea brat. 你这个意大利婊子
[1:54:53] That’s it. Break it all, 好 全都打破了
[1:54:54] you spoiled guinea brat. Break it all! 你这被宠坏的女娃 全打破了
[1:55:06] Why don’t you bring your whore home for dinner? 你为何不把那个妓女 带回家吃晚饭?
[1:55:10] Maybe I will. Why not? 也许我会 有何不可?
[1:55:18] – Now clean it up! 现在把它清干净
[1:55:20] – Like hell I will! 我不要 我才不要
[1:55:22] Clean it up, you guinea spoiled brat! 清干净 贱人
[1:55:24] Clean it up! Clean it up! 清干净 我说清干净
[1:55:31] Clean it up. 清干净
[1:55:33] No 不
[1:55:35] You son of a bitch! 清干净 他妈的
[1:55:38] Clean it! 清干净…
[1:55:40] Clean it up. 清干净
[1:55:42] Come on, now! Kill me! Be a murderer like your father! 来 杀我 像你爸一样当凶手
[1:55:45] – All you Corleones are murderers! – I hate you! 来吧 你们姓柯里昂的全是凶手
[1:55:47] – Come on! – I’ll kill you! 来吧 贱人
[1:55:49] Kill me! Get up! Get out of here! 来吧 杀我 滚
[1:55:53] – I hate you! – Now I’ll kill you. 我恨你 快点 否则我要杀你了
[1:55:57] You guinea brat, you. 你这意大利贱货
[1:55:59] Get out here! 滚出来
[1:56:10] Connie, what’s the matter? 康妮 怎么回事?
[1:56:12] I can’t hear you. What is it? 我听不见你说的 什么事?
[1:56:14] Talk louder. The baby’s crying. 康妮 说大声点 孩子在哭
[1:56:17] Santino, I can’t understand… I don’t know. 桑提诺 我听不懂 我不明白
[1:56:22] Yeah, Connie. 什么事?康妮
[1:56:28] Listen, you wait there. 听我说 你在那等着
[1:56:33] No, you just wait there. 不 你在那等着就对了
[1:56:37] – That son of a bitch. 王八蛋
[1:56:41] – Sonny, what’s the matter? 怎么回事? 王八蛋
[1:56:47] Open the goddamn gate. Get off your ass. 快开门 站起来
[1:56:58] Sonny 桑尼
[1:57:06] – Sonny, come on! 桑尼
[1:57:07] – Get out of here! 滚开
[1:57:09] Go after him. Go on. 跟他一起去 快点
[1:57:40] Son of a bitch. Come on! Come on! 王八蛋 快点…
[1:59:31] Give me a drop. 把那个给我
[1:59:41] My wife is crying upstairs. 我太太在楼上哭
[1:59:46] I hear cars coming to the house. 我听见车子到家里来
[1:59:53] Consigliere of mine… 我的好军师
[1:59:56] I think you should tell your Don what everyone seems to know. 所有人都知道只有我毫不知情
[2:00:00] I didn’t tell Mama anything. 我没告诉妈任何事
[2:00:03] I was about to come up and wake you just now and tell you. 我正预备去叫醒你 并告诉你
[2:00:10] But you needed a drink first. 但你需要先喝杯酒
[2:00:19] Now you’ve had your drink. 现在你喝过酒了
[2:00:27] They shot Sonny on the causeway. 他们在收费站杀了桑尼
[2:00:30] He’s dead. 他死了
[2:00:48] I want no inquiries made. 我不要追查此事
[2:00:55] I want no acts of vengeance. 我不要复仇
[2:00:59] I want you to arrange a meeting… 我要你安排一次会议
[2:01:03] with the heads of the five families. 与五大家族的族长
[2:01:08] This war stops now. 这场火并该终止了
[2:01:31] Call Bonasera. 打电话给包纳萨拉
[2:01:34] We need him now. 我现在需要他了
[2:01:49] This is Tom Hagen calling for Vito Corleone… 我是汤姆哈根
[2:01:50] at his request. 维多柯里昂要我打这个电话
[2:01:54] Now, you owe your Don a service. 你欠教父一次人情
[2:01:56] he has no doubt that you will repay it. 他相信你会回报他的
[2:02:00] Now, he will be at your funeral parlor in one hour. 他在一小时后会到你的殡仪馆去
[2:02:03] Be there to greet him. 请在那等待
[2:02:25] Well, my friend… 我的朋友
[2:02:28] are you ready to do me this service? 你预备为我服务了吗?
[2:02:30] Yes. What do you want me to do? 是的 但你要我怎么做?
[2:02:42] I want you to use all your powers… and all your skills. 我要你尽你一切的力量和技巧 好好为他化妆
[2:02:51] I don’t want his mother to see him this way. 我不要他母亲看到他这个样子
[2:03:10] Look how they massacred my boy. 看看他们是怎么对我的孩子?
[2:03:43] 教你英文会安全一点
[2:03:45] Monday 我会英文 星期一
[2:03:47] Tuesday, Thursday Wednesday, 星期二、星期三、星期四
[2:03:49] Friday, Sunday, Saturday. 星期五、星期日、星期六 好极了
[2:03:59] 您好, 托马西诺阁下
[2:04:02] 巴勒莫的事怎么样了
[2:04:07] 您好, 托马西诺阁下
[2:04:10] 麦克在教我开车
[2:04:14] 我开给你看
[2:04:16] 家里的一切都还好吧?
[2:04:19] 年轻人不再尊重任何事了
[2:04:22] 时代越变越糟
[2:04:27] 这地方对你己变得太危险了
[2:04:35] 我要你搬到西拉古莎附近的别墅
[2:04:45] 有什么不对了?
[2:04:48] 由美国传来的坏消息
[2:04:52] 你哥哥桑尼 他们杀了他
[2:05:02] 我们走了 你答应的
[2:05:24] – Fabrizio. – Yes, sir? 法布利奇欧 什么事?
[2:05:26] 备车
[2:05:27] Are you driving yourself, boss? 你要自己开吗?老板
[2:05:29] Yes. 是的
[2:05:30] Is your wife coming with you? 你太太跟你一起去吗?
[2:05:32] Take her to her father’s house till I know things are safe. 不 我要你送她回娘家 等一切安全点再说
[2:05:35] Anything you say, boss. 好的 随你吩咐 老板
[2:05:44] 卡罗 艾波洛妮亚呢?
[2:05:46] 她想给你个惊喜 她要开车
[2:05:52] 她会当个好的美国太太
[2:05:56] 等一下 我去拿行李
[2:06:08] 法布利奇欧
[2:06:10] 你要去哪?
[2:06:13] 麦克 在那等 我开过去
[2:06:22] 不 艾波洛妮亚…
[2:06:47] Don Barzini 巴西尼阁下
[2:06:48] I want to thank you for helping me organize this meeting here today. 谢谢你帮我安排这次会议
[2:06:53] And also the other heads of the five families… from New York and New Jersey. 还有纽约和新泽西 其它五大家族的族长
[2:06:59] Carmine Cuneo from the Bronx. 布朗区的卡麦克瑞安诺
[2:07:03] From Brooklyn… 以及…布鲁克林的
[2:07:08] Philip Tattaglia. 菲立浦塔托里亚
[2:07:11] And from Staten Island… 由史坦登岛来的
[2:07:14] we have with us Victor Strachi. 维多史特基
[2:07:18] And all the other associates that came as far… as from California and Kansas City… 及由加州堪萨斯来的同道
[2:07:24] and all the other territories of the country. 以及全国其它各地区所来的朋友
[2:07:26] Thank you. 谢谢你们
[2:07:34] How did things ever get so far? 事情怎么会演变成如此?
[2:07:38] I don’t know. 我不晓得
[2:07:41] It was so unfortunate and so unnecessary. 是那么的不幸及那么的没必要
[2:07:48] Tattaglia lost a son… 塔托里亚失去了一个儿子
[2:07:50] and I lost a son. 我也是
[2:07:54] We’re quits, 我们该停手了
[2:07:55] and if Tattaglia agrees… 若是塔托里亚同意
[2:07:57] then I’m willing to let things go on the way they were before. 我愿意让事情恢复以前的局面
[2:08:03] We are all grateful to Don Corleone for calling this meeting. 我们都很感谢柯里昂阁下 召开这次会议
[2:08:07] We all know him as a man of his word. 我们都了解他是个有信用的人
[2:08:09] A modest man. He’ll always listen to reason. 他为人谦虚 总是能讲道理
[2:08:12] Yes, Don Barzini. 是的 巴西尼阁下
[2:08:14] He’s too modest. 他太谦虚了
[2:08:16] He had all the judges and politicians in his pocket. 所有的法官与政客 没有不听他指示的
[2:08:20] He refused to share them. 他却拒绝与我们分享
[2:08:23] When did I ever refuse an accommodation? 我何时拒绝过与大家分享
[2:08:27] All of you know me here. 在座的全都认识我
[2:08:31] When did I ever refuse, except one time? 除了一次以外 我何时拒绝过?
[2:08:35] And why? 你们知道为什么
[2:08:37] Because I believe this drug business…is gonna destroy us in the years to come. 因为我相信毒品生意 在往后几年会毁了我们
[2:08:43] I mean, it’s not like gambling or liquor or even women… 这不像赌、酒和女人
[2:08:48] which is something that most people want nowadays 这些是人们想要的东西
[2:08:51] and is forbidden to them by the pezzonovante of the church. 只是教会不准我们做而己
[2:08:54] Even the police departments that have helped us in the past with gambling and other things 即使警察过去在赌博等方面愿意协助我们
[2:08:58] are gonna refuse to help us when it comes to narcotics. 但一提到毒品 他们会拒绝帮忙
[2:09:03] And I believed that then… and I believe that now. 我以前那么想 现在想法依然不变
[2:09:08] Times have changed. 时代变了
[2:09:10] It’s not like the old days… 不像昔日了
[2:09:13] when we could do anything we want. 我们能做任何我们想做的事
[2:09:15] A refusal is not the act of a friend. 你拒绝合作实在不够朋友
[2:09:18] If Don Corleone had all the judges and politicians in New York… 柯里昂阁下握有全纽约 法律界以及政客的势力
[2:09:22] then he must share them or let others use them. 他就必须与大家分享 让大家都能利用他们
[2:09:25] He must let us draw the water from the well. 他必须让我们分汲利益 大家一起发财
[2:09:29] Certainly, he can present a bill for such services. 当然他能因这种服务 而向大家收费
[2:09:33] After all, we are not Communists. 毕竟我们不是共产党
[2:09:39] I also don’t believe in drugs. 我同样的也不相信毒品
[2:09:42] For years, I paid my people extra… 多年来我付手下优厚的待遇
[2:09:44] so they wouldn’t do that kind of business. 使他们不去沾毒品
[2:09:47] Somebody comes to them and says, ”I have powders. 避免有人来找他们 并且说我有白粉
[2:09:50] If you put up a three, four-thousand-dollar investment… 你只要投资三千元到四千元
[2:09:54] we can make 50,000 distributing.” 就可以赚到五万元
[2:09:58] So they can’t resist. 他们怎能抗拒得了
[2:09:59] I want to control it as a business…to keep it respectable. 我想以正派的方法 来经营毒品生意
[2:10:04] I don’t want it near schools. 我不要它们接近学校
[2:10:06] I don’t want it sold to children. 我不要把它们卖给孩子
[2:10:09] That’s an infamia. 那是残害幼苗
[2:10:12] In my city, we’ll keep the traffic in the dark people, the colored. 我只想卖给那些黑人 或是在有色人种中流通
[2:10:16] They’re animals anyway, so let them lose their souls. 他们反正是动物 所以让他们去堕落吧
[2:10:26] I hoped that we could come here and reason together. 我本希望能合理的讨论一些事
[2:10:30] As a reasonable man 身为一个讲道理的人
[2:10:32] I’m willing to do whatever’s necessary to find a peaceful solution to these problems. 我愿意为此事找个和平解决之道
[2:10:38] Then we are agreed. 那么我们全都达成协议
[2:10:39] The traffic in drugs will be permitted but controlled. 毒品生意可以做但要有限制
[2:10:42] Don Corleone will give us protection in the east… 柯里昂阁下会给我们东部的保护
[2:10:45] and there will be the peace. 然后我们和平相处
[2:10:47] But I must have strict assurance from Corleone. 但我必须有柯里昂阁下的 确切保证
[2:10:51] As time goes by and his position becomes stronger… 万一他的地位越来越坚固之后
[2:10:54] will he attempt any individual vendetta? 他是否会采取复仇行动
[2:10:56] Look, we are all reasonable men here. 听着我们这全是讲理的人
[2:10:59] We don’t have to give assurances as if we were lawyers. 我们不需像是律师般 给什么确切保证
[2:11:02] You talk about vengeance. 你谈到复仇
[2:11:05] Is vengeance gonna bring your son back to you? 复仇会让你的儿子复活吗?
[2:11:08] Or my boy to me? 或者我的儿子?
[2:11:11] I forego the vengeance of my son. 我不会再去计较我儿子的死
[2:11:16] But I have selfish reasons. 但我有个自私的要求
[2:11:21] My youngest son…was forced to leave this country… 我的小儿子被迫离开这个国家
[2:11:27] because of this Sollozzo business. 全都因为这索洛佐的事
[2:11:30] All right. And I have to make arrangements… 我必须安排让他安全的回来
[2:11:35] to bring him back here safely, cleared of all these false charges. 洗脱种种无中生有的罪名
[2:11:39] But I’m a superstitious man. 而我是个迷信的人
[2:11:42] And if some unlucky accident should befall him… 若是他不幸发生意外
[2:11:44] if he should get shot in the head by a police officer… 或被警察开枪打死
[2:11:49] or if he should hang himself in his jail cell… 或在牢里上吊
[2:11:52] of if he’s struck by a bolt of lightening… 或是他被闪电击中
[2:11:56] then I’m going to blame some of the people in this room. 那我会怪罪于在这房间内的诸位
[2:12:02] And that I do not forgive. 到那时候我就不会再客气了
[2:12:06] But that aside… 但除了那个以外
[2:12:12] let me say that I swear… on the souls of my grandchildren… 我以我孙子的性命发誓
[2:12:19] that I will not be the one to break the peace we’ve made here today. 我不会是打破我们今天和议的人
[2:12:49] When I meet with the Tattaglia people, should I insist… 当我见塔托里亚的人时
[2:12:51] that all these drug middlemen have clean records? 应否坚持那些毒品中间人 都没有前科?
[2:12:55] Mention it. Don’t insist. 提出来无妨 不要坚持
[2:12:59] Barzini is a man who’ll know that without being told. 巴西尼这种人你不说他也明白
[2:13:03] You mean Tattaglia. 你是说塔托里亚
[2:13:05] Tattaglia’s a pimp. 塔托里亚是个下三滥?
[2:13:08] He never could’ve outfought Santino. 他根本没本事干掉桑提诺
[2:13:14] But I didn’t know until this day that it was… 我在今天以前并不晓得
[2:13:18] Barzini all along. 一直是巴西尼在主使
[2:13:35] Come on, Nancy. 来吧 南希
[2:13:38] Keep together, everyone. Brian? 大家紧跟在一起 布莱恩
[2:13:42] All right. 好的…
[2:13:57] How long have you been back? 你回来多久了?
[2:14:00] I’ve been back a year. 一年了
[2:14:03] Longer than that, I think. 也许还不止
[2:14:08] It’s good to see you, Kay. 见到你真好 凯
[2:14:21] I’m working for my father now. 我现在为我父亲做事
[2:14:26] He’s been sick.Very sick. 他病了 病的很重
[2:14:31] But you’re not like him. 但是你不像他 麦克
[2:14:33] I thought you weren’t going to become a man like your father. 我以为你不会成为令尊那样的人
[2:14:35] That’s what you told me. 那是你所告诉我的
[2:14:39] My father’s no different than any other powerful man. 家父与其它有权的人一样
[2:14:43] Any man who’s responsible for other people. 就是那种要对其他人负责任的人
[2:14:48] Like a senator or a president. 像是参议员或是总统
[2:14:50] Do you know how naive you sound? 你知道你说这些话有多天真
[2:14:52] Why? 为什么?
[2:14:53] Senators and presidents don’t have men killed. 参议员及总统不杀人
[2:14:59] Who’s being naive?Kay 是谁天真?凯
[2:15:02] My father’s way of doing things is over. 家父做事的那一套己过时了
[2:15:05] It’s finished. Even he knows that. 连他都晓得那一点
[2:15:08] I mean, in five years the Corleone family… 我是说在五年之内
[2:15:09] is going to be completely legitimate. 柯里昂家族会完全合法化
[2:15:14] Trust me. 相信我
[2:15:15] That’s all I can tell you about my business. 我很清楚我未来的走向
[2:15:17] Kay 凯
[2:15:19] Michael,Why did you come here? 麦克 你为何到这来?
[2:15:22] Why? 为什么?
[2:15:24] What do you want with me after all this time… 你究竟想要我怎么样
[2:15:25] without even calling or writing? 这么多年来 你不打电话也不写信
[2:15:29] I came here because I need you. 我来这是因为我需要你 我关心你
[2:15:32] – Because I care for you. – Please stop it. 别再说了 麦克
[2:15:33] Because I want you to marry me. 因为我要你嫁给我
[2:15:38] – It’s too late. – Please. 太迟了…
[2:15:39] Kay 凯…
[2:15:42] I’ll do anything you ask to make up for what’s happened to us. 我会做任何事 以弥补过去所发生的事
[2:15:48] Because that’s important.Kay 因为那很重要 凯
[2:15:50] Because what’s important is that… 重要的是因为…
[2:15:54] we have each other. 我们拥有彼此
[2:15:56] That we have a life together. 而且我们要共度一生
[2:15:58] That we have children… 我们会有孩子
[2:16:00] our children. 我们的孩子
[2:16:03] Kay 凯
[2:16:04] I need you… 我需要你
[2:16:07] and I love you. 而且我爱你
[2:16:31] Barzini’s people chisel my territory… 巴西尼的人抢我们的地盘
[2:16:33] and we do nothing about it. 而我们却无能为力
[2:16:34] Soon, there won’t be one place in Brooklyn I can hang my hat. 再过不久布鲁克林 我连落脚的地方都没有了
[2:16:37] -Just be patient. 有耐性点
[2:16:38] I’m not askin’ you for help. Just take off the handcuffs. 我不是求你帮忙 只是不想受制肘
[2:16:41] Be patient. 再忍耐点
[2:16:43] We gotta protect ourselves. 我们必须保护自己
[2:16:45] Give me a chance to recruit some new men. 给我个机会再培养一些新人
[2:16:47] No. 不
[2:16:48] -I don’t wanna give Barzini an excuse to start fighting.-Mike, you’re wrong. 我不要给巴西尼借口来开战 麦克 你错了
[2:16:54] Don Corleone, 柯里昂阁下
[2:16:56] you once said the day would come when Tessio and me could form our own family. 你曾说过要让我与泰西欧 自立门户
[2:17:00] Till today, I would never think of it. 今天以前我想都不敢想
[2:17:02] I must ask your permission. 但现在我要求你的批准
[2:17:05] Well, Michael is now head of the family and 现在由麦克当家
[2:17:08] if he gives his permission, then you have my blessing. 如果他答应我就祝福你
[2:17:12] After we make the move to Nevada… 等我们搬到内华达州后
[2:17:15] you can break off from the Corleone family and go on your own. 你就可由柯里昂家族分出 自立门户
[2:17:18] – After we make the move to Nevada. 但得在我们搬到内华达州之后
[2:17:19] – How long will that be? 那得花多少时间?
[2:17:22] Six months. 六个月
[2:17:24] Forgive me, Godfather, 原谅我 教父
[2:17:25] but with you gone… 但当你走了后
[2:17:27] me and Pete’ll come under Barzini’s thumb sooner or later. 我与彼得迟早会成为巴西尼的靶
[2:17:30] And I hate that goddamn Barzini. 我恨那该死的巴西尼
[2:17:32] In six months’ time, there won’t be nothing left to build on. 六个月之后 我们已经搞不出什么玩意了
[2:17:36] You have faith in my judgment? 你对我的判断有信心吗?
[2:17:38] Yes. 是的
[2:17:39] Do I have your loyalty? 你仍对我忠心吗?
[2:17:40] Always, Godfather. 是的 忠心不二 教父
[2:17:42] Then be a friend to Michael… 那么就当麦克的朋友吧
[2:17:44] and do as he says. 照他所说的去做
[2:17:50] There are things being negotiated that are gonna solve… 现在有些事仍在磋商
[2:17:51] all your problems and answer all your questions. 你们的问题和困难 全都可以得到解决
[2:17:55] That’s all I can tell you now. 目前我只能这么说
[2:17:58] Carlo, you grew up in Nevada. 卡洛 你在内华达长大的
[2:18:01] When we make our move there, you’re gonna be my right-hand man. 当我们搬的时候 你会是我的左右手
[2:18:04] Tom Hagen’s no longer consigliere. 汤姆哈根不再做军师了
[2:18:07] He’s gonna be our lawyer in Vegas. 他将会担任 我们在拉斯维加斯的律师
[2:18:09] That’s no reflection on Tom, but that’s the way I want it. 我对汤姆没有不满 但我不要他再当军师
[2:18:12] Besides, if I ever need help… who’s a better consigliere than my father? 况且有我父亲在 他可以做我最佳的军师
[2:18:16] That’s it. 就是这样了
[2:18:37] – Thank you, Papa. – I’m happy for you, Carlo. 谢谢 爸爸 我为你高兴 卡洛
[2:18:41] Why am I out? 麦克 我为何出局了?
[2:18:45] You’re not a wartime consigliere. 你不适合当乱局中的军师
[2:18:49] Things may get rough with the move we’re trying. 我们一搬到内华达后 事情会变得更棘手
[2:18:52] Tom 汤姆
[2:18:59] I advised Michael. 我向麦克建议过
[2:19:01] I never thought you were a bad consigliere. 我从未认为你不适合当军师
[2:19:04] I thought Santino was a bad Don… 我认为桑提诺不适合当家
[2:19:07] rest in peace. 愿他安息
[2:19:10] Michael has all my confidence, as you do. 我信任麦克和你一样
[2:19:14] But 但是…
[2:19:15] there are reasons why you must have no part of what is going to happen. 不让你参与往后的行动 是有理由的
[2:19:20] Maybe I could help. 我多少能帮得上忙
[2:19:22] You’re out,Tom 用不着了 汤姆
[2:20:12] I can’t get over the way your face looks. 我实在无法不去注意你的脸
[2:20:15] It really looks good. 它的确看起来很棒
[2:20:17] This doctor did some job. 这位医生的工夫确实不错
[2:20:18] Who talked you into it, Kay? 是凯说服你去的吗?
[2:20:20] Hey, hey, wait. Leave them out here. 慢着 把它们留下这
[2:20:22] We’ll deal with them later. 我们待会再处理它们
[2:20:23] He’s tired. He wants to clean up. 他累了 他想梳洗一下
[2:20:25] Now, let me open the door. 好了 让我来开门 好吗?
[2:20:34] Hello, Mike. Welcome to Las Vegas. 麦克 欢迎光临拉斯维加斯
[2:20:36] All for you, kid. 你认为如何?
[2:20:37] It was all his idea, right? 全是他的主意 对吧?
[2:20:40] – Well, your brother, Freddy… 你的哥哥弗雷多
[2:20:41] – It was… Girls? 是你弄来的女孩子 不是吗?
[2:20:46] I’ll be right back. You keep them occupied. 我马上回来 你先招呼一下
[2:20:50] -That a boy. Anything you want, kid.-Who are the girls? 你要什么全都有 那些女孩子是谁?
[2:20:55] That’s for you to find out. 这得要你自己去弄清楚了
[2:20:57] Get rid of them, Fredo. 把她们弄走 弗雷多
[2:21:00] – Hey, Mike… 麦克
[2:21:01] – Fredo I’m here on business. 弗雷多 我是来这公干
[2:21:03] I leave tomorrow. Now, get rid of them. 我明天就走 现在把她们弄走
[2:21:05] I’m tired. Get rid of the band too. 我累了 把乐队也弄走
[2:21:14] Hey, just take off. Come on. Let’s go. 走吧…走就对了
[2:21:17] Hey, that’s it. Angelo, that’s it. 快点 安杰拉 快走
[2:21:21] Let’s go. Hey, come on! 走吧 闪了
[2:21:24] Scram! Come on, honey. Let’s go. 走吧 亲爱的 走了
[2:21:26] I don’t know,Johnny. 我不知道 强尼
[2:21:27] I don’t know what the hell’s the matter with him. 我不知道他是怎么回事 对不起
[2:21:29] It’s all right, Freddy. 没关系 弗雷多
[2:21:31] I don’t know. He’s tired, he’s hot. 走吧 亲爱的 我不知道 他大概累了
[2:21:41] What happened to Moe Greene? 莫格林呢?
[2:21:44] He said he had some business. 他说他有别的事
[2:21:46] He said give him a call when the party started. 他说派对开始时 给他个电话
[2:21:49] Well, give him a call. 那就打电话给他
[2:21:52] -Johnny, how are you? 强尼 你好吗?
[2:21:53] – Hello. Nice to see you again. 麦克 再看到你真高兴
[2:21:55] – We’re all proud of you. 我们全都以你为傲
[2:21:57] – Thanks, Mike. 谢谢 麦克
[2:21:58] Sit down,Johnny. I want to talk to you. 坐 强尼 我要跟你谈谈
[2:22:00] – The Don’s proud of you too. 教父也以你为傲 强尼
[2:22:01] – I owe it all to him. 我的一切都归功于他
[2:22:04] Well, he knows how grateful you are. 他知道你会感恩
[2:22:06] That’s why he’d like to ask a favor of you. 所以他想请你帮个忙
[2:22:09] Mike, what can I do? 麦克 我能做些什么?
[2:22:13] The Corleone family is thinking of giving up all its interests in the olive oil business 柯里昂家族想放弃橄榄油的生意
[2:22:17] settling out here. 而在这里安顿下来
[2:22:19] Now, Moe Greene will sell us his share of the casino and hotel… 莫格林会把他旅馆 及赌场的股份卖给我们
[2:22:22] so it can be completely owned by the family. 使得家族能拥有全部的生意
[2:22:24] Tom 汤姆
[2:22:25] Mike, are you sure about that? 麦克 这点你确定吗?
[2:22:27] Moe loves the business. 莫格林很爱这门生意
[2:22:28] He never said nothin’ to me about sellin’. 从未对我提过要卖掉它的事
[2:22:30] I’ll make him an offer he can’t refuse. 我会提个他无法拒绝的条件
[2:22:34] See,Johnny… 知道吗?强尼…
[2:22:37] we figure that entertainment will be a big factor in drawing gamblers to the casino. 我们认为表演一定可以 吸引赌客到赌场来
[2:22:41] We hope you’ll sign a contract to appear five times a year. 我们希望你签个合约 一年来此登台五次
[2:22:48] Perhaps convince some of your friends in the movies to do the same. 顺便找些你电影圈中的朋友
[2:22:54] We’re counting on you. 我指望你了
[2:22:58] Sure, Mike. 当然 麦克
[2:22:59] I’ll do anything for my godfather. You know that. 为了教父我什么都肯做 你晓得的
[2:23:02] Good. 很好
[2:23:05] Hey, Mike. Hello, fellas. 麦克 各位好 大家都在这
[2:23:07] Everybody’s here. Freddy, Tom. 弗雷多 汤姆…
[2:23:09] Good to see you, Mike. How are you, Moe? 见到你真好 麦克 你好吗?莫
[2:23:11] You got everything you want? 你点的都到齐了吗?
[2:23:13] The chef cooked for you special, 大厨会为你煮最好吃的菜
[2:23:15] the dancers will kick your tongue out and your credit is good. 还有最棒的舞群
[2:23:17] Draw chips for everybody in the room so they can play on the house. 给房间里的每个人都弄点筹码来好让他们到场子里去玩玩
[2:23:23] My credit good enough to buy you out? 我的信用好的 够买下你的股份吗?
[2:23:27] Buy me out? 买我的股份?
[2:23:30] The casino. The hotel. 赌场 这家旅馆
[2:23:32] The Corleone family wants to buy you out. 柯里昂家族想买下你全部的生意
[2:23:35] The Corleone family wants to buy me out? 柯里昂家族想买下 我全部的生意?
[2:23:38] No, I buy you out. You don’t buy me out. 不 我买下你们的 你不能买下我的
[2:23:41] Your casino loses money. 你的赌场在赔钱
[2:23:43] Maybe we can do better. 也许我们能经营的好一点
[2:23:44] You think I’m skimming off the top? 你认为我在走下坡了?麦克
[2:23:48] You’re unlucky. 你运气不好
[2:23:53] You goddamn guineas really make me laugh. 你他妈的别让我笑了
[2:23:56] I do you a favor and take Freddy in… 在你们有难时
[2:23:57] when you’re having a bad time. 我帮你们的忙 给弗雷多一份差事
[2:23:59] – Then you try to push me out! 现在你想把我弄出去
[2:24:00] – Wait a minute. 慢着
[2:24:01] You took Freddy in 你让弗雷多来这
[2:24:03] because the Corleone family bankrolled your casino… 是因为柯里昂家族支持你的赌场
[2:24:05] because the Molinari family… 因为海岸的莫伦纳家族
[2:24:07] on the coast guaranteed his safety. 保证他的安全
[2:24:09] Now, we’re talkin’ business. Let’s talk business. 现在我们在谈生意别岔开话题
[2:24:11] Let’s talk business. 好 我们来谈生意 麦克
[2:24:12] First of all, you’re all done. 首先 你们都完蛋了
[2:24:13] The Corleone family don’t have that kind of muscle anymore. 柯里昂家族已经衰退了
[2:24:16] The Godfather’s sick. 教父生病了 对吧?
[2:24:17] You’re getting chased out of New York…by Barzini and the other families. 你们被巴西尼及其它家族 赶出了纽约
[2:24:20] What do you think going on here? 你以为这里是什么?
[2:24:22] You think you can come to my hotel and take over? 你以为能到我的地盘上来接管?
[2:24:24] I talked to Barzini. 我和巴西尼谈过了
[2:24:26] I can make a deal with him 我有办法和他打交道
[2:24:27] and still keep my hotel. 也不至于失去旅馆
[2:24:29] Is that why you slapped my brother around in public? 所以你当众支使我哥哥
[2:24:33] That was nothin’. 不 麦克 那不算什么
[2:24:35] Moe didn’t mean nothin’ by that. 莫也不是那个意思
[2:24:38] Sure he flies off the handle once in a while… 当然他偶尔说话很大声 但是…
[2:24:40] but Moe and me, we’re good friends, right? 莫和我是好朋友 对吧?莫
[2:24:43] I got a business to run. 我是在做事业
[2:24:44] I gotta kick asses sometimes to make it run right. 当然要催紧点 事情才会顺利
[2:24:47] We had a little argument, 我是偶尔和弗雷多意见不合
[2:24:49] so I had to straighten him out. 只不过是为了”训练”他一下
[2:24:51] You straightened my brother out? 你”训练”我哥哥?
[2:24:54] He was banging cocktail waitresses two at a time! 他跟酒廊的女侍鬼混
[2:24:56] Players couldn’t get a drink. 客人喝酒没人送
[2:24:59] What’s wrong with you? 你是怎么回事?
[2:25:05] I leave for New York tomorrow. 我明天回纽约
[2:25:08] Think about a price. 你考虑一个价钱吧
[2:25:11] Son of a bitch. Do you know who I am? I’m Moe Greene. 你知道我是谁吗?我是莫格林
[2:25:14] I made my bones when you were going out with cheerleaders. 我发迹时你还在玩泥巴
[2:25:17] Wait a minute. I got an idea. 等一等 莫 我有个主意
[2:25:20] Tom, you’re the consigliere. 汤姆 汤姆 你是军师
[2:25:22] -You can talk to the Don. You can explain… 你可以和教父谈 解释给他听
[2:25:24] -Just a minute.The Don is semiretired. 慢着 教父已经半退休了
[2:25:27] Mike is in charge of the business now. 家族现在由麦克管事
[2:25:29] If you have anything to say, say it to Michael. 你有话就向麦克说吧
[2:25:36] Michael,You don’t come to Las Vegas 麦克 你不能到拉斯维加斯来
[2:25:39] and talk to Moe Greene like that! 和莫格林那种人那样说话
[2:25:43] You’re my older brother, and I love you. 弗雷多你是我哥 我爱你
[2:25:50] But don’t ever take sides with anyone…against the family again… 但不准你再联合外人 起来反对自己家族
[2:25:54] ever. 绝对不准
[2:26:04] I have to see my father and his people. 我必须先去看我父亲和他的手下
[2:26:06] Have dinner without me. 你们先吃饭吧
[2:26:08] Michael 麦克
[2:26:10] This weekend we’ll go out. We’ll go to the city. 这个周末我们可以出外游玩
[2:26:12] We’ll see a show and have dinner. I promise. 到城里看电影吃饭 我保证
[2:26:23] Mike 麦克
[2:26:24] Your sister wants to ask you something. 麦克 你姐姐有事想问你
[2:26:26] – Let her ask. – She’s afraid to. 她可以问我 她怕你
[2:26:28] Connie and Carlo want you to be godfather to their little boy. 康妮和卡洛 要你当他们孩子的教父
[2:26:31] – We’ll see. – Will you? 到时再说吧 你会吗?
[2:26:33] Let me think about it. Come on. 让我考虑一下 到时再说 来吧
[2:26:42] So… Barzini will move against you first. 巴西尼想要先对付你
[2:26:47] He’ll set up a meeting with someone that you absolutely trust… 他会找个你信任的人来安排见面
[2:26:51] guaranteeing your safety. 并保证你的安全
[2:26:55] And at that meeting, you’ll be assassinated. 但你一出席会议 他就杀了你
[2:27:03] I like to drink wine more than I used to. 我现在比以前爱喝酒了
[2:27:07] Anyway, I’m drinking more. 而且越爱喝就喝的越多
[2:27:09] It’s good for you, Pop. 对你有好处的 爸爸
[2:27:16] I don’t know. 我不知道
[2:27:19] Your wife and children, are you happy with them? 你太太和小孩过的还快乐吧?
[2:27:23] Very happy. 非常快乐
[2:27:25] That’s good. 很好
[2:27:28] I hope you don’t mind the way I… I keep going over this Barzini business. 希望你不介意我一直在谈巴西尼
[2:27:33] No, not at all. 不 一点也不
[2:27:35] It’s an old habit. 这是我的老习惯
[2:27:37] I spent my life tryin’ not to be careless. 我花了一辈子就学会了”小心”
[2:27:42] Women and children can be careless, but not men. 女人和小孩能够粗心大意 但男人不行
[2:27:48] – How’s your boy? – He’s good. 你儿子还好吗? 很好
[2:27:51] You know, he looks more like you every day. 你知道他越来越像你了
[2:27:56] He’s smarter than I am. 他比我聪明
[2:27:59] Three years old, he can read the funny papers. 才三岁就懂得看漫画了
[2:28:03] He reads the funny papers. 看漫画
[2:28:12] I want you to arrange to have a telephone man… 我要你安排一个电话公司的人
[2:28:15] check all the calls that go in and out of here. 查每一个进出这里的电话
[2:28:18] – I did it already. – Could be anyone. -我已经做了 爸 -任何一个人都有可能
[2:28:20] – I took care of that. – That’s right. I forgot. 爸 我已经处理那件事了 没错 我忘了
[2:28:27] What’s the matter? 怎么回事?
[2:28:30] What’s bothering you? 是什么困扰着你
[2:28:35] I’ll handle it. I told you I can handle it, I’ll handle it. 我应付得了 我说能 我就能
[2:28:53] I knew that Santino was gonna have to go through all this… 我知道桑提诺 势必会染指家族事业
[2:28:58] and Fredo… 还有弗雷多
[2:29:02] Fredo was… 弗雷多他…
[2:29:06] But I never wanted this for you. 但我从来没没想到要你参与
[2:29:11] I worked my whole life… I don’t apologize… 我干了一辈子 没什么遗憾的
[2:29:13] to take care of my family… 我照顾了我的家人
[2:29:16] and I refused to be a fool… 但是我绝不当傻瓜
[2:29:20] dancing on a string held by all those big shots. 让那些大人物在幕后操纵我
[2:29:26] I don’t apologize. That’s my life. But I thought that… 我不必道歉 那是我的命运 但是我想过…
[2:29:32] that when it was your time… you would be the one to hold the strings. 有一天你能当那些操纵的人
[2:29:39] Senator Corleone. 柯里昂参议员
[2:29:42] Governor Corleone. Something. 柯里昂州长之类的
[2:29:44] Another pezzonovante. 再建立一个王国
[2:29:47] Just wasn’t enough time. Wasn’t enough time. 这个…时间不多了 麦克 时间不多了
[2:29:56] We’ll get there, Pop. 我们会做到的 爸
[2:29:59] We’ll get there. 我们会做到的
[2:30:05] Listen, 你听好…
[2:30:06] whoever comes to you with this Barzini meeting… 谁请你去和巴西尼开会
[2:30:09] he’s the traitor. 他就是叛徒
[2:30:11] Don’t forget that. 千万别忘了
[2:30:41] Can I water these 我能自己浇水
[2:30:47] – Can I water these? – Yeah. 我可以浇水吗?
[2:30:48] That’s fine. 可以 浇吧
[2:30:51] Over here. Over here. 这里 来这里
[2:30:55] Be careful. You’re spilling it. 小心点 别溅到了 小心
[2:31:04] Anthony, come here. 安东尼 过来 来吧…
[2:31:09] Go ahead. 来这里
[2:31:12] That’s right. We’ll put it right there. 对了 放在这
[2:31:21] I’ll show you something. 来 有东西给你看
[2:31:23] Come here. 来这
[2:31:25] Now, you stand there. 你站好
[2:31:31] Give me an orange! 把柳丁给我
[2:31:51] That’s a new trick. 这是新把戏
[2:31:54] You run in there. Run in there. 你去里面 去里面
[2:32:10] – Where are you? – Who? 你在哪?
[2:32:14] Ouch! 倒下去
[2:35:09] Mike, can I have a minute? 麦克 能借一步说话吗?
[2:35:21] Barzini wants to arrange a meeting. 巴西尼想要安排一次会议
[2:35:24] He says we can straighten any of our problems out. 他说任何的问题都可以谈出一个解决之道
[2:35:28] – You talked to him? – Yeah. 你和他谈过了? 是的
[2:35:32] I can arrange security… 我能安排安全事宜
[2:35:34] on my territory. All right? 在我的地盘上 好吗?
[2:35:41] – All right. – All right. 好的 好
[2:35:59] Do you know how they’re gonna come at you? 你知道他们预备怎么对付你吗?
[2:36:04] They’re arranging a meeting in Brooklyn. 他们安排在布鲁克林开会
[2:36:07] Tessio’s ground… 泰西欧的地盘上
[2:36:10] where I’ll be safe. 说在那我会安全的
[2:36:24] I always thought it would’ve been Clemenza, not Tessio. 我一直以为是克里曼沙 没想到是泰西欧
[2:36:28] It’s the smart move. Tessio was always smarter. 这一招漂亮 泰西欧一向聪明
[2:36:34] But I’m gonna wait. 但我会静观其变
[2:36:36] After the baptism. 等洗礼过了再说
[2:36:41] I’ve decided to be godfather to Connie’s baby. 我决定当康妮小孩的教父了
[2:36:45] And then I’ll meet with Don Barzini… 然后我再去见巴西尼
[2:36:48] and Tattaglia… 还有塔托里亚
[2:36:50] all the heads of the five families. 所有五大家族的族长
[2:37:19] (意大利语祷词)
[2:37:30] Amen 阿门
[2:37:32] (意大利语祷词)
[2:39:14] Michael, do you believe in God 麦克 你相信上帝吗?
[2:39:15] the Father Almighty creator of Heaven and Earth? 全能的天父 万物的创造者
[2:39:19] I do. 我相信
[2:39:20] Do you believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord? 你相信耶稣基督 他的独子 我们的主吗?
[2:39:24] I do. 我相信
[2:39:25] Do you believe in the holy Ghost, the holy Catholic Church? 你相信圣灵 神圣的教堂吗?
[2:39:29] I do. 我相信
[2:39:30] (意大利语祷词)
[2:40:36] Michael Francis Rizzi, 麦克柯里昂
[2:40:38] do you renounce Satan? 你弃绝撒旦吗?
[2:40:47] I do renounce him. 我弃绝
[2:40:58] And all his works? 包括他所有的作为吗?
[2:41:13] I do renounce them. 我弃绝
[2:41:20] – And all his pomps? 包括他所有的虚伪?
[2:41:22] I do renounce them. 我弃绝
[2:41:39] Michael Rizzi, 麦克柯里昂
[2:41:41] will you be baptized? 你愿意当他的教父吗?
[2:41:43] I will. 我愿意
[2:41:45] (意大利语祷词)
[2:41:52] Michael Rizzi, go in peace. 麦克柯里昂
[2:41:54] And may the Lord be with you. Amen. 愿主与你同在 阿门
[2:42:11] Kay 凯
[2:42:13] Kiss your godfather. 亲吻你的教父
[2:42:40] – Carlo. – What? – 卡洛 -什么事儿
[2:42:42] Can’t go to Vegas. 我现在不能去拉斯维加斯
[2:42:43] Something’s come up,Everybody has to leave without us. 临时有要事 让他们先走吧
[2:42:46] – It’s our first vacation together. – Connie, please. 麦克 这是我们第一次度假 康妮 别吵
[2:42:49] – What do you wanna do? – Go back to the house. Wait for my call. It’s important. 你要我怎么做 回家去等我电话 有要事
[2:42:52] All right 好的
[2:42:54] I’ll only be a couple of days. 我只需一两天
[2:42:59] Have a nice trip, Mama. 旅途愉快 妈
[2:43:12] We’re on our way to Brooklyn. 我们要去布鲁克林了
[2:43:16] I hope Mike can get us a good deal tonight. 我希望麦克今晚能谈个好交易
[2:43:19] I’m sure he will. 他一定会的
[2:43:28] Sal, Tom, 沙尔、汤姆
[2:43:29] the boss says he’ll come in a separate car. 老板说他自己坐车来
[2:43:31] He says for you two to go on ahead. 叫你们先走
[2:43:33] He can’t do that. 他不能那么做
[2:43:35] It screws up all my arrangements. That’s what he said. 弄乱了我所有的安排 他是这么说的
[2:43:37] I can’t go either, Sal. 我也不能去 沙尔
[2:43:51] Tell Mike it was only business. 告诉麦克这纯粹是生意
[2:43:54] I always liked him. 我一直都喜欢他
[2:43:57] He understands that. 他会了解的 沙尔
[2:43:58] Excuse me, Sal. 抱歉了 沙尔
[2:44:06] Tom,Can you get me off the hook? 汤姆 能替我求个情吗?
[2:44:09] – For old times’ sake. – Can’t do it, Sally. 看在老交情的份上 我做不到 沙尔
[2:44:58] You have to answer for Santino, Carlo. 你得为桑尼的事偿命 卡洛
[2:45:06] You got it all wrong. You fingered Sonny for the Barzini people. 你误会了 麦克 你为巴西尼的人设计害桑尼
[2:45:11] That little farce you played with my sister. 你和我姐姐演的那场闹剧
[2:45:15] Did you think that could fool a Corleone? 以为骗得过柯里昂家的人吗?
[2:45:17] I’m innocent. 麦克 我是清白的
[2:45:18] I swear on the kids. 我以我的孩子来发誓
[2:45:20] – Please, don’t do this to me. – Sit down. 求你 麦克 别这样对我 坐下
[2:45:25] Don’t do this to me, please. 麦克 别这样对我 求你
[2:45:37] Barzini’s dead. 巴西尼死了
[2:45:40] So is Phillip Tattaglia… 菲立浦塔托里亚也死了
[2:45:44] Moe Greene… Strachi… Cuneo. 还有莫格林、史特基、克瑞安诺
[2:45:52] Today I settle all family business, 今天我一次清理整个家族的事
[2:45:54] so don’t tell me you’re innocent. 所以别跟我说你是无辜的 卡洛
[2:45:58] Admit what you did. 承认你所做过的
[2:46:03] Get him a drink. 给他一杯酒
[2:46:11] Come on. 说吧
[2:46:14] Don’t be afraid,Carlo. 别怕 卡洛
[2:46:16] You think I’d make my sister a widow? 你以为我忍心让我姐姐当寡妇?
[2:46:20] I’m godfather to your son,Carlo. 我又是你儿子的教父 卡洛
[2:46:30] Go ahead, drink. 喝吧
[2:46:37] No,Carlo. you’re out of the family business. That’s your punishment. 卡洛 从此你退出家族的生意 这是给你的惩罚
[2:46:42] You’re finished. I’m putting you on a plane to Vegas. 你玩完了 我送你上飞机去拉斯维加斯
[2:46:46] Tom 汤姆
[2:46:52] I want you to stay there. Understand? 我要你留在那边 明白吗?
[2:46:55] Only don’t tell me you’re innocent… 只是别告诉我 你是无辜的
[2:46:59] because it insults my intelligence. 因为那等于把我当傻瓜
[2:47:02] It makes me very angry. 会让我非常生气
[2:47:08] Now, who approached you? 现在 是谁和你接头的?
[2:47:11] Tattaglia or Barzini? 塔托里亚还是巴西尼
[2:47:21] It was Barzini. 是巴西尼
[2:47:27] Good. 好
[2:47:35] There’s a car waiting for you outside to take you to the airport. 外面有辆车等着送你去机场
[2:47:39] I’ll call your wife, tell her what flight you’re on. 我通知你太太说你坐那班飞机
[2:47:47] – Please, can I… – Get out of my sight. 麦克 我… 快走 别让我看到你
[2:48:16] Hello, Carlo. 卡洛
[2:49:15] Will you stop crying? What are you trying to tell me? 你想告诉我什么?
[2:49:17] – I’m telling you you’re wrong. – Mama, please! 我想告诉你 妈妈 拜托
[2:49:28] Michael 麦克…
[2:49:31] Where is he?Michael 怎么了? 他在哪儿?麦克
[2:49:35] Michael, you lousy bastard! You killed my husband! 麦克 你这混蛋 你杀了我丈夫
[2:49:40] You waited until Papa died so nobody could stop you… 你看爸一死 就没人能管你了
[2:49:43] and then you killed him! 所以你就把他杀了
[2:49:44] You blamed him for Sonny. 你一直把桑尼的死怪在他身上
[2:49:46] You always did. Everybody did. 你一直如此 大家都如此
[2:49:47] But you never thought about me! 但你有没有想过我?
[2:49:49] You never gave a damn about me! 从来不在乎我
[2:49:51] Now what am I gonna do? 我以后要怎么办?
[2:49:54] Connie 康妮
[2:49:57] Why do you think he kept Carlo at the mall? 你以为他为何要卡洛在他身边
[2:50:00] All the time he knew he was gonna kill him. 他早就算计好要杀他
[2:50:03] And you stood godfather to our baby. 你还是我孩子的教父
[2:50:06] You lousy, coldhearted bastard. 你这个冷酷的混蛋
[2:50:09] Want to know how many men he had killed with Carlo? 你知道除了卡洛 他还杀过多少人吗?
[2:50:11] Read the papers! Read the papers! 看看报纸吧
[2:50:13] That’s your husband! That’s your husband! 是你丈夫…
[2:50:25] No 不要
[2:50:29] Take her upstairs. 带她上楼
[2:50:32] -Get her a doctor.-Oh, God! 找医生来
[2:50:54] She’s hysterical. 她神经错乱了
[2:51:00] Hysterical. 歇斯底里
[2:51:04] Is it true? 麦克 是真的吗?
[2:51:08] -Don’t ask me about my business.-Is it true? 我跟你说过别管公事 凯 是真的吗?
[2:51:11] Don’t ask me about my business. 别过问我的公事
[2:51:13] No,Enough! 不 够了
[2:51:34] All right. 好吧
[2:51:39] This one time. 只此一次
[2:51:44] This one time, I’ll let you ask me about my affairs. 这次我让你问吧
[2:51:54] Is it true? 是真的吗?
[2:52:03] No 不是
[2:52:18] I guess we both need a drink, huh? 我想我们两个都需要喝一杯
[2:52:20] Come on. 我去倒
[2:52:52] Don Corleone. 柯里昂阁下
1972年 Tags:教父, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Changeling(换子疑云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Godfather:Part II(教父2)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme