英文名称:The French Dispatch
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | 这部电影包含 一则讣告 一份简短的旅行指南 以及三篇专题文章 均出自《法兰西特派》 (法国无趣镇出版的美国杂志) | |
[00:48] | 法兰西特派 《堪萨斯自由市晚报》副刊 | |
[01:01] | 法兰西特派 《堪萨斯自由晚报》副刊 | |
[01:10] | It began as a holiday. | 故事是从一个假日开始的 |
[01:13] | 香烟酒吧报刊亭 印刷厂咖啡店 | |
[01:17] | Arthur Howitzer, Jr., college freshman, | 小亚瑟·霍维茨 大一新生 |
[01:19] | eager to escape a bright future on the Great Plains, | 他渴望摆脱在大平原的锦绣前途 |
[01:22] | convinced his father, | 于是说服了他父亲 |
[01:23] | proprietor of the Liberty, Kansas Evening Sun, | 《堪萨斯自由市晚报》的经营者 |
[01:26] | to fund his transatlantic passage as an educational opportunity | 资助他横渡大西洋 以此作为教育机会 |
[01:29] | to learn the family business | 去学习经营家族生意 |
[01:31] | through the production of a series of travelogue columns | 他推出了一系列游记专栏 |
[01:34] | to be published for local readers in the Sunday Picnic magazine. | 刊登在面向当地读者的《周日野餐》杂志 |
[01:44] | 翻译 尤妮希 纸鹤 暴走小罐头 | |
[01:49] | AMY Funky Beatles2016 | 翻译 陈奥奥 |
[01:50] | Over the next ten years, he assembled a team | 在随后的十年里 他集结了一支团队 |
[01:53] | of the best expatriate journalists of his time | 包含他那个时代最杰出的外派记者 |
[01:54] | Mia | 翻译 易碎的绝对 憶… |
[01:56] | and transformed Picnic into The French Dispatch, | 并将《野餐》变成了《法兰西特派》 |
[02:00] | a factual weekly report on the subjects of world politics, | 每周根据事实报道 聚焦世界政治 |
[02:04] | the arts, high and low, fashion, fancy cuisine, fine drink, | 艺术 三教九流 时尚 美酒佳肴 |
[02:08] | 后期 雷鸣 | |
[02:08] | and diverse stories of human interests set in faraway quartiers. | 和远方发生的各种人情故事 |
[02:15] | He brought the world to Kansas. | 他把世界带到了堪萨斯 |
[02:22] | His writers line the spines of every good American library. | 他旗下的作者 著作遍布美国所有著名图书馆 |
[02:25] | 安静 作者在写作 | |
[02:27] | Berensen, | 巴伦森 |
[02:30] | Sazerac, | 萨泽拉克 |
[02:32] | Krementz, | 克莱门兹 |
[02:35] | Roebuck Wright. | 罗巴克·赖特 |
[02:38] | One reporter known as the best living writer | 一位记者被称为当今最优秀的作者 |
[02:40] | in quality of sentences per minute. | 判断标准为每分钟产出句子的质量 |
[02:43] | One who never completed a single article, | 一位记者从未完成过一篇文章 |
[02:45] | but haunted the halls cheerily for three decades. | 但三十年来都快乐地出没在走廊 |
[02:49] | One privately blind writer who wrote keenly | 一位记者其实是盲人 他通过其他人的眼睛 |
[02:51] | through the eyes of others. | 敏锐地写作 |
[02:54] | The uncontested crackerjack of grammatical expertise. | 一位毫无争议 精通语法的能人 |
[03:00] | Cover illustrations by Hermes Jones. | 封面插图由艾玛士·琼斯绘制 |
[03:04] | Famously gracious with his writers, | 小亚瑟对作者是出了名地亲切 |
[03:06] | Arthur Jr. was less courteous | 但对杂志其他员工 |
[03:07] | with the rest of the magazine’s staff. | 就没那么有礼了 |
[03:09] | Oh, no, what’s that? | 不 那是什么 |
[03:11] | I need a turkey. | 我要一只火鸡 |
[03:13] | Stuffed and roasted on a table | 塞满料烤好放在桌上 |
[03:14] | with all the trimmings and pilgrims! | 配菜和清教徒也不能少 |
[03:16] | His fiscal management system was convoluted but functional. | 他的财务管理体系虽然复杂但实用 |
[03:19] | Give her 150 francs a week for the next 15 years | 未来15年给她150法郎周薪 |
[03:22] | against five American cents per word, minus expenses. | 而不是按每个词五美分并扣除支出这样算 |
[03:25] | His most repeated literary advice, | 他强调最多遍的文学建议 |
[03:27] | perhaps apocryphal, was simply this… | 也许是杜撰的 就是… |
[03:29] | Just try to make it sound like you wrote it that way on purpose. | 尽量让别人读起来感觉你是故意那样写的 |
[03:33] | His return to Liberty | 他离乡 |
[03:34] | comes precisely 50 years after his departure, | 恰好五十年后 |
[03:38] | on the occasion of his funeral, | 才在他自己的葬礼上回到自由市 |
[03:39] | by which time the magazine’s circulation exceeds | 到那时杂志发行量已超过 |
[03:42] | half a million subscribers in 50 countries. | 五十万订阅者 遍布五十个国家 |
[03:45] | A willow hamper containing umpteen pins, plaques, | 一个装有大量胸针 奖章 |
[03:48] | and official citations of the highest order | 及最高级别官方嘉奖令的 |
[03:50] | is buried at his side, | 柳木篮随他陪葬 |
[03:52] | along with an Andretti Ribbon-mate | 此外还有一台安德烈蒂牌色带帮手打字机 |
[03:53] | and a ream of triple bond, Egyptian cotton typing stock. | 和一沓三键埃及棉存稿 |
[04:01] | He received an Editor’s burial. | 他获得了编辑规格的葬礼 |
[04:06] | In his will, he stipulated | 他在遗嘱里规定 |
[04:08] | that immediately upon his death, quote… | 他死后 |
[04:11] | The presses will be dismantled and liquefied. | “立刻拆卸并熔解印刷机 |
[04:14] | The editorial offices will be vacated and sold. | 腾空并卖掉编辑部办公室 |
[04:17] | The staff will be paid ample bonuses | 支付给员工丰厚的奖金 |
[04:18] | and released from their contracts, | 并解除合同 |
[04:20] | and the publication of the magazine will permanently cease. | 永远停止出版该杂志” |
[04:24] | Thus, the publisher’s obituary will also serve | 因此 出版商的讣告 |
[04:28] | as that of this publication. | 也将成为本刊的讣告 |
[04:31] | All home delivery readers will, of course, be refunded, | 当然了 所有选择邮寄订阅的读者 |
[04:33] | pro rata for the unfulfilled portion of their subscriptions. | 都将按比例收到未出版期数的退款 |
[04:39] | His epitaph will be taken verbatim from the stenciled shingle | 他的墓志铭将逐字照搬 |
[04:43] | fixed above the door of his inner office. | 他里间办公室门上挂着的印刷招牌 |
[04:45] | Berensen’s article. The Concrete Masterpiece. | 巴伦森的文章 《具象的杰作》 |
[04:47] | Three dangling participles, two split infinitives | 光是第一句就出现了三个垂悬分词 |
[04:49] | and nine spelling errors in the first sentence alone. | 两个分离不定式和九个拼写错误 |
[04:51] | Some of those are intentional. | 有些是故意为之的 |
[04:54] | The Krementz story, Revisions to a Manifesto. | 克莱门兹的故事 《宣言修订》 |
[04:56] | We asked for 2,500 words, | 我们要求两千五百字 |
[04:57] | and she came in at 14,000, | 她交了一万四千字 |
[04:58] | plus footnotes, endnotes, a glossary, and two epilogues. | 外加脚注 尾注 术语表和两篇结语 |
[05:01] | It’s one of her best. | 这是她最好的作品之一 |
[05:04] | – Sazerac? – Impossible to fact-check. | -萨泽拉克呢 -无法查证真伪 |
[05:06] | He changes all the names | 他把名字全改了 |
[05:07] | and only writes about hobos, pimps, and junkies. | 只写了流浪汉 皮条客和瘾君子 |
[05:09] | These are his people. | 这些是他的人 |
[05:12] | How about Roebuck Wright? | 那罗巴克·赖特呢 |
[05:13] | His door’s locked, but I could hear the keys clacking. | 他的门锁着 但我能听见打字声 |
[05:15] | Don’t rush him. | 别催他 |
[05:17] | The question is, who gets killed? | 问题是 该毙掉谁的文章 |
[05:19] | There’s one piece too many even if we print another double-issue, | 就算我们再印一次双期刊 还是多了一篇 |
[05:21] | which we can’t afford under any circumstances. | 况且我们无论如何也负担不起 |
[05:26] | A message from the foreman. One hour to press. | 工头传话了 一小时后开始印刷 |
[05:29] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[05:32] | Really? | 真的吗 |
[05:33] | Don’t cry in my office. | 别在我办公室哭 |
[05:42] | Shrink the masthead, cut some ads, | 缩小报头 减少广告 |
[05:44] | and tell the foreman to buy more paper. | 叫工头再买点纸 |
[05:46] | I’m not killing anybody. | 我不会毙掉任何人 |
[05:50] | Good writers. He coddled them. | 好作家 他会娇惯他们 |
[05:52] | He coaxed them. He ferociously protected them. | 哄劝他们 蛮横地保护他们 |
[05:56] | What do you think? | 你怎么想的 |
[05:57] | For myself? | 我吗 |
[05:59] | I would start with Mr. Sazerac. | 我会从萨泽拉克先生开始 |
[06:02] | These were his people. | 这些都是他的人 |
[06:08] | 本地色彩专栏 第3到4页 | |
[06:14] | 骑自行车的记者 霍尚特·萨泽拉克著 用三百字简介法国无趣镇 | |
[06:22] | Ennui rises suddenly on a Monday. | 在一个周一清晨 无趣镇突然醒来 |
[06:51] | Through the time machine of poetic license, | 通过诗意的时光机 |
[06:53] | let us take a sight-seeing tour. | 我们来观光一番 |
[06:55] | A day in Ennui over the course of 250 years. | 在历经了两百五十年的无趣镇游览一天 |
[07:00] | The great city began as a cluster of tradesmen’s villages. | 这座伟大城市起初是一片商贩村落 |
[07:04] | Only the names remain unchanged. | 只有名字保持没变 |
[07:06] | The Bootblack District. | 擦鞋匠区 |
[07:11] | The Bricklayer’s Quarter. | 砖匠区 |
[07:16] | The Butcher’s Arcade. | 屠夫拱廊 |
[07:21] | Pick-pocket Cul-de-Sac. | 扒手死巷 |
[07:27] | On this site, a fabled market, | 这地方曾是个传奇市场 |
[07:29] | vending all forms of victuals and comestibles | 出售各种食物饮料 |
[07:32] | under a single vast, glass-and-cast-iron canopy, | 顶上本来有个巨大的玻璃铸铁顶棚 |
[07:36] | later demolished, as you can see, | 后来如你们所见 被拆掉了 |
[07:38] | in favor of a multi-level shopping center and parking structure. | 为了建多层购物中心和停车场 |
[07:43] | Like every living city, | 和每一座活城一样 |
[07:45] | Ennui supports a menagerie of vermin and scavengers. | 无趣镇聚居着一群害虫和食腐动物 |
[07:51] | The rats which colonized its subterranean railroad. | 老鼠在地下铁路大批繁殖 |
[07:55] | The cats which colonized its slanty rooftops. | 猫将斜屋顶据为己有 |
[07:59] | The anguillettes which colonized its shallow drainage canals. | 鳗鱼占领了排水浅渠 |
[08:05] | After receiving the Host, marauding choirboys, | 领受了圣饼之后 到处抢劫的唱诗班少年 |
[08:08] | half-drunk on the Blood of Christ, | 喝基督圣血喝了个半醉 |
[08:10] | stalk unwary pensioners and seek havoc. | 跟踪无戒备的退休老人 寻衅滋事 |
[08:15] | In the Flop Quarter, students. | 落败区的学生 |
[08:18] | Hungry, restless, reckless. | 饥饿 躁动 鲁莽 |
[08:21] | In the Hovel District, old people. | 穷窟区的老人 |
[08:28] | Old people who have failed. | 年迈体弱 |
[08:34] | The automobile. | 汽车 |
[08:36] | A mixed blessing. On the one hand, | 是利弊参半的事物 一方面 |
[08:38] | the honking, skidding, speeding, sputtering, and backfiring. | 喇叭声 打滑 超速 引擎的噼啪声和回火 |
[08:41] | The emission of toxic fumes and filthy exhaust-pollution, | 有毒气体和肮脏尾气污染的排放 |
[08:44] | the dangerous accidents, the constant traffic, the high… | 危险的交通事故 经常堵车 高… |
[08:49] | Fuck! | 操 |
[08:50] | Department of Local Statistics. | 地方统计部 |
[08:52] | 监狱/ 精神病院 | |
[08:53] | Average rainfall, 750 millimeters. | 平均降雨量 七百五十毫米 |
[08:56] | Average snowfall, 190,000 flakes. | 平均降雪量 十九万片雪花 |
[09:00] | Eight-point-two-five bodies are pulled | 每周从布拉斯河捞起的尸体 |
[09:01] | from the Blase river each week. | 有8.25具 |
[09:03] | A figure which remains consistent despite population growth | 尽管人口增长 健康和卫生取得进步 |
[09:06] | and advances in health and hygiene. | 这数字依然保持不变 |
[09:09] | As the sun sets, | 随着夕阳西下 |
[09:10] | a medley of unregistered streetwalkers and gigolos | 无证上岗的娼妓和牛郎 |
[09:13] | replaces the day’s delivery boys and shopkeepers, | 取代了白天的送货员和店主 |
[09:17] | and an air of promiscuous calm saturates the hour. | 这段时间弥漫着杂乱的宁静气氛 |
[09:22] | What sounds will punctuate the night? | 什么声音会打断夜晚 |
[09:25] | And what mysteries will they foretell? | 这些声音又会预言什么神秘之事 |
[09:28] | Perhaps the doubtful old maxim speaks true. | 或许那句未必是真的古老格言所言为实 |
[09:34] | All grand beauties | 一切大美事物 |
[09:37] | withhold their deepest secrets. | 都隐瞒着不可告人的秘密 |
[09:44] | “Rats, vermin, gigolos, streetwalkers.” | “老鼠 害虫 牛郎 娼妓” |
[09:47] | You don’t think it’s almost too seedy this time? | 你不觉得这次太下流了吗 |
[09:50] | – No, I don’t. – For decent people. | -不觉得 -对正经人来说 |
[09:52] | It’s supposed to be charming. | 应该很迷人 |
[09:54] | “Pick-pockets, dead bodies, prisons, urinals…” | “扒手 尸体 监狱 小便池” |
[09:57] | You don’t want to add a flower shop | 你不想加间花店 |
[09:58] | – or an art museum? – No, I don’t. | -或是艺术博物馆吗 -不想 |
[10:00] | A pretty place of some kind? | 加点漂亮的地方呢 |
[10:02] | I hate flowers. | 我讨厌花 |
[10:08] | You could cut | 顺带一提 |
[10:08] | the second half of the second paragraph, by the way. | 你可以删了第二段的后半部分 |
[10:12] | You already repeat it later. | 你后面重复了 |
[10:15] | Okay. | 好的 |
[10:22] | 艺术和艺术家专栏 第5到34页 | |
[10:28] | 《具象[水泥]杰作》 JKL巴伦森著 描绘一位画家和一幅画 | |
[12:41] | We take as the subject of tonight’s lecture, | 我们今晚讲座的主题是 |
[12:44] | the great painter at the vanguard and heart | 伟大的画家 |
[12:46] | of the French Splatter-school Action-group, | 法国泼溅派行动组的先锋和核心人物 |
[12:49] | Mr. Moses Rosenthaler. | 摩西·罗森塔勒先生 |
[12:51] | Widely celebrated, as you know, for the bold dramatic style, | 他以大胆夸张的风格 |
[12:55] | and colossal scale of his middle-period, | 以及创作中期的巨大画幅而闻名 |
[12:58] | in particular, of course, the polyptych-tableaux known as… | 尤其是静态人像多联画屏 |
[13:02] | Ten Reinforced Cement Aggregate Load-Bearing Murals. | 《十幅钢筋水泥承重墙壁画》 |
[13:05] | He remains, in my opinion, the most eloquent | 在我看来 他仍然是他那喧闹的一代中 |
[13:08] | and certainly, the loudest artistic voice | 最具说服力 当然也是最响亮的 |
[13:11] | of his rowdy generation. | 艺术声音 |
[13:15] | How does this pivotal piece come to find its way | 这幅关键之作是如何成为 |
[13:17] | into its unique position as a permanent installation here | 坎普利美术馆中 |
[13:21] | at the Clampette Collection? | 独特的常设展品之一的呢 |
[13:24] | The story begins in a mess hall. | 故事从一间食堂里开始 |
[13:31] | The exhibition, Ashtrays, Pots, and Macrame, | 展览”烟灰缸 花盆和编结” |
[13:34] | a group show of handicrafts by amateur artisans | 是被监禁在无趣镇监狱/精神病院的 |
[13:36] | 树 手指画 | |
[13:36] | incarcerated in the lunatic section of the Ennui Prison-Asylum, | 精神病区的业余工匠的手工艺品群展 |
[13:40] | might, perhaps, have been omitted from the annals of art history, | 如果不是因为其中有一幅 |
[13:40] | 仙人掌 纸浆艺术 | |
[13:43] | 器皿 可动雕塑 | |
[13:43] | had it not been for the inclusion in | 罗森塔勒先生的 |
[13:45] | its number of a small painting | 小画 |
[13:46] | 胸像 黏土 | |
[13:47] | by Mr. Rosenthaler, who was, at that time, | 也许会被艺术史遗漏 |
[13:49] | serving a 50-year sentence for the crime of double homicide, | 他因双重谋杀罪被判处五十年监禁 当时正在服刑 |
[13:49] | 塔 牙签 | |
[13:53] | and the observation of that work by a fellow inmate, | 外加他的狱友 黎凡特艺术商人 |
[13:56] | the Levantine art dealer Mr. Julian Cadazio, | 朱利安·卡达齐奥先生看到了这幅作品 |
[13:56] | 鸭子 折纸 | |
[13:59] | 篮子 纱线 | |
[13:59] | who, by fateful coincidence, | 机缘巧合 |
[14:00] | happened to be imprisoned in the adjoining annex | 他刚好因二级销售税逃漏罪 |
[14:02] | 裸体的西蒙娜 在J牢房区 活动室 | |
[14:02] | on a charge of second-degree sales tax evasion. | 被关在隔壁的牢房里 |
[14:05] | Guard. | 警卫 |
[14:11] | Who painted this picture? | 谁画的这幅画 |
[14:18] | Citizen 7524. | 7524号公民 |
[14:21] | I believe that unit designates maximum security | 那个区域应该是最高安全级别的吧 |
[14:24] | for the demented and deranged. | 因为关的是精神错乱的人 |
[14:26] | Are you able to provide me an escort | 你能帮我找个陪同 |
[14:28] | and a Friendly Visit Stamp for immediate use? | 还有可立即使用的访客证明吗 |
[14:53] | Simone, Naked. Cell Block J. Hobby Room. | 《裸体的西蒙娜在J牢房区活动室》 |
[14:56] | I wanna buy it. | 我想买下它 |
[14:58] | Why? | 为什么 |
[15:00] | Because I like it. | 因为我喜欢 |
[15:02] | It’s not for sale. | 它不卖 |
[15:04] | Yes, it is. | 卖的 |
[15:06] | – No, it isn’t. – Yes, it is. | -它不卖 -卖的 |
[15:08] | – No, it isn’t. – Yes, it is. | -它不卖 -卖的 |
[15:09] | It is, yes. It is. | 卖的 卖的 |
[15:11] | All artists sell all their work. | 所有艺术家都卖他们所有的作品 |
[15:12] | It’s what makes you an artist. | 这样你才是艺术家 |
[15:14] | Selling it. If you don’t wish to sell it, don’t paint it. | 卖掉它你才是 如果你不想卖 就不要画出来 |
[15:18] | Question is, what’s your price? | 问题是 你开价多少 |
[15:23] | 50 cigarettes. | 50根香烟 |
[15:24] | Actually, make it 75. | 还是75根吧 |
[15:28] | Why do you keep looking at that guard? | 你为什么一直盯着那个警卫 |
[15:35] | She’s Simone. | 她是西蒙娜 |
[15:47] | I don’t want to buy this important piece for 50 cigarettes. | 我不想用50根香烟买这么重要的作品 |
[15:48] | – 75. – Or 75 of prison currency. | -是75根 -或75根”狱中货币” |
[15:51] | I want to pay you 250,000 francs in legal French tender. | 我想以法国法定货币支付给你二十五万法郎 |
[15:54] | Do we agree on the sale? | 成交吗 |
[16:03] | I can only offer a deposit of, uh… | 我只能给你… |
[16:05] | 83 centimes, one candied chestnut, and four cigarettes. | 83生丁 一颗糖渍栗子和四根烟作为订金 |
[16:09] | Everything I have at this present moment in time. | 这些是我现在所拥有的一切 |
[16:11] | However, if you’ll accept my signatory voucher, | 但是 如果你接收我的签字凭证 |
[16:13] | I assure you a check for the outstanding balance | 我向你保证 未付余额的支票 |
[16:15] | will be remitted to your account within 90 days. | 将在90天内汇入你的账户 |
[16:16] | Where do you bank? | 你在哪里开户 |
[16:19] | Never mind. | 算了 |
[16:44] | How’d you learn to do it, by the way? | 对了 你是怎么学会的 |
[16:45] | Paint this kind of picture. | 画这样的画 |
[16:47] | Also, who’d you murder, and how crazy are you, really? | 还有你杀了谁 你到底有多疯狂 |
[16:50] | I need background information so that we can do a book about you. | 我需要背景资料 这样才能写一本关于你的书 |
[16:53] | It makes you more important. | 让你更加重要 |
[16:55] | Who are you… | 你是谁 |
[16:59] | Moses Rosenthaler? | 摩西·罗森塔勒 |
[17:04] | Born rich, | 他出身富裕 |
[17:05] | the son of a Jewish-Mexican horse rancher, | 是犹太裔墨西哥牧马场主的儿子 |
[17:09] | Miguel Sebastian Maria Moises de Rosenthaler | 米格尔·塞巴斯蒂安·马里亚·摩伊塞斯·德·罗森塔勒 |
[17:12] | trained at the Ecole des Antiquites | 家里花重金 |
[17:15] | at significant family expense. | 把他送进古董学院 |
[17:17] | But, by the end of his youth, | 但是在他青春将尽时 |
[17:20] | he had shed all the luxuries of his comfortable background | 他摆脱了舒适家庭环境下的所有奢侈品 |
[17:23] | and replaced them with… | 取而代之的是 |
[17:25] | Squalor. | 邋遢 |
[17:29] | Hunger. | 饥饿 |
[17:33] | Loneliness. | 孤独 |
[17:38] | Physical danger. | 人身危险 |
[17:44] | Mental illness. | 心理疾病 |
[17:48] | And, of course… | 当然还有 |
[17:52] | Criminal violence. | 暴力犯罪 |
[18:13] | He did not pick up a brush | 在长期监禁的头十年里 |
[18:14] | during the first decade of his long prison sentence. | 他没拿起过画笔 |
[19:14] | Permission to sign up for activity privileges, gardienne. | 请允许我报名参加活动 狱警 |
[19:18] | This thing? | 这个吗 |
[19:26] | Citizen 7524, address the class. | 7524号公民 向全班汇报 |
[19:28] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:29] | Tell the group about yourself. | 向大家介绍一下你自己 |
[19:31] | – I don’t wanna do that. – It’s mandatory. | -我不想这么做 -是强制的 |
[19:32] | – They know me already. – That’s not the point. | -他们已经认识我了 -那不是重点 |
[19:34] | – I haven’t even prepared a speech. – Say something. | -我都没准备讲话 -随便说点 |
[19:45] | Well, I’ve been here 3,647 days and nights. | 我在这里待了3647个日日夜夜 |
[19:52] | Another 14,603 to go. | 还有14603天 |
[19:56] | I drink 14 pints of mouthwash rations per week. | 我每周喝14品脱漱口水 |
[20:01] | At that rate, | 照这样下去 |
[20:03] | I think I’m going to poison myself to death | 我觉得 再次见到世界前 |
[20:05] | before I ever get to see the world again, | 我就会把自己毒死 |
[20:09] | which makes me feel | 这让我 |
[20:12] | very sad. | 很难过 |
[20:14] | I gotta change my program. | 我得改改我的计划 |
[20:17] | I gotta go in a new direction. | 换个新的方向 |
[20:20] | Anything I can do to keep my hands busy, I’m gonna do. | 只要能让我忙起来的事 我都做 |
[20:26] | Otherwise, | 否则 |
[20:29] | I think maybe it’s gonna be a suicide. | 我认为我可能会自杀 |
[20:38] | And that’s why I signed up | 所以我才报名 |
[20:41] | for clay pottery and basket weaving. | 学陶艺和编篮子 |
[20:45] | My name is Moses. | 我是摩西 |
[20:48] | Take a pew. | 坐下 |
[21:02] | What’s your name, gardienne? | 你叫什么名字 狱警 |
[21:04] | Simone. | 西蒙娜 |
[21:13] | Certain women do gravitate toward incarcerated men. | 有些女人确实会受到被监禁的男人的吸引 |
[21:16] | It’s a recognized condition. | 是公认的情况 |
[21:19] | Something about the captivity of others | 囚禁他人能增强 |
[21:21] | enhances the experience of their own freedom. | 她们自由的体验感 |
[21:25] | I assure you, it’s erotic. | 我向你保证 这很色情 |
[21:28] | Look at her, by the way. | 对了 看看她 |
[21:29] | Born into quasi-serfdom, | 出生在准农奴制家庭 |
[21:31] | 16 brothers and sisters. | 有16个兄弟姐妹 |
[21:33] | Illiterate until she was 20. | 20岁前都是文盲 |
[21:35] | Now, a woman of considerable property. | 现在她是一个拥有巨额财产的女人 |
[21:37] | Radiant. | 容光焕发 |
[21:39] | Good God. | 天啊 |
[21:40] | Wrong slide. That’s me. | 放错了 那是我 |
[21:43] | Simone, of course, | 当然 |
[21:45] | refused all Rosenthaler’s entreaties of marriage, | 西蒙娜拒绝了罗森塔勒的每一次求婚 |
[21:47] | which, we are told, | 据我们所知 |
[21:48] | were frequent and marvelously enthusiastic. | 他频繁且异常热情地求婚 |
[21:52] | I wanna say it as simple as I can. | 我尽量简单地表达出来 |
[21:55] | To try to shape it into words. | 试着组织语言 |
[21:58] | The feelings in my heart. | 说出我心中的感情 |
[22:01] | – I don’t love you. – I love you. | -我不爱你 -我爱你 |
[22:03] | What? | 什么 |
[22:04] | I don’t love you. | 我不爱你 |
[22:06] | Already? | 这就 |
[22:07] | Already what? | 这就什么 |
[22:08] | Already how do you know that? | 你这就知道了吗 |
[22:10] | How can you be sure? It’s so quick. | 在这么短的时间之内 你怎么能确定 |
[22:12] | I’m sure. | 我很确定 |
[22:14] | Ouch. | 哎呦 |
[22:16] | That hurts me. | 你伤到我了 |
[22:17] | The cruelty of it. The cold-bloodedness. | 你的残忍和冷血 |
[22:21] | You said what you wanted to say. I tried to stop you. That’s it. | 你说了你想说的 而我试图让你闭嘴 就这样 |
[22:24] | I said part of what I wanted to say. | 我才只说了一部分 |
[22:26] | I was in the middle of it. There’s more. | 我话才说到一半 后面还有 |
[22:29] | No. | 不 |
[22:31] | – No what? Will you… – No. | -不什么 你愿意… -不 |
[22:33] | – Will you marry me? – No. | -你愿意嫁给我吗 -不愿意 |
[22:34] | 我该不该给你套上约束衣 把你带回牢房 再次把你关起来 | |
[23:01] | I’m gonna need art supplies. | 我需要画具 |
[23:04] | Canvas, stretchers, brushes, turpentine. | 画布 架子 画刷 松节油 |
[23:07] | What do you want to paint? | 你想画什么 |
[23:09] | The future. | 未来 |
[23:15] | Which is you. | 也就是你 |
[23:18] | Widely not considered a great connoisseur, | 人们普遍认为他不是一个伟大的鉴赏家 |
[23:21] | Julian Cadazio, nevertheless, had an eye for something, | 但朱利安·卡达齐奥确实在某些方面独具慧眼 |
[23:24] | and he did us all a very good turn | 但他确实帮了我们一个大忙 |
[23:27] | when the hour he was released from prison… | 就从他出狱的那一刻起… |
[23:36] | We’re done with flowers and fruit bowls. | 我们已经厌倦了鲜花和果盘 |
[23:38] | We’re finished with beaches and seascapes. | 沙滩和海景也早就烂大街了 |
[23:41] | We’re getting out of armor, rugs, and tapestries, too. | 盔甲 地毯和挂毯也过时了 |
[23:45] | I found something new. | 我找到了一些新东西 |
[23:57] | Modern art? | 这是现代艺术吗 |
[23:58] | Modern art. Our specialty, starting now. | 从现在开始 我们画廊就专门搞现代艺术了 |
[24:00] | – I don’t get it. – Of course you don’t. | -我看不懂这画 -你当然看不懂 |
[24:02] | – Am I too old? – Of course you are. | -是我太老了吗 -当然 |
[24:03] | – Why is this good? – It isn’t good. Wrong idea. | -这画为什么算好 -它不好 你想错了 |
[24:05] | That’s no answer. | 你没回答我的问题 |
[24:07] | My point. You see the girl in it? | 这只是我的想法 你看见画里的女孩了吗 |
[24:09] | No. | 没看见 |
[24:10] | Trust me, she’s there. | 相信我 她在那里的 |
[24:14] | One way to tell if a modern artist actually knows what he’s doing | 测试一位现代艺术家是不是在瞎画的方法之一 |
[24:17] | is to get him to paint you a horse | 就是让他给你画匹马 |
[24:18] | or a flower or a sinking battleship, | 或者画朵花 或者画一艘下沉的战舰 |
[24:20] | or something that’s actually supposed to look like | 总之让他画一些 本身长什么样 |
[24:22] | the thing that it’s actually supposed to look like. | 画出来就还是什么样的东西 |
[24:25] | Can he do it? Look at this. | 那么他能做到吗 请看 |
[24:28] | Drawn in 45 seconds right in front of me with a burnt matchstick. | 他在我面前用一根烧过的火柴 花了45秒就画完了 |
[24:30] | A perfect sparrow. That’s excellent. | 一只完美的麻雀 画得真不错 |
[24:33] | May I keep it? | 能送给我吗 |
[24:34] | Don’t be stupid. Of course not. | 别傻了 当然不行 |
[24:35] | The point is, he could paint this beautifully if he wanted, | 重点是 如果他想 他能画出很好的写实作品 |
[24:38] | but he thinks this is better. | 但他觉得这幅画更好 |
[24:41] | And I think I sort of agree with him. | 我也同意他的想法 |
[24:43] | Simone, Naked. Cell Block J. Hobby Room is probably a masterpiece | 《裸体的西蒙娜在J牢房区活动室》很可能是 |
[24:47] | worth a significant, even exorbitant, sum of money. | 一幅价值一大笔钱 甚至更多的巨作 |
[24:51] | But not yet. | 但目前它还不是 |
[24:53] | The desire must be created. | 得先造造势 |
[24:57] | How long is he in for? | 他要蹲多久的监狱 |
[25:01] | 一份新的关于7524号公民 的请愿书被提交至 特别假释委员会审查 其内容牵涉到他犯下的 袭击 殴打以及肢解罪 | |
[25:10] | Mr. Rosenthaler, | 罗森塔勒先生 |
[25:13] | why should we put you back on the street? | 我们为什么要放你出去 |
[25:16] | Because it was an accident, Your Honor. | 因为那件事完全是意外 法官大人 |
[25:20] | I didn’t intend to kill anybody. | 我无意杀死任何人 |
[25:23] | You decapitated two bartenders with a meat saw. | 你用一把肉锯 锯掉了两个酒保的头 |
[25:31] | The first bartender was an accident. | 杀第一个酒保纯属意外 |
[25:34] | The second one was self-defense. | 杀第二个是出于自卫 |
[25:37] | Well, be that as it may, | 好吧 就算是这样 |
[25:39] | what demonstration of genuine remorse, or, at the very least, | 那你对斩首这些人 有过真诚的懊悔 或者说 |
[25:42] | regret can you offer for beheading these men? | 有过最起码的后悔吗 |
[25:49] | They had it coming. | 那是他们自找的 |
[25:51] | – I beg your pardon? – Forgive me. | -你说什么 -抱歉 打扰一下 |
[25:55] | Is there a part of this ritual | 这边有没有一个环节是 |
[25:57] | where you ask | 在最终决定前 |
[25:57] | if anybody has something to say before it’s too late? | 问有没有人有异议的 |
[26:00] | Like, at a wedding. | 就跟在婚礼上那样 |
[26:02] | – No. – I’ll be brief. | -没有 -那我长话短说 |
[26:08] | We all know this man is a murderer. | 我们都清楚 他是个杀人犯 |
[26:11] | Totally guilty of first-degree homicide, | 一级谋杀罪名完全成立 |
[26:13] | any way you slice it. | 不管怎样都是如此 |
[26:15] | That’s a given. | 这是既定的事实 |
[26:16] | However, he’s also that rare once-in-a-generation guy | 但是 他也是那种 罕见的 百年一遇的人才 |
[26:19] | that you hear about, | 你曾听说过这种人 |
[26:20] | but never get the chance to discover for yourself. | 但却从没有机会亲自发掘 |
[26:24] | An artistic genius. | 一位艺术天才 |
[26:27] | Surely, there ought to be a double standard | 这种特殊情况 |
[26:28] | for this sort of predicament. | 当然应该特殊对待 |
[26:30] | Supposedly, he’s a psychotic, by the way. | 而且 他应该是个精神病患者 |
[26:32] | That’s not his fault. | 这又不是他的错 |
[26:34] | Respectfully, I submit… | 出于尊重 我提议… |
[26:38] | maybe we could think up some other way to punish him? | 或许我们可以换种方法惩罚他 |
[26:42] | Rosenthaler’s right to petition for parole was permanently revoked | 罗森塔勒在服刑期间申请假释的权利 |
[26:45] | for the duration of his sentence. | 被永久剥夺了 |
[26:48] | No further questions. | 我没有更多问题了 |
[26:50] | Nevertheless, Cadazio and his uncles were unanimous | 然而 卡达齐奥叔侄却一致决定 |
[26:53] | in their decision to promote the artist as his exclusive brokers | 以他独家代理人的身份 |
[26:57] | throughout the free world. | 向自由世界推广这位艺术家 |
[26:59] | 摩西·罗森塔勒作品 《裸体的西蒙娜在J牢房区活动室》 | |
[27:01] | Simone travelled far and wide. | 西蒙娜走遍了各地 |
[27:06] | The Ennui Salon. | 无趣镇沙龙 |
[27:10] | The Royal Exposition. | 皇家博览会 |
[27:13] | The International Pavilion at the Liberty, Kansas State Fair, | 堪萨斯自由市博览会的国际馆 |
[27:16] | which was very nearly burned to the ground. | 那里差点被烧成平地 |
[27:19] | In short, the picture was a sensation. | 简而言之 那幅画轰动一时 |
[27:21] | 第42号拍卖品 《一只完美的麻雀》 M·罗森塔勒 | |
[27:24] | Even the artist’s all but forgotten earlier work | 甚至是这位艺术家几乎被遗忘的早期作品 |
[27:26] | inspired wildly robust sales on the secondary market. | 也在二级市场受到了热烈追捧 |
[27:32] | Meanwhile, Rosenthaler continued to work in confinement. | 与此同时 罗森塔勒继续在监狱里创作 |
[27:36] | Strikingly, the artist favored raw materials sourced | 特别的是 他作画时 更喜欢用一些 |
[27:39] | exclusively from within the prison-asylum domain. | 只有在监狱/精神病院里才能弄到的原材料 |
[27:43] | Powdered eggs. | 蛋粉 |
[27:45] | Pigeon blood. | 鸽子血 |
[27:47] | Shackle grease. | 卸扣油 |
[27:49] | Coal, cork, and dung. | 煤 软木和粪便 |
[27:51] | Fire, of course. | 当然还有火 |
[27:53] | Bright yellow scullery soap. | 亮黄色洗涤皂 |
[27:55] | And fresh cream of millet as a binding agent. | 粘合剂则是用的新鲜小米浆 |
[27:59] | Simone liked to stand still. | 西蒙娜很喜欢站着不动 |
[28:02] | Indeed, she was Olympian in her ability to hold | 事实上 她在长时间 |
[28:04] | extremely challenging positions for extended periods of time. | 保持高难度姿势这方面是一流的 |
[28:08] | She exhibited very little vulnerability to extremes of heat or cold. | 极热或极冷的环境都不会对她产生太大影响 |
[28:12] | After even the most adverse forms of exposure, | 即使是在最糟糕的情况下 |
[28:14] | her skin remained unburned, unblemished, un-goose-pimpled. | 她的皮肤依旧丝毫未损 完美无瑕 没有鸡皮疙瘩 |
[28:19] | Another tidbit. | 还有个趣闻 |
[28:20] | She genuinely enjoyed the smell of turpentine | 她很喜欢松节油的味道 |
[28:23] | and in later years actually wore it in the application of her toilet. | 在之后的几年 她梳妆打扮时甚至还会喷它 |
[28:29] | She was more than a muse. | 她不仅仅是一位缪斯[艺术家的灵感来源] |
[28:36] | Throw the switch. | 扳下开关 |
[28:46] | Throw the switch, you cocksucker. | 扳下开关 混蛋 |
[28:54] | What’s wrong with you? Go back to work. | 你怎么回事 快回去工作 |
[28:57] | I can’t. | 我做不到 |
[28:59] | I won’t. It’s too hard. | 我不要 那太难了 |
[29:02] | It’s torture. | 那是折磨 |
[29:04] | I’m literally a tortured artist. | 我是个饱受折磨的艺术家 |
[29:10] | Poor baby. | 真可怜 |
[29:13] | Get out. | 出去 |
[29:31] | Is that what you want? | 这就是你想要的吗 |
[29:50] | 我所有关于艺术的知识和技巧 都是在这座监狱图书馆的书里学到的 | |
[30:10] | What’s your problem? | 你的问题在哪里 |
[30:13] | I don’t know what to paint. | 我不知道该画什么 |
[30:57] | The French Splatter-school Action-group. | 法国泼溅派行动组 |
[31:00] | A dynamic, talented, lusty, slovenly, | 他们是一群充满活力 才华横溢 精力充沛 邋遢 |
[31:03] | alcoholic, violent pack of creative savages. | 酗酒 暴力而富有创造力的野蛮人 |
[31:07] | They inspired and very often | 二十多年来 |
[31:10] | personally attacked each other for two decades and more. | 他们经常互相启发 也经常互殴 |
[31:14] | I’ll have my drink now. | 让我先喝一杯 |
[31:21] | Remember, in those days, as you know, | 别忘了 在那个时代 |
[31:23] | it was much more socially acceptable | 全社会对这种事的接受度要高得多 |
[31:25] | for a painter or a sculptor | 画家或者雕塑家 |
[31:28] | to hit another fellow with a chair or even a brick | 用椅子甚至用砖头互殴 |
[31:31] | or walk around with a black eye | 或者大剌剌地顶着被揍的黑眼圈 |
[31:34] | or a broken tooth and so on. | 或者露出被打断的牙齿上街 |
[31:36] | Indeed, I’m jumping ahead, but in my own experience, | 其实 我插一句 就我自己的经历来说 |
[31:40] | Rosenthaler could be quite unpredictably impulsive. | 罗森塔勒经常会有突如其来的冲动 |
[31:44] | Uh, meaning, I refer to the, uh, pigment locker | 我是说 有一次 |
[31:47] | beneath his studio in the Boulevard des Plombiers, | 在他普伦布埃大道的工作室楼下的颜料储存间 |
[31:49] | on one occasion, he grabbed me and put me in there, | 他抓住了我 把我推进去 |
[31:51] | and inappropriately, sort of, tried to fuck me | 让我靠在颜料间的墙角 |
[31:55] | against the wall in the corner of that pigment locker. | 非常不成体统地想要操我 |
[31:58] | He was crazy. Officially certified. | 他是个疯子 官方认证的 |
[32:11] | The Cadazios, of course, represented them all. | 卡达齐奥叔侄为他们这一派艺术家做代理 |
[32:24] | It’s three years later. | 三年过去了 |
[32:26] | We’ve made you the most famous painter alive | 我们已经把你打造成当今最有名的画家 |
[32:28] | based on one small, scribbly, overrated picture. | 仅凭那一幅潦草的过誉了的小画 |
[32:31] | You’re an art school course. | 你成了艺术学校的一门课程 |
[32:33] | You’re an encyclopedia entry. | 一个百科全书词条 |
[32:34] | Even your disciples have won and squandered multiple fortunes, | 连你的追随者都发财了而且正在大肆挥霍 |
[32:37] | yet you refuse to show us so much as a sketch or a study | 然而你这么长时间以来 |
[32:40] | for a single new piece during this entire, protracted period. | 连新作品的草图或者试画都不给我们看 |
[32:44] | How long are we meant to wait? | 我们还要等多久 |
[32:45] | Well, don’t answer, because we’re not asking. | 不必回答 因为我们不是在问问题 |
[32:48] | We already printed the invitations. | 我们已经印好了请柬 |
[32:50] | We’re coming in. | 我们要进去 |
[32:52] | All of us. The collectors. The critics. | 所有人 收藏家 批评家 |
[32:54] | Even your second-rate imitators we represent | 甚至还有我们代理的那些二流模仿者 |
[32:56] | who suck up to you and smuggle you goodies | 他们拍你的马屁 帮你偷运东西进去 |
[32:58] | and probably turn out to be better than you are. | 而且很可能画得比你还好 |
[33:00] | The bribes alone are going to be outrageous, | 光打通关系我们就要花上一大笔钱 |
[33:02] | as these guards can assure you. | 这些警卫可以证明 |
[33:03] | But we’re gonna pay ’em. | 但是这笔钱我们花定了 |
[33:05] | So, finish it, whatever it is. | 所以不管你画的是什么 画完它 |
[33:07] | The show is in two weeks. | 展览两周后就开始 |
[33:17] | She thinks it’s ready, by the way. | 对了 她觉得已经准备好了 |
[33:19] | It’s ready. | 是的 |
[33:23] | I could use another year. | 我还需要一年时间 |
[33:28] | My employer, at that time, | 我当时的雇主 |
[33:30] | received the intriguing summons by rapid-priority wire. | 通过快速优先电报收到了一则神秘邀请 |
[33:34] | I refer, of course, to Upshur “Maw” Clampette. | 我指的当然是厄普舒尔·”莫”·坎普利 |
[33:39] | Astute collector of antiquities. | 精明的古董收藏家 |
[33:41] | Great friend to the avant-garde. | 先锋派的好朋友 |
[33:43] | Her collection, even in its infancy, | 她的收藏即使在早期阶段 |
[33:44] | was well-known and important, | 已经享有盛名 举足轻重 |
[33:46] | as was her residence, | 她的宅邸也不遑多让 |
[33:48] | Ingo Steen’s first American commission | 英戈·斯通在美国的第一件作品 |
[33:50] | informally known as the Doorstop House. | 即大众俗称的门挡屋 |
[33:54] | It was my duty, and I may say, my privilege | 我的职责是 也可以说是我有幸 |
[33:57] | to catalogue, archive, and advise, | 帮她归类建档以及提供建议 |
[34:00] | although she did whatever the hell she wanted, | 虽然不管你提什么建议 |
[34:02] | no matter what you told her, anyway. | 她依然我行我素 |
[34:04] | Thus, we began the long journey | 于是 我们开始了从自由市 |
[34:07] | from Liberty to Ennui. | 前往无趣镇的漫长旅程 |
[34:10] | My dear Mrs. Clampette, Maw, if I may, | 亲爱的坎普利夫人 请允许我称呼您莫 |
[34:13] | please join us for the first display | 我们诚挚邀请您参加 |
[34:15] | of Mr. Moses Rosenthaler’s extremely exciting new work, | 摩西·罗森塔勒先生极其激动人心的全新作品的首展 |
[34:18] | which I, myself, have not yet been permitted to see. | 该作品连我都尚未获准看到 |
[34:20] | In order to facilitate the viewing in a timely fashion, | 为了让大家能够尽快看到作品 |
[34:23] | it may prove necessary for us | 我们可能不得不 |
[34:24] | to surreptitiously gain access to the facility | 秘密进入该艺术家 |
[34:27] | where the artist currently resides. | 目前所处的机构 |
[34:29] | Please rely on my operatives | 我们的工作人员 |
[34:30] | to organize any and all details and preparations for your visit. | 会确保做好您参观的一切细节准备工作 |
[34:34] | Caution, do not bring matches, lighters, | 注意 请不要携带火柴 打火机 |
[34:36] | or sharp objects of any kind. | 或者任何尖锐物品 |
[34:38] | We await your confirmation with cheerful anticipation. | 我们热切期待您回复确认 |
[34:41] | Yours most truly, Cadazio Uncles and Nephew Galerie concern. | 您最真诚的卡达齐奥叔侄画廊敬上 |
[34:49] | The paddy wagon collected us | 凌晨三点 |
[34:50] | directly after the night’s final round of working girls and revelers | 警用厢型车把最后一批妓女和醉汉送到拘留所 |
[34:53] | were delivered to the drunk tank at 3:00 a.m. | 就来接我们 |
[35:43] | Moses, are you here? | 摩西 你在吗 |
[35:48] | Any words of introduction? | 有什么要介绍的吗 |
[35:50] | Or perhaps, a welcome to our wonderful guests, some of whom | 或者说两句欢迎一下我们的贵宾 |
[35:53] | have traveled a great distance to come see your work, I hope? | 有些为了看你的作品不远万里而来 |
[35:56] | Or, alternatively, just, I don’t know. | 或者就 随便了 |
[35:59] | Hello? | 喂 |
[36:04] | Quiet, please! | 请安静 |
[36:06] | Quiet, please! | 请安静 |
[36:12] | I did it. It’s good! This is historic. | 我成功了 非常好 可以载入史册了 |
[36:14] | Open the champagne! I did it. | 开香槟 我成功了 |
[36:16] | Music! | 奏乐 |
[36:23] | Why are you sitting in a wheelchair like an invalid? | 你为什么像个残废一样坐在轮椅上 |
[36:25] | You should be dancing on the tables! It’s a triumph! | 你应该在桌子上跳舞 你大获成功 |
[36:32] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[36:35] | Do I like it? | 我喜欢吗 |
[36:37] | Yes. | 当然 |
[36:44] | Look at Maw, she’s mesmerized. | 看看莫 她已经入迷了 |
[36:49] | This here’s a fresco, t’weren’t it? | 这是壁画 对吧 |
[36:51] | Precisely. He’s a Renaissance master of the highest order. | 没错 他可以比肩文艺复兴时期的大师 |
[36:54] | He mines the same vein as Piperno Pierluigi when he illuminated | 他与1565年创作《在神的天坛前的基督》的 |
[36:56] | The Christ Before God’s Heavenly Altar in 1565. | 佩珀诺·皮尔鲁吉一脉相承 |
[37:00] | Maw, nobody has an eye for things nobody has ever seen | 莫 没人像堪萨斯自由城的莫·坎普利一样 |
[37:03] | like Maw Clampette of Liberty, Kansas. | 能鉴赏尚未被世人发现的宝物 |
[37:05] | We should be ashamed to even gather in her presence. | 我们甚至应该因为待在她本尊旁边而羞愧 |
[37:07] | Why the fuck did she say fresco? | 为什么她说壁画 |
[37:10] | Are they painted into the walls? | 是画在墙上的吗 |
[37:14] | Oh, no. What has he done? | 不 他干了什么 |
[37:16] | You fucking asshole. | 你个混蛋 |
[37:18] | Are you seeing this? Look at this! | 你看见了吗 看看这个 |
[37:20] | – Well, I think it’s utterly wonderful. – It’s crucial! | -我觉得这相当完美 -这很关键 |
[37:22] | It’s probably a turning point | 这可能是 |
[37:23] | in the evolution of human pictography. | 人类象形符号演进中的转折点 |
[37:25] | Scratched and plastered | 被涂画在 |
[37:26] | into a reinforced cement aggregate gymnasium. | 体育馆的钢筋水泥墙上面 |
[37:28] | He even painted onto the radiators! | 他甚至画在了暖气片上 |
[37:29] | Maybe one of them restoration fellers | 说不定古典艺术基金会的 |
[37:31] | out at the Fondazione dell’Arte Classico | 某个修复专家 |
[37:33] | could figure a way to rustle them pictures loose. | 能想出办法把这些画弄下来 |
[37:36] | We’re in a maximum-security prison, Maw. | 我们现在在最高安全等级的监狱里 莫 |
[37:37] | It’s federal property. | 这是联邦财产 |
[37:39] | Even to begin the bureaucratic nightmare | 要解决这事简直就是官僚主义噩梦 |
[37:40] | would require years of negotiation with a team of highly-paid, | 需要和一帮拿着高薪的自命不凡招人讨厌的律师们 |
[37:43] | arrogant, obnoxious advocates. | 进行长达数年的交涉 |
[37:45] | I don’t even know how you’d peel them off. It’s a fresco. | 而且怎么才能把画揭下来 这是壁画 |
[37:49] | It’s a fresco! | 这是壁画 |
[37:52] | So what? | 那又如何 |
[37:52] | Can you even begin to fathom the shit-ton of money | 你都想象不到我叔侄砸了多少钱才到这一步 |
[37:55] | my uncles and I have squandered to get to this point of no return? | 我们已经回不了头了 |
[37:58] | Look at them! | 看看他们 |
[38:01] | You’ve ruined us! | 你把我们毁了 |
[38:02] | Does it mean nothing to you? | 你丝毫不在乎是不是 |
[38:04] | I thought you liked it. | 我还以为你喜欢呢 |
[38:06] | I think it stinks! | 我觉得它恶心死了 |
[38:09] | Get out of that wheelchair! | 从轮椅里滚出来 |
[38:11] | I’m going to kick your ass up and down this hobby room! | 我要在这个活动室暴揍你 |
[38:16] | Don’t growl at me, you convicted murderer. | 别冲我低吼 你这个杀人犯 |
[38:19] | You homicidal, suicidal, | 你这个杀人的 有自杀倾向的 |
[38:21] | psychopathic, no-talent drunk! | 精神变态的 毫无天赋的醉鬼 |
[38:48] | Why didn’t you tell me, gardienne? | 你为什么不告诉我 狱警 |
[38:51] | Because you would’ve stopped him. | 因为那样的话你会阻止他 |
[39:00] | We have to accept it. | 我们得接受现实了 |
[39:01] | His need to fail is more powerful | 他想要失败的意志 |
[39:03] | than our strongest desires to help him succeed. | 比我们想要帮他成功的渴望强多了 |
[39:06] | I give up. He’s defeated us. | 我放弃了 他打败了我们 |
[39:08] | – He’s defeated us. – Sad, but there it is. | -他打败了我们 -悲伤 但是事已至此 |
[39:12] | Anyway, at least, he finished the motherfucker. | 不管怎么说 他最起码画完了这该死的 |
[39:17] | It is, perhaps, the most interesting | 它可能是我所见到过的 |
[39:19] | contemplation of peripheral vision I’ve ever seen. | 边缘视觉效果最耐人寻味的作品了 |
[39:30] | Well done, Moses. | 干得好 摩西 |
[39:41] | Well done, Moses. This has a greatness to it. | 干得好 摩西 它自有伟大之处 |
[39:47] | If you plastered it deep enough, it may last. | 如果你涂得够深 它能保持很久 |
[39:51] | We’ll come and see it again one day. | 我们有一天还会回来看它的 |
[39:53] | God willing. | 但愿吧 |
[39:54] | You’ll already still be here, of course. | 当然你那个时候依然还在这里 |
[39:59] | It’s all Simone. | 都是西蒙娜 |
[40:16] | At that moment, | 那个时候 |
[40:17] | they were both aware of Simone’s intention | 他们都知晓了西蒙娜打算 |
[40:20] | to leave her position at the Ennui Prison-Asylum the following day, | 第二天就辞去她在无趣镇监狱/精神病院的工作 |
[40:23] | endowed with funds provided by the Cadazios | 拿着一笔由卡达齐奥叔侄提供的 |
[40:26] | as compensation for her work as Rosenthaler’s model and muse. | 对于她作为罗森塔勒的模特和缪斯的补偿款 |
[40:31] | She was reunited with the estranged child | 她和她年轻时生下的 |
[40:33] | to whom she had given birth in her youth, | 但分居的孩子团聚了 |
[40:36] | and the two never again lived apart. | 和孩子再也没分开过 |
[40:39] | She and Rosenthaler maintained a regular correspondence | 她和罗森塔勒一直保持着通信 |
[40:42] | for the rest of the artist’s life. | 一直到这位艺术家生命终结 |
[40:50] | Mrs. Clampette would like to put the piece on hold. | 坎普利夫人想要预定这些作品 |
[40:53] | The half-sticker? | 贴贴纸吗 |
[40:54] | Yes, please. | 好的谢谢 |
[40:56] | Should she choose to finalize the sale, | 她要是愿意敲定这笔买卖 |
[40:57] | will this amount be acceptable to you and your uncles? | 你们叔侄能接受这个价吗 |
[41:04] | Can we get a deposit? | 可以先给定金吗 |
[41:06] | Maw? An advance against the total sum? | 莫 可以预付一部分吗 |
[41:11] | Tell them stingy Frenchmen I ain’t making no promises. | 告诉抠门的法国佬 我可不保证会买 |
[41:14] | Ten Reinforced Cement Aggregate Load-Bearing Murals | 《十幅钢筋水泥承重墙壁画》 |
[41:17] | was to remain on hold under the name Upshur Clampette | 在此后的二十年里 |
[41:20] | for the subsequent 20 years. | 都在厄普舒尔·坎普利的名下 |
[41:22] | Monsieur Cadazio? | 卡达齐奥先生 |
[41:26] | Which prisoners? | 哪些囚犯 |
[41:32] | Tell them we don’t bribe rapists and pickpockets. | 跟他们说 我们不收买强奸犯和扒手 |
[41:34] | It’s unethical. | 这样不道德 |
[41:35] | Besides, I didn’t bring an additional 6 million francs in small bills. | 况且我没再多带六百万法郎散票 |
[41:45] | How’d you get out there? | 你们是怎么跑出来的 |
[41:47] | What do we do? | 这下怎么办 |
[41:48] | Lock the door. | 把门锁上 |
[41:59] | In the aftermath, 72 prisoners | 厮杀过后 72名囚犯 |
[42:01] | and six members of the French Splatter-school | 和六名法国泼溅派成员 |
[42:03] | lay dead or mortally wounded. | 或横死在地 或身受重伤 |
[42:06] | Moses Rosenthaler, for acts of extreme valor, | 摩西·罗森塔勒 表现得异常英勇 |
[42:09] | which saved the lives of nine guards, | 救下了九名警卫 |
[42:12] | 22 distinguished visitors, | 22名尊贵的来访者 |
[42:14] | and the Ministers of Culture and Urbanity, | 以及文化与都市部的大臣们 |
[42:16] | received his freedom with probation for life. | 因此重获自由 缓刑终生 |
[42:21] | And was decorated in the Order of the Caged Lion. | 他还被授予了笼中之狮勋章 |
[42:31] | 堪萨斯 军火货机 | |
[42:31] | One score later, | 二十年后 |
[42:32] | as per Maw Clampette’s detailed instructions, | 遵照莫·坎普利详尽的指示 |
[42:35] | Cadazio and his own nephews | 卡达齐奥和他的侄子们 |
[42:37] | arranged for the entirety of the hobby room to be relocated | 用歌利亚航空12引擎火炮运输机 |
[42:40] | onboard a Goliath aviation 12-engine artillery transport | 将活动室整体 |
[42:44] | directly from Ennui to Liberty. | 从无趣镇直接移运到自由市 |
[42:51] | In this form, the avant-garde assumed its place | 这样一来 先锋派在堪萨斯中部的平原上 |
[42:54] | upon the plains of Central Kansas. | 占据了一席之地 |
[43:00] | 坎普利美术馆 (副楼B) | |
[43:10] | “Pencils, pens, erasers, thumbtacks, | “铅笔 钢笔 橡皮 图钉 |
[43:12] | pushpins, typewriter repairman.” | 揿钉 打字机修理工” |
[43:15] | Why am I paying for a hotel room at a beach club | 为什么一间北大西洋的海滩俱乐部客房 |
[43:18] | on the North Atlantic coast? | 也要我掏钱 |
[43:19] | Because I had to go there to write it. | 因为我去了那个地方才能写 |
[43:22] | “Breakfast, lunch, dinner, laundry, nightcap, midnight snack.” | “早餐 午餐 晚餐 洗衣 夜饮 夜宵” |
[43:25] | What is wrong with the desk right here in your office? | 你就不能坐在你办公室的桌子前面写吗 |
[43:29] | Courtesy of this magazine. | 杂志社给你准备的 |
[43:30] | Don’t ask me to be indiscreet about what happened | 别逼我把我和摩西 |
[43:32] | between me and Moses at a seaside inn 20 years ago. | 20年前在海滩旅馆的风流韵事说出来 |
[43:35] | We were lovers. | 我们当时是恋人 |
[43:36] | I went back to remember. | 我是去故地找回忆 |
[43:38] | On my dime? | 花我的钱 |
[43:39] | Yes, please. | 好的谢谢 |
[43:43] | Add it up. | 算个总价吧 |
[43:52] | 政治/诗专栏 第35到54页 | |
[43:58] | 宣言修订 卢辛达·克莱门兹著 | |
[43:58] | 一场青年运动的日志 | |
[44:06] | March 1st. | 三月一日 |
[44:09] | Negotiations between undergraduates and the university administration | 本科生与大学校方的谈判 |
[44:12] | break down abruptly in early morning hours | 在清晨骤然破裂 |
[44:14] | after clamorous debate, angry name-calling | 此前经历了震耳欲聋的辩论 面红耳赤的骂战 |
[44:17] | and, finally, outright gambling over | 最后演变为用彻头彻尾的赌博 |
[44:20] | the right of free access to the girls’ dormitory | 来决定全体男生是否拥有 |
[44:22] | for all male students. | 自由出入女生宿舍的权利 |
[44:25] | The protest which ended in a stalemate… | 这场以僵局告终的抗议 |
[44:30] | …gave the superficial appearance of a vanity exercise | 让这一帮乳臭未干 精虫上脑的男生 |
[44:33] | for the pimple-cream and wet-dream contingent. | 浅尝到了虚荣的滋味 |
[44:39] | But, in fact, the sexes were equally represented. | 但其实 女生也平等地参与其中 |
[44:42] | Young lady, | 小姐 |
[44:44] | shoes! | 鞋 |
[44:47] | And all participants emphasized the basis of their frustration, | 所有参与者都呐喊着他们不满的根源 |
[44:50] | a desire, more, a biological need | 一种欲望 甚至说 是一种生理需求 |
[44:54] | for freedom. Full stop. | 渴盼的是自由 仅此而已 |
[44:58] | It has exploded into symbolism | 它激变成了一种象征符号 |
[44:59] | and everybody’s talking about it. | 引得众人皆议 |
[45:05] | March 5th. | 三月五日 |
[45:06] | Late supper at the B’s. | B家的晚餐 |
[45:08] | Eldest boy, 19, not home since yesterday morning. | 长子十九岁 从昨天早晨起出门未归 |
[45:12] | Father chanced upon him midday, marching alongside his comrades. | 父亲中午偶然碰见了与同伴游行的他 |
[45:16] | Their slogan… | 他们的标语是 |
[45:17] | “The children are grumpy.” | “小孩不好惹” |
[45:20] | Thank you. | 谢谢 |
[45:21] | An additional dinner guest, thus far, fails to appear. | 晚餐的另一位宾客 目前未现身 |
[45:24] | For this, I am grateful. | 我多谢他没有来 |
[45:25] | Had not been informed of his invitation in first place. | 一开始并不知道他们还请了某君 |
[45:28] | We didn’t mean to offend you. | 我们不想惹你生气 |
[45:29] | We’re sorry. | 不好意思 |
[45:31] | We thought you might decline the invitation if we warned you. | 我们觉得要是告诉你了 你就不愿意来了 |
[45:34] | – You were right. – Yeah. | -的确 -嗯 |
[45:35] | Local news reports aggressive crowd-control methods… | 当地新闻报道了今天在街上实施的 |
[45:38] | in use on street today. Quote… | 人群管控暴力手段 原话是… |
[45:40] | Just give him a chance. | 给他个机会吧 |
[45:41] | He’s very intelligent. | 他很聪明 |
[45:43] | So, how long has it been since what’s-his-name? | 你跟那个谁分开有多久了 |
[45:45] | I know you mean well. | 我知道你们是为我好 |
[45:46] | “It begins with a prickly tingling of the exposed skin.” | “首先是暴露在外的皮肤感受到刺痛” |
[45:55] | I’m not an old maid. | 我又不是个老姑娘 |
[45:56] | We don’t think that. | 我们没这么想 |
[45:59] | Of course you’re not. | 你当然不是了 |
[45:59] | “Then, a reddening and swelling of the orbital muscles.” | “接着 眼眶肌肉发红肿胀” |
[46:03] | Take me at my word. | 相信我 |
[46:05] | I live by myself on purpose. | 我是特意独自生活的 |
[46:07] | I prefer relationships that end. | 我不想要白头偕老的感情 |
[46:09] | I deliberately choose to have neither husband nor children. | 我有意选择了不要丈夫 也不要孩子 |
[46:12] | The two greatest deterrents to any woman’s attempt | 这两者是所有女人以写作为生 为写作而生的 |
[46:14] | to live by and for writing. | 最大绊脚石 |
[46:17] | Why are we crying? | 我们哭什么 |
[46:18] | Because it’s sad. | 因为这样很悲哀 |
[46:19] | We don’t want you to be alone. | 我们不想让你孤单一人 |
[46:20] | Loneliness is a kind of poverty. | 孤独是一种贫穷 |
[46:22] | I’m not sad. My eyes hurt. | 我不悲哀 我眼睛疼 |
[46:23] | There’s something wrong with your apartment. | 是你们家不太对劲 |
[46:25] | “Finally, a barrage of searing pain as snot pours from the nostrils | “最终 一阵烧灼般的疼痛袭来 鼻涕从鼻孔涌出 |
[46:29] | and the throat spasms and constricts.” | 喉咙痉挛抽搐” |
[46:31] | Don’t breathe. | 屏住呼吸 |
[46:45] | I’m naked, Mrs. Krementz. | 我光着呢 克莱门兹夫人 |
[46:47] | I can see that. | 我看得见 |
[46:48] | – Why are you crying? – Tear gas. | -你怎么哭了 -催泪瓦斯 |
[46:51] | Also, | 而且 |
[46:53] | I suppose I’m sad. | 我大概有点悲哀 |
[46:57] | Please turn away. I feel shy about my new muscles. | 请转过去 我对自己的新肌肉感到害羞 |
[47:04] | Go tell your parents you’re home. They’re worried. | 去告诉你父母你回家了 他们很担心 |
[47:07] | I’m expected back on the barricades. | 他们等我回到街垒那边呢 |
[47:09] | I didn’t see any barricades. | 我没看到什么街垒 |
[47:10] | Well, we’re still constructing them. | 那是因为我们还在搭 |
[47:14] | What are you writing? | 你在写什么 |
[47:15] | A manifesto. | 一则宣言 |
[47:16] | I told them not to invite Paul, by the way. | 顺便一提 我让他们不要邀请保罗 |
[47:18] | Maybe you’re sad, but you don’t seem lonely to me. | 你也许有点悲哀 但我不觉得你孤独 |
[47:21] | Exactly! | 太对了 |
[47:22] | I saw you at the protest on top of a bookcase taking notes. | 抗议的时候我看见你在书柜顶上做笔记 |
[47:25] | Is there a story in us? For the people of Kansas. | 我们很有写头吗 堪萨斯的读者会想看吗 |
[47:28] | Maybe. | 也许吧 |
[47:29] | Then you should study our resolutions. | 那你应该好好研究我们的决议书 |
[47:32] | My parents think you’re a good writer. | 我父母觉得你文笔很好 |
[47:35] | Give it to me. | 给我 |
[47:46] | It’s a little damp. | 有点潮[丧] |
[47:48] | Physically or metaphorically? | 是纸湿了还是文字丧气 |
[47:50] | Both. Based on the cover and the first four sentences. | 又湿又丧 从封面和前四句话来看 |
[47:52] | Don’t criticize my manifesto. | 别批评我的宣言 |
[47:55] | Oh, you don’t want remarks? | 你不想听听意见吗 |
[47:56] | I don’t need remarks, do I? | 我不需要意见 不是吗 |
[47:59] | you’d be even more impressed by how good it already is. | 是因为这样你才会更加佩服我已经写得很棒了 |
[48:01] | Let’s start with the typos. | 先从错字改起 |
[48:04] | Can the faculty succeed if the students fail? | 如果学生失败[挂科] 校方能获胜吗 |
[48:07] | It remains to be seen. | 还不清楚 |
[48:10] | – Paul Duval. – Lucinda Krementz. | -保罗·杜瓦尔 -卢辛达·克莱门兹 |
[48:11] | How do you do? | 你好 |
[48:13] | Your beard is scratching me. | 你的胡子扎到我了 |
[48:16] | Unexpected guest finally arrives. Looks like hell. | 意想不到的客人终于来了 看着糟透了 |
[48:20] | Describes odyssey across city. | 讲着他穿越城市这一路的种种冒险 |
[48:22] | Stalled trains, stalled buses, | 列车熄火 公交熄火 |
[48:23] | broken windows, paving stones flying in all directions. | 窗户破了 铺路石块满天飞 |
[48:28] | Anyway, we’re here. | 无论如何 我们到了 |
[48:30] | The famous Lucinda. Hello. | 传说中的卢辛达 你好 |
[48:33] | I did not know you were coming. They did not tell me. | 我不知道你会来 他们没告诉我 |
[48:35] | This is not an official meeting. | 这不是正式会面 |
[48:44] | Good evening. | 晚上好 |
[48:54] | Start without me. | 你们吃吧 |
[49:09] | March 10th. | 三月十日 |
[49:10] | City services at a halt, one week and counting. | 市政停运已一周且仍在持续 |
[49:13] | Public transportation, suspended. | 公共交通暂停 |
[49:15] | Piles of garbage, uncollected. Schools on strike. | 成山的垃圾无人清运 学校罢课 |
[49:19] | No mail, no milk. | 没人送信 没人送奶 |
[49:21] | It’s me again. | 又到我了 |
[49:21] | What will normal reality be? | 正常的现实是什么 |
[49:23] | Next week, next month, whenever, if ever, | 下个周 下个月 究竟何时 |
[49:25] | we get the chance to experience it again. | 生活才能重回正轨 |
[49:28] | Anyone’s guess. | 着实难以预料 |
[49:29] | What’s this part? | 这部分是怎么回事 |
[49:30] | I added an appendix. | 我加了一段附录 |
[49:32] | – You’re joking. – No, I’m not. | -你开玩笑呢 -我没有 |
[49:33] | You finished my manifesto without me. | 你没让我参与就写完了我的宣言 |
[49:35] | I made it sound like you, I think. | 我觉得我是尽量用你的口吻写的 |
[49:37] | Just more clear, more concise, a bit less poetic. | 只不过更清晰 更简明 少了点诗意 |
[49:40] | Put it this way, this isn’t the first manifesto I’ve proofread. | 这么说吧 这可不是我校阅过的第一篇宣言 |
[49:48] | Impossible to imagine these students, | 很难想象这些 |
[49:50] | exhilarated, naive, brave in the extreme… | 兴奋 天真 极度勇敢的学生们 |
[49:54] | …returning to their obedient classrooms. | 听话地回到课堂 |
[50:05] | Who was that? | 是谁 |
[50:07] | – Your mother. – My mother. | -你母亲 -我母亲 |
[50:08] | My mother? | 我母亲 |
[50:10] | What did she want? Did you tell her I was here? | 她想干什么 你告诉她我在这了 |
[50:12] | – Yes. – Why? | -没错 -为什么 |
[50:14] | Because she asked. I don’t lie. | 因为她问我的 我从不说谎 |
[50:16] | Was she upset? | 她不高兴了吗 |
[50:17] | I don’t think so. | 我看没有 |
[50:18] | – What did she say? – She nodded. | -那她说什么了 -她点了点头 |
[50:20] | What did you say? | 你怎么说的 |
[50:21] | I told her I was working on an article about you and your friends. | 我跟她说我正在写一篇关于你和你的朋友们的文章 |
[50:25] | So, you are. | 你正在写 |
[50:26] | I’ve already written 1,000 words. | 我已经写了一千字了 |
[50:28] | I asked to interview her. | 我请求采访她 |
[50:30] | – Did she agree? – Yes, of course. | -她同意了 -当然 |
[50:34] | Well, I am upset! | 可我现在很愤怒 |
[50:36] | I don’t know how to feel. | 我要作何感受啊 |
[50:38] | Am I in trouble? Why would my mother be so calm? | 我有麻烦了吗 为什么我母亲这么平静 |
[50:40] | Is this proper? | 这得体吗 |
[50:42] | This is all off-the-record. Everything. My whole life. | 这些都不能公开 一切 我的全部生活 |
[50:48] | What am I supposed to do now? | 我现在该怎么做 |
[50:51] | I should maintain journalistic neutrality. | 我应该保持新闻工作者的中立性 |
[51:03] | I like how ruthless you are. | 我喜欢你的无情 |
[51:05] | It’s part of your beauty, I think. | 是你的美的一方面 |
[51:09] | So, you’ve got 1,000 words already, huh? | 你已经写了一千字了 对吧 |
[51:14] | The kids did this. | 那些孩子们成功了 |
[51:15] | Obliterated 1,000 years of Republican authority | 他们只用了不到两周的时间 |
[51:18] | in less than a fortnight. | 就灭了共和党千年的权力 |
[51:20] | How and why? | 原因及过程 |
[51:21] | Before it began, where did it begin? | 在这场运动开始前 它是从何开始的 |
[51:33] | Must be nearly six months ago, I guess. | 我猜是将近六个月之前 |
[51:35] | My sisters were still 12, anyway. | 反正我的妹妹们都才十二岁 |
[51:43] | You danced to the Craze and the Lait Chaud. | 你和着《狂热》和《热牛奶》起舞 |
[51:48] | You wore your hairdo in the Pompidou, | 你的发型要么是蓬皮杜式的 |
[51:50] | the Crouton, or the Fruits-de-Mer. | 要么是油炸面包丁式的 再就是海鲜拼盘式的 |
[51:53] | Your slang mixed bits of Latin | 你说话时会夹杂一点拉丁语 |
[51:55] | with philosophy jargon and manual signaling. | 以及哲学术语 还有肢体语言 |
[51:59] | Devil’s advocates bickered and debated perpetually, ad nauseam, | 杠精们争论不已 喋喋不休 真令人作呕 |
[52:02] | only for the sake of argument. | 只是为了争吵而争吵 |
[52:07] | Every clique had a rival. | 任何团体都有死敌 |
[52:12] | The Nuts had the Bolts. The Sticks had the Stones. | 比如螺母帮和螺栓帮 棍棒帮和石头帮 |
[52:15] | The Jocks had us, the Bookworms, | 健将帮的死对头是我们 书呆子帮 |
[52:17] | until Mitch-Mitch failed the baccalaureate | 一直到米切米切没拿到学士学位 |
[52:19] | and got sent down to National Duty-obligation. | 被送去服兵役 |
[52:21] | Three months in the Mustard Region. | 他要在芥末区待三个月 |
[52:54] | 他加入帝国主义军队 成为不义的极权侵略战争的帮凶时 他的原则何在 | |
[52:58] | He was sent to the Mustard Region for National Duty-obligation. | 他被派往芥末区去服兵役 |
[53:05] | I’m sorry. What did you say? | 不好意思 你说什么 |
[53:08] | How dare you? | 你敢 |
[53:09] | Who gave you permission to besmirch our friend? | 谁让你诽谤我们的朋友的 |
[53:10] | Does it occur to you he’s very probably somewhere marching | 你想没想过 此时此刻 深更半夜的 |
[53:12] | in the middle of the night right now, | 他现在可能正在某处行军 |
[53:14] | carrying a 50-pound sack of gunpowder and peeling stale potatoes | 背着五十磅重的弹药袋 给烂土豆剥皮 |
[53:17] | while he digs a latrine trench in the rain with a tin cup? | 并且冒着大雨用锡杯挖茅坑 |
[53:19] | He doesn’t want to be in the military. | 你以为他想参军吗 |
[53:25] | (最低刑 六个月徒刑 还会留下永久污点) | |
[53:29] | Easy for you to say | 你说得倒轻巧 |
[53:30] | from the comfort of the Sans Blague. | 在正经咖啡馆这里纸上谈兵 |
[53:40] | Mitch-Mitch, what are you doing here? | 米切米切 你在这干嘛 |
[53:42] | You’re supposed to be in the Mustard Region | 你不是应该在芥末区 |
[53:43] | for another two months. | 再待两个月吗 |
[53:44] | Five years later, I, myself, translated | 五年后 我翻译了 |
[53:47] | Mitch-Mitch Simca’s poetic interpretation | 米切米切·西姆卡富有诗意的 |
[53:49] | of his National Duty-obligation service. | 反映他军营生活的作品 |
[53:55] | The flashback scene in Act Two of Goodbye, Zeffirelli. | 《永别了 泽菲雷利》第二幕 闪回 |
[53:58] | In North Africa, I caught a bullet in the tail. | 在北非 我臀部中弹 |
[54:01] | In South America, | 在南美洲 |
[54:02] | I caught a chunk of high-explosive shrapnel in the left wing. | 一大块高爆榴霰弹的弹片打进了我的左臂 |
[54:05] | In East Asia, I picked up a rare, | 在东亚 我的下腹腔感染了一种 |
[54:07] | microbial, infectious gut-parasite in the lower abdominal cavity, | 罕见的由微生物引起的传染性肠道寄生虫 |
[54:10] | and I’ve got them all with me right now, still in my body, | 这些东西现在都还在我的身体里 |
[54:15] | but I don’t regret my choice to wear this uniform. | 但我从未后悔过穿上这身军装 |
[54:18] | And in 16 years, I’ll get my pension. | 16年后 我将退休 |
[54:23] | Well, that’s your bedtime story, ladies. Lights out! | 睡前故事讲完了 姑娘们 关灯 |
[54:25] | Hup! Ho! Hut! Lights out! | 快点上床睡觉 关灯 |
[54:26] | Covers tucked! Blankets on! | 盖好被子 铺好毯子 |
[54:28] | – Pray your prayers! – Sir! | -赶快祷告 -是的长官 |
[54:34] | Amen. Amen. Amen. | 阿门 阿门 阿门 |
[54:45] | Psst, Mitch-Mitch. Psst. | 米切米切 |
[54:47] | Psst, Mitch-Mitch. What do you wanna be? | 米切米切 你以后想干什么 |
[54:50] | What? | 什么 |
[54:51] | What do you want to be, Mitch-Mitch? | 你以后想干什么 米切米切 |
[54:53] | With my grades, I’ll be an assistant pharmacist. | 鉴于我的成绩 我只能当个助理药剂师 |
[54:56] | Will that make you be satisfied? | 这样你满意吗 |
[54:59] | It won’t depress me. I should have studied harder. | 至少我不会沮丧 要是我当时再用功点就好了 |
[55:01] | And you, Robouchon? | 你呢 罗伯逊 |
[55:03] | Oh, I have no choice. | 我没得选 |
[55:04] | I’ll work for my father’s glass factory. | 我只能去我爸的玻璃厂干活 |
[55:06] | – Someone has to take over. – It’s normal. | -总有人要接班的 -这很正常 |
[55:09] | Vaugirard. What’s your plan? | 沃基拉德 你打算干什么 |
[55:11] | I suppose I’ll continue to be an attractive wastrel | 我想我会继续当花花公子 |
[55:13] | like my cousins on both sides of the family. | 像我的堂表亲一样 |
[55:15] | – Your cousins are the best. – I love your cousins. | -你的堂表亲们真的很好 -我爱他们 |
[55:17] | – Yeah. – What about you, Morisot? | -是吧 -你呢 莫里佐 |
[55:21] | Morisot, what do you want to be? | 莫里佐 你想做什么 |
[55:25] | A protestor. | 我想当个抗议者 |
[55:28] | – What’d he say? – He said, “A protestor.” | -他说什么 -他说”当个抗议者” |
[55:31] | – What does he mean? – I don’t know. | -他什么意思 -我不知道 |
[55:33] | I thought Morisot was supposed to be | 我觉得莫里佐应该 |
[55:34] | a professor of geological chemistry. | 当地质化学系的教授 |
[55:36] | Morisot’s crying. | 莫里佐在哭 |
[55:38] | – Shh! – Who said “shh”? | -嘘 -谁喊的”嘘” |
[55:40] | I won’t do it. | 我受够了 |
[55:43] | It’s only eight more weeks, Morisot, | 距离我们服完役 莫里佐 |
[55:44] | before we complete the program. | 就只有八周了 |
[55:46] | I don’t mean the program. | 我不是指兵役 |
[55:50] | I mean from when we go home until retirement age. | 我是说从我们回家一直到我们退休 |
[55:53] | That 48-year period of my life, I mean. | 就是我人生中的48年 |
[55:56] | That’s what I won’t do. | 这才是我不愿面对的 |
[55:59] | I can no longer envision myself | 我无法想象我自己 |
[56:01] | as a grown-up man in our parents’ world. | 作为一个成年人活在父母的世界里 |
[56:12] | Morisot! He went out the window! | 莫里佐 他从窗户跳下去了 |
[56:16] | – Is he dead? – I don’t know. | -他死了吗 -我不知道 |
[56:18] | How far did he fall? | 有多高 |
[56:19] | Five floors with high ceilings. | 这有五层楼 天花板也很高 |
[56:20] | It rained last night. Maybe the mud’s still soft. | 昨天晚上下雨了 或许泥地还很软 |
[56:23] | He’s not moving. | 他不动了 |
[56:26] | He’s still not moving. | 他还是没动 |
[56:29] | He’s still not moving. | 他还是一动不动 |
[56:31] | He’s still not moving. | 他仍旧一动不动 |
[56:51] | 我不能再向 这枚军章敬礼了 | |
[57:09] | The next morning, | 第二天早上 |
[57:10] | Mitch-Mitch was arrested for Desertion and Desecration, | 米切米切因为擅离职守和亵渎军队被捕 |
[57:13] | and the Sans Blague became headquarters | 正经咖啡馆成为 |
[57:15] | for the Movement of Young Idealists | 年轻理想主义者运动的大本营 |
[57:16] | for the Revolutionary Overthrow | 他们立志用革命推翻 |
[57:17] | of Reactionary Neo-liberal Society. | 反动的新自由主义社会 |
[57:19] | What are you doing? | 你在干什么 |
[57:21] | 把迪普拓普换成 弗朗索瓦·马利·沙尔韦 | |
[57:23] | They can live together. | 他们可以共存 |
[57:25] | Tip-top with Charvet. | 迪普拓普和沙尔韦 |
[57:35] | 他每唱一个音符 西非就有一个农民死去 | |
[58:08] | There followed, a brisk, unpredictable tit-for-tat, | 随后 无趣镇的老人和年轻人之间 |
[58:11] | between Ennui’s elders and its youngers. | 爆发了一次尖锐的无法预测的针锋相对 |
[58:14] | August. | 八月 |
[58:16] | Community Whisper Campaign denounces student movement. | 社区低语运动谴责了学生运动 |
[58:20] | September. | 九月 |
[58:21] | Sans Blague coffee license revoked by official decree. | 正经咖啡店的许可证被官方法令撤销 |
[58:26] | October. | 十月 |
[58:27] | Propaganda Committee erects pirate radio tower | 宣传委员会在物理系楼顶 |
[58:29] | on Physics Department rooftop. | 搭建了非法无线电塔 |
[58:33] | November. | 十一月 |
[58:34] | Meal plan blockade of the undergraduate cafeteria. | 本科生食堂停止了餐食计划 |
[58:38] | December. | 十二月 |
[58:39] | Check-out protest at the Bibliotheque Principale. | 主图书馆爆发借出抗议 |
[58:42] | Entire library circulation legally removed | 图书馆的所有图书被合法地借空 |
[58:44] | until five minutes before incur of massive overdue book fines. | 逾期并产生大量罚款前五分钟才被归还 |
[58:48] | January. | 一月 |
[58:49] | Mitch-Mitch released to parental custody. | 米切米切被释放 由父母监护 |
[58:53] | February. | 二月 |
[58:54] | The girls’ dormitory uprising. | 女生宿舍起义 |
[58:58] | It all, in the end, leads to… | 最终 这一切引发了 |
[59:02] | The chessboard revolution. | 棋盘革命 |
[1:00:01] | What page you on? | 你在看哪一页 |
[1:00:09] | I think so. By definition. | 是啊 根据定义是的 |
[1:00:20] | In spite of the purity of their cause, | 虽然他们动机纯粹 |
[1:00:22] | to create a free, borderless, utopian civilization, | 创造自由 无国界 乌托邦式的文明 |
[1:00:25] | the students, nevertheless, | 但学生们 |
[1:00:27] | split into factions before fully uniting in first place. | 还没完全团结 就分裂成了小帮派 |
[1:00:36] | One thing is now finally clear, | 有件事现在终于清楚了 |
[1:00:37] | they are answering their parents. | 他们在答复自己的父母 |
[1:00:39] | What do they want? To defend their illusions. | 他们想要什么 捍卫自己的幻想 |
[1:00:42] | A luminous abstraction. | 一场美丽的空想 |
[1:00:51] | I am convinced they are better than we were. | 我确信他们比我们优秀 |
[1:01:10] | Mrs. Krementz suggested it, actually. The appendix. | 其实是克莱门兹夫人建议的 附录 |
[1:01:14] | Polished it. Certain passages. | 润色的 某些段落 |
[1:01:22] | 新闻工作者的中立性 是个不可信的概念 | |
[1:01:33] | I inscribed it to you. | 题记是我为你写的 |
[1:01:42] | Remind myself, | 我提醒自己 |
[1:01:43] | “You are a guest at this manifestation. | “你是这场示威运动的过客 |
[1:01:45] | “Not my fight. Stay out of it, Lucinda. Keep your mouth shut.” | 不是我的斗争 别插手 卢辛达 别开口” |
[1:01:49] | I have to say something. | 我得说两句 |
[1:01:51] | You’re a very bright girl, Juliette. | 你是个很聪明的女孩 朱丽叶 |
[1:01:54] | If you put away your powder puff for one minute, forgive me, | 如果你能把粉扑收起来一分钟 见谅 |
[1:01:57] | and think for yourself for one minute, forgive me, | 独立思考一分钟 见谅 |
[1:01:59] | you might realize you’re all in this together. | 你会意识到你们是一伙的 |
[1:02:01] | Even the riot police. | 甚至防暴警察都是 |
[1:02:11] | Our move. | 到我们下棋了 |
[1:02:17] | That was impolite. Of me. | 我刚才那样很不礼貌 |
[1:02:19] | I withdraw the remark. | 我要收回那句话 |
[1:02:24] | I beg your pardon. | 请你原谅 |
[1:02:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:02:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:33] | You’re sure? | 你确定吗 |
[1:02:40] | Sure you’re not a child? | 确定你不是个小孩吗 |
[1:02:44] | Then learn to accept an apology. That’s important. | 那就学着接受道歉 那很重要 |
[1:02:53] | Grown-ups. | 大人 |
[1:02:57] | Our move. The mayor’s waiting. | 该我们下了 市长等着呢 |
[1:03:19] | Kindly leave me my dignity. | 请给我留点尊严 |
[1:03:23] | She’s not an old maid. She’s not in love with me. | 她不是老姑娘 她没有爱上我 |
[1:03:26] | She’s our friend. I’m her friend. | 她是我们的朋友 我是她的朋友 |
[1:03:27] | She’s confused. She wants to help us. | 她很迷茫 她想帮我们 |
[1:03:30] | She’s angry. She’s a very good writer. | 她很生气 她是个出色的作家 |
[1:03:34] | It’s a lonely life, isn’t it? | 是一种孤独的生活吧 |
[1:03:38] | Sometimes. | 有时是 |
[1:03:40] | It’s true. I should maintain journalistic neutrality, | 真的 我应该保持新闻工作者的中立性 |
[1:03:44] | if it exists. | 如果那存在的话 |
[1:03:47] | Please excuse me, Mrs. Krementz. | 请原谅我 克莱门兹夫人 |
[1:03:57] | 橡皮子弹 和 催泪弹 | |
[1:04:16] | It’s just fireworks. | 烟花而已 |
[1:04:18] | She’s the best of them. | 她是他们中最优秀的 |
[1:04:20] | Stop bickering. Go make love. | 别斗嘴了 去做爱吧 |
[1:04:28] | Me, too. Except for Mrs. Krementz. | 我也是 除了克莱门兹夫人 |
[1:04:31] | I thought so. | 我想也是 |
[1:04:45] | March 15th. | 三月十五日 |
[1:04:50] | Discover on flyleaf of my composition book a hasty paragraph. | 在我的笔记本的衬页上发现了很草率的一段 |
[1:04:55] | Not sure when Zeffirelli had the chance to write it. | 不确定泽菲雷利什么时候有机会写的 |
[1:04:57] | Late that night while I slept? | 那晚晚些我睡着的时候吗 |
[1:05:00] | Poetic, not necessarily in a bad way. | 很诗意 但并不差劲 |
[1:05:02] | Reads as follows… | 如下 |
[1:05:08] | Postscript to a burst appendix. | 突发奇想的附录的补充 |
[1:05:11] | An invincible comet speeds on its guided arc | 一颗所向披靡的彗星沿既定轨道加速 |
[1:05:13] | toward the outer reaches of the galaxy in cosmic space-time. | 飞向宇宙时空的外延 |
[1:05:17] | What was our cause? | 我们的奋斗理想是什么 |
[1:05:21] | Recollection of two memories. | 重拾两段记忆 |
[1:05:23] | You. Soap scent of drugstore shampoo, | 你 药店洗发水的香皂味 |
[1:05:25] | ashtray of stale cigarettes, burnt toast. | 装着干瘪香烟的烟灰缸 烤焦的吐司 |
[1:05:29] | Her. Perfume of cheap gasoline, | 她 廉价汽油的香味 |
[1:05:31] | coffee on the breath, too much sugar, cocoa butter skin. | 呼出的咖啡味 太多糖 涂了可可脂的皮肤 |
[1:05:36] | Where does she spend her summers? | 她会在哪度过夏天 |
[1:05:39] | They say it’s the smells you finally don’t forget. | 人们说你始终不会忘记的是气味 |
[1:05:41] | The brain works that way. | 大脑是这样运作的 |
[1:05:44] | I’ve never read my mother’s books. | 我从没读过我妈妈的书 |
[1:05:46] | I’m told my father was really quite remarkable during the last war. | 我听说我爸爸在上一场战争中表现优异 |
[1:05:49] | Best parents I know. | 我知道的最好的父母 |
[1:05:52] | The girls’ dormitory. | 女生宿舍 |
[1:05:54] | First time I’ve come inside, | 我第一次进去 |
[1:05:55] | except to vandalize it during demonstrations. | 除了游行期间搞破坏 |
[1:05:58] | I said, “Don’t criticize my manifesto.” She said… | 我说 “别批评我的宣言” 她说 |
[1:06:05] | I feel shy about my new muscles. | 我对自己的新肌肉感到害羞 |
[1:06:08] | Her large, stupid eyes watched me pee. | 她蠢蠢的大眼睛看着我尿尿 |
[1:06:15] | A thousand kisses later, will she still remember | 吻过千遍后 她还会记得 |
[1:06:17] | the taste of my tool on the tip of her tongue? | 我的阳具在她舌尖的味道吗 |
[1:06:22] | Apologies, Mrs. Krementz. I know you despise crude language. | 抱歉 克莱门兹夫人 我知道你讨厌污言秽语 |
[1:06:32] | Additional sentence at bottom of page | 页底的那句附言 |
[1:06:34] | completely indecipherable due to poor penmanship. | 字迹太过潦草 完全无法辨认 |
[1:06:42] | “Revisions to a Manifesto. Page four, asterisk one. | “《宣言》修订版 第四页 星号一 |
[1:06:48] | “The promotion of…” | “促进…” |
[1:07:09] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[1:07:18] | Zeffirelli! | 泽菲雷利 |
[1:07:50] | He is not an invincible comet speeding on its guided arc | 他不是沿着既定轨道 |
[1:07:53] | toward the outer reaches of the galaxy in cosmic space-time. | 飞向宇宙时空的外延的所向披靡的彗星 |
[1:07:59] | Rather, he is a boy who will die young. | 而是个英年早逝的男孩 |
[1:08:04] | He will drown on this planet | 他会在这星球溺死 |
[1:08:06] | in the steady current of the deep, dirty, magnificent river | 溺死在幽深 肮脏又绵长的河流中 |
[1:08:09] | that flows night and day through the veins and arteries | 那河水昼夜不停地流过 |
[1:08:12] | of his own ancient city. | 他所在的古城的静脉和动脉 |
[1:08:15] | His parents will receive a telephone call at midnight, | 他的父母将在午夜接到一通电话 |
[1:08:18] | dress briskly, mechanically, | 机械地匆忙地穿上衣服 |
[1:08:20] | and hold hands in the silent taxi | 紧握住彼此的手沉默地坐在出租车里 |
[1:08:22] | as they go to identify the body of their cold son. | 去指认自己儿子冰冷的尸体 |
[1:08:27] | His likeness, mass-produced and shrink-wrap packaged, | 大批生产并过塑的他的画像 |
[1:08:30] | will be sold like bubblegum to the hero-inspired | 将像泡泡糖一样卖给那些 |
[1:08:33] | who hope to see themselves like this. | 希望成为像他一样的英雄的人 |
[1:08:36] | 象棋高手兼青年运动积极分子去世 塔塌入布拉斯河中 学生溺亡 | |
[1:08:36] | The touching narcissism of the young. | 青年人那感人的自恋 |
[1:08:55] | March 30th. | 三月三十日 |
[1:09:01] | Across the street, a glaring metaphor. | 街对面 一个明显的隐喻 |
[1:09:04] | Bell rings, pupils scamper inside | 铃声响起 学生们蹦蹦跳跳 |
[1:09:06] | back to their obedient classrooms. | 听话地回到课堂 |
[1:09:13] | A creaky swing sways in the deserted schoolyard. | 嘎吱作响的秋千在空无一人的操场上摇荡 |
[1:09:28] | Come in! | 请进 |
[1:09:54] | 滋味和气味专栏 第55到74页 | |
[1:10:00] | 罗巴克·赖特著 一位伟大主厨的小传 | |
[1:10:18] | Someone told me you have a photographic memory. | 有人告诉我你过目不忘 |
[1:10:22] | – Is that true? – That is false. | -这是真的吗 -不是 |
[1:10:25] | I have a typographic memory. | 我对文字过目不忘 |
[1:10:27] | I recollect the written word | 可以相当准确且详细地 |
[1:10:29] | with considerable accuracy and detail. | 回忆起书面文字 |
[1:10:31] | In other spheres, | 在其他领域 |
[1:10:32] | my powers of retention are distinctly impressionistic. | 我的记忆力明显很不精确 |
[1:10:35] | I’m known to my intimates as a most forgetful man. | 我的好友们都知道我有多健忘 |
[1:10:39] | Yet you remember every word you ever wrote. | 然而你记得你写下的每一个字 |
[1:10:42] | The novels, the essays, the poems, the plays… | 小说 散文 诗歌 戏剧… |
[1:10:44] | The unrequited valentines. Sadly, I do. | 单相思对象 很遗憾 是的 |
[1:10:48] | May I test you? | 我能考考你吗 |
[1:10:49] | If you must. | 如果你执意要考的话 |
[1:10:50] | Unless we try the patience of your viewership, | 除非我们考验一下你们节目观众的耐心 |
[1:10:53] | or the esteemed spokesmen for Gemini tooth powder? | 或是这位令人尊敬的双子星牙粉代言人的耐心 |
[1:10:58] | My favorite piece is the one about the cook, | 我最喜欢的一篇是关于厨师的 |
[1:11:00] | where the kidnappers get poisoned. | 故事里绑匪被下毒了 |
[1:11:02] | “Do students of the table dream in flavors? | “餐厅学徒会在各种味道里做梦吗 |
[1:11:05] | That was the first of the questions | 这是本杂志记者 |
[1:11:07] | a reporter for this magazine had diligently prepared | 见到耐斯卡菲尔中尉前 |
[1:11:10] | in advance of his encounter with Lieutenant Nescaffier, | 精心准备的第一个问题 |
[1:11:13] | ranking chef at District Headquarters | 在河中狭窄的‘指甲剪’半岛上 |
[1:11:15] | on the narrow river-peninsula known as the Rognure d’Ongle. | 这位中尉是区总部的顶级大厨 |
[1:11:20] | All such queries were to remain unanswered | 在那个多事之夜 |
[1:11:22] | in the course of that eventful evening.” | 他事先准备的所有问题都没得到回答” |
[1:11:25] | Shall I carry on? | 要继续吗 |
[1:11:27] | Please. | 请吧 |
[1:11:33] | 无趣镇警察局总部 晚上8点55分 | |
[1:11:33] | I’d arrived insufficiently early. | 我到得不够早 |
[1:11:38] | Though the suite of rooms | 尽管品尝菜单背面的 |
[1:11:39] | on the penultimate floor of the grand edifice | 平面规划图上 |
[1:11:41] | was hypothetically indicated | 应该是标明了 |
[1:11:42] | on a floorplan provided on the back of the carte de degustation… | 位于这座宏伟大楼倒数第二层的套房 |
[1:11:45] | 请柬 邀您与警察局长共进晚餐 (主厨 耐斯卡菲尔中尉) | |
[1:11:48] | it was nigh impossible to locate, | 却几乎找不到 |
[1:11:50] | at least for this reporter. | 至少对这名记者来说是如此 |
[1:11:52] | A weakness in cartography. | 地图学是他的弱项 |
[1:11:54] | The curse of the homosexual. | 同性恋的诅咒 |
[1:12:01] | Monsieur Nescaffier made his name and reputation. | 耐斯卡菲尔先生名声显赫 |
[1:12:04] | He is fanatically celebrated among cooks, cops, and capitaines, | 在厨师 警察和军官中备受推崇 |
[1:12:07] | not to mention squealers, stoolies, and snitches, | 更不要说在内鬼 线人和告密者中了 |
[1:12:10] | as the great exemplar of the mode of cuisine | 他是”警察菜”这一菜式的 |
[1:12:13] | known as Gastronomie Gendarmique. | 伟大典范 |
[1:12:20] | “Police cooking” began | “警察菜”始于 |
[1:12:21] | with the stake-out picnic and paddy-wagon snack, | 盯梢野餐和警车小吃 |
[1:12:24] | but has evolved and codified | 但经过整理和演化 |
[1:12:25] | into something refined, intensely nourishing, | 已经变得精致且营养丰富 |
[1:12:28] | and, if executed properly, | 料理得当的话 |
[1:12:30] | marvelously flavorful. | 美味至极 |
[1:12:33] | Fundamentals… | 最起码的要求是 |
[1:12:34] | highly portable, rich in protein, | 高度便携 富含蛋白质 |
[1:12:36] | eaten with the non-dominant hand only, | 用非惯用手 单手即可食用 |
[1:12:38] | the other being reserved for firearms and paperwork. | 可腾出另一只手持枪或处理文件 |
[1:12:49] | Most dishes are served pre-cut. Nothing crunchy. | 大部分菜肴都是预切好的 没有脆硬的东西 |
[1:12:52] | Quiet food. | 可以静静地吃 |
[1:12:56] | Sauces are dehydrated and ground to a powder | 酱汁均经过脱水并研成粉末 |
[1:12:58] | to avoid spillage and the risk of the tainting of a crime scene. | 避免了溢出和污染犯罪现场的风险 |
[1:13:03] | Diners are expected to provide their own fourchettes de poche, | 食客需自带折叠口袋叉 |
[1:13:06] | often engraved with the arcane mottoes | 餐具上通常刻有晦涩的箴言 |
[1:13:08] | and off-color sayings of their respective precincts. | 和他们各自警局的下流话 |
[1:13:37] | How are you planning to kill me? | 你打算怎样杀死我 |
[1:13:43] | I believe this to be a case of mistaken identity. | 我想你认错人了 |
[1:13:51] | Have you been in the chicken coop for a very long while? | 你在鸡笼里待很久了吗 |
[1:14:02] | I beg your pardon. | 请原谅 |
[1:14:17] | Monsieur Nescaffier, | 耐斯卡菲尔先生 |
[1:14:19] | even during his apprenticeship in a provincial fire department, | 即使在乡下的消防局当学徒期间 |
[1:14:22] | aspired to a lofty perch, | 也渴望爬上高位 |
[1:14:23] | and there can be no higher position in the metier | 而在这一行之中 |
[1:14:26] | than that of Chef Cuisinier for the private dining room | 最高的职位莫过于 |
[1:14:29] | of the Commissaire de la Police Municipale. | 市警察局长私人餐厅厨师长 |
[1:14:40] | Forgive my tardiness. | 请原谅我来迟了 |
[1:14:44] | No, not at all. Not at all. | 不 没有 完全没有 |
[1:14:49] | Mr. Wright, may I present my mother | 赖特先生 这是我母亲 |
[1:14:51] | Louise de la Villatte. You can call her Maman. | 路易丝·维拉特 你可以叫她”妈妈” |
[1:14:54] | – We all do. – Bonsoir, monsieur. | -我们都这么叫 -晚上好 先生 |
[1:14:55] | This is my oldest friend, Chou-fleur. | 这是我相识最久的朋友 菜花 |
[1:14:58] | When I met him, he was a girlish little schoolboy | 我和他相识时 他还是个姑娘般的小男孩 |
[1:15:01] | with ringlets and a full set of teeth. | 满头卷毛 满口牙都在 |
[1:15:04] | Now, he looks like a corpse. | 现在 他看起来像是一具尸体 |
[1:15:07] | In the corner, Patrolman Maupassant. | 站在角落的是莫泊桑巡警 |
[1:15:09] | He’ll be serving. | 他负责上菜 |
[1:15:11] | – Cocktails. – Oui, monsieur. | -鸡尾酒 -好的 先生 |
[1:15:17] | And this is my son, Gigi, in the crime-lab smock. | 穿着犯罪实验室工作服的 是我儿子吉吉 |
[1:15:20] | What are you stealing from my personal records? | 你从我的个人档案里偷了什么 |
[1:15:23] | Unsolved cases. | 悬案 |
[1:15:25] | Well, say hello to Mr. Wright. | 向赖特先生问好 |
[1:15:28] | Hello, Mr. Wright. | 你好 赖特先生 |
[1:15:29] | Hello, Gigi. | 你好 吉吉 |
[1:15:31] | Full name, Isadore Sharif de la Villatte. | 全名是伊萨多尔·谢里夫·维拉特 |
[1:15:37] | The Commissaire and his only son, | 警察局长和他的独子 |
[1:15:39] | widowered and motherless, | 一个丧偶 一个失恃 |
[1:15:40] | left the colony where the boy was born, | 离开男孩出生的殖民地 |
[1:15:42] | cemented together by their shared grief. | 共同的悲痛让他们形影不离 |
[1:15:44] | Gigi was six. | 吉吉那时六岁 |
[1:15:47] | His schoolrooms were the station house and the squad car. | 他的教室是警局和巡逻车 |
[1:15:51] | He was educated by forensic tutors | 法医学教员 |
[1:15:53] | in the traditions of law enforcement. | 按照执法的传统教他 |
[1:15:56] | His first drawings were facial composites | 他的第一幅画 是基于目击者证词的 |
[1:15:58] | based on eyewitness testimony. | 人脸合成画 |
[1:16:03] | His first words were in Morse code. | 他说的第一句话是摩斯电码 |
[1:16:06] | It was, I suppose, wonderfully obvious. | 我想 显而易见 |
[1:16:09] | He was brought up to succeed the Commissaire himself. | 他从小就被培养成警察局长的接班人 |
[1:16:14] | Yes, I’ve read you. In the magazine. | 是的 我在杂志上读过你的文章 |
[1:16:18] | To your satisfaction? | 你还满意吗 |
[1:16:20] | Of course. Of course. | 当然 当然了 |
[1:16:22] | Good writer. | 好作家 |
[1:16:26] | I trust you are already familiar with this genius. | 我相信你已很熟悉这位天才 |
[1:16:29] | At least by reputation. | 至少听过他的大名 |
[1:16:31] | Lieutenant Nescaffier. | 耐斯卡菲尔中尉 |
[1:16:33] | I surely am. | 当然了 |
[1:16:47] | The drink, a milky, purplish aperitif, | 开胃酒是乳状的 略带紫色 |
[1:16:50] | ferociously fragrant, overtly medicinal, | 香气扑鼻 明显有药用功效 |
[1:16:53] | ever so faintly anesthetizing | 甚至有微弱的麻醉作用 |
[1:16:55] | and cooled to a glacial viscosity | 被冷却到冰河般的黏度 |
[1:16:57] | in a miniature version of the type of vacuum-flask | 装在一个微缩版的保温瓶中 |
[1:16:59] | normally associated with campsites and schoolrooms, | 常规的那种常见于营地或者教室 |
[1:17:02] | cast a spell, | 这酒施的魔法 |
[1:17:03] | which, during the subsequent 60-second interval, | 会在随后的60秒中 |
[1:17:06] | was to be mortally broken. | 被完全打破 |
[1:17:08] | On three overlapping dramatic timelines, | 三条相互重叠的戏剧时间线上 |
[1:17:11] | the following events came to pass. | 发生了以下事件 |
[1:17:17] | One. | 第一 |
[1:17:19] | Monsieur Nescaffier began his mysterious ritual. | 耐斯卡菲尔先生开始了他的神秘仪式 |
[1:17:22] | I can neither comprehend nor describe | 我既不理解也无法描述 |
[1:17:24] | what occurs behind a kitchen door. | 厨房里到底发生了什么 |
[1:17:26] | I have always been content to enjoy the issue of an artist’s talent | 我一直满足于享受艺术家才华的成果 |
[1:17:29] | without unveiling the secrets of the chisel or the turpentine. | 不去揭开凿子或松节油的秘密 |
[1:17:33] | Two. | 第二 |
[1:17:40] | Patrolman Maupassant, | 莫泊桑巡警 |
[1:17:42] | responding to an infrequently illuminated signal, | 看到了一个罕见的闪烁信号 |
[1:17:44] | delivered a telephone to his superior. | 把电话交给上级 |
[1:17:54] | Go ahead. | 请讲 |
[1:17:59] | As you know by now, we have kidnapped your son | 正如你现在所知 我们绑架了你的儿子 |
[1:18:02] | and absconded to a secure location which you will never discover. | 潜逃到了一个你永远找不到的秘密地点 |
[1:18:05] | Release or execute the Abacus | 释放或者杀掉”算盘” |
[1:18:07] | and the little boy will be safely returned to your custody. | 你儿子就会平安回到你身边 |
[1:18:09] | Failure to do so by sun-up will result in your son’s violent death. | 天亮之前不照做 你儿子会死得很惨 |
[1:18:20] | Three. | 第三 |
[1:18:22] | The skylight window of the makeshift nursery | 位于阁楼宿舍的 |
[1:18:23] | which occupies the attic quarters jimmied ajar. | 临时托儿所的天窗半开着 |
[1:18:53] | 快速麻醉剂 氯仿 有毒 | |
[1:19:01] | The getaway and eventual motor pursuit | 下一周出版的连环漫画 |
[1:19:03] | was rendered vividly, if, perhaps, a bit fancifully, | 生动又有些天马行空地再现了 |
[1:19:05] | in a comic strip published the following week. | 这次逃离和最后的汽车追逐战 |
[1:19:43] | Though the infamous Ennui gang war “Winter Crimewave” | 虽然臭名昭著的无趣镇帮派战争”冬日犯罪潮” |
[1:19:46] | had eradicated a healthy number of thugs and hooligans, | 消灭了一大批暴徒和流氓 |
[1:19:48] | it had also claimed the lives | 但很多无辜百姓 |
[1:19:50] | of a disgraceful proportion of innocent citizens. | 也因此丧命 |
[1:19:55] | Due to the surprise capture of the racketeering accountant | 诈骗会计师”算盘”艾尔伯 |
[1:19:58] | Albert “the Abacus”, | 意外被捕 |
[1:19:59] | in possession of a valise containing payroll stubs | 他手上有一个 |
[1:20:01] | for all three of the city’s major syndicates, | 装有该市三大犯罪集团工资单的提箱 |
[1:20:04] | the law-abiding community’s hopes | 这个守法社区 |
[1:20:06] | for an accelerated resolution to the crisis had been renewed. | 重新燃起了尽快解决危机的希望 |
[1:20:14] | However, this turn of events had forcefully rattled the cages | 然而 这场变故 |
[1:20:18] | of the denizens of the criminal underworld. | 却激怒了黑道暴徒 |
[1:20:26] | For myself, I had failed to recognize the Abacus, | 我自己当时没认出来”算盘” |
[1:20:28] | but as it happened, I knew the chicken coop. | 但恰好 我认识那个鸡笼 |
[1:20:32] | This is not in the article, by the way. | 对了 那篇文章里没有写这段 |
[1:20:34] | If I refer to Mr. Howitzer, do you know who I mean? | 你知道霍维茨先生吗 |
[1:20:36] | Of course. Arthur Howitzer, Jr. | 当然知道 小亚瑟·霍维茨 |
[1:20:38] | Founder and editor of The French Dispatch. | 《法兰西特派》的创始人和主编 |
[1:20:40] | It was my first week in Ennui | 那是我来到无趣镇的第一周 |
[1:20:42] | when I suffered the misfortune of being arrested | 我不幸被捕了 |
[1:20:45] | in a drinking establishment on the fringes of the Flop Quarter | 当时我和几个新认识的朋友一起 |
[1:20:48] | along with a number of newly-found companions. | 在落败区边上的一家酒吧 |
[1:20:52] | What was the charge? | 什么罪名 |
[1:20:54] | Love. | 爱 |
[1:20:56] | You see, people may or may not be mildly threatened | 你的愤怒 仇恨 骄傲 |
[1:20:59] | by your anger, your hatred, your pride, | 也许会惹恼别人 也可能不会 |
[1:21:01] | but love the wrong way | 但爱错了方向 |
[1:21:04] | and you will find yourself in great jeopardy. | 你可能令自己身处险境 |
[1:21:07] | In this case, a chicken coop jail cell for six days straight. | 我在鸡笼牢房里一连待了六天 |
[1:21:11] | I had no one who cared to rescue me, | 没人想着来救我 |
[1:21:12] | and no one who cared to scold me. | 也没人想着来骂我一顿 |
[1:21:14] | And the only local number committed to my typographic memory was | 我的文字记忆中唯一留住的本地号码是 |
[1:21:19] | Printer’s District 9-2211. | 印刷区9-2211 |
[1:21:21] | While I regret we are unable | 虽然很遗憾 |
[1:21:22] | to publish either of these specific pieces, | 我们无法刊登您的这几篇作品 |
[1:21:25] | I would be very pleased to consider other submissions in the future. | 但我仍然期待您今后的来稿 |
[1:21:28] | Or if you find yourself in Ennui… | 如果你来到了无趣镇 |
[1:21:36] | I’d never met the man. | 我从没见过这个人 |
[1:21:38] | I knew how to reach him only because I wanted a job. | 我知道他的联系方式仅仅因为我想找个工作 |
[1:22:00] | Let’s see here. | 来看看 |
[1:22:03] | High school newspaper, poetry club, drama society. | 高中校报 诗歌社团 戏剧协会 |
[1:22:06] | Wrote the school song. Words and music. | 写过校歌 作词作曲 |
[1:22:09] | Junior researcher, cub reporter, assistant editor. | 初级研究员 初级记者 助理编辑 |
[1:22:12] | Fires and murders. | 杀人放火 |
[1:22:13] | That’s how I started. | 我也是从报道这些开始的 |
[1:22:15] | My father owned the paper, of course. | 当然了 报社是我父亲的 |
[1:22:17] | Bit of sports, bit of crime, bit of politics. | 报道过一些体育 犯罪 政治新闻 |
[1:22:20] | Shortlisted twice, Best Essays. | 两次入围最佳报道奖 |
[1:22:22] | Deep South, Midwest, East Coast. | 在南方腹地 中西部 东海岸都待过 |
[1:22:25] | Vast country. | 真是个幅员辽阔的国家 |
[1:22:27] | Haven’t been there in 20 years. | 我已经二十年没回去了 |
[1:22:29] | Not now. I’m conducting a job interview. | 稍等 我在进行工作面试 |
[1:22:33] | Your writing samples are good. | 你的试稿不错 |
[1:22:35] | I re-read them in the taxi. | 我在出租车上又读了一遍 |
[1:22:36] | Have you ever done any book reviews? | 你写过书评吗 |
[1:22:39] | Never. | 没有 |
[1:22:40] | You’re gonna be in there another few hours | 在他们办好手续放你出来之前 |
[1:22:42] | before they process you out. | 你还得在这再待几个小时 |
[1:22:46] | Read this. Give me 300 words. | 把这个读了 给我写三百字 |
[1:22:46] | 一场夜间历险 J·塞德里克·克林格著 | |
[1:22:48] | I’ll pay you 500 francs | 我会付你五百法郎 |
[1:22:50] | minus the 250 I advanced for your bail, | 减去预付的250保释费 |
[1:22:53] | but I’ll re-advance that against cost of living. | 但我会再预付你这么多作为生活费 |
[1:22:56] | Bring me a first draft tomorrow morning | 明天早上给我第一稿 |
[1:22:58] | and however you go about it, Mr. Wright, | 还有 赖特先生 不管你怎么写 |
[1:23:01] | try to make it sound like you wrote it that way on purpose. | 尽量让别人读起来感觉你是故意那样写的 |
[1:23:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:16] | No crying. | 不许哭 |
[1:23:25] | It came to be known as the “Night of a Thousand Slugs.” | 它后来被称为”漫天子弹之夜” |
[1:23:28] | I’m reciting again. | 我继续背 |
[1:23:30] | How the Commissaire and his elite team of experts and analysts | 警察局长和他的专家和分析员精英团队 |
[1:23:33] | succeeded so swiftly in determining | 是怎么如此快速就成功定位 |
[1:23:35] | the location of the kidnappers’ lair… | 绑匪的藏身之处的 |
[1:23:41] | Well… | 这个嘛 |
[1:23:46] | I just don’t know. | 我就无从得知了 |
[1:23:51] | The tools of the trade, I suppose. | 我觉得靠的应该是警察的专业技能吧 |
[1:24:00] | But succeed they did. | 但他们确实成功了 |
[1:24:37] | Who were they? | 绑架犯都是谁 |
[1:24:40] | It was later revealed. | 后来才知道 |
[1:24:42] | A hired crew of bandits and gunmen | 是无趣镇诈骗犯头目 |
[1:24:44] | imported by the ranking bosses of the Ennui rackets | 和黑社会中间人 |
[1:24:47] | and their network of underworld middlemen. | 从国外雇来的歹徒和枪手 |
[1:24:51] | Chauffeur Joe Lefevre, a once almost promising instrumentalist. | 司机乔·拉斐尔 曾是一个大有前途的乐手 |
[1:24:56] | Stetson, Spinster, and Hieronymus Von Altman, | 史泰森牛仔帽 老姑娘和希罗宁姆斯·冯·奥尔特曼 |
[1:24:59] | Dutch masterminds. | 荷兰的犯罪主谋 |
[1:25:01] | Marconi Brutelli, the Mediterranean anarchist. | 马可尼·布鲁泰利 地中海地区的无政府主义者 |
[1:25:05] | A pair of hooligans, estranged cousins. | 一对疏远的流氓堂兄弟 |
[1:25:10] | A trio of showgirls, all junkies. | 三个瘾君子歌舞女郎 |
[1:25:15] | Plus one small, resourceful prisoner, | 加上一个决心自救 |
[1:25:17] | determined to free himself and reduce taxpayer expense. | 减少纳税人开支的机智的小囚犯 |
[1:25:31] | What’s that noise? | 什么动静 |
[1:25:34] | Air bubbles in the radiator pipes. It’s pressurized. | 暖气管道的气泡 被加压了 |
[1:25:37] | Sounds like Morse code. | 听起来像摩斯电码 |
[1:25:40] | Vaguely, maybe. | 可能有点 |
[1:25:44] | I’m Gigi, by the way. What’s your name? | 对了 我叫吉吉 你叫什么 |
[1:25:47] | I’m not gonna tell you that. This is a felony. | 我不会告诉你的 绑架你是重罪 |
[1:25:50] | You’re not a criminal. You’re just a mixed-up showgirl. | 你不是罪犯 你只是一个头脑不清的歌舞女郎 |
[1:25:54] | – Ha. – Ha, yourself. | -呵呵 -反弹 |
[1:25:57] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:25:59] | What color eyes do you have? Blue? | 你的眼睛是什么颜色的 蓝色吗 |
[1:26:11] | Hello. | 你好 |
[1:26:14] | Hello. | 你好 |
[1:26:20] | Sing me a lullaby. I’m scared. | 给我唱首摇篮曲吧 我害怕 |
[1:26:26] | à la claire fontaine | 在清澈的泉水边 |
[1:26:30] | M’en allant promener | 我在散步 |
[1:26:33] | J’ai trouvé l’eau si belle | 我觉得泉水是如此美丽 |
[1:26:37] | Que je m’y suis baigné. | 我只想沐浴其中 |
[1:26:41] | Il y a longtemps que je t’aime | 我爱你太久了 |
[1:26:45] | Jamais je ne t’oublierai. | 我永远不会忘记你 |
[1:26:52] | Are you asleep? | 你睡着了吗 |
[1:27:00] | The Commissaire adored Gigi with all his voluminous heart. | 警察局长全心全意地爱着吉吉 |
[1:27:03] | However, his mind, that exceptional machine | 然而 他的大脑 |
[1:27:06] | for the detection and investigation of criminal activity, | 这台侦探调查犯罪活动的非凡机器 |
[1:27:11] | had been whirring since dinnertime. | 从晚饭就一直飞速运转 |
[1:27:13] | 妈妈 我饿了 | |
[1:27:14] | – Diner. – Diner. | -开饭 -开饭 |
[1:27:16] | And he was in a condition of dire calorific depletion. | 他处于能量严重不足状态 |
[1:27:22] | Nescaffier, back in the field for the first time in six years, | 耐斯卡菲尔六年来第一次回归外勤 |
[1:27:26] | came prepared to dazzle. | 准备好来大显身手了 |
[1:27:30] | Diner. | 开饭 |
[1:27:32] | The change was instantaneous. | 改变就在一瞬间 |
[1:27:43] | Nescaffier. | 耐斯卡菲尔 |
[1:27:44] | Even as the faintest hints | 就在这位大厨厨房里 |
[1:27:45] | of the aromas of the great chef’s kitchen | 传出的微弱的阵阵香气 |
[1:27:48] | ribboned into the Commissaire’s nostrils, | 飘进警察局长的鼻孔中时 |
[1:27:50] | he began to envision and formulate | 他开始设想制定 |
[1:27:51] | a multi-pronged battle-plan. | 一个多管齐下的作战计划 |
[1:27:54] | To start… | 首先 |
[1:27:55] | Deviled eggs of the precinct canary | 警局养的金丝雀的蛋做成的魔鬼蛋 |
[1:27:57] | served in shells of its own meringue. | 装在用蛋白霜做的蛋壳里 |
[1:28:01] | Next… | 接下来 |
[1:28:02] | 派一支游击队封锁东边 和北边的所有出口 | |
[1:28:04] | Kidneys. | 腰花 |
[1:28:05] | Poached with plums from the mayor’s rooftop arbor. | 用市长屋顶凉亭上的李子炖制 |
[1:28:11] | Then… | 之后 |
[1:28:13] | minced lamb bon-bons in pastry wrappers. | 用油酥皮做糖纸 包着碎羊肉做成一颗糖果 |
[1:28:17] | Blase oyster soup. | 牡蛎高汤 |
[1:28:19] | A magnificent city-park pigeon hash. | 一道绝妙的市公园鸽子肉炖土豆 |
[1:28:22] | Finally… | 最后 |
[1:28:24] | …tabac pudding with quadruple cream. | 加四倍奶油的黄布丁 |
[1:28:30] | May I interrupt with a question? | 我可以插一个问题吗 |
[1:28:32] | – Please. – Forgive me. | -请讲 -见谅 |
[1:28:32] | Just permit me to dog-ear the page. Mentally. | 但容我在这一页上折个角 在脑海中 |
[1:28:35] | I beg your pardon. | 请见谅 |
[1:28:36] | You’ve written about the American negro, | 你曾写过美国黑人 |
[1:28:38] | the French intellectual, | 法国知识分子 |
[1:28:40] | – the Southern romantic… – And the anti-negro. | -南方浪漫文学 -还有反黑人文学 |
[1:28:41] | The anti-negro. | 反黑人文学 |
[1:28:43] | Scripture, mythology, folklore, | 《圣经》 神话故事 民间传说 |
[1:28:46] | true crime, false crime, | 真实案件 杜撰案件 |
[1:28:48] | the ghost story, the picaresque, the bildungsroman. | 鬼故事 流浪汉小说 教育小说 |
[1:28:51] | But more than anything, over all these years, | 但这么多年来 |
[1:28:53] | you’ve written about food. | 写得最多的还是食物 |
[1:28:55] | Why? | 为什么 |
[1:28:57] | Who? What? Where? When? How? | 人物 事件 地点 时间 过程 |
[1:28:59] | Valid questions, | 这些问题都值得问 |
[1:29:00] | but I learned as a cub stringer, | 但我当初级记者的时候学到 |
[1:29:03] | never, under any circumstance, | 在任何情况下都不要 |
[1:29:05] | if it is remotely within your power to resist the impulse, | 只要不是实在忍不住 |
[1:29:08] | never ask a man why. | 就不要问别人原因 |
[1:29:11] | It… It tightens a fellow up. | 会让人紧张 |
[1:29:13] | – I apologize, but I’m gonna hold you to it… – Torture. | -对不起 但我希望你能回答 -折磨 |
[1:29:16] | …if you’ll agree. | 如果你同意的话 |
[1:29:17] | Self-reflection is a vice best conducted in private or not at all. | 自省只应在独处时进行 |
[1:29:22] | Well, | 好吧 |
[1:29:24] | I’ll answer your question out of sheer weariness, | 我纯属是因为太累了 就回答一下你的问题吧 |
[1:29:29] | but I truly don’t know what I’m about to say. | 但我真的不知道自己要说什么 |
[1:29:35] | There is a particular sad beauty | 有一种特别的凄凉的美 |
[1:29:39] | well-known to the companionless foreigner | 这个孤单的异乡客在这时再清楚不过了 |
[1:29:41] | as he walks the streets of his adopted, | 就是他走在自己所选的城市的街头时 |
[1:29:43] | preferably moonlit, city. | 最好是在月明之时 |
[1:29:45] | In my case, Ennui, France. | 就我而言 就是法国无趣镇 |
[1:29:48] | I have so often… | 我经常… |
[1:29:50] | I have so often shared the day’s glittering discoveries with | 我经常讲起每天令人欣喜的发现 |
[1:29:57] | no one at all. | 讲给自己听 |
[1:29:59] | But always, somewhere along the avenue or the boulevard, | 但在街头巷尾的某个角落 |
[1:30:02] | there was a table set for me. | 总有一张餐桌为我而摆 |
[1:30:06] | A cook, a waiter, a bottle, a glass, a fire. | 厨师 侍者 酒瓶 酒杯 炉火 |
[1:30:12] | I chose this life. | 我选择了这种生活 |
[1:30:16] | It is the solitary feast that has been very much like a comrade, | 这孤单的盛宴几乎成了我的战友 |
[1:30:20] | my great comfort and fortification. | 我的慰藉和堡垒 |
[1:30:24] | Do you remember where you placed the bookmark? | 你还记得书签放在哪一页了吗 |
[1:30:28] | Of course, silly goose. “Meanwhile.” | 当然了 傻瓜 “与此同时” |
[1:30:31] | “Meanwhile, across the street…” | “与此同时 在街对面” |
[1:31:26] | Hold your fire! Hold your fire! | 停止攻击 停止攻击 |
[1:31:28] | Hold your fire! Hold your fire! | 停止攻击 停止攻击 |
[1:31:38] | During a lull in the skirmish, an ancient concierge, | 在这场小型冲突的停火期 一名年迈的门房 |
[1:31:41] | veteran of two wars, limped across the street | 两场战争的退伍老兵 蹒跚穿过马路 |
[1:31:43] | to deliver an enigmatic message. | 传递了一条神秘消息 |
[1:31:58] | I’m speaking to the leader of the gang of kidnappers | 顶层的绑匪头目 |
[1:32:01] | on the top floor. | 请注意 |
[1:32:02] | Do you have a working kitchen in your lair? | 你们那里有能用的厨房吗 |
[1:32:05] | My son needs a snack. | 我儿子要吃零食 |
[1:32:07] | Allow us to send in our precinct cook | 请允许我们派出警局厨师 |
[1:32:09] | along with some supplies and provisions. | 并带去一些食物和物资 |
[1:32:12] | He will prepare a supper of sufficient proportions | 他会准备一顿晚餐 |
[1:32:15] | to feed you and all your accomplices. | 足够你和你的同伙享用 |
[1:32:18] | We already ate. | 我们已经吃过了 |
[1:32:26] | Is it an underling | 是打下手的 |
[1:32:28] | or Nescaffier himself? | 还是耐斯卡菲尔本人 |
[1:32:58] | Blackbird pie. | 黑鸟派 |
[1:33:12] | Required, of course, to sample each item, | 他们当然要求主厨逐样试吃 |
[1:33:15] | the chef ate the deathly poison. | 他吃下了致命毒药 |
[1:33:24] | For the little boy. | 给那小男孩的 |
[1:33:27] | Stop. | 停 |
[1:33:30] | Write down the recipe. | 写下食谱 |
[1:33:44] | Help… | 救命 |
[1:33:48] | But Nescaffier survived, | 但耐斯卡菲尔活了下来 |
[1:33:50] | thanks to the extreme fortitude, | 多亏他有着最为坚毅的 |
[1:33:52] | bolstered and braced, season upon season, | 经受最为繁复浓烈的各式菜肴 |
[1:33:54] | by the richest, most potent plates, pans, and sauce pots | 年复一年历练出的 |
[1:33:58] | of his almost superhuman stomach. | 超人之胃 |
[1:34:02] | He knew well, of course, | 他当然清楚 |
[1:34:04] | Gigi loathed and despised the radish in all its forms | 吉吉极其厌恶 |
[1:34:07] | with a deep, unbridled passion, | 做成任何样式的萝卜 |
[1:34:09] | and had never so much as touched one or even spoken the word, | 从来碰都不碰 甚至绝口不提 |
[1:34:12] | during his entire young lifetime. | 自出生起便是如此 |
[1:34:15] | However, as it happened, | 但巧合的是 |
[1:34:18] | the chauffeur hated radishes, too. | 那司机也讨厌萝卜 |
[1:36:25] | Take the wheel! | 掌好方向 |
[1:36:51] | Perhaps the most stirring and startling phenomenon | 也许那顿漫长的晚餐中 |
[1:36:53] | witnessed over the trajectory of that protracted dinner date | 最激动人心的一幕 |
[1:36:56] | was this… | 莫过于此 |
[1:37:09] | A delicious irony. | 一个美味的讽刺 |
[1:37:11] | Monsieur Albert, accountant to the demi-monde | 艾尔伯先生 风流社会的会计 |
[1:37:14] | and remote cause of the entire spectacular contretemps, | 整场不寻常事件的导火索 |
[1:37:17] | had been forgotten in the chicken coop | 被忘在了鸡笼中 |
[1:37:18] | from Thursday dinner to Monday breakfast | 从周四晚餐到周一早餐 |
[1:37:20] | and had very nearly starved in his cell. | 差点在牢房里饿死 |
[1:37:23] | It was only the convalescent Monsieur Nescaffier himself | 只有在康复中的耐斯卡菲尔先生 |
[1:37:26] | who retained the presence of mind | 还能保持理智 |
[1:37:27] | to prepare the prisoner an omelette a la policier, | 给囚犯做了一道警察式煎蛋卷 |
[1:37:29] | which he delivered warm, wrapped in a day-old search warrant. | 用一张昨日的搜查令包着 趁热上菜 |
[1:37:35] | The Abacus ate well that morning. | “算盘”那天吃了顿丰盛的早餐 |
[1:37:40] | A word from Gemini tooth powder. | 双子星牙粉有话说 |
[1:37:45] | It was supposed to be an article about a great chef. | 本该是一篇写伟大主厨的文章 |
[1:37:47] | It is in part. | 部分是 |
[1:37:49] | For the Tastes and Smells section… | 登在滋味和气味专栏 |
[1:37:50] | I understand. The assignment was perfectly clear. | 我知道 任务要求非常明确 |
[1:37:54] | Perhaps, you fail to grasp | 或许 你没明白 |
[1:37:56] | that I was shot at and hand-grenaded against my will. | 我并不是自愿去感受枪林弹雨的 |
[1:38:01] | I only asked to be fed, | 我只是想吃饱 |
[1:38:02] | and was, marvelously, as I described in some detail. | 而且我确实大饱口福 我都详细描述了 |
[1:38:05] | Nescaffier only gets one line of dialogue. | 耐斯卡菲尔只有一句对白 |
[1:38:10] | Well, I did cut something he told me. | 我确实删了几句他对我说的话 |
[1:38:13] | It made me too sad. | 太令我悲伤了 |
[1:38:15] | I could stick it back in, if you like. | 我可以加回去 如果你想的话 |
[1:38:19] | What did he say? | 他说了什么 |
[1:38:40] | Martin… Martin… | 马丁 马丁 |
[1:38:43] | Guillaume Martin. | 吉约曼·马丁 |
[1:38:54] | They had a flavor. | 它们是有味道的 |
[1:38:58] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[1:39:01] | The toxic salts in the radishes… | 萝卜里的毒盐 |
[1:39:05] | they had a flavor. | 它们是有味道的 |
[1:39:08] | Totally unfamiliar to me. | 我完全不了解 |
[1:39:11] | Like a bitter, moldy, peppery, | 就像苦苦的 发霉的 辛辣的 |
[1:39:16] | spicy, oily kind of | 刺激的 油腻的 |
[1:39:20] | earth. | 土 |
[1:39:22] | I never tasted that taste in my life. | 我这辈子从没尝过那种味道 |
[1:39:26] | Not entirely pleasant, | 不太美味 |
[1:39:29] | extremely poisonous, | 有着剧毒 |
[1:39:30] | but still, a new flavor. | 但却是一种新味道 |
[1:39:35] | That’s a rare thing at my age. | 到我这个年纪 这太难得了 |
[1:39:39] | I admire your bravery, Lieutenant. | 我钦佩您的勇气 中尉 |
[1:39:42] | I’m not brave. | 我并不勇敢 |
[1:39:45] | I just wasn’t | 我只是不想 |
[1:39:47] | in the mood to be a disappointment to everybody. | 让所有人失望 |
[1:39:52] | I’m a foreigner, you know. | 我是个外国人 |
[1:39:56] | This city is full of us, isn’t it? | 这里都是我们这样的人 不是吗 |
[1:39:59] | I’m one myself. | 我自己就是 |
[1:40:03] | Seeking something missing. | 寻找缺少的东西 |
[1:40:07] | Missing something left behind. | 想念丟下的东西 |
[1:40:12] | Maybe with good luck, | 或许幸运的话 |
[1:40:15] | we’ll find what eluded us | 我们终能找到缺失的 |
[1:40:17] | in the places we once called home. | 在我们曾称为家的地方 |
[1:40:29] | That’s the best part of the whole thing. | 这是整篇文章最好的一段 |
[1:40:32] | That’s the reason for it to be written. | 是你写它的原因 |
[1:40:37] | I couldn’t agree less. | 我不同意 |
[1:40:41] | Well, anyway, don’t cut it. | 好吧 总之 不要删掉 |
[1:40:58] | 讣告专栏 第75页 | |
[1:41:14] | Are we all here? | 都到了吗 |
[1:41:16] | I guess you know. It was a heart attack. | 我想大家都知道了 是心脏病 |
[1:41:20] | Excusez-moi. | 请原谅 |
[1:41:34] | No crying. | 不许哭 |
[1:41:42] | Is somebody coming to take him away? | 有人来接走他吗 |
[1:41:44] | There’s a strike at the morgue. | 停尸房罢工了 |
[1:41:50] | Who was with him? | 当时谁和他在一起 |
[1:41:51] | He was alone. | 就他自己 |
[1:41:53] | Reading birthday telegrams. | 读生日电报 |
[1:41:57] | Don’t light the candles. He’s dead. | 别点蜡烛了 人已经没了 |
[1:42:01] | I’ll have a slice. | 我要一块 |
[1:42:03] | Me, too. | 我也是 |
[1:42:05] | We need to draft something. Who wants it? | 我们得写点什么 谁来起草 |
[1:42:08] | We’ve got a file. | 我们有档案 |
[1:42:09] | I’m working on the art. | 我在画插图 |
[1:42:14] | That’s him. | 很像他 |
[1:42:19] | Let’s write it together. | 我们一起写吧 |
[1:42:21] | – Write what? – The obituary. | -写什么 -讣告 |
[1:42:26] | Arthur Howitzer, Jr. Born in North Kansas, | 小亚瑟·霍维茨 生于北堪萨斯 |
[1:42:28] | 10 miles from the geographical center of the United States. | 距离美国地理中心16公里 |
[1:42:32] | Mother died when he was five. | 五岁丧母 |
[1:42:33] | Son of a newspaper publisher, founder of this magazine. | 报刊出版商之子 本杂志创始人 |
[1:42:36] | The French Dispatch, previously known as Picnic. | 《法兰西特派》 原名《野餐》 |
[1:42:38] | A largely unread Sunday supplement | 知名度不高的周日副刊 |
[1:42:40] | to the Liberty, Kansas Evening Sun. | 主刊是《堪萨斯自由市晚报》 |
[1:42:42] | It began as a holiday. | 故事是从一个假日开始的 |
[1:42:44] | Is that true? | 是吗 |
[1:42:45] | Sort of. | 算是吧 |
[1:42:49] | What happens next? | 然后呢 |