Skip to content

英美剧电影台词站

The French Dispatch(法兰西特派)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The French Dispatch(法兰西特派)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:法兰西特派
英文名称:The French Dispatch
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] 这部电影包含 一则讣告 一份简短的旅行指南 以及三篇专题文章 均出自《法兰西特派》 (法国无趣镇出版的美国杂志)
[00:48] 法兰西特派 《堪萨斯自由市晚报》副刊
[01:01] 法兰西特派 《堪萨斯自由晚报》副刊
[01:10] It began as a holiday. 故事是从一个假日开始的
[01:13] 香烟酒吧报刊亭 印刷厂咖啡店
[01:17] Arthur Howitzer, Jr., college freshman, 小亚瑟·霍维茨 大一新生
[01:19] eager to escape a bright future on the Great Plains, 他渴望摆脱在大平原的锦绣前途
[01:22] convinced his father, 于是说服了他父亲
[01:23] proprietor of the Liberty, Kansas Evening Sun, 《堪萨斯自由市晚报》的经营者
[01:26] to fund his transatlantic passage as an educational opportunity 资助他横渡大西洋 以此作为教育机会
[01:29] to learn the family business 去学习经营家族生意
[01:31] through the production of a series of travelogue columns 他推出了一系列游记专栏
[01:34] to be published for local readers in the Sunday Picnic magazine. 刊登在面向当地读者的《周日野餐》杂志
[01:44] 翻译 尤妮希 纸鹤 暴走小罐头
[01:49] AMY Funky Beatles2016 翻译 陈奥奥
[01:50] Over the next ten years, he assembled a team 在随后的十年里 他集结了一支团队
[01:53] of the best expatriate journalists of his time 包含他那个时代最杰出的外派记者
[01:54] Mia 翻译 易碎的绝对 憶…
[01:56] and transformed Picnic into The French Dispatch, 并将《野餐》变成了《法兰西特派》
[02:00] a factual weekly report on the subjects of world politics, 每周根据事实报道 聚焦世界政治
[02:04] the arts, high and low, fashion, fancy cuisine, fine drink, 艺术 三教九流 时尚 美酒佳肴
[02:08] 后期 雷鸣
[02:08] and diverse stories of human interests set in faraway quartiers. 和远方发生的各种人情故事
[02:15] He brought the world to Kansas. 他把世界带到了堪萨斯
[02:22] His writers line the spines of every good American library. 他旗下的作者 著作遍布美国所有著名图书馆
[02:25] 安静 作者在写作
[02:27] Berensen, 巴伦森
[02:30] Sazerac, 萨泽拉克
[02:32] Krementz, 克莱门兹
[02:35] Roebuck Wright. 罗巴克·赖特
[02:38] One reporter known as the best living writer 一位记者被称为当今最优秀的作者
[02:40] in quality of sentences per minute. 判断标准为每分钟产出句子的质量
[02:43] One who never completed a single article, 一位记者从未完成过一篇文章
[02:45] but haunted the halls cheerily for three decades. 但三十年来都快乐地出没在走廊
[02:49] One privately blind writer who wrote keenly 一位记者其实是盲人 他通过其他人的眼睛
[02:51] through the eyes of others. 敏锐地写作
[02:54] The uncontested crackerjack of grammatical expertise. 一位毫无争议 精通语法的能人
[03:00] Cover illustrations by Hermes Jones. 封面插图由艾玛士·琼斯绘制
[03:04] Famously gracious with his writers, 小亚瑟对作者是出了名地亲切
[03:06] Arthur Jr. was less courteous 但对杂志其他员工
[03:07] with the rest of the magazine’s staff. 就没那么有礼了
[03:09] Oh, no, what’s that? 不 那是什么
[03:11] I need a turkey. 我要一只火鸡
[03:13] Stuffed and roasted on a table 塞满料烤好放在桌上
[03:14] with all the trimmings and pilgrims! 配菜和清教徒也不能少
[03:16] His fiscal management system was convoluted but functional. 他的财务管理体系虽然复杂但实用
[03:19] Give her 150 francs a week for the next 15 years 未来15年给她150法郎周薪
[03:22] against five American cents per word, minus expenses. 而不是按每个词五美分并扣除支出这样算
[03:25] His most repeated literary advice, 他强调最多遍的文学建议
[03:27] perhaps apocryphal, was simply this… 也许是杜撰的 就是…
[03:29] Just try to make it sound like you wrote it that way on purpose. 尽量让别人读起来感觉你是故意那样写的
[03:33] His return to Liberty 他离乡
[03:34] comes precisely 50 years after his departure, 恰好五十年后
[03:38] on the occasion of his funeral, 才在他自己的葬礼上回到自由市
[03:39] by which time the magazine’s circulation exceeds 到那时杂志发行量已超过
[03:42] half a million subscribers in 50 countries. 五十万订阅者 遍布五十个国家
[03:45] A willow hamper containing umpteen pins, plaques, 一个装有大量胸针 奖章
[03:48] and official citations of the highest order 及最高级别官方嘉奖令的
[03:50] is buried at his side, 柳木篮随他陪葬
[03:52] along with an Andretti Ribbon-mate 此外还有一台安德烈蒂牌色带帮手打字机
[03:53] and a ream of triple bond, Egyptian cotton typing stock. 和一沓三键埃及棉存稿
[04:01] He received an Editor’s burial. 他获得了编辑规格的葬礼
[04:06] In his will, he stipulated 他在遗嘱里规定
[04:08] that immediately upon his death, quote… 他死后
[04:11] The presses will be dismantled and liquefied. “立刻拆卸并熔解印刷机
[04:14] The editorial offices will be vacated and sold. 腾空并卖掉编辑部办公室
[04:17] The staff will be paid ample bonuses 支付给员工丰厚的奖金
[04:18] and released from their contracts, 并解除合同
[04:20] and the publication of the magazine will permanently cease. 永远停止出版该杂志”
[04:24] Thus, the publisher’s obituary will also serve 因此 出版商的讣告
[04:28] as that of this publication. 也将成为本刊的讣告
[04:31] All home delivery readers will, of course, be refunded, 当然了 所有选择邮寄订阅的读者
[04:33] pro rata for the unfulfilled portion of their subscriptions. 都将按比例收到未出版期数的退款
[04:39] His epitaph will be taken verbatim from the stenciled shingle 他的墓志铭将逐字照搬
[04:43] fixed above the door of his inner office. 他里间办公室门上挂着的印刷招牌
[04:45] Berensen’s article. The Concrete Masterpiece. 巴伦森的文章 《具象的杰作》
[04:47] Three dangling participles, two split infinitives 光是第一句就出现了三个垂悬分词
[04:49] and nine spelling errors in the first sentence alone. 两个分离不定式和九个拼写错误
[04:51] Some of those are intentional. 有些是故意为之的
[04:54] The Krementz story, Revisions to a Manifesto. 克莱门兹的故事 《宣言修订》
[04:56] We asked for 2,500 words, 我们要求两千五百字
[04:57] and she came in at 14,000, 她交了一万四千字
[04:58] plus footnotes, endnotes, a glossary, and two epilogues. 外加脚注 尾注 术语表和两篇结语
[05:01] It’s one of her best. 这是她最好的作品之一
[05:04] – Sazerac? – Impossible to fact-check. -萨泽拉克呢 -无法查证真伪
[05:06] He changes all the names 他把名字全改了
[05:07] and only writes about hobos, pimps, and junkies. 只写了流浪汉 皮条客和瘾君子
[05:09] These are his people. 这些是他的人
[05:12] How about Roebuck Wright? 那罗巴克·赖特呢
[05:13] His door’s locked, but I could hear the keys clacking. 他的门锁着 但我能听见打字声
[05:15] Don’t rush him. 别催他
[05:17] The question is, who gets killed? 问题是 该毙掉谁的文章
[05:19] There’s one piece too many even if we print another double-issue, 就算我们再印一次双期刊 还是多了一篇
[05:21] which we can’t afford under any circumstances. 况且我们无论如何也负担不起
[05:26] A message from the foreman. One hour to press. 工头传话了 一小时后开始印刷
[05:29] You’re fired. 你被解雇了
[05:32] Really? 真的吗
[05:33] Don’t cry in my office. 别在我办公室哭
[05:42] Shrink the masthead, cut some ads, 缩小报头 减少广告
[05:44] and tell the foreman to buy more paper. 叫工头再买点纸
[05:46] I’m not killing anybody. 我不会毙掉任何人
[05:50] Good writers. He coddled them. 好作家 他会娇惯他们
[05:52] He coaxed them. He ferociously protected them. 哄劝他们 蛮横地保护他们
[05:56] What do you think? 你怎么想的
[05:57] For myself? 我吗
[05:59] I would start with Mr. Sazerac. 我会从萨泽拉克先生开始
[06:02] These were his people. 这些都是他的人
[06:08] 本地色彩专栏 第3到4页
[06:14] 骑自行车的记者 霍尚特·萨泽拉克著 用三百字简介法国无趣镇
[06:22] Ennui rises suddenly on a Monday. 在一个周一清晨 无趣镇突然醒来
[06:51] Through the time machine of poetic license, 通过诗意的时光机
[06:53] let us take a sight-seeing tour. 我们来观光一番
[06:55] A day in Ennui over the course of 250 years. 在历经了两百五十年的无趣镇游览一天
[07:00] The great city began as a cluster of tradesmen’s villages. 这座伟大城市起初是一片商贩村落
[07:04] Only the names remain unchanged. 只有名字保持没变
[07:06] The Bootblack District. 擦鞋匠区
[07:11] The Bricklayer’s Quarter. 砖匠区
[07:16] The Butcher’s Arcade. 屠夫拱廊
[07:21] Pick-pocket Cul-de-Sac. 扒手死巷
[07:27] On this site, a fabled market, 这地方曾是个传奇市场
[07:29] vending all forms of victuals and comestibles 出售各种食物饮料
[07:32] under a single vast, glass-and-cast-iron canopy, 顶上本来有个巨大的玻璃铸铁顶棚
[07:36] later demolished, as you can see, 后来如你们所见 被拆掉了
[07:38] in favor of a multi-level shopping center and parking structure. 为了建多层购物中心和停车场
[07:43] Like every living city, 和每一座活城一样
[07:45] Ennui supports a menagerie of vermin and scavengers. 无趣镇聚居着一群害虫和食腐动物
[07:51] The rats which colonized its subterranean railroad. 老鼠在地下铁路大批繁殖
[07:55] The cats which colonized its slanty rooftops. 猫将斜屋顶据为己有
[07:59] The anguillettes which colonized its shallow drainage canals. 鳗鱼占领了排水浅渠
[08:05] After receiving the Host, marauding choirboys, 领受了圣饼之后 到处抢劫的唱诗班少年
[08:08] half-drunk on the Blood of Christ, 喝基督圣血喝了个半醉
[08:10] stalk unwary pensioners and seek havoc. 跟踪无戒备的退休老人 寻衅滋事
[08:15] In the Flop Quarter, students. 落败区的学生
[08:18] Hungry, restless, reckless. 饥饿 躁动 鲁莽
[08:21] In the Hovel District, old people. 穷窟区的老人
[08:28] Old people who have failed. 年迈体弱
[08:34] The automobile. 汽车
[08:36] A mixed blessing. On the one hand, 是利弊参半的事物 一方面
[08:38] the honking, skidding, speeding, sputtering, and backfiring. 喇叭声 打滑 超速 引擎的噼啪声和回火
[08:41] The emission of toxic fumes and filthy exhaust-pollution, 有毒气体和肮脏尾气污染的排放
[08:44] the dangerous accidents, the constant traffic, the high… 危险的交通事故 经常堵车 高…
[08:49] Fuck! 操
[08:50] Department of Local Statistics. 地方统计部
[08:52] 监狱/ 精神病院
[08:53] Average rainfall, 750 millimeters. 平均降雨量 七百五十毫米
[08:56] Average snowfall, 190,000 flakes. 平均降雪量 十九万片雪花
[09:00] Eight-point-two-five bodies are pulled 每周从布拉斯河捞起的尸体
[09:01] from the Blase river each week. 有8.25具
[09:03] A figure which remains consistent despite population growth 尽管人口增长 健康和卫生取得进步
[09:06] and advances in health and hygiene. 这数字依然保持不变
[09:09] As the sun sets, 随着夕阳西下
[09:10] a medley of unregistered streetwalkers and gigolos 无证上岗的娼妓和牛郎
[09:13] replaces the day’s delivery boys and shopkeepers, 取代了白天的送货员和店主
[09:17] and an air of promiscuous calm saturates the hour. 这段时间弥漫着杂乱的宁静气氛
[09:22] What sounds will punctuate the night? 什么声音会打断夜晚
[09:25] And what mysteries will they foretell? 这些声音又会预言什么神秘之事
[09:28] Perhaps the doubtful old maxim speaks true. 或许那句未必是真的古老格言所言为实
[09:34] All grand beauties 一切大美事物
[09:37] withhold their deepest secrets. 都隐瞒着不可告人的秘密
[09:44] “Rats, vermin, gigolos, streetwalkers.” “老鼠 害虫 牛郎 娼妓”
[09:47] You don’t think it’s almost too seedy this time? 你不觉得这次太下流了吗
[09:50] – No, I don’t. – For decent people. -不觉得 -对正经人来说
[09:52] It’s supposed to be charming. 应该很迷人
[09:54] “Pick-pockets, dead bodies, prisons, urinals…” “扒手 尸体 监狱 小便池”
[09:57] You don’t want to add a flower shop 你不想加间花店
[09:58] – or an art museum? – No, I don’t. -或是艺术博物馆吗 -不想
[10:00] A pretty place of some kind? 加点漂亮的地方呢
[10:02] I hate flowers. 我讨厌花
[10:08] You could cut 顺带一提
[10:08] the second half of the second paragraph, by the way. 你可以删了第二段的后半部分
[10:12] You already repeat it later. 你后面重复了
[10:15] Okay. 好的
[10:22] 艺术和艺术家专栏 第5到34页
[10:28] 《具象[水泥]杰作》 JKL巴伦森著 描绘一位画家和一幅画
[12:41] We take as the subject of tonight’s lecture, 我们今晚讲座的主题是
[12:44] the great painter at the vanguard and heart 伟大的画家
[12:46] of the French Splatter-school Action-group, 法国泼溅派行动组的先锋和核心人物
[12:49] Mr. Moses Rosenthaler. 摩西·罗森塔勒先生
[12:51] Widely celebrated, as you know, for the bold dramatic style, 他以大胆夸张的风格
[12:55] and colossal scale of his middle-period, 以及创作中期的巨大画幅而闻名
[12:58] in particular, of course, the polyptych-tableaux known as… 尤其是静态人像多联画屏
[13:02] Ten Reinforced Cement Aggregate Load-Bearing Murals. 《十幅钢筋水泥承重墙壁画》
[13:05] He remains, in my opinion, the most eloquent 在我看来 他仍然是他那喧闹的一代中
[13:08] and certainly, the loudest artistic voice 最具说服力 当然也是最响亮的
[13:11] of his rowdy generation. 艺术声音
[13:15] How does this pivotal piece come to find its way 这幅关键之作是如何成为
[13:17] into its unique position as a permanent installation here 坎普利美术馆中
[13:21] at the Clampette Collection? 独特的常设展品之一的呢
[13:24] The story begins in a mess hall. 故事从一间食堂里开始
[13:31] The exhibition, Ashtrays, Pots, and Macrame, 展览”烟灰缸 花盆和编结”
[13:34] a group show of handicrafts by amateur artisans 是被监禁在无趣镇监狱/精神病院的
[13:36] 树 手指画
[13:36] incarcerated in the lunatic section of the Ennui Prison-Asylum, 精神病区的业余工匠的手工艺品群展
[13:40] might, perhaps, have been omitted from the annals of art history, 如果不是因为其中有一幅
[13:40] 仙人掌 纸浆艺术
[13:43] 器皿 可动雕塑
[13:43] had it not been for the inclusion in 罗森塔勒先生的
[13:45] its number of a small painting 小画
[13:46] 胸像 黏土
[13:47] by Mr. Rosenthaler, who was, at that time, 也许会被艺术史遗漏
[13:49] serving a 50-year sentence for the crime of double homicide, 他因双重谋杀罪被判处五十年监禁 当时正在服刑
[13:49] 塔 牙签
[13:53] and the observation of that work by a fellow inmate, 外加他的狱友 黎凡特艺术商人
[13:56] the Levantine art dealer Mr. Julian Cadazio, 朱利安·卡达齐奥先生看到了这幅作品
[13:56] 鸭子 折纸
[13:59] 篮子 纱线
[13:59] who, by fateful coincidence, 机缘巧合
[14:00] happened to be imprisoned in the adjoining annex 他刚好因二级销售税逃漏罪
[14:02] 裸体的西蒙娜 在J牢房区 活动室
[14:02] on a charge of second-degree sales tax evasion. 被关在隔壁的牢房里
[14:05] Guard. 警卫
[14:11] Who painted this picture? 谁画的这幅画
[14:18] Citizen 7524. 7524号公民
[14:21] I believe that unit designates maximum security 那个区域应该是最高安全级别的吧
[14:24] for the demented and deranged. 因为关的是精神错乱的人
[14:26] Are you able to provide me an escort 你能帮我找个陪同
[14:28] and a Friendly Visit Stamp for immediate use? 还有可立即使用的访客证明吗
[14:53] Simone, Naked. Cell Block J. Hobby Room. 《裸体的西蒙娜在J牢房区活动室》
[14:56] I wanna buy it. 我想买下它
[14:58] Why? 为什么
[15:00] Because I like it. 因为我喜欢
[15:02] It’s not for sale. 它不卖
[15:04] Yes, it is. 卖的
[15:06] – No, it isn’t. – Yes, it is. -它不卖 -卖的
[15:08] – No, it isn’t. – Yes, it is. -它不卖 -卖的
[15:09] It is, yes. It is. 卖的 卖的
[15:11] All artists sell all their work. 所有艺术家都卖他们所有的作品
[15:12] It’s what makes you an artist. 这样你才是艺术家
[15:14] Selling it. If you don’t wish to sell it, don’t paint it. 卖掉它你才是 如果你不想卖 就不要画出来
[15:18] Question is, what’s your price? 问题是 你开价多少
[15:23] 50 cigarettes. 50根香烟
[15:24] Actually, make it 75. 还是75根吧
[15:28] Why do you keep looking at that guard? 你为什么一直盯着那个警卫
[15:35] She’s Simone. 她是西蒙娜
[15:47] I don’t want to buy this important piece for 50 cigarettes. 我不想用50根香烟买这么重要的作品
[15:48] – 75. – Or 75 of prison currency. -是75根 -或75根”狱中货币”
[15:51] I want to pay you 250,000 francs in legal French tender. 我想以法国法定货币支付给你二十五万法郎
[15:54] Do we agree on the sale? 成交吗
[16:03] I can only offer a deposit of, uh… 我只能给你…
[16:05] 83 centimes, one candied chestnut, and four cigarettes. 83生丁 一颗糖渍栗子和四根烟作为订金
[16:09] Everything I have at this present moment in time. 这些是我现在所拥有的一切
[16:11] However, if you’ll accept my signatory voucher, 但是 如果你接收我的签字凭证
[16:13] I assure you a check for the outstanding balance 我向你保证 未付余额的支票
[16:15] will be remitted to your account within 90 days. 将在90天内汇入你的账户
[16:16] Where do you bank? 你在哪里开户
[16:19] Never mind. 算了
[16:44] How’d you learn to do it, by the way? 对了 你是怎么学会的
[16:45] Paint this kind of picture. 画这样的画
[16:47] Also, who’d you murder, and how crazy are you, really? 还有你杀了谁 你到底有多疯狂
[16:50] I need background information so that we can do a book about you. 我需要背景资料 这样才能写一本关于你的书
[16:53] It makes you more important. 让你更加重要
[16:55] Who are you… 你是谁
[16:59] Moses Rosenthaler? 摩西·罗森塔勒
[17:04] Born rich, 他出身富裕
[17:05] the son of a Jewish-Mexican horse rancher, 是犹太裔墨西哥牧马场主的儿子
[17:09] Miguel Sebastian Maria Moises de Rosenthaler 米格尔·塞巴斯蒂安·马里亚·摩伊塞斯·德·罗森塔勒
[17:12] trained at the Ecole des Antiquites 家里花重金
[17:15] at significant family expense. 把他送进古董学院
[17:17] But, by the end of his youth, 但是在他青春将尽时
[17:20] he had shed all the luxuries of his comfortable background 他摆脱了舒适家庭环境下的所有奢侈品
[17:23] and replaced them with… 取而代之的是
[17:25] Squalor. 邋遢
[17:29] Hunger. 饥饿
[17:33] Loneliness. 孤独
[17:38] Physical danger. 人身危险
[17:44] Mental illness. 心理疾病
[17:48] And, of course… 当然还有
[17:52] Criminal violence. 暴力犯罪
[18:13] He did not pick up a brush 在长期监禁的头十年里
[18:14] during the first decade of his long prison sentence. 他没拿起过画笔
[19:14] Permission to sign up for activity privileges, gardienne. 请允许我报名参加活动 狱警
[19:18] This thing? 这个吗
[19:26] Citizen 7524, address the class. 7524号公民 向全班汇报
[19:28] What do you mean? 什么意思
[19:29] Tell the group about yourself. 向大家介绍一下你自己
[19:31] – I don’t wanna do that. – It’s mandatory. -我不想这么做 -是强制的
[19:32] – They know me already. – That’s not the point. -他们已经认识我了 -那不是重点
[19:34] – I haven’t even prepared a speech. – Say something. -我都没准备讲话 -随便说点
[19:45] Well, I’ve been here 3,647 days and nights. 我在这里待了3647个日日夜夜
[19:52] Another 14,603 to go. 还有14603天
[19:56] I drink 14 pints of mouthwash rations per week. 我每周喝14品脱漱口水
[20:01] At that rate, 照这样下去
[20:03] I think I’m going to poison myself to death 我觉得 再次见到世界前
[20:05] before I ever get to see the world again, 我就会把自己毒死
[20:09] which makes me feel 这让我
[20:12] very sad. 很难过
[20:14] I gotta change my program. 我得改改我的计划
[20:17] I gotta go in a new direction. 换个新的方向
[20:20] Anything I can do to keep my hands busy, I’m gonna do. 只要能让我忙起来的事 我都做
[20:26] Otherwise, 否则
[20:29] I think maybe it’s gonna be a suicide. 我认为我可能会自杀
[20:38] And that’s why I signed up 所以我才报名
[20:41] for clay pottery and basket weaving. 学陶艺和编篮子
[20:45] My name is Moses. 我是摩西
[20:48] Take a pew. 坐下
[21:02] What’s your name, gardienne? 你叫什么名字 狱警
[21:04] Simone. 西蒙娜
[21:13] Certain women do gravitate toward incarcerated men. 有些女人确实会受到被监禁的男人的吸引
[21:16] It’s a recognized condition. 是公认的情况
[21:19] Something about the captivity of others 囚禁他人能增强
[21:21] enhances the experience of their own freedom. 她们自由的体验感
[21:25] I assure you, it’s erotic. 我向你保证 这很色情
[21:28] Look at her, by the way. 对了 看看她
[21:29] Born into quasi-serfdom, 出生在准农奴制家庭
[21:31] 16 brothers and sisters. 有16个兄弟姐妹
[21:33] Illiterate until she was 20. 20岁前都是文盲
[21:35] Now, a woman of considerable property. 现在她是一个拥有巨额财产的女人
[21:37] Radiant. 容光焕发
[21:39] Good God. 天啊
[21:40] Wrong slide. That’s me. 放错了 那是我
[21:43] Simone, of course, 当然
[21:45] refused all Rosenthaler’s entreaties of marriage, 西蒙娜拒绝了罗森塔勒的每一次求婚
[21:47] which, we are told, 据我们所知
[21:48] were frequent and marvelously enthusiastic. 他频繁且异常热情地求婚
[21:52] I wanna say it as simple as I can. 我尽量简单地表达出来
[21:55] To try to shape it into words. 试着组织语言
[21:58] The feelings in my heart. 说出我心中的感情
[22:01] – I don’t love you. – I love you. -我不爱你 -我爱你
[22:03] What? 什么
[22:04] I don’t love you. 我不爱你
[22:06] Already? 这就
[22:07] Already what? 这就什么
[22:08] Already how do you know that? 你这就知道了吗
[22:10] How can you be sure? It’s so quick. 在这么短的时间之内 你怎么能确定
[22:12] I’m sure. 我很确定
[22:14] Ouch. 哎呦
[22:16] That hurts me. 你伤到我了
[22:17] The cruelty of it. The cold-bloodedness. 你的残忍和冷血
[22:21] You said what you wanted to say. I tried to stop you. That’s it. 你说了你想说的 而我试图让你闭嘴 就这样
[22:24] I said part of what I wanted to say. 我才只说了一部分
[22:26] I was in the middle of it. There’s more. 我话才说到一半 后面还有
[22:29] No. 不
[22:31] – No what? Will you… – No. -不什么 你愿意… -不
[22:33] – Will you marry me? – No. -你愿意嫁给我吗 -不愿意
[22:34] 我该不该给你套上约束衣 把你带回牢房 再次把你关起来
[23:01] I’m gonna need art supplies. 我需要画具
[23:04] Canvas, stretchers, brushes, turpentine. 画布 架子 画刷 松节油
[23:07] What do you want to paint? 你想画什么
[23:09] The future. 未来
[23:15] Which is you. 也就是你
[23:18] Widely not considered a great connoisseur, 人们普遍认为他不是一个伟大的鉴赏家
[23:21] Julian Cadazio, nevertheless, had an eye for something, 但朱利安·卡达齐奥确实在某些方面独具慧眼
[23:24] and he did us all a very good turn 但他确实帮了我们一个大忙
[23:27] when the hour he was released from prison… 就从他出狱的那一刻起…
[23:36] We’re done with flowers and fruit bowls. 我们已经厌倦了鲜花和果盘
[23:38] We’re finished with beaches and seascapes. 沙滩和海景也早就烂大街了
[23:41] We’re getting out of armor, rugs, and tapestries, too. 盔甲 地毯和挂毯也过时了
[23:45] I found something new. 我找到了一些新东西
[23:57] Modern art? 这是现代艺术吗
[23:58] Modern art. Our specialty, starting now. 从现在开始 我们画廊就专门搞现代艺术了
[24:00] – I don’t get it. – Of course you don’t. -我看不懂这画 -你当然看不懂
[24:02] – Am I too old? – Of course you are. -是我太老了吗 -当然
[24:03] – Why is this good? – It isn’t good. Wrong idea. -这画为什么算好 -它不好 你想错了
[24:05] That’s no answer. 你没回答我的问题
[24:07] My point. You see the girl in it? 这只是我的想法 你看见画里的女孩了吗
[24:09] No. 没看见
[24:10] Trust me, she’s there. 相信我 她在那里的
[24:14] One way to tell if a modern artist actually knows what he’s doing 测试一位现代艺术家是不是在瞎画的方法之一
[24:17] is to get him to paint you a horse 就是让他给你画匹马
[24:18] or a flower or a sinking battleship, 或者画朵花 或者画一艘下沉的战舰
[24:20] or something that’s actually supposed to look like 总之让他画一些 本身长什么样
[24:22] the thing that it’s actually supposed to look like. 画出来就还是什么样的东西
[24:25] Can he do it? Look at this. 那么他能做到吗 请看
[24:28] Drawn in 45 seconds right in front of me with a burnt matchstick. 他在我面前用一根烧过的火柴 花了45秒就画完了
[24:30] A perfect sparrow. That’s excellent. 一只完美的麻雀 画得真不错
[24:33] May I keep it? 能送给我吗
[24:34] Don’t be stupid. Of course not. 别傻了 当然不行
[24:35] The point is, he could paint this beautifully if he wanted, 重点是 如果他想 他能画出很好的写实作品
[24:38] but he thinks this is better. 但他觉得这幅画更好
[24:41] And I think I sort of agree with him. 我也同意他的想法
[24:43] Simone, Naked. Cell Block J. Hobby Room is probably a masterpiece 《裸体的西蒙娜在J牢房区活动室》很可能是
[24:47] worth a significant, even exorbitant, sum of money. 一幅价值一大笔钱 甚至更多的巨作
[24:51] But not yet. 但目前它还不是
[24:53] The desire must be created. 得先造造势
[24:57] How long is he in for? 他要蹲多久的监狱
[25:01] 一份新的关于7524号公民 的请愿书被提交至 特别假释委员会审查 其内容牵涉到他犯下的 袭击 殴打以及肢解罪
[25:10] Mr. Rosenthaler, 罗森塔勒先生
[25:13] why should we put you back on the street? 我们为什么要放你出去
[25:16] Because it was an accident, Your Honor. 因为那件事完全是意外 法官大人
[25:20] I didn’t intend to kill anybody. 我无意杀死任何人
[25:23] You decapitated two bartenders with a meat saw. 你用一把肉锯 锯掉了两个酒保的头
[25:31] The first bartender was an accident. 杀第一个酒保纯属意外
[25:34] The second one was self-defense. 杀第二个是出于自卫
[25:37] Well, be that as it may, 好吧 就算是这样
[25:39] what demonstration of genuine remorse, or, at the very least, 那你对斩首这些人 有过真诚的懊悔 或者说
[25:42] regret can you offer for beheading these men? 有过最起码的后悔吗
[25:49] They had it coming. 那是他们自找的
[25:51] – I beg your pardon? – Forgive me. -你说什么 -抱歉 打扰一下
[25:55] Is there a part of this ritual 这边有没有一个环节是
[25:57] where you ask 在最终决定前
[25:57] if anybody has something to say before it’s too late? 问有没有人有异议的
[26:00] Like, at a wedding. 就跟在婚礼上那样
[26:02] – No. – I’ll be brief. -没有 -那我长话短说
[26:08] We all know this man is a murderer. 我们都清楚 他是个杀人犯
[26:11] Totally guilty of first-degree homicide, 一级谋杀罪名完全成立
[26:13] any way you slice it. 不管怎样都是如此
[26:15] That’s a given. 这是既定的事实
[26:16] However, he’s also that rare once-in-a-generation guy 但是 他也是那种 罕见的 百年一遇的人才
[26:19] that you hear about, 你曾听说过这种人
[26:20] but never get the chance to discover for yourself. 但却从没有机会亲自发掘
[26:24] An artistic genius. 一位艺术天才
[26:27] Surely, there ought to be a double standard 这种特殊情况
[26:28] for this sort of predicament. 当然应该特殊对待
[26:30] Supposedly, he’s a psychotic, by the way. 而且 他应该是个精神病患者
[26:32] That’s not his fault. 这又不是他的错
[26:34] Respectfully, I submit… 出于尊重 我提议…
[26:38] maybe we could think up some other way to punish him? 或许我们可以换种方法惩罚他
[26:42] Rosenthaler’s right to petition for parole was permanently revoked 罗森塔勒在服刑期间申请假释的权利
[26:45] for the duration of his sentence. 被永久剥夺了
[26:48] No further questions. 我没有更多问题了
[26:50] Nevertheless, Cadazio and his uncles were unanimous 然而 卡达齐奥叔侄却一致决定
[26:53] in their decision to promote the artist as his exclusive brokers 以他独家代理人的身份
[26:57] throughout the free world. 向自由世界推广这位艺术家
[26:59] 摩西·罗森塔勒作品 《裸体的西蒙娜在J牢房区活动室》
[27:01] Simone travelled far and wide. 西蒙娜走遍了各地
[27:06] The Ennui Salon. 无趣镇沙龙
[27:10] The Royal Exposition. 皇家博览会
[27:13] The International Pavilion at the Liberty, Kansas State Fair, 堪萨斯自由市博览会的国际馆
[27:16] which was very nearly burned to the ground. 那里差点被烧成平地
[27:19] In short, the picture was a sensation. 简而言之 那幅画轰动一时
[27:21] 第42号拍卖品 《一只完美的麻雀》 M·罗森塔勒
[27:24] Even the artist’s all but forgotten earlier work 甚至是这位艺术家几乎被遗忘的早期作品
[27:26] inspired wildly robust sales on the secondary market. 也在二级市场受到了热烈追捧
[27:32] Meanwhile, Rosenthaler continued to work in confinement. 与此同时 罗森塔勒继续在监狱里创作
[27:36] Strikingly, the artist favored raw materials sourced 特别的是 他作画时 更喜欢用一些
[27:39] exclusively from within the prison-asylum domain. 只有在监狱/精神病院里才能弄到的原材料
[27:43] Powdered eggs. 蛋粉
[27:45] Pigeon blood. 鸽子血
[27:47] Shackle grease. 卸扣油
[27:49] Coal, cork, and dung. 煤 软木和粪便
[27:51] Fire, of course. 当然还有火
[27:53] Bright yellow scullery soap. 亮黄色洗涤皂
[27:55] And fresh cream of millet as a binding agent. 粘合剂则是用的新鲜小米浆
[27:59] Simone liked to stand still. 西蒙娜很喜欢站着不动
[28:02] Indeed, she was Olympian in her ability to hold 事实上 她在长时间
[28:04] extremely challenging positions for extended periods of time. 保持高难度姿势这方面是一流的
[28:08] She exhibited very little vulnerability to extremes of heat or cold. 极热或极冷的环境都不会对她产生太大影响
[28:12] After even the most adverse forms of exposure, 即使是在最糟糕的情况下
[28:14] her skin remained unburned, unblemished, un-goose-pimpled. 她的皮肤依旧丝毫未损 完美无瑕 没有鸡皮疙瘩
[28:19] Another tidbit. 还有个趣闻
[28:20] She genuinely enjoyed the smell of turpentine 她很喜欢松节油的味道
[28:23] and in later years actually wore it in the application of her toilet. 在之后的几年 她梳妆打扮时甚至还会喷它
[28:29] She was more than a muse. 她不仅仅是一位缪斯[艺术家的灵感来源]
[28:36] Throw the switch. 扳下开关
[28:46] Throw the switch, you cocksucker. 扳下开关 混蛋
[28:54] What’s wrong with you? Go back to work. 你怎么回事 快回去工作
[28:57] I can’t. 我做不到
[28:59] I won’t. It’s too hard. 我不要 那太难了
[29:02] It’s torture. 那是折磨
[29:04] I’m literally a tortured artist. 我是个饱受折磨的艺术家
[29:10] Poor baby. 真可怜
[29:13] Get out. 出去
[29:31] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[29:50] 我所有关于艺术的知识和技巧 都是在这座监狱图书馆的书里学到的
[30:10] What’s your problem? 你的问题在哪里
[30:13] I don’t know what to paint. 我不知道该画什么
[30:57] The French Splatter-school Action-group. 法国泼溅派行动组
[31:00] A dynamic, talented, lusty, slovenly, 他们是一群充满活力 才华横溢 精力充沛 邋遢
[31:03] alcoholic, violent pack of creative savages. 酗酒 暴力而富有创造力的野蛮人
[31:07] They inspired and very often 二十多年来
[31:10] personally attacked each other for two decades and more. 他们经常互相启发 也经常互殴
[31:14] I’ll have my drink now. 让我先喝一杯
[31:21] Remember, in those days, as you know, 别忘了 在那个时代
[31:23] it was much more socially acceptable 全社会对这种事的接受度要高得多
[31:25] for a painter or a sculptor 画家或者雕塑家
[31:28] to hit another fellow with a chair or even a brick 用椅子甚至用砖头互殴
[31:31] or walk around with a black eye 或者大剌剌地顶着被揍的黑眼圈
[31:34] or a broken tooth and so on. 或者露出被打断的牙齿上街
[31:36] Indeed, I’m jumping ahead, but in my own experience, 其实 我插一句 就我自己的经历来说
[31:40] Rosenthaler could be quite unpredictably impulsive. 罗森塔勒经常会有突如其来的冲动
[31:44] Uh, meaning, I refer to the, uh, pigment locker 我是说 有一次
[31:47] beneath his studio in the Boulevard des Plombiers, 在他普伦布埃大道的工作室楼下的颜料储存间
[31:49] on one occasion, he grabbed me and put me in there, 他抓住了我 把我推进去
[31:51] and inappropriately, sort of, tried to fuck me 让我靠在颜料间的墙角
[31:55] against the wall in the corner of that pigment locker. 非常不成体统地想要操我
[31:58] He was crazy. Officially certified. 他是个疯子 官方认证的
[32:11] The Cadazios, of course, represented them all. 卡达齐奥叔侄为他们这一派艺术家做代理
[32:24] It’s three years later. 三年过去了
[32:26] We’ve made you the most famous painter alive 我们已经把你打造成当今最有名的画家
[32:28] based on one small, scribbly, overrated picture. 仅凭那一幅潦草的过誉了的小画
[32:31] You’re an art school course. 你成了艺术学校的一门课程
[32:33] You’re an encyclopedia entry. 一个百科全书词条
[32:34] Even your disciples have won and squandered multiple fortunes, 连你的追随者都发财了而且正在大肆挥霍
[32:37] yet you refuse to show us so much as a sketch or a study 然而你这么长时间以来
[32:40] for a single new piece during this entire, protracted period. 连新作品的草图或者试画都不给我们看
[32:44] How long are we meant to wait? 我们还要等多久
[32:45] Well, don’t answer, because we’re not asking. 不必回答 因为我们不是在问问题
[32:48] We already printed the invitations. 我们已经印好了请柬
[32:50] We’re coming in. 我们要进去
[32:52] All of us. The collectors. The critics. 所有人 收藏家 批评家
[32:54] Even your second-rate imitators we represent 甚至还有我们代理的那些二流模仿者
[32:56] who suck up to you and smuggle you goodies 他们拍你的马屁 帮你偷运东西进去
[32:58] and probably turn out to be better than you are. 而且很可能画得比你还好
[33:00] The bribes alone are going to be outrageous, 光打通关系我们就要花上一大笔钱
[33:02] as these guards can assure you. 这些警卫可以证明
[33:03] But we’re gonna pay ’em. 但是这笔钱我们花定了
[33:05] So, finish it, whatever it is. 所以不管你画的是什么 画完它
[33:07] The show is in two weeks. 展览两周后就开始
[33:17] She thinks it’s ready, by the way. 对了 她觉得已经准备好了
[33:19] It’s ready. 是的
[33:23] I could use another year. 我还需要一年时间
[33:28] My employer, at that time, 我当时的雇主
[33:30] received the intriguing summons by rapid-priority wire. 通过快速优先电报收到了一则神秘邀请
[33:34] I refer, of course, to Upshur “Maw” Clampette. 我指的当然是厄普舒尔·”莫”·坎普利
[33:39] Astute collector of antiquities. 精明的古董收藏家
[33:41] Great friend to the avant-garde. 先锋派的好朋友
[33:43] Her collection, even in its infancy, 她的收藏即使在早期阶段
[33:44] was well-known and important, 已经享有盛名 举足轻重
[33:46] as was her residence, 她的宅邸也不遑多让
[33:48] Ingo Steen’s first American commission 英戈·斯通在美国的第一件作品
[33:50] informally known as the Doorstop House. 即大众俗称的门挡屋
[33:54] It was my duty, and I may say, my privilege 我的职责是 也可以说是我有幸
[33:57] to catalogue, archive, and advise, 帮她归类建档以及提供建议
[34:00] although she did whatever the hell she wanted, 虽然不管你提什么建议
[34:02] no matter what you told her, anyway. 她依然我行我素
[34:04] Thus, we began the long journey 于是 我们开始了从自由市
[34:07] from Liberty to Ennui. 前往无趣镇的漫长旅程
[34:10] My dear Mrs. Clampette, Maw, if I may, 亲爱的坎普利夫人 请允许我称呼您莫
[34:13] please join us for the first display 我们诚挚邀请您参加
[34:15] of Mr. Moses Rosenthaler’s extremely exciting new work, 摩西·罗森塔勒先生极其激动人心的全新作品的首展
[34:18] which I, myself, have not yet been permitted to see. 该作品连我都尚未获准看到
[34:20] In order to facilitate the viewing in a timely fashion, 为了让大家能够尽快看到作品
[34:23] it may prove necessary for us 我们可能不得不
[34:24] to surreptitiously gain access to the facility 秘密进入该艺术家
[34:27] where the artist currently resides. 目前所处的机构
[34:29] Please rely on my operatives 我们的工作人员
[34:30] to organize any and all details and preparations for your visit. 会确保做好您参观的一切细节准备工作
[34:34] Caution, do not bring matches, lighters, 注意 请不要携带火柴 打火机
[34:36] or sharp objects of any kind. 或者任何尖锐物品
[34:38] We await your confirmation with cheerful anticipation. 我们热切期待您回复确认
[34:41] Yours most truly, Cadazio Uncles and Nephew Galerie concern. 您最真诚的卡达齐奥叔侄画廊敬上
[34:49] The paddy wagon collected us 凌晨三点
[34:50] directly after the night’s final round of working girls and revelers 警用厢型车把最后一批妓女和醉汉送到拘留所
[34:53] were delivered to the drunk tank at 3:00 a.m. 就来接我们
[35:43] Moses, are you here? 摩西 你在吗
[35:48] Any words of introduction? 有什么要介绍的吗
[35:50] Or perhaps, a welcome to our wonderful guests, some of whom 或者说两句欢迎一下我们的贵宾
[35:53] have traveled a great distance to come see your work, I hope? 有些为了看你的作品不远万里而来
[35:56] Or, alternatively, just, I don’t know. 或者就 随便了
[35:59] Hello? 喂
[36:04] Quiet, please! 请安静
[36:06] Quiet, please! 请安静
[36:12] I did it. It’s good! This is historic. 我成功了 非常好 可以载入史册了
[36:14] Open the champagne! I did it. 开香槟 我成功了
[36:16] Music! 奏乐
[36:23] Why are you sitting in a wheelchair like an invalid? 你为什么像个残废一样坐在轮椅上
[36:25] You should be dancing on the tables! It’s a triumph! 你应该在桌子上跳舞 你大获成功
[36:32] Do you like it? 你喜欢吗
[36:35] Do I like it? 我喜欢吗
[36:37] Yes. 当然
[36:44] Look at Maw, she’s mesmerized. 看看莫 她已经入迷了
[36:49] This here’s a fresco, t’weren’t it? 这是壁画 对吧
[36:51] Precisely. He’s a Renaissance master of the highest order. 没错 他可以比肩文艺复兴时期的大师
[36:54] He mines the same vein as Piperno Pierluigi when he illuminated 他与1565年创作《在神的天坛前的基督》的
[36:56] The Christ Before God’s Heavenly Altar in 1565. 佩珀诺·皮尔鲁吉一脉相承
[37:00] Maw, nobody has an eye for things nobody has ever seen 莫 没人像堪萨斯自由城的莫·坎普利一样
[37:03] like Maw Clampette of Liberty, Kansas. 能鉴赏尚未被世人发现的宝物
[37:05] We should be ashamed to even gather in her presence. 我们甚至应该因为待在她本尊旁边而羞愧
[37:07] Why the fuck did she say fresco? 为什么她说壁画
[37:10] Are they painted into the walls? 是画在墙上的吗
[37:14] Oh, no. What has he done? 不 他干了什么
[37:16] You fucking asshole. 你个混蛋
[37:18] Are you seeing this? Look at this! 你看见了吗 看看这个
[37:20] – Well, I think it’s utterly wonderful. – It’s crucial! -我觉得这相当完美 -这很关键
[37:22] It’s probably a turning point 这可能是
[37:23] in the evolution of human pictography. 人类象形符号演进中的转折点
[37:25] Scratched and plastered 被涂画在
[37:26] into a reinforced cement aggregate gymnasium. 体育馆的钢筋水泥墙上面
[37:28] He even painted onto the radiators! 他甚至画在了暖气片上
[37:29] Maybe one of them restoration fellers 说不定古典艺术基金会的
[37:31] out at the Fondazione dell’Arte Classico 某个修复专家
[37:33] could figure a way to rustle them pictures loose. 能想出办法把这些画弄下来
[37:36] We’re in a maximum-security prison, Maw. 我们现在在最高安全等级的监狱里 莫
[37:37] It’s federal property. 这是联邦财产
[37:39] Even to begin the bureaucratic nightmare 要解决这事简直就是官僚主义噩梦
[37:40] would require years of negotiation with a team of highly-paid, 需要和一帮拿着高薪的自命不凡招人讨厌的律师们
[37:43] arrogant, obnoxious advocates. 进行长达数年的交涉
[37:45] I don’t even know how you’d peel them off. It’s a fresco. 而且怎么才能把画揭下来 这是壁画
[37:49] It’s a fresco! 这是壁画
[37:52] So what? 那又如何
[37:52] Can you even begin to fathom the shit-ton of money 你都想象不到我叔侄砸了多少钱才到这一步
[37:55] my uncles and I have squandered to get to this point of no return? 我们已经回不了头了
[37:58] Look at them! 看看他们
[38:01] You’ve ruined us! 你把我们毁了
[38:02] Does it mean nothing to you? 你丝毫不在乎是不是
[38:04] I thought you liked it. 我还以为你喜欢呢
[38:06] I think it stinks! 我觉得它恶心死了
[38:09] Get out of that wheelchair! 从轮椅里滚出来
[38:11] I’m going to kick your ass up and down this hobby room! 我要在这个活动室暴揍你
[38:16] Don’t growl at me, you convicted murderer. 别冲我低吼 你这个杀人犯
[38:19] You homicidal, suicidal, 你这个杀人的 有自杀倾向的
[38:21] psychopathic, no-talent drunk! 精神变态的 毫无天赋的醉鬼
[38:48] Why didn’t you tell me, gardienne? 你为什么不告诉我 狱警
[38:51] Because you would’ve stopped him. 因为那样的话你会阻止他
[39:00] We have to accept it. 我们得接受现实了
[39:01] His need to fail is more powerful 他想要失败的意志
[39:03] than our strongest desires to help him succeed. 比我们想要帮他成功的渴望强多了
[39:06] I give up. He’s defeated us. 我放弃了 他打败了我们
[39:08] – He’s defeated us. – Sad, but there it is. -他打败了我们 -悲伤 但是事已至此
[39:12] Anyway, at least, he finished the motherfucker. 不管怎么说 他最起码画完了这该死的
[39:17] It is, perhaps, the most interesting 它可能是我所见到过的
[39:19] contemplation of peripheral vision I’ve ever seen. 边缘视觉效果最耐人寻味的作品了
[39:30] Well done, Moses. 干得好 摩西
[39:41] Well done, Moses. This has a greatness to it. 干得好 摩西 它自有伟大之处
[39:47] If you plastered it deep enough, it may last. 如果你涂得够深 它能保持很久
[39:51] We’ll come and see it again one day. 我们有一天还会回来看它的
[39:53] God willing. 但愿吧
[39:54] You’ll already still be here, of course. 当然你那个时候依然还在这里
[39:59] It’s all Simone. 都是西蒙娜
[40:16] At that moment, 那个时候
[40:17] they were both aware of Simone’s intention 他们都知晓了西蒙娜打算
[40:20] to leave her position at the Ennui Prison-Asylum the following day, 第二天就辞去她在无趣镇监狱/精神病院的工作
[40:23] endowed with funds provided by the Cadazios 拿着一笔由卡达齐奥叔侄提供的
[40:26] as compensation for her work as Rosenthaler’s model and muse. 对于她作为罗森塔勒的模特和缪斯的补偿款
[40:31] She was reunited with the estranged child 她和她年轻时生下的
[40:33] to whom she had given birth in her youth, 但分居的孩子团聚了
[40:36] and the two never again lived apart. 和孩子再也没分开过
[40:39] She and Rosenthaler maintained a regular correspondence 她和罗森塔勒一直保持着通信
[40:42] for the rest of the artist’s life. 一直到这位艺术家生命终结
[40:50] Mrs. Clampette would like to put the piece on hold. 坎普利夫人想要预定这些作品
[40:53] The half-sticker? 贴贴纸吗
[40:54] Yes, please. 好的谢谢
[40:56] Should she choose to finalize the sale, 她要是愿意敲定这笔买卖
[40:57] will this amount be acceptable to you and your uncles? 你们叔侄能接受这个价吗
[41:04] Can we get a deposit? 可以先给定金吗
[41:06] Maw? An advance against the total sum? 莫 可以预付一部分吗
[41:11] Tell them stingy Frenchmen I ain’t making no promises. 告诉抠门的法国佬 我可不保证会买
[41:14] Ten Reinforced Cement Aggregate Load-Bearing Murals 《十幅钢筋水泥承重墙壁画》
[41:17] was to remain on hold under the name Upshur Clampette 在此后的二十年里
[41:20] for the subsequent 20 years. 都在厄普舒尔·坎普利的名下
[41:22] Monsieur Cadazio? 卡达齐奥先生
[41:26] Which prisoners? 哪些囚犯
[41:32] Tell them we don’t bribe rapists and pickpockets. 跟他们说 我们不收买强奸犯和扒手
[41:34] It’s unethical. 这样不道德
[41:35] Besides, I didn’t bring an additional 6 million francs in small bills. 况且我没再多带六百万法郎散票
[41:45] How’d you get out there? 你们是怎么跑出来的
[41:47] What do we do? 这下怎么办
[41:48] Lock the door. 把门锁上
[41:59] In the aftermath, 72 prisoners 厮杀过后 72名囚犯
[42:01] and six members of the French Splatter-school 和六名法国泼溅派成员
[42:03] lay dead or mortally wounded. 或横死在地 或身受重伤
[42:06] Moses Rosenthaler, for acts of extreme valor, 摩西·罗森塔勒 表现得异常英勇
[42:09] which saved the lives of nine guards, 救下了九名警卫
[42:12] 22 distinguished visitors, 22名尊贵的来访者
[42:14] and the Ministers of Culture and Urbanity, 以及文化与都市部的大臣们
[42:16] received his freedom with probation for life. 因此重获自由 缓刑终生
[42:21] And was decorated in the Order of the Caged Lion. 他还被授予了笼中之狮勋章
[42:31] 堪萨斯 军火货机
[42:31] One score later, 二十年后
[42:32] as per Maw Clampette’s detailed instructions, 遵照莫·坎普利详尽的指示
[42:35] Cadazio and his own nephews 卡达齐奥和他的侄子们
[42:37] arranged for the entirety of the hobby room to be relocated 用歌利亚航空12引擎火炮运输机
[42:40] onboard a Goliath aviation 12-engine artillery transport 将活动室整体
[42:44] directly from Ennui to Liberty. 从无趣镇直接移运到自由市
[42:51] In this form, the avant-garde assumed its place 这样一来 先锋派在堪萨斯中部的平原上
[42:54] upon the plains of Central Kansas. 占据了一席之地
[43:00] 坎普利美术馆 (副楼B)
[43:10] “Pencils, pens, erasers, thumbtacks, “铅笔 钢笔 橡皮 图钉
[43:12] pushpins, typewriter repairman.” 揿钉 打字机修理工”
[43:15] Why am I paying for a hotel room at a beach club 为什么一间北大西洋的海滩俱乐部客房
[43:18] on the North Atlantic coast? 也要我掏钱
[43:19] Because I had to go there to write it. 因为我去了那个地方才能写
[43:22] “Breakfast, lunch, dinner, laundry, nightcap, midnight snack.” “早餐 午餐 晚餐 洗衣 夜饮 夜宵”
[43:25] What is wrong with the desk right here in your office? 你就不能坐在你办公室的桌子前面写吗
[43:29] Courtesy of this magazine. 杂志社给你准备的
[43:30] Don’t ask me to be indiscreet about what happened 别逼我把我和摩西
[43:32] between me and Moses at a seaside inn 20 years ago. 20年前在海滩旅馆的风流韵事说出来
[43:35] We were lovers. 我们当时是恋人
[43:36] I went back to remember. 我是去故地找回忆
[43:38] On my dime? 花我的钱
[43:39] Yes, please. 好的谢谢
[43:43] Add it up. 算个总价吧
[43:52] 政治/诗专栏 第35到54页
[43:58] 宣言修订 卢辛达·克莱门兹著
[43:58] 一场青年运动的日志
[44:06] March 1st. 三月一日
[44:09] Negotiations between undergraduates and the university administration 本科生与大学校方的谈判
[44:12] break down abruptly in early morning hours 在清晨骤然破裂
[44:14] after clamorous debate, angry name-calling 此前经历了震耳欲聋的辩论 面红耳赤的骂战
[44:17] and, finally, outright gambling over 最后演变为用彻头彻尾的赌博
[44:20] the right of free access to the girls’ dormitory 来决定全体男生是否拥有
[44:22] for all male students. 自由出入女生宿舍的权利
[44:25] The protest which ended in a stalemate… 这场以僵局告终的抗议
[44:30] …gave the superficial appearance of a vanity exercise 让这一帮乳臭未干 精虫上脑的男生
[44:33] for the pimple-cream and wet-dream contingent. 浅尝到了虚荣的滋味
[44:39] But, in fact, the sexes were equally represented. 但其实 女生也平等地参与其中
[44:42] Young lady, 小姐
[44:44] shoes! 鞋
[44:47] And all participants emphasized the basis of their frustration, 所有参与者都呐喊着他们不满的根源
[44:50] a desire, more, a biological need 一种欲望 甚至说 是一种生理需求
[44:54] for freedom. Full stop. 渴盼的是自由 仅此而已
[44:58] It has exploded into symbolism 它激变成了一种象征符号
[44:59] and everybody’s talking about it. 引得众人皆议
[45:05] March 5th. 三月五日
[45:06] Late supper at the B’s. B家的晚餐
[45:08] Eldest boy, 19, not home since yesterday morning. 长子十九岁 从昨天早晨起出门未归
[45:12] Father chanced upon him midday, marching alongside his comrades. 父亲中午偶然碰见了与同伴游行的他
[45:16] Their slogan… 他们的标语是
[45:17] “The children are grumpy.” “小孩不好惹”
[45:20] Thank you. 谢谢
[45:21] An additional dinner guest, thus far, fails to appear. 晚餐的另一位宾客 目前未现身
[45:24] For this, I am grateful. 我多谢他没有来
[45:25] Had not been informed of his invitation in first place. 一开始并不知道他们还请了某君
[45:28] We didn’t mean to offend you. 我们不想惹你生气
[45:29] We’re sorry. 不好意思
[45:31] We thought you might decline the invitation if we warned you. 我们觉得要是告诉你了 你就不愿意来了
[45:34] – You were right. – Yeah. -的确 -嗯
[45:35] Local news reports aggressive crowd-control methods… 当地新闻报道了今天在街上实施的
[45:38] in use on street today. Quote… 人群管控暴力手段 原话是…
[45:40] Just give him a chance. 给他个机会吧
[45:41] He’s very intelligent. 他很聪明
[45:43] So, how long has it been since what’s-his-name? 你跟那个谁分开有多久了
[45:45] I know you mean well. 我知道你们是为我好
[45:46] “It begins with a prickly tingling of the exposed skin.” “首先是暴露在外的皮肤感受到刺痛”
[45:55] I’m not an old maid. 我又不是个老姑娘
[45:56] We don’t think that. 我们没这么想
[45:59] Of course you’re not. 你当然不是了
[45:59] “Then, a reddening and swelling of the orbital muscles.” “接着 眼眶肌肉发红肿胀”
[46:03] Take me at my word. 相信我
[46:05] I live by myself on purpose. 我是特意独自生活的
[46:07] I prefer relationships that end. 我不想要白头偕老的感情
[46:09] I deliberately choose to have neither husband nor children. 我有意选择了不要丈夫 也不要孩子
[46:12] The two greatest deterrents to any woman’s attempt 这两者是所有女人以写作为生 为写作而生的
[46:14] to live by and for writing. 最大绊脚石
[46:17] Why are we crying? 我们哭什么
[46:18] Because it’s sad. 因为这样很悲哀
[46:19] We don’t want you to be alone. 我们不想让你孤单一人
[46:20] Loneliness is a kind of poverty. 孤独是一种贫穷
[46:22] I’m not sad. My eyes hurt. 我不悲哀 我眼睛疼
[46:23] There’s something wrong with your apartment. 是你们家不太对劲
[46:25] “Finally, a barrage of searing pain as snot pours from the nostrils “最终 一阵烧灼般的疼痛袭来 鼻涕从鼻孔涌出
[46:29] and the throat spasms and constricts.” 喉咙痉挛抽搐”
[46:31] Don’t breathe. 屏住呼吸
[46:45] I’m naked, Mrs. Krementz. 我光着呢 克莱门兹夫人
[46:47] I can see that. 我看得见
[46:48] – Why are you crying? – Tear gas. -你怎么哭了 -催泪瓦斯
[46:51] Also, 而且
[46:53] I suppose I’m sad. 我大概有点悲哀
[46:57] Please turn away. I feel shy about my new muscles. 请转过去 我对自己的新肌肉感到害羞
[47:04] Go tell your parents you’re home. They’re worried. 去告诉你父母你回家了 他们很担心
[47:07] I’m expected back on the barricades. 他们等我回到街垒那边呢
[47:09] I didn’t see any barricades. 我没看到什么街垒
[47:10] Well, we’re still constructing them. 那是因为我们还在搭
[47:14] What are you writing? 你在写什么
[47:15] A manifesto. 一则宣言
[47:16] I told them not to invite Paul, by the way. 顺便一提 我让他们不要邀请保罗
[47:18] Maybe you’re sad, but you don’t seem lonely to me. 你也许有点悲哀 但我不觉得你孤独
[47:21] Exactly! 太对了
[47:22] I saw you at the protest on top of a bookcase taking notes. 抗议的时候我看见你在书柜顶上做笔记
[47:25] Is there a story in us? For the people of Kansas. 我们很有写头吗 堪萨斯的读者会想看吗
[47:28] Maybe. 也许吧
[47:29] Then you should study our resolutions. 那你应该好好研究我们的决议书
[47:32] My parents think you’re a good writer. 我父母觉得你文笔很好
[47:35] Give it to me. 给我
[47:46] It’s a little damp. 有点潮[丧]
[47:48] Physically or metaphorically? 是纸湿了还是文字丧气
[47:50] Both. Based on the cover and the first four sentences. 又湿又丧 从封面和前四句话来看
[47:52] Don’t criticize my manifesto. 别批评我的宣言
[47:55] Oh, you don’t want remarks? 你不想听听意见吗
[47:56] I don’t need remarks, do I? 我不需要意见 不是吗
[47:59] you’d be even more impressed by how good it already is. 是因为这样你才会更加佩服我已经写得很棒了
[48:01] Let’s start with the typos. 先从错字改起
[48:04] Can the faculty succeed if the students fail? 如果学生失败[挂科] 校方能获胜吗
[48:07] It remains to be seen. 还不清楚
[48:10] – Paul Duval. – Lucinda Krementz. -保罗·杜瓦尔 -卢辛达·克莱门兹
[48:11] How do you do? 你好
[48:13] Your beard is scratching me. 你的胡子扎到我了
[48:16] Unexpected guest finally arrives. Looks like hell. 意想不到的客人终于来了 看着糟透了
[48:20] Describes odyssey across city. 讲着他穿越城市这一路的种种冒险
[48:22] Stalled trains, stalled buses, 列车熄火 公交熄火
[48:23] broken windows, paving stones flying in all directions. 窗户破了 铺路石块满天飞
[48:28] Anyway, we’re here. 无论如何 我们到了
[48:30] The famous Lucinda. Hello. 传说中的卢辛达 你好
[48:33] I did not know you were coming. They did not tell me. 我不知道你会来 他们没告诉我
[48:35] This is not an official meeting. 这不是正式会面
[48:44] Good evening. 晚上好
[48:54] Start without me. 你们吃吧
[49:09] March 10th. 三月十日
[49:10] City services at a halt, one week and counting. 市政停运已一周且仍在持续
[49:13] Public transportation, suspended. 公共交通暂停
[49:15] Piles of garbage, uncollected. Schools on strike. 成山的垃圾无人清运 学校罢课
[49:19] No mail, no milk. 没人送信 没人送奶
[49:21] It’s me again. 又到我了
[49:21] What will normal reality be? 正常的现实是什么
[49:23] Next week, next month, whenever, if ever, 下个周 下个月 究竟何时
[49:25] we get the chance to experience it again. 生活才能重回正轨
[49:28] Anyone’s guess. 着实难以预料
[49:29] What’s this part? 这部分是怎么回事
[49:30] I added an appendix. 我加了一段附录
[49:32] – You’re joking. – No, I’m not. -你开玩笑呢 -我没有
[49:33] You finished my manifesto without me. 你没让我参与就写完了我的宣言
[49:35] I made it sound like you, I think. 我觉得我是尽量用你的口吻写的
[49:37] Just more clear, more concise, a bit less poetic. 只不过更清晰 更简明 少了点诗意
[49:40] Put it this way, this isn’t the first manifesto I’ve proofread. 这么说吧 这可不是我校阅过的第一篇宣言
[49:48] Impossible to imagine these students, 很难想象这些
[49:50] exhilarated, naive, brave in the extreme… 兴奋 天真 极度勇敢的学生们
[49:54] …returning to their obedient classrooms. 听话地回到课堂
[50:05] Who was that? 是谁
[50:07] – Your mother. – My mother. -你母亲 -我母亲
[50:08] My mother? 我母亲
[50:10] What did she want? Did you tell her I was here? 她想干什么 你告诉她我在这了
[50:12] – Yes. – Why? -没错 -为什么
[50:14] Because she asked. I don’t lie. 因为她问我的 我从不说谎
[50:16] Was she upset? 她不高兴了吗
[50:17] I don’t think so. 我看没有
[50:18] – What did she say? – She nodded. -那她说什么了 -她点了点头
[50:20] What did you say? 你怎么说的
[50:21] I told her I was working on an article about you and your friends. 我跟她说我正在写一篇关于你和你的朋友们的文章
[50:25] So, you are. 你正在写
[50:26] I’ve already written 1,000 words. 我已经写了一千字了
[50:28] I asked to interview her. 我请求采访她
[50:30] – Did she agree? – Yes, of course. -她同意了 -当然
[50:34] Well, I am upset! 可我现在很愤怒
[50:36] I don’t know how to feel. 我要作何感受啊
[50:38] Am I in trouble? Why would my mother be so calm? 我有麻烦了吗 为什么我母亲这么平静
[50:40] Is this proper? 这得体吗
[50:42] This is all off-the-record. Everything. My whole life. 这些都不能公开 一切 我的全部生活
[50:48] What am I supposed to do now? 我现在该怎么做
[50:51] I should maintain journalistic neutrality. 我应该保持新闻工作者的中立性
[51:03] I like how ruthless you are. 我喜欢你的无情
[51:05] It’s part of your beauty, I think. 是你的美的一方面
[51:09] So, you’ve got 1,000 words already, huh? 你已经写了一千字了 对吧
[51:14] The kids did this. 那些孩子们成功了
[51:15] Obliterated 1,000 years of Republican authority 他们只用了不到两周的时间
[51:18] in less than a fortnight. 就灭了共和党千年的权力
[51:20] How and why? 原因及过程
[51:21] Before it began, where did it begin? 在这场运动开始前 它是从何开始的
[51:33] Must be nearly six months ago, I guess. 我猜是将近六个月之前
[51:35] My sisters were still 12, anyway. 反正我的妹妹们都才十二岁
[51:43] You danced to the Craze and the Lait Chaud. 你和着《狂热》和《热牛奶》起舞
[51:48] You wore your hairdo in the Pompidou, 你的发型要么是蓬皮杜式的
[51:50] the Crouton, or the Fruits-de-Mer. 要么是油炸面包丁式的 再就是海鲜拼盘式的
[51:53] Your slang mixed bits of Latin 你说话时会夹杂一点拉丁语
[51:55] with philosophy jargon and manual signaling. 以及哲学术语 还有肢体语言
[51:59] Devil’s advocates bickered and debated perpetually, ad nauseam, 杠精们争论不已 喋喋不休 真令人作呕
[52:02] only for the sake of argument. 只是为了争吵而争吵
[52:07] Every clique had a rival. 任何团体都有死敌
[52:12] The Nuts had the Bolts. The Sticks had the Stones. 比如螺母帮和螺栓帮 棍棒帮和石头帮
[52:15] The Jocks had us, the Bookworms, 健将帮的死对头是我们 书呆子帮
[52:17] until Mitch-Mitch failed the baccalaureate 一直到米切米切没拿到学士学位
[52:19] and got sent down to National Duty-obligation. 被送去服兵役
[52:21] Three months in the Mustard Region. 他要在芥末区待三个月
[52:54] 他加入帝国主义军队 成为不义的极权侵略战争的帮凶时 他的原则何在
[52:58] He was sent to the Mustard Region for National Duty-obligation. 他被派往芥末区去服兵役
[53:05] I’m sorry. What did you say? 不好意思 你说什么
[53:08] How dare you? 你敢
[53:09] Who gave you permission to besmirch our friend? 谁让你诽谤我们的朋友的
[53:10] Does it occur to you he’s very probably somewhere marching 你想没想过 此时此刻 深更半夜的
[53:12] in the middle of the night right now, 他现在可能正在某处行军
[53:14] carrying a 50-pound sack of gunpowder and peeling stale potatoes 背着五十磅重的弹药袋 给烂土豆剥皮
[53:17] while he digs a latrine trench in the rain with a tin cup? 并且冒着大雨用锡杯挖茅坑
[53:19] He doesn’t want to be in the military. 你以为他想参军吗
[53:25] (最低刑 六个月徒刑 还会留下永久污点)
[53:29] Easy for you to say 你说得倒轻巧
[53:30] from the comfort of the Sans Blague. 在正经咖啡馆这里纸上谈兵
[53:40] Mitch-Mitch, what are you doing here? 米切米切 你在这干嘛
[53:42] You’re supposed to be in the Mustard Region 你不是应该在芥末区
[53:43] for another two months. 再待两个月吗
[53:44] Five years later, I, myself, translated 五年后 我翻译了
[53:47] Mitch-Mitch Simca’s poetic interpretation 米切米切·西姆卡富有诗意的
[53:49] of his National Duty-obligation service. 反映他军营生活的作品
[53:55] The flashback scene in Act Two of Goodbye, Zeffirelli. 《永别了 泽菲雷利》第二幕 闪回
[53:58] In North Africa, I caught a bullet in the tail. 在北非 我臀部中弹
[54:01] In South America, 在南美洲
[54:02] I caught a chunk of high-explosive shrapnel in the left wing. 一大块高爆榴霰弹的弹片打进了我的左臂
[54:05] In East Asia, I picked up a rare, 在东亚 我的下腹腔感染了一种
[54:07] microbial, infectious gut-parasite in the lower abdominal cavity, 罕见的由微生物引起的传染性肠道寄生虫
[54:10] and I’ve got them all with me right now, still in my body, 这些东西现在都还在我的身体里
[54:15] but I don’t regret my choice to wear this uniform. 但我从未后悔过穿上这身军装
[54:18] And in 16 years, I’ll get my pension. 16年后 我将退休
[54:23] Well, that’s your bedtime story, ladies. Lights out! 睡前故事讲完了 姑娘们 关灯
[54:25] Hup! Ho! Hut! Lights out! 快点上床睡觉 关灯
[54:26] Covers tucked! Blankets on! 盖好被子 铺好毯子
[54:28] – Pray your prayers! – Sir! -赶快祷告 -是的长官
[54:34] Amen. Amen. Amen. 阿门 阿门 阿门
[54:45] Psst, Mitch-Mitch. Psst. 米切米切
[54:47] Psst, Mitch-Mitch. What do you wanna be? 米切米切 你以后想干什么
[54:50] What? 什么
[54:51] What do you want to be, Mitch-Mitch? 你以后想干什么 米切米切
[54:53] With my grades, I’ll be an assistant pharmacist. 鉴于我的成绩 我只能当个助理药剂师
[54:56] Will that make you be satisfied? 这样你满意吗
[54:59] It won’t depress me. I should have studied harder. 至少我不会沮丧 要是我当时再用功点就好了
[55:01] And you, Robouchon? 你呢 罗伯逊
[55:03] Oh, I have no choice. 我没得选
[55:04] I’ll work for my father’s glass factory. 我只能去我爸的玻璃厂干活
[55:06] – Someone has to take over. – It’s normal. -总有人要接班的 -这很正常
[55:09] Vaugirard. What’s your plan? 沃基拉德 你打算干什么
[55:11] I suppose I’ll continue to be an attractive wastrel 我想我会继续当花花公子
[55:13] like my cousins on both sides of the family. 像我的堂表亲一样
[55:15] – Your cousins are the best. – I love your cousins. -你的堂表亲们真的很好 -我爱他们
[55:17] – Yeah. – What about you, Morisot? -是吧 -你呢 莫里佐
[55:21] Morisot, what do you want to be? 莫里佐 你想做什么
[55:25] A protestor. 我想当个抗议者
[55:28] – What’d he say? – He said, “A protestor.” -他说什么 -他说”当个抗议者”
[55:31] – What does he mean? – I don’t know. -他什么意思 -我不知道
[55:33] I thought Morisot was supposed to be 我觉得莫里佐应该
[55:34] a professor of geological chemistry. 当地质化学系的教授
[55:36] Morisot’s crying. 莫里佐在哭
[55:38] – Shh! – Who said “shh”? -嘘 -谁喊的”嘘”
[55:40] I won’t do it. 我受够了
[55:43] It’s only eight more weeks, Morisot, 距离我们服完役 莫里佐
[55:44] before we complete the program. 就只有八周了
[55:46] I don’t mean the program. 我不是指兵役
[55:50] I mean from when we go home until retirement age. 我是说从我们回家一直到我们退休
[55:53] That 48-year period of my life, I mean. 就是我人生中的48年
[55:56] That’s what I won’t do. 这才是我不愿面对的
[55:59] I can no longer envision myself 我无法想象我自己
[56:01] as a grown-up man in our parents’ world. 作为一个成年人活在父母的世界里
[56:12] Morisot! He went out the window! 莫里佐 他从窗户跳下去了
[56:16] – Is he dead? – I don’t know. -他死了吗 -我不知道
[56:18] How far did he fall? 有多高
[56:19] Five floors with high ceilings. 这有五层楼 天花板也很高
[56:20] It rained last night. Maybe the mud’s still soft. 昨天晚上下雨了 或许泥地还很软
[56:23] He’s not moving. 他不动了
[56:26] He’s still not moving. 他还是没动
[56:29] He’s still not moving. 他还是一动不动
[56:31] He’s still not moving. 他仍旧一动不动
[56:51] 我不能再向 这枚军章敬礼了
[57:09] The next morning, 第二天早上
[57:10] Mitch-Mitch was arrested for Desertion and Desecration, 米切米切因为擅离职守和亵渎军队被捕
[57:13] and the Sans Blague became headquarters 正经咖啡馆成为
[57:15] for the Movement of Young Idealists 年轻理想主义者运动的大本营
[57:16] for the Revolutionary Overthrow 他们立志用革命推翻
[57:17] of Reactionary Neo-liberal Society. 反动的新自由主义社会
[57:19] What are you doing? 你在干什么
[57:21] 把迪普拓普换成 弗朗索瓦·马利·沙尔韦
[57:23] They can live together. 他们可以共存
[57:25] Tip-top with Charvet. 迪普拓普和沙尔韦
[57:35] 他每唱一个音符 西非就有一个农民死去
[58:08] There followed, a brisk, unpredictable tit-for-tat, 随后 无趣镇的老人和年轻人之间
[58:11] between Ennui’s elders and its youngers. 爆发了一次尖锐的无法预测的针锋相对
[58:14] August. 八月
[58:16] Community Whisper Campaign denounces student movement. 社区低语运动谴责了学生运动
[58:20] September. 九月
[58:21] Sans Blague coffee license revoked by official decree. 正经咖啡店的许可证被官方法令撤销
[58:26] October. 十月
[58:27] Propaganda Committee erects pirate radio tower 宣传委员会在物理系楼顶
[58:29] on Physics Department rooftop. 搭建了非法无线电塔
[58:33] November. 十一月
[58:34] Meal plan blockade of the undergraduate cafeteria. 本科生食堂停止了餐食计划
[58:38] December. 十二月
[58:39] Check-out protest at the Bibliotheque Principale. 主图书馆爆发借出抗议
[58:42] Entire library circulation legally removed 图书馆的所有图书被合法地借空
[58:44] until five minutes before incur of massive overdue book fines. 逾期并产生大量罚款前五分钟才被归还
[58:48] January. 一月
[58:49] Mitch-Mitch released to parental custody. 米切米切被释放 由父母监护
[58:53] February. 二月
[58:54] The girls’ dormitory uprising. 女生宿舍起义
[58:58] It all, in the end, leads to… 最终 这一切引发了
[59:02] The chessboard revolution. 棋盘革命
[1:00:01] What page you on? 你在看哪一页
[1:00:09] I think so. By definition. 是啊 根据定义是的
[1:00:20] In spite of the purity of their cause, 虽然他们动机纯粹
[1:00:22] to create a free, borderless, utopian civilization, 创造自由 无国界 乌托邦式的文明
[1:00:25] the students, nevertheless, 但学生们
[1:00:27] split into factions before fully uniting in first place. 还没完全团结 就分裂成了小帮派
[1:00:36] One thing is now finally clear, 有件事现在终于清楚了
[1:00:37] they are answering their parents. 他们在答复自己的父母
[1:00:39] What do they want? To defend their illusions. 他们想要什么 捍卫自己的幻想
[1:00:42] A luminous abstraction. 一场美丽的空想
[1:00:51] I am convinced they are better than we were. 我确信他们比我们优秀
[1:01:10] Mrs. Krementz suggested it, actually. The appendix. 其实是克莱门兹夫人建议的 附录
[1:01:14] Polished it. Certain passages. 润色的 某些段落
[1:01:22] 新闻工作者的中立性 是个不可信的概念
[1:01:33] I inscribed it to you. 题记是我为你写的
[1:01:42] Remind myself, 我提醒自己
[1:01:43] “You are a guest at this manifestation. “你是这场示威运动的过客
[1:01:45] “Not my fight. Stay out of it, Lucinda. Keep your mouth shut.” 不是我的斗争 别插手 卢辛达 别开口”
[1:01:49] I have to say something. 我得说两句
[1:01:51] You’re a very bright girl, Juliette. 你是个很聪明的女孩 朱丽叶
[1:01:54] If you put away your powder puff for one minute, forgive me, 如果你能把粉扑收起来一分钟 见谅
[1:01:57] and think for yourself for one minute, forgive me, 独立思考一分钟 见谅
[1:01:59] you might realize you’re all in this together. 你会意识到你们是一伙的
[1:02:01] Even the riot police. 甚至防暴警察都是
[1:02:11] Our move. 到我们下棋了
[1:02:17] That was impolite. Of me. 我刚才那样很不礼貌
[1:02:19] I withdraw the remark. 我要收回那句话
[1:02:24] I beg your pardon. 请你原谅
[1:02:28] I’m sorry. 我很抱歉
[1:02:31] Thank you. 谢谢
[1:02:33] You’re sure? 你确定吗
[1:02:40] Sure you’re not a child? 确定你不是个小孩吗
[1:02:44] Then learn to accept an apology. That’s important. 那就学着接受道歉 那很重要
[1:02:53] Grown-ups. 大人
[1:02:57] Our move. The mayor’s waiting. 该我们下了 市长等着呢
[1:03:19] Kindly leave me my dignity. 请给我留点尊严
[1:03:23] She’s not an old maid. She’s not in love with me. 她不是老姑娘 她没有爱上我
[1:03:26] She’s our friend. I’m her friend. 她是我们的朋友 我是她的朋友
[1:03:27] She’s confused. She wants to help us. 她很迷茫 她想帮我们
[1:03:30] She’s angry. She’s a very good writer. 她很生气 她是个出色的作家
[1:03:34] It’s a lonely life, isn’t it? 是一种孤独的生活吧
[1:03:38] Sometimes. 有时是
[1:03:40] It’s true. I should maintain journalistic neutrality, 真的 我应该保持新闻工作者的中立性
[1:03:44] if it exists. 如果那存在的话
[1:03:47] Please excuse me, Mrs. Krementz. 请原谅我 克莱门兹夫人
[1:03:57] 橡皮子弹 和 催泪弹
[1:04:16] It’s just fireworks. 烟花而已
[1:04:18] She’s the best of them. 她是他们中最优秀的
[1:04:20] Stop bickering. Go make love. 别斗嘴了 去做爱吧
[1:04:28] Me, too. Except for Mrs. Krementz. 我也是 除了克莱门兹夫人
[1:04:31] I thought so. 我想也是
[1:04:45] March 15th. 三月十五日
[1:04:50] Discover on flyleaf of my composition book a hasty paragraph. 在我的笔记本的衬页上发现了很草率的一段
[1:04:55] Not sure when Zeffirelli had the chance to write it. 不确定泽菲雷利什么时候有机会写的
[1:04:57] Late that night while I slept? 那晚晚些我睡着的时候吗
[1:05:00] Poetic, not necessarily in a bad way. 很诗意 但并不差劲
[1:05:02] Reads as follows… 如下
[1:05:08] Postscript to a burst appendix. 突发奇想的附录的补充
[1:05:11] An invincible comet speeds on its guided arc 一颗所向披靡的彗星沿既定轨道加速
[1:05:13] toward the outer reaches of the galaxy in cosmic space-time. 飞向宇宙时空的外延
[1:05:17] What was our cause? 我们的奋斗理想是什么
[1:05:21] Recollection of two memories. 重拾两段记忆
[1:05:23] You. Soap scent of drugstore shampoo, 你 药店洗发水的香皂味
[1:05:25] ashtray of stale cigarettes, burnt toast. 装着干瘪香烟的烟灰缸 烤焦的吐司
[1:05:29] Her. Perfume of cheap gasoline, 她 廉价汽油的香味
[1:05:31] coffee on the breath, too much sugar, cocoa butter skin. 呼出的咖啡味 太多糖 涂了可可脂的皮肤
[1:05:36] Where does she spend her summers? 她会在哪度过夏天
[1:05:39] They say it’s the smells you finally don’t forget. 人们说你始终不会忘记的是气味
[1:05:41] The brain works that way. 大脑是这样运作的
[1:05:44] I’ve never read my mother’s books. 我从没读过我妈妈的书
[1:05:46] I’m told my father was really quite remarkable during the last war. 我听说我爸爸在上一场战争中表现优异
[1:05:49] Best parents I know. 我知道的最好的父母
[1:05:52] The girls’ dormitory. 女生宿舍
[1:05:54] First time I’ve come inside, 我第一次进去
[1:05:55] except to vandalize it during demonstrations. 除了游行期间搞破坏
[1:05:58] I said, “Don’t criticize my manifesto.” She said… 我说 “别批评我的宣言” 她说
[1:06:05] I feel shy about my new muscles. 我对自己的新肌肉感到害羞
[1:06:08] Her large, stupid eyes watched me pee. 她蠢蠢的大眼睛看着我尿尿
[1:06:15] A thousand kisses later, will she still remember 吻过千遍后 她还会记得
[1:06:17] the taste of my tool on the tip of her tongue? 我的阳具在她舌尖的味道吗
[1:06:22] Apologies, Mrs. Krementz. I know you despise crude language. 抱歉 克莱门兹夫人 我知道你讨厌污言秽语
[1:06:32] Additional sentence at bottom of page 页底的那句附言
[1:06:34] completely indecipherable due to poor penmanship. 字迹太过潦草 完全无法辨认
[1:06:42] “Revisions to a Manifesto. Page four, asterisk one. “《宣言》修订版 第四页 星号一
[1:06:48] “The promotion of…” “促进…”
[1:07:09] I’ll be right back. 我去去就回
[1:07:18] Zeffirelli! 泽菲雷利
[1:07:50] He is not an invincible comet speeding on its guided arc 他不是沿着既定轨道
[1:07:53] toward the outer reaches of the galaxy in cosmic space-time. 飞向宇宙时空的外延的所向披靡的彗星
[1:07:59] Rather, he is a boy who will die young. 而是个英年早逝的男孩
[1:08:04] He will drown on this planet 他会在这星球溺死
[1:08:06] in the steady current of the deep, dirty, magnificent river 溺死在幽深 肮脏又绵长的河流中
[1:08:09] that flows night and day through the veins and arteries 那河水昼夜不停地流过
[1:08:12] of his own ancient city. 他所在的古城的静脉和动脉
[1:08:15] His parents will receive a telephone call at midnight, 他的父母将在午夜接到一通电话
[1:08:18] dress briskly, mechanically, 机械地匆忙地穿上衣服
[1:08:20] and hold hands in the silent taxi 紧握住彼此的手沉默地坐在出租车里
[1:08:22] as they go to identify the body of their cold son. 去指认自己儿子冰冷的尸体
[1:08:27] His likeness, mass-produced and shrink-wrap packaged, 大批生产并过塑的他的画像
[1:08:30] will be sold like bubblegum to the hero-inspired 将像泡泡糖一样卖给那些
[1:08:33] who hope to see themselves like this. 希望成为像他一样的英雄的人
[1:08:36] 象棋高手兼青年运动积极分子去世 塔塌入布拉斯河中 学生溺亡
[1:08:36] The touching narcissism of the young. 青年人那感人的自恋
[1:08:55] March 30th. 三月三十日
[1:09:01] Across the street, a glaring metaphor. 街对面 一个明显的隐喻
[1:09:04] Bell rings, pupils scamper inside 铃声响起 学生们蹦蹦跳跳
[1:09:06] back to their obedient classrooms. 听话地回到课堂
[1:09:13] A creaky swing sways in the deserted schoolyard. 嘎吱作响的秋千在空无一人的操场上摇荡
[1:09:28] Come in! 请进
[1:09:54] 滋味和气味专栏 第55到74页
[1:10:00] 罗巴克·赖特著 一位伟大主厨的小传
[1:10:18] Someone told me you have a photographic memory. 有人告诉我你过目不忘
[1:10:22] – Is that true? – That is false. -这是真的吗 -不是
[1:10:25] I have a typographic memory. 我对文字过目不忘
[1:10:27] I recollect the written word 可以相当准确且详细地
[1:10:29] with considerable accuracy and detail. 回忆起书面文字
[1:10:31] In other spheres, 在其他领域
[1:10:32] my powers of retention are distinctly impressionistic. 我的记忆力明显很不精确
[1:10:35] I’m known to my intimates as a most forgetful man. 我的好友们都知道我有多健忘
[1:10:39] Yet you remember every word you ever wrote. 然而你记得你写下的每一个字
[1:10:42] The novels, the essays, the poems, the plays… 小说 散文 诗歌 戏剧…
[1:10:44] The unrequited valentines. Sadly, I do. 单相思对象 很遗憾 是的
[1:10:48] May I test you? 我能考考你吗
[1:10:49] If you must. 如果你执意要考的话
[1:10:50] Unless we try the patience of your viewership, 除非我们考验一下你们节目观众的耐心
[1:10:53] or the esteemed spokesmen for Gemini tooth powder? 或是这位令人尊敬的双子星牙粉代言人的耐心
[1:10:58] My favorite piece is the one about the cook, 我最喜欢的一篇是关于厨师的
[1:11:00] where the kidnappers get poisoned. 故事里绑匪被下毒了
[1:11:02] “Do students of the table dream in flavors? “餐厅学徒会在各种味道里做梦吗
[1:11:05] That was the first of the questions 这是本杂志记者
[1:11:07] a reporter for this magazine had diligently prepared 见到耐斯卡菲尔中尉前
[1:11:10] in advance of his encounter with Lieutenant Nescaffier, 精心准备的第一个问题
[1:11:13] ranking chef at District Headquarters 在河中狭窄的‘指甲剪’半岛上
[1:11:15] on the narrow river-peninsula known as the Rognure d’Ongle. 这位中尉是区总部的顶级大厨
[1:11:20] All such queries were to remain unanswered 在那个多事之夜
[1:11:22] in the course of that eventful evening.” 他事先准备的所有问题都没得到回答”
[1:11:25] Shall I carry on? 要继续吗
[1:11:27] Please. 请吧
[1:11:33] 无趣镇警察局总部 晚上8点55分
[1:11:33] I’d arrived insufficiently early. 我到得不够早
[1:11:38] Though the suite of rooms 尽管品尝菜单背面的
[1:11:39] on the penultimate floor of the grand edifice 平面规划图上
[1:11:41] was hypothetically indicated 应该是标明了
[1:11:42] on a floorplan provided on the back of the carte de degustation… 位于这座宏伟大楼倒数第二层的套房
[1:11:45] 请柬 邀您与警察局长共进晚餐 (主厨 耐斯卡菲尔中尉)
[1:11:48] it was nigh impossible to locate, 却几乎找不到
[1:11:50] at least for this reporter. 至少对这名记者来说是如此
[1:11:52] A weakness in cartography. 地图学是他的弱项
[1:11:54] The curse of the homosexual. 同性恋的诅咒
[1:12:01] Monsieur Nescaffier made his name and reputation. 耐斯卡菲尔先生名声显赫
[1:12:04] He is fanatically celebrated among cooks, cops, and capitaines, 在厨师 警察和军官中备受推崇
[1:12:07] not to mention squealers, stoolies, and snitches, 更不要说在内鬼 线人和告密者中了
[1:12:10] as the great exemplar of the mode of cuisine 他是”警察菜”这一菜式的
[1:12:13] known as Gastronomie Gendarmique. 伟大典范
[1:12:20] “Police cooking” began “警察菜”始于
[1:12:21] with the stake-out picnic and paddy-wagon snack, 盯梢野餐和警车小吃
[1:12:24] but has evolved and codified 但经过整理和演化
[1:12:25] into something refined, intensely nourishing, 已经变得精致且营养丰富
[1:12:28] and, if executed properly, 料理得当的话
[1:12:30] marvelously flavorful. 美味至极
[1:12:33] Fundamentals… 最起码的要求是
[1:12:34] highly portable, rich in protein, 高度便携 富含蛋白质
[1:12:36] eaten with the non-dominant hand only, 用非惯用手 单手即可食用
[1:12:38] the other being reserved for firearms and paperwork. 可腾出另一只手持枪或处理文件
[1:12:49] Most dishes are served pre-cut. Nothing crunchy. 大部分菜肴都是预切好的 没有脆硬的东西
[1:12:52] Quiet food. 可以静静地吃
[1:12:56] Sauces are dehydrated and ground to a powder 酱汁均经过脱水并研成粉末
[1:12:58] to avoid spillage and the risk of the tainting of a crime scene. 避免了溢出和污染犯罪现场的风险
[1:13:03] Diners are expected to provide their own fourchettes de poche, 食客需自带折叠口袋叉
[1:13:06] often engraved with the arcane mottoes 餐具上通常刻有晦涩的箴言
[1:13:08] and off-color sayings of their respective precincts. 和他们各自警局的下流话
[1:13:37] How are you planning to kill me? 你打算怎样杀死我
[1:13:43] I believe this to be a case of mistaken identity. 我想你认错人了
[1:13:51] Have you been in the chicken coop for a very long while? 你在鸡笼里待很久了吗
[1:14:02] I beg your pardon. 请原谅
[1:14:17] Monsieur Nescaffier, 耐斯卡菲尔先生
[1:14:19] even during his apprenticeship in a provincial fire department, 即使在乡下的消防局当学徒期间
[1:14:22] aspired to a lofty perch, 也渴望爬上高位
[1:14:23] and there can be no higher position in the metier 而在这一行之中
[1:14:26] than that of Chef Cuisinier for the private dining room 最高的职位莫过于
[1:14:29] of the Commissaire de la Police Municipale. 市警察局长私人餐厅厨师长
[1:14:40] Forgive my tardiness. 请原谅我来迟了
[1:14:44] No, not at all. Not at all. 不 没有 完全没有
[1:14:49] Mr. Wright, may I present my mother 赖特先生 这是我母亲
[1:14:51] Louise de la Villatte. You can call her Maman. 路易丝·维拉特 你可以叫她”妈妈”
[1:14:54] – We all do. – Bonsoir, monsieur. -我们都这么叫 -晚上好 先生
[1:14:55] This is my oldest friend, Chou-fleur. 这是我相识最久的朋友 菜花
[1:14:58] When I met him, he was a girlish little schoolboy 我和他相识时 他还是个姑娘般的小男孩
[1:15:01] with ringlets and a full set of teeth. 满头卷毛 满口牙都在
[1:15:04] Now, he looks like a corpse. 现在 他看起来像是一具尸体
[1:15:07] In the corner, Patrolman Maupassant. 站在角落的是莫泊桑巡警
[1:15:09] He’ll be serving. 他负责上菜
[1:15:11] – Cocktails. – Oui, monsieur. -鸡尾酒 -好的 先生
[1:15:17] And this is my son, Gigi, in the crime-lab smock. 穿着犯罪实验室工作服的 是我儿子吉吉
[1:15:20] What are you stealing from my personal records? 你从我的个人档案里偷了什么
[1:15:23] Unsolved cases. 悬案
[1:15:25] Well, say hello to Mr. Wright. 向赖特先生问好
[1:15:28] Hello, Mr. Wright. 你好 赖特先生
[1:15:29] Hello, Gigi. 你好 吉吉
[1:15:31] Full name, Isadore Sharif de la Villatte. 全名是伊萨多尔·谢里夫·维拉特
[1:15:37] The Commissaire and his only son, 警察局长和他的独子
[1:15:39] widowered and motherless, 一个丧偶 一个失恃
[1:15:40] left the colony where the boy was born, 离开男孩出生的殖民地
[1:15:42] cemented together by their shared grief. 共同的悲痛让他们形影不离
[1:15:44] Gigi was six. 吉吉那时六岁
[1:15:47] His schoolrooms were the station house and the squad car. 他的教室是警局和巡逻车
[1:15:51] He was educated by forensic tutors 法医学教员
[1:15:53] in the traditions of law enforcement. 按照执法的传统教他
[1:15:56] His first drawings were facial composites 他的第一幅画 是基于目击者证词的
[1:15:58] based on eyewitness testimony. 人脸合成画
[1:16:03] His first words were in Morse code. 他说的第一句话是摩斯电码
[1:16:06] It was, I suppose, wonderfully obvious. 我想 显而易见
[1:16:09] He was brought up to succeed the Commissaire himself. 他从小就被培养成警察局长的接班人
[1:16:14] Yes, I’ve read you. In the magazine. 是的 我在杂志上读过你的文章
[1:16:18] To your satisfaction? 你还满意吗
[1:16:20] Of course. Of course. 当然 当然了
[1:16:22] Good writer. 好作家
[1:16:26] I trust you are already familiar with this genius. 我相信你已很熟悉这位天才
[1:16:29] At least by reputation. 至少听过他的大名
[1:16:31] Lieutenant Nescaffier. 耐斯卡菲尔中尉
[1:16:33] I surely am. 当然了
[1:16:47] The drink, a milky, purplish aperitif, 开胃酒是乳状的 略带紫色
[1:16:50] ferociously fragrant, overtly medicinal, 香气扑鼻 明显有药用功效
[1:16:53] ever so faintly anesthetizing 甚至有微弱的麻醉作用
[1:16:55] and cooled to a glacial viscosity 被冷却到冰河般的黏度
[1:16:57] in a miniature version of the type of vacuum-flask 装在一个微缩版的保温瓶中
[1:16:59] normally associated with campsites and schoolrooms, 常规的那种常见于营地或者教室
[1:17:02] cast a spell, 这酒施的魔法
[1:17:03] which, during the subsequent 60-second interval, 会在随后的60秒中
[1:17:06] was to be mortally broken. 被完全打破
[1:17:08] On three overlapping dramatic timelines, 三条相互重叠的戏剧时间线上
[1:17:11] the following events came to pass. 发生了以下事件
[1:17:17] One. 第一
[1:17:19] Monsieur Nescaffier began his mysterious ritual. 耐斯卡菲尔先生开始了他的神秘仪式
[1:17:22] I can neither comprehend nor describe 我既不理解也无法描述
[1:17:24] what occurs behind a kitchen door. 厨房里到底发生了什么
[1:17:26] I have always been content to enjoy the issue of an artist’s talent 我一直满足于享受艺术家才华的成果
[1:17:29] without unveiling the secrets of the chisel or the turpentine. 不去揭开凿子或松节油的秘密
[1:17:33] Two. 第二
[1:17:40] Patrolman Maupassant, 莫泊桑巡警
[1:17:42] responding to an infrequently illuminated signal, 看到了一个罕见的闪烁信号
[1:17:44] delivered a telephone to his superior. 把电话交给上级
[1:17:54] Go ahead. 请讲
[1:17:59] As you know by now, we have kidnapped your son 正如你现在所知 我们绑架了你的儿子
[1:18:02] and absconded to a secure location which you will never discover. 潜逃到了一个你永远找不到的秘密地点
[1:18:05] Release or execute the Abacus 释放或者杀掉”算盘”
[1:18:07] and the little boy will be safely returned to your custody. 你儿子就会平安回到你身边
[1:18:09] Failure to do so by sun-up will result in your son’s violent death. 天亮之前不照做 你儿子会死得很惨
[1:18:20] Three. 第三
[1:18:22] The skylight window of the makeshift nursery 位于阁楼宿舍的
[1:18:23] which occupies the attic quarters jimmied ajar. 临时托儿所的天窗半开着
[1:18:53] 快速麻醉剂 氯仿 有毒
[1:19:01] The getaway and eventual motor pursuit 下一周出版的连环漫画
[1:19:03] was rendered vividly, if, perhaps, a bit fancifully, 生动又有些天马行空地再现了
[1:19:05] in a comic strip published the following week. 这次逃离和最后的汽车追逐战
[1:19:43] Though the infamous Ennui gang war “Winter Crimewave” 虽然臭名昭著的无趣镇帮派战争”冬日犯罪潮”
[1:19:46] had eradicated a healthy number of thugs and hooligans, 消灭了一大批暴徒和流氓
[1:19:48] it had also claimed the lives 但很多无辜百姓
[1:19:50] of a disgraceful proportion of innocent citizens. 也因此丧命
[1:19:55] Due to the surprise capture of the racketeering accountant 诈骗会计师”算盘”艾尔伯
[1:19:58] Albert “the Abacus”, 意外被捕
[1:19:59] in possession of a valise containing payroll stubs 他手上有一个
[1:20:01] for all three of the city’s major syndicates, 装有该市三大犯罪集团工资单的提箱
[1:20:04] the law-abiding community’s hopes 这个守法社区
[1:20:06] for an accelerated resolution to the crisis had been renewed. 重新燃起了尽快解决危机的希望
[1:20:14] However, this turn of events had forcefully rattled the cages 然而 这场变故
[1:20:18] of the denizens of the criminal underworld. 却激怒了黑道暴徒
[1:20:26] For myself, I had failed to recognize the Abacus, 我自己当时没认出来”算盘”
[1:20:28] but as it happened, I knew the chicken coop. 但恰好 我认识那个鸡笼
[1:20:32] This is not in the article, by the way. 对了 那篇文章里没有写这段
[1:20:34] If I refer to Mr. Howitzer, do you know who I mean? 你知道霍维茨先生吗
[1:20:36] Of course. Arthur Howitzer, Jr. 当然知道 小亚瑟·霍维茨
[1:20:38] Founder and editor of The French Dispatch. 《法兰西特派》的创始人和主编
[1:20:40] It was my first week in Ennui 那是我来到无趣镇的第一周
[1:20:42] when I suffered the misfortune of being arrested 我不幸被捕了
[1:20:45] in a drinking establishment on the fringes of the Flop Quarter 当时我和几个新认识的朋友一起
[1:20:48] along with a number of newly-found companions. 在落败区边上的一家酒吧
[1:20:52] What was the charge? 什么罪名
[1:20:54] Love. 爱
[1:20:56] You see, people may or may not be mildly threatened 你的愤怒 仇恨 骄傲
[1:20:59] by your anger, your hatred, your pride, 也许会惹恼别人 也可能不会
[1:21:01] but love the wrong way 但爱错了方向
[1:21:04] and you will find yourself in great jeopardy. 你可能令自己身处险境
[1:21:07] In this case, a chicken coop jail cell for six days straight. 我在鸡笼牢房里一连待了六天
[1:21:11] I had no one who cared to rescue me, 没人想着来救我
[1:21:12] and no one who cared to scold me. 也没人想着来骂我一顿
[1:21:14] And the only local number committed to my typographic memory was 我的文字记忆中唯一留住的本地号码是
[1:21:19] Printer’s District 9-2211. 印刷区9-2211
[1:21:21] While I regret we are unable 虽然很遗憾
[1:21:22] to publish either of these specific pieces, 我们无法刊登您的这几篇作品
[1:21:25] I would be very pleased to consider other submissions in the future. 但我仍然期待您今后的来稿
[1:21:28] Or if you find yourself in Ennui… 如果你来到了无趣镇
[1:21:36] I’d never met the man. 我从没见过这个人
[1:21:38] I knew how to reach him only because I wanted a job. 我知道他的联系方式仅仅因为我想找个工作
[1:22:00] Let’s see here. 来看看
[1:22:03] High school newspaper, poetry club, drama society. 高中校报 诗歌社团 戏剧协会
[1:22:06] Wrote the school song. Words and music. 写过校歌 作词作曲
[1:22:09] Junior researcher, cub reporter, assistant editor. 初级研究员 初级记者 助理编辑
[1:22:12] Fires and murders. 杀人放火
[1:22:13] That’s how I started. 我也是从报道这些开始的
[1:22:15] My father owned the paper, of course. 当然了 报社是我父亲的
[1:22:17] Bit of sports, bit of crime, bit of politics. 报道过一些体育 犯罪 政治新闻
[1:22:20] Shortlisted twice, Best Essays. 两次入围最佳报道奖
[1:22:22] Deep South, Midwest, East Coast. 在南方腹地 中西部 东海岸都待过
[1:22:25] Vast country. 真是个幅员辽阔的国家
[1:22:27] Haven’t been there in 20 years. 我已经二十年没回去了
[1:22:29] Not now. I’m conducting a job interview. 稍等 我在进行工作面试
[1:22:33] Your writing samples are good. 你的试稿不错
[1:22:35] I re-read them in the taxi. 我在出租车上又读了一遍
[1:22:36] Have you ever done any book reviews? 你写过书评吗
[1:22:39] Never. 没有
[1:22:40] You’re gonna be in there another few hours 在他们办好手续放你出来之前
[1:22:42] before they process you out. 你还得在这再待几个小时
[1:22:46] Read this. Give me 300 words. 把这个读了 给我写三百字
[1:22:46] 一场夜间历险 J·塞德里克·克林格著
[1:22:48] I’ll pay you 500 francs 我会付你五百法郎
[1:22:50] minus the 250 I advanced for your bail, 减去预付的250保释费
[1:22:53] but I’ll re-advance that against cost of living. 但我会再预付你这么多作为生活费
[1:22:56] Bring me a first draft tomorrow morning 明天早上给我第一稿
[1:22:58] and however you go about it, Mr. Wright, 还有 赖特先生 不管你怎么写
[1:23:01] try to make it sound like you wrote it that way on purpose. 尽量让别人读起来感觉你是故意那样写的
[1:23:12] Thank you. 谢谢
[1:23:16] No crying. 不许哭
[1:23:25] It came to be known as the “Night of a Thousand Slugs.” 它后来被称为”漫天子弹之夜”
[1:23:28] I’m reciting again. 我继续背
[1:23:30] How the Commissaire and his elite team of experts and analysts 警察局长和他的专家和分析员精英团队
[1:23:33] succeeded so swiftly in determining 是怎么如此快速就成功定位
[1:23:35] the location of the kidnappers’ lair… 绑匪的藏身之处的
[1:23:41] Well… 这个嘛
[1:23:46] I just don’t know. 我就无从得知了
[1:23:51] The tools of the trade, I suppose. 我觉得靠的应该是警察的专业技能吧
[1:24:00] But succeed they did. 但他们确实成功了
[1:24:37] Who were they? 绑架犯都是谁
[1:24:40] It was later revealed. 后来才知道
[1:24:42] A hired crew of bandits and gunmen 是无趣镇诈骗犯头目
[1:24:44] imported by the ranking bosses of the Ennui rackets 和黑社会中间人
[1:24:47] and their network of underworld middlemen. 从国外雇来的歹徒和枪手
[1:24:51] Chauffeur Joe Lefevre, a once almost promising instrumentalist. 司机乔·拉斐尔 曾是一个大有前途的乐手
[1:24:56] Stetson, Spinster, and Hieronymus Von Altman, 史泰森牛仔帽 老姑娘和希罗宁姆斯·冯·奥尔特曼
[1:24:59] Dutch masterminds. 荷兰的犯罪主谋
[1:25:01] Marconi Brutelli, the Mediterranean anarchist. 马可尼·布鲁泰利 地中海地区的无政府主义者
[1:25:05] A pair of hooligans, estranged cousins. 一对疏远的流氓堂兄弟
[1:25:10] A trio of showgirls, all junkies. 三个瘾君子歌舞女郎
[1:25:15] Plus one small, resourceful prisoner, 加上一个决心自救
[1:25:17] determined to free himself and reduce taxpayer expense. 减少纳税人开支的机智的小囚犯
[1:25:31] What’s that noise? 什么动静
[1:25:34] Air bubbles in the radiator pipes. It’s pressurized. 暖气管道的气泡 被加压了
[1:25:37] Sounds like Morse code. 听起来像摩斯电码
[1:25:40] Vaguely, maybe. 可能有点
[1:25:44] I’m Gigi, by the way. What’s your name? 对了 我叫吉吉 你叫什么
[1:25:47] I’m not gonna tell you that. This is a felony. 我不会告诉你的 绑架你是重罪
[1:25:50] You’re not a criminal. You’re just a mixed-up showgirl. 你不是罪犯 你只是一个头脑不清的歌舞女郎
[1:25:54] – Ha. – Ha, yourself. -呵呵 -反弹
[1:25:57] Shut up. 闭嘴
[1:25:59] What color eyes do you have? Blue? 你的眼睛是什么颜色的 蓝色吗
[1:26:11] Hello. 你好
[1:26:14] Hello. 你好
[1:26:20] Sing me a lullaby. I’m scared. 给我唱首摇篮曲吧 我害怕
[1:26:26] à la claire fontaine 在清澈的泉水边
[1:26:30] M’en allant promener 我在散步
[1:26:33] J’ai trouvé l’eau si belle 我觉得泉水是如此美丽
[1:26:37] Que je m’y suis baigné. 我只想沐浴其中
[1:26:41] Il y a longtemps que je t’aime 我爱你太久了
[1:26:45] Jamais je ne t’oublierai. 我永远不会忘记你
[1:26:52] Are you asleep? 你睡着了吗
[1:27:00] The Commissaire adored Gigi with all his voluminous heart. 警察局长全心全意地爱着吉吉
[1:27:03] However, his mind, that exceptional machine 然而 他的大脑
[1:27:06] for the detection and investigation of criminal activity, 这台侦探调查犯罪活动的非凡机器
[1:27:11] had been whirring since dinnertime. 从晚饭就一直飞速运转
[1:27:13] 妈妈 我饿了
[1:27:14] – Diner. – Diner. -开饭 -开饭
[1:27:16] And he was in a condition of dire calorific depletion. 他处于能量严重不足状态
[1:27:22] Nescaffier, back in the field for the first time in six years, 耐斯卡菲尔六年来第一次回归外勤
[1:27:26] came prepared to dazzle. 准备好来大显身手了
[1:27:30] Diner. 开饭
[1:27:32] The change was instantaneous. 改变就在一瞬间
[1:27:43] Nescaffier. 耐斯卡菲尔
[1:27:44] Even as the faintest hints 就在这位大厨厨房里
[1:27:45] of the aromas of the great chef’s kitchen 传出的微弱的阵阵香气
[1:27:48] ribboned into the Commissaire’s nostrils, 飘进警察局长的鼻孔中时
[1:27:50] he began to envision and formulate 他开始设想制定
[1:27:51] a multi-pronged battle-plan. 一个多管齐下的作战计划
[1:27:54] To start… 首先
[1:27:55] Deviled eggs of the precinct canary 警局养的金丝雀的蛋做成的魔鬼蛋
[1:27:57] served in shells of its own meringue. 装在用蛋白霜做的蛋壳里
[1:28:01] Next… 接下来
[1:28:02] 派一支游击队封锁东边 和北边的所有出口
[1:28:04] Kidneys. 腰花
[1:28:05] Poached with plums from the mayor’s rooftop arbor. 用市长屋顶凉亭上的李子炖制
[1:28:11] Then… 之后
[1:28:13] minced lamb bon-bons in pastry wrappers. 用油酥皮做糖纸 包着碎羊肉做成一颗糖果
[1:28:17] Blase oyster soup. 牡蛎高汤
[1:28:19] A magnificent city-park pigeon hash. 一道绝妙的市公园鸽子肉炖土豆
[1:28:22] Finally… 最后
[1:28:24] …tabac pudding with quadruple cream. 加四倍奶油的黄布丁
[1:28:30] May I interrupt with a question? 我可以插一个问题吗
[1:28:32] – Please. – Forgive me. -请讲 -见谅
[1:28:32] Just permit me to dog-ear the page. Mentally. 但容我在这一页上折个角 在脑海中
[1:28:35] I beg your pardon. 请见谅
[1:28:36] You’ve written about the American negro, 你曾写过美国黑人
[1:28:38] the French intellectual, 法国知识分子
[1:28:40] – the Southern romantic… – And the anti-negro. -南方浪漫文学 -还有反黑人文学
[1:28:41] The anti-negro. 反黑人文学
[1:28:43] Scripture, mythology, folklore, 《圣经》 神话故事 民间传说
[1:28:46] true crime, false crime, 真实案件 杜撰案件
[1:28:48] the ghost story, the picaresque, the bildungsroman. 鬼故事 流浪汉小说 教育小说
[1:28:51] But more than anything, over all these years, 但这么多年来
[1:28:53] you’ve written about food. 写得最多的还是食物
[1:28:55] Why? 为什么
[1:28:57] Who? What? Where? When? How? 人物 事件 地点 时间 过程
[1:28:59] Valid questions, 这些问题都值得问
[1:29:00] but I learned as a cub stringer, 但我当初级记者的时候学到
[1:29:03] never, under any circumstance, 在任何情况下都不要
[1:29:05] if it is remotely within your power to resist the impulse, 只要不是实在忍不住
[1:29:08] never ask a man why. 就不要问别人原因
[1:29:11] It… It tightens a fellow up. 会让人紧张
[1:29:13] – I apologize, but I’m gonna hold you to it… – Torture. -对不起 但我希望你能回答 -折磨
[1:29:16] …if you’ll agree. 如果你同意的话
[1:29:17] Self-reflection is a vice best conducted in private or not at all. 自省只应在独处时进行
[1:29:22] Well, 好吧
[1:29:24] I’ll answer your question out of sheer weariness, 我纯属是因为太累了 就回答一下你的问题吧
[1:29:29] but I truly don’t know what I’m about to say. 但我真的不知道自己要说什么
[1:29:35] There is a particular sad beauty 有一种特别的凄凉的美
[1:29:39] well-known to the companionless foreigner 这个孤单的异乡客在这时再清楚不过了
[1:29:41] as he walks the streets of his adopted, 就是他走在自己所选的城市的街头时
[1:29:43] preferably moonlit, city. 最好是在月明之时
[1:29:45] In my case, Ennui, France. 就我而言 就是法国无趣镇
[1:29:48] I have so often… 我经常…
[1:29:50] I have so often shared the day’s glittering discoveries with 我经常讲起每天令人欣喜的发现
[1:29:57] no one at all. 讲给自己听
[1:29:59] But always, somewhere along the avenue or the boulevard, 但在街头巷尾的某个角落
[1:30:02] there was a table set for me. 总有一张餐桌为我而摆
[1:30:06] A cook, a waiter, a bottle, a glass, a fire. 厨师 侍者 酒瓶 酒杯 炉火
[1:30:12] I chose this life. 我选择了这种生活
[1:30:16] It is the solitary feast that has been very much like a comrade, 这孤单的盛宴几乎成了我的战友
[1:30:20] my great comfort and fortification. 我的慰藉和堡垒
[1:30:24] Do you remember where you placed the bookmark? 你还记得书签放在哪一页了吗
[1:30:28] Of course, silly goose. “Meanwhile.” 当然了 傻瓜 “与此同时”
[1:30:31] “Meanwhile, across the street…” “与此同时 在街对面”
[1:31:26] Hold your fire! Hold your fire! 停止攻击 停止攻击
[1:31:28] Hold your fire! Hold your fire! 停止攻击 停止攻击
[1:31:38] During a lull in the skirmish, an ancient concierge, 在这场小型冲突的停火期 一名年迈的门房
[1:31:41] veteran of two wars, limped across the street 两场战争的退伍老兵 蹒跚穿过马路
[1:31:43] to deliver an enigmatic message. 传递了一条神秘消息
[1:31:58] I’m speaking to the leader of the gang of kidnappers 顶层的绑匪头目
[1:32:01] on the top floor. 请注意
[1:32:02] Do you have a working kitchen in your lair? 你们那里有能用的厨房吗
[1:32:05] My son needs a snack. 我儿子要吃零食
[1:32:07] Allow us to send in our precinct cook 请允许我们派出警局厨师
[1:32:09] along with some supplies and provisions. 并带去一些食物和物资
[1:32:12] He will prepare a supper of sufficient proportions 他会准备一顿晚餐
[1:32:15] to feed you and all your accomplices. 足够你和你的同伙享用
[1:32:18] We already ate. 我们已经吃过了
[1:32:26] Is it an underling 是打下手的
[1:32:28] or Nescaffier himself? 还是耐斯卡菲尔本人
[1:32:58] Blackbird pie. 黑鸟派
[1:33:12] Required, of course, to sample each item, 他们当然要求主厨逐样试吃
[1:33:15] the chef ate the deathly poison. 他吃下了致命毒药
[1:33:24] For the little boy. 给那小男孩的
[1:33:27] Stop. 停
[1:33:30] Write down the recipe. 写下食谱
[1:33:44] Help… 救命
[1:33:48] But Nescaffier survived, 但耐斯卡菲尔活了下来
[1:33:50] thanks to the extreme fortitude, 多亏他有着最为坚毅的
[1:33:52] bolstered and braced, season upon season, 经受最为繁复浓烈的各式菜肴
[1:33:54] by the richest, most potent plates, pans, and sauce pots 年复一年历练出的
[1:33:58] of his almost superhuman stomach. 超人之胃
[1:34:02] He knew well, of course, 他当然清楚
[1:34:04] Gigi loathed and despised the radish in all its forms 吉吉极其厌恶
[1:34:07] with a deep, unbridled passion, 做成任何样式的萝卜
[1:34:09] and had never so much as touched one or even spoken the word, 从来碰都不碰 甚至绝口不提
[1:34:12] during his entire young lifetime. 自出生起便是如此
[1:34:15] However, as it happened, 但巧合的是
[1:34:18] the chauffeur hated radishes, too. 那司机也讨厌萝卜
[1:36:25] Take the wheel! 掌好方向
[1:36:51] Perhaps the most stirring and startling phenomenon 也许那顿漫长的晚餐中
[1:36:53] witnessed over the trajectory of that protracted dinner date 最激动人心的一幕
[1:36:56] was this… 莫过于此
[1:37:09] A delicious irony. 一个美味的讽刺
[1:37:11] Monsieur Albert, accountant to the demi-monde 艾尔伯先生 风流社会的会计
[1:37:14] and remote cause of the entire spectacular contretemps, 整场不寻常事件的导火索
[1:37:17] had been forgotten in the chicken coop 被忘在了鸡笼中
[1:37:18] from Thursday dinner to Monday breakfast 从周四晚餐到周一早餐
[1:37:20] and had very nearly starved in his cell. 差点在牢房里饿死
[1:37:23] It was only the convalescent Monsieur Nescaffier himself 只有在康复中的耐斯卡菲尔先生
[1:37:26] who retained the presence of mind 还能保持理智
[1:37:27] to prepare the prisoner an omelette a la policier, 给囚犯做了一道警察式煎蛋卷
[1:37:29] which he delivered warm, wrapped in a day-old search warrant. 用一张昨日的搜查令包着 趁热上菜
[1:37:35] The Abacus ate well that morning. “算盘”那天吃了顿丰盛的早餐
[1:37:40] A word from Gemini tooth powder. 双子星牙粉有话说
[1:37:45] It was supposed to be an article about a great chef. 本该是一篇写伟大主厨的文章
[1:37:47] It is in part. 部分是
[1:37:49] For the Tastes and Smells section… 登在滋味和气味专栏
[1:37:50] I understand. The assignment was perfectly clear. 我知道 任务要求非常明确
[1:37:54] Perhaps, you fail to grasp 或许 你没明白
[1:37:56] that I was shot at and hand-grenaded against my will. 我并不是自愿去感受枪林弹雨的
[1:38:01] I only asked to be fed, 我只是想吃饱
[1:38:02] and was, marvelously, as I described in some detail. 而且我确实大饱口福 我都详细描述了
[1:38:05] Nescaffier only gets one line of dialogue. 耐斯卡菲尔只有一句对白
[1:38:10] Well, I did cut something he told me. 我确实删了几句他对我说的话
[1:38:13] It made me too sad. 太令我悲伤了
[1:38:15] I could stick it back in, if you like. 我可以加回去 如果你想的话
[1:38:19] What did he say? 他说了什么
[1:38:40] Martin… Martin… 马丁 马丁
[1:38:43] Guillaume Martin. 吉约曼·马丁
[1:38:54] They had a flavor. 它们是有味道的
[1:38:58] I beg your pardon? 你说什么
[1:39:01] The toxic salts in the radishes… 萝卜里的毒盐
[1:39:05] they had a flavor. 它们是有味道的
[1:39:08] Totally unfamiliar to me. 我完全不了解
[1:39:11] Like a bitter, moldy, peppery, 就像苦苦的 发霉的 辛辣的
[1:39:16] spicy, oily kind of 刺激的 油腻的
[1:39:20] earth. 土
[1:39:22] I never tasted that taste in my life. 我这辈子从没尝过那种味道
[1:39:26] Not entirely pleasant, 不太美味
[1:39:29] extremely poisonous, 有着剧毒
[1:39:30] but still, a new flavor. 但却是一种新味道
[1:39:35] That’s a rare thing at my age. 到我这个年纪 这太难得了
[1:39:39] I admire your bravery, Lieutenant. 我钦佩您的勇气 中尉
[1:39:42] I’m not brave. 我并不勇敢
[1:39:45] I just wasn’t 我只是不想
[1:39:47] in the mood to be a disappointment to everybody. 让所有人失望
[1:39:52] I’m a foreigner, you know. 我是个外国人
[1:39:56] This city is full of us, isn’t it? 这里都是我们这样的人 不是吗
[1:39:59] I’m one myself. 我自己就是
[1:40:03] Seeking something missing. 寻找缺少的东西
[1:40:07] Missing something left behind. 想念丟下的东西
[1:40:12] Maybe with good luck, 或许幸运的话
[1:40:15] we’ll find what eluded us 我们终能找到缺失的
[1:40:17] in the places we once called home. 在我们曾称为家的地方
[1:40:29] That’s the best part of the whole thing. 这是整篇文章最好的一段
[1:40:32] That’s the reason for it to be written. 是你写它的原因
[1:40:37] I couldn’t agree less. 我不同意
[1:40:41] Well, anyway, don’t cut it. 好吧 总之 不要删掉
[1:40:58] 讣告专栏 第75页
[1:41:14] Are we all here? 都到了吗
[1:41:16] I guess you know. It was a heart attack. 我想大家都知道了 是心脏病
[1:41:20] Excusez-moi. 请原谅
[1:41:34] No crying. 不许哭
[1:41:42] Is somebody coming to take him away? 有人来接走他吗
[1:41:44] There’s a strike at the morgue. 停尸房罢工了
[1:41:50] Who was with him? 当时谁和他在一起
[1:41:51] He was alone. 就他自己
[1:41:53] Reading birthday telegrams. 读生日电报
[1:41:57] Don’t light the candles. He’s dead. 别点蜡烛了 人已经没了
[1:42:01] I’ll have a slice. 我要一块
[1:42:03] Me, too. 我也是
[1:42:05] We need to draft something. Who wants it? 我们得写点什么 谁来起草
[1:42:08] We’ve got a file. 我们有档案
[1:42:09] I’m working on the art. 我在画插图
[1:42:14] That’s him. 很像他
[1:42:19] Let’s write it together. 我们一起写吧
[1:42:21] – Write what? – The obituary. -写什么 -讣告
[1:42:26] Arthur Howitzer, Jr. Born in North Kansas, 小亚瑟·霍维茨 生于北堪萨斯
[1:42:28] 10 miles from the geographical center of the United States. 距离美国地理中心16公里
[1:42:32] Mother died when he was five. 五岁丧母
[1:42:33] Son of a newspaper publisher, founder of this magazine. 报刊出版商之子 本杂志创始人
[1:42:36] The French Dispatch, previously known as Picnic. 《法兰西特派》 原名《野餐》
[1:42:38] A largely unread Sunday supplement 知名度不高的周日副刊
[1:42:40] to the Liberty, Kansas Evening Sun. 主刊是《堪萨斯自由市晚报》
[1:42:42] It began as a holiday. 故事是从一个假日开始的
[1:42:44] Is that true? 是吗
[1:42:45] Sort of. 算是吧
[1:42:49] What happens next? 然后呢
2021年

Post navigation

Previous Post: the possession of hannah grace(汉娜格蕾丝的着魔)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Suite Francaise(法国战恋曲)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme