Skip to content

英美剧电影台词站

The French Connection II(法国贩毒网2)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The French Connection II(法国贩毒网2)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:法国贩毒网2
英文名称:The French Connection II
年代:1975

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:43] -Taking your number, fella. -I got it. 我记下你的号码了 小子 -我记住了
[04:47] That’s in case you screwed me. 以防止我被你骗了
[05:30] -Bartlemy! -Pardon? -巴特雷米 -请再说一遍
[05:32] Bart… 我找巴特雷米
[05:36] Bartlemy. 巴特雷米
[05:57] -Bartlemy. -Hm? -巴特雷米 -嗯
[05:59] -Bartlemy. -Barthelemy? -巴特米 -巴特雷米
[06:02] Bartlemy. Yeah. 巴特雷米
[06:05] Which one? 哪一个
[06:09] Barthelemy. 那个 巴特雷米
[06:30] Bartlemy? 巴特雷米
[06:32] Bartlemy. 巴特雷米
[06:37] I’m Doyle. 我是道义尔
[06:40] Ah. Doyle. Henri Barthelemy. 道义尔 我叫亨利巴特·雷米
[06:43] -Bartlemy. -We were expecting you. -巴特雷米 -我们正在等你
[06:46] -A little spare-time work? -Narcotics. -很好 这是你的消遣吗 -我们在找毒品
[06:49] -In the fish? -In the fish. -在鱼里面 -就在鱼里面
[06:52] Unfortunately this is our information, Monsieur Doyle. 很不幸 这是我们得到的消息
[07:03] Oh, pardon me. Inspectors Diron and Miletto. Monsieur Doyle de New York. 狄洪警官及梅内托警官 纽约来的道义尔先生
[07:12] -We shall work together. -Great. -我们将一起工作 -很好
[07:14] Henri! 亨利
[07:48] -What’s all this about? -Poisson d’avril. -怎么会这样 -因为今天是愚人节
[07:51] -What? -Oh, I’m sorry. -什么 -抱歉
[07:54] April Fools’ Day. 愚人节
[07:56] You know? We are the first of April. 就是四月的第一天
[07:59] You see, this information was a bad joke. 这个线索是恶作剧
[08:03] Over here, on April Fools’ Day, 在法国过愚人节的习俗
[08:06] it’s a custom to pin a fish on people. You know? 就是把鱼贴在某人身上
[08:09] Only it’s usually a paper one. 只是通常会用纸鱼
[08:13] They really pinned it to you this time. 他们这次真的骗倒你了吧
[08:16] This way, please. 请往这边走
[08:31] “Doyle, James R.” 道义尔·詹姆斯
[08:48] “42 years old. Nickname: Popeye.” 四十二岁 外号 大力水手
[08:59] Cute. 真可爱
[09:02] Spinach. 爱吃菠菜的家伙
[09:06] What are you doin’ with my file in the shithouse, huh? 你干嘛在厕所看我的资料
[09:09] This another one of your April Fool jokes? 这是你的另一个愚人节玩笑
[09:12] No. I like reading it here. 不是 我就是喜欢在这里看
[09:16] Uh… 哦
[09:18] 60 kilos of heroin. It was a big arrest. 60公斤海洛英 破了大案子
[09:23] Regarde, Miletto. We have an authentic American hero here. 你瞧 梅内托 这位可是货真价实的美国英雄
[09:29] Where the fuck did you get that? 你他妈从哪里弄来的
[09:31] Mr. Doyle, I was requested to help you. 道义尔先生 我被指派来协助你
[09:34] I didn’t request that you come here. 并不是我要求你来的
[09:37] But naturally I wanted to know who you were. I found out. 我当然想知道你是谁 这些是我查出来的
[09:42] After this big arrest, … 在破案之后
[09:44] ..it disappeared. 毒品却不见了
[09:47] I read in the papers that somebody stole 我从纪录上得知
[09:49] your heroin right out of the police headquarters. 有人从警局偷了你的海洛英
[09:53] Was it your friends? 是你的朋友们吗
[09:57] My friends are still on the force. 我的朋友们都还是警察
[10:00] How many men have you killed? 你杀了多少人
[10:03] Wait a fuckin’ minute. Wait a minute! 他妈的等一下 等一下
[10:07] Am I bein’ interrogated here? 我是来这里接受侦询的吗
[10:09] Am I workin’ with you, or am l some kind of goddamn suspect, or what? 我到底是跟你合作还是嫌疑犯
[10:18] Five. 五个
[10:20] Five people killed. 有五个人丧生
[10:24] It seems quite a lot. 相当大的数字啊
[10:35] I’ve been a New York cop for 14 years. 我在纽约干了十四年警察
[10:38] I know that the dope that comes out of 毒品害死纽约市民的人数
[10:42] this city has killed a lot more than I have. 比被我杀死的更多
[10:49] Two of the dead were policemen. 有两名死者是警察
[10:54] Right? 对吧
[10:57] Miletto, show him his office. 梅内托 带他去他的办公室
[11:09] Mr. Doyle. 道义尔先生
[11:11] This is, uh… your office. 你的办公室就在这
[11:15] Right here. 好极了
[11:22] Yeah. 是的
[11:25] Right next to the, uh… the shithouse, huh? 就在厕所旁边
[11:28] I got a telephone, an extension… It’s terrific. 我有电话 还有分机
[11:33] Very nice. 好极了
[11:34] Hey, Henry. It’s beautiful. Really beautiful. 亨利 好极了 真的好极了
[11:38] I’d be better off in New York on welfare. 我在纽约的福利好多了
[11:40] Hey, poor Popeye. You are how do you say homesick? 可怜的大力水手 你想家吗
[11:43] I’ll send for some spinach. 我会替你送点菠菜来
[11:45] Hey, Bartlemy, why don’t you knock off the chickenshit, huh? 巴特雷米 别再胡扯好吗
[11:49] I’d rather be a lamppost in New York than the president of France. 我宁可在纽约做灯柱 也不想当法国总统
[11:53] I came over for one thing only: to get Charnier. 我来这里只为了一件事 就是要逮到夏赫尼耶
[11:55] And that’s what I’m gonna do. 那是我一定要做的事
[11:57] I’m gonna get him and put him where he belongs, even if you won’t. 我要逮到他 把他关进牢里 就算你不做也一样
[12:01] Hey, bravo. It’s D-day in Marseilles. The Americans have landed. 太棒了 今天美军登陆马赛 你所说的夏赫尼耶
[12:15] Hey, this Charnier of yours, to begin with, this is certainly not his name. 首先我要告诉你 那绝对不是他的真名
[12:21] Second, there is no record of such a man 第二 根本没有这人的纪录
[12:24] here, in Paris, or in the streets. 这里 巴黎或是街头都没有
[12:26] But there is more of a record on you, and it’s not very nice. 你却是纪录辉煌而且很难看
[12:29] I must remind you, it’s you that let him escape. 我必须提醒你 让他跑掉的人是你
[12:33] Come, back to work. But you come only with us to observe, hein? 走吧 开工了 但你只是观察我们怎么做吧
[12:40] You carry no gun, I hope. 希望你没有带枪
[12:43] It’s illegal for foreigners. Even policemen. 那对外国人而言是违法的 连警察也一样
[12:45] No, no gun. I’m strictly by the book. 绝对没有带枪 我完全照规矩
[12:49] -You read my file, right? -That’s why I asked. -你不是看了我的档案了吗 -所以我才要问
[14:11] -Raoul? -Oui, Henri. -拉乌尔 -在 亨利
[14:13] -Miletto? -Oui. -梅内托 -在
[14:15] -Prets? -Prets. -准备好了吗 -好了
[14:17] OK. 好了
[14:18] Doyle. 道义尔
[14:21] You just stay close to me and observe. 你跟紧着我观察就好
[14:24] You are my guest. You do nothing, say nothing. OK? 你是我的客人 什么都不能做 不能说 行吗
[14:28] Who, me? I’m naked, remember? 谁 我吗 你记得我没有带枪吗
[14:32] You must think I’m some sort of hero. 你一定以为我是英雄
[14:34] No, I’m just here to watch how the pros do it. 不 我只是来这里 学习专家干活
[14:37] I’m your guest. 而且我是你的客人
[14:40] On y va. 开始行动
[14:46] Ici la police! 警察
[15:30] Hey! 嗨
[15:35] Hey! 嗨
[15:39] Doyle! Doyle! 道义尔 道义尔
[15:43] Doyle, come back! Doyle! 道义尔 回来 道义尔
[15:46] Doyle! Raoul! 道义尔 拉乌尔
[16:50] You bastard! 你混蛋
[16:54] Get him off me, goddamnit! 把他拉开 该死
[17:12] I want him arrested! You’re under arrest, you son of a bitch! 我要逮捕他 你被逮捕了 你这个混蛋
[17:15] Shut up! You’ve got no police powers here, Doyle! 闭嘴 你在这里没有任何权力
[17:23] Forget it. Raoul! 算了 拉乌尔
[17:26] Come on. Come on, Doyle. 走吧 道义尔 走吧
[17:28] No! I want that bastard collared! 不 我要那个烂鬼被关进牢里
[17:31] -You let him go? -He’s ours. -你放他走 -他是我们的人
[17:32] -What? -He’s ours! -什么 -他是我们的人
[17:34] How do you think he got out of there? Come on. 你以为他是怎么逃离那里的
[17:39] Holy shit. 该死 老天
[18:14] Why don’t you go back to New York and kill policemen? That’s what you do best. 你何不回纽约再杀几个警察 那是你在行的
[18:18] Raoul, tu appelles ambulance. 拉乌尔 你去叫一辆救护车
[18:20] Two months’ infiltration wasted through your madness. 两个月你知道你的疯狂行为 害我们浪费两个月渗入
[18:25] -If you’d warned me, he’d still be alive. -No! -如果你让我了解情况 他就会还活着 -不
[18:28] If you’d done what I told you, he would still be alive. 不 如果你照我的话去做 他现在一定还活着
[18:46] Hey, what’d he say? What’d he say? 他说什么 他说什么
[18:50] Look at all this stuff. Must’ve been an accident, huh? 看看那些东西 一定是海洛英
[18:55] Look at that acid. Must be enough there for 50 kilos. Maybe double that. 看这海洛英 一定有50公斤 搞不好还双倍
[19:00] You hit him too soon. Hey, you screwed up. 你太快攻击他们 你搞乱了
[19:03] I have a job for you, Doyle. 我有工作要派给你 道义尔
[19:05] You want to know what people say? You talk to them! 你想知道他们说什么吗 你去跟他们谈
[19:09] What do you mean? Hey, you mean interrogate ’em? 这是什么意思 你是指侦查他们吗
[19:14] What am I supposed to use sign language? 你要我怎么问 用手语吗
[19:16] I don’t speak French, remember? 我不会说法语 还记得吗
[19:18] Miletto will be your interpreter. Miletto! 梅内托 过来 梅内托
[19:22] -Hey. Shove it. -No, my friend. You shove it! -嗨 别胡说 -不 朋友 你才别胡说
[19:27] You don’t help us outside. You just fuck up. 你在外头帮不了我们 只会搞乱事情
[19:32] What do you know of Marseilles? 你了解马赛多少
[19:33] You think it’s Harlem? Kicking blacks in the streets? 你以为这里是哈林区 只要解决街头黑人问题
[19:38] Get depositions from all of them. I don’t give a damn what they say, 你把每个人的口供写下我不在乎他们说什么
[19:42] but I want it in writing. 但我要的是白纸黑字
[19:43] Hey, look. I came over here to nail that Frog son of a bitch good. 嗨 听着 我来这里是为了捉那个法国佬
[19:46] It’s not part of my plan to sit beatin’ my meat 我可没打算呆坐浪费时间
[19:50] while you French narcs grab all the credit. 让你们这些法国人抢功劳
[19:52] You stick me next to the shithouse while you take all the medals, right? 你把我塞在厕所旁边 自己好去赢得勋章 对吧
[19:57] That’s right. 完全正确
[22:08] We should decide the matter of the rendezvous. 我们应该决定会面的细节
[22:12] A place to meet after you have made the delivery. 等你送完货后找个地方碰面
[22:15] How’s New York? 纽约如何
[22:19] You know better than that, William. New York is hazardous to your health. 你应该很清楚 威廉 纽约对你的健康有害
[22:25] At least, to my health. 至少对我的健康不好
[22:29] But it is an amusing city. 但那是个有意思的城市
[22:36] How did you do it, if it’s not a secret? 如果那不是秘密的话 请问你是如何办到的
[22:38] Oh, it was very simple, and very droll. 事情很简单 又很有趣
[22:42] 83 policemen wanted to talk to me, … 有83位警察想跟我谈话
[22:45] ..and 52 of them chose to talk to my money instead. 其中52位决定跟我的钱谈
[22:50] I love a city where you always know where you stand. 我喜欢知道自己立场的城市
[23:06] Hey, Hank! I’m really learnin’ a lot up here. 汉克 你打算何时才来执法
[23:10] You’re really missin’ it, buddy. 你真的错失良机 兄弟
[23:13] This one’s named Godardi. We arrest for drugs. One conviction. 这个人叫噶迪 我们逮捕是你的毒品
[23:24] I’m gonna take you right down there in that alley. Right down there. 我现在带你到那边巷子
[23:28] And we’ll start on your throat, right here. 我打算从你的喉咙开始 就是这里
[23:32] I’m gonna bust everything in it. 我要打遍你的全身
[23:36] You like that, huh? Then your belly. I’ll start workin’ on your belly. 你喜欢这样吧 然后换你的肚 我要开始打你的肚子
[23:40] I’m gonna hit you so fuckin’ hard, it’ll break your backbone. 我要很用力地打你的肚 直到你的脊椎断掉为止
[23:43] -Je comprends pas.-You compris that? -不懂 -你 你了解吧
[23:45] -Non. -No, you don’t understand, huh? -不懂 -没有 你听不懂
[23:48] Then I’m gonna work on your arms. I’m gonna set ’em over a kerb. 那么我要对你的手臂下手 我要把它们放在路边
[23:51] I’m gonna use ’em for a trampoline, jump up and down on ’em. 我要把它们当成弹簧垫 在上面跳来跳去
[23:54] And then your kneecaps. One, two. Kneecaps. 然后轮到你的膝盖骨 1 2 膝盖骨 燕麦片
[23:57] I’ll make oatmeal out of your fuckin’ kneecaps. 我要从你的膝盖骨踩出骨髓来
[24:00] And when I get done with you, you are gonna put me right in Charnier’s lap. 等我搞定你之后 你就会告诉我夏赫尼耶的下落
[24:05] -Je ne le connais pas. -You connais pas? -我不认识他 -你不认识他
[24:08] Ah, food. 啊 吃的
[24:14] What’d you do cremate the fuckin’ thing? 他怎么弄的 把它烧焦了吗
[24:17] You cremated it. You burned… 他把它烧焦了 你这个混
[24:19] You got the ketchup there. Where’s the mayo? The mayonnaise. 这里有蕃茄酱 但沙律酱呢
[24:23] Mayonnaise. Mayo, mayo, mayo, mayo. 沙律酱 沙 律 酱
[24:26] -Watch my mouth: mayo. -Mayo. -看着我的嘴 沙 律 酱 -沙律酱 沙律酱
[24:28] Mayo, right. And relish. Relish. 没错 还要生菜 生菜
[24:32] -Relish. -Relish. -生 菜 -生菜
[24:33] Relish, right. Mayo and relish. 对 沙律酱和生菜 沙律酱
[24:36] -Send Miletto up too, will you? -Hein? -顺便叫梅内托上来好吗 -沙律酱
[24:39] -Miletto! -Yes, yes. Miletto. -梅内托 -是的 梅内托
[24:43] That’s good, huh? 很好吧
[24:45] Hey, Miletto! Come on, get up here! 梅内托 快过来
[24:47] I want ya to ask this fuck somethin’. 我要问这个混蛋一些事
[24:51] Ask him if he ever picked his feet in Poughkeepsie. 问他是否到过波基普西 你说什么
[24:54] -Is this comfortable for you? -I didn’t understand. 你这样舒服吗 可以吗
[24:57] Ask him… You ever pick your feet in Poughkeepsie? 问他 你是否到过波基普西
[25:09] -I’m gonna take a walk. -Doyle, the orders. -我要去走一走 -道义尔 你知道规定
[25:13] Stick your orders right here. 你自己遵守规定吧
[25:32] I’d like a… Four Roses, straight up, and water on the side. 我要一杯纯四玫瑰酒 水用另外一杯装
[25:36] Quoi? 什么
[25:38] Four Roses, straight up, and water on the side. 纯四玫瑰酒 水另外用杯子装
[25:42] -Comprends pas. -Aw, shit. Uh… -听不懂 -该死
[25:46] Bourbon. 波本酒
[25:50] Bourbon. Bourbon. 波本酒 波本酒
[26:00] Can you give me some help here? 你们能帮我一下忙吗
[26:06] Uh… Jack Daniels. 杰克·丹尼尔〔酒名〕
[26:08] -Jack qui? -Jackie, yeah. Jackie Daniels. -杰克 什么 -杰克·丹尼尔
[26:13] Jackie? 杰克
[26:16] Let’s see. Um… 我想想
[26:19] Scotch. Right there. 威士忌 就是那个
[26:22] -El Scotcho. -Whisky? -威士忌 -威士忌
[26:25] -Avec glace? -In a glass, yeah. -倒在杯子里 -是的 倒在杯子里
[26:41] No, I don’t want ice. I don’t want it. 不要 我不要加冰块
[26:48] Uh, excuse me, miss. Excuse me, ladies. 对不起 小姐 啊 对不起 姑娘们
[26:51] Can I offer you a little drink? 我能请你们喝一杯吗
[26:55] A drink. Would you like a drink? 喝一杯 你们想喝一杯吗
[27:02] Mind if I sit down? 我可以坐下吗
[27:05] What? 什么
[27:07] I don’t understand. Just have a little drink. 什么 我听不懂 你也喝一杯
[27:14] OK. 好吧
[27:30] How’d you like to kiss my Irish ass, huh? 要亲亲我的爱尔兰屁股吗
[27:34] Guess that told ’em, huh? 我想我已经告诉她们了 对吧
[27:37] Hey, fella? 嗨 兄弟
[27:41] How about another drink here? Give me about two fingers, like that. 再给我一杯那种酒 两根手指的高度 像这样
[27:45] -Un autre? -Yeah. Um… -还来一杯 -对
[27:49] Give yourself one too. 也给你自己来一杯
[27:51] -Pour moi? -What’s your name? -我 -你叫什么名字
[27:54] Andr? 安德烈
[27:57] Help yourself to one. I want… Somebody’s gonna have a drink with me. 给你自己倒杯酒 我想找人陪我喝一杯
[28:01] -Um… you. -Moi? -我-给你自己倒杯酒
[28:03] Right. Give yourself a drink. 你 没错 给自己倒杯酒
[28:07] boire, pour moi Merci beaucoup. 你请我喝 太谢谢了
[28:17] You’re gonna drink that green shit? 你要喝那瓶绿色玩意儿
[28:20] J’aime beaucoup 我是想喝这个
[28:22] -That’s not… Hey, come on. Fill it up. -Merci beaucoup. -那不是 好吧 把它倒满 -好 谢谢
[28:25] -Have a drink. -Un double, alors. -喝一杯 -好的
[28:41] -Pretty good drinker. -Double? -你的酒量很好 -双份吗
[28:43] Double. 双份
[28:49] -I hope those Hel’s Angels come back. -Mais c’est de ma part. Moi. -真希望那些 地狱来的天使回来这里 -我请客
[28:52] Have another drink. 再喝一杯
[28:54] No, no, no. Have another you. 不 你再喝一杯
[29:07] San Down the hatch. 干杯 祝你健康
[29:12] Throw it back. 把它喝光
[29:19] -Merci. -I’ll have another. -谢谢 -再来一杯
[29:52] No, no. 不对
[30:01] Bought the beans! 有两个人在跟踪我
[30:03] Yeah. Gimme my hat back. 有两个人在跟踪我
[30:12] Par… Parlez-vous? 有两个人在跟踪我
[30:35] Oui? 喂
[30:37] Hello. Inspector? 是的 督察
[30:40] Yes. How are you? 是的 你好吗
[30:43] Well, it’s… sunny, warm. 出太阳而且很暖和
[30:47] Yes. There too? Formidable. 是的 那边也一样吗 太好了
[30:52] Well, the plan is going as you said it would. 计划正如你所说的一样
[30:56] No, I don’t like it, no. 不 我当然不喜欢
[30:57] If Charnier is in Marseilles and sees him, … 如果这个叫夏赫尼耶的人 就在马赛而且看到他的话
[31:01] ..it will be very dangerous. 那将是非常危险的事
[31:05] Well, I have two men on Doyle, day and night. But he is unpredictable. 我派了两个人日夜盯住道义尔
[31:11] No, I would not do it this way. 但是他令人无法捉摸
[31:15] First I would tell Doyle myself 不 首先我会告诉道义尔他是
[31:16] that he is being used as how do you say as bait. 我并不打算这么做 你怎么说的 诱饵
[31:22] Well, he is your man, not mine, Inspector. 他是你的人 不归我管 督察
[31:27] Oh, yes. He is very evident, very visible, yes. 是的 他很明显 非常易认
[31:31] Hello? Hello? Merde. On a coup 喂 喂 怎么回事
[31:35] Hello? Hello? 我说 喂
[31:38] Yes, operator? We were cut off. 是的 接线生 我们断线了
[31:42] I was talking to the New York Police Department. 我正在跟纽约市警局通话
[31:45] Hello? 喂
[31:47] What do you mean, it’s the French operator’s fault? 你说是法国接线生的错 是什么意思
[31:50] -What? -Hello? Hello. -什么 -喂 喂
[31:53] Hello! Merde. 喂 奶奶的
[32:25] -I wanna go right there, not here. 我想去那里而不是这里
[32:30] Do you speak English? 你会说英语吗
[32:35] Speak English? 会说英语吗
[32:43] Hey! 亨利
[32:48] Hey, Henry? 嗨 亨利
[32:50] Pretty good. 很不错
[32:52] You had a two-hour lunch? Are you investigating the greasy spoons? 你吃了两小时的午饭 你在调查油腻腻的汤匙吗
[32:57] Doyle, this is Mademoiselle Lefre. 道义尔 这位是拉菲小姐
[32:59] -Monique, Monsieur Doyle de New York. -Bonjour. -莫妮卡 这位是从纽约来的道义尔先生 -你好
[33:03] -I thought that you had left us. -No, I was… hangin’ around. -我以为你丢下我们了-不 我就在附近
[33:07] I wanted to find out why Charnier likes this burg so much. You know? 我想看看为什么夏赫尼耶 会这么喜欢这个城市
[33:12] -I think I found out. -Found out what? -我想我已经发现了 -发现什么
[33:14] That while Charnier is walking around free, 我发现当夏赫尼耶闲逛时
[33:17] the police are having two-hour lunches. 警察正在里面吃两小时午餐
[33:20] Can I get you a taxi to the airport? 要我替你叫计程车回警局吗
[33:22] No, I think I’ll just stay here. 不 不用了 我想我就留在这里好了
[33:24] -As you wish. -Listen. -随便你走吧 -听着
[33:27] I want you to do me a favour. 我要你帮我一个忙
[33:29] Get your two tails off my back, will you? 请你把那两个跟班调走好吗
[33:32] Is the tall one your brother-in-law? 高那个是你的小舅子吧
[33:35] -Listen, Doyle… -No, you listen! -听着 道义尔 -你才给我听着
[33:38] I came over to get that fuckin’ Charnier, and I’m gonna get his ass. 我来这里是为了找夏赫尼耶 我一定要捉到他
[33:41] And I could do it a lot better if Sacco 如果沙柯和范札特不跟着我
[33:43] and Vanzetti were off my tail. 我可以做得更好 明白吗
[33:45] Put ’em back on the school crossing. 你最好派他们去指挥学校交通
[33:48] They might get run over by a bicycle. I don’t want that on my conscience. 搞不好他们会被摩托车撞到 我可不希望良心不安
[33:52] -Nice to have met you. -Qu’est-ce qu’il a dit? -很高兴认识你 -他说什么
[34:32] You want this ball? Huh? 你想要这颗球吗
[34:34] Come on. Come over and get it. 来吧 来吧 过来拿
[35:34] God, I wish this Blanc de Blancs would travel. 真希望这种白酒可以外销
[35:37] I’d like to take 20 cases back to Washington. 我好想带20箱回华盛顿
[35:40] All you Americans have that misconception. 你们美国人都有这种错误观念
[35:43] Wine will travel. It is people who have difficulty. 酒当然可以外销 问题是在于人
[35:53] They understood about you not travelling with the shipment. 他们知道你没有跟着货走
[35:56] Good. I’m pleased you all continue to see the situation as I do. 很好 我很高兴你跟我一样 随时掌握情势
[36:20] Bill, … 比尔
[36:22] ..have Geneva taken the necessary first step? 日内瓦方面 采取必要的第一步了吗
[36:26] Exactly as you wanted it, with a good spread against 如你愿 换成不受通货膨胀
[36:30] inflation and floating currencies. 及变动的最佳流通货币
[36:32] 100, 000 in South African rands, 50 in Canadian dollars, 十万元换成南非货币五万元换成加币
[36:35] another 50 in yen. 另外五万换成日元
[36:37] 200, 000 altogether. Ten per cent, as per the agreement. 总共是二十万元 按合约抽百分之十
[36:43] OK. Tell them the final shipment is en route. 很好 告诉他们 最后一批货已经上路了
[36:48] -Once it arrives, we cook for a few days. -Understood. 等货到之后 我们再花几天加工了解
[36:54] We are expecting you for dinner. A little party, very informal. 我们正在等你吃晚饭 有个小型派对 非正式的
[37:00] I’d love to but… no can do. 我很希望参加但是不能
[37:06] Official business. 我还有公事
[37:08] Looks like you guys want us back here again. 看来你们还是希望我们回来
[37:11] I’ve gotta be in Paris to have dinner 我晚上得去巴黎
[37:13] with the Minister of Defence, talk numbers and bases. 跟国防部长吃晚饭商谈人数及基地的问题
[37:18] Thank you very much for the lunch, Alain. 非常感谢你的午餐 阿兰
[37:21] Incidentally, Geneva’s counting on you. 还有 日内瓦方面全靠你了
[37:25] Sorry. They wanted it made clear. 很抱歉 他们希望一干二净
[37:28] Naturally. 当然啦
[37:30] My expectations of them are the same. Be sure they know that too. 当然 我的期望跟他们一样 这一点一定要让他们知道
[38:05] Je ne suis pas trop en retard Bonjour, mon chi. 你好 亲爱的 我来的不算太晚把
[38:08] Non, non. Pas du tout. 噢 哦 不不
[38:11] Mais… excuse-moi. Je suis obligde partir. 请原谅 我有事要走了
[38:20] Listen, um… 听着
[38:21] You play good volleyball. You bounce around a lot. 你的排球打得很好 比周围的人都要好
[38:26] I’ll see you down at the beach, huh? 我在沙滩上见你 是吧
[41:34] I must say, Mr. Doyle, 我必须说 道义尔先生
[41:37] that you were the one person I did not want to see again. 你是我最不想看见的人
[41:43] My… associates here want to discuss things with you, 我这些同事有事想跟你商量
[41:47] Doyle, but in their fashion. 但得照他们的方式
[41:51] I told them it would be useless, that you would die first. 我告诉过他们 根本没有用 反正你一定会先没命的
[41:58] And, of course, then we would never find out 而且我们将无法查知
[42:01] what you have learned about our… 你对我们的了解多少
[42:04] ..little business. 那些小生意
[42:08] That was the expensive lesson of New York. 那是纽约花高代价学得的教训
[42:12] You’re a good cop. 老实说 你是个好警察
[42:15] Honest, but stupid. 很诚实 但是愚蠢
[42:19] But honest. 但 还是很忠诚
[42:21] Up your ass, Charnier. 去死吧 夏赫尼耶
[42:43] I’ll tell you what I found out. 我来告诉你 我查到什么
[42:47] I found out that you eat shit, you fuckin’ Frog, you! 你不过是个吃大便的死法国人
[42:52] -That’s not good enough. -You goddamn scumbag, you! -那可不大好 -去你的 你这王八蛋
[46:15] Hello. 你好
[46:19] I have a son just about your age. 我有个儿子年龄跟你差不多
[46:23] Nice young man. 优秀的年轻人
[46:26] I’m English, you know. I heard you speak English. 我是英国人 你知道吧 我听见你说英文了
[46:31] I heard you shout. 我听见你在大叫
[46:33] You mustn’t shout. 你不应该大叫的
[46:36] They never listen. 他们从来就不听
[46:40] I have lived in Marseilles for 42 years. 我在马赛住了42年
[46:45] Even through the war. 甚至活过二次世界大战
[46:47] I married a Frenchman. 我嫁给了一个法国人
[46:51] He wouldn’t listen to me. 他不听我讲话
[46:55] And then my son went away. 然后我儿子走了
[47:00] Nobody listens to me. 再也没有人听我讲话
[47:05] No, no, no, no, no, no. 不 不
[47:07] You mustn’t do that. You mustn’t scratch. 你不该那样 千万不要抓
[47:12] You’ll get infected, and then you’ll be very sick. 你会感染的 然后你就会生病
[47:16] You must… 你应该
[47:19] Like that. See? 这样就好 明白吗
[47:40] When will they come around again? 他们什么时候会再回来
[47:45] Soon. 快了
[47:47] Soon. 就快了
[47:49] But you mustn’t shout. 但你绝对不可以大叫
[47:52] No one will listen. 没有人会听的
[48:40] Ah! Voil? There you are. 到了 进去吧
[50:08] Not yet. 还不行
[50:13] Doyle, … 道义尔
[50:17] ..tell me. 告诉我
[50:29] They sent me over here because I was the only one who could recognise you. 他们之所以派我来 因为我是唯一能指认你的人
[50:36] That’s all. 如此而已
[50:39] I didn’t find out anything. 我什么都没查到
[50:45] You fuckhead, you. 你这个猪头
[50:52] This ain’t my town. I can’t even get a goddamn drink here. 这里不是我的城市 我在这里连叫杯酒都有问题
[50:56] Come on. 快点
[50:59] Come on! 快点
[51:01] You know, … 你知道吗
[51:04] ..I believe you. 我相信你
[52:10] We’ll take you back, Doyle, to your friends. 道义尔 我们送你回朋友那边
[52:13] They are looking for you everywhere, … 他们正在到处找你
[52:16] ..and making it difficult for me to operate. 这让我很难施展身手
[52:19] So we are giving you back to them. 所以我们要将你送回给他们
[52:54] C’est Aamericain. Oui, c’est Aamericain! 美国人 是那美国人
[53:03] Barthelemy! 巴特雷米
[53:05] Henri, viens vite. 亨利 快下来
[53:07] Oui. 是道义尔
[58:23] What are you lookin’ at, asshole? 你在看什么 混蛋
[58:57] That’s bitter. 真苦
[58:59] It’s bitter. 真苦
[59:05] I need a doctor. I need an American doctor. 我需要医生 我需要一位美国医生
[59:08] Doctors keep records, papers. 医生会留下纪录 档案
[59:13] You want that? 你希望那样吗
[59:15] Junkie cop? 吸毒警察
[59:18] They’ll throw you off the police force. 他们会把你逐出警界
[59:21] Drink. 喝下去
[59:24] Miletto! 梅内托
[1:00:22] It’s cold. 这里好冷
[1:00:31] -Yeah, that oughta help a lot. 对 那样很有用
[1:00:42] I feel like I spent a week licking a pool table. 我觉得好像 舔了一个星期的桌球台
[1:00:46] It was three weeks. 已经三个星期了
[1:00:51] -Where were you guys? -We looked. -你们都上哪儿去了 -我们一直在找你
[1:00:55] -Where the fuck were ya? -52 men were looking for you full time. -你们到底上哪里找 -52个人全天候在找你
[1:01:00] Aw, shit. If I had 52 men lookin’ for somebody 放屁 如果在纽约
[1:01:02] I’d find ’em in three hours in New York! 有52个人在找 3小时内就可以
[1:01:05] -Yes, but Marseilles is not New York. -Yeah, you’re goddamn right it ain’t. -没错 但马赛不是纽约 对 你说得对极了
[1:01:10] Bet your fuckin’ ass it ain’t New York. 你他妈的 你说的对 这里当然不是纽约
[1:01:13] Scag City. 贩毒城
[1:01:15] I’d like to pull the goddamn city down brick by brick 我希望把这座城一块一块拆下
[1:01:18] and put it all in your fucking head. 然后全部堆在你的头上
[1:01:20] You can relax now. 你现在可以放轻松了
[1:01:36] Shit. I feel like a goddamn pincushion. 该死 我觉得自己像个针插
[1:01:43] Look, Henry… you’re not gonna make me go cold turkey, are you? 亨利 你不会一下子 就让我断绝毒品吧
[1:01:49] -Yes, I am. -Oh, look, I’m s… -是的 -哦 瞧我 就是这样
[1:01:52] I’ve seen guys go cold turkey. 我见过突然断绝毒品的人
[1:01:55] They put their fuckin’ head right through a steel wall. 他们会拿头去撞铁墙
[1:01:57] They’d cut their mother’s throat for a $5 bag of scag. 他们会为了5元的毒品而割喉
[1:02:00] Come on, you can’t make… 拜托 你不能让
[1:02:01] I call your mother. 我会打电话给你妈妈
[1:02:04] I call your mother. She will be proud of you. 打电话给你妈妈 她将会以你为荣
[1:02:07] Aw, come on. Leave her out of this. 拜托 别把她扯进来
[1:02:08] “Mrs. Doyle, I present your son, the hero.” 道义尔太太 请容我为你介绍 你的英雄儿子
[1:02:13] -Oh, shit. Will you stop this shit? -Did I ever tell you? I had her once. -哦 哦 你别胡说 -我有没有说过你儿子
[1:02:19] What a fuck! 你去死吧
[1:02:35] Don’t quit now. 现在不要放弃
[1:02:38] Don’t give up. 不要放弃
[1:02:42] Don’t give up. 不要起来
[1:03:13] I want a fuckin’ Hershey bar. 我他妈要的是赫希巧克力棒
[1:03:22] That’s OK. 好呀
[1:03:38] It’s not good for Frogs. Makes ’em jump backwards. 法国人不喜欢 跟你闹着玩
[1:03:45] Asshole. 混蛋
[1:05:05] Hey. I don’t want any of this fuckin’ rock! What are they givin’ me? 我不要 石头 他们要给我什么
[1:05:11] Wait a minute… OK. What I want is a nice, juicy PJ Clarke’s hamburger. 等一下好吗 我要一份美味多汁的美国汉堡
[1:05:18] Understand? With blood runnin’ out of it, … 明白吗 带血渗出来的
[1:05:21] ..and some onions on it and some ketchup and salt, 加上洋葱 蕃茄酱和盐
[1:05:24] and a beer. OK? All right? 还要一瓶啤酒 明白
[1:05:27] Henry, wait. Wait a minute. 亨利 等一下
[1:05:30] I need some help, Henry. 我需要帮助 亨利
[1:05:33] I need some help. I want a doctor, Henry. 我需要帮助 我要个医生 亨利
[1:05:35] -A fuckin’ American doctor. -Forget it. -一个他妈的美国医生 -拉倒吧
[1:05:37] Don’t tell me to forget it. Wait a minute! Wait a minute! 别告诉我不行 等一下 等一下
[1:05:44] Just wait till you go get the hamburgers. All right? I’ll wait here. 等到你替我送汉堡来好吗 我在这里等
[1:05:49] Just… wait till… All right, wait. 等等 等一下
[1:05:52] Goddamn… 妈的
[1:05:53] Let’s change the order. I don’t want the hamburgers. 我重新要东西 我不要汉堡了
[1:05:56] I want… I want some Hershey bars, 我想要 我想要赫希巧克力棒
[1:05:58] Henry. You know what I mean? 亨利 知道我说什么吧
[1:06:00] Wait! I want the Hershey bars, Henry. 等等 我想要赫希巧克力棒 亨利
[1:06:02] Not the Frog oatmeal shit you’ve been givin’ me. 而不是你给我的法国垃圾燕麦片
[1:06:05] I want real Hershey bars with the nuts in ’em. 我要带果仁的正宗赫希巧克力棒
[1:06:07] Henry, you got it in the office. I know goddamn well… Henry! 亨利 你的办公室里就有 我知道得一清二楚 亨利
[1:06:11] Who the fuck would know, Henry?! Goddammit! 哪个狗娘养的会知道 亨利 妈的
[1:06:20] You motherfuckers! 你个王八蛋
[1:07:13] Don’t tell ’em anything until you see your fuckin’ lawyer! 没见到你的律师前什么都别说
[1:07:17] Right? 对吧
[1:07:32] This is… 这是
[1:07:34] It’s really good. I never drink this at home, you know. 这个真好 我以前从没喝过
[1:07:38] “Gaston de Lagrange. Cognac.” 加斯东·德拉格朗日干邑
[1:07:42] It’s good stuff. 是好东西
[1:07:44] Only the best for you, Doyle. 最好的才拿给你的 道义尔
[1:07:47] Goddamn. 真棒
[1:07:50] When I was a kid, I never drank because I thought it was a sin, … 我小时候从没喝过酒 因为我认为这是一种罪过
[1:07:53] ..because of the nuns and everything. 都是修女们教导的
[1:07:55] -Are you Catholic? -Retired. -你是天主教徒吗 -退隐了
[1:08:00] Retired?! 退隐了
[1:08:03] Retired, huh? You just turned in your papers and… 退隐 啊 你就这样交出你的证书
[1:08:08] Do you get a pension? 你拿到退休金了
[1:08:15] Oh, shit. 噢 胡扯
[1:08:17] Ahhhh… 啊
[1:08:26] Well, besides all that… 除此之外
[1:08:29] You didn’t imagine me, did you? But besides all that… 你可能想象不到我还做过什么
[1:08:40] When I was a… um… 我小时候
[1:08:44] ..a kid, you know, with the nuns and the confessions and all that, … 除跟修女们做过告解之类的
[1:08:50] ..I was a ballpayer… ballplayer. 我还做过球员
[1:08:54] I was a ballplayer! 我是个球员
[1:08:57] Baseball player. 棒球员
[1:08:59] Yeah. You know, I had a tryout with the Yankees. 我参加过扬基的选拔
[1:09:04] -You know what the Yankees are? -Yes. As in “Yankee go home.” -你知道扬基是什么吧 -知道”美国佬滚回去”里有说嘛
[1:09:08] Yeah. No! 不是
[1:09:13] No, uh… 不是
[1:09:20] Uh… 嗯
[1:09:24] No, the Yankee baseball… baseball team. 不是 这里是说扬基棒球队 棒球队
[1:09:28] Yeah, I had a tryout with them and… 我参加过他们的选拔
[1:09:32] ..they sent me down to the… the minors. 我落选了
[1:09:35] And the poblem… poblem… problem was that… 问题出在
[1:09:42] ..there was a fuckin’ kid there, and he was… 那儿有个该死的小子
[1:09:48] ..the fastest bastard, he was fuckin’ fast. 最快的王八蛋 他真他妈快
[1:09:51] And he… he played shortstop at the time, and he… 他打游击手的位置
[1:10:00] He could hit the ball a fuckin’ ton. 击球的力量有成吨重
[1:10:03] A fuckin’ ton! 她们的成吨重啊
[1:10:07] -You know what “fuck” means? -Yeah. -你知道”fuck”是什么意思吧 -知道
[1:10:09] Yeah. 是啊
[1:10:13] Well, I was in spring training… 我当时参加春训
[1:10:16] ..and I saw this kid, … 见到那个小子
[1:10:19] ..and I just immediately took the test for cops. 我立马就转考警察了
[1:10:26] That kid was Mickey Mantle. 那小子就是米奇·曼托
[1:10:36] You know who Mickey Mantle was? 你知道米奇·曼托是谁吧
[1:10:39] -You fuckhead. -No, I can’t say that I know. -你个蠢货 -我不知道
[1:10:44] You don’t know who Mickey Mantle was? Huh? 你不知道米奇·曼托是什么人 啊
[1:10:49] How about Willie Mays? 那知道威利·梅斯吗
[1:10:51] Say hey! Willie Mays! The mighty Willie Mays. See? 说嗨 威利·梅斯 强大的威利·梅斯 明白
[1:10:59] No. 不明白
[1:11:05] Max Lanier. A Frog. 麦克斯·兰尼尔 法国佬
[1:11:11] Jean Kiley. You remember Jean Kiley? 占·基利 你记得占·基利吗
[1:11:15] -Gene Kelly? -Gene… Not Gene Kelly. -吉恩·凯利 -不是占·基利
[1:11:20] Jean Kiley, the fuckin’ skier. 吉恩·凯利 是著名的滑雪健将
[1:11:23] Oh. You mean Jean-Claude Killy. 你是指尚·克劳德·基利
[1:11:26] That’s what I said! Yes. Fuck, yeah. 对 我说的就是他
[1:11:30] Good athlete. 就是他
[1:11:34] Well, and… Whitey Ford. Goddamn. You know who Whitey Ford was? 还有惠特尼·福特 你知道谁是惠特尼·福特吗
[1:11:42] Oh… shit. He was a dandy little southpaw. 该死 他是一名很好的左投手
[1:11:46] That’s what we called him. He was a dandy little southpaw. 我们都是这么称呼他的 他是最棒的左投手
[1:11:50] -Southpaw? -Yeah. He was a lefty. -左投手 -对 是左撇子
[1:11:54] -You mean a communist? -No, he was a Republican. -他是个左派分子 -不 他是共和党人
[1:11:57] But he was somethin’, I tell you. He was somethin’. He was… 但他也是个左投手 是个人物 他
[1:12:06] He was… uh… 他真的 呃
[1:12:09] ..um… a lefty. 他 他是个左撇子
[1:12:11] He threw with his left hand. 用左手投球
[1:12:13] Understand? With his south hand. 你明白吗 用他的右手
[1:12:17] With his south paw. 用他的南方爪子
[1:12:19] That’s why we called him a lefty. 所以我们才叫他左撇子
[1:12:23] You got it? 你懂了吗
[1:12:27] Look here… 你瞧
[1:12:48] And the batter was standing like this. 他站着就像 然后击打球员像这样站着
[1:12:52] You gotta throw me the ball. 你要把球投向我
[1:12:54] Wait a minute. 等一下
[1:13:01] OK. Ready. 好了
[1:13:06] -You never saw any baseball, did you? -No. -你从来没有看过棒球 对吧 -没错
[1:13:09] Shit. 妈的
[1:13:14] Well, Whitey Ford was a dandy southpaw. 对 惠特尼·福特是很棒的左投手
[1:13:19] He was… 他是一个 左投
[1:13:32] Give me one, Henry, quick! 天啊 给我一针 亨利
[1:13:46] You motherfucker! 天杀的
[1:13:53] Drink it. 把它喝了
[1:14:21] He’d hit the fuckin’ apple ball with the fuckin’ stick! 我用该死棒子 打该死的苹果球
[1:14:29] -Tell me about Southpaw. -I told you about that fuckin’ southpaw! -告诉我左投手的事 -我告诉过你左投手的事
[1:14:37] -I can’t take it no more! -And Mickey Mantle. -我不能再告诉你什么 -那么米奇·曼托
[1:14:40] Mickey Mantle sucks! 米奇·曼托烂透了
[1:14:47] -Do you ski? -Do I look like I can ski, you fuckhead?! -你会滑雪吗 -我的样子像会滑雪吗 笨蛋
[1:14:52] I can barely walk! 我连路都走不了
[1:14:57] I need help, goddamnit! 我需要帮忙 该死
[1:15:03] Shit. 可恶
[1:15:18] -I have your breakfast. I hope you can eat it. -Uh… I’ll try. -我替你送来早餐 希望你吃了它 -好 我尽量
[1:15:40] -Are you gonna take me home? -Not yet. -你要送我回旅馆吗 -还没有
[1:15:47] You were cold. We’ll warm you up. 你很冷 我们带你去暖和一下
[1:15:52] And maybe see a little of Marseilles too, hein? 顺便参观一下马赛如何
[1:16:13] I don’t remember anything. They’d just knocked me on my ass. 他们修理我之后 我什么都不记得了
[1:16:17] Anything? Any detail? 任何事吗 任何细节
[1:16:22] I don’t remember anything. 我什么都不记得
[1:16:47] I’d like to have some of that. 我也想尝一点那个
[1:16:49] You’re kidding. A woman now would finish you off. 你在开玩笑吧 现在要女人会让你前功尽废
[1:16:54] Not the woman, dummy. What she’s eating. 不是女人 是她吃的冰淇淋
[1:17:07] Listen, asshole, tell me the truth. 听着 混球 告诉我实话
[1:17:12] I was set up, wasn’t I? 我被设计了 对不对
[1:17:21] Whose idea was it? 那是谁的主意
[1:17:24] What difference does it make? 这有什么差别呢
[1:17:36] They sent me over here to work with you. 他们派我过来跟你合作
[1:17:43] You put me on the street so Charnier could blow me away. 你让我上街头游荡 好让夏赫尼耶毁了我
[1:17:50] That’s beautiful. Beautiful. 真是聪明 太聪明了
[1:17:55] Why didn’t you figure this out earlier? 你为什么没有早一点想到
[1:18:00] Why didn’t I think of it earlier? 我为什么没有早一点想到
[1:18:08] Cos I’m a bigger asshole than you are. 因为我比你更白痴
[1:20:19] Henry? It’s Doyle. 亨利 我是道义尔
[1:20:22] -Workin’ kinda late at the office, aren’t ya? -Where are you, Popeye? -你还在办公室加班吗 -你在哪里 大力水手
[1:20:25] I’m at Charnier’s place. I suddenly remembered it. 我在夏赫尼耶的藏匿处 我突然间想起来了
[1:20:28] It’s the Hotel Colonnades. Used to be the Hotel Tanger. 柯隆纳德饭店 以前叫做丹格饭店
[1:20:32] It’s on the Rue Rappatu. You got that? 就在哈帕图路上 听到没
[1:20:35] -Stay where you are. -OK. -你留在原地 -好的
[1:20:37] Oh, Henry. Bring some water. A lot of it. 亨利 带点水来 很多水
[1:21:00] Qu’est-ce que vous voulez? 你要干什么
[1:21:02] -Exterminator. -Quoi? -杀老鼠的 -老鼠
[1:21:04] Rats. You got rats, buddy. 给我出来这些该死的老鼠
[1:21:40] Come on outta there, you fuckin’ rats! 快点出来
[1:21:45] Come on out or I’ll burn you out! 否则我会烧死你们
[1:22:06] Come on, you rats! Come on out! 快出来 快点 鼠辈们
[1:22:16] Everybody out! 所有的人都出来
[1:22:22] Hey, hey, hey! Move it! Hot pussy here! 动作快 快点
[1:23:07] Hey! You moustached motherfuckers! 你们两个可恶的小胡子
[1:23:42] Doyle! Doyle, you knew! You always knew the name of this place! 道义尔 道义尔 你本来就知道
[1:23:46] You knew and you wouldn’t tell me! Doyle, I deserve an answer! 你一直都知道这里的名字 你知道却不告诉我
[1:23:53] Look at that! That’s your answer. Fuck you! 看看这个 这就是你的答案
[1:23:57] I came over after Charnier and I’m gonna get his ass! 我是来抓夏赫尼耶的 我一定要把他抓回去
[1:24:02] Where is that goddamn motherfucker? Where is he?! 他在哪里 那个杀千刀的在哪里
[1:24:18] That’s enough! Stop it, Doyle! 道义尔 住手
[1:24:21] -Look at this, asshole! 看看这个烂人
[1:24:24] He told us what we want. 他把我们想知道都告诉我们
[1:24:26] -That’s enough now. -OK. -那就够了 -好吧
[1:24:28] You’d better be right. I’ll tell you that. 你最好是对的 我可以告诉你
[1:24:31] I’ll come lookin’ for ya! 我一定会回来找你
[1:24:34] I’ll knock your dick stiff. 我一定会好好地修理你
[1:24:37] Look at my hat. 看看我的帽子
[1:25:32] This time, Doyle, you stay right next to me. 道义尔 这次你要跟紧我
[1:25:36] Come on. 走吧
[1:28:08] Where’s my fucking gun?! 我的枪在哪里
[1:29:20] I hope you can swim, asshole! 希望你会游泳 笨蛋
[1:29:54] Hey! Doyle, come on! 道义尔 快过来
[1:32:25] Henri! Henri! 亨利 亨利
[1:33:04] Yeah? 来了
[1:33:06] Doyle? 道义尔
[1:33:17] Commissaire Delacroix. He wants your passport. 这位是热纳瓦警官 他要你的护照
[1:33:23] There is a plane for Barcelona in the morning with a connection to New York. 早上有班机飞往巴塞罗那 然后可以转往纽约
[1:33:27] You’ll get your passport back when you get on it. 等你上了飞机就可拿回护照
[1:33:43] Do you need me to translate? 需要我帮你翻译吗
[1:33:49] They called your boss in New York. 听着 他们打电话 给你的纽约上司
[1:33:54] Your passport, Popeye. 你的护照 大力水手
[1:33:59] Why don’t you tell him I lost it in the dry dock? 你何不告诉他 我在干船坞搞丢了
[1:34:27] He wants you to stay in the hotel until we say you leave. 他要你待在旅馆里 直到他们叫要你离开为止
[1:36:55] My French no good. In English. 我不懂法语 只会说英语
[1:36:58] I say nothing till consul get here. 我国领事到场之前 我什么都不会说
[1:37:00] I know nothing of last night. 昨晚的事我一无所知
[1:37:01] You must have known something was stuck to the hull. 但你一定知道船身藏了东西
[1:37:04] We come for fixing of the rudder! I know nothing about the dope! 我们来这里是为了修理船舵 我对毒品的事一无所知
[1:37:08] -You will wait here, Captain. -I go back in Dutch territory. -你要在这里等着 船长 -我要回到船上去
[1:37:12] No! You are in French territory, and you will stay on French territory. 不行 目前你在法国领土上 你将留在法国领土
[1:37:37] I don’t want to see that. Keep it under wraps. 我不想看到那个 把它藏好
[1:37:41] -What are you gonna do now? -We wait. -你现在打算怎么办 亨利 -我们等着
[1:37:43] When this consul comes, we’ll go to headquarters and talk. 等荷兰领事到了以后 把他带回警局去谈谈
[1:37:46] And when the consul leaves, we don’t talk so much. 等领事走了以后 我们就可以不用再浪费唇舌
[1:37:50] Don’t lock this bum up yet. He hasn’t been paid. 先不要把这个烂人关起来 他还没有拿到钱
[1:37:54] Charnier would only pay after delivery. Last night there wasn’t time. 夏赫尼耶 要在货到之后才会付款 昨天晚上的时间不够
[1:37:58] This Dutchman will wait till he gets his cash. 相信我 这个荷兰人 一定会留下直到拿到钱为止
[1:38:01] It could be in Holland, on deposit in Geneva. 他们可能在荷兰或日内瓦付款
[1:38:03] No, it’ll be here, and in cash. 不会的 一定会在这里付现
[1:38:06] Charnier won’t stiff this guy. He’s got too many stories to tell ya. 夏赫尼耶不会欺骗这家伙 他一定可以告诉你很多事
[1:38:09] -I don’t know. -Look. -我不知道 -听着
[1:38:13] If you follow this guy all over Europe, in a week’s time… 听着 如果你跟踪这家伙 全欧洲跑的话
[1:38:16] ..there’ll be nickel and dime bags on 126th Street. 不出一个星期 整条126街将充斥着毒品
[1:38:19] Let him go. Let him walk away. 好啦 拜托 放他走 让他走
[1:38:23] He’ll lead us right to Frog One. 他会带我们去找一号法国人
[1:38:35] You owe me one. 你欠我一次人情
[1:38:56] OK, merci. 盯着他
[1:39:07] We’ve got the harbour covered, in case he tries a rendezvous by boat. 我们已经派人监视整个码头 以防他利用船只见面
[1:39:13] -When’s that ship scheduled to leave? -The day after tomorrow. -这艘船预计何时离港 -后天
[1:39:21] OK. 很好
[1:40:05] It will get very difficult if we see nothing tomorrow, Popeye. 如果明天还查不出结果 情况会变得很难搞 大力水手
[1:42:12] Hey, look. Look! 你看 你看
[1:42:23] Who in the hell does that look like? Henry Kissinger? 那个人看起来像谁 亨利·基辛格
[1:42:37] -Come on! -Alexandre, Raoul… -快点 -亚历山大 拉乌尔
[1:43:44] They’re comin’ in. 他们进港来了
[1:44:07] -Hey, there he is. -Which one? 他在那里 是哪一个
[1:44:11] The guy with the cigarette in his mouth. They switched bags! 那个咬着雪茄的家伙 他们在交换手提包
[1:44:16] The white collar. He’s got a white collar. 白色领子那一个 他的领子是白色的
[1:44:22] Tell ’em he’s got a white-and-blue bag around his shoulder. 告诉他们 他肩膀上 挂着一个白底蓝字的袋
[1:44:29] Getting ready to cross the street. 他正准备过马路
[1:47:54] He goes to the Arab quarter. 他们进入阿拉伯区
[1:49:59] Over here! 很好 太好了
[1:50:15] Doyle! 在那里
[1:53:49] Get out of the way. Get out. 别挡路 别挡路
[1:54:03] Come on, move it. Come on! 快点 走开
[1:57:57] Charnier? 夏赫尼耶
1975年

Post navigation

Previous Post: The French Connection(法国贩毒网01)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Slumber Party Massacre(电锯狂魔)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme