英文名称:The Girl with the Dragon Tattoo
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | What kind is it? | 什么花? |
[00:32] | – I don’t know. – White? | – 我不认识 – 白色的? |
[00:34] | – And the frame? – Dark. | – 边框呢 – 黑色的 |
[00:37] | – Postmark? – Same as last time. | – 邮戳呢 – 和上次一样 |
[00:42] | – No note. – No. | – 没有留言吧 – 没有 |
[00:46] | I’m so sorry, Henrik. | 很抱歉 亨利 |
[03:25] | What is this? The media event of the year? | 搞什么 年度媒体盛典吗 |
[03:28] | Don’t try to play it down, Mikael, it won’t work. | 别装低调 麦可 没用 |
[03:30] | Don’t try to play it up, that won’t either. | 高调也没什么用吧 |
[03:35] | Will you appeal? | 你会上诉吗 |
[03:38] | Yes, I’ll appeal to you , Viggo. | 会 找你上诉 维戈 |
[03:42] | Up until today, Mr. Blomkvist was able to play the victim. | 直到今日 布隆维斯特先生仍以受害者自居 |
[03:45] | “The great journalist stood up against the lion.” | 大记者挑战社会名流 |
[03:49] | If you call a guy ‘Criminal’, and nothing to back it up. | 一朝为”罪犯” 墙倒众人推 |
[03:52] | Mr.Blomkvist likes publicity. | 布隆维斯特先生一贯高调 |
[04:01] | Can I get the sandwich. | 来个三明治 |
[04:04] | And a black coffee. | 一杯黑咖啡 |
[04:07] | Blomkvist claimed Wennerstrom, | 布隆维斯特称 温纳斯壮集团 |
[04:09] | founder and president of The Wennerstrom Group, | 创始人兼董事长温纳斯壮 |
[04:11] | used State funds intended for industrial development in Poland | 挪用波兰工业发展的国有资产 |
[04:15] | in an arms deal with | 与克罗地亚右翼组织乌斯塔沙 |
[04:16] | – the right-wing Ustashe in Croatia. – Thank you. | – 进行军火交易 – 谢谢 |
[04:18] | I have nothing against Mr.Blomkvist. | 本人并非针对布隆维斯特先生个人 |
[04:20] | He’s a fine journalist, | 他是位优秀记者 |
[04:21] | who I don’t believe is guided by malice. | 绝不会恶意伤人 |
[04:23] | But what he wrote was inaccurate, | 但他的报道失实 |
[04:26] | and inaccuracies can’t go unanswered. | 我们必须对此做出回应 |
[04:29] | All journalists, have to accept like the rest of us, | 媒体人士必须像我们一样意识到 |
[04:32] | actions have consequences. | 任何行为皆有后果 |
[04:36] | Blomkvist was ordered to pay 600 thousand SKE in damages | 布隆维斯特被判支付赔偿金60万瑞朗 |
[04:40] | and all court costs, which could be significantly more. | 以及全部诉讼费 这项开支可能更多 |
[04:43] | Get a packet of Marlboro red, and a lighter. | 来包红万 再拿个火机 |
[05:25] | – Where you been? – Walking. | – 你去哪儿了 – 走走 |
[05:27] | – Thinking. – Smoking? | – 想想 – 还抽了 |
[05:28] | Just one. | 就1根 |
[05:36] | TV4 called. | 电视四台采访 |
[05:38] | I told them no statement | 我告诉他们 |
[05:39] | until we’ve read the judgment in its entirety. | 判决之前无可奉告 |
[05:41] | I have. Anyone else? | 我知道了 还有谁 |
[05:43] | Everyone who’s ever wanted to see you humiliated. | 落井下石之流 |
[05:45] | You’ve been on the phone all morning. | 那你接了一早上的电话吧 |
[05:46] | – I’m as much to blame for this as you. – You are? | – 我的责任一点不比你小 – 有吗 |
[05:48] | – You wrote it? – I read it. I ran it. | – 你写的吗 – 我看过 发表了 |
[05:50] | Not the same. | 两码事 |
[05:51] | – Our credibility isn’t dead, yet. – Mine is. | – 我们还没声誉扫地 – 可我完了 |
[05:57] | I’m tired. | 我累了 |
[05:59] | I’m gonna go home, crawl under the duvet for a week. | 想回家窝一星期 |
[06:07] | I already called Greger and tell him I’m not coming home. | 我给葛瑞格打电话说不回去了 |
[06:09] | Thank you. | 谢谢 |
[06:15] | It’s possible we could wait forever. | 没准儿我们要干等下去了 |
[06:17] | You called her and spoke to her. Didn’t you? | 你给她打电话 说好了 对吧 |
[06:19] | I’m afraid that doesn’t mean much. | 恐怕那没什么用 |
[06:24] | No one here particularly likes her. | 这里没人喜欢她 |
[06:28] | I find it’s much better if she works from home. | 我认为她在家里干活才好 |
[06:31] | But you told her I wanted to meet her. | 但你告诉她我要见她了吧 |
[06:32] | But I’ve told her many | 可我也反复告诉她 |
[06:33] | more times I prefer her not to meet clients. | 我不希望她见到客户 |
[06:37] | – But you like her. – Very much. | – 你喜欢她 – 非常喜欢 |
[06:39] | She’s one of the best investigators I have. | 她是我手里最棒的调查员之一 |
[06:41] | – As you saw from her report – But… | – 从她报告里就能看得出 – 但是 |
[06:43] | I’m concerned you won’t like her. | 我怕你不喜欢她 |
[06:47] | – She’s different. – In what way? | – 她很另类 – 哪方面 |
[06:51] | In every way. | 她的一切 |
[06:58] | Ms. Salander’s here. | 莎兰德小姐来了 |
[07:06] | Lisbeth, Mr. Dirch Frode. | 莉丝 这位是迪奇·弗洛德 |
[07:10] | How do you do? | 你好 |
[07:23] | – Something wrong with the report? – No. It was quite thorough. | – 报告有问题吗 – 没有 很全面 |
[07:26] | But I’m also interested in what’s not in it. | 可我对报告之外的也感兴趣 |
[07:29] | – There’s nothing not in it. – Your opinion of him, isn’t. | – 没什么报告之外的 – 你对他的看法 不算吗 |
[07:33] | I’m not paid to give my opinion. | 可没给我发表看法的报酬 |
[07:34] | So you don’t have one? | 这么说你没有看法了 |
[07:40] | He’s clean. In my opinion. | 他很干净 我的看法 |
[07:42] | You mean, he is hygenic? | 你是说他讲究卫生吗 |
[07:45] | He’s who he presents himself to be. | 他是个表里如一的人 |
[07:47] | In his business, that’s an asset. | 在媒体圈 这很可贵 |
[07:48] | There’s less in his asset column after his conviction today. | 今天判决后他就没那么”贵”了 |
[07:52] | True. He made a fool of himself. If it happened that way. | 是 那是他聪明反被聪明误 |
[07:55] | Are you saying he was set up? | 你指他中了别人的圈套吗 |
[07:59] | That wasn’t part of my assignment. | 这不在我的任务之列 |
[08:01] | You’re quite right… | 你说得没错 |
[08:02] | he made a fool of himself… professionally. | 他就是自以为是招惹事端 |
[08:05] | How much of a fool can he make of himself financially? | 那这一鲁莽之举对他财务有多大影响 |
[08:09] | The judgement will just about empty his savings. | 判决基本会搞得他分文不剩 |
[08:11] | – May I go? – A moment. | – 可以走了吗 – 稍等 |
[08:13] | Your report is light in another area. | 你的报告在另一方面略显空洞 |
[08:16] | His personal life. Anything you chose not to disclose? | 他的私生活 有什么你为他遮掩了吗 |
[08:21] | Nothing that warranted inclusion. | 对报告无足轻重 |
[08:23] | Does that means “Yes” Or “No”? | 有还是没有 |
[08:25] | I think what Ms. Salander means, and | 我同意莎兰德小姐 |
[08:27] | I agree, is that everyone | 她的意思应该是 |
[08:28] | has a right to a certain amount of privacy, | 人人都有权利保留一定的隐私 |
[08:31] | – even if they’re being investigated. – Not in this case. | – 即便他们在被调查 – 本次例外 |
[08:33] | I need to know if there’s | 我想知道是否能 |
[08:35] | anything about him I might find unsavory, | 从他身上找出什么不光彩的事 |
[08:37] | even if she doesn’t. | 即便她没发现 |
[08:42] | He’s had a long sexual | 他和杂志 |
[08:44] | relationship with his co-editor of the megazine. | 一个编辑搭档私通已久 |
[08:47] | It wrecked his marriage, but not hers. | 婚姻因此破裂 不过女方没事 |
[08:49] | Sometimes he performs Cunnilingus. | 有时他还舔那女的下面 |
[08:51] | Not often enough, In my opinion. | 偶尔为之 我的看法 |
[08:55] | You were right not to include that. | 没写进报告是正确的 |
[08:57] | I know. | 我知道 |
[09:18] | 范耶尔集团法律顾问 1972年至今 迪奇·弗洛德 | |
[09:20] | 欢迎回来 麦可·布隆维斯特 | |
[09:32] | 布隆维斯特先生 可否接受有关温纳斯壮诽谤案的采访 请尽快与我们联系 | |
[09:39] | 汉斯·艾瑞克·温纳斯壮 | |
[09:48] | 1971年- 1972年 范耶尔集团财务部任职 1973年 成立温纳斯壮集团 | |
[09:54] | You needed a better attorney. You needed your sister. | 你需要个好律师 找你姐就好了 |
[09:57] | She offered. | 她主动提出 |
[09:58] | – He declined. – As she hoped. | – 他拒绝了 – 如她所愿 |
[09:59] | Never a good idea mixing family and business. | 家庭事业永远不要混淆在一起 |
[10:01] | And I still would have lost, anyway. | 无论如何 我还是会输掉的 |
[10:03] | It wasn’t even about Mikael. | 其实不是为麦可的事 |
[10:04] | It was Wennerstrom sending a message to the press | 温纳斯壮召开媒体通气会 |
[10:07] | and the FSA saying: Don’t ask questions. | 金管局却表示不要随便发问 |
[10:10] | Cheer up. | 打起点精神 |
[10:16] | – Dad. – Nilla. | – 爸爸 – 妮拉 |
[10:18] | You don’t have to worry about me. | 别担心我 |
[10:19] | – Mom’s worried. – About me? | – 妈妈担心 – 担心我? |
[10:22] | About the money. | 担心钱 |
[11:03] | 温纳斯壮集团 | |
[11:33] | Nilla? What are you doing? | 妮拉 干嘛呢 |
[11:36] | – Nothing. – Is it serious? | – 没什么 – 真的吗 |
[11:39] | I don’t want to talk about it since I know you won’t approve. | 我不想谈这个 反正我知道你不同意 |
[11:43] | Of… Nilla… | 不同意什么 妮拉 |
[11:45] | – Light of Life. – Light of what? | – 生命之光[教派] – 什么之光 |
[11:56] | – Hello. – Mr. Blomkvist? | – 喂 – 布隆维斯特先生 |
[11:58] | Forgive me for intruding on your Christmas. | 恕我冒昧 圣诞节打搅您 |
[12:00] | My name is Dirch Frode. I’m an attorney. | 我叫迪奇·弗洛德 是个律师 |
[12:02] | I represent Henrik Vanger. Perhaps you’ve heard of him? | 代表当事人亨利·范耶尔 也许你听说过他 |
[12:05] | Yes, yes. Of course. | 当然 |
[12:06] | He’d like to speak to you about a private matter. | 他想就一件私事与您洽谈 |
[12:09] | This is..Uh.. an awkward moment. | 可这会儿…不太方便 |
[12:13] | I’m sorry. I’m about to sit down to Christmas dinner myself. | 抱歉 我本人也正要开始圣诞大餐 |
[12:15] | No, that’s not exactly what I mean. | 不 我不是这个意思 |
[12:17] | You’re referring to your recent legal problems. | 那是说你最近的法律纠纷吧 |
[12:20] | That has provided us with much amusement. | 我们对此也有很大的兴趣 |
[12:23] | Sorry? | 什么 |
[12:23] | Herr Vanger has little love for Wennerstrom either. | 亨利·范耶尔对温纳斯壮也心存芥蒂 |
[12:26] | Have him call me. | 请让他打给我 |
[12:28] | But, he’d like to meet in person, | 不过他想见面谈 |
[12:30] | If possible. Up north. In Hedestad. | 如果方便请北上 来赫德史塔 |
[12:32] | That’s not gonna be possible. | 那不太可能 |
[12:34] | Herr Vanger is far too old to make a trip to Stockholm, | 亨利·范耶尔身体老迈 无法来斯德哥尔摩 |
[12:36] | Please. If you’d be so kind as to consider. | 拜托 望您认真考虑 |
[12:39] | Hedestad is lovely in winter. | 赫德史塔的冬季很美 |
[12:43] | I’ll call you back on this number. Okay? | 稍后我回你这个号码 好吗 |
[13:00] | Usually when I wake up in a cold bed, it’s at home. | 通常在自己家 我醒来才会感觉床很冷 |
[13:03] | – I’m Sorry. – What are you doing? | – 对不起 – 你干什么呢 |
[13:04] | Writing the press release. | 写声明稿 |
[13:06] | Saying… | 内容是… |
[13:11] | You’re taking over as publisher. | 你将接手发行管理工作 |
[13:13] | You’re sorry for any nuisance Wennerstrom was caused. | 向温纳斯壮诉讼造成的不愉快致歉 |
[13:15] | I can’t be reached for comment. | 我暂时无法发表意见 |
[13:17] | – Are you giving up? – Just stepping aside. | – 你要放弃吗 – 暂避风头罢了 |
[13:21] | This makes me sick. | 你真让我难过 |
[13:38] | 赫德史塔 | |
[13:59] | – First time in Hedestad? – And the last. | – 头回来赫德史塔吗 – 也是最后一次 |
[14:01] | Oh, don’t say that. It’s lovely in the spring. | 可别下定论 这里春天很美 |
[14:04] | You said it was lovely in winter. | 你说这里冬天很美 |
[14:07] | Well, this is unseasonable. | 今年气候反常 |
[14:09] | I’ll be on the 4:30 train back to Stockholm. | 我赶四点半的火车回斯德哥尔摩 |
[14:11] | Unless we get snowed in … I’m joking. | 除非我们被大雪所困 开个玩笑 |
[14:15] | You’ll be home tonight, if that’s what you wish. | 今晚你可以回家 假如你执意如此 |
[14:58] | Welcome. Come inside. | 欢迎 里边请 |
[15:01] | It’s warm. | 里面暖和 |
[15:03] | How do you do? | 你好 |
[15:11] | So… | 好了 |
[15:14] | What do you know about me? | 你对我有什么了解吗 |
[15:16] | That you used to run one of | 您曾经掌管 |
[15:17] | the biggest industrial firms in the country. | 全瑞典最大的产业集团 |
[15:19] | – Used to. That’s correct. – Right, I didn’t mean to… | – 曾经 说得对 – 我不是有意… |
[15:24] | My grandfather forged the | 我的祖父锻造钢轨 |
[15:26] | tracks the 4:30 train will take you home. | 让你坐上四点半那趟火车回家 |
[15:30] | We stitched this country together. We made the steel | 我们曾经冶炼钢铁 把全国连在了一起 |
[15:33] | and milled the lumber that built modern Sweden. | 加工木材 铸就了当代瑞典 |
[15:37] | And what our most profitable product now is? | 那如今我们利润最高的又是什么 |
[15:40] | Fertilizer. | 化肥 |
[15:42] | I’m not obsessed with the declining health of the company, | 我不纠结于公司的每况愈下 |
[15:45] | but I am with the settling of accounts | 但有些事我必须有个了断 |
[15:47] | and the clock is ticking. I need your help. | 时间紧迫 我需要你的帮助 |
[15:50] | Doing… Doing what? | 帮…帮什么 |
[15:52] | Officially, assisting me with my memoirs. | 明面上 帮我整理回忆录 |
[15:54] | But what you’d really be doing… | 但真正要你做的是 |
[15:59] | is solving a mystery. And by doing what you do so well. | 解开一个谜团 依靠你的强项 |
[16:03] | Your recent legal mishap of yours notwithstanding. | 尽管最近你官司缠身 |
[16:06] | You’d be investigating thieves, misers, bullies, | 你要调查窃贼 吝啬鬼 恶棍 |
[16:10] | the most detestable collection of people you’ll ever meet … | 最为可憎的各色人等 |
[16:16] | my family. | 我的家族 |
[16:25] | Would you like to sit? | 坐吗 |
[16:26] | I could possibly clear a place if necessary. | 要是需要我给你腾块地方 |
[16:28] | – Did you make it? – Have you something for me? | – 弄好了吗 – 有我的吗 |
[16:34] | I’m on welfare; I don’t administer it. | 我是领救济金的 又不是发救济金的 |
[16:37] | This isn’t enough. | 这钱不够 |
[16:49] | No, ‘thank you’ | 不来句谢谢吗 |
[16:54] | This is Harriet. | 这是海莉 |
[16:55] | The grandaughter of my brother Richard. | 我哥哥理查德的孙女 |
[17:00] | Richard, was a Nazi of the first order, | 理查德曾是个纳粹头子 |
[17:04] | joining the Nationalist Socialist Freedom League | 17岁那年加入了 |
[17:07] | when he was 17. | 瑞典国家社会自由联盟 |
[17:09] | Isn’t it interesting how | 真是可笑 |
[17:10] | fascists always steal the word “Freedom”. | 纳粹党人总会采用”自由”一词 |
[17:16] | – The 4:30. Yes. – Okay… | – 噢 四点半了 – 没事 |
[17:20] | Anyway, Richard died a martyr to the Nazi, ’cause in 1940, | 总之 1940年理查德成了纳粹的殉道者 |
[17:23] | missed all the real excitement, | 错过了之后的”大事件” |
[17:27] | but not the opportunity to regularly beat his wife Margareta… | 但对其妻玛格丽塔的家庭暴力却一点没落 |
[17:32] | and their son, Gottfried. | 还有他们的儿子戈弗里 |
[17:34] | Now, Gottfried, Harriet’s father, was what people used to call | 戈弗里就是海莉的父亲 过去常被人称作 |
[17:37] | – a Good-Time-Charlie. – They’re still called that. | – “寻欢查理” – 人们还在这么叫 |
[17:40] | Are they? Okay. | 是吗 挺好的 |
[17:41] | He was a charmer, a ladies man, and a drunk. | 他相貌英俊 有女人缘 嗜酒成性 |
[17:44] | In other words, a born salesman, | 另一角度来说 也是天生的推销大王 |
[17:45] | which is what he did for the company, | 主要就他对公司的贡献而言 |
[17:47] | traveling around, taking clients out to dinner and so forth. | 四处奔波 带着客户花天酒地这套 |
[17:50] | – Well, Somebody has to do it. – That’s right. | – 总得有人做这些 – 没错 |
[17:52] | Anyway, he died in 1965. | 不管怎样 1965年他还是死了 |
[17:56] | Drowned. Drunk. Here on the island. | 淹死的 酒后 就在这个岛上 |
[17:58] | His wife Isabella, | 他妻子叫伊莎贝拉 |
[17:59] | who was pretty much useless as a parent before, | 之前就没个当妈的样子 |
[18:02] | became even more so after his death, | 丈夫死后愈加不可收拾了 |
[18:05] | which is when I began looking after their children, | 也就从那时起我开始照顾他们的孩子 |
[18:08] | – Martin, who runs Vanger Industries now that I’m retired, – That’s right. | – 马丁在我退休后接管了范耶尔企业 – 明白 |
[18:11] | I’ve been with him, and Harriet. | 我们曾住一起 还有海莉 |
[18:16] | She was bright and curious, a winning combination in any person. | 敏而好学 栋梁之材 |
[18:23] | – And beautiful. – Yeah. | – 而且漂亮 – 是的 |
[18:27] | Something happened to her? | 她发生了什么事 |
[18:29] | Someone in the family murdered Harriet. | 家族里有人把她杀了 |
[18:32] | And for the last forty years has been trying to drive me insane. | 40年了 我被折磨得近乎疯癫 |
[18:39] | It was September 24th, 1966. A Saturday. | 那是1966年9月24日 一个星期六 |
[18:44] | Harriet was 16. | 海莉16岁 |
[18:46] | My brothers, along with their wives, | 我的一干兄弟携妻带子 |
[18:48] | children and grandchildren, | 还有孙子孙女 |
[18:50] | had all gathered here | 齐聚这里 |
[18:51] | for our loathsome annual board meeting and dinner. | 参加那无聊的年度股东盛宴 |
[18:55] | It was also the day the Yacht Club held its Autumn parade. | 那天正好也是游艇俱乐部秋季游行的日子 |
[18:59] | Harriet and a couple of | 海莉和几个同学 |
[19:00] | school friends had gone into town to see it. | 进城去观看 |
[19:02] | She returned a little after two o’clock. | 她是两点多一点回来的 |
[19:06] | She came to the parlor. She asked if she could talk to me. | 然后她来到客厅 问我是否有空谈谈 |
[19:09] | I honestly don’t remember what I was doing | 坦白讲 我都忘了当时在做什么 |
[19:12] | that I thought was more important, | 当时认为是挺重要的事 |
[19:14] | but I told her to give me a few minutes. | 于是对她说等几分钟 |
[19:18] | It was during those few minutes, that something else occurred. | 可偏在那几分钟 就出了事 |
[19:26] | The accident had nothing to do with Harriet | 事情和海莉没有直接关系 |
[19:29] | and yet, everything. | 却又环环相扣 |
[19:32] | It was chaos as everyone put down what they were doing. | 混乱迫使每个人都放下了手头的事情 |
[19:35] | Police, an ambulance, fire brigade, | 警察 救护车 消防队 |
[19:37] | reporter, photographer and onlookers quickly arrived from town, | 记者 摄影师 看热闹的从城里蜂拥而至 |
[19:41] | just as those of us on the island, | 我们岛上这帮人 |
[19:43] | the family, hurried to the bridge from our side. | 家族的人 也从自己这里冲向了桥边 |
[19:46] | The driver of the car, a man named Aronsson, | 那个司机叫做阿朗松 |
[19:50] | was pinned and severely injured. | 被卡在车内 伤势严重 |
[19:52] | We tried desperately to pry him | 我们拼命想用手把他弄出来 |
[19:54] | out with our hands, since metal tools could spark. | 因为金属工具可能溅出火星 |
[19:59] | It was an hour after the crash, Harriet was in the kitchen. | 车祸发生一小时 海莉还在厨房 |
[20:03] | Anna herself saw her. | 安娜亲眼看到了她 |
[20:09] | We finally got poor Aronsson out of his car | 最终我们把可怜的阿朗松从车里弄了出来 |
[20:13] | and off to the hospital, | 送去了医院 |
[20:15] | Just as we from our side slowly drifted back to the house. | 在我们慢慢悠悠返回房子之时 |
[20:23] | The sun was down, the excitement over, | 夕阳西下 风平浪静 |
[20:26] | we sat down to dinner. | 我们坐下开始用餐 |
[20:27] | It was then, that I noticed Harriet wasn’t there. | 可就在那时 我注意到海莉并没在场 |
[20:33] | And she wasn’t there the next morning. Or the next. | 第2天早上她也没有出现 第3天也是 |
[20:37] | Or the next forty years. | 她这一消失就是40年 |
[20:43] | What was she going to tell me? | 她那时要和我说什么 |
[20:44] | Why didn’t I make time for her? | 我干嘛不给她挤出点时间 |
[20:46] | Why didn’t I listen? | 为什么不听听她说什么 |
[20:48] | – And she couldn’t have run away? – Not without being seen. | – 她不可能出走吧 – 那不可能没人看到 |
[20:51] | Firemen stayed on the bridge all night | 消防队员整夜都在桥上 |
[20:54] | pumping out the gasoline. | 向外抽汽油 |
[20:55] | And no one swam across, or took a row boat. | 既没有人游走 也没有人划船离开 |
[20:57] | All the boats were still tied up on this side Sunday. | 星期日 所有小船仍旧停在海岛一侧 |
[21:01] | Believe me, I checked. | 相信我 我查过 |
[21:06] | She couldn’t have just fallen and drowned? | 那她会不会溺水淹死了 |
[21:07] | Oh, no. The currents aren’t strong here. | 不会的 这里的水流很慢 |
[21:09] | Anything that falls into the water turns up nearby. | 掉在水里的任何东西都会在就近找到 |
[21:13] | Like her father. | 比如他父亲 |
[21:14] | His body didn’t drift more than ten meters | 在此前一年淹死的时候 |
[21:17] | when he drowned the year before. | 尸体甚至没漂出10米之外 |
[21:19] | No. No. Someone killed her, | 一定不是 必定有人杀了她 |
[21:23] | Someone on the island that day. | 就在那天 岛上的人 |
[21:26] | Someone close enough to know what she used to give me each year | 一个很亲近的人 甚至知道她每年 |
[21:30] | on my birthday. | 送我什么生日礼物 |
[21:34] | Those were from her. | 那些是她送的 |
[21:37] | The rest…from her killer. | 剩下这些就来自凶手 |
[21:53] | – Who knows about these? – Just me, the police, the killer… | – 这事有谁知道 – 只有我 警察 凶手 |
[21:58] | and now you. | 现在还有你 |
[22:09] | After, the police investigation evaporated, | 之后 警方渐渐退出调查 |
[22:11] | I kept at it, studying all the information there was, | 我依旧剥丝抽茧 |
[22:14] | I’ve spent half my life examining the events of a single day. | 穷极后半生探寻那天的始末根由 |
[22:18] | I understand your frustration, But… | 我理解您的沮丧 可是 |
[22:21] | what you’re asking me to do is a waste of money | 您对我的希冀只是浪费钱财 |
[22:24] | We haven’t discussed your fee. | 我们还没有谈到报酬 |
[22:25] | We don’t need to. | 这个不需要谈 |
[22:27] | Thank you. | 谢谢 |
[22:29] | I can’t find something you haven’t been able to in forty years. | 我不可能发现您40年都找不到的答案 |
[22:32] | You don’t know that. | 你不明白 |
[22:34] | You have a very keen investigative mind. | 你拥有相当敏锐的调查能力 |
[22:37] | Here’s what I propose: | 我的想法是 |
[22:38] | You come stay on the island. | 你在岛上待下来 |
[22:40] | I have a nice little cottage by the water you can use. | 我岸边有套小宅子给你住 |
[22:44] | You study the material I give you. | 你认真研究我给的资料 |
[22:46] | You find something I’ve missed, or you don’t. | 有没有新发现都没关系 |
[22:48] | What you’re asking me to do is set aside my life and career… | 您要我做的是放弃自己的生活和事业 |
[22:51] | Think of it as a well deserved holiday. | 可以把这当作一次豪华度假 |
[22:54] | A way of avoiding all the people you want to avoid right now. | 一个暂且远离不想见的人的好办法 |
[22:59] | As for compensation, I’ll pay you | 作为回报 我会支付你 |
[23:00] | double your salary for as many months as it takes. | 现在薪水的两倍 需要查多久就多久 |
[23:03] | I’ll quadruple it if you solve the mystery. | 要是你解开这个谜团 薪水再翻一倍 |
[23:05] | – Henrry Vanger. – I’m not done. | – 亨利·范耶尔 – 我还没说完 |
[23:07] | I’ll throw in one more thing, | 还有一样大礼奉送 |
[23:08] | even though you’re a terrible negotiator. | 即便你不善于讨价还价 |
[23:11] | It’s something you want more than | 你对它的兴趣定会高于一切 |
[23:13] | anything else and it can’t be bought at any price. | 而且是万金难购 |
[23:16] | So, let me give it to you … Hans-Erik Wennerstrom. | 我要送你的就是…汉斯·艾瑞克·温纳斯壮 |
[23:22] | He began his career working for me. | 他的职业生涯从为我服务开始 |
[23:24] | And I’ve followed it with interest, | 我也饶有兴趣地保持关注 |
[23:26] | shall we say, ever since. | 权当说一直在调查他吧 |
[23:31] | You were right about him. | 你对他的报道一点没错 |
[23:33] | You just couldn’t prove it. | 只是你无法证明罢了 |
[24:06] | We’re in the middle of our | 我们正值多事之秋 |
[24:07] | worst crisis ever and you’re writing a memoir? | 你却去写什么回忆录 |
[24:09] | You fired me; I need something to do. | 你解雇我了 我得找事做 |
[24:11] | You fired you; | 是你解雇自己的 |
[24:15] | I need you here, not the North Pole. | 我要你在这里 不是什么北极 |
[24:17] | Mikael, You know what this is going to look like. | 麦可 你知道别人会怎么看 |
[24:20] | Like I’ve been gutted. Like I’m running away. I am. | 我自暴自弃一走了之 一点没错 |
[24:22] | Wennerstrom wants to see me waving a white flag, not a red one. | 温纳斯壮希望我投降 而不是做对 |
[24:25] | The more it looks like there’s a problem between you and me, | 你我之间看着越是有问题 |
[24:26] | the more it’ll satisfy him. | 他就越感到满足 |
[24:28] | There is a problem between us. | 你我之间就是有问题 |
[24:29] | He won’t be satisfied until he shuts us down, | 搞不垮我们他是不会满足的 |
[24:33] | You’re leaving me to fight him alone? | 你留我一个人战斗吗 |
[24:35] | It’s four hours by train. | 火车只要四个小时 |
[24:42] | It’s not the North Pole. | 那里不是北极 |
[24:53] | 鲍比·菲舍尔[国际象棋冠军] 我的60场精彩比赛 | |
[25:26] | Hey, hey. | 有人吗 |
[26:25] | The network is busy, please try again later. | 网络繁忙 请稍后再拨 |
[26:39] | The network is busy, please try again later. | 网络繁忙 请稍后再拨 |
[26:49] | What? | 怎么 |
[26:51] | Want some Milk? | 想喝牛奶吗 |
[27:11] | The network is busy, please try again later. | 网络繁忙 请稍后再拨 |
[27:16] | Oh, yeah, these. | 要这些 |
[27:56] | You are Palmgren’s daughter? | 你是潘格兰的女儿吗 |
[27:58] | His ward, He doesn’t have a daughter. | 他的监护对象 他没有女儿 |
[28:02] | Please. | 求你救他 |
[28:05] | He’s had a severe cerebral hemorrhaging. | 他颅内出血严重 |
[28:07] | Either from the fall itself, or a stroke that led to the fall. | 要么是摔的 要么是中风倒地所致 |
[28:11] | His blood pressure is too high. | 血压也过高 |
[28:13] | I’m hopeful he’ll regain consciousness, but that’s not assured. | 希望他能恢复意识 不过很难讲 |
[28:16] | And it’s possible, even if he does, | 可能的情况是 即便恢复 |
[28:19] | there will be neurological damage. | 也会导致神经受损 |
[28:50] | Hi, I’m Gunner. | 你好 我叫刚纳 |
[28:53] | The caretaker. | 保管员 |
[28:54] | Oh, hey, Gunnar. | 刚纳 |
[29:12] | You’re an author? | 你是个作家 |
[29:14] | Well, I’m doing a biography on Herr Vanger. | 我在给范耶尔先生写传记 |
[29:20] | – I saw you on television. – That’s unfortunate. | – 我在电视上见过你 – 见笑了 |
[29:23] | Bit of trouble, I guess. | 遇到麻烦了吧 |
[29:26] | No jail time, though. That’s good. | 不过还不用坐牢 还不错 |
[29:29] | Cost you a lot of money though, yeah? | 花了你一大笔钱吧 |
[29:35] | It’s good. | 确实不错 |
[29:38] | The entire island is owned by my family. | 这整个岛都属于我的家族 |
[29:44] | Your closest neighbor is my brother | 离你最近的邻居是我的哥哥 |
[29:49] | Harald, another Nazi | 哈洛德 他也是个纳粹 |
[29:52] | if you can believe. Two in the family. | 难以置信 一个家庭里有两个纳粹 |
[29:55] | Oh, yes. He’s quite detestable to put it nicely, | 没错 他很讨人厌 这还是说得好听的 |
[29:59] | but you’ll probably never see him. He’s a recluse. | 但你可能见不到他 他是个隐居者 |
[30:03] | – He was there that day? – Indeed, he was. | – 当天他也在场吗 – 没错 他在场 |
[30:06] | His daughter, Cecilia, lives over there. | 他的女儿 西西莉亚 住在那边 |
[30:09] | They don’t speak. | 他俩之间不说话 |
[30:11] | Does anyone speak to anyone on this island? | 这岛上有人互相交谈吗 |
[30:12] | That’s true. | 那倒有 |
[30:14] | Isabella, Harriet’s mother | 伊莎贝拉 海莉的母亲 |
[30:15] | who lives there. she speaks to Harald. | 她住在那儿 跟哈洛德有话说 |
[30:18] | which is one of reasons I don’t speak to her | 所以我不跟她说话 |
[30:22] | Cecilia’t brother Birger lives there. | 西西莉亚的哥哥毕耶住在那边 |
[30:25] | – Who doesn’t he speak to? – You, probably. | – 他又不跟谁说话 – 你 大概吧 |
[30:28] | Not that you’d want him to. | 你可不会想要他跟你说话 |
[30:30] | He can be as unpleasant as Harald. | 他跟哈洛德一样讨人厌 |
[30:32] | I’m quickly losing track of who’s who, here. | 我就要记不住谁是谁了 |
[30:35] | Oh, how you’ll wish it were always so. | 你会巴不得这样 |
[30:37] | Soon you’ll know us all only too well, | 很快你就会不想深入了解我们这样的家庭 |
[30:39] | with my apologies. | 我先道个歉 |
[30:41] | Out there is my grand nephew Martin’s house; | 那边是我侄孙马丁的房子 |
[30:44] | Harriet’s brother. | 他是海莉的哥哥 |
[30:47] | – Who speaks to him? – I speak to him. | – 谁跟他说话 – 我 |
[30:49] | He runs the company now, as I think I told you. | 公司现在由他管理 我跟你说过的 |
[30:54] | Someone shooting their dinner. Gunnar probably. | 有人在为晚餐打猎了 估计是刚纳 |
[30:58] | Oh yes, I met him earlier. | 我之前见过他了 |
[30:59] | He was 19 when Harriet disappeared. | 海莉失踪那年他才19岁 |
[31:04] | He lives over there. | 他住在那边 |
[31:07] | – And you live there? – Sorry? | – 那你住在这儿 – 什么 |
[31:09] | Your house. | 你的房子 |
[31:12] | Oh, yes! | 是的 |
[31:15] | Yes, you’re right. | 是的 你是对的 |
[31:17] | The man who hires the detective | 雇用侦探的人 |
[31:19] | should always bekept on the suspects list. | 也应该被列在嫌疑人名单上 |
[31:27] | 相关人员信息 | |
[31:36] | 各自居所位置 | |
[31:52] | 晚上9:45 莫瑞尔警司被电话通知了状况 | |
[32:07] | 莫瑞尔警司乘坐巡逻艇抵达事发现场 | |
[32:08] | 晚上10:19 莫瑞尔警司勘察现场 没有非法入侵的迹象 | |
[32:15] | Her mother. | 她母亲 |
[32:18] | 似乎她的母亲喝醉了 | |
[32:20] | 大约10:20 莫瑞尔检查了失踪女孩的卧室 | |
[32:30] | 找到一个背包 一个钱包 一些课本 | |
[32:31] | 还有一些个人物品 包括梳子 便携镜子手帕 钱包和通讯簿 都原封未动 | |
[32:39] | 大约晚上10:30 莫瑞尔开始询问范耶尔家族的成员 | |
[32:53] | 莫瑞尔批准我们的巡逻艇和两艘志愿船 在晚上11:15开始搜救工作 | |
[33:04] | 搜救船搜查了范耶尔宅区附近的区域 然后检查了桥下的水域 搜救工作持续到天亮 | |
[33:23] | The fact that I never found a body | 没找到尸体 |
[33:25] | was not surprising. | 我并不惊讶 |
[33:27] | You can’t dig up an entire island. | 你不能把整个岛翻个底朝天 |
[33:31] | But neither could I find the motive. | 但我也找不到杀人动机 |
[33:33] | Was it spontaneous? Was it calculated? | 是临时起意 还是蓄意谋杀 |
[33:36] | Did she know something someone wished she didn’t? | 她是否知悉了某人不可告人的秘密 |
[33:39] | Was it about business? | 跟公司有关吗 |
[33:40] | Business? But she was sixteen. | 公司 她才16岁 |
[33:42] | And very bright. | 但非常聪慧 |
[33:44] | Henrik told me he could | 亨利告诉我说 |
[33:46] | easily see her running the business one day, | 他能轻易预见到她经营公司的那一天 |
[33:49] | She was with some friends that day. At a parade. | 那天她和几个朋友在一起 看游行 |
[33:52] | She told them she was feeling unwell. She left early. | 她跟伙伴说她不舒服 就先走了 |
[33:56] | But they also told me | 但她的伙伴们也告诉我说 |
[33:58] | she kept secrets from them, too. | 她也有不跟他们分享的秘密 |
[34:00] | The main thing I learned was that | 我得出的主要结论是 |
[34:01] | teenage girls are complicated. | 花季少女的心思你别猜 |
[34:03] | – I have one. – Then, you know. | – 我就有个花季女儿 – 那么你懂的 |
[34:06] | I wanted to… | 我早就想 |
[34:09] | Ask you about this. | 问问你这个 |
[34:14] | She received that from Henrik, the Christmas before. | 这是以前圣诞节 亨利送她的礼物 |
[34:19] | I studied it more times than I can say. | 我研究了无数次了 |
[34:23] | I know every page of it. | 每一页内容我都烂熟于心 |
[34:25] | The last page I’m curious about. | 我很好奇最后一页 |
[34:26] | As was I. | 我当时也是 |
[34:28] | List of Names, Numbers and.. Must have some significance. | 记录这名字和号码 这肯定有某种意义 |
[34:31] | They’re local phone numbers. | 这些都是当地的电话号码 |
[34:33] | The first belonged to a woman called Margot, | 第一个号码属于一个叫玛戈特的女人 |
[34:36] | whose mother was Magda, who denied knowing Harriet. | 她的母亲是玛格达 她否认认识海莉 |
[34:39] | The fourth, R.L., belonged to Rosemarie Larsson, | 第四个 R.L. 属于罗斯玛丽·拉森 |
[34:42] | an elderly woman who died some years before. | 一个去世好几年的老妇人 |
[34:46] | The other three were not connected in any way that I could find. | 其它三个我怎么也找不出任何联系 |
[34:51] | I’ve reminded you of things you’d rather forget. I’m sorry. | 我让你想起了不愿回首的往事 很抱歉 |
[34:54] | I can’t forget it. | 我忘不掉的 |
[34:57] | It’s my “Rebecka Case”. | 这是我的”蕾贝卡案件” |
[35:00] | I don’t know what that is. | 我不明白 |
[35:02] | Every policeman has | 每个警察都至少会 |
[35:04] | at least one unsolved case to obsess over. | 为一个悬而未决的案子困惑不已 |
[35:07] | Back then we had an Officer, Torstensson. | 话说 一个叫托腾森的警官 |
[35:10] | Year after year he kept going back to his “Rebecka Case”. | 他年复一年地翻出他的”蕾贝卡案件” |
[35:13] | Taking out the files, studying them over and over. | 取出档案 反反复复地研究 |
[35:17] | We were young, we laughed at him. | 当时我们都还年少无知 总笑话他 |
[35:19] | That was also a missing girl case? | 那也是一宗女孩失踪案 |
[35:21] | No, no, no. That’s not why I mention it. | 不 不 不 我不是因为这个提它 |
[35:24] | I’m talking about the soul of a policeman. | 我想说的是警魂 |
[35:28] | Poor old Torstensson never solved it, | 可怜的老托腾森一直没有破了此案 |
[35:30] | and he never let it go. | 他也从未放弃 |
[35:40] | How’s Mr. Palmgren doing? | 潘格兰先生还好吗 |
[35:43] | I heard he had a stroke of some kind? | 我听说他得了中风还是怎么的 |
[35:46] | That’s Terrible. | 太惨了 |
[35:48] | What exactly do you do at this security company? | 你在这家安保公司到底是做什么的 |
[35:51] | Make coffee and sort mail. | 泡咖啡和整理邮件 |
[35:53] | But not full-time. | 但不是全职 |
[35:55] | Not even part-time consistently. | 都算不上一直兼职 |
[35:57] | They somehow got along without coffee or mail | 他们在七八月竟然会不喝咖啡 |
[36:00] | in July and August? | 也不收发邮件吗 |
[36:07] | – How much did you made there? – Enough. | – 你在哪工资多少 – 够用了 |
[36:11] | – How much is your rent? – I pay my rent. | – 你的房租多少 – 我付得起 |
[36:17] | And when was the last time you were late? | 那你上次迟到是什么时候 |
[36:19] | Never. | 从没有过 |
[36:21] | Do you think that ring in your eyelid makes you attractive? | 你觉得你眼睑上的那环儿让你很有魅力吗 |
[36:27] | Here’s the problem. | 问题是这样的 |
[36:30] | There a discrepancy between the obligation of | 潘格兰先生的监护职责 |
[36:33] | Mr. Palmgren’s guardianship and the management of your finances. | 和你的财务自主管理权之间有矛盾 |
[36:37] | There’s no discrepancy or a problem. | 没有矛盾 也没有问题 |
[36:39] | It was clear to him I could manage my own finances. | 他很清楚我能够管理我自己的财务 |
[36:41] | – But that’s not clear to me. – I’m not a child. | – 但我还不能确定 – 我不是个小孩 |
[36:43] | No. You’re not. But you were. | 不 你不是 但你曾经是 |
[36:44] | And between then and now | 而且时不时的 |
[36:46] | you’re committed to a ward at St. Stephens, | 你被关押在圣斯蒂文斯的一间监守所 |
[36:48] | where you continued to display a violent aggression. | 在那里你持续表现出暴虐的侵略性 |
[36:53] | And you failed to adapt to four foster homes | 你的四次收养都失败了 |
[36:55] | arrested twice for intoxication, twice for narcotics, | 两次因为醉酒被捕 还有两次因为吸毒 |
[36:59] | again for an assault: | 要有一次因为暴力袭击被捕 |
[37:01] | smashing a bottle into a man’s face. | 一瓶子砸碎在人脸上 |
[37:03] | And that’s not even that long ago. | 这事过去没多久 |
[37:05] | You may have conned Mr. Palmgren into | 你或许成功骗取了潘格兰先生的信任 |
[37:07] | thinking you’v e changed, | 让他以为你改变了 |
[37:08] | but, | 但是 |
[37:09] | while I’m looking at this… | 当我看到这些时 |
[37:12] | not to mention how you’re looking at me now. | 还有你现在看着我的样子 |
[37:16] | I don’t think you have. | 我不认为你改变了 |
[37:18] | So the Good -Old-Mr-Palmgren-Days are over. | 所以老好人潘格兰的日子结束了 |
[37:21] | Starting now, you’ll be given a monthly allowance. | 从现在开始 你的生活费用将按月付 |
[37:24] | You’ll provide me with receipts for your expenses. | 你要向我提供你的消费收据 |
[37:27] | If the numbers don’t balance, | 如果数字对不上 |
[37:28] | I’ll have to assume the difference is going to drugs. | 我只能推定差额花在了毒品上 |
[37:30] | I’ve been on myself since I was ten. | 我10岁起就自力更生了 |
[37:32] | The State has taken care of you. | 是国家在照顾你 |
[37:34] | Ms. Salander? Please look at me. Because this is important. | 莎兰德小姐 请看着我 这很重要 |
[37:37] | Since your behavior is elaborately documented in here , | 由于你的行为表现会被我详细记录 |
[37:40] | it would come as a shock to no one | 那么刚才我强调的 |
[37:42] | if I chose an alternative | 改变对你原来的宽松监护方式 |
[37:45] | to very lenient arrangement I’ve just outlined. | 也是合情合理的 |
[37:49] | Would you prefer institutionalization? | 你想按制度办事吗 |
[38:14] | – Mikael? – Yes. | – 麦可 – 是我 |
[38:15] | – I’m Liv. – Hi. | – 我是莉芙 – 你好 |
[38:17] | We’re going to the same place. Hop in. | 我们顺路 上车吧 |
[38:19] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[38:29] | I found him at death’s door halfway up the hill. | 我在半山腰上发现了他 他都快半死了 |
[38:32] | I’m afraid I’m a bit out of shape. | 恐怕我都不成人样了吧 |
[38:33] | No, it’s a climb for anyone. | 没 任何人想徒步爬上来都不容易 |
[38:35] | I should’ve warned you. | 我早该提醒你的 |
[38:36] | – Come on in. – Thank you, Martin. | – 快进来吧 – 多谢 马丁 |
[38:37] | Henrik says great things about you. | 亨利对你赞不绝口啊 |
[38:44] | What a place, look at that view! | 真是个好地方 瞧这风景 |
[38:47] | I used to work in the company’s petrochemical division in Goteborg. | 我曾在哥德堡石化分公司工作 |
[38:51] | When it was sold, I went with it. | 公司被售出后 我也同样下场 |
[38:53] | A dark day. | 不堪回首的日子 |
[38:54] | I live in Hong Kong now, | 现在我住在香港 |
[38:55] | but come back to Stockholm for family events, | 但也会为家事回斯德哥尔摩 |
[38:57] | and when I do, | 我回来时 |
[38:58] | I drive up to spend a couple days with Martin. | 我常常驱车到这儿和马丁住几天 |
[39:00] | It’s just the moose steak she wants. | 她只是想来吃驼鹿肉排罢了 |
[39:01] | You can’t blame her, it’s wonderful. | 这不能怪她 的确很美味 |
[39:06] | Something’s left open. | 有东西没关好 |
[39:08] | Would you like this one or you wanna try something else? | 你喜欢这个还是想尝点别的 |
[39:10] | No, no, no. It’s fine. | 不用 不用 这就很好了 |
[39:18] | You’re writing a book now, Martin said? | 听马丁说你现在在写书 |
[39:19] | – Henrik’s biography. – I love Henrik. | – 亨利的传记 – 我爱亨利 |
[39:21] | He’s fascinating. Martin, too. | 他魅力无穷 马丁也是 |
[39:24] | Together they’re the Old Sweden and the New. | 他俩就是当代瑞典的楷模 |
[39:27] | Yes, they are. | 说得对 |
[39:30] | You know about Harriet, right? | 你知道海莉 是吗 |
[39:33] | – You don’t? – Yes, I do. | – 你不知道 – 不 我知道 |
[39:36] | The family doesn’t like to talk about it, | 家族对那事闭口不谈 |
[39:38] | but it can’t just be swept under the rug. | 但它不会轻易被遗忘 |
[39:41] | – What can’t. – Harriet. | – 什么不会 – 海莉 |
[39:43] | – We can talk about that later. – No. | – 我们可以改天再谈 – 不必 |
[39:45] | We can talk about it now. | 我们现在就可谈谈 |
[39:47] | Liv knows everything about my crazy family. | 莉芙对我那疯狂的家族了如指掌 |
[39:49] | Which is why she’ll never marry me. | 这就是她永远也不会嫁给我的原因 |
[39:51] | That’s one reason… | 这只是原因之一 |
[39:52] | I don’t wanna read about that in the book. | 这些可别写进书里去 |
[39:54] | Everything else is fine, | 事发之前 一切都好 |
[39:55] | Harriet certainly. | 海莉当然也是 |
[39:59] | Everything changed after that. | 之后一切都变了 |
[40:01] | Not just the family, but the company as well. | 不只是家族 公司也是 |
[40:03] | – How so? – We’re not Ericsson or Nordea, | – 怎么会 – 我们虽然比不上爱立信或北欧银行 |
[40:05] | but we’re still the largest family-owned company in the country. | 但我们仍然是全国最大的家族企业 |
[40:09] | At the height, we had 40,000 employees. | 最鼎盛时 我们有4万名员工 |
[40:10] | We have about half that now, | 现在只剩下大约一半了 |
[40:13] | and that downward slide. | 数量仍在下滑 |
[40:15] | Began after my sister’s death. | 这都从我妹妹的死后开始 |
[40:21] | It broke Henrik’s entrepreneurial spirit, | 那事毁了亨利经营企业的心思 |
[40:24] | and his heart. | 也伤了他的心 |
[40:27] | You were here that day? | 当天你也在场 |
[40:28] | I came in a little late, after the accident on the bridge. | 我是在桥上事故发生后才到 |
[40:30] | The 4:30 train. | 我坐的是4:30的火车 |
[40:32] | I know it well. | 这列车我很熟 |
[40:33] | It was a terrible day. | 那真是可怕的一天 |
[40:37] | And the days after | 之后的那些天 |
[40:39] | searching and not finding her | 搜寻无果 |
[40:41] | even worse. | 甚至更糟 |
[40:44] | This event, Mikael, | 麦可 这件事 |
[40:46] | has to be a big part of your book. | 你书里面应该好好写写 |
[41:10] | I got a call from social welfare. | 社会福利部门给我打电话了 |
[41:14] | I’ve been assigned a new guardian. | 他们为我分配了一个新的监护人 |
[42:19] | – Hi. – Hello. | – 嗨 – 你好 |
[42:20] | I thought I’d come over and say hello. | 我觉得有必要过来打个招呼 |
[42:23] | – I’m Cecilia. – Oh, yeah. Please, come in. | – 我是西西莉亚 – 好的 请进 |
[42:30] | Some coffee? | 喝咖啡吗 |
[42:32] | No, Thank you. | 不用了 谢谢 |
[42:44] | We’re all uncomfortable with the idea | 我们都对撰写家族编年史 |
[42:48] | of a chronicle of our family. | 感到很不舒服 |
[42:49] | It’s not about the family. | 它不是关于你们家族的 |
[42:50] | It’s about Henrik and the company. | 是关于亨利及其公司的 |
[42:52] | Like I said… | 我就是这个意思 |
[42:53] | 西西莉亚 1945年生人 其夫现居地不详 分居25年 本地教师 | |
[42:54] | It’s not my intention to present a malicious portrait of anyone. | 我没有丑化任何人的意思 |
[42:57] | Unlike the one that landed you in court.? | 不像那个在法庭上搞定你的人 |
[42:59] | Unlike that one. Yes. | 没错 和他不一样 |
[43:03] | So, what you’re saying is, you’re not | 那么你是说 |
[43:04] | really here to find out what happened to Harriet? | 你来这里不是因为海莉吗 |
[43:06] | I can’t ignore such a dramatic event, | 虽说我不能忽略如此戏剧性的事件 |
[43:08] | but no, that’s not by any means my focus. | 但确实不是 这事绝不是我的关注焦点 |
[43:10] | All those boxes Gunner carted down here | 那这些刚纳运来的一箱箱资料呢 |
[43:12] | which are where? In the closet now? | 都放哪了 在柜子里 |
[43:14] | Those weren’t Henrik’s private investigation? | 那些不都是亨利的私人调查资料吗 |
[43:17] | I wonder sometimes who’s crazier | 有时候我真不知道谁更疯狂 |
[43:20] | my Nazi father or my obsessed uncle. | 我的纳粹父亲还是我的痴迷叔叔 |
[43:23] | Since we’se talking about it, | 既然我们说到了 |
[43:25] | since you brought it up, | 而且还是你提起的 |
[43:25] | what was she like? | 她到底是个怎样的人呢 |
[43:27] | What was Harriet like? | 海莉是怎样的一个人 |
[43:28] | I’m sure Henrik has told you. | 我相信亨利告诉过你了 |
[43:30] | He was my age back then, | 他那时和我现在年纪相仿 |
[43:31] | he couldn’t know what was going on with a teenager, | 不可能知道一个少女的心思 |
[43:32] | anymore than I can with my own daughter. | 估计不会比我了解我女儿的心思更多 |
[43:34] | You were the same age. | 可你跟她年龄相仿 |
[43:36] | Actually,my sister Anita was closer to her in age. | 其实我妹妹阿妮塔跟她的年龄更接近 |
[43:38] | She knew Harriet better than anyone. | 她比任何人都了解海莉 |
[43:40] | You should talk to her. | 你应该找她 |
[43:40] | I’d love to, where is she? | 我会的 她在哪 |
[43:42] | If I had to guess, London. | 要我猜的话 在伦敦 |
[43:44] | You don’t know where your own sister lives? | 自己的妹妹你都不知道她住在哪 |
[43:46] | I haven’t seen her in years. | 我还多年没见过她了 |
[43:48] | We never really got along. | 我们一直都合不来 |
[43:49] | I’m getting used to that comment. | 我已经习惯你们这么说了 |
[43:50] | She hates this place even more than I do. | 她甚至比我更讨厌这个地方 |
[43:53] | She left, moved to London, that was it. | 她离开了 搬到伦敦去了 就是这样 |
[43:56] | You couldn’t pay her to send a Christmas card, | 她连张圣诞贺卡都懒得寄回来 |
[43:58] | much less visit. | 更别提探亲了 |
[43:59] | I’ll track her out for you. | 我会帮你找到她 |
[44:01] | If you do, and try talking to her about us, | 如果你找到了她 跟她说起我们 |
[44:05] | don’t be surprised if she tells you to fuck off. | 要是她让你滚蛋 你可别惊讶 |
[44:14] | You backed up? | 你备份了吧 |
[44:18] | Hard drives at home, yeah. | 是的 硬盘在家里 |
[44:20] | That’s good. B’cos this one is gone. | 很好 因为这个废了 |
[44:28] | Have you ever had any sexually transmitted diseases? | 你患过性传播疾病吗 |
[44:34] | When’s the last time you were tested for HIV? | 你上次检测艾滋病毒是什么时候 |
[44:40] | How many partners have you had in the last month? | 上个月你有过几个性伙伴 |
[44:44] | How many of those were men? | 其中又有几个是男人 |
[44:50] | It’s regulation, I have to ask you these things. | 这是规定 我必须问你这些问题 |
[44:52] | – It’s a matter of health. – Write what you want. | – 这是健康问题 – 你随便写吧 |
[44:55] | Why do you need such an expensive computer? | 你为什么需要这么贵的电脑 |
[44:57] | – For work. – Making coffee and sorting mail ? | – 工作需要 – 用来冲咖啡和整理邮件 |
[44:59] | I shouldn’t even have to ask. I should have control of my money. | 我不该来要钱 我应该自己理财 |
[45:01] | And you will. Once you learn to be sociable. | 你可以的 只要你学会如何处世 |
[45:04] | Get along with people. Can you do that? | 跟人们好好相处 你做得到吗 |
[45:10] | Why don’t we start with that? | 不如现在就开始试试 |
[45:16] | Why don’t we start with me? | 试着跟我相处试试 |
[45:26] | You do something for me, I do something for you. | 互相帮助 礼尚往来 |
[45:31] | That’s how normal people do. | 普通人都这样 |
[45:47] | I want you to have that computer. | 我同意你买电脑 |
[46:07] | You feel that? That’s gaberdine. | 感觉到了吗 华达呢料子 |
[46:17] | Unzip it. | 拉开拉链 |
[46:28] | And … | 继续 |
[46:31] | And … | 继续 |
[46:46] | I like the reticence. | 我喜欢你的沉默 |
[46:50] | It’s almost convincing. | 你就快要说服我了 |
[48:26] | – Anita Vanger? – Through there. | – 阿妮塔·范耶尔在吗 – 在那边 |
[48:29] | Thank you. | 谢谢 |
[48:33] | Excuse me. | 不好意思 |
[48:34] | I probably should have made an appointment. | 我应该提前预约的 |
[48:37] | No, It’s fine. | 不 没关系 |
[48:39] | – Please. Have a seat. – Thank you. | – 请坐 – 谢谢 |
[48:41] | – Mikael. – Mikael. How do you do? | – 我叫麦可 – 麦可 你好 |
[48:45] | How do you do. | 你好 |
[48:46] | So, are you looking for investment counseling? | 那么 你是需要投资咨询服务吗 |
[48:49] | Well, I would if had any money | 如果有钱的话我会需要的 |
[48:51] | I’m sorry, I don’t understand. | 抱歉 我没明白 |
[48:54] | I’m writing a biography of your uncle Henrik. | 我正在写一本你叔叔亨利的传记 |
[48:56] | That’s why I’m here. | 这是我来找你的原因 |
[49:00] | I haven’t seen him in over 20 years. | 我20多年没见过他了 |
[49:02] | Actually, it’s more than that. | 事实上 不止20年 |
[49:04] | Haven’t seen my sister. | 也没见过我的姐姐 |
[49:05] | Haven’t seen anyone… | 家族里任何人都没见过 |
[49:07] | Most of what I’m writing about predates that, | 我写的大部分内容都是在这之前 |
[49:11] | so your recollections are valid. | 所以你的回忆都有用 |
[49:14] | Where to start, if that was a question. | 你要问我 我也不知道从哪里说起好 |
[49:16] | Well than, let me narrow it down. I’ve gotten up to 1960 | 那我把范围缩小吧 我写到60年代 |
[49:19] | To the event that changed everything in Henrik’s life. | 写到改变亨利一生的那件事了 |
[49:23] | Harriet… | 海莉 |
[49:27] | Everything I knew about that I told to | 我把我所知的一切都告诉 |
[49:31] | – whatever his name was. – Morell. | – 他叫什么来着 – 莫瑞尔 |
[49:32] | My recollections then were a lot better than they are now. | 现在我可记不起像当时那么多东西了 |
[49:35] | I’m not speaking of the event itself. | 我说的不是事件本身 |
[49:37] | I’m trying to get a clearer sense of what Harriet was like. | 我是想更清楚地了解海莉的为人 |
[49:42] | She was very messed up. | 她真是一团糟 |
[49:48] | Like all us Vanger kids. | 跟我们这些范耶尔家的孩子一样 |
[49:51] | Crazy mother. | 有个疯狂的母亲 |
[49:53] | Drunken father. At least hers wasn’t a Nazi. | 酗酒的父亲 但至少他不是个纳粹分子 |
[49:57] | – Was he abusive? – Mine? | – 他是个虐待狂吗 – 我父亲吗 |
[49:58] | – No, her’s. – Not that I ever saw. | – 不 她的 – 我没亲眼见过 |
[50:02] | but you could tell something was going on. | 但你能感觉出来有什么不对劲 |
[50:07] | Somedays, she’d be very withdrawn. | 有些日子 她非常沉默寡言 |
[50:11] | The next minute, she’d be putting on makeup | 一转身 她又会化好妆 |
[50:13] | and wearing the tightest sweater she had to school. | 穿上她最紧身的毛衣去上学 |
[50:17] | And then, she’d be studying a Bible like a nun. | 然后 她会像个修女一样修习圣经 |
[50:21] | no Vanger was ever religious. Can you imagine? | 范耶尔家族没人信教 你能想象吗 |
[50:24] | She was obviously, very unhappy. | 很明显 她非常郁闷 |
[50:29] | What do you think happened to her? | 你觉得她遭遇了什么事 |
[50:30] | Everyone knows what. | 大家都知道 |
[50:33] | You don’t have any thoughts about who? Why? | 你没有怀疑过是谁吗 为什么 |
[50:36] | All I know is that I always felt really sorry for her. | 我只知道我真的很为她惋惜 |
[50:40] | I got away when I was 18 and never went back. | 我18岁时离家了 从未回去过 |
[50:44] | She would have done the same.. | 她本来也会离开的 |
[50:47] | but she never made it to 18. | 但她没活到18岁 |
[50:49] | Mr. Bjurman, please. It’s Lisbeth Salander. | 麻烦 我找毕尔曼先生 我是莉丝·莎兰德 |
[50:51] | Wait for a moment, please. | 请稍等 |
[50:56] | I’m fine. I’m sorry I missed our appointment. | 我很好 抱歉 我错过了我们的会面 |
[50:58] | I had a lot of work. | 我工作太繁忙 |
[50:59] | Is something the matter? | 发生什么事了吗 |
[51:01] | … no, nothing to be concerned about. | 不 没什么可担心的 |
[51:03] | Actually, I need another advance on my allowance. | 事实上 我需要再次预支我的生活费 |
[51:07] | Can I come to your office tonight? | 今晚我能去你的办公室吗 |
[51:12] | Why don’t you come to my house? Do you have a pen? | 不如来我家吧 你有笔吗 |
[51:14] | … I don’t need a pen, what’s the address?? | 我不需要笔 地址是什么 |
[51:35] | – Hello? – It’s me. | – 谁 – 是我 |
[51:46] | Lisbeth, come on in. | 莉丝 进来吧 |
[51:58] | – You Like it? – It’s nice. | – 喜欢吗 – 很不错 |
[52:00] | It’s home. | 这就是家 |
[52:03] | So, what do you need money for this time? | 那么 这次你要钱来干什么 |
[52:05] | Food. | 买食物 |
[52:11] | How are you? | 你还好吧 |
[52:18] | I’m so glad that you’ve decided to come an visit. | 我很高兴你决定来拜访我 |
[52:22] | I just want my money. | 我只是想要我的钱 |
[52:23] | Well, let’s see if I can help you out with that. | 好 看看我能不能帮到你 |
[52:37] | Wait. | 等等 |
[52:39] | – Is there a problem? – I just want to know… | – 有什么问题吗 – 我只是想弄清楚 |
[52:44] | am I going to have to do this | 以后每次我需要钱的时候 |
[52:46] | every time I need money to eat? | 都得替你吹喇叭吗 |
[52:47] | You’re so cute when you are surly. | 你充满敌意的样子真可爱 |
[54:34] | I fogot to ask you… | 我忘了问你 |
[54:37] | Do you like anal sex? | 你喜欢肛交吗 |
[55:34] | Faith is the assurance of things hoped for, | 信就是所望之事的实底 |
[55:37] | the evidence of things not seen. | 是未见之事的确据 |
[55:39] | Through faith we understand | 我们因着信 |
[55:41] | that the world was created by the word of God. | 就知道诸世界是借神话造成的 |
[56:33] | – I’ll drive you home. – I can get home on my own. | – 我开车送你回家吧 – 我自己能回去 |
[56:36] | Are you sure? | 你确定吗 |
[57:08] | 一万元 给莉丝·莎兰德 艾瑞克·毕尔曼授权 用于食物 | |
[57:44] | – Is it any warmer inside? – No. | – 里面更暖些吗 – 不 |
[57:48] | I apologize if you’re having financial problems | 麦可离职期间贵杂志遇到的财政问题 |
[57:51] | at the magazine during Mikae’s absence. | 我深表遗憾 |
[57:53] | – We’ll work through them. – Are you sure? | – 我们会想办法撑过去的 – 你确定吗 |
[57:56] | How long do you think you can hang on? Six months? | 你觉得能撑多久 六个月 |
[58:01] | That sounds about right. | 差不多吧 |
[58:02] | You know, I used to be in the newspaper business. | 知道吗 我以前也从事过报业 |
[58:05] | We owned six dailies back in the 50’s. | 50年代我们曾拥有6份日报 |
[58:07] | We still own one. The Courier, here in town. | 现在还有一个《赫德史塔快报》 镇上当地的 |
[58:09] | Which, I let my nephew | 我让我的侄子经营 |
[58:10] | because he can’t run anything else. | 因为他别的什么都做不来 |
[58:13] | So what would you say to taking on a partner? | 你觉得我们两家合伙怎么样 |
[58:17] | Well, We’ve never had to considered it before. | 这件事之前我们还真没考虑过 |
[58:21] | We value our independence very much. | 我们相当看重杂志社的独立性 |
[58:23] | Independence in publishing is dependant on advertisers. | 你的独立性建立在对广告商的依赖上 |
[58:26] | However much you have, you’ll retain. | 不管你多么独立 这一点是不会变的 |
[58:28] | We don’t care about content. | 我们不关心内容 |
[58:30] | Excuse me. Did I miss something? | 抱歉 我是不是错过什么了 |
[58:32] | We were talking about an investment in the magazine. | 我们正在谈论对杂志社的投资 |
[58:34] | I gather that. Why would you want to do that? | 我明白了 但你为什么要这么做 |
[58:36] | Well, not out of greed, that’s for sure. | 这绝对不是出于贪婪 |
[58:37] | I feel badly that I’ve taken | 我为在你最艰难的时候 |
[58:40] | Mikael away from you at the worst possible time. | 将麦可带走深感不安 |
[58:43] | Now I’m convinced that this | 如今我深信坚持做完这件事 |
[58:46] | is the right thing to do. The moral thing.. | 这件符合道德的事是正确的 |
[58:49] | That’s one reason. And… | 这是其一 其二嘛 |
[58:51] | And? | 其二 |
[58:54] | The enemies of my friends are my enemies. | 朋友的敌人就是我的敌人 |
[58:57] | How long have you been discussing this with them? | 这事你跟他们谈了多长时间了 |
[58:59] | I haven’t been. | 压根没谈过 |
[59:00] | They called yesterday and asked me to come. | 他们昨天打给我 叫我过来 |
[59:02] | Why didn’t you tell me? | 你怎么不告诉我 |
[59:03] | Why would I. You live in the wood? | 凭什么告诉你 你不是住森林里的吗 |
[59:04] | So I deserve to be treated like an idiot? | 那我就活该被当成白痴对待 |
[59:07] | I just wanted to hear what they had to say. | 我只是想听听他们想说些什么 |
[59:10] | You would’ve said no before they could. | 要是你的话 别人肯定话没说完就被回绝了 |
[59:12] | I’m saying it now. It’s a bad idea. | 话我现在就说 这主意太糟了 |
[59:14] | You heard me tell them we could had six months. | 你听见我告诉他们杂志社还能撑半年的事 |
[59:17] | I lied. | 那是假的 |
[59:17] | Without their money we’ll be out of business in three. | 没了他们的钱三个月后我们就会破产 |
[59:19] | You don’t know this family like I do. They are crazy. | 你不像我这样了解这个家庭 他们都是疯子 |
[59:23] | – We are not marrying into it. – If we do this, | – 我们又不是要找婆家 – 要是我们答应了 |
[59:25] | That’s exactly what we are doing. | 那就真是成了这家的人了 |
[59:27] | Do you want to say no? Let’s say no. | 你想回绝吗 那就回绝吧 |
[59:30] | Instead of 50 percent of something, | 本来还有半壁江山 |
[59:32] | let’s own 100 percent of nothing. | 我们却选择一无所有 |
[59:39] | – Mikael? – What? | – 麦可 – 怎么了 |
[59:41] | I’m leaving this God-forsaken island in the morning. | 我明早就离开这天杀的小岛 |
[59:44] | – So? – So, you coming to bed or not? | – 所以呢 – 所以 你还上床不 |
[59:54] | How much do one of those cost? | 这一个多少钱 |
[59:57] | Around three thousand. | 三千左右 |
[1:00:01] | This is really gonna hurt. | 真的会很疼的 |
[1:00:06] | Your call. | 忍不住就说 |
[1:00:11] | Petrochemical manufacturer Vanger Industries | 石化生产商范耶尔工业 |
[1:00:13] | has taken a controlling interest in Millennium magazine | 已经控制了分析人士认为 |
[1:00:15] | which according to analysts has been in financial trouble…. | 正处于财政困难期的千禧杂志社的股权 |
[1:00:18] | Millennium is an excellent magazine. | 千禧杂志是一份极佳的杂志 |
[1:00:19] | We also think it’s undervalued right now, | 我们也认为它定值过低了 |
[1:00:21] | which is good business for us. | 这对我们来说倒是一件好事 |
[1:00:23] | There’s another reason. I don’t like bullies. | 还有一个原因 我不喜欢恶霸 |
[1:00:25] | Are you referring to Mr. Wennerstrom, sir? | 您是指温纳斯壮先生吗 |
[1:00:27] | I’m referring to anyone who tries to sue | 我指的是任何试图通过告状 |
[1:00:30] | his enemies into submission. | 将对手逼至屈服的人 |
[1:00:31] | If Mr. Wennerstrom would like to try it again, | 如果温纳斯壮先生还想这么做 |
[1:00:34] | he’ll find himself fighting | 他会发现自己在跟一家 |
[1:00:36] | a company that can afford to fight back. | 有能力回击的公司做抗争 |
[1:00:38] | I’ve always admired Henrik Vanger. | 我一直很敬重亨利·范耶尔 |
[1:00:40] | He’s a titan and a gentleman. | 他既是位巨人也是位绅士 |
[1:00:42] | But he’s also quite old now– which may explain.. | 但他的年纪也相当大了 这也许能解释 |
[1:00:44] | how he could be taken in by a convicted liar. | 他怎么会被一个已定罪的骗子给迷惑了 |
[1:01:01] | 谁能告诉我范耶尔和布隆维斯特是怎么搅到一起去的 温纳斯壮 | |
[1:01:07] | Shit. | 该死 |
[1:02:07] | 赫德史塔邮局 | |
[1:02:50] | The current archive is on CDs, | 现在的文档都保存在CD上 |
[1:02:52] | The older stuff, still negatives. | 以前的信息仍记录在底片上 |
[1:02:52] | 赫德史塔邮局 | |
[1:02:54] | What general period are you interested in? | 你要看哪个时期的 |
[1:02:57] | September, 1966. | 1966年9月 |
[1:03:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:09] | Is this about Harriet Vanger? | 是跟海莉·范耶尔有关的吗 |
[1:03:11] | You were too young to know about that. | 你太小了 应该不知道那事吧 |
[1:03:13] | Everyone here grows up knowing about her. | 这里的每个人都是听着她的故事长大的 |
[1:03:17] | It’s how we were taught about strangers. | 孩子们都知道不要跟陌生人说话 |
[1:03:27] | – Lisbeth? – I need to pay my rent. | – 莉丝 – 我需要付房租 |
[1:03:31] | I need some money. | 我需要钱 |
[1:03:33] | Oh, come on in. | 进来吧 |
[1:03:42] | I feel a bit badly, how we left it last night. | 我对昨晚发生的事感到不太舒服 |
[1:03:46] | Me, too. | 我也是 |
[1:04:35] | Good… | 很好 |
[1:04:36] | You are alive. | 你还活着 |
[1:04:40] | You recognize this? | 还记得这个吗 |
[1:04:42] | I had it with me last time. I set it here. Remember? | 我上次背在身上的 就放这了 记得吗 |
[1:04:45] | And the snap, you see it? | 那个小扣子你看到了吗 |
[1:04:46] | It’s not a snap. It’s a wide-angle 5.0 fixed lens. | 不是扣子 而是一个广角定焦镜头 |
[1:05:09] | I thought it was going to be just another blow-job, | 我本以为你只是让我再给你来次口交 |
[1:05:11] | which is disgusting enough. | 这已经够恶心了 |
[1:05:14] | I misjudged, just how sick you are. | 但是我低估了你变态的程度 |
[1:05:27] | Okay, here’s what’s going to happen. | 这是接下来会发生的是事 |
[1:05:52] | Pay attention. | 听好了 |
[1:05:54] | Look at me. | 看着我 |
[1:05:58] | Once you can sit again, | 你想安安稳稳地坐好 |
[1:06:00] | which could be a while, I admit, | 我承认 可能得一段时间了 |
[1:06:01] | we are going to my bank and | 我们就一起去我的银行 |
[1:06:03] | tell them that I alone have access to money. | 告诉他们账户只对我个人开放 |
[1:06:05] | Nod. | 点头 |
[1:06:07] | After that, you’ll never contact me again. | 之后 你再也不许跟我联系 |
[1:06:10] | Each month you’ll prepare | 每个月你要为我们 |
[1:06:11] | a report of a meeting we will never have. | 再也不会有的会面准备报告 |
[1:06:14] | In it, you’ll describe how well I’m doing, | 在报告中 你要描绘出我恢复得有多么好 |
[1:06:17] | how “sociable” I’m becoming. | 我变得有多么地”合群” |
[1:06:18] | Then, you will negotiate with the court | 接下来 你要去跟法院谈判 |
[1:06:21] | to have my declaration of incompetence lifted. | 要将我的无行为能力书给撤销掉 |
[1:06:23] | If you fail, | 要是你失败了 |
[1:06:25] | this video will spread across the Internet like a virus. | 这段视频将会像病毒一样传遍整个网络 |
[1:06:27] | Nod. | 点头 |
[1:06:30] | And, If something should happen to me, | 还有 要是我出了什么事 |
[1:06:32] | if I get run over by a car, if you run me over with a car… | 要是我被车撞了 要是你敢开车把我撞了 |
[1:06:36] | This will upload automatically. | 视频会自动上传 |
[1:06:38] | Nod that you understand. | 懂了就点头 |
[1:06:43] | Oh, gabardine. | 还是华达呢的呢 |
[1:06:46] | I’m taking the keys to this apartment. | 你公寓的钥匙我就拿走了 |
[1:06:48] | Because I’ll be checking on you. | 我会随时回来检查你 |
[1:06:50] | And If I find a girl in here with you, | 要是我发现你再带女孩子回来过夜 |
[1:06:51] | whether she came of her own free will or not… | 无论是否出自她的意愿 |
[1:06:57] | No. Not the video. | 不 这就不光是视频了 |
[1:07:07] | I will kill you. | 我会宰了你 |
[1:07:11] | Do you doubt anything I’ve said? | 你怀疑我说的话吗 |
[1:07:13] | Do you doubt what’s in the reports | 你怀疑那些 |
[1:07:14] | that’ve followed me around all my life? | 怎么说我的报告吗 |
[1:07:17] | What do they say, | 他们是怎么说的 |
[1:07:19] | if you had to sum it up? | 如果要你总结的话 |
[1:07:21] | They say I’m insane. | 那些人说我疯了 |
[1:07:24] | No, it okay. You can nod because it’s true. | 不 没事的 你可以点头 因为它是真的 |
[1:07:28] | I am insane. | 我确实是疯了 |
[1:07:31] | Nod! | 点头 |
[1:07:35] | I know what’s going be hard for you to abide by my rules. | 我知道要你按我的规矩办事很困难 |
[1:07:38] | The abstinence part, most of all. | 尤其是禁欲这一块 |
[1:07:43] | So, I’m going to make it easier for you. | 所以我会帮你把事情弄简单一点 |
[1:07:57] | Lie still. I’ve never done this before. | 躺着别动 我之前从没做过这个 |
[1:08:00] | And, there will be blood. | 还有 你会见些红 |
[1:09:10] | 我是猪 强奸犯 | |
[1:09:30] | – What are you doing here? – On my way to Skelleftea. | – 你在这干什么 – 我正要去谢莱夫特奥 |
[1:09:32] | I can only stay a couple of hours. | 我只能待几个小时 |
[1:09:37] | What’s in Skelleftea? | 谢莱夫特奥那有什么 |
[1:09:40] | Bible camp. | 夏令营读经班 |
[1:10:05] | – I’m not dangerous. – It’s fine, Nilla. | – 我不是什么危险分子 – 没事 妮拉 |
[1:10:08] | Whatever you want to do is fine. | 你想做什么都可以 |
[1:10:10] | – Everybody needs something. – Just so long as it’s not God. | – 每个人都需要有点安慰 – 只要不是上帝就行 |
[1:10:13] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[1:10:19] | You know, I’ve never been around enough | 我从没在你身边待够长的时间 |
[1:10:20] | to really know what’s going on with you, | 好去了解发生在你身上的一切 |
[1:10:25] | and I apologize for that. | 对此我表示道歉 |
[1:10:28] | But I’ll never want you to not tell me something, | 但是我绝不希望你对我有所隐瞒 |
[1:10:29] | because you think I might not want to hear it. | 仅仅因为你觉得我不愿意听 |
[1:10:33] | That’s what I’m doing. | 我就是这么做的 |
[1:10:36] | It really should have been me visiting you. I’m sorry. | 真应该是我去看你的 抱歉 |
[1:10:38] | It’s okay. It was nice seeing you. | 没事 很高兴能见你 |
[1:10:42] | Bye-bye. | 再见 |
[1:10:44] | See you. | 再见 |
[1:10:50] | Don’t go too hard on the Catholics. | 别对那些天主教徒太苛刻了 |
[1:10:52] | The what? | 什么 |
[1:10:53] | The article you are writing. | 你写的那篇文章 |
[1:10:55] | I’m not writing an article about Catholics. | 我没在写关于天主教徒的文章 |
[1:10:56] | The Bible quotes on your desk… | 你桌子上的经文 |
[1:11:38] | A woman who is a medium or a sorcerer; | 交鬼的或是行巫术的女人 |
[1:11:41] | shall be put to death, by stoning. | 人们必用石头将其打死 |
[1:11:45] | If a dove is the sinner’s offering, | 若是罪人献上白鸽 |
[1:11:47] | the priest shall wring off its head, | 祭司应砍下它的头 |
[1:11:49] | cleave its wings, and burn it upon the altar. | 斩断它的翅膀 并将其置于祭坛上焚烧 |
[1:11:56] | Hello. | 你好 |
[1:11:57] | Detective Morell, it’s Mikael Blomkvist. | 莫瑞尔侦探 我是麦可·布隆维斯特 |
[1:11:59] | Yes, Hello. How are you? | 是你啊 还好吗 |
[1:12:00] | Not still freezing in Hedestad, I hope for your sake. | 希望赫德史塔不那么冻人了 真要命 |
[1:12:03] | You know, The Rebecka Case you mentioned. | 你上回提过的蕾贝卡一案 |
[1:12:06] | Would you recall her last name? | 你还记得她的姓吗 |
[1:12:08] | Of course I do, but what would it have to do with anything? | 当然 但是这跟案子有什么关系 |
[1:12:11] | – Nothing probably. – Jocobsson. | – 有可能确实没有 – 雅各布松 |
[1:12:13] | Rebecka Jocobsson. | 全名蕾贝卡·雅各布松 |
[1:12:16] | How was she killed? | 她是怎么被杀的 |
[1:12:18] | She was decapitated. Her arms were cut off and she was burned. | 她被人砍下了头与手 最终被烧死 |
[1:12:23] | But all this happened in the 1940’s… | 但这都是40年代的事了 |
[1:12:27] | What have you found? | 你找到什么了 |
[1:12:29] | – I’m gonna have to call you back. – Why? | – 我晚点再打给你 – 为什么 |
[1:12:44] | – Is it Henrik? -Yeah. We were talking. | – 是亨利吗 – 是他 我们正在谈话 |
[1:12:46] | He started rubbing at his arm and then he collapsed. | 他就开始揉手腕 后来整个人就倒了 |
[1:12:48] | Is he gonna be okay? | 他会好吧 |
[1:12:49] | I don’t know, Mikael, I honestly don’t know. | 我不知道 麦可 我真的不知道 |
[1:12:51] | – You gotta go. – I’m sorry. | – 你快去吧 – 失陪了 |
[1:12:52] | I’ll talk to you later. | 我晚点再跟你说 |
[1:13:05] | Evening. | 晚上好 |
[1:13:08] | Come on up, How is he? | 进来吧 亨利怎么样了 |
[1:13:10] | Well, The good news is he survived. | 好消息是他活下来了 |
[1:13:13] | How he does now, we have to see. | 接下来我们还需要观察 |
[1:13:15] | – He’s in Intensive Care. – Right. | – 他现在在重症监护中 – 知道了 |
[1:13:20] | – May I have one of those? – You want a sandwich? | – 我能来一份吗 – 你是说三明治吗 |
[1:13:23] | – A small Scotch. – Sure. | – 一小杯威士忌 – 当然可以 |
[1:13:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:31] | I hate to be indelicate, but… | 我不想表现得这么没教养 但是 |
[1:13:34] | Henrik promised me something when I agreed to do this. | 事先亨利对我有过许诺 |
[1:13:37] | Yeah, Wennerstrom. | 温纳斯壮的罪证 |
[1:13:38] | I need to know what he has on him. | 我需要知道亨利到底握着什么把柄 |
[1:13:40] | – Now, in case… – In case he dies? | – 如今 以防 – 以防他去世了 |
[1:13:43] | – That is indelicate. – And I apologize. | – 这确实很没教养 – 对此我表示道歉 |
[1:13:46] | Well, I don’t know what he has on him, if you are asking me. | 要是你问我的话 我也不知道把柄是什么 |
[1:13:49] | And he can’t tell you in the condition he’s in. So… | 而且以现在的状况他也没办法告诉你 所以 |
[1:13:54] | We also didn’t discussed who I’ll report | 我们还没讨论过如果亨利真出了事 |
[1:13:56] | to if something should happened to him. | 我该向谁汇报发现 |
[1:13:58] | Who else, You’d report to me, of course. | 还能是谁 当然是我了 |
[1:14:00] | We both know | 我们彼此都知道 |
[1:14:01] | nothing’s going to come of this, don’t we? | 这样下去肯定是没有结果的 不是吗 |
[1:14:04] | No, we don’t know that. | 不 这可不好说 |
[1:14:07] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:14:09] | – I may have found something. – You’re joking? | – 我也许发现了什么 – 你在说笑吧 |
[1:14:12] | What have you found? | 你找到什么了 |
[1:14:15] | The last time I reported | 上次我没确信事实 |
[1:14:16] | on something without being absolutely sure, | 就发表了文章 |
[1:14:18] | I lost my life savings. | 失去了全部家当 |
[1:14:20] | I need a research assistant. Can you authorize that? | 我需要一个研究助手 你能批准吗 |
[1:14:23] | Yes. | 可以 |
[1:14:24] | – Do you have one in mind? – I can find someone. | – 你有已知的人选吗 – 我可以找一个 |
[1:14:27] | I know a excellent one. | 我认识一个非常不错的 |
[1:14:29] | She did the background check on you. | 她做过你的背景调查 |
[1:14:31] | The what? | 背景什么 |
[1:14:32] | You don’t think we can hire | 你该不会以为我们没做背景调查 |
[1:14:34] | just anyone without doing background check? | 就随意雇人吧 |
[1:14:37] | I want to read it. | 我想看看 |
[1:14:40] | Herr Frode was kind enough to share your report with me. | 弗洛德先生很慷慨地将报告给我看了 |
[1:14:43] | 麦可·布隆维斯特调查报告 莉丝·莎兰德 | |
[1:14:43] | The investigator’s name… That is her name, yes? | 调查员的名字 这是她真名吧 |
[1:14:46] | I can find no record of her, | 我找不到她任何的记录 |
[1:14:48] | and I’m pretty good at that kind of thing. | 而我又恰好对查找资料很在行 |
[1:14:51] | Would it really matter? What her name is? | 她叫什么真的那么重要吗 |
[1:14:52] | But It would if I wanted to speak to her, Yes. | 要是我想跟她谈谈的话就很重要了 |
[1:14:54] | It’s against policy. | 这有违政策 |
[1:14:55] | – You sure? – Just like your sources. You understand. | – 你确定吗 – 就像你的信息来源一样 你知道的 |
[1:14:58] | Okay. | 好吧 |
[1:15:00] | Here’s a name for you. | 给你留个名字 |
[1:15:03] | My sister, she’s also my lawyer. | 这是我姐姐的 她同时也是我的律师 |
[1:15:05] | She’ll be contacting you. | 她会跟你联系的 |
[1:15:07] | There’re things in here | 这里有些东西 |
[1:15:08] | that could only have come from one place. | 只可能来自一个地方 |
[1:15:14] | The reason you can find no record of her is because | 你找不到任何关于她的记录 |
[1:15:17] | her records have been sealed. | 是因为她的记录被封存了 |
[1:15:19] | She’s a ward of the State. | 她受国家监护 |
[1:15:20] | What does that have to do with anything? | 这跟整件事有什么关系 |
[1:15:23] | She’s had a rough life. | 她生活得十分艰难 |
[1:15:26] | Can we please, not make it rougher on her? | 我们能不能就别再火上浇油了 |
[1:16:40] | Who is it? | 是谁 |
[1:16:42] | Mikael Blomkvist. | 麦可·布隆维斯特 |
[1:16:48] | – Actually I’m not really up yet… – May I come in? Please. | – 我还没起床 – 我能进来吗 |
[1:17:00] | You and I need to talk. I got us some break… | 我们得谈谈 我带了早 |
[1:17:03] | I’m sorry, I don’t realize you have some company… | 抱歉 我不知道你同伴在这 |
[1:17:05] | Who do you think you are? | 你以为你是谁 |
[1:17:07] | I’m the guy you know better than my closest friends do. | 我就是被你调查得一清二楚的那个人 |
[1:17:12] | Why don’t you put some clothes on and get rid of your girlfriend. | 我建议你穿上衣服 送你女友出门 |
[1:17:16] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[1:17:27] | I’m sorry, You have to go. | 抱歉 你该走了 |
[1:17:29] | Okay. | 好吧 |
[1:17:46] | Do you need me to stay? | 你需要我留在这吗 |
[1:17:49] | No. | 不用了 |
[1:17:57] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[1:18:06] | Bye. | 再见 |
[1:18:07] | – Sorry. – Bye. | – 抱歉 – 再见了 |
[1:18:15] | I guess I must have alarmed you turning up like that. | 估计我这样出现肯定是把你吓着了 |
[1:18:17] | If you touch me, | 要是你敢碰我 |
[1:18:18] | I’ll more than alarm you. | 我不止吓吓你这么简单 |
[1:18:20] | That won’t be necessary. | 那个就没必要了 |
[1:18:22] | Your report, very detailed. | 你的报告 非常详细 |
[1:18:25] | but for me, it wasn’t very entertaining. | 但对我来说就不那么令人愉快了 |
[1:18:27] | – It wasn’t meant to be. – When I write about people, | – 本来就不用令人愉快 – 当我描写人物的时候 |
[1:18:29] | I try to entertain the reader. | 我会试图取悦我的读者 |
[1:18:31] | Wennerstrom wasn’t entertained much. | 温纳斯壮可不怎么高兴 |
[1:18:38] | Your boss, Armansky… | 你的老板 阿曼斯基 |
[1:18:41] | He tells me, you only do jobs that interest you. | 他跟我说你只关注自己有兴趣的事物 |
[1:18:45] | So, I suppose… I should be flattered. | 那么我想我应该受宠若惊吧 |
[1:18:48] | You aren’t going to sit down? | 你不坐下来吗 |
[1:18:50] | He also says that you are the one he goes to | 他还说每当敏感的工作来临 |
[1:18:53] | when the job is, sensitive? | 你就是他要找的人 |
[1:18:56] | That’s the word he use,”sensitive”. | 他用的是就是这个词 |
[1:18:59] | I’m gonna use “illegal”, | 而我更倾向于”违法” |
[1:19:00] | because that’s what it was when you hacked into my computer. | 因为你非法入侵了我的电脑 |
[1:19:04] | I’m not going to do anything about that. I could but I won’t. | 对此我不会追究 尽管可以但是我不会 |
[1:19:07] | What I’m going to do is I’m gonna tell you a story. | 我呢 给你讲个故事 |
[1:19:10] | And if it entertains you, | 如果你感兴趣 |
[1:19:12] | maybe you’ll decide to help me research further. | 也许你会决定帮我深入调查 |
[1:19:14] | And if not, then I’ll do | 如果你不感兴趣 |
[1:19:15] | the washing up and you’ll never see me again. | 我就收拾一下走人 |
[1:19:21] | What kind of research? | 哪种类型的调查 |
[1:19:23] | Lisbeth… Can I call you Lisbeth? | 莉丝 我能叫你莉丝吗 |
[1:19:27] | I want you to help me catch a killer of women. | 我想让你帮我抓住一个谋杀女性的凶手 |
[1:19:31] | I’ve got “R. J.”, Rebecka Jacobsson. | 我已经知道”R. J.”的名字 蕾贝卡·雅各布松 |
[1:19:33] | I have absolutely no idea who the rest of this people are | 我完全不知道其他人的名字 |
[1:19:36] | or how they were connected to the death of a 16-year-old girl. | 以及他们与一名16岁女孩之死的关系 |
[1:19:39] | They must be somehow. | 但是他们肯定有 |
[1:19:40] | So, what we’re gonna do is | 所以我们要做的就是 |
[1:19:42] | find out who they are, what happened to them. | 找出她们的身份 遭遇 |
[1:19:44] | and what the Leviticus verses have to do with anything. | 以及利未记经文与他们的联系 |
[1:19:50] | What do you do? | 你在做什么 |
[1:19:51] | Getting started. You can keep talking if you want. | 着手准备 你要是想说就继续说 |
[1:19:53] | – Don’t you need to look over this? – I got it. | – 你不用浏览一下吗 – 我记得住 |
[1:20:12] | 强奸 砍头 肢解 焚烧 祭坛 祭司 妓女 | |
[1:20:26] | 玛丽 玛格达 | |
[1:20:33] | 诸受害女孩姓名 遇害年份 地点 警局书面记录 | |
[1:20:43] | Cat! | 猫咪 |
[1:21:14] | How did you get in? | 你怎么进来的 |
[1:21:26] | No one’s asked me about Magda in over 40 years. | 近40年没人问过我玛格达的事 |
[1:21:29] | Why would a young lady like | 你这样个年轻女士 |
[1:21:30] | you want to know about such an awful murder? | 怎么会想去了解如此可怕的谋杀案呢 |
[1:21:32] | – It interests me. – Does it ? | – 感兴趣而已 – 是吗 |
[1:21:38] | Her husband was our first suspect… | 她的丈夫是我们怀疑的第一个对象 |
[1:21:40] | the husband is always the first suspect, | 丈夫基本上都是首要嫌疑人 |
[1:21:42] | and usually the last. | 一般也是凶手 |
[1:21:43] | But not this time. | 但这次不一样 |
[1:21:45] | We moved on to a neighbor. | 我们接着又将目光转向了邻居 |
[1:21:47] | Then a vagrant… | 然后是一个流浪汉 |
[1:21:49] | Once you get to strangers, | 一旦调查起陌生人 |
[1:21:51] | it’s only a matter of time… before you get to gypsies, | 相当于大海捞针 |
[1:21:53] | and you know you were never going to solve it. | 最终这案子也就没法破了 |
[1:21:55] | How exactly was she killed? | 她是怎么被杀的 |
[1:21:59] | – Miss… – Salander. | – 您是 – 莎兰德 |
[1:22:00] | I’m sorry, Miss Salander, | 很抱歉 莎兰德小姐 |
[1:22:01] | I hope you don’t mind my asking, | 希望你不介意我问一句 |
[1:22:03] | when’s the last time you ate? | 你上顿饭是什么时候吃的 |
[1:22:04] | I have a high metabolism. I can’t put on weight. | 我新陈代谢很快 身上不长肉 |
[1:22:07] | I’m asking because it’s | 这么问是因为 |
[1:22:08] | better to look at what I’m about to show you | 接下来这些画面 |
[1:22:11] | on an empty stomach. | 你最好空腹来看 |
[1:22:16] | If a man’s offering is a lamb, | 若男人进献羔羊 |
[1:22:18] | it shall be a female without blemish. | 它应是只纯净无暇的母羊 |
[1:22:21] | He shall lay his hand upon it’s head … slaughter it… | 他应将自己的手放在它的头上 亲手杀之 |
[1:22:24] | empty it’s blood on the base of the altar… | 并在祭坛底部放尽它的血液 |
[1:22:27] | and he shall be forgiven. | 此后他必得宽恕 |
[1:22:33] | – How is he? – He needs surgery | – 亨利怎么样了 – 他需要动手术 |
[1:22:35] | but there’s no DNR in place. | 但是鉴于没签过安乐死协议书 |
[1:22:37] | So it’s up to the family to decide should the occasion arrives | 所以是否要救活他 |
[1:22:41] | whether to resuscitate or not, | 还得看他家人的意愿 |
[1:22:43] | and they were not good at decisions. | 而他们却偏偏不善于做决定 |
[1:22:46] | – How was it with Ms. Salander? – She said yes. | – 你跟莎兰德女士谈得怎样 – 她答应了 |
[1:22:48] | Do you think I might be able to see him? | 我能去看他吗 |
[1:22:50] | He was asleep when I last looked, | 上次我去病房时他还没醒 |
[1:22:52] | – but let me check. – Thank you. | – 但我再看看吧 – 谢谢你 |
[1:22:54] | Don’t check. | 别费功夫了 |
[1:22:56] | – Tell him to pack his things and leave. – Mother, please. | – 叫他马上卷铺盖走人 – 妈妈 注意一点 |
[1:22:59] | Don’t use that tone with me. | 别用那种口气对我说话 |
[1:23:01] | Isabella, Mr. Blomkvist works for Henrik. | 伊莎贝拉 布隆维斯特先生是为亨利工作的 |
[1:23:03] | – We should put this to a vote. – Don’t be an idiot, Birger. | – 我们应该投票决定 – 别傻了 毕耶 |
[1:23:05] | We all know what Henrik wants, | 大家都知道亨利的愿望 |
[1:23:07] | Can we please just do that? | 我们就不能遂了他的愿么 |
[1:23:08] | Henrik is in there fighting for his life in there. | 亨利正在病房里跟死亡作斗争 |
[1:23:10] | This is the last thing he needs. | 放弃是他最不想要的结果 |
[1:23:12] | Excuse me, Mrs. Vanger, there’s no-smoking in here. | 对不起 范耶尔夫人 这里是禁烟区 |
[1:23:18] | Go back to Stockholm. | 回斯德哥尔摩去吧 |
[1:23:19] | When we need a family chronicle written by a libelist, | 当我们需要一个诽谤犯帮忙写家族史时 |
[1:23:23] | we know who to call. | 我们会知道联系谁的 |
[1:23:32] | Alright, thanks. | 好吧 谢谢 |
[1:23:34] | This way, Miss. | 这边走 小姐 |
[1:23:41] | If a woman approaches any beast and dies with it. | 女人若与兽亲近 与它淫合 |
[1:23:44] | He shall kill the woman and the beast. | 你要杀那女人和那兽 |
[1:23:47] | Their blood shall be upon them. | 总要把他们治死 罪要归到他们身上 |
[1:24:02] | My family is impossible. | 我的家族真是不可理喻 |
[1:24:04] | It’s why the company is such a mess. | 所以公司也是一团糟 |
[1:24:07] | I apologize for my mother’s behavior. | 我为我母亲的举动道歉 |
[1:24:10] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[1:24:11] | It has nothing to do with you. | 跟你没有任何关系 |
[1:24:12] | It’s between her and Henrik. | 这是她和亨利之间的纠葛 |
[1:24:14] | She lost it when my father died. | 我父亲死时她便丧失理智了 |
[1:24:16] | Her drinking… and it got so bad | 她开始酗酒 糟糕至极 |
[1:24:18] | Henrik took me and my sister away from her, | 以至于亨利不得不把我跟妹妹从她身边带走 |
[1:24:23] | And left her excommunicated, | 留她在小岛另一端的 |
[1:24:24] | in our old house on the other side of the island | 旧屋里独自生活 |
[1:24:28] | She hasn’t forgiven him. | 她仍未原谅他 |
[1:24:32] | You, you must stay. | 你一定要留下来 |
[1:24:34] | You were last chance that Henrik has at some kind of resolution. | 你是亨利找到答案的最后机会 |
[1:24:38] | Put this to rest for him one way or the other, | 无论如何请你帮他了却心愿 |
[1:24:40] | and I’ll try to keep my mother away. | 我会尽力支开我妈的 |
[1:24:42] | But, please, hurry. | 但是 请你一定要快 |
[1:24:45] | Of course. | 当然 |
[1:24:58] | Lisbeth? | 莉丝 |
[1:25:00] | – I’ll get that. – It’s okaya. | – 我帮你拿 – 不用 |
[1:25:03] | – This is Martin Vanger. – How do you do? | – 这位是马丁·范耶尔 – 你好 |
[1:25:04] | Fine. | 好 |
[1:25:10] | – Girlfriend or… – Assistant. | – 女朋友还是 – 助手 |
[1:25:14] | Thank you, so much. | 非常感谢 |
[1:25:15] | – Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[1:25:22] | Any trouble finding the place? | 找到这里困难吗 |
[1:25:23] | Everyone in town knows who and where you are. | 这里的人都知道你住哪 |
[1:25:26] | That’s comforting. Are you hungry? Want a sandwich? | 这真令人安慰 你饿了吗 要点三明治吗 |
[1:25:29] | No. | 不 |
[1:25:32] | – I used to have a motorcycle. A Triumph… – I know. | – 我以前也有辆摩托车 凯旋的 – 我知道 |
[1:25:35] | The five cases from Harriet’s list. | 海莉名单上那五起杀人案 |
[1:25:38] | And five more she missed | 我确信除这五起之外 |
[1:25:40] | three I’m sure about. | 还有三起命案 |
[1:25:41] | Rebecka was the first, jsut as you thought … | 先是蕾贝卡 和你想的一样 |
[1:25:43] | The Second, M.H., is Mari Holmberg – a prostitute in Kalmar | 第二个M.H. 是玛丽·霍姆柏 卡马尔市的一个妓女 |
[1:25:46] | murdered in 1954. | 1954年被谋杀 |
[1:25:49] | Leviticus 20:18. | 利未记 20章第18节 |
[1:25:51] | “If a man lies with a woman, having a sickness, | 妇人有月经 若与她同房 |
[1:25:54] | made naked as a fountain, | 就是露了妇人的血源 |
[1:25:55] | and she has uncovered a fountain of blood.” | 妇人也露了自己的血源 |
[1:25:57] | She was raped and stabbed, but the cause of death | 她遭到强奸并被捅伤 但致死的原因是 |
[1:25:59] | was suffocation with a sanitary napkin. | 嘴被堵上卫生棉而窒息 |
[1:26:02] | R.L. Rakel Lunde, 1957 – | R.L. 拉奴儿·伦德 死于1957年 |
[1:26:04] | Cleaning woman and part-time palm reader, | 是名清洁女工 还是半个算命师 |
[1:26:07] | tied up with a clothesline, gagged, raped, head | 塞住嘴被绳子捆起来 遭强奸 |
[1:26:10] | crushed with a rock. Leviticus 20:27. | 头部被石头砸伤 利未记 20章27节 |
[1:26:13] | A woman who was sorceress | 女人是行巫术的 |
[1:26:14] | shall surely be put to death by stones. | 人必用石头把他们打死 |
[1:26:16] | I usually like to smoke outside. | 我都是出去抽烟 |
[1:26:19] | Sara Witt, 1964. Daughter of a pastor. | 莎拉·魏特 死于1964年 是个牧师的女儿 |
[1:26:22] | Tied to her bed, raped, charred in the fire | 被绑在她的床上 遭强奸 连同她的房子 |
[1:26:25] | that burned down her house. Leviticus – 21:9. | 一起被烧死 利未记 21章第9节 |
[1:26:28] | The daughter of any priest who profanes | 祭司的女儿若行淫辱没自己 |
[1:26:30] | herself by playing the harlot, profanes her father | 就辱没了父亲 |
[1:26:31] | and shall be burned with fire. | 必用火将她焚烧 |
[1:26:33] | Magda Lovisa Sjoberg, 1960 | 玛格达·洛维萨·休柏 死于1960年 |
[1:26:35] | Found in a barn, stabbed and raped with farm tools. | 在畜棚中找到 遭强奸后 被农具刺死 |
[1:26:38] | A cow in the next stall | 隔壁的母牛 |
[1:26:39] | with its throat slit, its blood splashed on | 喉咙被撕裂 血被撒在女尸上 |
[1:26:41] | her, hers on it, | 女尸的血被撒在母牛上 |
[1:26:42] | Leviticus 20:16, | 利未记 第20章16节 |
[1:26:44] | If a woman lies with any beast, | 女人若与兽亲近 与它淫合 |
[1:26:45] | you shall kill the woman and the beast, | 你要杀那女人和那兽 |
[1:26:47] | their blood is upon them “ | 罪(血)要归到他们身上 |
[1:26:48] | Lea Persson, 1962. | 莉亚·培森 死于1962年 |
[1:26:50] | Found by her sister in their pet shop | 在她们的宠物店被她的妹妹发现 |
[1:26:52] | raped, beaten. | 遭殴打 强奸 |
[1:26:53] | The killer uncaged the animals, smashed the aquariums. | 凶手释放了所有宠物 砸碎了水族箱 |
[1:26:56] | There was a parakeet inside her. | 在她的肚子里发现了一只鹦鹉 |
[1:26:59] | Eva Gustavsson, 1960. A runaway. Raped, | 艾娃·古斯塔夫森是名赛马选手 死于1960年 |
[1:27:02] | strangled, | 被强奸 掐死 |
[1:27:03] | a burnt pigeon tied around her neck. | 一只烤焦的鸽子挂在她脖子上 |
[1:27:06] | Lena Anderson, 1967. A student. | 莲娜·安德森 是名学生 死于1967年 |
[1:27:09] | Raped, stabbed, decapitated… | 遭强奸 刺死 砍头 |
[1:27:10] | – Okay… – I’m not finished. | – 好了 – 我还没说完 |
[1:27:12] | All right, we’re looking for a serial murderer but… | 好了 我们是在找连续杀人犯 |
[1:27:14] | But what does I have to do with a teenager on an island? | 但这跟岛上的小姑娘有什么关系 |
[1:27:18] | She was looking for him, too. | 她也在找这个凶手 |
[1:27:22] | Rape. Torture. Fire. Animals. Religion. | 强奸 拷问 焚烧 动物 宗教 |
[1:27:25] | – Anything I’m missing? – The names. | – 还差什么 – 名字 |
[1:27:29] | They’re all Biblical. | 这些名字都出自圣经 |
[1:27:30] | The first woman, the whore, the Virgin Mary, Sara, Rakel | 第一个女人 妓女 玛丽 莎拉 拉奴儿 |
[1:27:34] | all from the Old Testament. | 这些都来自旧约 |
[1:27:37] | Which means they’re all Jewish. | 也就是说 她们都是犹太人 |
[1:27:41] | If there’s one thing the Vangers | 如果是这样 那范耶尔家族中 |
[1:27:42] | have more than their share of anti-semites. | 一定有反犹太人的极端分子 |
[1:27:47] | There is one. Right there. | 那边 就住着一个 |
[1:27:53] | I can sleep on a couch. | 我可以睡在沙发上 |
[1:27:56] | Uhm…right. | 好吧 |
[1:28:00] | There’s that the…cat on it. | 那边可能有只猫 |
[1:28:05] | -Good night. – Harriet’s name isn’t. | – 晚安 – 海莉的名字不是 |
[1:28:10] | Isn’t what? | 不是什么 |
[1:28:12] | Jewish. | 犹太名 |
[1:28:43] | – What are you doing here? – Reading your notes. | – 你在这做什么 – 看你的笔记 |
[1:28:45] | – They’re encrypted. – Please. | – 我都加密了 – 得了吧 |
[1:28:47] | Have some coffee. | 给我来杯咖啡 |
[1:28:52] | And then we’ll have a talk about what’s yours and what’s mine. | 我们现在应该讨论下分工 |
[1:28:58] | It’s amazing what you figured out from the parade photos. | 很令人惊讶 你能从游行照片中找到问题 |
[1:29:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:03] | – Too bad you don’t have hers. – Whose? | – 可惜的是你没有她的照片 – 谁的 |
[1:29:07] | Her. | 她的 |
[1:29:13] | Sorry. | 抱歉 |
[1:29:20] | There’s the one. Where the fuck is that…? | 这里有 哪去了 |
[1:29:31] | What does that say there ? | 这写的什么 |
[1:29:34] | – N, something, R, S, J… – Norsjo. | – N什么R S J – 是Norsjo |
[1:29:38] | Then something, K, something, R, I, F, | 然后是什么K什么R I F |
[1:29:41] | Carpentry. | 木艺 |
[1:29:44] | Where do we go for a carpenter. | 我们去哪找这个木艺店 |
[1:29:48] | Fuck! | 天哪 |
[1:30:44] | The carpentry shop is gone. | 木艺店已经没了 |
[1:30:46] | I don’t know even know if he worked there or not. | 我也不知道他是否在那工作过 |
[1:30:48] | But if he did, maybe he used to | 也许他曾常来 |
[1:30:49] | use to come in here to buy hardware. | 你们店买东西 |
[1:30:51] | I don’t recognize him. Sorry. | 我不记得他 抱歉 |
[1:30:54] | I had to start somewhere. | 我再去别处问问 |
[1:30:56] | I’m no detective, but… | 我不确定 |
[1:30:58] | …1966, I would be started at the retirement home. | 1966年 我刚退伍回来 |
[1:31:09] | This is Brannlund’s kid. | 是布拉兰德的孩子 |
[1:31:10] | Do you know where I might find him, the son? | 你知道哪里能找到他吗 |
[1:31:13] | Next to his father at the cemetery. | 他爸的墓地旁边 |
[1:31:16] | He was killed in an accident on a job site years ago. | 几年前他在一次事故中殉职了 |
[1:31:24] | – But uh..She might still be alive – His widow. | – 但 她可能还活着 – 他的遗孀 |
[1:31:28] | Do you know where I might find her? | 哪里能找到她 |
[1:31:41] | In 1966, you were in Hedestad with your husband. | 1966年 你们夫妇在赫德史塔 |
[1:31:48] | – Who took this? – A local photographer. | – 这是谁照的 – 当地的一个摄影师 |
[1:31:51] | You were taking pictures, too. That day and .. | 那天您也照了几张相片 |
[1:31:52] | I’d love to at them, if by some miracle you still have them. | 我想看看 那些照片是否还奇迹般存在 |
[1:31:56] | It wouldn’t be a miracle. We were on our honeymoon. | 不是奇迹 我们当时正度蜜月 |
[1:31:58] | But why? | 但为什么 |
[1:32:02] | This, this girl there…I | 这个 这个女孩 |
[1:32:03] | need you to see it better in an enlargement. | 您用放大镜好好看下 |
[1:32:04] | So that’s you there. Just after this was taken… | 您在那里 按下快门时 |
[1:32:06] | After, she’d seen something across the street, | 她看到了街对面什么人 |
[1:32:09] | She was murdered. | 之后就被杀了 |
[1:32:13] | How awful! | 真可怕 |
[1:32:25] | – There you are. – Thank you. | – 给你 – 谢谢 |
[1:32:46] | Would you mind if I made a copy of this? | 介意我复制一下吗 |
[1:32:49] | No. | 不 |
[1:32:51] | I can’t give you any of | 没有阿曼斯基先生的批准 |
[1:32:52] | this stuff without authorization from Mr. Armansky. | 我不能给你这东西 |
[1:32:54] | So call him. | 打给他 |
[1:33:04] | Next time, fill out the proper paperwork. | 下次 先填好申请再来 |
[1:33:18] | Which one are you? | 会是谁呢 |
[1:33:43] | How’re your sex life? | 你的性生活怎么样 |
[1:33:46] | I didn’t care much for your last report. | 我对你的上一份报告不太满意 |
[1:33:49] | It’s so perfunctory, like your hear wasn’t in it. | 真是敷衍了事 看来你完全没用心 |
[1:33:52] | Let’s see a little more enthusiasm for my recovery in next month. | 下个月的报告 再多写些好话吧 |
[1:33:55] | – But… – Don’t speak! | – 但是 – 住嘴 |
[1:33:56] | I don’t want to hear your voice. Just nod. | 我不想听见你的声音 只要点头 |
[1:33:58] | Start looking for a shrink you can bribe, this way.. | 你去贿赂个精神病医生 |
[1:34:00] | under oath, he can find absolutely nothing wrong with me. | 让他出报告说我没任何问题 |
[1:34:04] | And stop visiting tattoo removal websites, | 还有不许访问洗纹身的网站 |
[1:34:07] | or I’ll do it again, | 否则我会再给你纹一次 |
[1:34:10] | right here. | 纹在这里 |
[1:34:37] | 戈弗里·范耶尔酒醉溺水身亡 | |
[1:35:28] | 海莉·范耶尔 | |
[1:37:00] | – Is that dental floss? – Yes. | – 那是牙线吗 – 是的 |
[1:37:05] | you sterilize that, Right? | 你消毒了吗 |
[1:37:11] | Couldn’t we just use tape or something ? | 我们不能只用些纱布吗 |
[1:37:13] | No. | 不行 |
[1:37:16] | What ? | 什么 |
[1:37:22] | – Jesus! – Drink. | – 老天 – 喝口 |
[1:37:28] | – Just, be careful, it’s my eye. – Don’t move. | – 你小心些 旁边就是眼睛 – 别动 |
[1:37:31] | You’re not a doctor. | 你不是医生 |
[1:37:47] | Take off your wet clothes. | 把湿衣服脱掉 |
[1:37:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:55] | I think it stopped bleeding. That fucking hurts. | 我想已经止血了 真他妈疼 |
[1:38:14] | Fucking madness. | 真是疯了 |
[1:38:26] | Jesus, That hurts. | 老天 真疼啊 |
[1:38:27] | Fuck. | 天 |
[1:38:35] | This is insane. I mean this people… | 这人疯了 |
[1:38:39] | Somebody was shooting at me… It wasn’t an accident… | 不是意外 有人故意向我开枪 |
[1:38:42] | No one’s shooting at you now. | 现在没人向你开枪了 |
[1:38:48] | You know, I’m pretty sure this is a bad idea. | 我认为这个想法很糟糕 |
[1:38:49] | Why? | 为什么 |
[1:38:51] | Apart from the fact that I’m old and we work together. | 我比你大太多 而且咱们是同事 |
[1:38:53] | You work with what’s-her-name. That’s worked out for you. | 你跟那个谁也是同事 不照样来 |
[1:38:56] | I have some standards, believe it or not. | 但我还是有原则的 不管你信不信 |
[1:39:00] | You need to stop talking. | 你需要的是别说话 |
[1:39:46] | You want me to open a window? | 要我开窗户吗 |
[1:40:15] | – I like working with you. – I like working with you, too. | – 我喜欢和你一起工作 – 我也是 |
[1:40:25] | It could have been a stray shot. | 可能是打偏了吧 |
[1:40:26] | Not that Gunner. If he wanted to shoot him, | 不是刚纳 如果他想杀你 |
[1:40:28] | It wouldn’t have been here. | 你不可能还活着 |
[1:40:29] | And then, we have poachers. | 那就是偷猎者 |
[1:40:31] | They shoot at anything that moves. | 他们会向任何移动的东西开枪 |
[1:40:33] | Or he’s right, Dirch. | 迪奇 或者他是对的 |
[1:40:34] | What if he is? | 万一真想杀你呢 |
[1:40:36] | – This has to stop. – Do you want to stop, Mikael? | – 要不就停下吧 – 麦可 你想要停下吗 |
[1:40:38] | I have police reports, photos, | 我手里有警察的报告 照片 |
[1:40:41] | Henrik’s notes, | 亨利的笔记 |
[1:40:42] | my own notes, and Lisbeth’s research. | 我的分析和莉丝的搜查 |
[1:40:43] | What I don’t have is Vanger Industries records. | 只差范耶尔集团档案 |
[1:40:46] | – That’s what I want. – Why? | – 那是我想要的 – 为什么 |
[1:40:48] | Will you authorize it? | 你能批准吗 |
[1:40:50] | The private corporate records? | 私人公司的档案 |
[1:40:52] | How far back? | 多久能还 |
[1:40:53] | Henrik said I have access to everything I needed. | 亨利说我有权查阅任何资料 |
[1:40:55] | – This is what I need. – That’s not what he meant. | – 这是我需要的 – 这不是他的本意 |
[1:40:57] | I’ll sign a nondisclosure statement, | 如果有必要的话 |
[1:40:58] | if that would help.. | 我可以签定一份保密协议 |
[1:41:04] | You think Henrik would say yes. | 你认为亨利会答应吗 |
[1:41:06] | That’s why he has me. | 这就是为什么他需要我 |
[1:41:08] | To protect him from himself. This is insane. | 来保护他 这真是疯了 |
[1:41:11] | What do we have to hide? | 我们有什么可藏的 |
[1:41:12] | After a 120 years of business? | 120年的企业发展档案 |
[1:41:15] | Probably, a lot. | 当然 有很多 |
[1:41:16] | If this is what he needs to finish, he should have permission. | 如果他真能查出来什么 那就该获得许可 |
[1:41:23] | What am I looking for? | 我要去找什么 |
[1:41:26] | Any connections between Vanger Industries | 与范耶尔家族企业 |
[1:41:28] | and the towns where the women were killed… | 镇上被杀的女人 还有弗洛德 |
[1:41:31] | and everything about Frode. | 相关的所有线索 |
[1:42:08] | 哈洛德 | |
[1:42:26] | Your father was taking pictures that day no one has seen. | 那天你父亲照的照片至今无人见过 |
[1:42:29] | I’d like to take a look at that. | 我想要看看 |
[1:42:31] | – So ask him. – I was wondering if you could do that? | – 你自己去问 – 我希望你能帮下忙 |
[1:42:33] | I don’t speak to him, as you know. | 你知道 我从不和他说话 |
[1:42:35] | Could you make an exception in my case? | 可以为我破例吗 |
[1:42:38] | Are you afraid to be in the same room with him? | 你害怕和他独处吗 |
[1:42:40] | I’m not saying you shouldn’t be. | 我并不是说你不该去 |
[1:42:42] | So you won’t help me? | 你不想帮下吗 |
[1:42:46] | Sorry. | 抱歉 |
[1:42:53] | Please. | 拜托 |
[1:42:55] | Are you finished? | 你查阅完了 |
[1:42:56] | I need to know where all the factories, | 我需要从1949年到1966年 |
[1:42:58] | offices and projects were from 1949 to 1966. | 所有工厂 政府 工程的卷宗记录 |
[1:43:01] | – You already have everything. – No, I don’t. | – 所有文件都给你了 – 不对 |
[1:43:03] | Nothing on subsidiary corporations, | 没有附属公司 合作企业 |
[1:43:05] | – partnerships, or suppliers. – Then you’ll have to do without. | – 供应商的信息 – 那你也只好将就了 |
[1:43:08] | Mr. Frode said I have access to whatever I need, and.. | 弗洛德先生允许我调查所有资料 |
[1:43:10] | – this is what I need. – He said you have access to this floor. | – 这是我需要的 – 他只说允许在这层内 |
[1:43:13] | Call Him. | 打给他 |
[1:43:52] | Thank you, for seeing me. | 谢谢您见我 |
[1:43:56] | Come in. | 进来 |
[1:43:59] | – Tea? – Please. | – 茶 – 谢谢 |
[1:44:09] | Sven Olof Lindholm. Me. | 林霍尔姆和我 |
[1:44:13] | Handsome. | 很帅 |
[1:44:15] | Birger Furugard. Me. | 伯格沃·富鲁高和我 |
[1:44:19] | Per Engdahl. | 裴尔·英达尔 |
[1:44:20] | But your interest is in my more candid photographic work. | 不过听说你是来看我那些偷拍的照片吧 |
[1:44:25] | Friends, Relations, that kind of thing. | 朋友亲人的照片 |
[1:44:28] | Please. | 请便 |
[1:44:50] | 1954年 玛丽·霍姆柏 卡马尔市 利未记20章18节 | |
[1:44:54] | 1957年 拉奴儿·伦德 兰斯克普纳 利未记20章27节 | |
[1:44:55] | – “Blom” or “Blum”? – Blomkvist. | – 你叫布什么 – 布隆维斯特 |
[1:45:01] | I’m not a recluse. | 我不是隐居 |
[1:45:04] | I don’t close my door to anyone. | 我欢迎任何人来 |
[1:45:07] | They just don’t visit. | 只是他们不来而已 |
[1:45:12] | Perhaps if you redecorated. | 也许你该重新装修下 |
[1:45:14] | Hide the past like they do. | 像他们那样铺上闪亮的薄板 |
[1:45:17] | Under a thin, shiny veneer. | 购置宜家家具 |
[1:45:20] | Like an Ikea table. | 扔掉所有旧的东西 |
[1:45:21] | I’m the most honest of all of them. | 我才是最纯正的 |
[1:45:24] | – The family? – Sweden. | – 家族人吗 – 瑞典人 |
[1:45:38] | Landscape? Some nice landscapes there. | 多美啊 那里的风景 |
[1:45:43] | Who is this there? The blurry one. | 这是谁 模糊的这个 |
[1:45:46] | I can’t tell. | 我看不清 |
[1:45:49] | – That’s Gottfried’s boy. – Martin? | – 戈弗里的儿子 – 马丁吗 |
[1:45:52] | Handsome but useless young man, Like his father. | 很帅气的年轻人 但和他老爹一样没用 |
[1:46:09] | We’re closing. | 我们要闭馆了 |
[1:46:10] | Nowhere near finished. | 我还没完 |
[1:46:14] | I’m not authorized to stay late. | 我没被通知留守 |
[1:46:15] | I am. | 我没事 |
[1:46:16] | And I need access to all the rooms, | 而且我需要去所有区域的权限 |
[1:46:18] | including any that are locked. | 包括那些锁着的 |
[1:46:23] | Call Frode. | 打给弗洛德 |
[1:46:34] | Leave the keys with the guard. | 走时把钥匙留给门卫 |
[1:46:56] | 卡联与范耶尔集团签订重建计划 | |
[1:47:08] | 受雇于卡联建筑公司当清洁工 | |
[1:47:13] | 戈弗里·范耶尔与卡联握手 | |
[1:47:18] | 戈弗里: 海莉和马丁的父亲 | |
[1:47:29] | 范耶尔集团获得卡尔森公司船运合同 | |
[1:47:33] | 卡马尔市 1954年10月28日 | |
[1:47:34] | 玛丽·霍姆柏 1954年10月26日 死于卡马尔市 凶手戈弗里? | |
[1:47:43] | 卡尔斯塔德 1960年4月13日 | |
[1:47:48] | 休柏 1960年4月12日 死于卡尔斯塔德 凶手戈弗里? | |
[1:48:14] | 范耶尔企业投资乌德瓦拉 | |
[1:48:17] | 莉亚·培森被勒死 昨天发现尸体 遭强奸 折磨 杀害 | |
[1:48:23] | 莉亚 1962年6月7日 死于乌德瓦拉 凶手戈弗里? | |
[1:48:33] | 蕾贝卡·雅各布松 利未记 第1章第12节 | |
[1:49:01] | 缅怀 | |
[1:49:10] | Shit! | 该死 |
[1:49:24] | 范耶尔集团 戈弗里·范耶尔死于1965年九月 享年38岁 缅怀戈弗里·范耶尔 1927-1965 | |
[1:49:42] | 莲娜·安德森 死于1967年2月22日 凶手? | |
[1:50:48] | Martin? | 马丁 |
[1:54:07] | Mikael? | 麦可 |
[1:54:12] | Hi there. | 你好 |
[1:54:14] | Your evening stroll? | 散步呢 |
[1:54:16] | That’s right, I… | 是的 我… |
[1:54:21] | – How are you? – Good. | – 你怎么样 – 还好 |
[1:54:24] | I stopped at the hospital on my way home. | 回来的路上我顺便去了趟医院 |
[1:54:28] | Henrik asked me to ask you something. | 亨利让我问你些事情 |
[1:54:30] | What was that? | 什么 |
[1:54:32] | Come on in, I’ll make you a drink. | 进来吧 咱俩先喝口 |
[1:54:57] | 出席乌普萨拉讨论会的范耶尔企业三名主席 奥斯卡·霍尔姆(左) 亨利·范耶尔(中) 马丁·范耶尔(右) | |
[1:55:23] | Hello, Martin. | 你好 马丁 |
[1:55:26] | Shut the door, It’s quite windy. | 关上门 风有些大 |
[1:55:34] | – What happened to you? – When? | – 你出什么事了吗 – 什么时候 |
[1:55:36] | Just now. | 就刚才 |
[1:55:39] | – I fell in the dark. – You don’t have a flashlight? | – 刚太黑 我摔了一下 – 你没手电吗 |
[1:55:42] | – I’ll get you one. – I just wasn’t being careful. | – 我给你拿一个 – 我只是不小心 |
[1:55:52] | How the investigation’s going? | 调查进展的怎么样了 |
[1:55:55] | – Nothing New. To report.. – No? | – 没什么进展 – 没有吗 |
[1:55:58] | Dirch says, the girl is really clever. | 迪奇说 那个女孩很聪明 |
[1:56:07] | Maybe, she’ll turn something up. | 也许 她能带来转机 |
[1:56:08] | Maybe. Thank you. | 也许吧 谢谢 |
[1:56:18] | – So, What did he say? – What? | – 他让你问什么 – 什么 |
[1:56:19] | You said Henrik asked you to ask me something. | 你刚说亨利有事情问我 |
[1:56:22] | – Well, I just did. – What? | – 我说了 – 什么 |
[1:56:24] | How the investigation’s going. | 调查进展的怎么样了 |
[1:56:27] | That was his question. | 他就问的这个 |
[1:56:36] | Do You hunt? | 你打猎吗 |
[1:56:38] | – We should go hunting together sometime. – Sure. | – 有机会咱们一起去试试 – 好的 |
[1:56:44] | Nothing at all? | 一点儿都没有吗 |
[1:56:46] | – New. To report? – No. Nothing. | – 新的发现 – 没有 |
[1:56:50] | – I can see you’re anxious. – No. | – 我觉得你有些着急 – 没有 |
[1:56:52] | I mean, to get home. After the walk. | 我是说 着急回家 |
[1:56:55] | Yeah, Sorry. I suppose I am. | 抱歉 是的 |
[1:56:57] | To have dinner. With your girlfriend. | 和你女朋友一起吃晚饭 |
[1:57:00] | Assistant. | 是助手 |
[1:57:04] | We’ll have better luck with a gun. | 手里拿把枪运气会更好 |
[1:57:06] | – I’m sorry? – When we go hunting. | – 什么意思 – 等我们去打猎的时候 |
[1:57:10] | A gun. Rather than a knife. | 枪比刀有用 |
[1:57:17] | I want to show you something. | 我给你看些东西 |
[1:57:20] | Bring your drink. Leave my knife. | 拿上酒 放下我的刀 |
[1:57:39] | To the right. | 右边 |
[1:57:47] | You know what’s harder than shooting someone? | 比直接命中目标更难的是什么 |
[1:57:50] | Just missing them. | 故意打偏 |
[1:57:51] | That was a very good shot up at the cabin. | 你在小屋时 我那枪打得真漂亮 |
[1:57:55] | It didn’t work. I’m here. | 但没起作用 我还在这 |
[1:57:57] | Mikael, it did work. You’re here. | 麦可 当然起作用 你来这了 |
[1:58:34] | Inside. | 进去 |
[1:59:15] | You spilled your drink. | 你的酒撒了 |
[1:59:28] | Why didn’t you just go home? | 你为什么不回家呢 |
[1:59:31] | May I? | 我可以吗 |
[1:59:37] | How did you do it? | 你怎么做到的 |
[1:59:41] | What did you find? | 你发现了什么 |
[1:59:45] | We can talk or we can just get on with it. | 说吧 别敬酒不吃吃罚酒 |
[1:59:49] | I found a picture no one had seen before. | 我找到一张之前没人见过的照片 |
[1:59:53] | – Of? – You. | – 谁的 – 你的 |
[1:59:55] | – In your Uppsala prep school blazer. – What does that proof? | – 你穿着乌普萨拉学校的校服 – 这能证明什么 |
[1:59:58] | It shows that you lied about where you were that day. | 说明那天你身在何处 你说了慌 |
[2:00:01] | – Was I? – Or rather when. | – 我有吗 – 当然 |
[2:00:04] | So what. People lie all the time. | 那又怎样 人们常会说谎 |
[2:00:06] | It also said that you and Lena Andersson was a schoolmate. | 也说明你和莲娜·安德森是同学 |
[2:00:10] | Lena… | 莲娜 |
[2:00:13] | How was a long time ago. | 真是相当久远啊 |
[2:00:16] | Where’s this photo now? | 那张照片在哪 |
[2:00:17] | Is it with all the other crap on your desk? | 还有那些垃圾证据 都在你桌子上吧 |
[2:00:19] | There’s a copy of that on my laptop, | 我电脑里有拷贝 |
[2:00:22] | And there’s another on a secure website. | 还有份在一个安全网站上 |
[2:00:25] | That’s a lie … | 说谎 |
[2:00:29] | How much does the girl know? I hope it’s as much as you. | 那个女孩知道多少 我希望跟你一样 |
[2:00:33] | That’ll make it more fun. Where is she? | 这样才有趣 她在哪 |
[2:00:37] | Stockholm. She went this morning. | 斯德哥尔摩 早上她就走了 |
[2:00:39] | And that’s a lie. | 还是慌话 |
[2:00:41] | She’s at our offices looking at more old crap. | 她正在我们档案管 查阅那些旧垃圾 |
[2:00:45] | I got a call from our archives manager. She’s very perturbed | 我刚接到档案员的电话 她对这个叫 |
[2:00:48] | with this girl. Lisbeth. | 莉丝的女孩非常不满 |
[2:00:51] | I like that name. Lisbeth. | 这个名字我挺喜欢 |
[2:00:54] | So, when Lisbeth leaves | 所以 等她离开档案管 |
[2:00:57] | I’ll get a call from security, so I can be | 我会接到保安的电话 |
[2:00:59] | at your cottage to greet her. | 我会去你的小屋收拾她 |
[2:01:04] | I can’t thank you enough for bringing her to me. | 万分感谢 你把她带来 |
[2:01:07] | Mikael? | 麦可 |
[2:01:35] | So what would you like to know? | 那么你想知道什么 |
[2:01:40] | You’re the journalist, ask me questions. | 你是记者 提问吧 |
[2:01:47] | What do I do with my girls? That’s a good question. | 我对那些女孩做了什么 好问题 |
[2:01:52] | Well, before…I do what we’re doing. | 和咱们的开场一样 |
[2:01:54] | Sit down, Relax, have a drink, | 坐下来 放松 喝口酒 |
[2:01:56] | I like that part a lot, | 我很享受那部分 |
[2:01:58] | having a chat when you both know that one of you is going to die. | 与将死之人的聊天 |
[2:02:02] | After I simply get rid of them. | 最后 我清理现场 |
[2:02:04] | Far out to the sea | 把尸体扔进大海 |
[2:02:06] | unlike my father | 不像我父亲 |
[2:02:08] | leaving them scattered all over the place like trophies. | 弄得血肉横飞 到处留情 |
[2:02:11] | That’s not smart if you ask me. | 那真是不明智 |
[2:02:13] | But he was a garish and loud man. | 但他就是这种高调花哨的人 |
[2:02:16] | He got what he deserved. | 最终他遭到了报应 |
[2:02:19] | You can’t be a sloppy technician like that. | 我从不像他那样草率 |
[2:02:21] | You can’t drink to excess like he did. | 也不像他那样酗酒 |
[2:02:24] | This takes discipline. | 一切都是有步骤的 |
[2:02:26] | It’s a science of a thousand details. | 就像一门科学要有很多细节 |
[2:02:29] | The planning. The execution. The cleanup. | 计划 执行 清理 |
[2:02:34] | I’m sure I don’t have to tell you you’re going to make quite a mess. | 不用我说你也知道 你会是多大一堆麻烦 |
[2:02:42] | Let me ask you something. | 问你一件事 |
[2:02:44] | Why don’t people trust their instincts? | 为什么人们总是背叛他们的直觉 |
[2:02:47] | They sense something’s wrong | 他们感到不对头 |
[2:02:49] | someone’s walking too close behind them. | 感到危险在步步逼近 |
[2:02:52] | You knew something was wrong | 你知道有危险 |
[2:02:55] | but you came back into the house. | 但还是回来了 |
[2:02:57] | Did I force you? Did I drag you in? No. | 我强迫你了吗 没有 |
[2:03:00] | All I had to do was… offered you a drink. | 我只不过 邀请你进来喝杯酒 |
[2:03:05] | It’s hard to believe that the fear of offending can be stronger | 难以置信 比起对疼痛的恐惧来 |
[2:03:07] | than the fear of pain, but you know what? | 冒犯别人的恐惧会更大 但你猜怎么着 |
[2:03:10] | It is. | 的确如此 |
[2:03:14] | They always come willingly. | 他们总是主动入瓮 |
[2:03:16] | And then they sit here. They know it’s all over | 坐在那儿 明知一切都完了 |
[2:03:19] | just like you do. But somehow… | 像你一样 但是鬼使神差地 |
[2:03:20] | they still think they have a chance. | 还是幻想也许还有一线希望 |
[2:03:23] | “Maybe if I say the right thing. Maybe if I’m polite. | “如果我不说错话 如果我客气点 |
[2:03:27] | If I cry. If I beg. “ | 如果我哭泣求饶呢” |
[2:03:30] | when I see the hope draining from their face | 当我看到希望在他们脸上一点点褪去 |
[2:03:32] | like it is from yours right now, | 就像此刻在你脸上 |
[2:03:35] | I feel myself… | 我就感到 |
[2:03:38] | getting hard. | 硬了 |
[2:03:40] | We are not that different, you and I. | 你和我 没什么不一样 |
[2:03:43] | We both have urges. | 我们都有冲动 |
[2:03:44] | Satisfying mine, requires more towels. | 只不过满足我 需要更多毛巾 |
[2:04:11] | It might amuse you to know that | 还有个事估计你肯定感兴趣 |
[2:04:13] | while you were upstairs having mousse with me and Liv | 当你和我 莉芙在楼上一起享用慕斯时 |
[2:04:19] | who, by the way, finds me very conventional, | 顺便说一句 莉芙一直以为我很传统呢 |
[2:04:23] | I had Irina was down here in the cage. | 那时伊琳娜正被我关在下面这个笼子里 |
[2:04:26] | Who’s Irina, you might ask? | 你想知道 伊琳娜是谁 |
[2:04:29] | Just another girl. | 不过是又一个女孩 |
[2:04:31] | Just another immigrant whore. Who misses them? | 又一个移民妓女 谁会挂念她们 |
[2:04:36] | – Your sister wasn’t. – What? | – 你妹妹不是 – 什么 |
[2:04:38] | Your sister, Harriet, wasn’t just another girl. | 你妹妹 海莉 不是随便又一个女孩 |
[2:04:43] | You found her? | 你找到她了吗 |
[2:04:47] | What happened to her? | 她到底怎么了 |
[2:04:51] | You killed her. | 你杀了她 |
[2:04:58] | You useless fuckin detective. | 他妈的废物侦探 |
[2:05:05] | Is that too tight to talk? | 太紧了 说不了话了吗 |
[2:05:07] | Good. I’m tired of talking to you. | 很好 懒得跟你废话了 |
[2:05:47] | I’ve never had a man in here, before. | 这里还从没处理过男人呢 |
[2:05:55] | In fact, I’ve never touched a man. | 事实上 我还从没触碰过男人呢 |
[2:05:59] | Except my father. But it was our duty. | 除了我父亲 但那是我们的义务 |
[2:06:04] | Harriet’s and Mine. | 海莉和我的义务 |
[2:06:38] | There’s a gun in the television. | 电视机上有把枪 |
[2:06:47] | May I kill him? | 我能杀了他吗 |
[2:09:58] | How come a 23 years old can be a ward of the state? | 怎么23岁还要人监护 |
[2:10:08] | I’m mentally incompetent | 我精神上有问题 |
[2:10:09] | and can’t manage daily life. | 不能自理日常生活 |
[2:10:14] | Since when have they said that? | 他们什么时候开始这么说 |
[2:10:17] | Since I was twelve. | 我12岁那年 |
[2:10:21] | Something happened when you were twelve? | 你12岁时发生了什么吗 |
[2:10:27] | I’m sorry, That’s none of my business. | 对不起 我多管闲事了 |
[2:10:33] | I tried to kill my father. | 那年我试图杀了我父亲 |
[2:10:37] | I burned him alive. Got about 80 percent of him. | 我点燃了他 80%烧伤 |
[2:10:51] | I’ll make some coffee. | 我去煮点咖啡 |
[2:10:57] | – Who is it? – It’s Harriet. | – 这是谁 – 海莉 |
[2:11:00] | I found it in Martin’s basement. | 在马丁的地下室里找到的 |
[2:11:01] | Among his souverneers. | 在他的纪念册里 |
[2:11:04] | Martin didn’t deny killing anyone. | 马丁没有否认杀害那些人 |
[2:11:08] | But when I mentioned Harriet, he was confused. | 但是当我提到海莉时 他很迷惑 |
[2:11:11] | He was angry at me | 很生气 |
[2:11:13] | because I couldn’t tell him what happened to her. | 因为我无法告知海莉的下落 |
[2:11:16] | He didn’t kill her. | 他没有杀她 |
[2:11:18] | And his father didn’t do it. He was dead the year before. | 他父亲也不可能 他一年前就死了 |
[2:11:23] | What if she did somehow get away? | 如果她的确逃跑了呢 |
[2:11:28] | And if… | 如果 |
[2:11:31] | she’s still alive? | 她还在世呢 |
[2:11:35] | There’s only one person in this family | 这个家族里只有一个人 |
[2:11:37] | who would know where she is. | 会知道她在哪儿 |
[2:12:07] | Fuck me, fuck me. | 警报 警报 |
[2:12:29] | Your turn. | 该你了 |
[2:12:31] | Right. | 对 |
[2:12:53] | – I’m Sorry to bother you. – What do you want? | – 对不起打搅你 – 有何贵干 |
[2:12:56] | – No one’s called you? – About? | – 没有人通知你吗 – 通知什么 |
[2:12:58] | Your cousin, Martin. | 你表兄 马丁 |
[2:13:01] | What about him? | 他怎么了 |
[2:13:03] | He died in a car accident last Thursday. | 他上星期四死于一场车祸 |
[2:13:05] | There’s going to be a memorial… | 葬礼在… |
[2:13:07] | I’m not interested in any memorial. | 我对任何葬礼都没兴趣 |
[2:13:10] | – I understand. – What do you understand? | – 我明白了 – 你明白什么 |
[2:13:13] | That you don’t care very much of your relatives. | 你对亲戚们不很上心 |
[2:13:15] | I just, thought you should know. | 我只是 以为应该告诉你 |
[2:13:17] | Now, I know. | 现在我知道了 |
[2:13:29] | How did it go? | 怎么样 |
[2:13:30] | – Okay. I think. – She’s on. | – 还行吧 我想 – 她上网了 |
[2:13:42] | And she’s shopping. | 她在网购 |
[2:13:54] | She’s still playing solitaire? | 她还在玩蜘蛛纸牌 |
[2:13:56] | – And she still hasn’t called anyone? – No. | – 也没给任何人打电话 – 没有 |
[2:13:58] | Do we have her cell phone, too? | 手机呢 |
[2:14:02] | I was so sure she would lead us to her. | 我还以为她会帮我们找到她 |
[2:14:04] | Put your hand back in my shirt. | 手放回我的衣服里 |
[2:14:10] | There’s only one reason she hasn’t call Harriet. | 她还没打电话给海莉只有一个理由 |
[2:14:12] | She can’t, because Harriet is dead. | 她打不了 因为海莉死了 |
[2:14:17] | – I was just thinking. What if… – Just one second. | – 我在想 如果…- 等一会儿 |
[2:14:35] | What were you going to say? | 你想说什么 |
[2:14:38] | I was just thinking, there could be one other possibility. | 我只是想 还有一种可能性 |
[2:14:52] | – What is it now? – Before he died, | – 又怎么了 – 你哥哥死前 |
[2:14:54] | your brother hung me from a hook … | 把我吊在环钩上 |
[2:14:58] | Harriet. | 海莉 |
[2:15:03] | – So you send the flowers? – Yes. | – 是你送的那些花 – 是 |
[2:15:07] | We found in the Swedish General Registry, Annita was married. | 我们在瑞典民政部发现阿妮塔结婚了 |
[2:15:11] | But the family never knew, did they? | 但是家族里没人知道 对吗 |
[2:15:14] | So, I’m guessing she then came here on a married name passport | 我猜 她用夫姓的护照通关 |
[2:15:18] | you followed on her maiden name passport. | 你用娘家姓的护照 |
[2:15:20] | No. Actually, it was the other way around. | 不 事实相反 |
[2:15:23] | She thought that it safer for me to travel with Spencer myself. | 她觉着我和史宾塞出境更安全 |
[2:15:27] | What did he think about that? | 她丈夫怎么想 |
[2:15:29] | Nothing. Only that he loved her. | 没事 只要他爱她 |
[2:15:33] | She said, If you love me, you’ll do this | 她说 如果你爱我 就支持我这么做 |
[2:15:36] | and not ask why. | 不要问为什么 |
[2:15:37] | He never did. | 他从没问过 |
[2:15:39] | And they both died twenty years ago. | 他们俩20年前去世了 |
[2:15:40] | A car accident. | 车祸 |
[2:15:42] | You found that too. | 现在你也知道了 |
[2:15:50] | Is that you? | 是你吗 |
[2:15:58] | I was 14 the first time he raped me. | 我14岁时他第一次强奸了我 |
[2:16:02] | – Martin? – No, my father. | – 马丁? – 不是 我父亲 |
[2:16:05] | Martin only started, after he died. | 我父亲死后 马丁才开始 |
[2:16:09] | Why didn’t you tell someone? | 你为什么不告诉别人呢 |
[2:16:11] | I did. My mother. | 我告诉了 我母亲 |
[2:16:13] | Henrik would have done something. | 亨利本可以救你 |
[2:16:15] | I almost told him. | 我差点就告诉他了 |
[2:16:16] | But I was afraid because of what I’ve done. | 但是因为自己的罪行 我不敢 |
[2:16:20] | I uh… | 我… |
[2:16:21] | You still don’t understand, Do you? | 你还是不明白 是吧 |
[2:16:25] | A year after the first time, | 第一次之后过了一年 |
[2:16:28] | There were many times during that year – | 那一年里有过好多次 |
[2:16:33] | my father got drunker than usual one night | 有一晚我父亲比平常醉得更厉害些 |
[2:16:38] | and started bragging… | 开始夸夸其谈 |
[2:16:40] | about women he’ve killed. | 杀害过的女人 |
[2:16:44] | He quoted from the Bible as he tore off my clothes. | 一边引述经文 一边撕扯我的衣服 |
[2:16:48] | He tiedd a belt around my neck. | 他在我脖子上套了一根皮带 |
[2:16:51] | He wanted to kill me. | 要杀我 |
[2:16:55] | I uh… | 我… |
[2:16:56] | I made it out of the house and I went down to the dock. | 我逃出房子 到了码头 |
[2:17:00] | He came staggering after me, | 他就在后面跟着 |
[2:17:04] | I could never fight him off in a small space, | 在房子里我挣脱不了他 |
[2:17:07] | but out in the open.. | 但是在外面… |
[2:17:10] | I was strong enough to deal with an old drunk. | 我对付得了一个老醉鬼 |
[2:17:16] | When it was over… | 事后 |
[2:17:19] | I looked up, Martin was standing there, looking at me. | 我抬起头 马丁正站在那儿 看着我 |
[2:17:25] | All I’ve accomplished was substitute one for another. | 我挣扎了半天 不过是换个人来蹂躏我 |
[2:17:33] | A couple months later, | 几个月后 |
[2:17:34] | Henrik sent Martin to school in Uppsala. | 亨利把马丁送进了乌普萨拉的学校 |
[2:17:38] | And I thought maybe | 我想也许 |
[2:17:39] | just maybe the nightmare was finally over. | 也许我的噩梦终于要结束了 |
[2:17:44] | And then I saw him. | 后来我看见他 |
[2:17:48] | across the street. | 站在街对面 |
[2:17:51] | And I knew… It would never be over. | 我就知道 噩梦永远不会结束 |
[2:17:56] | How did you escape? | 你怎么逃跑的 |
[2:17:58] | Annita… | 阿妮塔 |
[2:18:00] | She insisted that I leave everything behind. | 她坚持我什么都不带走 |
[2:18:04] | If I took anything, | 如果我带走任何东西 |
[2:18:05] | the police might’ve suspected that I was still alive. | 警察可能怀疑我还在世 |
[2:18:09] | While everyone was eating dinner, | 当时大家都在晚餐 |
[2:18:11] | I was alone 20 meters away from them. | 我离他们不过20米 |
[2:18:15] | I spend the night there. That’s when the set-up started. | 我在那儿待了一晚 逃跑计划开始了 |
[2:18:20] | In the morning, she came to get me. | 到了早上 她过来接上我 |
[2:18:24] | I’d grown up with that bridge as my link to home. | 从小到大 那座桥一直通向我的家 |
[2:18:28] | But all I could think is, If I could just get away for a moment, | 但那时我只企盼 能让我离开一会儿 |
[2:18:34] | Just get passed the police. | 只要过了警察 |
[2:18:37] | I might be safe. | 我可能就安全了 |
[2:18:42] | And I was. | 我确实安全了 |
[2:18:44] | Until, you showed up. | 然后你出现了 |
[2:18:48] | You’re safe now. | 你现在彻底安全了 |
[2:18:52] | How did you got away? | 你怎么逃掉的 |
[2:18:55] | Someone saved me too. | 有人救了我 |
[2:19:10] | – How’re you feeling? – I’m fine. | – 你感觉怎么样 – 还好 |
[2:19:12] | Thank you, Anna. | 谢谢你 安娜 |
[2:19:15] | I made you a promise. | 我承诺过你 |
[2:19:20] | Whether you found anything, or not. | 无论你能否找到真相 |
[2:19:26] | So, what do you have to tell me? | 你找到什么了吗 |
[2:20:00] | Hello, Henrik. | 你好 亨利 |
[2:20:21] | I don’t even remember Wennerstrom working here, | 我都不记得温纳斯壮曾在此工作 |
[2:20:24] | much less being fired. | 更不必说辞掉他了 |
[2:20:25] | How could you? | 你还说得出口 |
[2:20:25] | It was a long time ago, which is kind of more to the point | 过去了那么久有什么用 |
[2:20:29] | than the money he embezzled from you to start… | 就算他挪用公款去… |
[2:20:31] | If you’re referring to the statute of limitation… | 如果你是暗示追诉期有限的话 |
[2:20:34] | I had no idea this was what Henrik was holding out. | 我真不知道亨利手里的把柄是这个 |
[2:20:36] | If I had, I never would have let him bring you up here. | 如果知道 我绝不会向他引荐你 |
[2:20:39] | He wasn’t trying to deceive you. | 他从没想过骗你 |
[2:20:40] | Oh, Come on, he knows you can’t try somebody | 得了吧 他知道事发35年后 |
[2:20:42] | after 35 years after the event. | 能有什么希望 |
[2:20:44] | I like Henrik, but he knows that. | 我欣赏亨利 但他对此心知肚明 |
[2:20:46] | A man’s reputation used to mean something… | 一个人的名誉事关重大 |
[2:20:48] | he still believes that. | 他一直看重这个 |
[2:20:49] | I’m sure he thought you could | 我相信他以为你能利用这些材料 |
[2:20:50] | destroy Wennerstrom with this in the court of public opinion. | 通过舆论的法庭击倒温纳斯壮 |
[2:20:52] | The court of public opinion | 舆论的法庭如今 |
[2:20:53] | now celebrates people’s bad behaviour. | 歌颂人们的恶性劣迹 |
[2:20:57] | He promised me Wennerstrom’s carcass on a plate. | 他承诺过我要将温纳斯壮和盘托出 |
[2:21:00] | This isn’t even the plate. | 这连盘子都算不上 |
[2:21:02] | I can’t do anything with this. | 我什么也做不了 |
[2:21:03] | Yes of course… | 当然… |
[2:21:09] | What happened with Wennerstrom? | 温纳斯壮和你怎么缠上的 |
[2:21:11] | How did he get you? | 他怎么抓住了你的痛脚 |
[2:21:13] | I was stupid. | 我一时糊涂 |
[2:21:15] | I heard something, I got it from an anonymous source… | 我收到一个匿名线人的消息 |
[2:21:18] | who I’m not sure was one of Wennerstrom’s black agents. | 那线人估计应该也是温纳斯壮的探子 |
[2:21:23] | It was fake, which he easily proved in court. | 消息是假的 他在法庭里轻松证明了 |
[2:21:27] | You were emphatic that | 你曾经强调 |
[2:21:27] | the way I looked into your life was illegal | 我刺探你的生活既不合法 |
[2:21:30] | and immoral. | 也不道德 |
[2:21:31] | Would you feel the same about Wennerstrom? | 我刺探温纳斯壮你还会这么看吗 |
[2:21:33] | Go on. | 继续说 |
[2:21:35] | I did some work on my own on him, before you hired me. | 我自己做过些调查 在你雇我之前 |
[2:21:37] | I haven’t had a chance to look at it all. | 我还没机会去看结果 |
[2:21:39] | B’cos you and Harriet-fucking-Vanger | 因为你和他妈的海莉·范耶尔 |
[2:21:41] | have kept me busy… | 一直让我忙不过头来 |
[2:21:44] | but I may have something. | 但是我也许找到了点什么 |
[2:21:46] | You may have something? | 你也许找到了点什么? |
[2:21:49] | Maybe. | 也许 |
[2:21:51] | They launder money from arms and drug sales, | 他们清洗卖军火与毒品赚来的黑钱 |
[2:21:53] | and crime syndicates in Russia. | 还为俄国犯罪集团洗钱 |
[2:21:55] | And that money accounts for all but 5-percent of his holdings. | 这些黑钱占了他95%的财产 |
[2:21:58] | The rest ends up in accounts in the Cayman Islands. | 其他5%在开曼群岛的账户里 |
[2:22:01] | How do you know this? | 你怎么知道这些的 |
[2:22:02] | This time you don’t want to know. | 这一次你不想知道途径 |
[2:22:04] | This time I do want to know. | 这一次我真的想知道 |
[2:22:07] | I have access to his computer, | 我查看了他的电脑 |
[2:22:09] | and his accountants. And lawyers. | 他的会计师还有律师们的电脑 |
[2:22:11] | And how do you have that? | 你怎么查看的 |
[2:22:12] | I could have gotten it from a source inside the company. | 我可以通过他公司里面的线人 |
[2:22:14] | – But you didn’t. – But that’s what you’ll say. | – 但你不是 – 你就会这么说 |
[2:22:16] | But what will you say to me? | 但是你会告诉我什么 |
[2:22:18] | That depends on if you really want to know. | 你就看你是否真的想知道 |
[2:22:20] | I do. Mikael, Who gave you access? | 我想知道 麦可 谁替你破解的 |
[2:22:35] | Financial Journalist Mikael Blomkvist who this time | 财经记者麦可·布隆维斯特 |
[2:22:37] | last year was convicted of libel in a Stockholm courtroom | 去年曾在斯德哥尔摩法庭承认诽谤罪 |
[2:22:40] | doesn’t seem to have learned from his mistakes. | 要么想重蹈覆辙 |
[2:22:44] | Or maybe he has. | 要么是胜券在握 |
[2:22:46] | In the current issue of Millennium magazine, | 在最近一期的《千禧年》杂志里 |
[2:22:48] | he now charges the same company | 他起诉的这家公司 |
[2:22:50] | that successfully sued him… | 正是先前告他诽谤他的那家公司 |
[2:22:53] | Before the shit hits the fan. | 先睹为快 |
[2:22:53] | 千禧年 | |
[2:22:56] | What happens now? | 接下来会怎样 |
[2:22:58] | He’ll say it’s a personal vendetta but it won’t work. | 他借口说这是私人报复 不会起效 |
[2:23:01] | The police will investigate, FI will investigate. | 警察会调查 监管机构会介入 |
[2:23:04] | Maybe we’ll go to court. Maybe he’ll go to prison. | 也许我们会上法庭 也许他会进监狱 |
[2:23:07] | Do you think? | 你真这么看吗 |
[2:23:09] | Probably not. These guys never do. | 应该不会 这些人总有办法逃脱 |
[2:23:18] | 金融黑手党? | |
[2:23:25] | – What’s wrong with you? – It’s embarrassing. | – 你怎么了 – 难以启齿 |
[2:23:27] | Tell me. | 告诉我 |
[2:23:29] | I need to borrow some money. | 我要借点钱 |
[2:23:31] | 50,000. | 五万 |
[2:23:35] | I have a chance to make an investment. | 我有个投资机会 |
[2:23:36] | It’s a smart, safe investment. | 既高超 又安全 |
[2:23:39] | I really don’t think I’ve got 50,000. | 我没有五万那么多 |
[2:23:40] | Yes, you do. | 不 你有 |
[2:23:42] | You have 65 thousand in your two accounts. | 你两个账户里共有六万五 |
[2:23:45] | I’m sorry that I know that. | 对不起 我知道 |
[2:23:49] | You’ll get the money back. I promise. | 我会还你的 我保证 |
[2:23:52] | OK. | 好吧 |
[2:23:57] | You want a coffee? | 你要咖啡吗 |
[2:24:02] | These allegations like | 这些指控 |
[2:24:04] | the last ones from this so-called journalist | 如同这位所谓的记者上次所编造的那样 |
[2:24:07] | are as ridiculous as they are untrue… | 假得荒谬 |
[2:24:09] | I’ll be seeing Mr. Blomkvist in court again. | 我将与布隆维斯特先生再次对簿公堂 |
[2:24:11] | I’m looking forward to it. | 我很期待那一天 |
[2:24:12] | What about his documentation? | 他列举的材料如何 |
[2:24:14] | Fabricated. All of it. | 捏造的 全部都是 |
[2:24:16] | The Securities Fraud Office | 证券欺诈办公室 |
[2:24:17] | isn’t quite as certain as Mr. Wennerstrom of that. | 不像温纳斯壮先生这么肯定 |
[2:24:20] | If even a fraction of what Mr. Blomkvist | 即使布隆维斯特先生所指控的罪行中 |
[2:24:21] | is alleging proves to be true, | 有一丝半点为真 |
[2:24:24] | not only will there be a securities investigation, | 不仅会进行证券调查 |
[2:24:26] | but an organized crime inquiry as well. | 还会对有组织犯罪方面的调查 |
[2:24:29] | Mr. Blomkvist names no sources. | 布隆维斯特没有提到任何线人的名字 |
[2:24:30] | And we can’t force him to. | 虽然我们无法强迫他 |
[2:24:31] | But we can look for them. | 但是可以寻找可能的线人 |
[2:24:32] | Beginning where? | 从何入手 |
[2:24:33] | Beginning with those closest to Mr. Wennerstrom. | 从温纳斯壮先生最亲近的人开始 |
[2:24:36] | Only someone in the inner circle of a corporation like this | 这样的公司 只有内部的高层 |
[2:24:39] | could have access to this kind of information. | 才有可能获得这样的信息 |
[2:24:41] | Mr. Wennerstrom isn’t available for comment today, | 温纳斯壮先生今天不予置评 |
[2:24:44] | but I’ll be happy to answer your questions. | 我很高兴来回答大家的问题 |
[2:24:46] | – Where is he? – At home I bet. | – 他在哪 – 我想在家里 |
[2:24:47] | No, he’s not. | 不 他不在家 |
[2:24:48] | Has he left the country? | 他出国了吗 |
[2:24:50] | I don’t think so. | 没有 |
[2:24:53] | 苏黎世 | |
[2:25:03] | Thank you. | 谢谢 |
[2:25:46] | With his failure to appear | 因未能出席 |
[2:25:47] | before a Security Exchange Commission panel, | 证监会专门调查组的问询会 |
[2:25:49] | a warrant has been issued for | 当局向温纳斯壮集团的总裁 |
[2:25:51] | The Wennerstrom Group CEO. | 开出了一份搜查证 |
[2:25:52] | I can confirm that he left Sweden on a private jet | 我确定上星期他已乘坐私人飞机离开了瑞典 |
[2:25:55] | that landed in Paris last week, | 抵达巴黎 |
[2:25:59] | but whether he’s still there, we don’t know. | 但他是否仍在那儿 我无从得知 |
[2:26:02] | He could be anywhere by now. | 他可能在任何地方 |
[2:26:15] | Thank you. | 谢谢 |
[2:26:18] | I have a number of accounts | 我有一些开曼群岛 |
[2:26:19] | at Bank of Kroenfeld, Cayman Islands. | 克罗南菲尔德银行的账户 |
[2:26:21] | I’d like to transfer those accounts and convert them to bonds. | 要进行转账 再把里面的钱转成债券 |
[2:26:24] | Naturally, you have the clearingcodes. | 您需要有清算识别码 |
[2:26:26] | Naturally. | 当然 |
[2:26:28] | How many accounts will you be transferring? | 您有多少个账户想转账 |
[2:26:30] | Thirty. | 30个 |
[2:26:33] | This will take some time. | 得花点时间 |
[2:26:34] | For which you’ll receive a 4-percent commission. | 你将获4%得百分之四的佣金 |
[2:26:37] | – I will? – Then it won’t be a waste of it. | – 真的吗 – 这样时间就不算浪费了 |
[2:26:42] | A Swedish tourist vacationing here in Barbados says | 一位在巴巴多斯度假的瑞典游客说 |
[2:26:45] | he knows where fugitive financier | 他知道逃亡的金融大亨 |
[2:26:46] | Hans-Erik Wennerstrom is: | 汉斯·艾瑞克·温纳斯壮身在何方 |
[2:26:48] | Here in this Caribbean island’s capital, Bridgetown. | 就在这个加勒比岛国的首都布里奇顿 |
[2:26:51] | Police released this photograph, | 警察昨日公布了照片 |
[2:26:53] | yesterday, and say they believe is the disgraced billionaire. | 确定就是那位名誉扫地的亿万富翁 |
[2:27:11] | How many of these would you like to convert for deposit? | 您有多少个账户想转成存款 |
[2:27:14] | All fifty. Into five accounts. | 全部 存进五个账户 |
[2:27:30] | Yes, that looks correct. | 数目不错 |
[2:28:44] | The man who is now being called “Sweden’s Charles Ponzi “, | 这位”瑞典版庞氏骗局的制造者” |
[2:28:48] | may not have a country to call home, | 也许回不去自己的祖国了 |
[2:28:50] | but does have enough money to buy one. | 但是他有足够的钱给自己买一个祖国 |
[2:28:52] | According to the International Banking Commission, | 据国际银行委员会的消息 |
[2:28:54] | Wennerstrom, a week after the millennium article | 《千禧年》杂志上市一周后 |
[2:28:57] | appeared on news stands, began emptying accounts | 温纳斯壮开始转移 |
[2:29:00] | at Bank of Kroenfeld in the Cayman Islands. | 开曼群岛克罗南菲尔德银行里的账户 |
[2:29:03] | That money, approximately two billionEuros, | 这笔钱 大约20亿欧元 |
[2:29:06] | was then spread over a number of accounts | 接着被一名同伙转移到一系列账户 |
[2:29:09] | with the help of this confederate, seen here in Zurich… | 苏黎世的安全监控录像拍到了该名同伙 |
[2:29:18] | The money I borrowed. | 还你钱 |
[2:29:19] | Already? | 这么快 |
[2:29:23] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[2:29:28] | I quit. | 我戒了 |
[2:29:31] | Was it a good investment? | 那投资项目好吗 |
[2:29:33] | It was okay. | 还行 |
[2:29:36] | What are you doing later? | 你待会干嘛 |
[2:29:38] | I’m seeing my daughter. | 去看我女儿 |
[2:29:43] | You look nice. | 你看起来不错 |
[2:29:47] | It’s Christmas again … | 又是圣诞节了 |
[2:29:50] | I’ll see you soon. | 再会 |
[2:30:01] | You got a call in the office. | 你办公室里电话响 |
[2:30:16] | I miss our meetings. | 我想念我们的见面 |
[2:30:20] | I’m sure you don’t. Why would you? | 你肯定不想念 你怎么会呢 |
[2:30:22] | I was always such a headache for you. | 我一直让你这么头疼 |
[2:30:25] | Never showing up with good news. Only problems. | 总是带着一堆问题来 从没有好消息 |
[2:30:29] | I have some good news now. I’ve made a friend. | 现在我有好消息了 我交了一个朋友 |
[2:30:34] | I mean one that you would approve of. | 你会喜欢的朋友 |
[2:30:40] | I’m happy. | 我很开心 |
[2:30:47] | …shot three times in the head at close range | …脑部受三次近距离枪击 |
[2:30:50] | in what is being called a classic gangland execution. | 警方称之为典型的黑帮处决 |
[2:30:53] | The investigation into Wennerstrom’s ties | 对世界各地犯罪组织 |
[2:30:55] | to crime organizations worldwide | 与温纳斯壮的关系的调查 |
[2:30:57] | will now turn to speculation: | 只能留待揣测了 |
[2:30:58] | Which of them caught up with him | 他们之中哪一个 |
[2:31:00] | before Swedish authorities could? | 先于瑞典当局找到了他 |
[2:31:02] | Wennerstrom spent the last days of.. | 温纳斯壮的最后几天是在… |
[2:31:17] | It’s nice. | 很完美 |
[2:31:18] | – Your father? – A friend. | – 送你父亲吗 – 一个朋友 |
[2:31:21] | Must be a very good friend. | 肯定是很要好的朋友 |