Skip to content

英美剧电影台词站

The Gift(惊魂眼)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Gift(惊魂眼)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊魂眼
英文名称:The Gift
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:06] www.waga.com ==== 更多影片 欢迎访问 ===== === 十万部高清晰影片任你看 ===
[03:21] -Oh, thank you. -They’re pretty peaches. -谢谢 -这些水蜜桃真漂亮
[03:24] -Yes, ma’am. -So, how you been? -是的 夫人 -最近怎么样?
[03:28] I’m pretty good, I reckon. 我想还算不错吧
[03:32] You had any health problems since I saw you last? 上次见面后 身体可好?
[03:35] -Ma’am? -Have you been sick? -什么 夫人? -生过病吗?
[03:40] Well, back’s been hurtin’ a little. 嗯 背有点疼
[03:42] No, no, it’s not your back. 不 不 不是你的背
[03:45] Have you been bleeding somewhere? 有哪里出血了吗?
[03:52] -Yes, ma’am, a little. -Yeah. -是的 夫人 出了一点血 -是吧
[03:58] -Have you been to a doctor? -Oh, I -看过医生了吗? -我…
[04:03] I don’t much like going to no doctors. 我不太喜欢看医生
[04:06] Well, I think maybe you should go. 我想你该去看一下
[04:09] No, it’s not a venereal disease. 不 不是性病
[04:12] I just think it’s some kind of kidney or some bladder infection. 我想可能是肾脏或者膀胱发炎之类
[04:14] But it’s been around for a while. 但这病已经有一段时间了
[04:18] Could lead to some more serious problems. 不治疗的话后果可能很严重
[04:21] Do you want me to call a doctor for you? 需要我帮你找位医生吗?
[04:25] -All right. -Okay. -好吧 -好
[04:31] You kids get on to bed now. It’s nearly 9.:00. 孩子们该上床了 快九点了
[04:35] Ah, Mama, can I stay up just a little bit? 妈妈 就不能再待一会吗?
[04:39] No. You heard me, mister. 不 听话 年轻人
[04:44] Mama? Hmm? -妈妈? -嗯?
[04:46] What does “fuck” mean? “操”是什么意思?
[04:50] It’s a bad word, hon, for something nice. 不是个好的词 亲爱的 虽然是形容美好的事
[04:53] But what does it mean? 那到底是什么意思呢?
[04:55] Well, it means making love. 是做爱的意思
[04:58] It’s how your daddy and me made your brothers and you. 也就是爸爸妈妈把你们带到世上的方法
[05:03] Take his turtles off, hon. 把他的鞋子脱掉 亲爱的
[05:06] -Mike, did you hear me? -What? -麦克 你听见我说话了吗? -干嘛?
[05:10] I said get to bed. 我说了去睡觉
[05:16] Oh, Mike, your lip’s dragging the floor. Mike 你脸都拉地上去了
[05:18] It’s gonna freeze like that. 小心以后就成这样了
[05:20] You act like I’m a kid. 你把我当孩子似的
[05:21] You are a kid, honey. 你就是孩子 亲爱的
[06:22] Valerie, you may as well take your glasses off. 瓦莱丽 你该把眼镜给摘下来
[06:24] I know he’s been hitting you again. 我知道他又打你了
[06:27] -I see your lip. -Oh, no. -我看到你的嘴唇了 -不
[06:31] Oh, it it just embarrasses me. 这…这太丢脸了
[06:34] It’s okay. 没事的
[06:37] Come on. 摘下来吧
[06:43] He got worse. 他脾气更坏了
[06:45] I went to the store yesterday ’cause we’s out of some things. 我昨天去了商店 因为家里一些东西用完了
[06:48] And he got home from work early, before I could get back. 我赶回家前 他就提早到家了
[06:54] He was waiting with a razor strap. My legs are all cut up. 他拿着磨刀皮带等着 我的腿都皮开肉绽
[06:57] And I got welts the size of footballs on my back and my legs. 后背和脚上有足球那么大的伤痕
[07:02] I feel guilty, you payin’ me money to tell you to get away from him. 我很内疚 你花钱让我告诉你离开他
[07:06] You got to get help. 你得寻求帮助
[07:08] -Legal help. -You don’t know Donnie Barksdale. -法律帮助 -你不了解唐尼·巴克斯代尔
[07:13] He’ll kill me if I leave him. He’ll find me. 如果我离开他 他会紧追不放 直到杀了我
[07:16] He said he would. 他说他会的
[07:23] No, he’s not crazy enough to kill anybody. 不 他还没疯到会去杀人
[07:26] He’s just an insecure redneck. 他只是个缺乏安全感的暴躁鬼
[07:31] What? 怎么了?
[07:37] I think he’s got a woman on the side. 我觉得他在外面有了女人
[07:39] Yeah, he’s been laying out at night. 他还常常夜不归宿
[07:45] Excuse me, but the school’s on the phone. 抱歉 是学校来电话了
[07:48] They say Mike’s in some kind of trouble. 说麦克惹麻烦了
[08:09] Mrs. Wilson. 威尔逊太太
[08:11] Hi. Come on in. Have a seat. 你好 请进 请坐
[08:15] -Uh, where where’s Mike? -He’s in the infirmary. -麦克在哪? -他在医务室
[08:18] Now, it’s nothing to get worked up about. He’s fine. 别着急 他没事
[08:21] He’s got a few, um Sit down. 他只是有一些…先请坐
[08:23] He’s got a few, uh, nicks and bruises. 他只是受了些小伤
[08:26] I think he might have a have a pretty good black eye by tomorrow. 明天眼睛可能会有点青肿
[08:30] But he’s, uh he’s okay. 但他没有大碍
[08:32] -He was in another fight? -Yes, he was. -他又打架了? -是的
[08:37] His grades are, uh are getting worse too. How’s he doing at home? 他的成绩也在退步 他在家的情况怎么样?
[08:41] Um, not much better. He’s real distant. 也好不到哪去 不肯跟大家说话
[08:46] Mmhmm. Well, Mrs. Wilson, 威尔逊太太
[08:49] I don’t pretend to be a psychologist, but, um, 我不是心理学家 但是
[08:51] it’s obvious to me that your boy’s got a lot of anger in him. 在我看来 你的孩子充满愤怒
[08:58] Well, um, it’s about this time last year his daddy passed away. 去年大概这个时候他父亲去世了
[09:04] He’s still real messed up over it. 他还是不太能接受
[09:06] Yeah. I never knew your husband. I understand he was a fine man. 我不认识你丈夫 但我知道他是好人
[09:10] Yes, he was. 是的
[09:14] Well, I don’t know how you feel about therapy, but, uh 我不知道你怎么看心理治疗 但…
[09:18] If you think Mike needs somebody to talk to, 如果你认为麦克需要找人谈谈
[09:20] I know a gentleman over 我认识一位…
[09:22] Mike doesn’t need a therapist, Mr. Collins. Mike不需要心理医生 科林斯先生
[09:23] He can talk to me. 他能跟我谈
[09:28] Do you think he will, though? 你认为他会吗?
[09:30] I’m sorry, Wayne. I didn’t know you had anybody in here. 对不起 韦恩 我不知道你有客人
[09:34] -Oh, hi. Um -Ruby wasn’t at her desk. -嘿 -路比不在
[09:36] Yeah, she’s out sick today. Uh, Mrs. Wilson, this is Jessica King, 她今天病了 威尔逊太太 这位是杰茜卡·金
[09:40] -my fiancee. -Nice to meet you. -我的未婚妻 -很高兴认识你
[09:42] You too. 我也是
[09:44] -We’re just going to be a couple of minutes. -Okay. -我们还需要几分钟 -好
[09:48] Uh, I gotta go anyway. I got people waiting. 我得走了 有人在等我呢
[09:52] Thanks a lot, Mr. Collins. 谢谢 科林斯先生
[09:55] -I’m real sorry about all this. -Oh, it’s my job. -对于这些事情我很抱歉 -这是我的工作
[09:58] He’s just a boy, that’s all. 他还是个孩子而已
[10:04] You’re not that Wilson that’s a fortuneteller, are you? 你是那个帮人占卜的威尔逊是吗?
[10:07] I don’t call myself that. 我不这么叫自己
[10:08] -I’d love you to read my fortune. -I’m pretty booked up. -我想让你帮我占卜 -我的预约都满了
[10:11] Do you think we’ll live happily ever after? 你看我们会不会一辈子幸福快乐?
[10:40] What’s the matter? 怎么了?
[10:43] You see something bad? 见到些不好的事情了?
[10:45] Of course not. 当然不是
[10:48] No, I’m sure you’ll be real happy together. 你们会很幸福的
[11:13] -Hey, how you gettin’ along today? -I’m fine, Buddy. -今天怎么样? -我很好 巴蒂
[11:17] Except the fact I can’t keep my car door from just flying right open. 除了我的车门老关不上
[11:22] Have you got the time to fix it? 你有时间修一下吗?
[11:24] III can get to it, uh, about an hour or two. 我…我能修 大概要一两个小时
[11:28] Uh, you wanna wait? 你要在这等吗?
[11:30] Uh, no. Uh, I got to get home. I got people coming. 不 我要回家 还有人要来呢
[11:34] Hey, you just want you just wanna leave it here, 你可以…可以把车留在这
[11:36] and I’ll I’ll carry you on home? 然后我…我把你送回家?
[11:38] I can have it to you by probably by 6:00. That gonna be all right? 大概…大概六点能修好 可以吗?
[11:41] -Yeah, yeah, that’s fine. -All right. All right. -可以 很好 -好 好
[11:45] -Buddy? -Yeah? -巴蒂? -怎么?
[11:47] Uh, I’m a little I’m a little low on my money this week. 我…我这个星期钱比较紧张
[11:50] -I was just wondering if -Don’t you worry about No, really. -我想能不能… -别担心 真的
[11:52] -No, stop it. Oh, come on, look. -I feel bad. -不 别说了 -我觉得很不好意思
[11:55] For all that you’ve done for me, 你为我做的那一切
[11:58] I just I just think the world of you. 我…我只想报答你
[12:02] You’re about the only one I call a friend to me. 你是我唯一的朋友
[12:07] Thank you. 谢谢
[12:09] Yeah, you know. Annie. 真的 安妮
[12:12] I’ll get the truck. 我去把车开过来
[12:14] Take your time. 慢慢来
[12:23] How you been, Buddy? 你最近怎么样 巴蒂?
[12:25] I’ve been having some, uh some bad thoughts lately. 我最近有一些…一些不太好的想法
[12:30] But I, you know Yesterday, I was feeling so happy. 但是…昨天我很开心
[12:33] -Yeah? -I was feeling on top of the world. -真的? -我觉得自己是最开心的人
[12:35] Good on you. 那很好啊
[12:37] III didn’t even feel like I needed my medicine. 我…我甚至觉得连药都不用吃了
[12:41] I took it anyway. 但我还是吃了
[12:43] You know, I’m getting I’m getting hooked on that stuff. 我有点…有点对那东西上瘾了
[12:47] Well, I think you’re gonna have a lot of happy days, Buddy. 你肯定会天天都那么开心 巴蒂
[12:52] Yeah, you’re gonna get better and better. 你会越来越好的
[12:55] Well, uh, I believe you when you say so. 你这么说 我就相信
[13:02] Buddy? 巴蒂?
[13:05] Honey? 亲爱的?
[13:11] Honey, what’s wrong? 亲爱的 怎么了?
[13:19] You have to tell me. You have to tell me now. 你告诉我 你现在就得告诉我
[13:22] I’ll I’ll tell you, hon. 我会告诉你 亲爱的
[13:26] If I look into a blue diamond… 当我看着一颗蓝色钻石
[13:32] and I think a negative thought, 脑海里有一些不好的想法
[13:37] am I gonna die? 我是要死了吗?
[13:39] No. 不
[13:41] Mmmmm. You’re not gonna die. 你不会死
[13:44] You’re not gonna die, Buddy. 你不会死 巴蒂
[13:49] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊 我的天啊 我的天啊
[13:54] Oh, look 听着…
[13:57] Okay. Well, thank you. ‘Cause if you had said “yes,” 谢谢 因为如果你说”会”的话
[14:00] I would have to kill myself before the sun goes down. 太阳下山之前 我就自杀了
[14:03] Oh, Buddy. Oh, honey. 巴蒂 亲爱的
[14:07] You don’t have to kill yourself, honey. 你不需要自杀 亲爱的
[14:10] -You know I’ll always tell you. -Oh, man. -你知道我不会对你撒谎 -天啊
[14:13] -I’ll always tell you, Buddy. -Oh, man. -我不会撒谎 巴蒂 -天啊
[14:15] You’re fine. You can always talk to me, Buddy. Always. 你很好 你可以随时找我谈 随时
[14:20] -Oh, don’t use that, honey. -I feel embarrassed. -别用那个 亲爱的 -我觉得很丢脸
[14:22] -No. Here. Huh? -Oh, no. -给 -不
[14:25] -I can’t soil that. -Buddy, I want you to have it. -不能把它弄脏了 -巴蒂 我希望你用
[14:28] -This one’s Ben’s. I don’t -He’d want you to have it. -这是本的 我不… -他希望你用
[14:32] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[14:35] -You all right? -Yeah, yeah, yeah, I’m all right. -你没事吧? -没事 没事 我没事
[14:37] -All right. -All right. -那就好 -好了
[14:40] II can walk home. You don’t have to drive me. You can 我可以走回家 你不用送我 你可以…
[14:43] No, no. No, I’m I’m good. I’m good. 不 不 不 我没事 我没事
[14:49] -Yeah? You sure scared me, hon. -Oh, yeah. -真的? 你把我吓到了 亲爱的 -我没事
[14:51] No, I’m all right. I’m all right. 我没事 我没事
[14:53] All right. You just take it nice and slow. 好 慢慢来
[14:58] Nice and slow. 慢慢来
[16:06] Could I help you? 有什么事吗?
[16:08] Yes, ma’am. I’m Donnie Barksdale. 是的 夫人 我是唐尼·巴克斯代尔
[16:11] I’m sorry to bother you so late, 抱歉这么晚打扰你
[16:13] but I believe you know my wife Valerie. 但我想你认识我妻子瓦莱丽
[16:15] Yes, I do. I know who you are. 我认识 我知道你是谁
[16:19] Can I come in and talk to you? 我能进来跟你谈谈吗?
[16:21] It’s about my wife. Something’s happened to her. 关于我妻子的 她出事了
[16:26] What’s happened? She okay? 出什么事了? 她没事吧?
[16:30] Well, no, she’s not, ma’am. 不 她有麻烦了 夫人
[16:34] Ma’am, I promise. I’ll just take a minute. 夫人 我保证 就一会
[16:39] All right. Come on. 好吧 进来
[17:01] What’s happened is she’s getting her head filled full of shit… 她的脑子被个狗屁撒旦崇拜者
[17:04] by a goddamn Satan worshipper. 或一流的大骗子
[17:06] Or a damn good con artist, one of the two. 塞满了一堆胡言乱语
[17:10] I know she’s been coming over to see you and your damn voodoo. 我知道她来这看你那些邪魔歪道
[17:14] You tell her bad things about me, don’t you? 你跟她说我的坏话 是吗?
[17:19] You ain’t no better than a Jew or a nigger. 你比犹太人和黑鬼好不到哪去
[17:34] Do you know what this is? 你知道这是什么吗?
[17:38] It’s a voodoo doll. 是个巫毒娃娃
[17:41] I’m going to use this voodoo doll on you, some of your own medicine. 我要以其人之道还治其人之身
[17:45] If you don’t stop seeing my wife, 如果你还继续见我老婆
[17:47] I’m stickin’ me a pin in this thing every night… 我就每晚往这上面扎根针
[17:49] till you learn to leave folks alone. 直到你学会不要多管闲事
[17:54] Go back to bed. Everything’s fine. 上床去 这里没事
[18:00] I bet you love those little children, don’t you? 我打赌你很爱这些孩子 是吗?
[18:04] And I bet they need their mama, don’t they? 我还打赌他们需要妈妈 是吗?
[18:07] -What’s your name? -Get your ass out of my house! -你叫什么名字? -滚出去!
[18:10] Don’t you threaten me or my kids. Now, what I do here is my business. 别威胁我和我的孩子 我做什么是我的事
[18:14] If your wife has any sense, she’ll leave you so far behind, 如果你老婆还有一丝理智 就会离你远远的
[18:16] you’ll never find her. 你永远也找不到她
[18:18] Now you get out of here before I have you thrown in jail. 在我把你扔进大牢前 快滚
[18:29] Messing with the Devil is gonna get you burned. 惹怒魔鬼可是会玩火自焚的
[18:31] Everybody knows that. 这是人人都知道的真理
[18:35] I’ll see you soon, boys. 回头见咯 孩子们
[18:44] Go back to bed. Come on. 回床上去 快点
[19:02] -Something smells like cat pee. -It’s perfume, Ben. -有股猫尿味 -是香味 本
[19:05] And you’re not supposed to cuss in front of appointments. 而且你不该在客人面前说这些话
[19:08] Something smells like cat pee. Something smells like cat pee. 有股猫尿味 有股猫尿味
[19:10] -Something smells like cat pee. -Be quiet! -有股猫尿味 -安静点!
[19:12] He’s got a great sense of humor. 他很有幽默感
[19:17] Oh, he loves you. 他很爱你
[19:21] Valerie. Oh, honey, yyou know, you shouldn’t be here. 瓦莱丽 亲爱的你不该来这
[19:27] I’m sorry about the other night. 那晚的事我很抱歉
[19:30] Oh, that’s okay. I can take care of myself. 没事 我应付得来
[19:33] And I hate coming over here, but 我也不想来这 但…
[19:38] I really need to talk to you. 我真的有话要跟你说
[19:43] Maybe you could read for me. Under a bridge or something. 也许你能在桥底或什么地方帮我占卜
[19:47] All right, I’ll read for you. But you got to start listening to me. 行 我帮你占卜 但你得接纳我的意见
[19:52] I can’t leave him. Don’t you understand? 我不能离开他 你难道不懂吗?
[19:54] Hon, he’s gonna keep hurting you till he puts you in the hospital. 除非你半死不活 否则他不会罢休的
[19:59] I don’t have anything to look forward to. 我没有盼头
[20:01] Maybe you can give me some hope. 也许你能给我一些希望
[20:04] Oh, Valerie, hon, I don’t know how to make myself any clearer 瓦莱丽 我不知道怎么能让你明白…
[20:07] -Valerie! -Oh, Annie! Annie, it’s him! No! -瓦莱丽! -安妮! 安妮! 是他! 不!
[20:09] -Calm down. I’ll call the law. -No. No. -冷静点 我去报警 -不 不
[20:11] No, Annie, no! If you’re my friend, you won’t! No! 不 安妮 如果你是我朋友 别报警!
[20:16] I’ll deal with you later, you goddamn bitch! 我以后再跟你算帐 死巫婆!
[20:19] You witch! 死巫婆!
[20:21] Get your ass in the truck! 给我滚上车
[20:25] That ain’t fast enough! 快点!
[20:27] I told you not to come here! 我让你别来!
[20:31] -You let her go! -All right! All right! -放开她! -知道了! 知道了!
[20:38] -Get in! -Mike, you stay there! -上车! -麦克 待在这!
[20:42] What did I fucking tell you? 我他妈的怎么跟你说的?
[20:44] All right! Ow! Ow! 我知道了!
[20:50] Sweet Jesus. 天啊
[20:55] Mike? Y’all bring Miss Francis her clothes. 麦克? 把弗朗西斯小姐的衣服送过去
[21:01] Thanks, hon. 谢谢 亲爱的
[21:13] Granny. 奶奶
[21:15] Hey, Annabelle. 嘿 安娜贝拉
[21:19] Gran Granny, what are you doing here? 奶…奶奶 你怎么会在这里?
[21:24] I brought you some persimmons, hon. 我给你带了些柿子 亲爱的
[21:26] Remember how you liked persimmons when you was little? 还记得你小时候很爱吃柿子吗?
[21:32] Granny, you’re not supposed to be here. 奶奶 你不该在这的
[21:35] How How’d you get here? 你…你怎么来的?
[21:37] Oh, it ain’t far to walk. 不用走多久
[21:42] That boy’s got your granddaddy’s eyes. 那孩子的眼睛跟你爷爷一样
[21:49] Well, hon, 亲爱的
[21:52] I better get back. 我得回去了
[21:54] Looks like there’s a storm coming. 看来暴风雨要来了
[21:57] No, Granny, it it’s clear. 不 奶奶 天气很晴朗
[22:15] Annie, always use your instinct, honey. 安妮 相信自己的直觉 亲爱的
[22:37] * I’ve been asleep when teardrops come to stay * * 熟睡时泪珠滑过脸庞 *
[22:42] * It hurts me, but I know * * 我很难过 但我知道 *
[22:45] * It’s just my sentimental way * * 自己多愁善感 *
[22:48] Now you tell Miss Francis I’ll be home by 9:30, okay? 告诉弗朗西斯小姐我九点半到家 好吗?
[22:52] -Bring back something. -All right, I promise. -带点什么回来 -好 答应你
[22:54] -I love you too, Mama. -I know. And I love you too, hon. -我爱你 妈妈 -我也爱你 亲爱的
[22:57] -Be good. Bye. -Bye, Mama. -乖乖的 拜 -拜 妈妈
[22:59] You ready? 准备好了吗?
[23:02] I don’t know why I let you talk me into this. 真不知道我为什么会跟你来
[23:04] ‘Cause it’s time you quit living like a nun, that’s why. 因为你不能老像个修女那样生活
[23:07] Don’t worry. You’re going to be the prettiest girl here, next to me. 别担心 你和我会成为全场最漂亮的女孩
[23:11] You still a married man? 你还没离婚呢?
[23:13] I don’t know about that. 我怎么不知道啊
[23:16] -Oh, thank you. -Thank you very much. -谢谢 -谢谢
[23:20] -Do we pay him now or -Uhuh. I sign for it later. -现在给钱还是… -待会再给
[23:23] Is it good? 很好吧?
[23:27] -Annie, there he is. -Who? -安妮 他在那 -谁?
[23:29] That guy I That guy I was telling you about. Look at him. 我告诉…告诉过你的那个男人 看看
[23:32] He’s right over there by the bar. Don’t he look like Antonio Banderas? 在吧台旁 是不是很像安东尼奥·班德拉斯?
[23:36] Oh, my God! He saw me! Shit! He saw me staring at him. 天啊! 他见到我盯着他看! 妈的!
[23:40] All right, get your cards out. Tell me if he’s gonna come over here. 把牌拿出来算算看他会不会过来
[23:45] I don’t have my cards with me. I am offduty. 我没带牌 我下班了
[23:47] Hello, Mrs. Wilson. 你好 威尔逊太太
[23:49] -It’s Annie. -Sit down. You’re blocking my view. -叫我安妮 -坐下 你挡着我了
[23:55] -Sorry. You remember Jessica? -Hi, Annie. -对不起 还记得杰茜卡吗? -嘿 安妮
[23:59] I didn’t know you were a member of the country club. 我不知道你原来是村俱乐部会员
[24:01] I’m not. I kind of tagged along with Linda. 我不是 我是跟着琳达来的
[24:04] -How nice. It’s a great outfit. -Thank you. -真好 很漂亮的衣服 -谢谢
[24:08] What’s Mike up to tonight? 麦克今晚有什么安排?
[24:09] Moping around his babysitters. 和他的保姆打扫卫生
[24:12] Yeah? He’s He’s a great kid. 是吧? 他…他是个好孩子
[24:14] I was actually thinking you should have him come down to school and 我想你该让他来学校然后…
[24:17] Come on, Wayne. Let’s not talk shop tonight, all right? 韦恩 今晚别说这些 好吗?
[24:20] -Let’s just have fun. -Okay. -好好玩一下 -好吧
[24:22] -Hi there, funseekers. -Hey, there. -嘿 年轻人 -嘿
[24:25] -How about a dance with Daddy? -Of course I will, handsome. -跟老爸跳支舞咋样? -没问题 帅哥
[24:33] Mr. King, I don’t know if you know, uh, Annie Wilson. 金先生 不知道你是否认识安妮·威尔逊
[24:36] Oh, yeah. Yeah. I think I’ve seen you at church. 认识 认识 在教堂见过你
[24:40] That is quite a dress, Miss Linda. 很漂亮的裙子 琳达小姐
[24:42] I’m glad somebody noticed. 很高兴有人注意到了
[24:44] -You want to give it a try? -Oh, no. No, I don’t think so. -想一起跳个舞吗? -不 不 不了
[24:48] No, thank you. 不了 谢谢
[24:50] Come on. I asked you to dance, not walk on hot coals. 别这样 让你跳舞又不是踩热炭
[24:54] When was the last time you danced? 你最近一次跳舞是什么时候?
[24:56] I think it’s so long, I’ve forgotten how to do it. 太久了 我都忘了怎么跳了
[24:59] Well, I’ll make you look good then, ’cause I’m a terrible dancer. 我的舞技太糟 能衬托你的优美舞姿
[25:05] Wayne. 韦恩
[25:07] I’ll dance. 我跳
[25:12] -Good luck. -Yeah. -祝你们好运 -是啊
[25:14] Missed your big chance. 看来你错过大好机会了
[25:24] * Well, I’m doin’my best not to open with “I love you” * * 我努力不说”我爱你” *
[25:38] Thank you. 谢谢
[25:55] Somebody might come in here. 可能会有人进来的
[25:57] I guess you better fuck me fast. 所以你得动作快点
[26:14] You having a good time? 玩得开心吗?
[26:19] Me neither. 我也不开心
[26:27] You seen Jessica around? 见到杰茜卡了吗?
[26:31] She up and disappeared on me again. She’s got a way of doing that. 她又不见了 她最擅长这个
[26:38] -What do you think of Jessica? -She’s She’s very beautiful. -你觉得杰茜卡怎么样? -她 她很漂亮
[26:43] Yeah, the main thing about her, she’s just… 是啊 最重要的是 她…
[26:46] so full of life. 充满活力
[26:49] We’re a little different in that respect. 这点我们不太一样
[26:52] Oh. I’m used to tennis shoes. 我习惯穿网球鞋
[27:01] This kind of reminds me when I was a kid. 这让我想起了童年时光
[27:03] I’d sit out on that porch. 我坐在门廊上
[27:06] I’d have so many thoughts, just couldn’t count ’em. 有不计其数的奇思妙想
[27:10] How’d you wind up in Brixton? 你怎么会来布里斯顿的?
[27:12] My husband. He got a job here at the cable plant. 我丈夫在这里的电缆厂找到份工作
[27:16] Right. 是吧
[27:21] What? 怎么?
[27:25] Did Did you know… 你…你是否知道
[27:28] something was going to happen to your husband? 你丈夫会出什么事?
[27:35] In an E.S.P. kind of way? 通过超能力之类的方法?
[27:40] -Well, I don’t know -You don’t believe in it. -我不知道… -你不相信这些
[27:47] I don’t know. I guess I just 我不知道 我想…
[27:51] I don’t believe there are any great mysteries in life. 我不相信世上有这些神神怪怪的事
[27:53] I kind of figure what you see is what you get. 我觉得你看到什么就会得到什么
[28:04] I didn’t know that there was going to be an explosion. 我不知道会发生爆炸
[28:07] But… the night before, I had this real bad, 但事发前一晚
[28:11] bad dream, you know. 我做了一个噩梦
[28:13] I dreamt that I was all by myself. That Ben 我梦见我孤零零一个 而本…
[28:16] He wasn’t around anymore and… 他不在我身边了
[28:20] tried to stop him going to work the next day, but 第二天我劝他别去上班 但是…
[28:27] So you can’t keep a good man from work, right? 你劝不动一个勤劳的人 是吗?
[28:37] You kind of remind me of him. 你让我想起他
[28:42] Wayne? 韦恩?
[28:45] -I’ve been looking for you. -I’ve been right here. -我到处在找你 -我一直在这
[28:50] I see. 我知道了
[28:57] Let’s go talk to Daddy. He’s feeling real depressed tonight. 去找我爸聊聊天吧 他今晚很沮丧
[29:00] That big deal he’s working on went bad. 他那笔大买卖不太顺利
[29:02] Oh, we got a major crisis here, Annie. Excuse us? 问题严重了 安妮 我们失陪了
[29:06] -Okay. -Bye. -好 -拜
[29:10] See you later, alligator. 再见 短吻鳄
[29:12] -In a while, crocodile. -Good night, boys. -再见 鳄鱼 -晚安 孩子们
[29:15] Go to sleep for Mama. 乖乖睡觉
[29:18] -What’s that, hon? -Blueberry muffins. -那是什么 亲爱的? -蓝莓松饼
[29:21] Whatcha doin’ with muffins in your pockets? 你为什么把松饼放口袋里?
[29:23] Miss Francis cooked them. 弗朗西斯小姐做的
[29:26] Yeah, but what are they doing in your pockets? 那为什么会在你口袋里?
[29:28] They’re in my pockets ’cause I put ’em there when she wasn’t looking… 我把它们放到口袋里因为
[29:32] so I didn’t have to eat them. 这样我就不用吃了
[29:34] Her blueberry muffins is terrible. 她做的蓝莓松饼难吃死了
[29:41] Uh, y’all wait here a minute. Take Ben, hon. 你们在这等着 抱着本 亲爱的
[31:12] When God’s fighting for you, every soldier’s important. 上帝为你而战 每个士兵都至关重要
[31:16] When God’s fighting for you, every soldier’s important. 上帝为你而战 每个士兵都至关重要
[31:19] God does not give one to the Devil. 上帝不会将你们给予魔鬼
[31:22] If every child of God obeyed God, 只要遵循上帝的旨意
[31:24] the Devil cannot wipe you out. 魔鬼就无法得逞
[31:26] He cannot take you out before your time. 阳寿未尽时 魔鬼无法将你夺走
[31:29] If you obey God, I don’t care what the Devil… 只要遵循上帝 不用担心
[31:31] has placed upon your life, Jesus can deliver you. 会降临何种厄运 上帝能拯救你
[31:35] Jesus came to bring you out of your prison house. 上帝能带你脱离苦海
[31:39] -Mama, is everything okay? -Yeah, everything’s fine. -妈妈 没事吧? -没事
[31:43] -You sure? -Yeah. Time for you to go to bed. -你确定吗? -是的 你们该睡觉了
[31:49] I know him. He’s a squirrelhunting buddy of mine. 我认识他 他跟我一起打猎松鼠来着
[31:53] -But II don’t think that Donnie -I’m telling you it was him. -但我不认为唐尼… -我告诉你就是他
[31:56] What makes you think he’d want to bust into your house? 你为什么认为是他闯进了你家?
[32:00] Well, his wife, she’s a client of mine, 他的妻子是我的顾客
[32:03] and he thinks I’m trying to break up their marriage. 他认为我试图破坏他的婚姻
[32:06] Are you? 那你有没有?
[32:08] Listen, um, Donnie’s highstrung. 听着 唐尼是脾气比较暴躁
[32:12] Uh, you know, ain’t no doubt about that. 毫无疑问
[32:15] But I don’t think he’s the one that busted into your house. 但我不认为他会闯入你家
[32:18] Listen, I appreciate the coffee and everything. Take care. 很感谢你的咖啡和招待 保重
[32:29] I just can’t get through a wall of some kind in my head… 我无法穿越脑海里的一堵墙…
[32:33] or, uh or my soul. 或者…我的灵魂
[32:36] Sometimes I don’t even know the difference… 有时我甚至分不清
[32:39] between my head or my soul. 我的头脑和灵魂
[32:42] I think everybody has that trouble, Buddy. 人人都有这样的问题 巴蒂
[32:48] All right. 好了
[32:56] Your daddy 你爸爸…
[32:58] He took things away from you when you 在你还是小孩子的时候…
[33:02] when you were a little boy. 从你身边夺走了某样东西
[33:07] Do you understand that? 你有什么印象吗?
[33:11] He He seen me playing around with something, like a toy or something, 他看到我在玩什么玩具之类的
[33:17] he’d just take it away from me. 然后他就抢走了
[33:20] Did he take other things away from you? 他还拿走了别的东西吗?
[33:29] Buddy 巴蒂…
[33:31] You got to find out, hon, 你得弄清楚
[33:34] why you hate him so much. 自己为什么那么恨他
[33:37] My daddy’s a good man. I don’t hate my dad. 我爸爸是个好人 我不恨他
[33:41] He’s good to Mama and me. 他对我妈和我都很好
[33:46] Every kid needs a hit with a belt sometime. I mean 棍棒底下出孝子
[33:50] Buddy, you got to try to get past this wall that you’re talking about. 巴蒂 你必须穿越你所说的那堵墙
[33:56] Hon, you need to talk about your daddy. 亲爱的 你得谈谈你爸爸
[33:58] Why don’t you tell me why I hate him? You’re the goddamn psychic! 该由你告诉我答案 你才是占卜师!
[34:02] Huh? You’re the goddamn psychic! 嗯! 你才是该死的占卜师!
[34:24] I think I better go. 我看我还是走吧
[34:27] II have to go home, 我…我得回家
[34:32] right now. 现在
[34:35] I’m sorry I yelled at you. 很抱歉对你大吼大叫
[34:37] It’s all right. 没事
[34:41] II just need I just need your help. 我只是…只是需要你的帮助
[34:47] I just keep thinking about that blue diamond. I keep thinking about 我脑子里一直是那个蓝钻石 一直是…
[34:50] Buddy, if you think about these things in your childhood, hon, 巴蒂 如果你不断回想童年的事 亲爱的
[34:55] and you face up to them, then I will be able to help you. 而且勇于面对 这样我就能帮助你
[35:01] I know, hon. I just 我知道 亲爱的 只是…
[35:04] I think you got to do some thinking on your own. 你自己也得好好想想
[35:09] Okay. 好了
[35:11] Oh.You Ahh! 你…
[35:15] I’ll help you there. 我来帮你
[35:17] -Okay, you put it up there. -Hey, Ben. -好 放在那 -本
[35:20] -Hello? -You got a lot of pretty things. -你好? -你有很多漂亮的东西
[35:23] I liked looking at them. 我很喜欢
[35:25] You ever seen anybody skin a squirrel? 你见过别人剥松鼠皮吗?
[35:28] You stick a knife in its belly and zip. 往它肚子上插一刀然后划开
[35:31] That’s what I’m going to do to you and your children… 如果你再报警的话…
[35:33] you ever call the police again. 这将会是你和你孩子的下场
[35:35] I did not. 我没有
[35:51] Mama? 妈妈?
[35:57] -How come you’re not asleep? -I don’t know. -你怎么还没睡? -我不知道
[36:03] What’s that bat for? 那根球棍是拿来干嘛的?
[36:06] Don’t worry, honey. I’m I’m just working on my swing. 别担心 亲爱的 我只是在练习呢
[36:12] How come we never go to the cemetery and see Daddy? 为什么我们从不去墓地看爸爸呢?
[36:16] Well, we went out there just last month on his birthday. 上个月他生日时我们才去过
[36:21] Honey, I’m real busy, you know that. 亲爱的 我很忙 你知道的
[36:24] Well, it seems like you have time for a lot of strangers. 你把时间都花在陌生人身上了
[36:27] If we’re talking about my appointments, they’re not strangers. 如果你说的是我的会面 他们不是陌生人
[36:30] They’re the ones that put food on our table. 那是我们的衣食父母
[36:33] But how come we don’t even talk about Daddy? 那为什么我们从不谈父亲?
[36:35] Go on, Mike. I’m trying to read. 走吧 麦克 我要看书
[37:45] -Annie? -We’re going to have to frame that. -安妮? -我们得把它框起来
[37:47] -It’s just a painting. -That’s beautiful. -是幅画而已 -很漂亮
[37:49] Annie. 安妮
[37:52] Hey, listen. I know why Kenneth King wasn’t in church today. 我知道凯尼斯·金今天没来教堂的原因
[37:56] -Put your belt on. Why? -‘Cause his daughter disappeared. -扎上安全带 为什么? -他女儿失踪了
[38:00] -Jessica? -Mmhmm. -杰茜卡? -嗯
[38:02] What do you mean she disappeared? 什么叫失踪了?
[38:04] Well, Kenneth woke up this morning and Jessica wasn’t there, 凯尼斯早上起床的时候 她不见了
[38:07] and her bed hadn’t even been slept in. 她的床没有睡过
[38:08] Annie, you think she ran off? 安妮 你说她是跑了吗?
[38:11] I know her and Wayne were supposed to be married in June. 她和韦恩本打算六月结婚
[38:13] -Maybe she got cold feet. -Maybe. -也许她打退堂鼓了 -也许吧
[38:16] Maybe this will clear the way for you and Wayne. 也许你和韦恩有机会了
[38:20] -What are you talking about? -Oh, come on. -你说什么呢? -得了
[38:23] I saw the way y’all were looking at each other Friday night. 我看见了 星期五晚上你们看对方的眼光
[38:26] Y’all both just had stars in your eyes. 眼睛里闪着光
[38:29] Oh, Linda, that’s nuts. 琳达 真是胡说八道
[38:31] -Yeah. Annie, love is nuts. -Come on. Go home. -是的 安妮 爱情是盲目的 -回家吧
[38:35] Listen, I want you to get some rest. 我希望你能休息一下
[38:39] You look terrible, okay? Bye, boys. 你看起来很糟糕 再见 孩子们
[38:41] -I got to go. -Bye, Miss Linda. -我得走了 -再见 琳达小姐
[38:59] Ben, get your hand out of there! 本 别再吃了!
[39:01] That’s for y’all’s cake tonight. 那是今晚拿来给你们做蛋糕的
[39:03] What am I gonna ice the cake with? 没有糖霜了怎么做呢?
[39:05] I like icin’, Mama. 我喜欢糖霜 妈妈
[39:06] Yeah, I can see that, punkin. 我知道 小南瓜
[39:09] Miller! 米勒!
[39:12] Miller, hon, would you go ask Miss Francis… 米勒 亲爱的 去找弗朗西斯小姐
[39:14] if she’s got another can of icing, please? 问问她有没有糖霜 好吗?
[39:17] -Mama! -I’m coming, Ben. -妈妈! -我来了 本
[39:41] Where you going, son? 你要去哪 孩子?
[39:49] You wanna ride in the truck? 想坐车兜兜风吗?
[39:53] I got a question for you. You know my wife Valerie? 我有个问题 你认识我妻子瓦莱丽吗?
[39:58] She been around to see your mama lately? 她最近有来这见你妈妈吗?
[40:02] Hey, boy, I asked you a question. 小子 我问你话呢
[40:07] Get my hat. 帽子捡起来
[40:16] You know, I feel sorry for you and your brothers. 我为你和你兄弟感到难过
[40:19] I mean, your mama being a witch and all. 你们的妈妈是个女巫
[40:22] If she don’t stop her evil ways, 如果她还继续装神弄鬼
[40:24] some day somebody’s gonna burn her up. 总有一天会有人把她烧死
[40:27] And then you boys are gonna be without a daddy… 那样你们就既没有爸爸
[40:30] or a mama. 也没有妈妈了
[40:32] Hey, Miller? You all right? 米勒? 你没事吧?
[40:36] He said mama’s a witch and they’re gonna burn her up. 他说妈妈是个女巫 他们要把她烧死
[40:40] Oh, he did? 哦 是吗?
[40:45] -You better mind your own business. -I intend to, Donnie. -你少管闲事 -我也想 唐尼
[40:58] Motherfucker! 我操你妈的!
[41:00] Goddamn it! Fuck! 妈的! 操!
[41:03] Look, fucker! 王八蛋!
[41:07] Shoot me! Shoot me! 开枪啊! 开枪啊!
[41:09] Shoot me, you motherfucker! 开枪啊 你这个臭傻逼!
[41:11] Shoot me! Shoot me! 开枪! 开枪!
[41:31] You all right? 你没事吧?
[41:46] Tuscan Rouge. 意大利铁红
[41:48] What was I thinking? 我在想什么呢?
[41:53] I want icin’, Mama. 我想吃糖霜 妈妈
[41:56] Hon, you’ve had icing enough to put you in a coma. 你吃的糖霜已经多得能让你昏迷了
[41:58] And from now on, 从现在开始
[42:00] I want to know where you all are every minute of the day. 我要知道你们每时每刻的行踪
[42:02] All right? 好吗?
[42:05] Mike, I’m gonna start driving you and Miller to school. 麦克 我该送你和米勒上学了
[42:10] I wish Daddy was here. 我希望爸爸在这
[42:12] Well, he’s not, hon. But Mama is. Okay? 他不在 亲爱的 但妈妈在 好吗?
[42:24] Eat your cake. 吃蛋糕吧
[42:29] -Hello. -Uh, this is Kenneth King. -你好 -我是凯尼斯·金
[42:31] -Mr. King. -I imagine you, uh, -金先生 -我想…
[42:35] heard about my daughter’s disappearance? 你听说了我的女儿失踪了?
[42:38] Yes. 是的
[42:40] Mrs. Wilson, I don’t believe in what you do. 威尔逊太太 我得直说
[42:42] I’ll just be straight with you. 我不信你那套玩意
[42:44] Not only that, I don’t like it. But we’ve got to the end of the road… 不仅如此 我还不喜欢 但我们走投无路
[42:48] and our investigation looked under every rock there is to look under, 我们已经调查了每个可调查的地方
[42:52] and we’d like you to tell us what you can to help us. 不知道你能向我们提供什么帮助
[42:56] Now, no hocuspocus and chanting and carrying on. 别来什么神神鬼鬼魔法之类的
[42:59] We know you talk to a lot of folks, know a lot of folks’business. 我们知道你和本地人很熟
[43:03] You might have heard something or something. 你可能听到些什么
[43:07] The only thing we know is, uh, 我们唯一的发现就是
[43:09] one of Sheriff Johnson’s men found my daughter’s car… 约翰逊治安官的手下在那间叫阿杰的
[43:13] sitting out on the parking lot of that honkytonk called Ay Jay’s. 小酒馆的停车场找到我女儿的车
[43:16] But nobody that was there on Saturday night… 但星期六晚上没有人
[43:19] admits to having seen her. 在那里见过她
[43:22] So I’m afraid she might have been kidnapped or something? 所以我担心她被绑架了或是怎么样
[43:28] Oh, Mr. King, I’m I’m sorry. 金先生 我…我很遗憾
[43:31] I don’t know anything about your daughter’s disappearance. 对于你女儿失踪的事我一无所知
[43:34] I think we were just hoping 我们只是希望…
[43:37] Is there anything you can tell us? 你有什么能告诉我们吗?
[43:40] I could read for you. 我可以帮你们占卜
[43:44] But that that’s about all I could do. 我…我只能做到这样
[43:47] I need you to cut the cards for me. 麻烦你切一下牌
[44:00] Oh, boy. 我的老天爷啊
[44:08] Thank you. 谢谢
[44:17] All right. You ready? 好了 准备好了吗?
[44:21] Okay. 好
[44:31] When were you getting married again, Wayne? 你们打算在什么时候结婚 韦恩?
[44:34] -June 20 -We’re supposed to ask questions, -六月二十… -应该由我们来提问
[44:36] -not you. -Shut up, Pearl! Goddamn it! -不是你 -住嘴 佩尔 妈的!
[44:38] Look, I have a hard time concentrating… 房间里那么多人
[44:40] with more than one person in the room. 让我难以集中精神
[44:43] Well, I’m staying right here. I’m the law, and I need to hear this. 我得待在这 我是警察 必须听听你说什么
[44:47] Please, ma’am, just 麻烦你 夫人 告诉…
[44:50] just try to tell us what you see. 告诉我们你都见到些什么
[44:51] just try to tell us what you see. 告诉我们你都见到些什么
[44:53] I’m trying. 我在尽力
[44:56] All right. 好了
[45:16] All right, all I’m picking up 好了 我看到了…
[45:18] it’s like a it’s a fence. 像是…像是栅栏
[45:22] Like a split rail fence. 分立的栅栏
[45:24] Do you know how many fences there are in this county? 你知道这郡有多少栅栏吗?
[45:29] And some pillars, like, with an opening going through. 还有些柱子 中间有条路可以进去
[45:38] And there’s lots of white flowers. I can I 有很多白色的花 我…
[45:42] YYes. And, uh, is that where Jessie is? 是吗 那杰茜在哪里呢?
[45:58] Well, that’s that’s, um, all I’m all I’m seeing. 我…我就看到这么多
[46:02] This is just mishmash. I told you this wouldn’t lead to nothing. 真是乱七八糟 我就说这没用
[46:06] You’re right. It won’t. I can’t concentrate. 没错 是没用 因为我无法集中精神
[46:11] I can’t do this now. I’m sorry. 我现在无法占卜 对不起 金先生
[46:13] Please, ma’am. 拜托你了 夫人
[46:15] I really do hope you find your daughter. 我希望你能找到你的女儿
[46:17] But I’m I’m just not the person to help you with this. 但我帮不上忙
[49:04] Hey, Butch. 小霸王
[49:39] And it was horrible. 实在太恐怖了
[49:41] But that same chain that was wrapped around her when she was floatin’, 她浮在树上时绑着她的铁链
[49:44] you know, up in my tree, it was the same chain that I had in my dream. 和我在梦里见到的是一样的
[49:49] -I don’t know. I just thought -Dave? -我不知道 我在想… -戴夫?
[49:55] Yes, sir? 是的 长官?
[49:57] I could have sworn there was an eclair in there. 奶油泡夫哪里去了
[49:59] I didn’t get it. 我没吃
[50:04] Tim was in a little earlier. 蒂姆刚刚进来过
[50:09] So you saw all this in a dream? 你是梦到这一切的?
[50:12] It wasn’t just a dream. 这不仅仅是个梦
[50:14] I don’t investigate somebody’s dream. 我不会因为某人的梦而展开调查的
[50:18] I think she’s dead, Sheriff. 我认为她死了 治安官
[50:20] And I think she’s in a pond. 而且在一个池塘里
[50:23] What do you know about this you ain’t telling me? 你到底有什么隐瞒我?
[50:26] Hmm? You can get in serious trouble withholding information. 知情不报后果可是很严重的
[50:30] Does it sound like a place you know? 你知道这样的地方吗?
[50:32] Yeah, a bunch of places I know. 知道 我知道一堆这样的地方
[50:34] Split rail fence, a pond, a stretch of woods. 分立的栅栏 池塘 一片树林
[50:37] Every rawbone ol’ boy got that. 郡里到处是这样的地方
[50:39] What about the fiddler? 那小提琴手呢?
[50:43] ol’ Tommy Lee Ballard plays a fiddle. 老汤米·李·巴拉德会拉小提琴
[50:45] But he wouldn’t kill nobody. I’ve known him since he’s a kid. 但他不会杀人 我们从小就认识了
[50:48] No, no, it’s not the fiddler. Who are his neighbors? 不 不 不是小提琴手 他的邻居是谁?
[50:52] Well, his closest neighbor would be, uh 离他最近的邻居是…
[50:57] Well, let me see here. I guess 让我想想 好像是…
[51:00] Well, his property borders, uh, Donnie Barksdale’s place. 他的产业边界 唐尼·巴克斯代尔
[51:05] Do you know Donnie Barksdale? 你认识唐尼·巴克斯代尔吗?
[51:10] Ma’am? 太太?
[51:19] Tim! On the gate! 蒂姆! 开门!
[51:22] You did get a search warrant, didn’t you? 你拿到搜查令了 是吧?
[51:24] I want everything to be legal and proper. 必须按规矩办事
[51:26] Didn’t have to. Got permission from the owner. 不用搜查令 得到主人的允许了
[51:29] Donnie Barksdale gave you permission 唐尼·巴克斯代尔允许我们…
[51:32] His wife did. I told her it was routine. 他妻子同意了 我说这是例行检查
[51:35] We’re checking all the ponds in the county. 我们要搜查郡里的所有池塘
[51:38] Donnie’s gone fishing today. 唐尼今天去钓鱼了
[51:57] Excuse me. SheriffJohnson? 很抱歉 约翰逊治安官?
[51:59] -How much longer y’all gonna be? -Long as it takes. -还得搜多久? -需要多久就多久
[52:03] All right. You just said you’re gonna be a few minutes. 好吧 但你刚才说只需要几分钟
[52:07] And we’re going on two hours. 但已经搜了两个小时了
[52:09] Hey, Pearl! I think I got something! 佩尔! 有发现!
[52:42] False alarm. It’s just an old bicycle. 虚惊一场 是辆破单车
[52:48] None of y’all brought a Thermos of coffee out here? 你们没人带咖啡来吗?
[53:14] That day at school. 在学校那天
[53:18] You looked kind of strange at me and Jessica. 你看我和杰茜卡的表情很奇怪
[53:21] Did you think something bad then? 那时你预见什么不好的事情了吗?
[53:34] Shit. Come on. 妈的 来
[53:38] -Donnie, he called. I told him -Pearl! -唐尼 他打电话来 我告诉他… -佩尔!
[53:41] Shut your mouth! 你闭嘴!
[53:43] Goddamn it, Pearl, what are you doing on my property? 妈的 佩尔 你来我地盘干嘛?
[53:45] I’m on Sheriff’s business, Donnie. I got permission from your wife. 公事 唐尼 已经事先征求你妻子的允许了
[53:49] You think I let that little ninny talk for me? 你以为那个笨蛋是一家之主啊?
[53:51] How’d your arm get all scratched up? 你的手臂是怎么被抓伤的?
[53:57] Stray cat. She didn’t like it when I killed her. 野猫 杀她的时候在挣扎
[54:01] -Now what brought you here? – Just routine investigation. -你们来这干嘛? -就是例行调查
[54:04] We’re checking all the ponds in the county. 我们在调查全郡的所有池塘
[54:14] -I knew it was you. -No! You Uhh! -我就知道是你 -不! 你…
[54:22] Hey! I’m on County business, Donnie. Don’t fool with me. 这是郡里的公务 唐尼 别乱来
[54:25] -Hey, Pearl! -What? -佩尔! -干嘛?
[54:28] -You need to take a look at this. -Watch him. -你得来看看这个 -看着他
[54:31] Haul it up, boys! 拉出来 哥们!
[54:42] -It’s her! -Donnie? -是她! -唐尼?
[54:48] Get those hooks out of my baby! 把那些链子拿开!
[54:52] -Get her off them hooks! Ohh! -Cuff him! -把那些该死的链子拿开! -把他铐起来!
[54:55] -No! No! -Mr. King! -不! 不! -金先生!
[55:00] -No! Ohh! -Get an ambulance! -不! -叫救护车!
[55:04] I think he’s having a heart attack! 他心脏病发了!
[55:06] -I didn’t do this! -Get him out of here! -不是我干的! -把他带走!
[55:08] This ain’t right! Pearl! 事情不是这样的! 佩尔!
[55:11] Bitch! Bitch! Bitch! Pearl! 婊子! 婊子! 婊子! 佩尔!
[55:29] Come in. 请进
[55:34] Somebody might come in here. 可能会有人进来的
[55:36] I guess you better fuck me fast. 所以你得动作快点
[55:38] You want some coffee? Mrs. Wilson? 要来点咖啡吗? 威尔逊太太?
[55:44] You want some coffee? 要来点咖啡吗?
[55:46] No, thank you. 不 谢谢
[55:49] Have a seat. 请坐
[55:56] Why Why have you called me here? 你…你为什么把我叫来?
[55:59] Tomorrow Donnie Barksdale goes on trial for murder… 明天唐尼·巴克斯代尔的谋杀案要开审了
[56:02] and I feel that we have a powerful case. 我认为案子胜算很大
[56:05] In fact, today the coroner verified… 今天验尸官在被害人的
[56:07] Donnie’s tissue under the victim’s fingernails. 指甲里发现了唐尼的组织
[56:09] Now, I only have one weak link I got to worry about. 但案子里还有薄弱的一环让我很担心
[56:13] -What? -You. -什么? -你
[56:16] You see, you’re how we found out where the victim’s body was. 因为你 我们才找到了尸体
[56:21] And how you found out, well, 而你发现尸体的方式
[56:24] that might open up a real can of worms for us. 会给我们惹许多麻烦
[56:28] Psychic phenomena, E.S.P., dreams, visions. 先知 超能力 解梦 异相
[56:32] The defense could go to town on you. 辩护方会置疑你
[56:34] And if that’s not bad enough, I understand there was bad blood… 而更糟糕的事情是 我知道你和
[56:38] between you and Donnie Barksdale. 唐尼·巴克斯代尔间有过节
[56:41] Yeah. He threatened my kids. 是的 他威胁我的孩子
[56:43] That’s what I heard. I also heard that you threatened him right back. 这正是我所听说的 而你也马上还击了
[56:47] Told his wife to leave him. 让他的妻子离开他
[56:52] Donnie’s quite a ladies’ man. 唐尼很有女人缘
[56:54] Were you involved with him? 你和他有什么关系吗?
[56:58] -What? -I can deal with any revelation… -什么? -现在告诉我
[57:01] right now. 还为时未晚
[57:03] But at the trial there can’t be any surprises. 但不能在审判时出现什么岔子
[57:07] So, is there anything I need to know about you or Donnie… 所以 你和唐尼 他妻子或者被害人
[57:10] or Donnie’s wife or the victim? 之间有任何的关系吗
[57:13] No. 没有
[57:16] Will that be all? 你问完了吗?
[57:19] Yes, ma’am. 是的 太太
[57:24] You know, Mr. Duncan, 你知道吗 邓肯先生
[57:28] the victim had a name. 被害人是有名字的
[57:31] It was Jessica King. 叫杰茜卡·金
[57:38] Mr. Hawkins, how long have you worked out at Ay Jay’s? 霍金森先生 你在阿杰工作多久了?
[57:41] About ten years. 大概十年了
[57:43] Now, were you working at Ay Jay’s on Saturday night, April 8? 四月八日星期六晚 你有上班吗?
[57:47] -Yes, sir. -And did you see the defendant, -是的 先生 -你那晚是否见到被告
[57:50] -Donnie Barksdale, there that night? – Yes, sir. -唐尼·巴克斯代尔? -见到 先生
[57:54] Could you describe the circumstances when you saw him? 你能形容一下见到他时的情形吗?
[57:56] The circumstances were I come outside to throw out some trash. 我当时到外面倒垃圾
[58:01] And do you recall what time it was? 还记得是几点吗?
[58:03] About midnight, I reckon. 大概在午夜
[58:06] Anyhow, I seen Donnie Barksdale out there by his truck… 我见到唐尼·巴克斯代尔在他的车旁
[58:09] havin’an argument with this white lady. 和这位白人女士争吵
[58:13] She scratched his arm and he slapped the tar out of her. 她把他的手划伤了 然后他把她打倒
[58:18] About that time, I go back inside. 而这时我就进酒馆里了
[58:21] Is this the woman you saw with Donnie Barksdale? 和唐尼·巴克斯代尔一起的是这位女士吗?
[58:23] -Yes, sir. -Your Honor, let the record show… -是的 先生 -法官阁下 请记录
[58:27] that I’ve just shown Mr. Hawkins a photograph of Jessica King. 刚刚霍金森先生看的是杰茜卡·金的照片
[58:33] You just said that your attention was drawn to the defendant’s pond. 你说你们注意力转移到被告人的池塘
[58:40] Drawn in Well, drawn in what way? 转移…为什么转移?
[58:44] Me, Wayne Collins and Kenneth King… 我 韦恩·科林斯和凯尼斯·金
[58:47] went to see a woman, name of Annie Wilson. 见了一名叫安妮·威尔逊的女士
[58:49] What made you think this woman would be able to help you? 你们为什么认为她能提供帮助?
[58:52] Well, word around town was that she was a, 大家都说她是位…
[59:00] -Well, I don’t know the right word. -Isn’t it fortuneteller? -我不知道该怎么叫 -占卜师?
[59:06] -I guess so. – What did this fortuneteller see… -是吧 -这个占卜师
[59:08] when she looked into her little crystal ball? 在她的水晶球里看见什么?
[59:11] Well, she didn’t have no ball. She had these, uh, special cards. 她没有水晶球 她有一副特殊的牌
[59:16] What did she see when she looked into her little special cards? 那她从这副特殊的牌中看到什么?
[59:19] Uh, she didn’t actually see nothing then. 她当时什么也没看见
[59:22] But next day, she come to see me and… 但第二天 她却来找我
[59:25] told me she had this dream. 告诉我她做了个梦
[59:27] -She had a dream? -Yes, sir. -做了个梦? -是的 先生
[59:30] She’d seen this pond and it looked a lot like Donnie Barksdale’s and… 梦到和唐尼·巴克斯代尔的池塘很像的池塘
[59:36] then she woke up from her dream… 然后她从梦中惊醒
[59:39] and she went outside and looked up in this tree. 走到屋外 往树上看了看
[59:45] I’m all ears. 我在听着呢
[59:51] She seen Jessica King… 她见到杰茜卡·金…
[59:54] floatin’ in the tree, 半裸着
[59:57] halfnaked, with a chain wrapped around her. 被一条铁链缠着 在树上漂浮
[1:00:00] Floatin’ around a tree? 在树上漂浮?
[1:00:04] Yes, sir. 是的 先生
[1:00:07] Floatin’ in a tree, 在树上漂浮
[1:00:09] halfnaked, 半裸着
[1:00:13] with a chain wrapped around her. 还被铁链缠着
[1:00:16] Thank you, Sheriff. 谢谢 治安官
[1:00:19] That little squirrel, Weems, is just mean and skinny. 这个小混蛋威姆斯 又瘦又刻薄
[1:00:22] Never have known a Weems worth a damn. 压根不知道自己斤两
[1:00:25] Well, he was just doing his job. 他只是在做自己的工作罢了
[1:00:26] Uh, Mrs. Wilson? Can I talk to you for a minute? 威尔逊太太? 能跟你说两句话吗?
[1:00:30] Uh, just call me later on, okay? 晚点给我打电话 好吗?
[1:00:34] -Oh, okay. -Okay, bye. -好 -好 拜
[1:00:36] Buddy, I got a lot on my mind. It’s not a good time, okay? 巴蒂 我脑子很乱 现在不是时候
[1:00:43] Um, Mrs. Wilson? 威尔逊太太?
[1:00:45] You did tell me to do some thinkin’ and talkin’. And I’ve been thinkin’. 你让我好好想想然后跟你谈 我想过了
[1:00:49] What? What? 怎么? 怎么?
[1:00:51] Can you tell me why I do things to myself… 你能告诉我为什么每当想起我爸
[1:00:55] when I think about my daddy? 就会对自己动手动脚?
[1:00:57] All right, well 好了
[1:00:59] Bud, you call me later, hon, and we’ll talk, all right? 巴 晚点给我电话 我们再谈 好吗?
[1:01:03] -I need to talk to you. -Buddy. -我要跟你谈谈 -巴蒂
[1:01:06] I’ve been thinking about my daddy and I’ve been touching myself. 当我想起我爸的时候我会摸自己
[1:01:09] -Touching yourself? How? -Why do I do that? -摸自己? 怎么? -我为什么会那么做?
[1:01:12] It’s not a good time. 现在不是时候
[1:01:14] -Something’s bad wrong with me. -Look, Buddy -我有毛病 -听着 巴蒂
[1:01:17] And I I keep thinking about that blue diamond. 而且我一直…一直想着那颗蓝色钻石
[1:01:20] You look into the blue diamond, you won’t think a negative thought. 如果你看着蓝色钻石 不会有不好的想法
[1:01:24] I promise. Now, hon, I’m going through a hard time myself. I’m 我保证 现在我自己也麻烦多多
[1:01:28] I just I can’t talk to you now, okay? 我…我现在不能跟你谈 好吗?
[1:01:34] You’re gonna burn in hell, Annie Wilson! 你会下地狱的 安妮·威尔逊!
[1:01:48] Now, Mike, I know you skipped school and went to that trial. 麦克 我知道你今天逃课去看庭审了
[1:01:51] -How’d you know? -A little bird told me. -你怎么知道的? -小鸟告诉我的
[1:01:54] It’s time you started making things easier on me instead of harder. 你现在不该给我添麻烦
[1:01:58] I’m very disappointed in you. 我对你很失望
[1:02:00] -The phone’s ringing, Mama. -Second of all, -电话在响 妈妈 -其次
[1:02:03] I’m gonna have to testify at that trial tomorrow. 我明天得出庭作证
[1:02:06] -The phone’s ringing, Mama. -I’m not deaf, Miller. -电话在响 妈妈 -我听见了 米勒
[1:02:09] Let the machine get it. 让答录机接吧
[1:02:11] Donnie Barksdale’s side, they’re gonna try and give me a hard time. 唐尼·巴克斯代尔他们不会让我好过的
[1:02:15] They’re gonna call me names and I 会给我冠以各种恶名
[1:02:18] I just want y’all to be prepared… 我希望你们做好会听到
[1:02:20] if you hear any bad stuff about me, all right? 有关我的坏话的心理准备
[1:02:23] Now, we’re all gonna have to be sticking together on this one. 我们必须团结一致
[1:02:27] Annie Wilson, it’s Buddy’s mother. 安妮·威尔逊 我是巴蒂的母亲
[1:02:30] Buddy’s done gone crazy. He’s threatening to kill his daddy! 巴蒂彻底疯了 他说要把他爸给杀了!
[1:02:32] He’s got Odell tied up in the backyard, 他把奥代尔绑在后院
[1:02:36] accusing him of horrible things. 指责他做了一些很可怕的事
[1:02:38] Have you called the police? 报警了吗?
[1:02:39] He said if I did he’d kill Odell. 他说如果报警就把奥代尔杀了
[1:02:42] He wants you. 他要见你
[1:02:46] Hey, Buddy. 巴蒂
[1:02:50] Buddy, put that strap down and tell me what he’s done to you. 把鞭子放下 告诉我他做了些什么
[1:02:56] I’m here, Buddy. Like you said, 我来了 巴蒂 按你的要求
[1:02:57] you can talk to me, honey. 跟我谈谈 亲爱的
[1:02:59] It’s too late for that! It’s too goddamn late! 太迟了! 他妈的太迟了!
[1:03:04] This here is a criminal. 他是个罪人
[1:03:10] And he’s gonna be punished. 他应该受到惩罚
[1:03:13] BudBuddy. Buddy, it’s Annie. 巴…巴蒂 巴蒂 安妮来了
[1:03:15] -You shut up! You shut up! -It’s all right. -你闭嘴! 闭嘴! -你冷静点
[1:03:18] Get away! Where were you? 滚开! 那时候你在哪里?
[1:03:20] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:03:23] You knew everything and you did nothing. 你什么都知道 但却什么都没做
[1:03:27] You ruined me. You ruined me! 你毁了我 你毁了我!
[1:03:32] I was just a little boy, Daddy. 我还只是个孩子 爸爸
[1:03:34] It got so I was embarrassed to go to school, Daddy. 我连学校都不敢去 爸爸
[1:03:37] How could you do that to your little boy? 你怎么能这么对你的儿子?
[1:03:52] No, Buddy. You put that down. No, Buddy. 不 巴蒂 把那放下 巴蒂
[1:03:55] You put that down, Buddy. You put that down. You listen to me. 把那个放下 巴蒂 放下 听我说
[1:03:58] You get away! You get away! Get away! 你滚开! 你滚开! 滚开!
[1:04:01] All right, Buddy. All right. It’s all right. Come on. 好了 巴蒂 好了 没事 别这样
[1:04:07] Why Why didn’t you help me, Annie? 你…你为什么不帮我 安妮?
[1:04:10] What? 什么?
[1:04:12] Why didn’t you help me? 你为什么不帮我?
[1:04:14] I had you for a friend and then 我把你当作朋友 而你…
[1:04:16] I am your friend, Buddy. 我是你的朋友 巴蒂
[1:04:18] Now I have nobody. 现在就剩下我一个人了
[1:04:21] I have nobody! 只剩下我一个了!
[1:04:34] But I’m gonna I’m gonna kill this thing. 现在…我要把这个杂种给杀了
[1:04:38] -No! -No, Buddy! -不! -不 巴蒂!
[1:04:45] No! 不!
[1:04:48] Help me! 救命啊!
[1:04:49] -Help me! -Look at that goddamn thing. -救命! -看看那个该死的东西
[1:04:52] And you tell me what kind of thoughts you have? 告诉我你想到些什么?
[1:04:55] You look! 快看!
[1:04:58] You look into that thing! 看着那东西!
[1:05:21] Mrs. Wilson? Mrs. Wilson. 威尔逊太太? 威尔逊太太
[1:05:26] Mrs. Wilson, your husband, Ben Wilson Senior, 威尔逊太太 你的丈夫本·威尔逊一世
[1:05:29] was one of the men killed last year in the explosion… 是去年莱茵霍德电缆厂
[1:05:31] out at the Reinhold Cable Plant. 爆炸的遇难者之一
[1:05:33] Yes, that’s right. 是的 没错
[1:05:36] And you were left with three small children to raise on your own. 因此你得独自抚养三个年幼的孩子
[1:05:39] Yes, sir. 是的 先生
[1:05:42] How do you provide for you and your sons? 那你靠什么为生?
[1:05:49] I get a little bit of money from Social Security… 我丈夫死后 我拿到了
[1:05:51] as a result of my husband’s death. 一小笔社保金
[1:05:55] And, uh, 还有…
[1:05:58] I also give readings. 我会占卜
[1:06:00] -Psychic readings. -Yes, sir. -先知占卜 -是的 先生
[1:06:02] What does being psychic enable you to do? 这种先知赋予你什么样的能力?
[1:06:07] I see things… 我能见到一些东西…
[1:06:10] and I, you know I sense… things… 以及…能感觉到东西…
[1:06:13] that well, they hadn’t happened yet… 那些…还没发生的事情
[1:06:15] or they were happening someplace else. 或者发生在别处的事情
[1:06:19] My granny told me that I I had a gift that runs in my family. 我奶奶说 这种天赋在家族里代代相传
[1:06:24] And she told me that I shouldn’t be afraid of it. 我不应该害怕这种能力
[1:06:26] I should just always use my instinct and I’d I’d be all right. 我只需要一直跟着自己的直觉 就会没事的
[1:06:31] So, you’re swearing before this court… 因此你可以在法庭中起誓
[1:06:34] that you didn’t get your information about this tragedy… 你是通过你的特殊能力
[1:06:36] from any other means than your special ability? 得知这场悲剧的 而不是其他途径?
[1:06:39] -Your gift. -Yes, sir. -你的天赋 -是的 先生
[1:06:42] I’m swearing that. Yes. 我发誓 先生
[1:06:45] -Thank you, Mrs. Wilson. -Yes, sir. -谢谢 威尔逊太太 -是的 先生
[1:06:48] -I have no further questions. -Mr. Weems. -我没有其他问题了 -威姆斯先生
[1:06:55] Mrs. Wilson. 威尔逊太太
[1:07:01] How many fingers am I holding up behind my back? 我在背后伸出多少根手指?
[1:07:03] -Objection, Your Honor. -Your Honor, -反对 法官阁下 -法官阁下
[1:07:05] my client is sitting in this courtroom on trial for his life… 被告人今天在这里接受审讯
[1:07:08] partly because of powers that this woman claims to have. 部分归因于这为女士称其拥有的那种能力
[1:07:12] Now, in all fairness, I believe I should be given the opportunity… 为了公平起见 我认为我有权
[1:07:15] to test the alleged powers… 测试这种所谓的能力
[1:07:17] instead of having to stand here and take her word for it. 而不是贸然相信她的话
[1:07:19] You have a good point. Objection overruled. 理由充分 反对无效
[1:07:23] Can everyone in the jury box see how many fingers I’m showing? 陪审团各位能看清我伸出多少根手指吗?
[1:07:33] How many fingers, Mrs. Wilson? 多少根手指 威尔逊太太?
[1:07:41] I don’t know. 我不知道
[1:07:43] You don’t know? 你不知道?
[1:07:47] Seven. Seven fingers. 七根 七根手指
[1:07:51] That That doesn’t prove anything. 那…那不代表什么
[1:07:54] Your Honor, I can’t do this, you know, at the drop of a hat. 法官阁下 我无法如此迅速得出答案
[1:07:57] Well, then, ma’am, how about doing it at the drop of a dollar bill? 那太太 如果给你点钱呢?
[1:08:01] What are you trying to say? 你想说什么?
[1:08:04] I’m trying to say maybe this special gift of yours doesn’t work… 我想说也许你的天赋无法发挥
[1:08:06] unless you’re being paid for it. 是因为我没给钱
[1:08:07] Like they say in the army, “No money, no honey.” 就像别人说的”没有免费的午餐”
[1:08:11] No, that’s not true. 不 不是这样的
[1:08:13] Are you aware that in Hatcher County it’s against the law… 你是否知道在海切尔县
[1:08:15] for a psychic to set up shop and charge people money? 先知开店收钱占卜是违法的?
[1:08:18] Well, I don’t charge money. 我不收钱
[1:08:20] You just testified that you do charge money. 你刚刚才说你收钱
[1:08:22] No. I accept donations. People give me gifts. 不 那些是捐助 大家给我送礼
[1:08:25] Oh. A distinction worthy of a lawyer. 和律师可真不一样
[1:08:30] Mrs. Wilson, you a rich woman? 威尔逊太太 你很富有吗?
[1:08:33] -No. -Why not? -不 -怎么会呢?
[1:08:35] If I had psychic powers and could read the future, I’d be filthy rich. 如果我也能预知未来 我肯定富得流油
[1:08:40] I’d be playing the Stock Market. 我会在股票市场呼风唤雨
[1:08:42] I’d be over in Mobile betting on the dogs. 我会在摩比港市赌赛狗
[1:08:45] I’d certainly warn my husband not to go to work… 而我也一定会告诉我丈夫在
[1:08:47] on the day I know the Reinhold Plant’s gonna blow up… 莱茵霍德电缆厂爆炸那天别去上班
[1:08:50] leaving three little ol’ children to be raised in a carnival sideshow. 导致三个小孩的童年混乱复杂
[1:08:54] Well, it doesn’t work that way, sir. 事情不是这样的 先生
[1:08:57] I can’t use my gift for personal gain. 我不能将我的天赋用于个人利益
[1:08:59] Except for those, uh, what you call ’em, donations? 除了那些…你所谓的捐助?
[1:09:08] You’ve had some personal trouble with Donnie Barksdale, haven’t you? 你和唐尼·巴克斯代尔有过节 是吗?
[1:09:18] Yes, I have. 是的
[1:09:20] Just a few weeks ago, you told him I believe the exact words was… 几个星期前 你对他说…原话是
[1:09:23] you was gonna have his ass thrown in jail. 你要把他扔进大牢
[1:09:25] -But he was threatening my kids. -Ain’t it also true… -他拿我的孩子威胁我 -几个星期前
[1:09:28] that a few weeks ago in one of those famous readings of yours, 在你一次著名的占卜中
[1:09:31] when you were doing your socalled E.S.P., 你施展那所谓的超能力时
[1:09:33] you told Valerie Barksdale, Donnie’s wife, 是否告诉唐尼的妻子 瓦莱丽·巴克斯代尔
[1:09:36] that Donnie was just an insecure redneck… 唐尼是个缺乏安全感的暴躁鬼
[1:09:38] and that he wasn’t really crazy enough to kill anybody? 但还没疯狂到会去杀人?
[1:09:48] Yes, I did say that. 是的 我说过
[1:09:50] Then why today are you saying he did kill somebody? 那你现在为什么说他杀人了?
[1:09:52] Wait a second. I’ve never said that. 等等 我并没有这么说
[1:09:54] You might as well have, ma’am. You wanted his ass in jail. 你等于这么说过 要把他扔进监狱
[1:09:57] He’s on trial for his life. 这场审判关乎他一辈子
[1:09:58] I just told the sheriff what I saw. 我只是把所见到的告诉治安官
[1:10:00] And how could any of us ever forget that? 我们怎么会忘记呢?
[1:10:05] Jessica King just floatin’ up in that tree, 杰茜卡·金在树上漂浮
[1:10:08] naked, 半裸着
[1:10:10] with a chain… 被一条铁链
[1:10:13] wrapped around her. 给缠着
[1:10:17] It must be so much fun for you. 你肯定觉得这很有趣
[1:10:20] You must be having the time of your life… 你肯定很享受这一切
[1:10:22] entertaining yourself with your dreams and your visions. 用你的梦境和异相自娱自乐
[1:10:26] You think it’s fun seeing decomposed bodies in my tree, do you, sir? 你认为见到树上有腐烂的尸体很好玩吗?
[1:10:29] You think that’s fun? 你觉得很好玩吗?
[1:10:31] Do you think it’s fun I have people trying to strangle me in my sleep? 你认为我在睡梦中被试图扼死很有趣吗?
[1:10:35] Now I’m sitting here and I’m blaming myself… 而我现在在这里自责
[1:10:37] ’cause some poor crazy man tried to burn his daddy half to death. 因为一个可怜的疯子试图把他父亲烧死
[1:10:40] And you think I’m sitting here having fun? 你认为我在这里很快乐吗?
[1:10:42] I’m sorry, sir. You’re crazy if you think that. 对不起 如果你这么想那你是疯了
[1:10:44] No more questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[1:10:49] You’re dismissed. 你可以走了
[1:11:04] Like they say in Hollywood, let’s just cut to the chase. 用好莱坞说法 我们直奔主题吧
[1:11:06] Did you or did you not kill Jessica King? 你是否谋杀了杰茜卡·金?
[1:11:10] I did not. 我没有
[1:11:12] Did you or did you not see Jessica King on the night she was killed? 她被谋杀当晚你们是否见过面?
[1:11:15] Yeah, I seen her. 是的 见过
[1:11:19] Would you describe the circumstances, please? 麻烦形容一下当时情形好吗?
[1:11:21] Well, I’d been seeing her for quite a while. 我们俩见面已经好一阵子了
[1:11:24] Would you clarify what you mean by “seeing”? 请解释一下”见面”好吗?
[1:11:28] I mean, her and me had been having sex. 我们俩上过床
[1:11:31] Okay, go ahead. 好 继续
[1:11:35] Well, she called me about 1 1.:00. 她大概十一点给我打电话
[1:11:37] So I told her I’d meet her out at Ay Jay’s. 我告诉她在阿杰那碰面
[1:11:41] And I told my wife I was going out for a beer. 我跟我老婆说我要出去喝一杯
[1:11:44] -What happened after that? -Well, we got in an argument. -然后呢? -我们吵了起来
[1:11:47] She told me she didn’t want to see me no more. 她说她再也不想见我了
[1:11:49] -Did she tell you why? – She said she was getting married… -她是否说了原因? -她说她过几个月
[1:11:52] in a couple of months and she wanted to stop playing around. 就要结婚了 不想再这样玩下去了
[1:11:55] At least till after the wedding. 起码得等到结婚后
[1:11:57] And during the course of this argument with Miss King, 在跟金小姐争吵期间
[1:12:00] did you at any moment strike her? 你是否有打过她?
[1:12:05] Yes, sir. 有 先生
[1:12:11] What happened after you struck her? 你打她后发生什么事了?
[1:12:13] Well, she banged her head pretty hard when she went down, 她摔到地上时头重重地撞了一下
[1:12:16] so I I decided to take her to the hospital. 因此我决定送她去医院
[1:12:19] -Did you reach the hospital? -No, sir. -你们去到医院了吗? -没有 先生
[1:12:23] Are you feeling okay? 你没事吧?
[1:12:27] I’m fine. 我没事
[1:12:30] I wanna go back. 我想回去
[1:12:32] I don’t wanna go to the hospital. Someone 我不想去医院 可能…
[1:12:35] Someone might see me. 可能会被人看见
[1:12:37] She said she was feeling better, so I took her back to Ay Jay’s. 既然她说感觉好点了 我就把她送回阿杰
[1:12:41] I dropped her off, then I went on back home. 我把她放下 接着就回家了
[1:12:45] And that was the very last time that you saw Jessica King alive? 那是你最后一次见到活着地杰茜卡·金?
[1:12:50] -Yes, sir. The very last. -Donnie, -是的 最后一次 -唐尼
[1:12:53] are you guilty of the charge against you? 你是否犯有该项谋杀罪?
[1:12:58] I’m guilty of cheating on my wife, 我的罪是欺骗我的妻子
[1:13:00] of being a bad husband, 是个糟糕的丈夫
[1:13:02] a bad Christian. 不合格的基督徒
[1:13:05] But I ain’t guilty of killing Jesse. 但我没有谋杀杰茜
[1:13:07] I swear to God. 我向上帝发誓
[1:13:10] No more questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[1:13:13] Mr. Duncan. 邓肯先生
[1:13:15] Mr. Barksdale, you’re a wifebeater, aren’t you? 巴克斯代尔先生 你殴打妻子 是吗?
[1:13:23] I’ve swore to tell the truth here today. 我发过誓了 今天要说真话
[1:13:26] Yeah, I’ve hit Valerie before. 是的 我殴打过瓦莱丽
[1:13:30] I guess it ain’t no secret. 这已经不是什么秘密了
[1:13:33] So, you admit to having a history of violence against women? 你承认你对妇女使用过暴力行为?
[1:13:36] You also admit to having beaten up the victim… 你也承认在被害人被谋杀当晚
[1:13:38] on the night that she was murdered. 把她给痛打了一顿
[1:13:40] I wouldn’t exactly say that I beat her up. 我没有说痛打了一顿
[1:13:42] You’re the expert. You tell me. Just how badly do you… 你是专家 你来告诉我
[1:13:44] have to beat a woman before it fits your definition of “beating up”? 要到什么程度 才符合你对”痛打”的定义?
[1:13:48] Now, your story is that you’ve been having an affair… 你说你和被害人
[1:13:52] with the victim. 有婚外情
[1:13:55] But tell us why a beautiful young woman like Jessica King… 为什么像杰茜卡·金这样一个
[1:13:59] from one of the finest families in Brixton, 出身于布里斯顿良好家庭的漂亮年轻女孩
[1:14:01] just about to be married to a good, decent professional man… 一个即将和一位优秀体面的教师结婚
[1:14:04] and with a bright, shining future in front of her 并且前途一片光明的女孩
[1:14:07] Why would a woman like that get involved with something like you? 会和你这样的人扯上关系?
[1:14:10] I asked her that myself one time. 我也问过她这个问题
[1:14:14] She said I was the only man in town who knew how to fuck. 她说我是全县床上功夫最好的人
[1:14:20] You’re really disgusting. You know that? 你真够恶心 你知道吗?
[1:14:22] -Objection, Your Honor. -Objection sustained. -反对 法官阁下 -反对有效
[1:14:26] Mr. Duncan, you will refrain from making those personal comments. 邓肯先生 你不能进行这种个人评论
[1:14:29] I apologize, Your Honor. It won’t happen again. 很抱歉 法官阁下 我不会再这样了
[1:14:34] So, let’s get this straight. Let’s clarify this. 我们来把事情弄弄清楚
[1:14:37] You’re saying it was just a coincidence… 你说你殴打杰茜卡·金的
[1:14:40] that on the very same night that you physically assaulted Jessica King, 那个晚上 别人将她的
[1:14:44] someone else put her body in your pond? 尸体扔进你的池塘 是巧合?
[1:14:46] I’m not saying it was a coincidence. 我不是说这是巧合
[1:14:48] -What are you saying? -I’m saying I got framed! -那你想说什么? -我被陷害了!
[1:14:51] Oh, well, what an original defense. 这个说法还真是有新意啊
[1:14:53] Did you think of Jessica King as a stray cat? 你把杰茜卡·金当作野猫吗?
[1:14:56] No. 不
[1:14:57] Did you tell Sheriff Johnson that a stray cat had clawed your arm? 你是否告诉约翰逊治安官你被野猫抓伤了?
[1:14:59] -Yeah. -Didn’t you just tell the court… -是的 -你刚刚是否在庭上说过
[1:15:01] -Jessica had scratched your arm? -Yeah, but -你被杰茜卡抓伤了? -是 但是…
[1:15:03] Didn’t you tell Sheriff Johnson you got scratched by the stray cat… 你是否告诉约翰逊治安官你被野猫划伤
[1:15:07] because she didn’t like it when you killed her? 因为你杀她时她在挣扎?
[1:15:09] Yeah, but I was lying. My wife was standing right there! 是的 但我撒谎了 我老婆当时在场!
[1:15:11] How do I know you’re not lying now? 我怎么知道你现在是否在撒谎?
[1:15:12] Because I’m not, goddamn it! 因为我没有 妈的!
[1:15:14] -It’s her, goddamn it! -Be seated, Mr. Barksdale! -是她 妈的! -坐下 巴克斯代尔先生!
[1:15:16] She’s the reason I’m up here! She’s a goddamn witch! 就是她把我弄到这地步! 她是个女巫!
[1:15:19] She’s putting spells on everygoddamnbody in town! 她给县里的每个人都下了咒!
[1:15:22] Witch! Witch! Yeah, you run! 女巫! 女巫! 快滚吧你!
[1:15:25] I’ll have order in the courtroom. 必须遵守法庭内的规定
[1:15:27] In Brixton today, a sensational murder trial was concluded. 今日 布里斯顿一场轰动的谋杀案宣判
[1:15:32] Donald J. Barksdale was found guilty… 唐尼·J·巴克斯代尔因性侵犯以及
[1:15:35] in the sex and strangulation killing ofJessica King, 扼死布里斯顿著名商人凯尼斯·金的
[1:15:38] daughter of the prominent Brixton businessman, Kenneth King. 女儿杰茜卡·金 被判有罪
[1:15:42] Is everything gonna be all right now, Mama? 事情都结束了吗 妈妈?
[1:15:46] Yeah, hon. 是的 亲爱的
[1:15:48] We can get on with our lives now. 我们的生活又走上正轨了
[1:16:44] I guess I’m the last person you wanna see. 我知道你不想见我
[1:16:50] How you been? 你怎么样?
[1:16:57] Terrible. 很糟糕
[1:17:01] Annie, if you tell me to get going, I will. I wouldn’t blame you. 安妮 如果你让我走 我就走 我不会怪你
[1:17:04] But I need you to read for me. 但我需要你帮我占卜
[1:17:15] Give me a hand. 来帮个忙
[1:17:20] I feel like I can’t hold on any longer. 我觉得我快受不了了
[1:17:24] I know Donnie’s mean and everything, but I feel real lost without him. 我知道唐尼不是好人 但没了他我很彷徨
[1:17:29] You know, I ain’t never been on my own before. 我从没试过无依无靠
[1:17:32] And I’mI’m scared, Annie. 我很害怕 安妮
[1:17:35] You don’t need to be scared, hon. You’ll be fine. 不用害怕 亲爱的 你不会有事的
[1:17:41] You see that in the cards? 你是在牌里读到的吗?
[1:17:43] Mmhmm. Right through here. 就在这里
[1:17:46] But can you see what what I’m thinking? 你能见到我在想什么吗?
[1:17:49] Can you see that in the cards? 你能在牌里读到吗?
[1:17:52] What do you mean? 什么意思?
[1:17:57] I’ve been thinking some real bad, bad thoughts. 我有一些很坏很坏的想法
[1:18:02] Unchristian thoughts. 违背基督教信条的想法
[1:18:05] Like what? 例如什么?
[1:18:08] Like 例如…
[1:18:11] I’m glad that girl’s dead. Jessica. 我很高兴杰茜卡 她死了
[1:18:14] She was messin’ around with my husband and deserved what she got. 她和我老公有一腿 她活该
[1:18:17] No one deserves that. 没有人活该
[1:18:19] Like I said, I know it’s unchristian. 我知道这样违背基督教信条
[1:18:29] What? What, are you seeing something bad? 怎么了? 你见到不好的事情了?
[1:18:35] I don’t know. 我不知道
[1:18:43] It’s not clear. 看不清楚
[1:20:22] Fuck you! 操你妈!
[1:21:06] Wayne? 韦恩?
[1:21:19] Wayne? 韦恩?
[1:21:41] It’s not normally like this. 平时不这样
[1:21:49] You need to lie down. 你得躺下来
[1:21:53] I’m really not sleepy. 我真的不困
[1:21:55] I think if you sleep, you’ll feel better. 如果你睡一会 会感觉好点
[1:22:12] Thank you, Annie. 谢谢 安妮
[1:22:15] Oh. It’s okay. 别客气
[1:22:40] Wayne. 韦恩
[1:22:44] I don’t think this is a good idea. 我觉得这样不太好
[1:22:48] No. 是啊
[1:22:52] It’s not. 不太好
[1:22:57] I just thought we could forget all this for a while. 我认为这事该缓一缓
[1:23:02] You want to, don’t you? 但你也想 是吗?
[1:23:21] I know there’s something between us. 我知道我们之间有点什么
[1:23:30] I can’t. 我做不到
[1:23:33] I guess I still feel married. 我觉得自己还是有夫之妇
[1:23:39] You’re not, though. 但你不是
[1:23:43] -He’s gone. -I know. -他走了 -我知道
[1:23:48] You gotta learn to deal with that. 你得学着去面对
[1:23:53] The same way I gotta learn to deal with the fact that Jessica’s gone. 就像我得面对杰茜卡已经死了这一事实
[1:24:02] She’s dead. 她已经死了
[1:24:06] Oh, Wayne, I’m so sorry. 韦恩 对不起
[1:24:11] It’s okay. 没事
[1:24:14] No, it’s not okay. 不 有事
[1:24:18] I I don’t think Donnie Barksdale killed her. 我想…唐尼·巴克斯代尔不是凶手
[1:24:25] -No, no, Annie. -I’m really sorry. -不 不 安妮 -真的很对不起
[1:24:27] I can’t I can’t do this. It’s finished. 不能…不能这样 事情结束了
[1:24:30] I know. I wanna let that bastard rot in jail. 我也想让那王八蛋蹲一辈子牢
[1:24:33] -But he’s guilty. -No, Wayne. -但他有罪 -不 韦恩
[1:24:36] I see it. 我见到了
[1:24:41] I see he didn’t do it. 我见到他并没有这么做
[1:24:47] -Do you see who did? -Uh, I’m trying, but I I -那你见到是谁了吗? -我在努力 但…
[1:24:52] I don’t know yet. 我还不知道
[1:24:54] What are we gonna do? 那我们该怎么办?
[1:24:58] Well, if I had a piece of clothing… 如果能给我一件她的衣服
[1:25:01] or maybe I could go out to the pond or see if I 或者能去一下那个池塘 也许…
[1:25:07] It’s not over. Jesus. 还不能结束 上帝啊
[1:26:54] Come on in. 进来吧
[1:27:00] Well, what brings you out here? 什么风把你给吹来了?
[1:27:05] Well, I’ll just come straight out and say it. 那我就直说吧
[1:27:08] I don’t think Donnie Barksdale killed Jessica King. 我认为唐尼·巴克斯代尔不是凶手
[1:27:10] Well, sure he did. It was an openandshut case. 他当然是 一目了然
[1:27:12] I’m telling you he didn’t. 我告诉你他不是
[1:27:14] The person that killed Jessica is still out there someplace. 真正的杀人凶手还逍遥法外
[1:27:17] What’s the deal? The Barksdales been threatening you? 怎么了? 巴克斯代尔家人威胁你?
[1:27:19] -No. -I’ll talk to Pearl Johnson. -不 -我跟佩尔·约翰逊谈谈
[1:27:21] This has nothing to do with the Barksdales. Listen. 这和巴克斯代尔无关 听着
[1:27:25] I know that Donnie didn’t kill Jessica… 我知道唐尼没有谋杀杰茜卡的原因
[1:27:27] the same way that I knew that her body was in his pond. 和知道尸体在池塘里的原因一样
[1:27:30] And do you know who did kill her? 那你知道谁是凶手吗?
[1:27:36] No. 不知道
[1:27:38] So, what do you care? The son of a bitch is in jail. 那你紧张什么? 那混蛋已经坐牢了
[1:27:41] I got a warning today. 我今天预见到一个警告
[1:27:44] I think somebody is gonna try and kill me. 我认为有人想杀我
[1:27:46] What do you want me to do? 你想让我做些什么?
[1:27:48] Reopen the case and find out who really did it. 重新调查 看谁是真凶
[1:27:50] -I can’t. He’s been convicted. -Well, you can talk to somebody. -不行 他已经被定罪了 -你能找找人
[1:27:53] I’ve got no basis to open this case. I’d look like a fool. 没有重新调查的理由 这会让我像个傻瓜
[1:27:55] I don’t give a damn how you look. 我才不在乎你像什么
[1:27:58] Now, you listen to me. 听着
[1:28:01] I know you had an affair with Jessica. 我知道你和杰茜卡有一腿
[1:28:04] So how do you think you’re gonna look if people find out… 如果人们发现你在被害人死前一晚
[1:28:08] you had sex with the victim the night before she was killed? 和她发生过性关系 会怎么样?
[1:28:36] Do you want money? 你想要钱?
[1:28:41] No. I want you to reopen the case. 不 我想让你重新调查这个案子
[1:28:48] There’s a saying about letting sleeping dogs lie. 有种说法叫别自找麻烦
[1:28:52] You think you’re in danger now? Look at it logically. 你认为你有生命危险? 认真想想
[1:28:56] The real danger begins if this case gets reopened and someone starts… 如果重新调查 人们因为你那些梦
[1:28:59] worrying that you’re gonna have another one of your damn dreams. 而惶惶不可终日 才是真正的危险
[1:29:16] All I know is, the wrong man’s in jail. 我只知道 有人被冤枉了
[1:29:18] I don’t care how awful he is. And I helped put him there. 我不在乎他多坏 他被冤枉也与我有关
[1:29:23] I can’t live with something like that. 我不能装作若无其事
[1:29:27] So you find a way to reopen this case, sir. 你要么想办法重开这个案子 先生
[1:29:31] Or I will. 要么就我来
[1:30:09] Buddy! 巴蒂!
[1:30:19] Buddy, I’m here if you 巴蒂 我在这如果你…
[1:30:48] -Hello. -Hi, Miss Francis. I’m back. -你好 -弗朗西斯小姐 我到家了
[1:30:50] -Good. -How are the boys? -好 -孩子们怎么样?
[1:30:52] They’re fine. They went to sleep. You want me to bring ’em over? 他们很好 睡着了 要把他们送过去吗?
[1:30:55] No. No. Listen. 不 不 听着
[1:30:58] Could we stay over your house tonight? 我们今晚能在你家过夜吗?
[1:31:00] -Sure you can. You all right? -Oh, yeah, I’m fine. -当然可以 你还好吧? -我很好
[1:31:03] Come over. I’ll make a bed for you. 来吧 我给你铺床
[1:31:06] -All right. I’m just gonna lock up. -Okay, doll. -好 我锁好门窗就来 -好
[1:31:09] -Okay, thank you. -Byebye. -谢谢 -再见
[1:31:26] Buddy! 巴蒂!
[1:31:32] Oh! Did you see Buddy Cole? 你见到巴蒂·科尔了吗?
[1:31:35] Buddy? No. I thought he was at the hospital over in Benton? 巴蒂? 没有 他不是在本顿的医院里吗?
[1:31:38] -Oh, he is. Maybe I imagined it. -Are you okay? -是的 可能是我的幻觉 -你没事吧?
[1:31:41] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该怎么办
[1:31:43] Ever since you told me what you told me, I feel like I’m going crazy. 自从听到你今天的话 我都快疯了
[1:31:48] Annie, I can’t stand another night of this. 安妮 我受不了了
[1:31:50] I need you to read for me. 我想让你帮我占卜
[1:32:02] It’s no good. 不行
[1:32:05] -Try it again. -I can’t make it happen. -再来一遍 -我不能强迫它发生
[1:32:17] How about what you said today? 那你今天说的呢?
[1:32:19] What? 什么?
[1:32:22] The pond. 池塘
[1:32:24] What if we did go back out there? 如果我们真的去那里呢?
[1:32:28] Do you think it might help you? 你认为对你有帮助吗?
[1:32:31] I I 我…我…
[1:32:33] I don’t know. Yeah. Uh, maybe. 我不知道 也许吧
[1:32:35] Yeah, okay. Well, it’s worth a try, right? 那这值得一试 是吗?
[1:32:38] You mean tonight? No, Wayne. I can’t I can’t do that. 你是指今晚? 不 韦恩 不行
[1:32:41] I got my kids. It’s dark. 我还要照顾孩子们 天也黑了
[1:32:44] You know, it’s, uh it is a pol it’s a police matter now. 现在…现在这是警方的事了
[1:32:46] How long do you think that’s gonna take, Annie? 你认为那会持续多久 安妮?
[1:32:49] It’s gonna sit on somebody’s desk for months. Nothing’s gonna happen. 只会浪费时间 什么也不会改变
[1:32:52] It’s over for them. They’ve got their man. It’s up to us. 没他们的事了 他们抓到人了 该我们了
[1:32:55] I know that, Wayne. But I’m telling you, I don’t see anything. 我知道 韦恩 但我现在什么也见不到
[1:33:04] I can’t keep running from things. 我不能一直逃避
[1:33:56] Maybe if you just sort of walk around. 也许你该四下走走
[1:33:59] All right. 好吧
[1:34:43] Oh, shoot! 哦 天啊!
[1:34:57] Jeez, you all right? You okay? 你还好吗? 你没事吧?
[1:35:00] Yeah. 没事
[1:35:05] Yeah. 没事的
[1:35:42] What are you doing here? 你在这干什么呢?
[1:35:51] You seeing something? 你看到了什么吗?
[1:36:03] I’ve been thinking some real bad, bad thoughts. 我有一些很坏很坏的想法
[1:36:07] Annie? 安妮?
[1:36:08] I’m glad that girl is dead. Jessica. 我很高兴她死了 杰茜卡
[1:36:12] She was messin’ around with my husband and deserved what she got. 她和我老公有一腿 她活该
[1:36:19] I couldn’t sleep. Met the girls for a drink. 我睡不着 就去和姐妹们喝了一杯
[1:36:24] Take off your clothes. 把衣服脱了
[1:36:32] Aren’t you taking yours off too? 你自己不脱吗?
[1:36:35] There’s a saying about letting sleeping dogs lie. 有种说法叫别自找麻烦
[1:36:40] You just fucked him, didn’t you? Hmm? 他刚操过你 是吗?
[1:36:46] Donnie Barksdale? 唐尼·巴克斯代尔?
[1:36:51] So? 那又怎样?
[1:36:53] Why would you do this to me? Hmm? I love you. 你为什么这么做? 我那么爱你
[1:36:56] Maybe I wanted to be with a man for a change. 也许我想换换口味
[1:36:59] -Watch your mouth. -You watch your mouth. Fuck you! -说话注意点 -你注意点 我操你妈!
[1:37:01] -I’m sorry. -We’re through. -对不起 -我们玩完了
[1:37:04] I don’t like being spied on. 我不喜欢被人监视
[1:37:07] The only reason I’m with you is ’cause my daddy likes you. 我和你一起的唯一原因是我爸喜欢你 傻瓜
[1:37:13] You horrible little bitch! 你这个可恶的小泼妇!
[1:37:15] I’ll show you a bitch if you don’t let go of me. Let go! 如果你不放手 我就泼给你看 放手!
[1:37:39] -I think we better go back. -Nothing’s coming to you? -我们该回去了 -你什么也没看到吗?
[1:37:44] No. 没有
[1:37:46] Nothing. 什么也没看到
[1:37:57] You know. 你知道了吧
[1:38:02] I knew if I got you close enough to it that you’d see it. 我知道如果你接近现场 就能看见
[1:38:06] -Wayne, I told you -No, no. It’s okay. -韦恩 我说… -不 没事
[1:38:09] I swear to God, Annie, it’s okay. It’s okay. 我发誓 安妮 没事 没事
[1:38:11] I wanted you to. I swear to God. 我想让你看见 我发誓
[1:38:14] I wanted you to see it so bad. I mean, that’s why we’re here. 我非常想让你看见 因此我带你来这里
[1:38:18] I’m not some killer, Annie. I’m not. 我不是什么凶手 安妮 我不是
[1:38:20] You don’t I mean, do you know what it was like with her? 你知道和她在一起是什么感觉吗?
[1:38:24] She was so fucking hurtful and spiteful and all of it 她老伤人心又充满恶意…
[1:38:27] Wayne, I’m not gonna 韦恩 我不会…
[1:38:29] But all of it just happened in this flash of a moment. 事情就发生在一瞬间
[1:38:32] -Wayne, I -Listen to me. I’m a good man. -韦恩 我… -听我说 我是个好人
[1:38:35] If it had been you instead of her, none of this would have happened. 如果和我一起的是你 事情就不会发生了
[1:38:39] Wayne. 韦恩
[1:38:44] It’s all right, you know? 没事的 知道吗?
[1:38:46] I won’t I won’t tell. 我…我不会说出去的
[1:38:52] III won’t I won’t tell anybody. 我…我不会告诉任何人
[1:38:57] No, Annie 不 安妮…
[1:40:13] You all right, Mrs. Wilson? 你还好吧 威尔逊太太?
[1:41:04] I thought you were supposed to be in the hospital. 我还以为你在医院里
[1:41:08] I escaped, Mrs. Wilson. 我逃出来了 威尔逊太太
[1:41:11] I’m free. 我现在自由了
[1:41:15] Buddy, I’m so sorry I wasn’t there for you. 巴蒂 很抱歉当时没在你身边
[1:41:20] -I should’ve -Now, don’t you say another word. -我应该… -别再说了
[1:41:26] You was the only one that was a friend to me. 你是我唯一的朋友
[1:41:31] And I love you. 我爱你
[1:41:37] You’re the soul of this town, Mrs. Wilson. 你是这个县的灵魂 威尔逊太太
[1:41:40] And you just need to keep doing what you’re doing. 你应该继续你现在所做的
[1:42:00] I washed it. 这个我洗干净了
[1:42:17] Will you come back into town with me? 你会和我一起回城里吗?
[1:42:20] Yeah. 会的
[1:42:37] You know you’re gonna have to go back. 你知道你该回去
[1:42:43] Yes, ma’am, I know. 是的 夫人 我知道
[1:43:18] Can I have your keys, ma’am? 能把你的钥匙给我 夫人
[1:43:44] I just talked to Wayne. 我刚和韦恩谈过
[1:43:47] He pretty much admitted to everything. 他都承认了
[1:43:50] I’ve known that boy half my life. 我认识那孩子大半辈子了
[1:43:58] It just goes to show, you can know somebody and… 事实表明 你认识一个人
[1:44:05] not know ’em. 却并不能了解他
[1:44:10] How’s his, um How’s his head? 他的…他的头怎么样?
[1:44:13] Well, you put a pretty good dent in it. 你把他伤得可够重的
[1:44:15] Oh, no, Sheriff, I told, uh 不 治安官 我跟…
[1:44:18] I told the deputy it wasn’t me who did that. 我跟警官说过不是我打的
[1:44:21] It was, um It was Buddy Cole. He saved me. 是…是巴蒂·科尔 他救了我
[1:44:24] -No, ma’am. It weren’t Buddy. -Well, yes, it was. -不 太太 不是巴蒂 -是他
[1:44:27] -Why don’t you just ask Wayne? -I did. -你怎么不问问韦恩? -我问了
[1:44:30] He don’t remember what happened. 他不记得发生了什么事了
[1:44:33] Head injuries is funny. 头部受伤很奇妙
[1:44:35] -I’m telling you, it was Buddy Cole. – What I’m tryin’ to say is, -我说了 是巴蒂·科尔 -我想说的是
[1:44:40] it couldn’t have been Buddy. 不可能是巴蒂
[1:44:43] I I just called up at the State Hospital. 我刚给州医院打过电话
[1:44:45] -He told me he escaped. -Ma’am. -他说他逃走了 -太太
[1:44:51] Buddy Cole is dead. 巴蒂·科尔已经死了
[1:44:55] He hanged himself in the shower room… 他在今天晚上六点
[1:44:59] 6:00 this evening. 在浴室上吊自杀了
[1:46:57] 本·威尔逊 生于1968年1月6日 卒于1999年11月10日
2000年

Post navigation

Previous Post: 30 Minutes or Less(惊魂半小时)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Haunt(惊魂鬼屋)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme