Skip to content

英美剧电影台词站

The Final Destination(死神来了4)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Final Destination(死神来了4)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:死神来了4
英文名称:The Final Destination
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] Move, move, move. 快 快
[01:13] Tell me again why we chose this over seeing the movie. 告诉我为什么我们看这个 而不是看电影?
[01:16] If these guys lose focus for even a millisecond… 如果车手哪怕有一毫秒的注意力不集中
[01:19] you have to scrape them off the fence with a shovel. 你就要用铲子把他们从围栏上铲去 用铲子
[01:22] You come hoping to see a crash? 你是来看出车祸的?
[01:23] No, I would like to see them complete… 不 我是来看他们比赛
[01:25] Of course it’s to see a crash. 当然也是看车祸的
[01:27] – You’re sick, Hunt. – Come on! – 你真变态 亨特 – 加油
[01:37] Look, here comes Nick with our stuff. 看 尼克带着我们的东西来了
[01:40] – Hey, bud. – There he is. – 嘿 老兄 – 他来了
[01:41] Yes. 好
[01:43] – Hi, babe. – Hey. – 嗨 宝贝 – 嗨
[01:47] Oh, my God. Ha, ha. 天啊
[01:50] Uh, time to lay off the Funyuns, Nicky boy. 该少吃点快餐了 尼克
[01:52] Oh, thanks, buddy. 谢谢 哥们
[01:54] – Ah, great. – Yeah! All right! – 喔 太好了 – 耶 好呀
[01:56] Oh. Here. Want a drink? 想喝点吗?
[01:59] Oh. Is that straight-up Jack? 这是杰克吗?
[02:01] It’s his buddy Jim. 是他喜欢的吉姆
[02:03] – Maybe later, yeah? – Hey, sport. – 等会吧 – 嘿 伙计
[02:06] Can my girl use your binoculars? 我的女友能用用你的望远镜吗
[02:07] Well, they’re not really binoculars exactly. They’re more… 其实并不是望远镜 更应该说是…
[02:14] Drink as much as you like. 想喝多少就喝多少吧
[02:19] Go, go, go. 快 快
[02:24] Whoa. Easy, fellas. 别冲动 伙计们
[02:25] Craig Perry shuts the door as… 马克·赫尔弗雷奇想超车
[02:27] Mark Helfrich tries to overtake him. 克雷格·佩里挡住了他
[02:30] Hey, thanks for making me take a study break. 谢谢你让我放下学业 休息一下
[02:33] I really, really needed this. 我真的很需要
[02:38] Excuse me. Pardon me. 借过 借过
[02:47] That was a close call.. 真是惊险
[02:51] Well, great. What did I just miss? 糟糕 刚才发生了什么
[02:53] – Can you see, ma’am? – I’m sorry, not really. – 你能看见吗? – 我看不见
[02:57] Would you like me to move down a bit? Would you mind? 你是否希望我坐到下面? 你介意吗
[03:00] Be glad to. Thanks, man. 我很乐意
[03:01] – Thank you.- And I thought chivalry was dead. – 谢谢 – 没想到还有这么有风度的人
[03:04] Heh. That’s not true. I have my cowboy right here. 不是的 我的牛仔就是这样的人
[03:08] Get a room, guys. 换个地方亲热吧
[03:16] Hey. Put these in. 嘿 塞上这个
[03:19] – Oh, Mom, not tampons. – Put these…Put them in. – 喔 妈妈 不要卫生棉 – 塞进去
[03:21] Nick. Nick. 尼克 尼克
[03:25] – This tickles. – Aw, Mom. – 这很痒 – 哦 妈妈
[03:27] – No, no, no. – She put tampons in their ears. – 不 不 – 她把卫生棉塞进他们耳朵
[03:30] That’s just wrong, man. 怎么能这样
[03:32] I can’t see now. 我现在看不见了
[03:34] Hey, down in front, asshole. 前面的坐下 混蛋
[03:36] Approaching the halfway point. 接近半程了
[03:44] There goes the neighborhood. 来了个邻居
[03:50] Sir. 先生
[03:52] I need you to move your foot. Thank you. 把你的脚拿开 谢谢
[04:07] Hey, how old is this place? 这里建了多长时间了
[04:10] You got me. 不知道
[04:13] Go, go, go. 快 快
[04:16] Tire up. 准备轮胎
[04:18] What’s that? 怎么了
[04:54] Is it safe to sit here? 坐在这里安全吗
[04:56] Of course. There’s a fence there. We’re fine. 当然 这里有围栏 我们没事
[04:59] Relax. 别紧张
[05:05] Replay of the Camping World Regional Series race… 下午3点在比赛重播频道
[05:08] …is on the Replay Race Channel at 3p.m. 重播世界冠军系列赛车
[05:43] Did you feel that? 你感觉到了吗
[05:45] Just now, right here. 刚才 就在这里
[05:47] You okay? 你没事吧
[05:49] Uh, I felt something touch me. Something strange. 我感觉有东西碰了我 奇怪的东西
[05:54] For those of you with a business-minded head… 对于有商业头脑的人来说…
[05:58] Go, go. 快 快
[06:02] Come on, come on, come on. 快 快
[06:09] – Two’s good. – Go, go, go. – 两下就行 – 走 走
[06:12] No, no, no, wait! The screwdriver! Shit! 不 等等 螺丝刀 糟糕
[06:50] Oh. 噢
[06:58] Come on, come on. Let’s go, go, go! 快 快 快走
[07:02] Come on. 快
[07:10] Move! 让开
[07:19] Go. Get the fuck out of here. 快 离开这里
[07:26] – Come on. – Boys, wait! – 快 – 孩子们 等等
[07:27] Come on, Mom. 快 妈妈
[07:31] Mom! 妈妈
[07:51] Hey! Hey! There’s an exit this way! 嘿 这里有个出口
[07:53] Come on, move. 快 快
[08:11] – Hunt! – Janet! – 亨特 – 珍妮特
[08:14] Let’s move. Come on. 走 快
[08:16] There’s an exit over here. Come on. 那里有个出口 快
[08:20] Come on, come on! This way! Run! 快 这里来 快跑
[08:22] – Lori! – Move! – 劳丽 – 快
[08:33] Lori. Lori, come on, let’s go! Get out of here! 劳丽 快 离开这里
[08:35] Move! Push through! 快 挤过去
[08:42] Come on! 快
[08:52] Ow. Hey. What the hell? 嘿 怎么了
[08:56] Are you okay? 你没事吧
[08:58] Nick, is there something wrong? 尼克 有什么事吗
[09:01] Oh, my God, is that straight-up Jack? 天啊 这是杰克吗?
[09:04] – No, no, it’s his… – His buddy Jim. – 不 这是… – 他喜欢的吉姆
[09:07] You have been in my stash. You snake. 你进过我的储藏室 你真阴险
[09:10] A cowboy in a hat. He sits here. 一个戴帽子的牛仔 他坐在这里
[09:13] Excuse me. Pardon me. 借过 借过
[09:16] Oh, ha, ha. 噢
[09:18] Cowboy. 牛仔
[09:21] Tampons. She gets tampons. She puts them in her kids’ ears. 卫生棉 她有卫生棉 塞在她孩子的耳朵里
[09:24] – Who? – Her, right there. – 谁? – 她 就在那里
[09:26] Hey. Put these in your ears. 嘿 塞到耳朵里
[09:28] – Oh, Mom, not tampons. – Put them in your ear. – 妈妈 不要卫生棉 – 塞到耳朵里
[09:31] Hey, how did you know she was gonna do that? 你怎么知道她会这么做?
[09:33] That’s a lot of tampons for one woman. 一个女人用这么多卫生棉
[09:36] Nick? Nick. What’s going on? 尼克 尼克 怎么了
[09:42] “Down” something. “Down…Down in…Down in front, asshole.” “坐下”什么的 “坐下…坐下…前面的坐下 混蛋”
[09:45] Down in front, asshole. 前面的坐下 混蛋
[09:50] There goes the neighborhood. 来了个邻居
[09:54] Sir. I need you to move your foot. 先生 把你的脚拿开
[09:59] Thank you. 谢谢
[10:02] – Let’s go. – Move it. – 来吧 – 快
[10:04] Go. Pick up the tire. 准备轮胎
[10:07] That’s the car that’s gonna crash. 这辆车要撞毁了
[10:09] We have to get out of here. 我们要离开这里
[10:10] Thank God. 感谢上帝
[10:11] – What? No, no. I got $500 on this race. – No one cares… – 什么? 不 我押了500美元 – 谁在乎…
[10:14] We gotta get the fuck out of here. 我们必须离开这里
[10:16] We’re gonna die. There’s gonna be a crash. 我们会死 会发生车祸
[10:18] Hey, kid, that ain’t funny. 小子 不要乱说
[10:20] – We gotta go right now. We gotta move. – Relax, Nick. – 我们现在就要走 – 放松点 尼克
[10:23] – Nick, calm down. – Oh, my God. – 尼克 冷静 – 天啊
[10:26] What’s your problem, bro? Get off of me, man. 你什么毛病? 伙计? 滚开
[10:32] – Come on, let’s go. – Wait. Boys, wait! – 快 我们走 – 等等 孩子们 等等
[10:35] I’m gonna kick your little ass, you pussy! 看我不揍扁你 你这娘们
[10:39] Goddamn it! 该死的
[10:41] God, you little punk. 你这臭小子
[10:42] – Andy. – Stay there. – 安迪 – 呆在那儿别动
[10:49] – Come back here, kid! – Hey, you little prick! – 回来 小子 – 嘿 你这臭小子
[10:52] – Are you out of your mind? – I saw the whole thing. – 你疯了吗 – 我都看见了
[10:55] – There’s gonna be a crash. – Of course there’s a crash. – 会有重大车祸 – 当然会有车祸
[10:57] There’s always a fucking crash. 赛车总会出车祸
[10:59] Whoa, whoa, whoa. What crash? 等等 什么车祸?
[11:03] That fucking crash. That’s what crash I’m talking about. 就是这个车祸 这就是我说的车祸
[11:07] Are you shitting me? 你开什么玩笑?
[11:09] That’s the reason I come to these stupid redneck things. 我本来就是为了看这种场面才来的
[11:11] No offense. 不要见怪
[11:13] Sir. No, no, no… 先生 不行
[11:14] But my wife’s in there, asshole! 我妻子还在里面 混蛋
[11:16] – No, you can’t. – Let me go! I gotta find her! – 不 不行 – 放开我 我要去找她!
[11:18] – Dude, relax. – That’s my wife! – 哥们 冷静点 – 那可是我妻子
[11:20] Let me go! Get your hands off me! 放开我 让我进去
[11:22] Have you all lost your fucking mind? 你们都疯了吗?
[13:06] – Here you go. – Thanks. – 来了 – 谢谢
[13:12] – Just a second. – That’s okay. – 稍等一下 – 没关系
[13:29] Nick, was it like a dream or like a voice in your head? 尼克 你是做了一场梦 还是有声音告诉了你?
[13:33] I just…I just saw it. 我看见了
[13:36] Can we just try to forget about it? 我们能不能把它忘了?
[13:38] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[13:40] I am never gonna get that image out of my head. 我永远不会忘了这一场景
[13:43] I mean, that girl’s face just… 那女人的头就这么…
[13:44] Janet. Look, I know it’s difficult. 珍妮特 我知道很痛苦
[13:46] We’re all a little freaked out, okay? 我们都受到了惊吓 对吗?
[13:48] But why are we still alive? 可我们为什么还活着?
[13:50] Who cares why? Okay? 谁在乎为什么
[13:52] If we made it, we deserved it. 我们活下来 是因为我们应该活下来
[13:58] Hunt, will you give the lucky-coin shit a rest, please? 亨特 能不能不要摆弄你的幸运硬币了?
[14:03] Guys, look. 你们看
[14:15] I think we should go to the memorial. 我觉得我们应该参加追悼会
[14:17] I can’t. 我不想去
[14:18] – I can’t go back. – Yeah, screw that. – 我不想去参加追悼会 – 对 算了吧
[14:21] We can pay our respects to those people. 我们至少应该表示一下对这些人的尊重吧
[14:23] What people? 什么人
[14:25] People who didn’t have a Dr. Xavier with… 那些没有这位…
[14:26] them to tell them to get out of the way? 先知让他们离开的人
[14:28] People who didn’t have one of these? 没有他在的那些人?
[14:32] Go ahead, Janet. Kiss it. 来 珍妮特 吻它
[14:35] It’s your choice, heads or tails, but you know I like head. 你可以选择正面还是反面 不过你知道我喜欢正面
[14:38] Can’t believe I ever went out with you. 真不敢相信我和你这种人一起出来
[14:40] Can’t believe you were so lucky. 真不敢相信你这么幸运
[14:43] Guys, look. We’re here. 你们听我说 我们活了下来
[14:47] All right? Something gave us a second chance… 某种东西给了我们第二次机会
[14:50] so let’s be thankful and just try to make the most of it. 我们要心怀感恩 尽量利用这次机会
[14:54] Okay? 好吗
[15:33] Come on, let’s go. 我们走吧
[15:48] – You okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[15:50] Okay. 好
[15:52] Hi. 嗨
[15:54] Hi, I was hoping you’d come. 嗨 我正盼着你来
[15:56] I wanted to thank you. You’re a hero. 我想感谢你 你是个英雄
[15:59] Because of your warning, we’re alive… 因为你的警告 我和两个儿子…
[16:01] and our two sons are safe. 都活了下来
[16:03] Look, I’m not a hero, okay? I…I didn’t… 听我说 我不是英雄 我没有…
[16:07] You knew. 你知道
[16:09] How did you know it was gonna happen? 你怎么知道会出事?
[16:13] I’m not sure. 我也不肯定
[16:15] Look, we’re just glad you all are okay. 我们很高兴你们都没事
[16:17] Take care. 保重
[16:19] Thank you. 谢谢
[16:22] I’m glad you’re safe. 很高兴你们没事
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:29] Excuse me. 打扰一下
[16:31] I’m, uh, the security guard. George. 我叫乔治 是个保安
[16:34] Nick. 尼克
[16:35] Lori. 劳丽
[16:37] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[16:38] I was pretty freaked out about that back there. 那里发生的事情很让我震惊
[16:41] I just wanted to ask you how you… 我只想问你 你是怎么…
[16:43] You killed my wife. 你害死了我妻子
[16:48] I wanted to go in there after her, but… 我本想进去找她 但是…
[16:52] …you, uh… 你
[16:54] I’m sorry for your loss. 很遗憾你失去了妻子
[16:59] Well… 那么
[17:01] …nobody lives forever, nigger. 没有人能永远活着 黑鬼
[17:03] Hey, there’s no need for that, man. 何必这么说话?
[17:05] Back off, you fucking freak. 滚开 你这臭小子
[17:08] It’s time for you to leave, sir. 你该离开了 先生
[17:12] Time? 时间?
[17:16] Your time’s coming, chocolate. 你的时间也快到了 黑鬼
[17:55] What’s wrong? 怎么了?
[17:58] I just had a really bad nightmare. 我刚做了个可怕的噩梦
[18:01] It’s okay, it’s just a dream. 没事 只是个梦而已
[18:03] It seemed real. 感觉很真实
[18:07] Just try to relax and go back to sleep. 放松 继续睡觉
[18:10] I’m right here. 我就在你身边
[18:22] Son of a bitch. 狗娘养的!
[19:01] Hey, Ma. It’s late. What are you doing up? 嘿 妈妈 这么晚了 你怎么还没睡
[19:06] Okay. 好
[19:08] No, no, no, everything’s fine. Yeah, it’s fine. 不 一切都好 没事
[19:14] Okay. 好
[19:35] Time’s up. 时间到了
[20:12] Goddamn it. 该死的
[20:29] I’ll burn you. 我要烧死你
[20:32] She probably wasn’t… 她可能还没有…
[21:01] No, no, no! Fuck! 不 不 妈的
[21:08] Help me! Help! Wake up, please, anybody! 救命 救命 快醒醒!
[21:12] Please, I’m on fire! It’s burning! 我着火了 烧着了
[21:18] Oh, my God. 天啊
[21:32] My ass is on fire! My ass is on fire! 我屁股着火了 我屁股着火了
[21:35] My God! My ass is on fire! 我屁股着火了
[21:37] Hey, babe, what’s up? 嘿 宝贝 什么事?
[21:38] Hey, Lori. Turn on Channel 7 right now. 劳丽 马上打开第7频道
[21:41] You remember that redneck from the racetrack? 还记得在赛车场见到的那个乡巴佬吗?
[21:44] – He’s dead. – What? – 他死了 – 什么?
[21:47] Yeah, hold on. 好 等等
[21:49] …from the freak accident. …这次罕见的事故
[21:51] Although the investigation is still on going… 调查仍然在进行中
[21:54] paramedics pronounced Daniels dead on the scene. 医务人员宣布丹尼尔当场死亡
[21:56] Nick, get in here. 尼克 过来
[21:57] A member of local PTA and NRA chapters… 他是当地的步枪协会会员
[22:00] Carter Daniels lived quietly in Fort Wayne. 是住在韦恩堡的一个非常低调的人
[22:02] Details are sketchy on how Daniels was killed. 丹尼尔的死因还不清楚
[22:05] All that is known at this time… 目前只知道
[22:06] is that a tow truck dragged him… 一辆拖吊车不知怎么
[22:08] down a residential street before the truck exploded. 把他在居民区的街道上拖了一段 然后发生了爆炸
[22:10] Wanna hear something freaky? 想听些怪异的事情吗?
[22:13] I’ve seen that door before. 我以前见过这扇门
[22:16] More to come on our nightly news. 晚间新闻将带来更多报道
[22:18] And now we’ll checkin with our eye in the sky… 现在我们再来关注…
[22:31] Hey, hey, I gotta go. I’ll call you back. 嘿 我要挂了 回头再联系
[22:34] Okay, bye. 好 再见
[22:39] What is it? What’s wrong? 怎么了
[22:41] Remember that dream I had last night? 还记得我昨晚做了一个梦吗?
[22:46] I…I don’t think it was a dream. It was like… 我觉得不是梦 就像是…
[22:50] It was like a vision. 就像是一个画面
[22:54] I mean, there were flames, and there was a hook… 有火焰 有个钩子
[22:57] and that red door. 还有那扇红色的门
[23:01] And now that racist guy is dead. 现在那个有种族偏见的人死了
[23:05] It was like I saw clues as to how he was gonna die. 就像是我看见了他会怎么死的线索
[23:11] Just now I saw another one. 刚才我又看见了一个
[23:13] Wait, wait, you saw how another person was gonna die? 等等 你看见了另一个人将会怎么死去?
[23:17] – Who was it? – I don’t know. – 是谁? – 我不知道
[23:19] It doesn’t make any sense. Nothing makes any sense. 根本没有解释 什么都没道理
[23:22] Ever since I left the racetrack, I feel like… 自从我离开赛车场 我就感觉
[23:25] there’s something in the room with me. 房间里有什么东西和我在一起
[23:30] What is happening to me? 我是怎么了?
[23:36] You’re early today. 你今天来得很早啊
[23:37] Oh, yeah, light load. 是啊 带的东西不多
[23:49] Hey, look. Come here. 来 过来
[23:52] Bet you can’t hit that sign with a rock. 我打赌你用石头肯定打不中那个告示牌
[23:55] Okay. 好
[24:09] Oh, ha, ha, yeah. 噢 好啊!
[24:12] Okay, okay, knock it off. 好了 不要闹了
[24:14] – Yes! – Hey. – 好! – 嘿
[24:15] Nice one. 扔的好
[24:16] Hey, what are you kids, stupid or something? 你的孩子是傻了还是疯了?
[24:19] Get out of here. 快滚
[24:22] Okay, come here, guys. Um… 好吧 过来 小伙子们
[24:25] I want you to go play video games. Come back in an hour. 你们去玩电动吧 一小时后回来
[24:28] – All right! – You’re welcome. – 好啊! – 玩好啊!
[24:29] – Thanks. – Thanks, Mom. – 谢谢 – 谢谢妈妈
[24:31] – I’m first on “Atomic Destroyer.” – No, I am. – 我的”原子驱逐舰”玩得最好 – 不 我才是
[24:34] Hi, Cheyenne, I’m sorry I’m late. 嗨 夏安 对不起来晚了
[24:36] I had a 5:00 with Richard. 我5点钟和理查德有个预约
[24:37] Oh, you didn’t get our message? 你没收到我们的电话留言吗?
[24:39] – Richard’s out today. – What? – 理查德今天出去了 – 什么?
[24:41] Someone got killed on his block. 他的街区有人死了
[24:43] Dragged down the street on fire. 全身着火 拖在街上走
[24:45] – Isn’t that terrible? – That’s awful. – 多可怕啊 – 真不幸
[24:50] So my appointment? Is there someone else that can see me? 那么我的预约 有别人能接待吗
[24:54] Um, it’s 10 to 6, and we close at 6, so… 还有10分钟到6点 我们6点下班 所以…
[24:59] I understand, but the soccer game ran late, 我理解 可是孩子们的球赛结束的晚
[25:01] and it’s girls’ night out tonight… 今晚又要和姐妹们出去玩
[25:03] first time in months, and I’m so looking forward to this. 我非常的期待 他们好几个月没在一起了
[25:06] Please. Please. 拜托 拜托了
[25:08] – Look at this. – You’re killing me. – 你看 – 真拿你没办法
[25:11] Thank you. Ah, thank you so much. 谢谢 非常感谢
[25:20] Excuse me, that’s… 对不起 有点…
[25:23] That is a little…That’s a little tight. 有一点点紧
[25:26] – Sorry. – That’s okay. – 对不起 – 没关系
[25:30] So, Dee Dee, thank you for staying late. 迪迪 谢谢你为我加班了
[25:33] How long have you been cutting hair? 你上次理发有多长时间了?
[25:36] Long enough. 足够长了
[25:39] Goddamn chair. 该死的椅子
[25:42] I’ve only told them to fix it like a million times. 对他们说过无数次该去修理了
[26:25] – Oh, Dee Dee? – Yeah? – 哦 迪迪 – 什么?
[26:27] Could I please get some water? 能给我一杯水吗?
[26:30] – No problem. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[26:51] – How’s it going? – Almost done. – 怎么样了? – 快好了
[27:00] I love the color. It’s exactly honey. 我喜欢这种颜色 非常的甜蜜
[27:04] Do you think? 是吗?
[27:58] I’m so sorry. I’m sorry. 真对不起 对不起
[28:02] It won’t happen again. 不会再发生了
[28:05] It’s okay. 没关系
[28:06] Wow. 哇
[28:10] – Hi, Mom. – Hey. – 嘿 妈妈 – 嘿
[28:11] Whoa. 噢
[28:13] Oh, my God, are you okay? 天啊 你们没事吧!
[28:28] – Thanks, Dee Dee. – You’re welcome. – 谢谢 迪迪 – 不客气
[28:30] Hope you have fun. 希望你玩得愉快
[28:34] – Stop. – Okay, guys, knock it off. – 住手 – 你们别闹了!
[28:38] I am so sorry about this. 非常抱歉
[28:39] These guys aren’t gonna leave my sight… 我要一直盯着他们
[28:41] until I ship them to college. 直到他们上大学
[28:43] – Maybe military school? – Ha, yeah, maybe. – 也许该上军校 – 对 也许
[28:46] All right, boys, come on. 好了 孩子们 走吧
[28:49] Let’s go. Get in the car. 快走 上车
[28:52] I’ve got my eye on you two. 我看着你们呢
[29:04] Oh, my God! 哦 天呐!
[29:12] It’s that lady with the kids, from the racetrack. 是田径场上带小孩的那个女人
[29:18] We just lost a really hot MILF. 刚刚失去了一个
[29:20] – Dude, this is serious. – Yeah. – 伙计 这次是玩真的了 – 是啊
[29:22] Don’t you think it’s weird… 你觉得尼克救了两个人都死
[29:24] that two of the people Nick saved are dead? 是不是有点怪呢?
[29:26] Weird is putting tampons in your kids’ ears. That’s weird. 把卫生棉塞进孩子耳朵里 这才叫怪呢
[29:29] She was bound to die sooner or later. 她命该绝 只是早晚的问题
[29:31] That’s actually why we asked you guys to come over. 所以我才叫你们过来
[29:34] The night before it happened, 事故发生前
[29:35] Nick had a really strange dream. 尼克做了一个非常奇怪的梦
[29:37] Great. I’m glad I cancelled my golf game for this. Good. 太好了 我为此取消了我的高尔夫比赛
[29:40] But it wasn’t a dream. 不过 那不是梦境
[29:41] It was like these random sounds and images. 就像是这些随机的声音和图像
[29:45] They really didn’t make any sense. 虽然一点意思都没有
[29:47] And then I read what killed them and I realized that… 不过我还是了解了导致他们死亡的原因 我还意识到…
[29:49] I’d seen how the next person was gonna die. 我能预感到下一个人如何死亡
[29:52] Wait, what do you mean, “the next person”? 等等 你说”下一个人”是什么意思?
[29:54] Okay, don’t laugh, but we stayed up Googling premonitions… 好吧 别笑 我们连夜上网查了一些预兆
[29:58] visions, signs, things like that, just to see… 图像 标记类似的一些东西
[30:01] how much information we could get. 想看看我们到底能得到多少信息
[30:04] There are tons of articles about people… 有大量关于人们
[30:06] who had a premonition about a disaster… 预感灾难的预兆的文章
[30:08] they saved themselves… 他们救了自己
[30:11] and then they died. 然后却又死了
[30:12] Okay, so people died. So what? 好吧 有人死了 那又怎么样?
[30:15] Every survivor died. 所有活下的人都死了
[30:17] In the precise order they were meant to die in the accident. 按照他们当初应该在事故中死亡的顺序死掉
[30:20] Well, we survived. 那 我们活下来了啊
[30:22] So now does that mean we all die? 你意思是说 我们都得死?
[30:27] Well, who’s next? 好吧 下一个是谁?
[30:28] I don’t remember. 我不记得了
[30:31] But there might be an out. 或许有遗漏
[30:33] Some say the chain can be broken. 有人说 顺序也可能被打乱
[30:36] Like if you were to intervene into someone else’s death… 就像从死神手里救出某个人
[30:39] that would end it. 这一切就会结束了
[30:40] But others say unless the chain is broken completely… 不过还有的人说 除非顺序被完全破坏掉
[30:43] then you’re just changing the batting… 才能结束这场噩梦
[30:45] order, and sooner or later, you’re up. 否则 你就是下一个
[30:48] That is some spooky psychobabble shit. 简直是一派胡言
[30:50] shut up, please. This is not funny. 拜托了 闭嘴 这又不好笑
[30:53] He could be watching a ton of TV. 他肯定看电视看多了
[30:54] You know what this does to me. 你知道这对我意味着什么
[30:56] It’s okay. All we’re trying to do… 没事的 我们要做的就是
[30:57] is figure out what’s going on. 搞清楚到底发生了什么事
[30:59] You are gonna have to figure that out without me. 你们几个一起琢磨吧
[31:02] You can call me later, but I gotta go. 待会给我打电话也行 不过我得走了
[31:03] Hope you have fun. 祝你们玩的愉快
[31:05] Janet, come back. Don’t leave. 珍妮特 回来 别走
[31:07] No, Lori. No. You guys are freaking me out. 不 劳丽 不 你们几个吓着我了
[31:09] What’s with that? She went from uptight but normal… 这又怎么了? 她有点焦躁 不过很正常
[31:11] …to uptight and totally insane. 焦躁到丧失理智了
[31:13] Why do you gotta be a prick? She saw somebody die. 你干吗要这样? 她亲眼看见别人死在她面前
[31:16] – So did we. – Yeah, and we’re all freaked out. – 我们也是啊 – 是啊 我们也都吓坏了啊
[31:18] Would it kill you to be sensitive? 你能不能对”死”不要那么敏感吗?
[31:22] I don’t know. 我不知道
[31:24] I’ve never tried it. 我以前从来没试过
[31:26] Where are you going? 你要去哪?
[31:28] If you’re right about this whole crash thing… 如果你的推断没错的话
[31:31] then I’m going to make the most of every moment I have left. 我要好好利用剩下的时间
[31:34] I’m gonna go get laid. 我要尽我所能 好好享受了
[31:38] If I’m dying, I’m trying. 如果所剩时日不多 我就要争分夺秒的活
[31:40] Keep up the good fight, guys. 我们要抗争到底 伙计们
[31:48] And if I happen to bump into Janet, I will check on her. 我要是碰到珍妮特 我会看看她情况怎么样的
[31:53] Thanks. 谢了
[32:10] Well, that went well. 这下好了
[32:12] Yeah, our friends think we’re crazy. It’s great. 是啊 朋友们都觉得我们疯了 简直糟糕透了
[32:15] Well, maybe we are. 或许我们还真的疯了呢
[32:17] Look, they’re probably just some weird coincidences. 或许这仅仅是巧合罢了
[32:22] You think? 你这样认为?
[32:26] I hope so. 我希望是巧合
[32:39] Nick? What did you see? 尼克 你怎么看?
[32:43] – I think we can stop it. – How? – 我觉得我们可以阻止这一切 – 怎么阻止?
[32:47] We gotta go to the racetrack. 我们得去赛车场
[32:56] Oh, my God. 我的上帝啊
[32:58] Look at this place. 瞧瞧这地方
[33:00] All those people just… 这些人都…
[33:03] – I don’t wanna be here. – I know, I know. – 我想离开这 – 我知道 我明白
[33:05] But this is the only thing that I can think of 但这是我唯一知道的如何帮助我
[33:07] to help me remember the order. 回想起先后顺序的方法
[33:10] It’s over here. This is where we were. 就在这 我们当时就在这
[33:21] Let’s see if this works. 看看是否管用
[33:26] The mechanic’s girlfriend dies first. 修理工的女朋友最先死
[33:36] Then that racist and his wife. 接着是那个种族歧视的人和他老婆
[33:51] That woman with the kids, she was next. 接下来是那个带小孩的女人
[34:00] Let’s go. We shouldn’t be here. Let’s go. 走吧 我们不该在这的 赶紧走吧
[34:11] I can’t remember who dies when. 我都记不起来这些人都是什么时候死的了
[34:14] It’s okay. 没事的
[34:15] I don’t know what to do. I can’t… 我好迷茫 不知道该怎么办了
[34:16] Maybe this was a really bad idea. 或者这不是个好办法
[34:19] No. 不是的
[34:22] I gotta try. 我必须得试试
[34:26] You better have a damn good reason for trespassing. 你这样擅自闯入 最好给我个足够的理由
[34:29] I just need to remember the order. 我需要回忆起顺序
[34:31] Young man, that sounds crazy. 听起来简直不可理喻
[34:34] But maybe this will help you. 可能这会对你有帮助
[34:41] Now, this will bring up all our video cameras right here. 我们所有的录像资料都在这
[34:55] There. 这
[34:57] That’s where that guy in the mechanic jacket dies. 这就是那个修理工死去的地方
[35:01] So he’s next, then. 这么说 他就是下个了
[35:02] I think so. 我想是的
[35:07] That collapse kills Hunt and Janet. 那里的崩塌又要了亨特和珍妮特的命
[35:13] And that’s when you die. 你就是这个时候死的
[35:17] And then Lori. 然后是劳丽
[35:21] Then me. 然后是我
[35:28] Maybe if we can stop this mechanic from… 如果我们能救下修理工
[35:30] getting killed, we can break the chain… 我们就能改变这个顺序
[35:32] and the rest of us will be safe. 这样的话 我们这些人就安全了
[35:34] But how? I mean, we don’t even know his name. 究竟要怎么办呢? 我是说 我们甚至都不知道他叫什么
[35:36] We know nothing about him. 我们对他一无所知
[35:38] But we do know where he works. 不过我们知道他在哪工作
[35:42] Grandstate Customs. 格兰斯特海关
[35:44] Gotta finish up that differential. 必须要把传动齿轮装好
[35:47] Bond that to the fibreglass on it. 把这个焊在玻璃纤维上
[35:51] – Done with that impact? – Yeah, hold on a second. – 弄好了吗? – 快了 马上就好
[36:05] You just want that spot-welded, right? 这里也需要焊接一下 对吗?
[36:11] Hey, can you give me a hand with this test probe? 嘿 过来搭把手
[36:16] Good stuff, man. 好东西
[36:32] – Hey! – Are you okay? – 嘿 – 你还好吧?
[36:34] Who’s the fucking moron? 这个傻子是谁?
[36:38] You. What are you doing here? 你 你在这干吗?
[36:40] Trying to find you. 来找你
[36:42] Look, man, I’m sorry for being blunt, 听我说 你现在有生命危险
[36:44] but your life’s in danger. You’re gonna die. 死神会很快光顾你的
[36:46] Three of the people who left that… 在事故发生前离开体育场的
[36:49] stadium before that accident they’re now dead. 那3个人现在都死了
[36:51] I’m sorry, but we think that you’re gonna be next. 真的很抱歉 我们推断 你就是下一个
[36:55] You’re serious? 你没开玩笑吧?
[36:57] Andy. 安迪
[36:58] You know you can’t have these people here. 不能让这些人在这呆着
[37:00] Take them outside. No visitors in here. 带他们出去 任何人不得入内
[37:02] Let’s go. 走吧
[37:22] Look, man, I’m trying to put my life back together, okay? 听我说 我正努力让生活重回正轨
[37:27] I mean, watching Nadia die like that in front of me… 我是说 看着娜迪亚在我面前死去…
[37:32] Hey, I know exactly how you feel. 我能理解你的感受
[37:34] I lost my wife and my daughter in a car accident. 在一次车祸中 我也痛失爱妻爱女
[37:37] I was driving and I was drunk. 当时我开着车 醉酒驾车
[37:41] Every day, I ask myself how come… 以后的每天 我都谴责我自己
[37:43] it couldn’t be me instead of them. 为什么死的不是我
[37:50] For a long time, I carried so much pain and anger… 此后很长一段时间 我都活在痛苦和愤怒中…
[37:53] it was actually destroying their memory. 但这样做无疑是在摧残她们留给我的回忆
[37:56] So now I try to live each day in their name. 所以现在我每天都为她们俩继续活着
[38:04] Hey, guys, I hate to break it to you, 嘿 伙计们 我真不想第一个把这坏消息告诉你们
[38:06] but I’m getting a really bad feeling. 不过我真的有种很不祥的预感
[38:08] Look, kid, I’m around dangerous equipment every day. 听我说 孩子 我每天都围着这危险的仪器转
[38:11] If I was meant to die, it would’ve happened by now. 如果我必死无疑 死神也不会等到现在才召见我
[38:19] Look out! 当心
[38:24] – Holy shit. – You okay, Andy? – 我的天啊! – 你没事吧 安迪?
[38:26] Yeah, I’m okay. 没事 我没事
[38:29] Well, I guess it’s not my turn to die. 我猜 现在还没轮到我死
[38:32] Y’all take care. 你们都要保重啊
[38:42] Holy! You all right? 上帝啊! 你没事吧?
[38:44] Show us 20 at the body shop. 派20个人过来
[38:45] Honey, I mean, if you can stop the next death… 亲爱的 要是你能阻止下一个死亡的发生
[38:47] I’m seeing clues, but I can’t piece them together. 我稍微有了些头绪 不过没办法把它们联系到一起
[38:50] – You gotta think. Who’s next? – I don’t know. – 你得好好想想 到底谁是下一个? – 我不知道
[38:52] We have to warn your friends. 我们必须得去警告你的朋友们
[38:54] – How? – Well, which one is next? – 怎么警告? – 下一个是谁?
[38:56] They both die in the collapse. I don’t know. 崩塌的时候他们都死了 我也不知道
[38:58] Nick, think. Focus. 尼克 好好想想 集中精力
[39:00] One of them had to be first, even if it… 也许他们会死
[39:02] was one second before the other one. 但肯定有先有后
[39:05] Was it Hunt, or was it Janet? 到底是亨特先还是珍妮特?
[39:09] You gotta find Janet. 你得找到珍妮特
[39:12] I’m gonna find Hunt. Okay? 我去找亨特 好吧?
[39:36] Oh, God. Faster, go faster. 快点 快点
[39:41] Go faster, go faster. Pick it up, pick it up. 快点 快点 快点
[39:42] Don’t be lazy. Faster, faster. 别懒了 快点 再快点
[39:44] Stop moving, stop moving, stop moving. Move. Oh! 别动 别动了 哦
[39:48] No, come on. Wake up. No, we’re not done. I’m not done. 不 拜托 别停 我还没完呢 还没完呢
[39:52] Come on. 拜托了
[39:54] No, no. 不 不
[39:56] Are you fucking kidding me? 你他妈的别跟我开玩笑了
[39:59] I finished, like, four minutes ago. 我4分钟前就爽过了
[40:02] – Ever play “Donkey Punch”? – Dick. – 你以前都没玩过”驴拳” – 混蛋
[40:33] Excuse me, miss, but could you help a struggling artist? 打扰一下 能帮帮我这个深陷囵囫的艺术家吗?
[40:39] Sure. 当然了
[40:46] – Thanks. – Have a nice day. – 谢了 – 祝你今天愉快
[40:49] Let’s see what we got here, Browning. 看看这个好心人施舍了我们多少 布朗尼
[40:53] A penny? That’s some bullshit. 1分钱? 真扯蛋!
[41:00] Oh, damn it. 该死
[41:08] Great. 这下好了
[41:24] Come on, you custom piece of shit. 快点 你个垃圾
[41:31] Come on, pick up the phone. Come on. 快点 接电话啊 快点
[41:34] Aah. Where are you at? Come on. 你在哪呢? 快点
[42:01] This is Hunt. You know what to do. 我是亨特 你知道该干什么
[42:03] Hunt, listen to me, buddy, listen. 亨特 听我说 伙计
[42:05] No water, okay? Stay away from water. 不要靠近水 听见没?
[42:15] You have three messages marked urgent. 您有三条紧急信息
[42:26] That’s funny, huh? 真搞笑 是吧?
[42:30] – Give me the gun. – No, ha, ha. – 把水枪给我 – 不
[42:33] Give me the fucking gun. 快把水枪给我
[42:36] No. 不
[42:50] Fucked up my phone. 我手机怎么了?
[44:01] Shit. 该死
[44:06] Perfect. 太好了
[44:19] Hey, Lori, I’m at the car wash. I’ll call you back. 嘿 劳丽 我在洗车厂 5分钟后回你电话
[44:21] Janet, wait. Wait. Shit. 珍妮特 等等
[44:24] Do you know if there’s a car wash around here? 知道这附近哪有洗车场吗?
[44:26] Yeah, there’s one on 18th. 有啊 第18大街上就有
[44:27] We gotta go there. 我们得去那
[44:33] Yes. I own you, machine. 我应该的
[45:08] Lori? 劳丽?
[45:10] – What’s so important? – Don’t go near water. – 什么事这么重要? – 不要靠近水
[45:13] What? Water? 什么? 水?
[45:14] – Don’t go near water! – Water? Lori? – 不要靠近水! – 什么水? 劳丽?
[45:17] Wait. Lori? 等等 劳丽?
[45:34] Shit. 该死
[45:48] No service. 无信号
[45:51] Shit. 该死
[46:01] Come on, come on, come on. 快点 快点
[46:06] Come on. 快点
[46:09] Lord, no. 天啊 不
[46:12] Close! 关上啊
[46:16] Oh, stop it! Oh, my God, no! 停下 我的天啊 不要
[46:22] Oh, God! Help me! 哦 天啊 救命啊
[46:35] Please! Somebody, please! 来人啊! 救命啊!
[46:43] Pick up the phone, Janet. 接电话 珍妮特
[46:45] Oh, God! Help! 救命啊
[46:47] Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊 上帝啊!
[46:59] We’re almost there. 快到了
[47:07] Oh, shit. Fore! 糟了!
[48:11] No, no, no. 不 不
[48:16] – There it is. – Hurry. – 就在这 – 快点
[48:27] Go around back, George. She’s in there. 从后面绕过去 乔治 她在那里
[48:32] No! 不!
[48:47] Go, go, go! 快走 快!
[48:51] Lori! Lori, get me out of here! 劳丽 劳丽 快救我出去
[48:54] Shit. I’m coming. Just hold on. 我来了 坚持住!
[48:56] Come on, get her out. 快点 快救她出来
[48:57] – Lori, help me! – I’m trying! – 劳丽 救我 – 我已经很尽力了
[49:03] Come here, I got you. I got you. 来 到这来 我抓住你了
[49:28] Hunt. 亨特
[50:12] – So do you have insurance? – Yeah. – 你有保险吗? – 有啊
[50:14] What are we supposed to do now? 我们现在该怎么办?
[50:17] I mean, what’s gonna happen to us? 我是说 我们俩会有什么不测吗?
[50:21] You know, saving Janet either destroyed death’s list… 救下珍妮特要么能毁了死神的名单
[50:24] and all of us are home free, 我们全部能安全回家
[50:26] or it skips her for now and then… 要么就是跳过她…
[50:31] And I’m next. 这么说 我就是下一个了
[50:33] George, you can’t give up. 乔治 你不能放弃
[50:35] No, it’s okay. 不会 没事的
[50:37] What do you mean, “it’s okay”? “没事”是什么意思?
[50:39] I mean, maybe if we all stick together… 我是说 只要我们齐心协力…
[50:41] No, I’m at peace with it. 不 这对我来说倒没什么
[50:43] And, um, my family’s waiting for me. 我的家人都在等我
[50:48] I’m ready to go. 我准备好了
[51:48] When we’re done in here, we need to 我们的事情做完后
[51:50] make sure to safe-proof the bedroom next. 我们得保证安全到达卧室
[51:55] I don’t understand how George can be so calm about things. 我真不知道乔治怎么这么镇定
[51:59] Maybe he was in shock. 或许他吓坏了吧
[52:01] No, that’s not it. 不 不是这样的
[52:03] It was very clear. It’s… 他思维很清晰
[52:05] It’s like he just accepted it. 我感觉他已经接受了
[52:07] I think he’s given up. 我以为他已经放弃了
[52:11] If he dies, I’m next. 他要是有什么不测的话 我就是下一个
[52:14] And when that happens, 如果真是这样的话
[52:15] maybe you should just keep your distance. 你们就应该离的远点
[52:17] Babe, what are you talking about? Come on. 宝贝 你说什么胡话呢
[52:22] I don’t want anything to happen to you. 我不想你们任何人有任何闪失
[52:24] And if we’re together, it makes it easier 如果我们在一起的话
[52:26] for death to take both of us. 死神更容易一下子带走我们俩
[52:28] I don’t care what happens. We are in this together. 我才不管会发生什么呢 我们生死与共
[52:39] Look. 听我说
[52:44] Maybe no one else has to die. 或许不必要再有人死了
[52:47] We should go tell George. 我们得去告诉乔治
[52:52] Hello? 有人吗?
[52:57] George. 乔治
[53:01] We think saving Janet broke the chain. 我们推断救出珍妮特就能破坏这个顺序
[53:09] George? 乔治?
[53:31] – George? – George? – 乔治? – 乔治?
[53:38] Oh, my God. Oh, my God. No. George… 我的天啊 乔治…
[53:42] Oh, my God. Are you crazy? 我的天 你疯了吗?
[53:44] After everything that we’ve been through. 我们一起经历了这么多
[53:46] Why are you trying to kill yourself? 你干吗要自杀?
[53:48] Trying to give God what I thought he wanted. 顺天意而已
[53:50] I’ve been trying to kill myself all day. 我已经想了一整天要自杀了
[53:54] Took a bottle of painkillers. I just threw them up. 喝了一整瓶的安眠药 刚才吐了出来
[53:57] Then I went to the garage, 然后我去了车库
[53:58] hooked a hose from the tailpipe… 钩住了排气的软管
[54:00] stuck it inside the car, the car kept stalling. 却又卡在车下了 车子不停的熄火
[54:03] Then… 然后…
[54:08] So wait. 那就等等吧
[54:11] Saving Janet must have destroyed the list, then. 救下珍妮特一定是打乱了顺序
[54:19] I think congratulations are in order. 我们得好好庆祝了
[54:22] To breaking the chain. 敬我们打破了死神的顺序
[54:23] – Apple cider? – Thank you. – 要苹果酒吗? – 谢谢
[54:27] – Thank God. – And a toast. – 谢天谢地 – 举杯庆祝吧
[54:30] – To life. – To life. – 敬我们还活着 – 还活着
[54:37] We’ve been given a second chance. 我们有了第二次机会
[54:38] So, what are you guys gonna do with it? 你有什么打算?
[54:40] I have a few plans for us, ha, ha. 我有一大堆的打算
[54:43] Lots of travelling, like Paris, maybe some beaches, St-Tropez. 旅游 去巴黎或者海边看看
[54:48] I’m just thankful we have our… 我很感激我们还有
[54:50] whole lives ahead of us, you know? 大把大把的时间可以活
[54:51] Yeah. 是啊
[54:53] Now this is over, 现在一切都结束了
[54:55] I’m not gonna take another day for granted. 我不会再把每天的新生活当作理所当然的了
[54:57] Ever. 再也不会了
[54:59] You know, maybe it’s time to stop talking 或许我们不该再空口谈论了
[55:02] about doing stuff and actually start doing it. 应该都付诸实践
[55:04] You only live once, right? 生命只有一次 对吧?
[55:06] That’s what I’m talking about. 我就是这个意思
[55:09] Let me get the cookies. 我去拿点甜点来
[55:15] We made it. 我们成功了
[55:17] We did. 的确是
[55:36] – Hey. – Hey, babe. – 嘿 – 嘿 宝贝
[55:38] Did you get the traveller’s checks? 你去旅行社预约了吗?
[55:40] Yes, I did. 是的
[55:41] Need anything from the mall? 需要我去超市带点什么吗?
[55:43] No, I think we’re good. 不用了 不缺什么
[55:44] You sure you don’t wanna come to the movie? 你确定真不去看电影?
[55:47] – It’s in 3-D. – Love Lays Dying? – 是个3D动画 – “爱情在逝去”?
[55:49] Yeah, I think I’ll be all right. Sounds like a chickflick. 不了 我不去了 听起来像是女生剧场
[55:52] But, uh, I’ll have everything packed by the time you get home. 不过 你回家的时候 我会把行李都收拾妥当的
[55:55] Amsterdam, here we come. 阿姆斯特丹 我们来了
[55:58] I can’t believe we’re actually going. 真不敢相信我们真的来了
[56:01] You know, Janet is so incredibly jealous. 你知道嘛 珍妮特都快嫉妒疯了
[56:04] Speaking of, she’s walking up right now. I’m gonna run, okay? 说到这了 她快醒了 我得走了
[56:07] – Tell her I said hi. – I will. – 替我问候她 – 我会的
[56:08] – Love you. – Love you too. Be home soon. – 我爱你 – 我也爱你 早点回来
[56:10] – Bye. – Bye. – 拜拜 – 拜拜
[56:11] – Hi. – Hi, ha, ha. – 嗨 – 嗨
[56:47] John Doe, the unknown survivor of the speedway crash… 约翰 高速车祸不为人知的幸存者
[56:50] has finally been named now that his family’s been notified. 目前身份已得到证实 已经通知其家属
[56:53] Jonathan Groves was rescued in the rubble. 乔纳森在废墟中被解救了出来
[57:00] George, how fast can you meet me at the hospital? 乔治 你什么时候来医院?
[57:03] Look, man, we got the order wrong. 听我说 我们把顺序弄错了
[57:05] Remember that guy who sat in front of me? The cowboy? 记得坐我前面的那个人吗? 那个牛仔?
[57:07] He didn’t die, which means he’s next. 他没死 也就是说 他是下一个
[57:09] Look, just be there in five. I’m on my way. 5分钟内赶紧到那 我就在路上了
[57:23] You feeling okay, Mr. Suby? 你感觉好点了吗?
[57:25] Ha. Why do you care? 你为什么这么关心?
[57:27] You know how many of your kind I killed in Korea? 你知道你的同胞在朝鲜战争中阵亡了多少吗?
[57:31] – I’m Chinese, sir. – Ha, same difference. – 我是中国人 先生 – 都一样
[57:34] I need you in PT 3 right now. 你得赶紧到PT3来一趟
[57:36] – Okay. – And I do mean now. – 好的 – 我是说现在
[57:37] – Okay. – Thank you. – 好的 – 谢谢你
[57:39] Be back in a few minutes to get you into that tub. 很快回来伺候你洗澡
[57:45] Dr. Helfrich to Obstetrics. 哈福利医生到妇产科来一趟
[57:47] Hey. Somebody. Hey. Help. 嘿 有人吗? 救命啊
[57:50] Forgot to turn the water off. 忘了把水龙头关掉了
[57:53] Help. 救命啊
[57:59] Help. Somebody help. 救命 救命啊!
[58:02] – Dr. Finn, extension 2861. – Somebody help. – 菲恩医生2861分机呼叫 – 救命啊
[58:05] Dr. Finn, extension 2861. 菲恩医生 2861分机呼叫
[58:35] George. George. 乔治 乔治
[58:40] Where’s Lori? 劳丽哪去了?
[58:41] I’ve been calling and texting all afternoon. 我整个下午都在打电话发短信
[58:42] She’s not picking up. 可她就是没有回音
[58:44] Maybe it won’t matter. Come on. 或许没什么事呢 来吧
[59:04] How can there be someone else on the list? 名单上怎么还会有别的人呢?
[59:06] He didn’t leave the racetrack with us. 他没有跟我们一起离开赛车场啊
[59:08] If I would’ve asked him to move 如果我当初像预感里预示的让他离开
[59:09] like in the premonition, he would’ve died. 他肯定不会死
[59:11] He survived. That’s why you couldn’t kill yourself. 他活了下来 所以你没法自杀
[59:14] You weren’t next, he was. It wasn’t destined at all. 你不是下一个 他才是 完全跟命运无关
[59:17] So if he dies, I’m next again. 也就是说 如果他死了 我就是下一个了
[59:22] Great, man. 太好了
[59:24] – Excuse me.- Dr. Taylor to Pathology. – 打扰 – 泰勒医生到病理科室来一趟
[59:26] Dr. Sheila Taylor to Pathology. 泰勒医生到病理科室来一趟
[59:51] Yeah. 耶
[1:00:19] Those are really hot. 真就是时尚
[1:00:21] Yes. I love these. I like how they… 是啊 我超爱 我喜欢…
[1:00:24] – Oh! – Aah! What the hell? – 哦 – 啊 怎么了?
[1:00:30] Ow! 哦
[1:00:32] Ugh, hey. Stop… 嘿 停下
[1:00:45] That’s genius. Someone could get killed. 真是蠢蛋 弄不好要出人命的
[1:00:52] Man, I’m feeling something. 伙计 我有预感
[1:00:53] Don’t lose hope, man. 别失去信心
[1:00:55] If we keep an eye out for signs of danger, 我们要是留意周围的危险的话
[1:00:57] I think we got a shot. 我想应该没问题
[1:00:58] Let’s just go find Lori and Janet. 我们要赶紧找到劳丽和珍妮特
[1:01:00] No, no, not that. I mean, it’s like dej?vu. 不 不 我是说 像幻觉记忆一样
[1:01:02] My wife said that dej?vu is like God’s way of… 我妻子说 幻觉记忆就像是以上帝的方式来…
[1:01:06] – Oh, my goodness. Hurry, let’s go. – Okay. – 我的天啊 快点 快走 – 好的
[1:01:23] – Oh, thank you very much. – Okay, thanks. – 谢谢你 – 好的 谢了
[1:01:25] Hi. Do you have these in a six? 嗨 这东西有六个包装的吗?
[1:01:28] Yes, we bring them in fresh every day. 有 我们的货每天都换新鲜的
[1:01:30] – Hello. – Oh! – 你好 – 哦
[1:01:32] – Cool, let’s go. – What do you think? – 好了 我们走吧 – 你觉得怎么样?
[1:01:34] Ah… 啊
[1:01:35] Well, they’re cute yet functional. 很可爱 还很合脚
[1:01:39] I like them. 我喜欢
[1:01:41] They say, “I’m getting older, 人们常说:”虽然我现在年纪大了”
[1:01:42] but I still like to party.” Ha, ha. “不过照样喜欢派对”
[1:01:43] Ha, ha, I didn’t buy them for you, I bought them for Nick. 不是为你买的 是为尼克买的
[1:01:46] He likes me in sneaks. 他喜欢我穿运动鞋
[1:01:54] Yeah, just get a 2-by-48. 是啊 你得抓紧
[1:01:57] Right off the corner brace? 就在角落的支柱旁
[1:01:58] Check the measurement. It’s not fitting. 查看下尺寸 不是很合适
[1:02:00] Those windows won’t pass. 窗户那边过不去
[1:02:08] Yeah, 90 on that. 没错 尺寸为90
[1:02:11] Yeah, that looks fine. 恩 看起来不错
[1:02:14] Go ahead and nail it off, it’s level. 赶紧钉上 已经是水平位置了
[1:02:17] Yeah, around the corner. 嗯 就在拐角处
[1:02:19] – Lunch, boys. – Okay. – 午饭时间 – 好的
[1:02:21] Back in an hour. 1小时后回来
[1:02:31] Is that yoghurt place still open? 那个卖酸奶的店还在营业吗?
[1:02:33] Yeah, I think they’re still here. 应该还在营业
[1:02:34] Wait. My shoelace is caught. 等等 我鞋带卡住了
[1:02:36] – What? – My shoelace is stuck. – 什么? – 我鞋带卡住了
[1:02:38] – Oh, okay, here. – Just help me get it out. – 哦 拿着 – 帮我把鞋带弄出来
[1:02:40] Look, I’m gonna grab your… 我来把…
[1:02:42] It’s not coming out, though, Janet. 还是没弄出来 珍妮特
[1:02:43] – Don’t freak out. – Pull my leg harder. – 别害怕 – 用力拉我的腿
[1:02:45] Help me try to get it out. It’s not coming loose. 帮我弄出来 松都没松一下
[1:02:48] – I am trying. I’m pulling. – It’s twisting my ankle. – 我正在努力 – 缠到我脚踝上去了
[1:02:55] Fuck. 该死的
[1:02:57] I should’ve seen that one coming. 我早该注意到的
[1:03:00] – Are you okay? – Yeah, I’m okay. – 你没事吧? – 我没事
[1:03:14] Here’s two for Love Lays Dying. Enjoy the show. 这是两张爱情在逝去的电影票 祝您玩的开心
[1:03:17] Thank you. 谢谢
[1:03:21] – Hi, ladies. – Hello. – 女士们 你们好 – 你好
[1:03:22] – Theatre 13, second door on your left. – Thanks. – 13剧院在左手边第二个入口 – 谢谢
[1:03:25] – So, what do you want? – I don’t know. – 你想要点什么? – 不知道
[1:03:56] Where the hell you going? 你要去哪啊?
[1:04:43] Go. Go now. Cut him off. 快走 甩掉他
[1:04:52] – Are you fucking nuts? – It’s just up ahead. – 你疯了? – 它就在前面
[1:04:55] Hold on, pumpkin. We’ll be there in no time. 等等 我们很快就到
[1:05:00] That’s really cool. 真是太酷了
[1:05:06] – Down in front, asshole. – That’s so ridiculous. – 前面的低点 混蛋 – 真是荒谬
[1:05:13] sir, move your feet. 先生 挪一下
[1:05:16] Put these in your ears. It’s gonna get loud. 把这塞耳朵里 待会会很吵的
[1:05:20] What do you mean? 你什么意思?
[1:05:22] Look, don’t get mad at me… 别生我气
[1:05:24] but do you remember when Nick said that he could see signs… 你记得尼克说过 他能预感事情吗?
[1:05:27] before something bad was gonna happen? 能预感一些不祥的事情发生?
[1:05:29] Well, now I think I’m seeing them. 我觉得我现在正有这些预感
[1:05:34] Lori, it’s over. Nothing is gonna happen. 劳丽 结束了 不会有不好的事情发生的
[1:05:37] – Now can we please watch the movie? – I’m going. – 我们能不能专心看电影? – 我走了
[1:06:12] Are you kidding me? 你开玩笑吧?
[1:06:23] – Everybody off. – We’ll never make it. – 所有人都离开 – 我们没法办到的
[1:06:26] It’s gonna blow. 就快爆炸了
[1:06:28] Lori. Lori. 劳丽 劳丽
[1:06:31] – Lori! – Shut up, man. – 劳丽 – 闭嘴 老兄
[1:06:33] Bye-bye, suckers. 再见了 混蛋
[1:06:50] “Dixieland.” 迪克斯
[1:06:52] – Something’s wrong. – No kidding. – 有事情不对劲 – 开玩笑吧
[1:06:54] The person next to me won’t shut up. 坐我旁边的人一直叽歪个不停
[1:06:55] No, I’m serious. Something’s wrong. 不 我是认真的 很不对劲
[1:06:57] Things are happening just like at the track. 就像我们当初在赛车场一样
[1:07:14] – Lori, you in here? – Nick. – 劳丽 你们在这里啊 – 尼克
[1:07:18] – It’s not over. – What? – 一切还没结束 – 什么?
[1:07:19] George is dead. 乔治死了
[1:07:23] Janet, come on. We have to leave right now. 珍妮特 快点 我们得赶紧离开这
[1:07:25] No. No, I can’t keep doing this, okay? You’re both nuts. 不 不 我不要再这样了 你们俩都疯了
[1:07:28] Janet, we gotta go. Come on. 珍妮特 我们得走了 快点
[1:07:30] No. Don’t you see? 不 难道你没看见吗?
[1:07:32] This is where I was supposed to be… 这才是我本该呆的地方
[1:07:34] in the first place, not that race. 而不是去看比赛
[1:07:36] – Come on. Come on. – I was meant to see this movie. – 快点 – 我本该来看这场电影
[1:07:39] Bye-bye, suckers. 再见 混蛋
[1:07:55] Janet! 珍妮特
[1:07:59] Lori, come on! 劳丽 快点
[1:08:05] Find the way to the exit. Remain calm. 找到出口 不要慌张
[1:08:07] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[1:08:16] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[1:08:35] – I got you. – Pull me up! – 我抓住你了 – 拉我上来!
[1:08:38] Nick! Nick! 尼克
[1:08:41] – Help me! Help me! – Hold on! Hold on! – 救我 救命啊 – 坚持住
[1:08:45] – Climb up my arm! – Don’t let me go! – 沿着我胳膊爬! – 别松手!
[1:08:47] Climb up my arm! 沿着我胳膊往上爬
[1:08:49] No! Hold on, I got you. I got you. 别 坚持住 我抓住你了
[1:09:03] No, no, no! 不 不
[1:09:08] Lori, no! Lori, no! 劳丽 不 劳丽
[1:09:18] I mean, it’s dej?vu. 我是说 这就是幻觉记忆
[1:09:19] My wife said that dej?vu is God’s way… 我妻子说 幻觉记忆是上帝…
[1:09:20] Look out! 当心!
[1:09:25] – Hurry. – Get some help! – 快! – 快求援!
[1:09:26] – Help. – Over here! – 救命啊 – 这边
[1:09:28] Lori. 劳丽
[1:09:36] Hey, watch it. 嘿 当心点
[1:09:39] Down in front, asshole. 前面的低点 混蛋
[1:09:45] Hey, come on, man. 嘿 快点 伙计
[1:09:47] – Watch out. – Hey. – 当心 – 嘿
[1:09:49] Hey, come on. 嘿 快点
[1:10:05] Janet, something’s wrong. 珍妮特 有些不对劲
[1:10:39] Come on, come on, come on. 快点 拜托了
[1:10:41] Uh, damn it. 见鬼
[1:11:30] Fuck! Oh! 该死的
[1:11:37] We were wrong about the order. 我们把顺序弄错了
[1:11:38] What if we’re wrong about the chain? 如果顺序错了 后果如何?
[1:11:40] Then we wouldn’t be here at all. 后果是我们根本就不会来到这
[1:11:42] And yet here I am, trying to watch a movie… 但我却来了 要在这看场电影
[1:11:44] despite my best friend going crazy next to me. 坐在我身边的死党却要死要活的
[1:11:54] Oh, fuck. 哦 不要
[1:11:58] Oh, shit. Shit. 该死
[1:12:46] It’s gonna blow. Move it! 这里要爆炸了 快走
[1:12:56] Come on. Come on. 快点
[1:12:59] Bye-bye, suckers. 再见 混蛋
[1:13:18] I guess this is how I’m gonna be remembered. 我猜 这就是我给世人留下的影像了
[1:13:21] Thanks. 谢谢
[1:13:42] Try to tie it off right there. 试着系在这里
[1:13:45] That’s good. 很好
[1:13:48] Just this side of the Union City. 就在城市这边
[1:13:49] Hey, man, excuse me. 嘿 伙计 打扰一下
[1:13:51] Is this thing supposed to be this way? 这东西是不是该在这边?
[1:13:53] Isn’t it supposed to be screwed tighter? 难道不应该绑在一起吗?
[1:13:56] You’re right. 没错
[1:13:57] Tell you what, we’ll get somebody on that. 好的 待会就找人弄好
[1:13:59] Pays to be safe, man. Trust me. 要想安全 必须得付出 相信我
[1:14:03] That’s one down. 弄下来
[1:14:08] You wanna meet up with them now? 你现在就想见他们吗?
[1:14:21] – Small mint tea. – Thanks. – 一小杯薄荷茶 – 谢了
[1:14:23] – Small latte for you. – Thank you. – 她要一小杯拿铁咖啡 – 谢了
[1:14:26] And for me… 我要…
[1:14:29] Um, what the hell is that? 这是什么鬼东西?
[1:14:31] A giant chococcino with whipped cream, 一个巨型的奶油巧克力
[1:14:33] chocolate syrup, caramel and sprinkles. 巧克力糖浆
[1:14:35] That looks disgusting. 看起来真恶心
[1:14:37] Yeah. I’m going into a diabetic coma just looking at it. 看的我都恶心死了
[1:14:39] Well, what can I say, ladies? It looked good. 那我可没话说了 以前不是这样的
[1:14:45] Yeah, but it tastes totally disgusting. 喝起来真是难以下咽
[1:14:52] Say, you’re the guy who stopped that mall fire, aren’t you? 你们就是救火英雄吧?
[1:14:56] You saved a lot of lives, man. 可真是救了不少人啊
[1:14:59] I was just at the right place at the right time. 我只是碰巧在那个时间出现在那个地点而已
[1:15:02] Mm-hm. Sometimes that’s all it takes. 有时候 就是得有这个运气才能”碰巧”上
[1:15:10] Okay, that was really weird. 好吧 的确很奇怪
[1:15:12] Hey, don’t knock my fan base. 嘿 别搅了我的兴致
[1:15:15] I love your bag, by the way. 我很喜欢你的包包
[1:15:17] – Oh, thanks. I actually just got it. – Did you? Where? – 哦 谢了 我刚买的 – 是吗? 在哪买的?
[1:15:20] Yeah. There’s a place right next to Brevig’s. It just opened. 是啊 就在布维格旁边 新开的店
[1:15:23] – Brevig’s? – Yeah, it’s in that shopping center. – 布维格? – 是啊 就在购物中心
[1:15:25] There’s a grocery store and a card shop’and then there’s a… 有个杂货店 还有个…
[1:15:28] – It’s like a little accessories store. – Oh, yeah. – 看起来就像是个饰品店 – 哦 明白了
[1:15:31] It’s super cute. If you want one… 超级可爱的 你要是想买…
[1:15:33] of these purses, they have it in plaid. 这种包的话 他们只有2个
[1:15:35] – Ha, ha, is that the only other one? – Yeah. – 哈哈 这就是另一个吧? – 是啊
[1:15:37] They only made two? 他们就制造了2个?
[1:15:53] What do you think, babe? 你觉得呢 宝贝?
[1:15:57] Hey, uh, space cadet, you wanna come back down to Earth? 嘿 太空人醒醒 你回到地球了吗?
[1:16:04] What if we didn’t change anything? 如果我们什么都没改变 会是怎么个结局呢?
[1:16:07] What are you talking about? 你说什么呢?
[1:16:08] Whoa, whoa, what are you doing? 你要干什么?
[1:16:09] What if us being here right now… 如果我们现在身处此地
[1:16:12] …was the plan from the beginning? 就是一开始就安排好了的呢?
2009年 Tags:死神来了

Post navigation

Previous Post: Final Destination 3(死神来了3)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Final Destination 5(死神来了5)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme