Skip to content

英美剧电影台词站

The Favourite(宠儿)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Favourite(宠儿)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:宠儿
英文名称:The Favourite
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:31] How was my speech? 我刚才的演讲怎么样
[01:32] You were brilliant. 完美无缺
[01:33] – Did I lisp? – You don’t lisp. – 我说话大舌头了吗 – 才没有
[01:35] I know. That was what was so troubling about it. 我知道 但我总是担心
[01:36] – The thought that I suddenly did. – No. – 怕我突然大舌头 – 你没有
[01:39] Sarah, you must say hello to the little ones. Sarah 你得跟小家伙们打个招呼
[01:41] No. It is macabre. 不要 这太诡异了
[01:44] Please. 来嘛
[01:45] No. 不要
[01:46] I love you, but that I will not do. 我爱你 但我不要这么做
[01:48] If you love me… – Love has limits. – 如果你真的爱我就 – 爱是有限度的
[01:50] It should not. 不该如此
[02:18] You do not lisp, but you are mad. 你没大舌头 但你疯了
[02:21] Giving me a palace? 你要给我一座宫殿吗
[02:23] I’ve been wanting to give you something for quite some time now. 我一直想给你点礼物
[02:26] Seemed like the perfect opportunity with Marlborough winning. 这次马尔博罗公爵凯旋而归 是个完美时机
[02:29] It is a monstrous extravagance, Mrs. Morley. We are at war. Morley夫人 这是巨大的浪费 现在是战时
[02:32] We won. 我们获胜了
[02:33] It is not over. We must continue. 战争还没结束 我们必须继续
[02:37] Oh. 是吗
[02:38] Oh, I did not know that. 噢 我不知道是这样
[02:43] 这 泥巴 臭死了
[03:37] Take a hunk of bread. 吃口面包
[03:42] And then Sally will take you to clean up 然后Sally会带你收拾一下
[03:43] and then to Her Ladyship. 然后去见夫人
[04:02] This mud stinks. 泥巴臭死了
[04:04] They shit in the streets round here. 他们在附近的路上拉屎
[04:06] “Political commentary,” They call it. 称之为”政治评论”
[04:08] Go through here. 从这进去
[04:09] Clean yourself up. 把自己弄干净
[04:11] Thank you so much. 非常感谢
[04:22] Lady Marlborough. 马尔博罗公爵夫人
[04:24] I didn’t know the new sewer ended in here. 我倒不知新修的下水道通到这里
[04:27] It is I, Abigail. 是我 Abigail
[04:31] Dear cousin. 亲爱的表姐
[04:33] I have a letter from our aunt… 这有我们姨母写的信
[04:35] and… 还有
[04:38] I’m sorry, I did not mean to present as a… 请您原谅 我不是故意打扮成这样出现
[04:41] I fell out of a carriage. 我从马车上摔下来了
[04:48] And a man was pulling his… 车上还有个男的在撸
[04:53] Never mind the man. 别说那个人了
[04:55] The letter from our aunt. 姨母的信
[05:00] Friends of yours? 你带来的朋友吗
[05:01] I’m sorry. 请原谅
[05:03] Your name, girl. If we are blood, name it. 报上名字 姑娘 如果我们是亲戚的话请自报家门
[05:05] – I did not? Abigail Hill. – The Somerset Hills? – 我没说吗 我是Abigail Hill – 萨默塞特郡的Hill一家吗
[05:08] The one who went mad and burnt his own house down, himself in it? 那个发狂烧房子 把自己也烧死在里面的人吗
[05:11] Lost all his money at whist. 打惠斯特牌把钱输光了
[05:13] No one bets on whist. 怎么有人敢拿惠斯特牌下赌注
[05:15] My uncle was one of a kind. 我叔叔就这样与众不同
[05:17] I apologize for my appearance. 我为我这幅样子道歉
[05:19] The staff led me here. A harmless prank of some sort, I suspect. 女仆让我进来的 我猜是个无伤大雅的玩笑
[05:22] And you want… 所以你来做什么
[05:23] I hoped I might be employed here by you… 我希望您能雇我在这
[05:26] as something. 做点什么工作
[05:27] A monster for the children to play with, perhaps? 扮怪兽逗孩子们玩吗
[05:31] Yes, if you like. 可以 只要您想
[06:30] A palace. 一座宫殿
[06:31] You seem angry at my good fortune 你似乎对我所得的馈赠有意见
[06:33] and I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[06:34] I really doubt you’ve made that mistake. 我才不相信你会这么想
[06:36] I was actually just teasing. I thought you’d see that. 开个玩笑罢了 我以为你懂
[06:39] It will not stand. 它建不起来的
[06:41] Well, it will if I build 当然能建起来
[06:42] it using the finest craftsmen in the land. 只要我用国家最好的工匠
[06:45] I hope it will stand for 100 years 我希望它能屹立百年
[06:46] as a symbol of my husband’s gallant victory. 象征着我丈夫的英勇胜利
[06:49] Listen, I applaud your husband’s gallant victory, 听着 我为你丈夫的英勇胜利鼓掌
[06:51] but considering the parlous state of the treasury, 但考虑到目前国库空虚
[06:53] it seems something the queen should’ve taken advice 女王应该听听
[06:55] from her loyal opposition on. 她忠诚的反对党的意见
[06:56] Oh, but then it would’ve lost its delightful surprise element. 但这样就不是惊喜了
[06:59] Cunt! 贱人
[07:00] Horatio has done it again. Horatio又获胜了
[07:02] Prime Minister, we need to discuss who will go to the French 首相大人 我们该讨论一下派谁到法国
[07:04] – with the peace treaty proposal. 进行和平协议磋商
[07:05] We do not need a peace treaty proposal. 我们不需要和平协议
[07:07] We have them on the run. 我们打得他们落荒而逃
[07:08] So they will give in to us. 因此他们会对我方让步
[07:10] One battle will not win the war. 一场战役的胜利不代表赢得战争
[07:11] I have held my party together, 我举全党之力
[07:13] as we the country landowners 我们这些乡村地主
[07:14] have essentially paid for this entire war… 负担起战争的大部分开销
[07:16] And grateful we are, too. 我们自然感激不尽
[07:17] …while city merchants enrich themselves from it. 但城里的商贾因此发了大财
[07:19] And yet I do not see your fat tweedy dead 你那肥头大耳 衣着花哨的父亲
[07:22] when I look out upon the battlefield. 我在战场上举目四望也没瞧见他
[07:24] We’re out of money. My point. 我只是要指出 我们没钱了
[07:25] The French are chastened, but not defeated, Harley. 法国人只是被压制 还没有被打败 Harley
[07:28] We must destroy them. 我们必须彻底击溃他们
[07:29] Make them sue for peace 让他们向我方求和
[07:30] with broken hearts and begging backs. 带着残破的心卑躬屈膝
[07:32] – How sweet your wife is, Marlborough. – Sweet and right. – 马尔博罗公爵 你夫人真”善良” – 善良且明智
[07:35] I cannot agree. We must take it to the queen. 我不同意 我们应该询问女王的意见
[07:37] If you’d be kind enough to arrange a time, Lady Marlborough. 不知马尔博罗公爵夫人能好心安排个时间吗
[07:40] Of course. 当然可以
[08:33] I’m ready for the Russian ambassador. 我准备好见俄国大使了
[08:36] Who did your makeup? 是谁帮你化的妆
[08:38] We went for something dramatic. Do you like it? 我们想化得夸张点 你喜欢吗
[08:40] You look like a badger. 你看起来像只獾
[08:42] Oh. 是吗
[08:45] Are you going to cry? Really? 你这是要哭了吗
[08:48] Well, what do you think you look like? 你看看自己是什么样子
[08:56] A badger. 像只獾
[08:58] Do you really think you can meet the Russian delegation looking like that? 你觉得你能这样子去见俄国大使吗
[09:02] No. 不行
[09:04] I will manage it. 我帮你处理
[09:06] Get back to your rooms. 回房间去
[09:08] Thank you. 谢谢你
[09:18] Did you just look at me? Did you? 你刚刚是不是在看我 是不是
[09:21] Look at me! Look at me! 看着我 看着我
[09:23] How dare you? Close your eyes! 你竟敢 闭上眼
[09:42] Hello. 你好
[09:43] Hello. 你好
[09:44] Mrs. Meg says you are to scrub the floor Meg太太让你把地擦干净
[09:46] until she can see her toothless, fat face in it. 干净得能映出她那张没牙的大脸为止
[09:49] Sorry. 辛苦你了
[10:20] You might need gloves. 你得戴手套
[10:22] Lye is dangerous. It burns bad. 碱水是很危险的 会腐蚀皮肤
[10:40] Sarah Sarah!
[10:42] I’m here. 我在呢
[10:43] I’m here. 我在这
[10:46] You! Grab the bandage box off the shelf. 你 拿上架子上的绷带箱
[10:49] The queen’s had an attack of gout. Hurry! 女王的痛风发作了 快点
[11:14] Mrs. Meg, brandy. Meg太太 拿白兰地来
[11:19] It hurts. 痛死了
[11:21] My dearest, I know. 亲爱的 我知道
[11:28] Cousin, the beef. 表妹 敷牛肉
[11:32] Tell me a story. 跟我讲个故事
[11:34] I can’t. 我做不到
[11:35] Ow! 啊
[11:36] Gently. 轻点
[11:39] – I can’t. – Yes, you can. – 我做不到 – 你可以的
[11:41] Cousin, start wrapping. 表妹 开始包扎
[11:44] Everyone else, leave please. 其余人都退下
[11:50] How we first met. Tell me that. 说说我们第一次见面的场景
[11:55] The wretched Cheever boy had me on the ground Cheever家的捣蛋男孩把我压到地上
[11:59] and he was holding me and dropping spittle in my face. 他抓着我 在我脸上吐口水
[12:02] He is still a pig. Then what? 他现在还是个蠢猪 然后呢
[12:09] And then I heard footsteps. 然后我听到脚步声
[12:12] Fast footsteps. 快步走来的声音
[12:15] Ow, ow! 啊 痛
[12:21] And I saw these pink shoes running towards me. 然后我看到一双粉鞋向我跑来
[12:26] And then they disappeared. 接着它们又消失了
[12:37] And then I heard a crack. 然后传来一阵窸窣
[12:40] And then he fell off me. 然后他从我身上下来了
[12:46] And you held my hand and said, “Hello. I’m Sarah. 你牵着我的手说 “你好 我是Sarah”
[12:50] You’re covered in spittle. Let’s wash you off.” “你身上有口水 我们去洗洗”
[12:57] Do you remember how his jaw just hung there? 你还记得他惊掉下巴的样子吗
[13:00] I do. 我记得
[13:04] You must try to sleep. 你试着睡一会儿
[13:10] You may go. 你可以退下了
[13:11] – Don’t leave me! – I won’t. – 不要离开我 – 我不会的
[13:19] – Are you still there? – Yes. – 你还在吗 – 我在
[13:29] – Are you still there? – Yes. – 你还在吗’ – 我在
[14:15] For the queen. The doctor’s ordered it immediately. 这是给女王的 医生吩咐马上用
[14:18] It’s a matter of extreme urgency. 十万火急
[14:20] She’s sleeping. 她在睡觉
[14:23] Shall I tell the doctor you imperiled the queen’s health 我是否该告诉医生你不顾女王的安危
[14:25] and let you rue the ramifications? 等你自尝苦果的时候再来后悔
[14:28] What does “Ramific…” “苦果”是什么意思
[14:31] It means he will have you whipped. 就是说你会挨鞭子
[15:10] What are you doing? 你在做什么
[15:12] This is peleatis, the herb. 这是普莱提斯 一种草药
[15:15] I cut some this morning. 我早上采了点
[15:16] It reduces swelling and inflammation. 它能缓解肿胀和炎症
[15:18] I thought it may help the queen. 我想它也许能帮到女王殿下
[15:19] You cannot just walk in here. 你不能随便进来
[15:21] Why did the footman let you through? 门仆怎么会让你进来
[15:24] It’s not his fault. I lied to him. 不是他的错 我骗了他
[15:26] The prime minister and Mr. Marlborough. 首相大人和Marlborough公爵觐见
[15:28] I just wanted to help her. She seemed to suffer so much. 我只是想帮她 她看起来很痛苦
[15:31] Footman. Take her downstairs. 门仆 把她带到楼下去
[15:34] Tell Mrs. Meg she is to receive six of the birch. Go. 告诉Meg太太给她六鞭作为惩罚
[15:38] It’s peleatis, the herb. 这是普莱提斯 一种草药
[15:46] Anne, you must focus. 安妮 你必须打起精神
[15:50] We gather our forces here. The Austrians mass here. 我方在此处集结 而奥地利人在这里
[15:54] Which country is that again? 你说哪个国家来着
[15:56] Listen. Marlborough. 认真听 马尔博罗公爵继续说
[15:58] This is the town of Lille, 这里是里尔
[16:00] in a valley in France. 在法国的山谷里
[16:03] We lure them in by sending a small force to engage them. 我们派出一小支军队诱敌
[16:07] They give chase. 他们追到此处
[16:08] We descend in numbers from above. 我方大部从制高点向下进攻
[16:10] – Hear, hear! – Hear, hear! It is an excellent plan. – 好主意 – 好主意 绝妙的计策
[16:13] Queen Anne, do you agree? 安妮女王 您是否同意
[16:15] The people expect it to be over. 人民希望结束战争
[16:17] Well, we all want it to be over, but wishing does not make it so. 当然我们都希望如此 但事与愿违
[16:21] We could sue for peace, but we will not get it. 我们可以求和 但难以实现
[16:25] It does help. 有点用
[16:29] – What? – There’s something soothing on my legs, – 什么 – 我腿上有什么舒缓的药
[16:31] it takes the burn out. What is it? 缓解了灼热感 是什么
[16:33] Oh, herbs, of some sort. 噢 是某种草药
[16:41] Please, please. 请别这样
[16:45] What is going on? Do her in the barn, 发生什么事了 要上她去谷仓里
[16:47] if that’s what it is, not in my kitchen. 如果要干那事 别在我的厨房里
[16:49] Her Ladyship says six of the birch for this one. 夫人吩咐打她六下
[17:07] Stop. 别打了
[17:08] Let her go. 放开她
[17:10] Come with me. 跟我来
[17:18] So, you are perhaps too kind for your own good. 或许你的好心超过了自身本分
[17:21] It has been said. 有人这么说过
[17:23] Which leads to stupidity. 这样做很愚蠢
[17:27] The queen is soothed somewhat, so I thank you. 女王陛下突然好受一点了 所以我要感谢你
[17:30] You will get me some more of those herbs 你去帮我多摘一点草药
[17:32] and not overstep again. 再也别逾矩了
[17:36] My father always spoke highly of you. 我父亲从前总是赞美你
[17:40] I liked your father. 我喜欢你父亲这个人
[17:42] He had charm to burn. 他有一种强烈的魅力
[17:44] Then I guess he did. 我猜他是那样的人
[17:48] You have fallen far. 你竟沦落到这般田地
[17:52] When I was 15, my father lost me in a card game. 在我15岁的时候 我父亲在牌局里把我输出去了
[17:55] You are not serious. 你不是说真的吧
[17:58] This one here. 走这边
[17:59] He was very upset about it. 他心里很不好受
[18:02] Took off into the forest 去树林里寻求安慰了
[18:03] with nothing but a scullery maid and a dozen bottles for solace. 带着一个女帮厨和一打酒瓶子
[18:06] And you went? 那你去抵债了吗
[18:08] I wanted to do right by my father. 我只是想维护我父亲
[18:10] The debt was to a balloon-shaped German man with a thin cock. 债主是一个小鸡巴德国人 肥得像个气球
[18:15] Thankfully, I managed to convince him 幸好 我骗他相信
[18:16] a woman has her blood in 28 days a month. 女人的月经要来28天
[18:23] What happened to your hand? 你的手怎么了
[18:26] Some of my… colleagues are immune to my charms. 我那些 那些同事对我没有好感
[18:38] 我 的确
[18:38] 迷惘 和 意外
[18:44] Earl Stratford, do not come near me whining today 斯特拉特福德伯爵 今天不要缠着我抱怨
[18:46] or I will crush your tiny heart to liver. 否则我就把你的心肝剖出来
[18:49] Madame Tournee. You may have the tapestry budget you asked for. Tournee女士 你可以去领纺织品预算了
[18:53] Spend one penny more and I will take your fingernails in lieu. 多花一分钱我就把你的指甲拔下来充数
[18:57] Merci. 多谢
[18:59] Abigail, get a platter of oysters sent to the Dutch ambassador. Abigail 去给荷兰大使上一盘牡蛎
[19:04] Yes, Your Ladyship. 好的 夫人
[19:05] Colonel Masham. Masham上校
[19:08] Lady Marlborough. 马尔博罗公爵夫人
[19:09] The queen will ride on Wednesday. 女王陛下会在周三骑马
[19:12] Yes, Lady Marlborough. 好的 马尔博罗公爵夫人
[19:14] Would you like a bite of my new maid before you leave? 在你离开之前 要不要认识一下我的新女仆呢
[19:32] Must the duck be here? 非得把鸭子留在这吗
[19:36] Fastest duck in the city. 城里跑得最快的鸭子
[19:38] Horatio is a prize worth stealing. He does not leave my side. Horatio可是遭人惦记的宝贝 他不能离开我
[19:41] Keep him away from me, 那把他弄远点
[19:42] or I will pull his liver out and eat it with a cornichon. 否则我把他的鸭肝拎出来就着酸黄瓜吃
[19:46] Charming. 真有意思
[19:47] You should know I’ve canvassed my party. 我已经汇集了我们党派的意见
[19:49] They’re waiting for us to announce an attempt at peace. 他们都在等候求和停战的宣告
[19:52] We shall both make our case to the queen. 我们应当向女王陈述自己的立场
[19:54] – Yes, where is the queen? – We’ve been waiting an hour. – 是的 女王陛下在那里呢 – 我们已经等了一个小时
[19:57] – Lady Sarah Marlborough. – I’m here. – Sarah 马尔博罗公爵夫人 – 我来了
[19:59] Might I remind you you’re not the queen? 需要我提醒您您还不是女王吗
[20:01] No, she has sent me to speak for her. She is unwell. 不 她派我来代表她发言 她身体不适
[20:04] What says she? 她说什么了吗
[20:05] That Harley is a fop and a prat 她说Harley是个自大的蠢货
[20:06] and smells like a 96-year-old French whore’s vajuju. 浑身闻着像法国老太婆的逼
[20:08] Oh? 哦
[20:10] Well, I really doubt you’re quoting. 我想你说的不是原话
[20:11] She has decided to continue with the war. 女王已经决定继续开战
[20:13] She feels another victory in 女王认为一场新的胜利
[20:14] will put us in a stronger position for a treaty. 会使我们在谈判中更有优势
[20:16] Her letters. 她的信
[20:18] And how are we going to pay for this? 那我们怎么负担这场战争呢
[20:20] The land tax is to be doubled. 土地税要加倍
[20:22] This is madness. 这就是疯了吧
[20:24] The war you will be fighting will be in our own countryside. 你要打这场仗 就打到我们自己家里来了
[20:27] She relies on you and your love of England 女王陛下仰仗着你对英格兰的热爱
[20:29] to hold the Tories together. 仰仗着你来团结托利党
[20:30] – There are limits. – The love of your country? – 但还是难做 – 爱国很难做吗
[20:33] To me, there is no limit on that. 对我来说护国之心是无限的
[20:34] Our last farthing to protect England if we must. 为了保卫英格兰可以花掉最后一分钱
[20:37] And our last man, too? 最后一个人也要搭进去吗
[20:38] Look, the dead pile up, as do the resentments. 现状是 死亡人数飙升 人们的愤恨也与日俱增
[20:41] – Or that does not concern you? – I grieve them all. – 或许这对你来说不算什么呢 – 我缅怀所有伤亡者
[20:43] In my heart, a scar for each, 我的心为每一位留下伤痕
[20:44] and I send my own beloved with them, chest bared. 我也把我的爱人送上了战场 无比赤诚
[20:46] So do not lecture me on the cost. 所以不要教训我战争的代价是什么
[20:49] A treaty would save money and lives. 议和谈判可以保留财力和战士性命 这是所有英格兰人的胜利
[20:51] A win for all Englishmen. 这是所有英格兰人的胜利
[20:52] We go to them after one victory, they know we are scared. 我们只赢一场就俯身议和 他们就知道我们心中害怕
[20:55] We bury more of them, they know we have them. 我们埋葬更多法国人 他们就知道我们胜券在握
[20:58] The queen has decided, Harley. 女王陛下心意已决 Harley
[20:59] I disagree. A lot. 我不同意 非常不同意
[21:03] I’d like an audience with the queen where I may state my case. 我希望当着女王的面陈述立场
[21:05] State it to me. I love a comedy. Is there cake? 跟我陈述吧 我爱看喜剧 有蛋糕吃吗
[21:08] This is a disgusting distortion of the system. 这是对政治制度的无耻亵渎
[21:11] You have no place in this. 你无权在此发言
[21:13] Your mascara is running. 你的睫毛膏糊了
[21:14] If you’d like to go fix yourself, 要是你需要整理一下装束
[21:15] we can continue this later. 我们可以一会再谈
[21:27] You will need to pay for the repair of that. 这个也要你付钱来修
[21:29] We have a war to finance. Every penny counts. 有一场仗要开销 每一分钱都有用
[21:32] Come on, old bean. One more victory. 好了 朋友 再胜一场就好
[21:45] Must you rub it in? 你非要戳他痛脚吗
[21:47] A man’s dignity is the one thing that holds him back from running amok. 男人的尊严是阻止他发疯杀人的最后防线
[21:51] Sometimes a lady likes to have some fun. 有时候女人也只是找点乐子
[21:55] We need to be careful, Sarah. 我们要谨慎一些 Sarah
[21:57] He’s a useful ally, but a dangerous enemy. 他是一个有用的同盟 更是危险的敌人
[22:05] Borrow anything you want. 想借哪本就拿吧
[22:07] Thank you. 谢谢你
[22:09] And thank you for the job. 还要多谢你安排职位
[22:11] I have a thing for the weak. 我对弱者有一种情结
[22:12] Lord Marlborough. 马尔博罗公爵大人
[22:14] It is time. 是时候了
[22:18] You must be safe. 你一定要安全
[22:20] You must not be foolish and brave. 你千万不要愚蠢地勇敢冲锋
[22:23] Be smart and safe, I beg you. 要机敏地安稳一点 我求你了
[22:25] I will. 我会的
[22:26] Stay with me tonight. 今晚陪我吧
[22:28] I must sleep with my men. It is only right. 我必须和我的将士们同眠 这是我应做的
[22:40] I had a dream that this very small Frenchman covered in blood… 我梦见一个小小的浑身是血的法国人
[22:45] was carrying Marlborough’s head around, feeding it Brie. 带着马尔博罗公爵的头颅到处跑 给他喂法国奶酪
[22:55] He’s a great soldier. 他是一位优秀的战士
[22:58] He will be fine. 他会安全的
[23:00] – We will prevail. – Of course we will, Mrs. Freeman. – 我们会胜利的 – 当然了 Freeman夫人
[23:17] I’m sorry, Your Majesty. 我很抱歉 陛下
[23:19] I think I caught a chill picking the herbs for your leg. 我可能是在为您的伤腿摘草药时着凉了
[23:22] – That was you? – Abigail. – 是你找的草药吗 – Abigail
[23:36] Let’s shoot something. 我们去打猎吧
[23:42] It’s sad really. They’re so pretty. 真是悲伤 他们多可爱呀
[23:54] Throw. 放
[23:58] You’re really doing damage to the sky. 你这枪是要把天空打出个洞来
[24:01] Can I ask you something? 我能问你点事情吗
[24:03] As long as you are aware that I have a gun. 只要你看得到我手里的枪就行
[24:05] You fought hard for this war 你为了打这场仗据理力争
[24:07] and your husband is at the front of it. 你的丈夫也要上前线
[24:10] His life is at risk. 他有生命危险
[24:12] – How can you do that? – It is right. – 你怎么做到的呢 – 这是正确的事
[24:15] If we don’t do it, they will gather force and be over here 如果我们不打这仗 法国人就会集结兵力
[24:17] cutting us all into chops within the year. 在今年之内打到这里 把我们劈成柴火
[24:19] You are of a sweet disposition and have suffered blows, 你性格依人 又多遭变故
[24:23] so desire safety and favor above all else. 所以看重安全感和他人的喜爱
[24:27] If he dies? 万一他死了呢
[24:29] Did you not sacrifice your cunt 你不也曾把自己献给德国人
[24:31] to fatty German to save your father? 来拯救你父亲吗
[24:34] – Yes. – There’s always a price to pay. – 是的 – 万事都有代价
[24:37] I am prepared to pay it. 我准备好接受这代价
[24:39] Throw. 放
[24:47] Just relax and aim. 只要放松再瞄准就好
[24:50] When it crosses your eye, pull the trigger. 当它飞过你两眼之间 扣动扳机
[24:56] Throw. 放
[25:02] Perfect. 完美
[25:03] I will make a killer of you yet. 我会把你培养成一个好猎手
[25:23] Are you following me? 你在跟着我吗
[25:27] I said, are you following me? 我问 你是在跟着我吗
[25:28] You seem to be following me, sir, 看起来是你在跟着我 先生
[25:30] as I am in front of you. 我走在你前面
[25:36] That was you I saw on the horse that morning. 我那天早上看见的骑马的人就是你
[25:39] I am a servant. Where would I get a horse? 我是个侍从 我怎么会有马呢
[25:43] Perhaps you dreamt of me? 也许你梦见我了呢
[25:44] Perhaps it was you, 也许真的是你
[25:46] and I should have you stripped and whipped. 我该把你拉出去 剥光衣服鞭打你
[25:48] I’m waiting. 我等着呢
[25:58] Going to ride that one, are we? 要骑这个女的吗
[26:01] She does make my blood hot. 她让我热血沸腾
[26:04] She’s Lady Marlborough’s new one. 她是马尔博罗公爵夫人的新人
[26:06] Indeed. 是啊
[26:08] Interesting. 有趣
[26:24] Excuse me. Move. Excuse me. 抱歉 让一下 抱歉
[26:26] Your Majesty. How lovely to see you. 陛下 能见到你是多么好
[26:29] It seems you have allocated even more money 看来您调拨更多财力
[26:31] into the abyss that is this fool’s errand. 投入这个无底洞了
[26:33] Oh, uh, yes. We will win. Sarah’s sure we will win. 是的 我们会赢 Sarah很确信我们能赢
[26:36] It’s the landholders’ tax. 是土地税的问题
[26:37] You have no idea the firestorm of rage you have set loose in the countryside. 您不知道加倍的消息搅起了多大的众怒
[26:41] – Really? Are they angry? – Dearest queen. – 真的吗 他们很生气吗 – 亲爱的女王
[26:43] How do you like my stockings? 你看看我的长袜怎么样
[26:45] Festive. 很有节日氛围
[26:46] Very. I was just explaining to the queen 很对 我刚在向女王解释加税的错误之处
[26:48] the mistake this tax is. The war as well. 还有出战的错误决定
[26:50] We should sue for peace. 我们应该议和
[26:51] Oh, Harley, you are such a bore. 哦 Harley 你真是扫兴
[26:53] That is for parliament. 这事留到议会上谈
[26:55] A ball is for dancing 舞会上就要跳舞
[26:56] and eating those horseradish and venison puffs. 吃点山葵和鹿肉泡芙也好
[26:58] Have you tried them? 你尝过了吗
[27:00] I’m having trouble swallowing at the moment. Your Majesty… 我最近吞咽困难 陛下
[27:03] I’d like to enjoy the music now. 我希望现在能欣赏音乐
[27:04] Oh, yes. I love this music. I must dance. 是的 我喜欢这音乐 我得跳舞
[28:47] Stop it! 停下
[28:49] Stop it! Stop! 停下 停
[28:56] – What has happened? – I would like to go back to my room now. – 发生什么了 – 我希望现在就回卧室
[28:59] Stop. Mr. Harley. 停下 Harley先生
[29:03] I agree I went too far with the tax for the war. 我也同意 我为了战争增税有些过分了
[29:06] – What? – It will stay as it was. – 什么 – 土地税维持原有水平
[29:09] We are your servants, my queen. 我的女王 我们都是您的仆从
[29:26] Anne Anne.
[29:28] I’m sorry. 对不起
[29:42] It’s okay. 没关系
[29:46] Shall we go fast? 我们要不要快点呢
[31:07] Fuck me. 操我
[32:39] Abigail, isn’t it? Abigail 没叫错吧
[32:41] Yes, sir. 是的 先生
[32:43] Stolen a book, I see. 你是刚偷了本书
[32:45] Why, one could be stripped and whipped for that. 干嘛这样 这会被拉出去脱光抽鞭子的
[32:47] My mistress lent it to me. 我的女主人借给我的
[32:50] Shall we go ask her? 我们要不要去问她呢
[32:51] No. 不
[32:53] No. 不
[32:56] Come and take the night air with me. 陪我在夜里走走
[33:03] So, you once were a lady, and now you are nothing. 你曾经是位淑女 如今却什么也不是
[33:06] A bit of scullery scraps. 一个擦厨房的下人
[33:08] How very sad. 真可怜啊
[33:09] Well, I’m still the lady I was, in my heart. 在我心中 我还和原来一样是位淑女
[33:12] No doubt. It is important to make new friends, is it not? 当然 结交新朋友很重要 不是吗
[33:17] Yes. 是的
[33:18] If that’s what’s actually happening here, 如果在这真能交到朋友
[33:20] and not veiled threats under the guise of civility. 而非友好的伪装下隐藏的威胁
[33:22] Am I to understand you are smart? 我该不该认为你是个聪明人
[33:25] You want something. 你有所图
[33:26] To fuck me? 想上我
[33:28] I will leave that to my friend Masham, 我的朋友Masham才想
[33:29] who is completely cunt-struck by you. 他完全被你的下体迷倒了
[33:31] So, tell me about Lady Marlborough, 告诉我有关马尔博罗公爵夫人的事
[33:33] Godolphin, the queen. 还有Godolphin和女王
[33:35] Anything going on? 有发生什么事吗
[33:37] I love gossip. 我喜欢八卦
[33:38] It’s a failing, I know. 这是个缺点 我知道
[33:40] Lady Marlborough has been good to me. 马尔博罗公爵夫人对我很好
[33:43] She saved me. 她拯救了我
[33:45] I will not breach her confidence. 我不会破坏她的信任
[33:47] Of course. You are in favor. 当然 你受了她的恩惠
[33:49] But favor is a breeze that shifts direction all the time. 但恩惠就像一阵风 随时会转变方向
[33:52] Then in an instant, 然后突然间
[33:53] you’re back sleeping with a bunch of scabrous whores 你又重新和一群淫秽的婊子睡在一起
[33:55] wondering whose finger’s in your ass. 不知道谁的手指插在你的屁眼里
[33:57] You cannot have too many friends in court. 在宫廷朋友越多越好
[34:00] I need a friend, Abigail. 我需要一个朋友 Abigail
[34:01] One with cute ears and wide eyes. 一个耳朵灵敏眼观四方的朋友
[34:05] I’m often blindsided by the distorted situation at court. 我常被宫廷里扭曲的情形弄得措手不及
[34:08] As leader of the opposition, I should not be. 作为反对党的领袖 我不该如此
[34:11] I would merely like to know of 我只想知道
[34:12] any plans Her Ladyship, Godolphin, or the queen may have. 公爵夫人 Godolphin 或者女王可能有的任何计划
[34:17] I will not betray my mistress’s trust. 我不会背叛女主人的信任
[34:22] Oh, look. A wren. How cute. 噢 看 一只鹪鹩 多可爱
[34:31] You all right? 你还好吗
[34:38] Anyway, think on it. 总之 考虑一下
[34:40] No pressure. 别有压力
[34:47] You will have to tell Harley 你必须告诉Harley
[34:48] you’ve changed your mind about the tax. 你改变了征税的主意
[34:51] Are the people really angry about the land tax? 人们真的对土地税很生气吗
[34:53] They’ll be angrier 他们只会更生气
[34:53] when the French are sodomizing their wives 当法国人来鸡奸他们的老婆
[34:55] and planting their fields with garlic. 往地里种大蒜
[34:56] The Tories must not be rode roughshod over, though. 但保守党不能被肆意压制
[34:59] And more dead if we do it. 而且如果我们这么做 会死更多人
[35:01] It is painful to lose men, but 失去很痛苦 但是
[35:03] we cannot be halfhearted in this 我们不能松懈
[35:04] or they will see our weakness and take us 不然他们就会找出我们的弱点 征服我们
[35:06] and we will lose thousands more. 我们会多失去数千人
[35:09] None for the queen. 不要给女王
[35:11] What? 什么
[35:12] You cannot have hot chocolate. 你不能喝热巧克力
[35:14] Your stomach, the sugar inflames it. 糖会刺激你的胃
[35:16] – Abigail, hand me that cup. – Do not. – Abigail 把杯子给我 – 不行
[35:17] I’m sorry, I do not know what to do. 对不起 我不知道该听谁的
[35:20] Fine, give it to her. 行吧 给她
[35:21] Then you can get a bucket and a mop for the aftermath. 然后你可以准备一个桶子和拖把清理后果
[35:42] Take me back. 带我回去
[36:01] You will pronounce the tax in parliament. I will set the date. 你将在议会上宣布征税的事 我会把日期定好
[36:26] I must tell you something. 我必须告诉你一些事
[36:28] Go on. 继续说
[36:32] Mr. Harley came to me Harley来找过我
[36:34] and asked me to betray your confidence 让我背叛你的信任
[36:35] about what goes on between you and the queen and Godolphin. 说出你 女王 和Godolphin之间发生了什么
[36:40] I see. 噢
[36:42] And what will you do? 那你会怎么做
[36:45] I’m not going to, obviously. 我当然不会背叛你
[36:47] Not obviously. 当然不会
[36:50] You may tell me of his approach to encourage my trust 也许你告诉我他接近你好让我更加相信你
[36:54] and still work both sides of the street. 然后当个双面间谍
[36:58] I am a person of honor, even if my station is not. 即使我的地位卑微 但我的品德高尚
[37:02] Even if I were the last one left in this wretched place, 就算这可悲的地方就剩下我最后一人
[37:04] I would remain a lady. 我也会坚持当一位淑女
[37:06] You’re pretty when outraged. 你生气的时候真可爱
[37:09] So my secrets are safe with you? 所以你会守住我的秘密
[37:12] All of them. 所有都会
[37:14] Good. 很好
[37:17] Even your biggest secret. 你最大的秘密也一样
[37:24] Abigail Abigail.
[37:28] If you forget to load the pellet, 如果你忘了装弹药
[37:30] the gun fires, makes the sound, but releases no shot. 开枪 枪响 但没有子弹射出
[37:34] It is a great jape. Do you agree? 这是个厉害的玩笑 你觉得呢
[37:36] Yes. 是的
[37:38] Maybe we will think of a use for it one day. 或许有一天我们会用上它
[37:41] Sometimes, it is hard to remember 有时候很难记得
[37:42] whether you have loaded the pellet or not. 你到底有没有装过弹药
[37:45] I do fear confusion and accidents. 我的确担心混淆和意外
[37:49] I’m sure people will be careful. 我保证人们会小心的
[39:10] Beef, 12 guineas. 牛肉 12金币
[39:12] Cream. 奶油
[39:14] Mrs. Meg, your cream bill is outrageous. Meg夫人 你的奶油账单太离谱了
[39:16] Are you bathing in it to help your hemorrhoids? 难道你用奶油泡澡治你的痔疮吗
[39:17] No, Your Ladyship. 没有 夫人
[39:19] May I examine? 我可以检查一下吗
[39:20] Of course. 当然
[39:23] It’s perfect, Lady Marlborough, as always. 和以往一样没问题 马尔博罗公爵夫人
[39:27] The queen. It is rather urgent. 紧急情况 有关女王
[39:32] Shall we sign off? 我们可以签了吗
[39:33] Of course. 当然
[40:00] Aim for the flagstones. 瞄准石板
[40:01] The lawn might break your fall. 不然你掉到草坪上根本死不了
[40:04] You do not care. 你根本不在乎
[40:05] Mrs. Morley. Morley夫人
[40:07] – Please! – No! – 下来 – 不
[40:15] Stay a while. 留下来
[40:16] No! Take the day off. I command it. 不 这一天都请假 我命令你
[40:19] Someone must run things. 总有人得管事
[40:20] I am not food. 我不是食物
[40:22] You cannot just eat and eat. 你不能只吃个不停
[40:23] Yet you are tasty and salty. 可是你咸咸的好可口
[40:28] If I grilled you, you’d make a delightful meal. 如果我烤了你 你会是一餐美味
[40:31] Very well. 好吧
[40:32] I will come and see you this afternoon, 我下午会来看你
[40:34] and we can play whist. 我们可以玩牌
[40:38] 好 一身 装扮
[40:46] The opposition asks us to be halfhearted in this war! 反对党让我们不要全心全意投入到这场战争中
[40:53] – We will not! – Hear, hear! – 我们绝不 – 对 对
[40:59] We must wear our griefs, 我们必须背负悲痛
[41:01] for England is worth our all, 因为英格兰值得我们的所有
[41:04] and suffer we must for her! 我们必须为她受难
[41:07] Mr. Harley, Harley先生
[41:09] control your rabble! 控制你的胡说八道
[41:12] I am, therefore, announcing today 因此 我在今天宣布
[41:16] that, at Her Majesty’s… 以女王之名
[41:18] About time, Mrs. Freeman. This fucking leg. Freeman夫人 是时候了 这该死的腿
[41:22] It’s like a monster attacking me. Cut it off for me, will you? 它像怪兽一样撕咬我 帮我砍掉它 好吗
[41:25] I don’t think so, Your Majesty. 我并不赞同 陛下
[41:29] Why are you here? 你怎么在这
[41:33] Lady Marlborough sent me, as I am an excellent whist player 马尔博罗公爵夫人让我来的 我是个玩牌高手
[41:36] and she has been unavoidably detained with business of state, 无可避免地 她被国事耽搁了
[41:38] but will be here posthaste. 但她会尽快赶过来
[41:40] It’s my state. 这是我的国家
[41:42] I am the business of state. 我就是国事
[41:43] Did she actually send me her maid? 她就让她的女仆来陪我
[41:45] Your Majesty, I wasn’t always a maid. 陛下 我并非一直是个女仆
[41:47] I’m educated, I speak Latin, French. 我受过教育 会说拉丁语 法语
[41:49] My family fell on hard times. 我家在艰难的时期堕落了
[41:51] – I’m also her cousin. – It’s all very fascinating. – 我也是她的表亲 – 很有趣
[41:53] You shall leave, regardless, and tell her to come. 可不论如何 你还是走吧 叫她过来
[41:58] They’re gorgeous. 它们真可爱
[42:01] They’re my babies. Let them out, please. 它们是我的宝贝 放它们出来吧
[42:08] How many are there? 一共有多少只
[42:10] Seventeen. 17只
[42:12] It’s Hildebrand’s day today. 今天是Hildebrand的日子
[42:16] Which one is he? 哪只是他
[42:18] That one there. Shy, but stubborn. 那边那只 害羞 但固执
[42:22] May I? 我可以吗
[42:28] He likes you. 他喜欢你
[42:32] I lost some 17 children. 我失去了17个孩子
[42:40] Some were born as blood, 有的生来就是一滩血
[42:42] some without breath… 有的没有呼吸
[42:44] and some were with me for a very brief time. 有的留在我身边的时间非常短暂
[42:52] Oh, my dear. 噢 亲爱的
[42:57] Today is Hildebrand’s day. 今天是Hildebrand的日子
[43:00] The day you lost him. 你失去他的日子
[43:02] Yes. 是的
[43:04] Each one that dies, a little bit of you goes with them. 每逝去一人 你的一部分也随着他们一起逝去
[43:11] Would you like to join me? 你愿意陪我吗
[43:16] Oh. Lovely cake. 蛋糕真可口
[43:19] Yum. 好吃
[43:21] You like it? 你喜欢吗
[43:24] – Delish. – You do like it. – 美味 – 你喜欢
[43:27] Hello, Sussy. 你好 Sussy
[43:29] Happy birthday. 生日快乐
[43:31] Come on. There’s some for you, too. 噢 这儿还有给你的呢
[43:33] Don’t eat Mummy’s foot. 不要咬妈妈的脚
[43:44] What an outfit. 好一身装扮
[43:46] Thank you. 谢谢
[43:48] I thought it might be too much. 我以为这有点太浮夸了
[43:50] Have you come to seduce me or rape me? 你是来引诱我的还是强奸我的
[43:54] I am a gentleman. 我是个绅士
[43:56] So rape, then. 所以是来强奸的
[43:57] No. 不
[43:58] No, you are… 不 你
[44:02] You have intrigued me. 你让我着迷
[44:06] And you, me. 而你让我
[44:09] I’m intrigued by what you look like under all this. 我想知道你没了这浓妆艳抹是什么模样
[44:30] You’re handsome. 你很好看
[44:32] No wonder you cover it up. 难怪你掩盖自己
[44:34] Who are you? 你到底是什么人
[44:35] No ordinary maid. 绝非普通的女仆
[44:37] It could be said I have fallen far. 可以说我堕落得彻底
[44:40] It could be said I aim to catch you. 可以说我就要抓住你
[44:46] Ow! 噢
[44:48] I might allow it. 我可能会允许你
[44:50] Now good night, sir. 晚安 先生
[44:57] Progress? 进展如何
[44:59] Uh… She, uh… 呃 她
[45:02] – She bit me. – Oh. – 她咬了我 – 噢
[45:04] This wig’s ridiculous. 这顶假发真蠢
[45:07] A man must look pretty. 男人必须漂亮
[45:09] I’m not entirely sure she approves. 我不确定她完全认同
[45:12] Try again in your own way, old boy. 那就用你自己的方法再试一次 大男孩
[46:10] Apologies regarding sending Abigail in my stead. 很抱歉我让Abigail代替我来
[46:13] She was perfectly darling. 她人很好
[46:14] Hildebrand really took to her. Hildebrand非常喜欢她
[46:16] Is that a rabbit? 那是只兔子吗
[46:19] Anne, you are too sensitive. Anne 你太敏感了
[46:21] And you are too mean and uncaring, some days. 有时候 你太刻薄无情
[46:24] Some days, I’m quite lovely, though. Let’s think on them. 但有时候我也很和善啊 想想那些时候
[46:28] Anne Anne.
[46:31] You’re such a child. 你真是孩子气
[46:47] 一点 小 障碍
[46:48] I guess all the rapes were the hardest. 我觉得被强奸的时刻是最难熬的
[46:52] Made me feel at their mercy. 让我觉得我只能任其摆布
[46:55] That I was nothing. 我无足轻重
[46:57] You are not nothing. You’re a dear person. 你并不是无足轻重的 你是个可爱的人
[47:00] Thank you. 谢谢您
[47:03] You’re so beautiful. 您真美
[47:05] Stop it. You mock me. 别说了 你是在嘲笑我
[47:07] I do not. 我没有
[47:09] If I were a man, I would ravish you. 如果我是个男人 我就会强要了您
[47:12] – Ravish. – Enough. – 强暴 – 够了
[47:14] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 我失礼了
[47:18] Oh, look. 您看
[47:46] Make them stop. 让他们停下
[47:47] What? 什么
[47:48] Stop! 停下
[47:50] Enough! 够了
[47:52] Stop! 停下
[47:53] Be gone! 滚
[47:54] I command it! 我命令你们
[47:57] Leave! 滚
[47:59] I don’t want to hear it! 我不想听
[48:04] – Your Majesty? – Now I must rest. – 陛下 – 我现在要去休息了
[48:06] – Shall I… – Leave me be! – 需要我 – 走开
[48:40] Give me that. 给我
[48:43] Give me that baby. 把孩子给我
[48:49] Your Majesty. 陛下
[49:01] Where am I? 我在哪
[49:04] Where am I? 我在哪
[49:06] Your Majesty, you are in the west hallway. 陛下 您在西翼走廊
[49:09] Don’t speak to me like that! 不许这样跟我说话
[49:13] Your Majesty. 陛下
[49:16] – Stupid girl! Where have you been? – I’m sorry. – 蠢丫头 你去哪了 – 对不起
[49:22] Take me back. 带我回去
[50:04] Perhaps we should dance. 或许我们应该跳舞
[50:08] You mock me. 你在挖苦我
[50:09] No. I just believe you can. 不 我只是相信您可以
[50:11] That it would be cheery. 而且应该会很愉快
[50:13] I would dearly like to dance with you. 我真切地希望与您共舞
[50:24] Back. 后仰
[50:28] Together. And click. 靠拢 然后敲击
[50:33] Throw. 放
[50:35] Back, front, back. 后 前 后
[50:40] Throw. 放
[50:42] Off with her head and off with her head. 分开 靠拢 再分开 再靠拢
[50:50] Throw. 放
[50:51] Spin, spin, spin, spin. 转 转 转 转
[51:08] It’s 12-11. 12比11了
[51:10] You’re shooting exceptionally well, Abigail. 你现在的射击技术相当好了 Abigail
[51:12] You’ve taught me well. 是您教得好
[51:14] I hope you haven’t found your time with the queen too tedious. 我希望你并不觉得陪伴女王的日子太过乏味
[51:18] Oh, not at all. And if it gives you rest, I’m happy. 完全没有 而且如果能让您得到歇息 我就更开心了
[51:22] – Did you sleep well? – Like a shot badger. – 你睡得好吗 – 睡得像只被射中的獾
[51:24] Excellent. 好极了
[51:26] The queen is… 女王是
[51:29] an extraordinary person… 一位非凡之人
[51:31] even if it’s not readily apparent. 虽然这并不是那么显而易见的
[51:34] She’s been stalked by tragedy. 悲剧于她如影随形
[51:36] She seems quite lovely. 她似乎挺亲切的
[51:38] I will not burden you again. 我不会再麻烦你了
[51:41] – I’m quite happy to… – I know you are. – 我很乐意 – 我知道
[51:43] She will be angry if I do not appear soon. 我再不出现她就要生气了
[51:47] Take your shot. 出招吧
[51:57] Throw. 放
[52:03] Thirteen. 13只
[52:12] The queen? 女王找我吗
[52:13] I will be there directly. 我马上到
[52:20] The queen… asked for her. 女王 传唤的是她
[52:29] I have sent for some lobsters. 我派人去拿了些龙虾
[52:30] I thought we could race them and then eat them. 我觉得我们可以先赛龙虾然后吃掉它们
[52:32] – Oh, hello. – Oh, hello. – 噢 是你呀 – 没错 是我
[52:34] I hope you have three. 但愿你有三只龙虾
[52:36] You sent for Abigail to try and make me jealous, I think. 我想你派人传唤Abigail是想让我吃醋吧
[52:39] Perhaps. 可能吧
[52:42] They’ll be in with the lobsters. 他们马上会送龙虾进来
[52:44] You scared? 你怕了
[52:46] Oh, I think a moat is a bad idea. 啊 我认为建护城河不是个好主意
[52:49] It’s just… It’s too old-fashioned. 就是 太过时了
[52:52] Your lobsters, ma’am. Where should I put them? 您的龙虾 女王 您想把它们放哪儿
[52:54] Uh… here. 呃 这儿吧
[53:10] Hello. Remember me? 你好啊 还记得我吗
[53:13] Mr. Harley. Harley先生
[53:15] You always unbalance me. 您总是让我重心失衡
[53:17] So what’s been happening? 发生了什么事吗
[53:20] The queen and Lady Marlborough 女王和马尔博罗公爵夫人
[53:20] are to race lobsters and then eat them. 要赛龙虾然后吃掉它们
[53:23] Do you want to get punched? 你是想挨揍吗
[53:25] The queen’s going to announce the doubling 女王打算宣布向议会宣布
[53:26] of the landholders’ tax to parliament. 对地主的征税翻倍
[53:28] Do you jest? 你在开玩笑吗
[53:30] I don’t think she’s certain of it, though. 不过 我认为她还在摇摆不定
[53:31] But Lady Marlborough is providing that certainty. 但马尔博罗公爵夫人一直在敦促她下定决心
[53:34] Yes. 不错
[53:35] And? 还有呢
[53:37] That is all. 没了
[53:39] Why do I feel that is not all? 为什么我觉得还有事呢
[53:43] I’m trying my best. 我已经竭尽全力了
[53:46] I am. 真的
[53:48] All right, turn off the tears. 好吧 别哭了
[53:50] Thank you. Have a pleasant evening. 谢谢你 晚安
[54:01] May I speak a moment, with Her Majesty’s pleasure? 您乐意容许我说几句吗 女王陛下
[54:07] May I exhort the chamber to roar a mighty hurrah for Her Majesty 我在此呼吁议会的各位为伟大的女王陛下欢呼
[54:10] in her brilliant decision to not raise the land tax. 因她英明地决定不会增加地税
[54:14] Hurrah! 万岁
[54:15] For the doubling of the tax would have been a disaster, 因为税率的翻倍将会演变为一场灾难
[54:17] and the fields would have run with blood 田间将血流成河
[54:19] as the countryside rose up against our city friends, 倘若乡民起义反抗城区贵族
[54:22] to add to the piling dead of our sons 徒增我们在这场战争中
[54:25] already on the field of this war. 痛失的子民
[54:27] Again, to our queen, for her deep wisdom 让我们再一次为女王深沉的智慧欢呼
[54:30] in knowing where to draw the line 因她明白应当在哪里划定底线
[54:31] in holding our country together. 捍卫国家的统一
[54:33] For there is no point winning a war abroad 因为若我们将面临一场内战的话
[54:36] if we are to start one at home. 赢得一场国外的战争便毫无意义
[54:38] Hear, hear! Hurrah! 女王英明 万岁
[54:39] I apologize for the interruption, Your Majesty. 很抱歉打断了您 女王陛下
[54:42] The floor is yours, of course. 当然 发言权在您手中
[54:44] We look forward to hearing what you have to say. 对于您的发言 我们将洗耳恭听
[55:33] Men should not sneak up on women. 男士不应当偷偷接近女士
[55:35] You look scared. 你看起来吓坏了
[55:36] I’m hurt. 我受伤了
[55:56] Wait, wait! 等等 等一下
[55:59] Kiss me properly first. 你得先好好地吻我
[56:12] I have just now decided to marry you, Masham. 就在刚才 我决定要嫁给你 Masham
[56:15] I cannot marry a servant. 我不可能娶一个佣人
[56:16] I can enjoy one, though. 但我可以好好享受她
[56:23] I know it would ruin you to marry me. 我知道娶我会毁了你
[56:25] I will fix things for us. 我会为我们在一起扫除障碍的
[56:36] Don’t you think we are a good match? 你不觉得我们很配吗
[56:38] I think a very good match. 我觉得非常配
[57:35] I looked like a fool. 我看起来像个傻瓜
[57:37] They were all staring, weren’t they? 他们当时都盯着我 是不是
[57:38] I can tell even if I can’t see, 即使我没看到我也知道
[57:40] and I heard the word “Fat.” Fat. 而且我听到有人说胖子 胖子
[57:42] – Anne. – And ugly. – Anne – 还有丑八怪
[57:43] No one but me would dare, and I did not. 除了我没人敢这么说 况且我没说
[57:45] I felt for you. He set you up. It is our fault. 我能体谅你 他设计害了你 这是我们的错
[57:49] I didn’t know what else to do. I couldn’t go through with it. 我不知道还能怎么做 我坚持不住了
[57:51] It’s fine, Anne. It’s fine. 没关系 Anne 没事的
[58:01] He was ready for us. 他这是早有准备
[58:02] He probably just assumed 或许他只是假设
[58:03] that you’ve been working on her. 你一直在影响女王的决定
[58:06] A minor hitch. 只是一点小障碍
[58:07] We will reset the date. 我们要重新安排会议日期
[58:22] What are you doing? 你在干什么
[58:25] Oh, Your Majesty. 陛下
[58:28] Lady Marlborough asked me to wait for you, and I was… 马尔博罗公爵夫人让我等着您 然后我
[58:32] The bed looked so beautiful, and I was overcome… 这床看着太美了 我忍不住
[58:36] with foolishness. I’m sorry. 被愚蠢冲昏了头 对不起
[58:41] Well, you may get out now. 那么你现在可以离开了
[58:57] Apologies again, Your Majesty. 再次向您致歉 陛下
[58:59] What happened to your dress? 你的裙子怎么了
[59:03] Wolves. 遇见狼了
[59:30] Her legs. 女王的腿
[59:46] Rub my legs. 给我揉腿
[1:00:11] Does it hurt a lot? 疼得很厉害吗
[1:00:14] They’re agony. 万分痛苦
[1:00:54] Oh, the pain. 啊 这痛楚
[1:01:00] Marlborough has written. 马尔博罗公爵写信来了
[1:01:01] He’s in position. 他已经部署好了
[1:01:03] The battle will begin any time. 战斗随时都可能开始
[1:01:09] He will prevail. 他会获胜的
[1:01:11] Of course. 当然
[1:01:12] I imagine you will not sleep tonight. 我想你今晚会很难入眠
[1:01:14] I can stay and sit with you. 我可以留下来坐着陪你
[1:01:16] I’m all right. 我没事
[1:03:02] Good morning, Lady Marlborough. 早安 马尔博罗公爵夫人
[1:03:04] Did you see that book of poetry from the Dryden fellow? 你有没有看到德莱顿的诗集
[1:03:07] I… have not. 我 没见过
[1:03:09] No. 不是这本
[1:03:10] No. 也不是这本
[1:03:12] No. 不对
[1:03:14] No. 不是
[1:03:16] No. 不是
[1:03:18] I don’t understand. 我不明白
[1:03:19] Did you take it? My book. 你拿走了吗 我的书
[1:03:21] – No. – I think you are a pretty little liar – 没有 – 我觉得你是个漂亮的小骗子
[1:03:24] that I have misjudged. 我看走了眼
[1:03:26] I did not mean for this to happen. 我无意令此事发生
[1:03:29] The queen, she’s forceful. 女王 她态度强硬
[1:03:30] You are dismissed from my service. 我被从我的手下开除了
[1:03:33] Go back to Mrs. Meg 回Meg夫人那里去
[1:03:33] and tell her to find you a position in the scullery. 让她给你在洗碗室安排个活儿干
[1:03:35] And if she asks why, 要是她问起原因来
[1:03:36] tell her “Because I am a disloyal little bitch.” 告诉她 “因为我是个忘恩负义的小婊子”
[1:03:38] Yes, Your Ladyship. 遵命 夫人
[1:03:41] It has been an honor and privilege… 很荣幸曾经
[1:03:42] If you do not go, 你要是再不走
[1:03:43] I will start kicking you and I will not stop. 我就会开始不停地踢你 踹你
[1:05:10] – You have become close to Abigail. – She’s been a dear. Yes. – 你跟Abigail亲密起来了 – 确实 她很可爱
[1:05:13] It is such a shame, but I’ve had to dismiss her for theft. 太可惜了 但我不得不因为偷窃罪而遣走她
[1:05:16] She’s a liar and a thief. 她是个骗人精 小偷
[1:05:25] Your tongue seems uncharacteristically still. 你似乎一反常态的安静
[1:05:27] I heard you. 我听见你说的话了
[1:05:29] She’s my servant. She’s not dismissed. 她是我的仆人 她不会被解雇的
[1:05:31] I’ve made her my maid of the bedchamber. 我已经让她做了我的卧房女仆
[1:05:32] Did you not hear what I said? 你有没有听到我在说什么
[1:05:34] Yes, you regard her as a liar and a thief. 是的 你视她为骗子和小偷
[1:05:36] – Yes. – I do not, obviously. – 是的 – 显然 我不这么认为
[1:05:40] You will dismiss her. 你会解雇她的
[1:05:42] I don’t want to. 我不想
[1:05:44] I like it when she puts her tongue inside me. 她把舌头探进来的时候 我十分喜欢
[1:06:25] 如 果 我
[1:06:25] 睡 着
[1:06:40] It feels so strange to be in this. 躺在这里面的感觉好奇怪
[1:06:42] It’s good for you. The doctor says it’ll leach the toxins. 这对你身体有好处 医生说这样可以过滤掉毒素
[1:06:47] What if I should fall asleep and slip under? 如果我睡着了滑到下面怎么办
[1:06:49] Just imagine it’s hot chocolate. 那就把它想象成热巧克力吧
[1:06:51] Oh, then I shall die happy. 哦 那么我将快乐地死去
[1:07:03] After you left, I thought, 你离开之后 我在想
[1:07:04] “What a grand idea to take to the mud.” “泡在泥里真是高见啊”
[1:07:07] To get whatever poisons one carries with one out. 把一个人身上的毒素清除掉
[1:07:15] Abigail, could you fetch me some refreshment? 你能给我拿来些点心吗 Abigail
[1:07:18] I would like to, of course, but… 当然 但是
[1:07:20] I must be at the queen’s side and behest at all times. 我必须随时在女王身边听候差遣
[1:07:23] It is my role. 这是我的角色
[1:07:25] Such loyalty. 何等忠心
[1:07:27] How delightful it is when one tries to cultivate 一个人试图培养新的品格
[1:07:28] a new trait in one’s character. 是多么让人愉悦的一件事啊
[1:07:30] – Do not scratch at her. – Hum. – 别讽刺她 – 哼
[1:07:40] Mr. Freeman. Freeman先生
[1:07:46] Mr. Morley. Morley先生
[1:07:48] Oh, how handsome you are. 哦 你是如此英俊
[1:07:51] How handsome you are, Mr. Freeman. 你也如此英俊 Freeman先生
[1:07:54] Oh… But I… 哦 但是我
[1:07:57] I forgot my glasses. 我忘记了我的眼镜
[1:08:12] You will be back in the street. 你会重新流落街头的
[1:08:24] Do you remember when we were young, 你还记不记得我们年幼的时候
[1:08:26] and we were not allowed out in the snow, 我们不能在下雪的时候出去
[1:08:29] and we opened all the windows in the ballroom 我们就打开舞厅所有的窗户
[1:08:31] and sat there as the snow flurries just wafted in? 然后在雪飘进来的时候坐在那里
[1:08:33] And when your governess came in, 你的女家教进来的时候
[1:08:36] we were making a snowman and our hands were blue. 我们正在堆一个雪人 手都冻紫了
[1:08:38] – Oh, it was such fun. – Sounds marvelous. – 哦 那真是太有趣了 – 是啊 太棒了
[1:08:41] So many things we have done together. 我们一起做了许多事情
[1:08:42] I do love ancient history. 我喜欢古代历史
[1:08:45] Sorry, Abigail, did you say something? 抱歉 Abigail 你说话了吗
[1:08:47] Oh, I was singing. 哦 我在唱歌
[1:08:48] I cannot get a tune out of my head. 我脑子里不断重复着一段旋律
[1:08:50] Well, there is so much room for it. 好吧 毕竟你脑子里有很多空间可以盛放它
[1:08:53] Lady Marlborough, you’re such a wit. 马尔博罗公爵夫人 您真会开玩笑
[1:08:56] Oh, Abigail, you are a dear. 哦 Abigail 你真可爱
[1:08:57] I think I shall retire for the evening. 我晚上要休息一下
[1:09:00] Shall I prepare your bed, Queen Anne? 我要为您铺床吗 安妮女王
[1:09:02] Or shall you and I adjourn to your apartments for some sherry? 或者我们到你的住处喝点雪莉酒
[1:09:06] Oh! 哦
[1:09:07] Sherry sounds just the ticket. 雪莉酒听起来真完美
[1:09:09] – Good night, Abigail. – Yes, good night, dear Abigail. – 晚安 Abigail – 好的 晚安 亲爱的Abigail
[1:09:17] You are enjoying all of this, aren’t you? 你很享受这一切 不是吗
[1:09:20] To be beloved? Of course. 被人喜欢着吗 当然了
[1:09:22] To see you trying to win me. 看着你们试图争取我
[1:09:24] Why, what is not to love, my dear? 我为什么会不喜欢呢 亲爱的
[1:09:26] You will stop this ridiculous infatuation. 你必须摆脱这荒唐的迷恋
[1:09:29] You have made your point. 你的意思我很清楚了
[1:09:31] Perhaps I was not making a point. 或许我并没有表达什么意思
[1:09:48] Perhaps because of my past, 可能是因为我的过去
[1:09:50] perhaps a malformation of my heart. 可能是我内心的畸形
[1:09:53] I blame my father, of course. Cunt. 我怨恨我的父亲 当然了 那个王八蛋
[1:09:57] I must take control of my circumstance. 我必须掌控我的处境
[1:10:01] I will need to act 我需要如此行事
[1:10:01] in a way that meets with the edges of my morality. 以一种游走在道德边境的姿态
[1:10:06] And when I end up on the street 当我最后沦落到大街上
[1:10:07] selling my asshole to syphilitic soldiers, 卖屁眼给有梅毒的士兵的时候
[1:10:09] steadfast morality will be 坚定不移的高尚品德只会成为
[1:10:10] a fucking nonsense that will mock me daily. 日日嘲弄我的狗屁不通的东西
[1:10:13] I’m not quite following. 我听不太懂你在说什么
[1:10:14] Shh. 嘘
[1:10:17] I apologize. But do “Shh” When I’m thinking. 我道歉 我只是会在思考的时候发出”嘘”的声音
[1:10:22] Your hair is so lustrous. 你的头发很有光泽
[1:10:25] It’s something people in court comment on. 法庭上的人们通常会议论这个
[1:10:27] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 – 是啊
[1:10:29] I always thought of it as rather nest-like. 我倒总是觉得它们更像个鸟窝
[1:10:31] Not at all. 完全没有
[1:10:34] Lady Marlborough. 马尔博罗公爵夫人
[1:10:35] I shall make you tea. 我来为你们泡茶
[1:10:37] What a lovely idea. Thank you, Abigail. 真好 谢谢你 Abigail
[1:10:38] – Of course. – Pat the kids hello. – 应该的 – 向孩子们问候
[1:10:41] Of course. 当然
[1:10:57] You will give that speech 你下周要在国会
[1:10:57] on the tax increase in parliament next week. 进行那个增税的演讲
[1:11:01] I dreamed of the man on the roadside with one eye. 我梦到了路边那个只有一只眼睛的男人
[1:11:04] What man? 哪个男人
[1:11:06] We drove through town. 我们驾车从城镇穿过
[1:11:08] He looked at me in such a way, it made my blood chill. 他目不转睛地看着我 让我背后生寒
[1:11:11] – So kind. – Abigail, do you think the people are angry? – 谢谢 – Abigail 你认为人们生气了吗
[1:11:14] Anne, she does not know. Anne 她不知道
[1:11:16] We should ask people. 我们应该问问民众
[1:11:17] Get some people in from the villages and ask them. 从村子里找来一些人问问他们
[1:11:20] That is not how matters of state are dealt with. 这不是国家事务的解决办法
[1:11:22] People are led. They do not lead. 民众会被人牵着鼻子走 他们不是引导者
[1:11:24] Would you leave Marlborough exposed? 你想让马尔博罗公爵孤立无援吗
[1:11:26] He needs another battalion ready to join him, 他需要多一支军团立刻加入他的阵营
[1:11:27] and that means money. 而那需要钱
[1:11:28] Do not shout at me. I am the queen. 别冲我吼 我才是女王
[1:11:30] Then for once act like one. 那麻烦你表现得像一点
[1:12:06] Is the queen not riding today? 女王今天不骑马吗
[1:12:08] Do not speak to me. 别跟我说话
[1:13:57] I have thought on the terms of our friendship. 我已经考虑过了我们友谊的事情
[1:14:00] I thought it was unconditional love. 我以为那是无条件的爱
[1:14:01] I will get you an audience 我可以为你争取女王这个听众
[1:14:02] with the queen if you ask her a favor for me. 如果你替我请她帮个忙
[1:14:05] – Wench. You… – Harley, you do not need me as an enemy. – 小妞 就你 – Harley 你不用把我当成敌人
[1:14:08] As it turns out, I am capable of much unpleasantness. 事实证明我也可以搞出很多不愉快的事情
[1:14:11] – As am I. – You’re so tiring, being like this. – 我也一样 – 你这样真是让人厌烦
[1:14:14] The queen has taken a shine to me, 女王对我很有好感
[1:14:16] and I will drip poison into her ear regarding you 我可以一点一滴地说你的坏话
[1:14:19] until she is mad with hatred for you. 直到她对你充满了厌恶
[1:14:21] Or we could have a mutually advantageous friendship. 或者我们可以选择互惠互利的友谊关系
[1:14:24] Count of three. Yes or no? 数到三 你同不同意
[1:14:27] Well, if you’re so close to the queen, 既然你同女王如此亲近
[1:14:28] why not just ask this favor yourself? 为什么不自己直接让她帮你
[1:14:29] I do not want her to ever think 我永远不想让她感觉
[1:14:31] I want anything from her. 我在她身上有所求
[1:14:32] – Have you counseled her for our side? – No. – 你为我们这边向她提了建议吗 – 没有
[1:14:35] The country’s future hangs in the balance. 这个国家前途莫测
[1:14:37] Mm-hmm. My thing is what I wish to talk about. 嗯哼 我想讨论的是我自己的事
[1:14:39] You do not care? 你不在乎
[1:14:40] I thought you were on our side. 我以为你是我们这边的
[1:14:42] I’m on my side. 我自己一边
[1:14:44] Always. 一直都是
[1:14:46] Sometimes, it’s a happy coincidence for you. 只是有时对你来说是个美妙的巧合
[1:14:48] Like now. You’ll get a chance to save the country. 就像现在 你会得到一个拯救国家的机会
[1:15:14] 防止 感染
[1:15:17] What tremendous luck to find you in the garden. 在花园遇到您真是好运
[1:15:20] We were taking the air. 我们是来呼吸新鲜空气的
[1:15:21] You do not like the war, I know that. 你不喜欢战争 我知道的
[1:15:24] No, I do not, but we must fight for what we fight for. 是的 我不喜欢 但是我们必须为所要保护的东西而斗争
[1:15:28] Godolphin and Lady Marlborough seem to have corralled you Godolphin和马尔博罗公爵夫人似乎困住了您
[1:15:30] so you do not get to hear from your loyal opposition. 所以你听不到忠诚的反对者的声音
[1:15:32] I am briefed appropriately. 我听到了一些简单的概述
[1:15:33] Were it in person, I’d believe it. 要是他们是当面说的 我会相信
[1:15:35] – I am often ill. – True. – 我总是在生病 – 是啊
[1:15:38] Sadly true. 很遗憾如此
[1:15:39] The war with the French will bleed us dry even if we win. 这场和法国的战争即使胜利也会榨干我们
[1:15:42] We are in our strongest position now. 我们现在达到了一个强势的顶点
[1:15:43] If Marlborough loses this next battle, 如果马尔博罗公爵输掉了下一场战役
[1:15:45] we could lose all. 我们可能全盘皆输
[1:15:48] The people hate the war, you realize, 人们厌恶战争 你知道的
[1:15:50] they begin to hate you. 他们会开始恨你
[1:15:53] Lady Marlborough has not told you of the riots in Leeds? 马尔博罗公爵夫人还没跟你说利兹的暴动吧
[1:15:56] No, she has not. 她没说
[1:15:58] – All I ask is that you search your heart. – Of course. – 我所求的就是您辨明自己的心意 – 当然
[1:16:01] Not Lady Marlborough’s heart, your own. 不是马尔博罗公爵夫人的心意 是您自己的
[1:16:04] I must talk to you of your maid also. 我也必须同您谈谈您的女仆
[1:16:06] – Abigail? – I believe that is her name. – Abigail – 是她
[1:16:08] It seems Colonel Masham has fallen for her. He wishes to marry. 看起来Masham上校为她倾倒 他想娶她
[1:16:11] She’s just a maid. 她只是一个女仆
[1:16:13] It is irregular and inexplicable, 听起来是有些莫名其妙
[1:16:15] but being sentimental, I am moved to help if possible. 但是感性地讲 我也被感动了并想力所能及地帮忙
[1:16:22] What do you mean she’s not been seen? 没人见到她是什么意思
[1:16:24] She took a horse, Your Majesty. 她骑走了一匹马 女王陛下
[1:16:26] It did not come back and nor did she. 人和马都没有回来
[1:16:29] I shall send riders. 我会派出骑兵找她
[1:16:33] No. 不用
[1:16:35] I think she means to vex me. Do not send riders. 我认为她只是为了激怒我 不要派骑兵去
[1:16:38] In case she has fallen, though. 尽管如此还是以防她坠马
[1:16:39] She’s too good a rider for that. 她是个杰出的骑师 不会坠马
[1:16:41] I know what she is. Do not seek her. 我很了解她 不要去找她
[1:16:59] Where am I? 我在哪里
[1:17:01] You’re in heaven. 你在天堂
[1:17:03] That’s God. You’ll meet him later. 那是上帝 你待会儿会跟他会面的
[1:17:09] – I must go. – I don’t think that’s happening. – 我必须走了 – 我不认为你能走
[1:17:17] Lie back. 躺回去
[1:17:24] Stop infection. 防止感染
[1:17:38] Get Lady Marlborough. 找到马尔博罗公爵夫人
[1:17:40] Now! Take me to her! 马上 带我去见她
[1:17:53] Find her. 找到她
[1:17:58] Find her! 找到她
[1:18:14] There are wolves out there, are there not? 外面有狼 不是吗
[1:18:16] No, Your Majesty. I don’t think so. 没有 女王陛下 我不这么认为
[1:18:18] Perhaps she’s gone to Blenheim, her palace? 也许她去了布莱尼姆宫
[1:18:21] There is no palace yet. It is the woods. 现在那里还没有宫殿 只有树林
[1:18:23] We should check in the trees, just to be sure. 我们还是应该搜查树林 以防万一
[1:18:25] – Mr. Harley! – I apologize. – Harley先生 – 抱歉
[1:18:27] I hope we find her, and she’s not dead in a ditch. 我希望我们找到她 她也没有死在哪个臭水沟里
[1:18:29] The business of state, however, cannot stop. 国家大事 却不能中止
[1:18:31] Your Majesty, there has been no word from the front in two weeks. 女王陛下 已经有两周没有前线的消息了
[1:18:35] There is no doubt that Marlborough is in trouble. 毫无疑问马尔博罗公爵遇到麻烦了
[1:18:38] We need to send a division immediately to help him. 我们需要马上派去一个师的军队去帮他
[1:18:41] Costing a fortune, built on your paranoia, 由于你的臆想 花一大笔钱
[1:18:42] and walking into God knows what. 走到鬼知道哪里的地方
[1:18:44] We need to wait. 我们需要等待
[1:18:46] I will think on it for a while. 我需要考虑一段时间
[1:18:48] This cannot wait. 这件事迫在眉睫
[1:18:50] We need to act now. 我们必须立刻行动
[1:18:52] Is it a bit like going late to your party? 这是不是有些像晚点出席你的聚会
[1:18:55] If the party’s going well, they did not need you, 如果聚会进行得很顺利 他们不需要你
[1:18:57] and they resent the intrusion. 也会憎恨你的打扰
[1:18:58] But if it’s going badly, you cannot save it, 但是如果聚会不顺利 你不能挽救它
[1:19:00] and you tend to regret ever putting on your nice gown for it. 你也会后悔为它穿上了你华美的长袍
[1:19:04] It is not like a party. 这跟聚会完全不同
[1:19:06] I’m sorry, Prime Minister, a passing thought. 我很抱歉 首相 只是一个念头
[1:19:08] I think it is like a party. 我认为它就是像一场聚会
[1:19:09] – A perfect analogy. – We will wait. – 完美的比喻 – 我们就等着
[1:19:11] Make sure they have their best dresses on 让他们穿上最好的礼服
[1:19:13] so they’re ready at a moment’s notice. 可以随时保持警戒
[1:19:14] Shift a division to the coast and have a boat at the ready. 调一个师的军队去沿海 也让战船准备好
[1:19:23] Abigail Abigail.
[1:19:25] I worry something has befallen her. 我担心她可能出了什么事
[1:19:27] It’s night. Out there alone. 夜幕已至 她还独自在外
[1:19:30] She’s strong. 她是个坚强的女人
[1:19:32] – And she’ll be fine. – Yes. – 她一定会没事的 – 也是
[1:19:34] She saved me my whole life. 她就是我的救世主
[1:19:37] Without her, I’m nothing. 如果没有她 我一事无成
[1:19:38] That is not true. 别这样说
[1:19:41] – You are the queen. – I’m tired. – 你是女王 – 我累了
[1:19:43] It hurts. Everything hurts. 我真的好伤心 活着太难了
[1:19:45] Everyone leaves me. 所有人不是离开了我
[1:19:48] Dies. 就是死了
[1:19:49] Finally her. 现在终于轮到她了
[1:19:53] If she’s not dead, I will cut her throat. 如果她没死的话 我就要割她喉咙
[1:19:55] She may be doing this to hurt me, 她离开可能是为了伤害我
[1:19:57] make me dissolve and dissemble. I will not. 让我变得无依无靠 垂头丧气 我才不会让她得逞
[1:19:59] She will be fine. They will find her. 她会没事的 会找到她的
[1:20:02] I don’t care. 我才不在乎她的死活
[1:20:04] You are a beautiful person. 而你是如此的人美心善
[1:20:07] You glow with loveliness. 你身上散发着可爱的光芒
[1:20:11] We will marry you. 我会让你嫁入皇室的
[1:20:12] – What? – Colonel Masham wishes to marry you. – 什么 – Masham上校想要娶你
[1:20:15] – He does? – Yes, you’ve quite captured him. – 他真的想么 – 真的 你已经抓住他的心了
[1:20:19] That is absurd. 这也太荒唐了
[1:20:21] I have nothing to offer. 我什么都给不了他
[1:20:23] I’m a penniless servant. 我只是个一文不值的仆人
[1:20:24] It would be career suicide for him. 娶了我就相当于断送了他的前程
[1:20:26] Your first thought is for him? Oh, you are a darling. 你最先想到的是他的前程 你真是太贴心了
[1:20:28] I care for him. 我很在乎他
[1:20:31] Not in the way I care for you, 虽然不及我关心在乎你那般
[1:20:33] but enough to marry. 但是我也愿意嫁给他
[1:20:35] I will not lie, I would like to be a lady again. 我不想太虚伪 我确实希望能做回贵族
[1:20:38] Yes, yes, this is right. While she is gone. 没错 我们得趁她不在的时候办
[1:20:40] If we wait, she’ll return and yell and stomp about it. 如果我们干等着 她回来之后一定会大喊大叫地反对
[1:20:43] But you must have this. 但是你一定要接受这桩婚事
[1:20:44] This is my gift to you, and I demand you take it. 这是我送你的礼物 而且我命令你收下
[1:20:46] Of course. When… 遵命 那什么时候结婚呢
[1:20:47] Let’s… Now. 我们 现在就操办吧
[1:20:50] I, Abigail Hill, take thee, Samuel Masham, 我 Abigail Hill 愿意嫁给Samuel Masham
[1:20:54] to be my lawful wedded husband. 作我合法的丈夫
[1:20:56] I, Samuel Masham, take thee, 我 Samuel Masham 愿意娶Abigail Hill
[1:20:58] Abigail Hill, to be my lawful wedded wife. 为我合法的妻子
[1:21:05] It is most generous. I am overwhelmed. 您太慷慨了女王殿下 我受宠若惊
[1:21:08] – Shall we say “Gambling debts,” Mr. Harley? – Excellent. – Harley先生 我们能说这是还的赌债么 – 当然
[1:21:11] Oh, and you are to take apartments in the east wing. 然后东翼的那几个公寓是你的了
[1:21:13] Thank you, Your Majesty. – Thank you. – 女王殿下 谢谢您 – 谢谢您
[1:21:15] Oh, it is fun to be queen sometimes. 当女王有时也挺好玩的
[1:21:16] Hmm. One can only imagine. 是啊 是众人望尘莫及的
[1:21:20] You’re looking the wrong way. 你在看什么出神呢
[1:21:22] Where could she have gone? You sent riders looking for her? 她能去哪呢 你让骑兵去找她了么
[1:21:25] I have told you before. 我早就告诉过你了 去找了
[1:21:27] She would be sick for several days, 她可能会病好几天呢
[1:21:28] but she would be near recovered by now. 但她现在应该也快痊愈了
[1:21:29] She probably went back to Southampton. 她有可能回南安普顿了
[1:21:31] To do what? To plan what? To get ready? 回去干嘛呢 是去计划什么吗 还是准备什么
[1:21:34] I am as hard as a rock, and it is our wedding night. 我下面已经像石头一样硬了 而且这是我们洞房夜
[1:21:44] Lie still. 躺着别动
[1:21:58] Now that she is gone, 虽然她现在离开了
[1:21:59] I find myself more concerned than when she was here. 但是我现在比她在皇宫的时候还要担心
[1:22:03] For it is like she could strike from anywhere at any time, 感觉她随时可能还击
[1:22:05] and I will not see it coming. 而我又无法预测
[1:22:10] I must be calm. 我一定要沉着冷静
[1:22:12] She’s gone. 她已经走了
[1:22:14] I’m married. 我已经结婚了
[1:22:17] But I must be ready. 但我要时刻准备着
[1:22:18] And yet, how to be ready when I do not know where my enemy is? 可我连敌人所在之处都不清楚 我要怎么准备
[1:22:22] My life is like a maze 我的人生就像是一个迷宫
[1:22:24] I continually think I have gotten out of, 我时不时地以为自己已经逃出生天
[1:22:26] only to find another corner right in front of me. 却发现一转弯又是一个死角
[1:22:45] Boy, fetch me a carriage. 小伙 去给我叫个马车
[1:22:48] Mae says no. Mae说不行
[1:22:50] I’m leaving. Help me up. 我得走了 帮我一把
[1:22:58] Mae says no. Mae说不行就是不行
[1:23:03] Are you feeling better, then? 你现在好点了么
[1:23:04] Is my horse alive, or did you eat it? 我的马还活着么 还是你已经把它吃了
[1:23:07] I sold it. 我把它卖了
[1:23:09] You still owe me, though. 即使卖了你的马 你还是欠我钱
[1:23:12] You can suck for your supper from now on. 晚饭是靠自己干出来的
[1:23:14] I’ll take 20%. 我会拿百分之二十的提成
[1:23:16] You seem posh. Gents will like that. 你看起来还挺时髦 嫖客们会喜欢的
[1:23:20] – Have you ever seen ten gold sovereigns? – In my dreams. – 你见过十枚金币那么多钱么 – 梦里见过
[1:23:24] Go to Hyde Park fountain at 9:00 in the morning, 早上九点去海德公园喷泉那儿
[1:23:26] and you will see a man walking a duck. 你还能看到一个男人溜鸭子
[1:23:35] What happened? Are you all right? 发生什么了 你还好么
[1:23:37] That cunt, Abigail, poisoned me. 那个贱货Abigail 给我下毒
[1:23:40] Mary Magdalene here found me. 抹大拉的玛丽亚找到了我
[1:23:44] Did they rape you? 他们强暴你了吗
[1:23:45] No, they didn’t. 没有
[1:23:48] But gainful employment is on offer should I need it. 但如果我需要 我可以在这儿赚不少钱
[1:23:50] Abigail did this? Abigail给你下的毒么
[1:23:52] Yes. 没错
[1:23:54] How goes the kingdom? 王国近况如何
[1:25:23] Lady Marlborough. Marlborough女爵
[1:25:26] Oh, dear. 哦我的天
[1:25:27] The servant is dressed in the clothes of a lady. 仆人打扮得像女爵一样
[1:25:29] How… whimsical. 多么的古怪
[1:25:32] My dear friend and cousin, 我亲爱的朋友兼表亲
[1:25:34] how good to see you’ve returned from… 太好了 你回来了
[1:25:36] Hell. 去地狱走了一遭
[1:25:37] I’m sure you shall pass through it one day. 我坚信你有一天也会去地狱的
[1:25:40] You’ve missed a few things. 你不在的时候错过了一些东西
[1:25:41] My marriage. 我结婚了
[1:25:43] It was a simple affair, but beautifully done. 仪式简单但美丽
[1:25:47] Everyone leave. 所有人都退下
[1:25:53] If you offer me tea, you will forgive me if I don’t accept. 如果你要请我喝茶 你也是能体谅我为何拒绝吧
[1:25:59] I have searched my heart, 我的内心里
[1:26:00] and I did not have trust in it, and that is my shame. 已经没有信任可言了 对此我很羞愧
[1:26:03] I could not just stand by and let you destroy me. 我不能眼看着让你把我毁掉
[1:26:06] You have perhaps taught me that. 大概还是你教会我的这些
[1:26:09] But it’s over now. 但现在一切都结束了
[1:26:11] I have won. I am safe. 我赢了 我现在是安全的
[1:26:14] We do not have to fight anymore. Is that not grand? 我们再也不用尔虞我诈了 这样难道不好吗
[1:26:18] If you just forgive me, we can be happy together. 只要你原谅我 我们还能愉快地相处
[1:26:26] Obviously, you still have some anger to expiate. 显然你还要泄一下愤
[1:26:30] I’ll allow it this once. 这次我就忍了
[1:26:32] Congratulations on your wedded bliss. 祝你新婚快乐
[1:26:44] Your face. 你的脸怎么了
[1:26:46] Do I look that bad? 看起来有那么糟吗
[1:26:47] If I were a man, it’d be quite dashing, a scar like this. 如果我是个男人 有这样一个伤疤应该挺性感的
[1:26:50] Where have you been, Sarah? Why did you leave like that? 你去哪儿了Sarah 你为什么要那样离开我
[1:26:53] I went riding. 我去骑马了
[1:26:55] Some bandits attacked me. 土匪袭击了我
[1:26:57] It took me a while to fight them off. 花了好久才打退他们
[1:26:59] Oh, your poor face. 唉 你可怜的小脸蛋啊
[1:27:00] You should see them. 你应该看看那些土匪的狼狈样
[1:27:01] And you’ve been well taken care of, I trust. 我相信你被照顾的很好
[1:27:04] Some men were eventually sent to find me, I hear. 我听说你让士兵去找我
[1:27:07] I was worried for you. I thought you… 我很担心你 我以为你
[1:27:10] You did not do it to try and hurt me? 你不是为了伤害我才离开吧
[1:27:12] I do not play games with you. 我不会跟你耍花招的
[1:27:14] No, I know, I know. 我知道 我知道
[1:27:17] Look at me. 看着我
[1:27:20] I will say this once and plainly, my dearest one. 我最亲爱的 我只明明白白地给你说一遍
[1:27:23] You must send Abigail away. 你必须把Abigail赶走
[1:27:24] From my heart, Mrs. Morley, do it. 我说真的 Morley夫人 把她送走
[1:27:27] I do not want to. 可我不想
[1:27:29] She is a viper. 她想毒蛇一样阴险
[1:27:33] You’re jealous. 你吃醋了
[1:27:34] You will do as I say. 你会按照我说的做的
[1:27:36] – The prime minister and Mr. Harley. – What is it? – 首相和Harley先生来访 – 这是什么
[1:27:39] A thousand pardons, Your Majesty, but word from the front. 万分抱歉 女王殿下 前线有消息来报
[1:27:41] What has happened? – Marlborough is ready. – 发生什么了 – 马尔博罗公爵准备好了
[1:27:43] He has them outflanked. 他已经将敌军翼侧包围了
[1:27:45] He needs a garrison to attack the coast. 现在需要一队驻军攻击海岸
[1:27:47] Let them go to the party now. 现在就让他们去党内协商
[1:27:49] Of course, Your Majesty. 遵命 女王殿下
[1:27:50] What party? 什么党
[1:27:51] It happened while you were gone. 你不在的时候我们建的
[1:27:53] Thank you, gentlemen. Keep me informed of progress. 谢谢绅士们 请及时向我汇报进程
[1:27:56] It is good to see you home and looking so well, Lady Marlborough. 看到你能安然无恙回到家里真是太好了 马尔博罗公爵夫人
[1:28:06] Now, you did very well with the divisions. 你现在对部门分工很是在行了
[1:28:08] – Yes, I know I did. – However, the two new cabinet positions, – 我知道我做得不错 – 但是内阁的两个新位置
[1:28:10] they must stay with the Whigs. 必须安排辉格党的人
[1:28:13] I am the queen. Do not try to do that thing you do. 我是女王 别再想着操控我
[1:28:15] Do not try to manage this, as you cannot. 别逞能去管理国家政治军事
[1:28:18] I know that Harley has been in your ear and Abigail in your bed. 我一直知道Harley是你的耳目 Abigail给你暖床
[1:28:20] Enough! You will be as I wish you to be from now on. 够了 以后我让你怎样就得怎样
[1:28:23] Do you understand? 明白了么
[1:28:24] Anne Anne.
[1:28:25] Don’t. No, don’t. 别 别这样
[1:28:28] No, your face frightens me. Don’t! 你的脸太吓人了 离我远点
[1:28:31] Good night, Lady Marlborough. 晚安 马尔博罗公爵夫人
[1:28:34] 那个 留下来 我
[1:28:34] 喜 欢
[1:28:40] Morning. 早安
[1:28:44] Morning. 早
[1:28:46] What a strange sight you are, my dear. 亲爱的 你这是什么奇怪的打扮
[1:28:48] It is better, though. 但看起来确实好多了
[1:29:00] I think I’m becoming quite sentimental as I get older. 我觉得年纪越大我越多愁善感了
[1:29:03] Didn’t think you had the capacity for sentimentality. 没想过你还能有这么丰富的情感
[1:29:08] I didn’t think so either… 我自己也没想到
[1:29:11] but so much is surprising me lately. 但是最近我非常多愁善感
[1:29:13] I started looking over some of the 我开始翻看一些
[1:29:15] many, many, many letters you’ve written me. 你写给我的成堆的信
[1:29:18] “I long for your embrace. “我渴望被你拥入怀中”
[1:29:20] I long for the heat from your naked body on mine.” “我渴望你用胴体的温度来温暖我”
[1:29:23] It’s very intense, very explicit. 是那么的强烈 那么的直白
[1:29:27] I thought I’d misplaced some of them the other day. 我有一天把信乱放找不到了
[1:29:28] It was quite a fright. 吓得我慌了阵脚
[1:29:31] What if, say, that son of a bitch, Jonathan Swift, 如果说 那个狗娘养的杂种Jonathan Swift
[1:29:33] got his hands on them? 拿到了这些信怎么办
[1:29:34] In his newspaper the next day. 那他一定会在第二天的报纸上
[1:29:36] You would be ruined. 把你往死里写
[1:29:38] You would never. 你不会这样对我的
[1:29:41] You have no idea what I would do for my country… and for you. 你不知道我会为了我的国家 还有你 做出什么样的事
[1:29:47] Ruin me? You would do that? 毁了我吗 你会这样做吗
[1:29:49] I will use these letters, 如果不想让我曝光这些信
[1:29:51] unless you announce the tax rise, 你就得宣布涨税
[1:29:52] change the cabinet as I wish, 按照我的意思换了内阁大臣
[1:29:54] and get rid of Abigail. 并且让Abigail滚蛋
[1:30:19] Do you not wish to know what I’ve decided? 你就不想知道我决定了些什么吗
[1:30:22] I wish to know that you are happy, 我希望你是快乐的
[1:30:24] and that your spirit will lighten once this is done. 而且希望等这一切结束 你就能身心放松
[1:31:28] The queen requests the return of your key. 女王让你把钥匙上交
[1:31:31] You will return it and vacate court today. 你今天要上交钥匙并且离开宫廷
[1:31:35] Where is she? 女王在哪
[1:31:36] You will hand over the key. 你需要上交钥匙
[1:31:38] The queen will not grant you an audience. 女王是不会接见你的
[1:32:01] Anne Anne?
[1:32:03] I handed over my key. 我已经上交了钥匙
[1:32:10] Mrs. Morley, you are angry, I know. Morley夫人 我知道你很生气
[1:32:13] I am sorry. 对不起
[1:32:15] I went quite mad for a moment. 我当时一时失控
[1:32:17] Just open the door. 把门打开
[1:32:22] Please, just… 请你
[1:32:23] Could you just… 你能
[1:32:26] Mrs. Morley, open the door. Moley夫人 把门打开
[1:32:38] I burned the letters. I burned them. 我把信已经烧了 都烧了
[1:32:45] Do what you will. 随你的便
[1:33:09] But I will not come back. 但是我不会回来了
[1:33:12] Do you understand? 你明白吗
[1:33:15] I will go and be gone. 我会走 离开这里
[1:33:21] Abigail has done this. 都是Abigail造成的
[1:33:24] She does not love you. 她不爱你
[1:33:27] Because how could anyone? 因为怎么会有人爱我
[1:33:29] She wants nothing from me, unlike you. 她不像你 她不想要我的什么
[1:33:32] She wants nothing from you, 她对你无欲无求
[1:33:34] and yet somehow she is a lady, with 2,000 a year, 那现在怎么她摇身变成了一年拿2000镑的贵妇
[1:33:38] and Harley sits on your knee most nights. Harley几乎每晚都在你跟前打转
[1:33:40] I wish you could love me as she does. 我希望你能像她那样爱我
[1:33:43] You wish me to lie to you? 你想让我对你撒谎吗
[1:33:47] “You look like a… a… “你看起来就像是”
[1:33:49] an angel fell from heaven, Your Majesty.” “像是天使坠入凡间 陛下”
[1:33:52] No. 不
[1:33:54] Sometimes, you look like a badger. 有时候 你看起来就像只獾
[1:33:56] – And you can rely on me to tell you. – Why? – 你可以相信我对你说的话 – 为什么
[1:33:58] Because I will not lie! That is love! 因为我不会撒谎 这就是爱
[1:34:15] I have my duties to attend to. 我身上有要担的责任
[1:34:50] I have… 我
[1:34:58] I have, over the last several months, 在过去的几个月里
[1:35:00] been unhappy with the government. 我对政府感到不快
[1:35:03] Lord Godolphin has lost my confidence. 我对Godolphin大人失去了信心
[1:35:08] Therefore, I am announcing a new prime minister… 因此 我宣布新首相
[1:35:12] will be Mr. Harley. 将会是Harley先生
[1:35:17] Godolphin Godolphin,
[1:35:18] I thank you for your service. 感谢你这段时间的服务
[1:35:21] We will sue for peace with France immediately. 我们将会立刻要求同法国停战
[1:35:25] I have spoken! 我发言完了
[1:35:27] All depart! 解散
[1:35:40] Leave that. I like it. 那个留下来 我喜欢
[1:35:43] The mirrors stay, too. 镜子也都留下来
[1:35:46] Oh, my God. You actually think you have won. 天呐 你真的认为你赢了吗
[1:35:51] Haven’t I? 我没有吗
[1:35:53] We were playing very different games. 我们玩的是完全不同的游戏
[1:35:56] All I know is, your carriage awaits, 我知道的是 你的马车已经在等了
[1:35:59] and my maid is on her way up with something called a pineapple. 而我的侍女正在去取一种叫做凤梨的东西的路上
[1:36:34] Go? 走吗
[1:36:42] Go. 走
[1:36:58] 我 梦见 我 拿刀 刺
[1:36:58] 进了 你的 眼睛
[1:37:04] Do it again! 再做一次
[1:38:04] I’m here. 我来了
[1:38:11] Will you do my legs, please? 你可以来给我揉下腿吗
[1:38:13] Of course. 当然了
[1:38:15] Hot towels, now. 热毛巾 来
[1:38:23] Are you drunk? 你喝醉了吗
[1:38:25] I’ve had wine. 我喝了酒
[1:38:27] Very good wine. 非常好的酒
[1:38:29] You should have some. I’ll get you some. It would ease you. 你应该也来点 我去帮你拿一些 它会让你放松的
[1:38:32] No. 不用
[1:38:34] I don’t understand these papers. 我看不懂这些文件
[1:38:42] I’m feeling unwell. 我感觉不太好
[1:38:45] Excuse me a moment, please. 我得失陪一下
[1:39:01] Sorry. I am unwell. 对不起 我不太好
[1:39:03] Why, lay down. I’ll call the doctor for you, my love. 怎么了 躺下 我帮你叫医生 亲爱的
[1:39:06] Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢
[1:39:12] Doctor. 医生
[1:39:32] What goes on? 发生了什么
[1:39:34] They’ve brokered a peace with the French, 他们促成了和法国的和平谈判
[1:39:36] giving up too much, of course. 当然 放弃了很多
[1:39:37] Of course. 肯定
[1:39:38] Marlborough returns in a week. 马尔博罗公爵会在一周内回来
[1:39:41] Harley will move to have him replaced. Harley将会密谋把他革职
[1:39:42] Now that peace with France has been made 现在与法国的和平已经达成
[1:39:46] Marlborough’s return back to England is imminent. 马尔博罗公爵即将要回到英国
[1:39:49] I wonder, Your Majesty, 我想知道 陛下
[1:39:50] whether it is right that he is left as head of our forces? 让他留下担任军队的首领是否合适
[1:39:52] I will rip his mole from his face. You must stop it, Godolphin. 我要把他的痦子从脸上抠下来 你必须要阻止这事 Godolphin
[1:39:56] He is a hero who won the peace for us. 他是为我们赢得了和平的英雄
[1:39:58] Indeed, but he would have launched us 的确 但他也会再将我们
[1:40:00] into a bloody war that would have ruined us,so there’s that. 带进一场毁灭所有的战争中 就是这样
[1:40:02] It would be easier to pull my strings if you were back at court. 如果你在宫廷的话 我施加影响会容易很多
[1:40:05] A new era of peace and prosperity, 一个和平与繁荣的新时代
[1:40:07] a new day, a door to a new future. 这是新的一天 通往崭新的未来
[1:40:10] There’s metaphors abound. 这样的隐喻还很多
[1:40:11] I’m tired. I will think on it. 我累了 我会考虑的
[1:40:14] Thank you, all. 谢谢你们
[1:40:18] Obviously, you have chosen 很明显 你选择向我隐瞒
[1:40:19] to keep the particulars of your dismissal from me. 你被辞退的具体情况
[1:40:22] I shall leave a gap in the conversation 我应该在谈话中留个间隙
[1:40:24] for you to remedy that. 让你来填补
[1:40:33] I do not know of women and their feelings, 我的确不了解女人和她们的感情
[1:40:35] but I know they nurse their hurts like wailing newborns. 但我知道她们就像照顾啼哭的新生儿一样照顾她们的伤口
[1:40:38] Godolphin, I feel a surge of desire to see your nose broken. Godolphin 我突然想看你的鼻子被打烂
[1:40:43] Your point? 你想说什么
[1:40:44] Your Majesty, 陛下
[1:40:46] may I broach the matter of Lady Marlborough? 我可以提一下关于马尔博罗公爵夫人的事吗
[1:40:48] No, you may not. 不,你不能
[1:40:49] A breach in a dear friendship. 一段珍贵友谊中的裂口
[1:40:51] Surely this could be healed. 当然可以被治愈
[1:40:52] Some wounds do not close. 有些伤口不会愈合
[1:40:55] I have many such. 那样的我有很多
[1:40:57] One just walks around with them, 有的常伴身侧
[1:40:58] and sometimes one can feel them filling with blood. 有的会感到它们充斥在每一滴血液中
[1:41:01] A letter. An apology of some sort that facilitates your return. 一封信 一封帮助你归来的道歉信
[1:41:06] There are limits to what one can give. 一个人所能给与的是有限的
[1:41:08] Perhaps she could write you, 也许她可以给您写信
[1:41:09] and we could attempt to repair at least one wound in our queen? 我们可以尝试去修复我们女王陛下的至少一道伤口
[1:41:17] Cannot stop her. 没办法阻止她
[1:41:19] I imagine it’d be pointless, 我想这毫无意义
[1:41:20] and I would dash the letter into the fire, 我会将信件扔进火里
[1:41:22] but I cannot stop her. 但我阻止不了她
[1:41:27] “You… cunt.” “你个贱人”
[1:41:38] “My God, “天呐”
[1:41:39] I miss you.” “我想你”
[1:41:48] Are you sure this is all of the mail? 你确定这是所有的邮件吗
[1:41:51] You seek something? 你在找什么吗
[1:41:54] No, I… A fabric piece from my cousin in Florence. 没有 我在佛罗伦萨的表亲寄来了一块织布
[1:41:58] I’m sure it will come. 我相信它会到的
[1:42:00] “I dreamt I stabbed you “我梦见我拿刀刺进了”
[1:42:05] in the eye.” “你的眼睛”
[1:42:13] This cannot be all of it. 这不可能是全部
[1:42:15] – It is, ma’am. – Don’t lean at me! – 这就是 陛下 – 别靠近我
[1:42:16] Shall we request another fabric piece 要不我们向你在佛罗伦萨的表亲
[1:42:18] from your cousin in Florence? 再要一块织布
[1:42:20] Perhaps it was lost or eaten by mice on the long journey. 也许它在漫长的旅途中丢失了或是被老鼠啃了
[1:42:22] No, I just want to know that all my mail is here. 不 我想知道是不是我所有的邮件都在这了
[1:42:25] Of course. Footman, go and check again. 当然 男仆 去再检查一下
[1:42:27] Immediately. 立刻
[1:42:30] Incompetent. 无能
[1:42:40] “My dearest… “我亲爱的”
[1:42:43] Mrs. Morley… “Moley夫人”
[1:42:50] I…” “我”
[1:43:14] I am in a quandary… 我现在有些为难
[1:43:16] and you are my dearest one. 你是我最亲近的人
[1:43:19] I do not know whether to speak of it. 我不知道该不该讲
[1:43:21] What is it? 什么事
[1:43:23] – I’m not sure. – I don’t like this. – 我不确定 我不喜欢这样
[1:43:25] You’ll lodge this unknowable thing in my brain, 你把这件不被知晓的事情放进我的脑子里
[1:43:27] and it will eat me with horrible possibilities. 它会用各种可怕的可能性来吞噬我
[1:43:30] It is not horrible, dear Anne. 这并不可怕 亲爱的Anne
[1:43:32] It is just money. 只是关于钱
[1:43:34] Money? 钱
[1:43:36] I have found in the books… 我在账本里发现了
[1:43:40] large sums of money seem to have flowed to Marlborough, 大笔的钱似乎流向了马尔博罗公爵
[1:43:42] but are not reflected in the forces’ receipts of expenses. 但是却没有在军队的开销中反映出来
[1:43:45] What? 什么
[1:43:47] It is gone. 钱没了
[1:43:49] Shall I request it back on his return? 我应该在他回来时把钱要回来吗
[1:43:52] Quietly, perhaps? 悄悄地 也许
[1:43:53] Are you saying that Sarah diverted money to him? 你是在说Sarah转移金钱给他吗
[1:43:56] It does seem so. 看起来是这样
[1:43:59] Some 7,000. 大概7000镑
[1:44:01] She would not. 她不会的
[1:44:04] – It is just… – She would not. – 只是这 – 她不会
[1:44:10] I’m, of course, perhaps mistaken in the bookkeeping. 我是说 当然 也许记账上出错了
[1:44:15] Sometimes all these numbers are dizzying, 有时候这些数字让人头晕眼花
[1:44:18] and they’re as fickle as humans. 它们像人类一样易变
[1:44:19] They often do add up on the second or third attempt. 常常在第二遍或第三遍就能加到一起
[1:44:22] There’s a simple explanation I’m not seeing. 这么个简单的解释我竟然没想到
[1:44:26] We shall banish it from our minds. 我们应该把这想法赶出脑子
[1:44:29] Shall we take the children for a walk in the garden? 我们要把孩子们带到花园散会步吗
[1:44:36] No, thank you. I need to rest. 不了 谢谢你 我需要休息
[1:44:41] You may leave. 你可以走了
[1:44:55] Fuck! 他妈的
[1:44:57] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[1:45:03] Fuck! 操他妈的
[1:45:22] I need to put it back. 我需要把它放回去
[1:45:29] Be gone. 走开
[1:46:37] Marlborough is at Southampton. We need a decision. 马尔博罗公爵已经回到南安普敦了 我们得作出决定
[1:46:39] Your Majesty, if I may… 陛下 如果我能
[1:46:41] There was very little mail today. 今天的邮件很少
[1:46:44] Quite. If I may, the situation with Marlborough? 是的 恕我冒昧 马尔博罗公爵的情况怎么处理
[1:46:47] He is stealing from me. 他一直在从我这偷东西
[1:46:49] What? 什么
[1:46:51] Your Majesty, that is preposterous. 陛下 这太荒谬了
[1:46:53] Lady Abigail, privy purse, Abigail女士 我的私用金
[1:46:55] is it not true they have stolen from me? 他们是不是从我这偷了
[1:46:57] Damaged us? 损害了我们
[1:47:00] Yes. 是的
[1:47:05] It is all there in black and white. 那么现在黑白分明
[1:47:07] She must be ruined, 她必须被惩罚
[1:47:09] banished from their beloved England. 把他们从挚爱的英格兰中驱逐出去
[1:47:11] They are not loyal. 他们并不忠诚
[1:47:12] They would hurt us, our country, the queen. 他们会伤害到我们 我们的国家 和女王
[1:47:16] – Your Majesty, if I may… – No, you may not! – 陛下 如果我能 – 不 不行
[1:47:18] He will be charged. They will be banished. 他会被控告 他们会被驱逐出境
[1:47:20] I have spoken. Get out! 我已经说过了 出去
[1:47:52] The mail is here. 信到了
[1:48:02] I suddenly feel so tired of England, my darling. 我突然感觉对英格兰如此厌倦 亲爱的
[1:48:05] Perhaps we should go somewhere else. 也许我们该去个别的地方
[1:49:20] Anne Anne?
[1:49:25] Darling Anne? 亲爱的Anne
[1:49:28] Let’s get you in a chair. 让我把你扶上椅子
[1:49:29] How dare you touch the queen like that! 你怎么敢这样碰你的女王
[1:49:33] – I’m sorry. – I did not ask you to speak. – 对不起 – 我没有让你说话
[1:49:43] Rub my leg. 按摩我的腿
[1:50:17] – You should lie down. – You shall speak when asked to. – 你应该躺下 – 你让你说话时你再说
[1:50:32] I feel dizzy. 我觉得头晕
[1:50:34] I need to hold on to something to. 我需要抓住点什么
2018年

Post navigation

Previous Post: Her(她)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: House of Sand and Fog(尘雾家园)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme