Skip to content

英美剧电影台词站

The Fault in Our Stars(星运里的错)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Fault in Our Stars(星运里的错)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:星运里的错
英文名称:The Fault in Our Stars
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] I believe we have a choice in this world about how to tell sad stories. 我们能选择如何叙说一个悲伤故事
[00:40] On the one hand, you can sugarcoat it. 你可以用糖衣将之包裹
[00:43] The way they do in movies and romance novels… 就像电影和言情小说的手法
[00:46] where beautiful people learn beautiful lessons… 美丽的人物有着美丽的遭遇
[00:49] where nothing is too messed up that can’t be fixed… 不会碰上无可挽回的糟糕事
[00:52] with an apology and a Peter Gabriel song. 最后来个大和解加一首好歌
[00:54] I like that version as much as the next girl does, 但我比较喜欢这个女孩的故事
[00:57] believe me. 相信我
[00:59] It’s just not the truth. 那些都不是事实
[01:02] This is the truth. 这才是事实
[01:05] Sorry. 抱歉
[01:13] Late in the winter of my seventeenth year… 在我十七岁的晚冬…
[01:16] my mother decided that I was depressed. 我妈认定我罹患忧郁症
[01:20] She just eats like a bird, she barely leaves the house. 她吃很少 几乎足不出户
[01:23] I am not depressed, Mom. 我没有忧郁症 妈
[01:25] She’s reading the same book over and over. 她一再读同一本书
[01:26] She’s depressed. 她挺忧郁的
[01:28] I’m not depressed. 我并不忧郁
[01:29] The booklets and the websites always list depression as a side effect of cancer. 忧郁症总被视为癌症的副作用
[01:34] Depression’s not a side effect of cancer. 忧郁症并不是癌症的副作用
[01:39] It’s a side effect of dying. 而是迈向死亡的副作用
[01:44] Which is what was happening to me. 这就是我的现况
[02:04] I may switch you to Zoloft. 我帮你开乐复得
[02:06] Or Lexapro. 或是立普能
[02:08] And twice a day instead of once. 一天得服用两次
[02:10] Why stop there? Hmm? 只要两次?
[02:11] Really, just keep them coming. 不如多来一点吧
[02:13] I’m like the Keith Richards of cancer kids. 我就像癌症病童里的磕药狂
[02:14] Have you been going to that support group I suggested? 你去过我建议的支持团体吗?
[02:17] Yeah, it’s not my thing. 去过 不适合我
[02:19] Support groups can be a great way 支持团体能联系
[02:20] for you to connect with people who are… 你和那些人…
[02:22] Who are… What? 哪些…什么人?
[02:25] …on the same journey. …相同旅程的人
[02:26] “Journey”? Really? 旅程? 是吗?
[02:29] Give it a chance. 试试看
[02:31] Who knows, you might even find it enlightening. 或许你会有所启发
[02:37] All right. 来吧
[02:39] Are you guys ready? 准备好没?
[02:41] We are gathered here today 我们今天齐聚一堂
[02:43] literally in the heart of Jesus. 在名副其实的耶稣之心
[02:49] We’re here with J.C. 神与我们同在
[02:52] Who wants to share their story with the group? 谁想分享自己的故事?
[02:54] I’m Angel. 我是安洁
[02:55] I have acute myeloid leukemia. 我有急性骨髓性白血病
[02:58] Sid. Acute lymphoblastic leukemia. 席德 急性淋巴性白血病
[03:01] Hi, I’m PJ. Um, I have neuroblastoma. 我是PJ 我得了神经母细胞瘤
[03:04] I’m Patrick. 我是派崔克
[03:07] Testicular. 睪丸癌
[03:08] I’ll spare you the gory details of Patrick’s ball cancer. 我来说说派崔克的睪丸罹癌故事
[03:12] Basically, they found it in his nuts… 医生在他的蛋蛋发现病灶后…
[03:15] they cut most of it out, and he almost died, but he didn’t die. 切除大部分 他差点丧命 却没死
[03:20] So now, here he is, divorced, friendless… 现在的他 离过婚 没有朋友
[03:24] living on his parents’ couch… 暂住在父母家的沙发上
[03:26] exploiting his cancer-tastic past in the heart of Jesus. 在耶稣之心分享他的辉煌抗癌过程
[03:30] Literally. 名副其实的耶稣之心
[03:31] To show us that one day, if we ‘re lucky. .. 让我们知道也许够幸运的话
[03:35] We could be just like him. 我们能像他一样
[03:39] Who’s next? 下一位?
[03:42] Hazel? 海瑟?
[03:49] I’m Hazel. 我是海瑟
[03:51] Uh, thyroid, originally… 原本罹患甲状腺癌…
[03:52] but now with quite the impressive satellite colony in my lungs. 后来癌细胞转移到肺部
[03:56] And how are you doing? 那你觉得如何?
[03:59] Uh, you mean besides the terminal cancer? 你是说除了癌症末期吗?
[04:04] All right, I guess. 大概还不错吧
[04:08] We’re here for you, Hazel. 我们会支持你 海瑟
[04:11] Why don’t I play another song? 不如再唱一曲吧
[04:22] Christ is our friend 耶稣是朋友
[04:24] And he’ll be there till the end 陪我们到最后
[04:26] Christ is our friend 耶稣是朋友
[04:27] And he’ll be there till the end 陪我们到最后
[04:30] Christ 耶稣
[04:40] Hey, sweet pea. 宝贝女儿
[04:46] So… was it awesome? 那么…聚会很棒吗?
[04:53] “Yeah, Mom, it was awesome!” “对 妈 聚会超棒!”
[05:01] And that was my life. 这就是我的生活
[05:04] Reality shows. 真人秀节目
[05:06] Doctor’s appointments. 看医生
[05:08] Eight prescription drugs, three times a day. 八种处方药 一日服三次
[05:12] But worst, worst, worst of all… 不过最最糟糕的是…
[05:15] Support group. 支持团体
[05:16] – You cannot make me. – Of course we can. – 你们不能逼我 – 当然可以
[05:18] We’re your parents. 我们是你父母
[05:19] Come on, we’ve been through this. 我们讨论过了
[05:21] You need to go. 你得去
[05:22] You need to make friends, and be a teenager. 你要交朋友 当个青少年
[05:24] Mom, if you want me to be a teenager, 要我当青少年
[05:26] you don’t send me to support group. 不需要去支持团体
[05:28] You gotta get me a fake ID so that I can go to clubs… 只要给我假证件 让我去夜店…
[05:31] and drink gimlets and take pot. 喝酒吃大麻
[05:33] Uh, you don’t “take” pot. 大麻不是用”吃”的
[05:36] Well, that is the kind of thing I would know with a fake ID. 我有假证件就会知道这种事
[05:38] Can you just get in the car, please? 请你乖乖上车好吗?
[05:46] And so I went. 所以我来了
[05:48] Not because I wanted to, or because I thought it would help me… 不是我想来 或觉得对我有帮助
[05:52] but for the same reason I did anything these days. 而是因为这些日子以来的同样理由
[05:55] To make my parents happy. 为了让爸妈高兴
[05:56] I really don’t understand why I can’t just drive myself. 我不懂为何我不能自己开车来
[05:58] It’s not like you’re gonna do anything. 你又不能做什么
[06:00] You’re just gonna sit here and wait again. 只能在车上等我
[06:02] Of course I’m not. 当然不是这样
[06:03] No, I’ve got stuff to do. I’m gonna do errands. 我也有自己的事要忙
[06:07] Yeah. 是喔
[06:08] I love you. 我爱你
[06:09] I love you, too. 我也爱你
[06:11] Have fun. 开心点
[06:13] The only thing worse than biting it from cancer… 唯一比患癌症更惨的…
[06:16] is having a kid bite it from cancer. 就是有个罹癌的小孩
[06:20] Hey! 嘿!
[06:21] Make some friends. 要交朋友
[06:27] Oh, sorry. 抱歉
[06:29] – I’ll take the stairs. – No problem. – 我走楼梯 – 行
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:32] Sorry. 抱歉
[06:35] My bad. 我的错
[06:37] I’m sorry. 抱歉
[06:50] Oh, my God. 噢 天啊
[06:59] So, who would like to start? 谁想第一位分享?
[07:02] Does anyone want to start? Who wants to kick it off? 谁要担任发言先锋?
[07:06] Go ahead. 来吧
[07:08] I’m Beth. I have spindle cell sarcoma. 我是贝丝 我有梭形细胞肉瘤
[07:11] It’s been an okay week. 这周过得还可以
[07:29] Isaac, I know that you’re facing some challenges right now. 以撒 我知道你正面临很大的挑战
[07:32] Do you want to share with the group? 想跟大家分享吗?
[07:33] Or maybe your friend, here? 或是你朋友?
[07:35] No, I’ll share. 我来吧
[07:37] Hey, guys. Uh… 大家好
[07:39] Hi, I’m Isaac. 我是以撒
[07:41] I have retinoblastoma. 我有视网膜母细胞瘤
[07:43] We had surgery on one eye when I was younger… 小时候动手术割除一眼…
[07:45] so this is a glass eye. 这颗是玻璃眼珠
[07:46] And then I’m going in to the hospital to have another surgery… 我将再度入院动刀…
[07:49] to take out the other eye. 拿掉另一颗眼珠
[07:50] So, after that surgery, I’m just gonna be totally blind. 所以手术后我就全盲了
[07:53] But I’m lucky, because I have this beautiful, smoking hot girlfriend… 但我很幸运 因为我有很正的女友…
[07:56] who’s way out of my league. Monica. 三生有幸能认识她 莫妮卡
[07:58] And I have great friends like Augustus Waters to help me out. 还有奥古斯都沃特这样的好友帮忙
[08:03] So, that’s what’s up. Thanks. 就是这样 谢谢
[08:06] We’re here for you, Isaac. 我们会支持你 以撒
[08:08] Thank you. 谢谢
[08:10] Your turn, Gus. 换你了 古斯
[08:12] Yeah, sure. 好的
[08:16] Um, I’m Augustus Waters. 我叫奥古斯都·沃特
[08:19] I’m 18 years old 十八岁…
[08:20] and I had a touch of osteosarcoma about a year-and-a-half ago. 一年半前得了骨肉瘤
[08:24] So, I’ve lost this baby as a result. 所以失去了这只脚
[08:29] And, uh, now I’m part cyborg, which is awesome. 现在算是半机器人 挺酷的
[08:32] But, really, I’m just here at Isaac’s request. 但我来这里是应以撒的要求
[08:36] And how are you feeling, Gus? 那你觉得如何 古斯?
[08:39] I’m grand, yeah. 我觉得很棒
[08:41] I’m on a roller coaster that only goes up, my friend. 像坐在只会往上飙升的云霄飞车
[08:44] Maybe you’d like to share your fears with the group? 想和大家分享你的恐惧吗?
[08:46] My fears? 我的恐惧?
[08:52] Oblivion. 怕被遗忘
[08:53] Oblivion? 被遗忘?
[08:54] Yeah. 对
[08:56] You see, I intend to live an extraordinary life. 我想过个不平凡的人生
[08:58] To be remembered. 想要被记住
[09:00] So, I’d say if I have any fears, it would be to not do that. 我就怕以后被人遗忘
[09:05] Would anyone else in the group like to speak to that? 谁想针对这点发表意见?
[09:10] Hazel? 海瑟?
[09:12] Unexpected. 真意外
[09:16] I just want to say that there’s gonna come a time when all of us are dead. 我认为时候到了我们都会死
[09:20] There was a time before humans and there’s gonna be a time after. 总有一天人类会灭绝
[09:23] It could be tomorrow, it could be a million years from now. 可能是明天 或是百万年后
[09:26] And when it does, there will be no one left… 到时候 世上没人能留下来…
[09:28] to remember Cleopatra or Muhammad Ali or Mozart… 缅怀埃及艳后 拳王阿里或莫札特…
[09:32] let alone any of us. 更别说是我们
[09:36] Oblivion’s inevitable. 遗忘是必然的
[09:37] And if that scares you, then I suggest you ignore it. 若这点使你忧虑 我建议你别理它
[09:41] God knows it’s what everyone else does. 因为其他人也都一样
[09:48] Well, that’s some good advice. 这建议挺不错的
[09:52] And I like all this because it’s really nice to hear everybody… 我很高兴能听见大家…
[10:05] Thank you. Mmm-hmm. 谢谢你
[10:09] – Always. – Always. – 永远 – 永远
[10:14] – Always. – Always. – 永远 – 永远
[10:17] “Literally.” “名副其实”
[10:20] I thought we were in a church basement… 我以为我们在教堂地下室…
[10:22] but apparently we were literally in the heart of Jesus. 但我们名副其实在耶稣的心中
[10:25] Oh, yeah. 是啊
[10:29] What’s your name? 你叫什么名字?
[10:31] Hazel. 海瑟
[10:32] No, what’s your full name? 你的全名
[10:34] Hazel Grace Lancaster. 海瑟·葛蕾丝·兰卡斯特
[10:42] What? 怎么?
[10:43] I didn’t say anything. 我又没说话
[10:44] Why are you looking at me like that? 为什么这样看我?
[10:46] Because you’re beautiful. 因为你很漂亮
[10:48] Oh, my God. 天啊
[10:49] I enjoy looking at beautiful people. 我喜欢看漂亮的人
[10:52] See, I decided a while back… 我不久前下定决心
[10:53] not to deny myself the simpler pleasures of existence. 别否定自己生命中的单纯喜悦
[10:56] Particularly, as you so astutely pointed out, 尤其你又指出
[10:59] we’re all gonna die pretty soon. 我们很快都会死去
[11:00] Okay, well, that’s great. But I am not beautiful. 很不错 但我才不漂亮
[11:02] Hey, Gus. 古斯
[11:03] Hi, Lisa. 嗨 丽莎
[11:05] I like it when you say it first. 我喜欢你先说
[11:07] I like it when you say it first. 我喜欢你先说
[11:08] Okay. 好
[11:09] Always. 总是
[11:10] Always. 总是
[11:12] What is with the “always”? 到底在”总是”什么?
[11:13] “Always” is, like, their thing. 他们常说的话
[11:15] They’ll “always” love each other, and whatnot. “总是”相爱之类的
[11:18] They probably texted “always” to each other 14 million times this year. 他们今年传了千万封”永远”简讯
[11:25] He’s got to be hurting her boob. 他应该弄痛她的胸部了
[11:29] Let’s go watch a movie. 我们去看电影吧
[11:30] What? Hmm? 什么?
[11:36] I’m free later this week, we could… 过几天我有空 我们可以…
[11:39] No, I mean now. 不 我是说现在
[11:42] You could be an axe murderer. 你也许是个杀人狂
[11:43] There’s always that possibility. 不无可能
[11:45] Come on, Hazel Grace. Take a risk. 海瑟·葛蕾丝 冒险一试吧
[11:48] I don’t… 我不…
[11:52] Really? 真的吗?
[11:53] That is disgusting. 真恶心
[11:55] What? 怎样?
[11:56] What, do you think that that’s cool or something? 你以为这样很酷?
[11:59] You just ruined this whole thing. 你毁了一切
[12:00] – The whole thing? – Yes, this whole thing! – 毁了一切? – 对 一切!
[12:02] Oh, man. 不是吧
[12:03] Ugh. And you were doing really well, too. 你本来表现都很棒
[12:06] God! There’s always a hamartia, isn’t there? 结果还是有悲剧性缺陷
[12:09] And yours is even though you had freaking cancer… 你已经罹患该死的癌症…
[12:11] you’re willing to give money to a corporation… 居然还付钱给某家企业…
[12:13] for the chance to acquire even more cancer? 好让自己得到更多癌症?
[12:15] Let me just tell you that not being able to breathe sucks! 我告诉你 不能呼吸的感觉有多糟!
[12:18] It totally sucks. 糟透了
[12:20] “Hamartia”? “悲剧性缺陷”?
[12:22] It’s a fatal flaw. 就是致命的错误
[12:24] Ah, a fatal… 致命的…
[12:26] Hazel Grace, 海瑟·葛蕾丝
[12:27] they don’t actually hurt you unless you light them. 点烟才会造成伤害
[12:31] I’ve never lit one. 我从不点燃香烟
[12:34] It’s a metaphor, see? 这是一种隐喻
[12:35] You put the thing that does the killing right between your teeth… 把致命的东西叼在口中
[12:39] but you never give it the power to kill you. 却不给它伤害你的力量
[12:43] A metaphor. 一种隐喻
[12:49] Hey, sweetheart. Is it Top Model time? 要不要回去看模特儿真人秀?
[12:54] No. Uh… 不了
[12:56] I’ve made plans with Augustus Waters. 我和奥古斯都有其他计划
[13:04] Oh, my God. 天啊
[13:07] Yeah, I failed my test a couple times. 我考了几次驾照都没过
[13:10] You don’t say. 不意外
[13:11] Actually, the fourth time I took the test, 我考第四次时
[13:13] it was going about how this is going. 状况跟现在一样
[13:15] And when it was over… 考完后…
[13:17] the instructor looks over at me, and she says… 教练看着我 她说…
[13:19] “Your driving, while unpleasant, is not technically unsafe.” “你的驾驶技术不讨喜 但还算安全”
[13:23] Cancer perk. 癌症津贴
[13:24] Total cancer perk. 肯定是癌症津贴
[13:27] So, tell me about you. 说说你的事
[13:30] Um, I was 13 when they found it. 我十三岁确定罹癌
[13:33] Pretty much worst-case scenario. 算得上是最糟的情况
[13:36] Thyroid, stage four. 第四期甲状腺癌
[13:38] Not much they could do. 医生无能为力
[13:40] Which didn’t stop them, of course. 不过他们当然也不会停手
[13:43] Surgery- 动手术
[13:44] Radiation. 放射线治疗
[13:46] Chemo. 化疗
[13:47] More radiation. 更多放射线治疗
[13:51] All of which worked for a while. 这些治疗一度发挥作用
[13:54] But, then stopped working. 不过 接着就失效了
[13:58] And then one day, my lungs started filling up with water. 有一天 我的肺部开始积水
[14:01] Nurse! We need a nurse right now! 护理师! 请护理师快来!
[14:03] I couldn’t breathe. 我无法呼吸
[14:04] No one could get it under control. 没人能控制这局面
[14:07] You can let go, sweetie. 你可以放弃 亲爱的
[14:10] Don’t be afraid. 不要怕
[14:11] That should have been the end. 本该到此结束的
[14:13] Oh, my God. 天啊
[14:16] But then something strange happened. 但奇事发生了
[14:18] The antibiotics kicked in. 抗生素发挥作用
[14:20] They drained the fluid from my lungs. 医生排掉肺积水
[14:22] I got some strength back. 我恢复一些体力
[14:24] Next thing I know, I found myself in an experimental trial. 接着 我接受了一项药物实验
[14:27] You know, the ones that are famous in the Republic of Cancervania for not working. 癌症共和国著名的无效实验之一
[14:32] It’s called Phalanxifor. 药名叫法兰西佛
[14:33] It didn’t work in over 70% of the patients… 此疗法对70%的人无效…
[14:35] but for some reason it’s been working for me. 但对我却有效
[14:38] So, they called it “The Miracle.” 大家都说这是奇迹
[14:40] Of course, my lungs still suck at being lungs… 当然我的肺依旧很虚弱…
[14:42] but, theoretically, they could continue to suck like this… 但理论上 它们还能持续虚弱个…
[14:44] for, I don’t know, a while maybe. 不知道 大概一阵子吧
[14:47] So, are you back in school? 那你复学了吗?
[14:49] I got my GED, so I’m taking classes at MCC. 我有同等学历证书 在念社区大学
[14:53] Whoa! A college girl! 女大学生!
[14:55] Well, that explains the aura of sophistication. 难怪你有着学究气质
[14:58] Oh! Careful! 小心…
[15:04] Oops. 糟糕
[15:08] Welcome to my humble abode. 欢迎莅临寒舍
[15:17] Uh, my folks call them “encouragements.” 我爸妈说这是”励志格言”
[15:22] Don’t ask. 别多问
[15:25] Hi, guys! 两位好!
[15:26] – Hey! – Augustus, hi. – 嗨! – 奥古斯都
[15:28] New friend? 新朋友?
[15:31] Yeah. This is Hazel Grace. 对 她是海瑟·葛蕾丝
[15:33] Hey. Oh, it’s just “Hazel.” 嗨 叫海瑟就好
[15:35] How’s it going, “Just Hazel”? 你好 “海瑟就好”?
[15:36] Hi, Hazel, how are you? 海瑟 你好
[15:38] Yeah, we’re going downstairs. Bye. 我们要下楼了 拜
[15:40] Nice to meet you, too. 幸会
[15:49] This is it. 到啰
[15:50] Augusto World. 奥古斯都的世界
[15:52] This is my room. 我的房间
[15:54] Wow. 哇
[15:57] It’s an impressive collection. 你得过的奖还真惊人
[16:00] Yeah, I used to play. 我以前打篮球
[16:02] Do you mind if I sit down? 我能坐下吗?
[16:04] Yeah. Make yourself at home. 行 别客气
[16:07] Mi casa es tu casa. 我家就是你家
[16:12] Sorry, the, um, stairs… 抱歉 那些楼梯…
[16:16] …and the standing… …还有持续站着…
[16:19] Yeah, I understand. 我了解
[16:23] Seriously, are you okay? 你还好吗?
[16:25] Yeah, yeah. 没事
[16:26] All right. What’s your story? 好 你的故事呢?
[16:29] I already told you. 我说过了
[16:32] I was diagnosed when I was 13… 我在十三岁时确诊…
[16:34] No, no, no. Not your cancer story, your real story. 不是癌症故事 你的真实故事
[16:37] Your interests, your hobbies, 兴趣 嗜好
[16:39] your passions, your weird fetishes. 喜欢什么 或怪癖
[16:41] “Weird fetishes”? “怪癖”?
[16:42] Think of something. The first thing that pops in your head. 第一个冒出你脑中的念头
[16:44] Something you love. 你喜爱的东西
[16:47] An Imperial Affliction. 《庄严的痛苦》
[16:49] Okay. What’s that? 那是什么?
[16:51] It’s a novel. 一本小说
[16:53] It’s my favorite novel. 我最爱的小说
[16:55] Wait, does it have zombies in it? 书里有僵尸吗?
[16:57] Zombies? No! 僵尸? 没有!
[16:58] Stormtroopers? 帝国风暴兵?
[16:59] No, it’s not that kind of a book. 它不是那种书
[17:02] Okay, what’s it about? 那它在讲什么?
[17:04] Uh, cancer. 癌症
[17:07] It’s about cancer? 关于癌症的书?
[17:08] But not like that. Trust me, it’s amazing. 不是那样 相信我 这本书很棒
[17:12] The author, his name is Peter Van Houten. 作者叫做彼得万豪顿
[17:15] He’s the only person I’ve ever come across in my life… 是我一生碰过的人当中…
[17:18] who, A, understands what it’s like to be dying… 唯一了解何谓迈向死亡…
[17:21] but, B, hasn’t actually died. 但又还没死透的感觉
[17:23] Okay. 好的
[17:25] I will read this horrible book with this very boring title… 我要读这本标题无聊的怪书…
[17:28] that does not include zombies or Stormtroopers. 尽管书里没有僵尸和帝国风暴兵
[17:30] And in exchange… 而做为交换…
[17:35] …you will read this. …你要读这本书
[17:36] This haunting, yet brilliant novelization of my favorite video game. 这本杰作改编自我最爱的电玩
[17:41] “Counterinsurgence.” “镇暴计划”
[17:45] Yeah, don’t laugh. It’s awesome. 别笑 这本书很棒
[17:48] It’s about honor, and sacrifice, and bravery, and heroism. 描写荣誉、牺牲、勇敢和英雄气概
[17:51] It’s about embracing your destiny, 讲述拥抱宿命
[17:54] and leaving a mark on the world. 在世上留下印记
[17:58] Well, thank you. 谢谢
[18:00] Wait, your hands are so cold. 你的手好冷
[18:02] Well, they’re not so much cold as just under-oxygenated. 还没有冷到缺氧
[18:06] Hazel Grace? Hmm? 海瑟·葛蕾丝?
[18:08] I love it when you talk medical to me. 我真爱你跟我讨论医学
[18:18] That’s different. 不寻常
[18:21] Did he give it to you? 是他给你的吗?
[18:24] By “it,” do you mean herpes? 你是指疱疹吗?
[18:27] Wow. 哇
[18:28] Yes, I did. 没错
[18:29] It’s a mother’s dream. 那是为人母亲的梦想
[18:46] Hey, don’t worry. 别担心
[18:49] Oh, my God, Mom. I’m not worried. 天啊 妈 我才不担心
[18:50] It’s not a big deal. 没什么大不了
[18:52] Yeah. 对
[18:53] We just hung out, it’s not like I’m waiting for him to call me. 我们只是朋友 我没有等他打给我
[19:36] – Is that what… ? – Yeah – 那个是…? – 对
[19:38] Because I thought those were peppers. 我还以为是辣椒
[19:40] Today, in China, International Goji Berry Day. 今天 是中国的国际枸杞日
[19:45] Isn’t that great? 很棒吧?
[19:46] I like the color. 我喜欢这颜色
[19:48] – This is the dry. – Uh-huh. Very good. – 这个很干吧 – 挺好
[19:50] They’re good, right? Mmm-hmm. 好吃吧?
[19:53] So, do they eat a lot of goji berries on Goji Berry Day? 中国人在枸杞日吃很多枸杞吗?
[20:00] I did something with the dessert… 为了切合枸杞的主题…
[20:02] just to try to keep the goji berry theme going. 我也加了一些在甜点里
[20:05] Because they’re an amazing antioxidant. 那是很棒的抗氧化食物
[20:12] Well, I like it. 我喜欢
[20:14] We should do it every year. 每年都该来一次
[20:15] – Every year. – We should do it every year. – 每年 – 每年都该来一次
[20:17] I know. 是啊
[20:18] I really do like these. 我真的觉得很好吃
[20:21] Honey, would you like to be excused? 女儿 你要先离席吗?
[20:24] What? 什么?
[20:31] Hazel Grace. 海瑟·葛蕾丝
[20:33] Welcome to the sweet torture of reading An Imperial Affliction. 欢迎接受《庄严的痛苦》的折磨
[20:36] But now I’m breaking all the rules! 但我正破坏一切规则
[20:38] Are you okay? 你还好吗?
[20:40] And now I’m breaking all the rules 我正破坏一切规则
[20:42] Uh… Me? Yeah, I am excellent. 我? 我很好
[20:45] I am, however, with Isaac, and… 不过以撒在我旁边…
[20:48] Isaac, does Support Group Hazel make this better or worse? 和海瑟说话会让你好些还是更糟?
[20:52] – I’ve been wasting all my time – Isaac! Focus on me. – 我虚掷所有时光 – 以撒 听我说
[20:56] Been wasting all my time 虚掷所有时光
[20:57] How fast can you get here? 你能多快赶过来?
[21:00] Great. Well, the door’s open. 好 门没锁
[21:02] I gotta run. Bye. 我得挂了 拜
[21:10] Hello? 喂?
[21:12] Hazel. 海瑟
[21:14] Isaac, Hazel Grace from the Support Group is here. 以撒 支持团体的海瑟来了
[21:17] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[21:20] Uh… A gentle reminder… 我得提醒你…
[21:22] Isaac’s in the midst of a psychotic episode right now. 以撒正处于精神病发作的状态
[21:25] You look really nice, by the way. 你看起来很不错
[21:26] I like this color on you. 我喜欢你穿这颜色
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:29] Isaac. 以撒
[21:37] Isaac, Hazel’s here. 以撒 海瑟来了
[21:38] Hey, Isaac. 嗨 以撒
[21:40] Hey, Hazel. 嗨 海瑟
[21:47] How you doing? 你还好吗?
[21:48] I’m doing okay. 还可以
[21:51] It seems Isaac and Monica are no longer a going concern. 以撒和莫妮卡不再交往了
[21:55] Oh, Isaac, I’m so sorry. 以撒 我很遗憾
[21:56] Do you want to talk about it? 你想聊聊吗?
[21:58] No, I just want to cry and play video games. 不 我只想哭还有打电玩
[22:02] However, you know, it doesn’t hurt to talk to him… 不过 跟他说话也无害…
[22:04] if you have any sage words of feminine advice. 看能否给他女性观点的良言
[22:07] I actually think that his response is fairly appropriate. 我觉得他的反应很正常
[22:10] “Pain demands to be felt.” 痛苦要求被感觉到
[22:12] You’re quoting my book. 你引用那本书的句子
[22:14] She said she wanted to break up with me before the surgery… 她说她想在手术前分手
[22:18] because she couldn’t handle it. 因为她无法处理这种状况
[22:21] I’m about to lose my eyesight, and she can’t handle it. 我要瞎了 而她无法处理
[22:25] I kept saying “always” to her. Like, “Always.” 我一再对她说”永远”
[22:27] And she kept talking over me 她老是打断我
[22:30] and not saying it back, and… 也不回我同样的话…
[22:32] It was like I was gone already, you know? 好像我已经走了 你懂吗?
[22:36] You know, sometimes… 有时候…
[22:37] people don’t understand the promises that they’re making when they make them. 人们许诺时并不真懂自己许的诺言
[22:42] I know, but… 我知道 但…
[22:44] I feel like such a loser. 我觉得好失败
[22:46] I still have her necklace on. 我还戴着她的项链
[22:47] Take it off. 拿掉
[22:48] Dude, take that off. 老兄 快拿掉
[22:50] Yeah. 对
[22:52] Here we go, man. Here we go. 没事的 老兄 没事
[22:54] I just want to kick something. 我想踢点东西
[22:59] Don’t hit that, don’t hit that. 别踢那个
[23:03] – Hit this. – Sorry. – 打这个 – 抱歉
[23:12] I’ve been wanting to call you for a few days now… 我这几天都想打给你
[23:14] but I’ve been waiting until I could form 但我想先整理出
[23:16] a coherent thought about An Imperial Affliction. 连贯的心得
[23:21] One second. 等等
[23:22] Isaac. 以撒
[23:24] Pillows don’t break. 枕头不会破
[23:25] You need to break something. 换个能打破的东西
[23:28] Try this. 试试这个
[23:30] – The trophy? – Yeah. – 奖杯? – 对
[23:32] Are you sure? 确定?
[23:33] I’ve been looking for a way to tell my father I kind of hate basketball. 我一直想让爸爸知道我多恨篮球
[23:36] Go to town! 尽管砸吧!
[23:44] Always! 永远!
[23:46] An Imperial Affliction. 《庄严的痛苦》
[23:48] Yes. I’m so glad that you liked it. 真高兴你喜欢这本书
[23:51] Yes, I did. But the ending. 我喜欢 但它的结局
[23:52] I know. It is rather abrupt. 我知道 挺突兀的
[23:54] “Rather abrupt”? Are you kidding? It’s evil! “突兀”? 你说笑吗? 那叫邪恶!
[23:56] I mean, I understand that she dies… 我能理解她死了…
[23:59] but there’s an unwritten contract between author and… 但有个不成文的契约关于作者和…
[24:01] – Gus? – Yeah? – 古斯? – 啊?
[24:02] – Cool? – Sure. – 行吗? – 好
[24:04] Between author and reader. 关于作者和读者
[24:05] And I feel like ending your book in the middle of a sentence… 让书在句子中戛然而止…
[24:07] violates that contract, don’t you think? 就违背了这契约 你说呢?
[24:09] Okay, yes. I know what you mean… 我明白你的意思
[24:12] but, to be completely honest, 但老实说
[24:13] I think it’s just so truthful. 我觉得这很真实
[24:15] You just die in the middle of life. 人会死在生命中途
[24:17] You die in the middle of a sentence. 或死在句子中途
[24:20] And, I don’t know… 我不知道…
[24:22] But I really would like to know 我也想知道
[24:24] what happens to everyone after Anna dies. 安娜死后大家怎么了
[24:27] Like Anna’s mother. 像安娜的妈妈
[24:28] Yes, and the Dutch Tulip Man. 对 和荷兰郁金香男
[24:30] And Sisyphus the Hamster. 还有仓鼠薛西弗斯
[24:32] Yes! 对!
[24:35] Have you tried contacting this Peter Van Houten fellow? 你试着联络过彼得万豪顿吗?
[24:37] I’ve written him so many letters, 我写了很多封信给他
[24:39] but he’s never responded. 从他无回信
[24:41] Apparently, he moved to Amsterdam 显然 他搬到阿姆斯特丹
[24:42] and became a recluse, and… 成为隐士…
[24:45] – Shame. – Yeah. – 真不幸 – 对
[24:47] Isaac. 以撒…
[24:49] You feeling better, buddy? 好多了吗?
[24:52] That’s the thing about pain. 这就是痛苦
[24:55] It demands to be felt. 痛苦要求被感觉到
[24:56] I’ll help you clean this up. 我会帮你整理
[25:01] Hazel Grace. 海瑟葛蕾丝
[25:03] Augustus Waters. 奥古斯都沃特
[25:05] I cannot stop thinking about this goddamn book. 我无法不想那本该死的书
[25:07] You’re welcome. 别客气
[25:10] However, we do need closure, don’t you think? 但我们总要个结局 不是吗?
[25:11] That is exactly what I was asking 我在信里就是这么
[25:13] Van Houten for in my letters. 拜托彼得·万豪顿
[25:14] But he never responded. 但他从不回信
[25:16] Um, nope. 没错
[25:19] “Dear Mr. Waters… “亲爱的沃特先生…
[25:21] “I am writing to thank you for your electronic correspondence. 我以此信感谢你的电子邮件
[25:24] “I am grateful to anyone who sets aside the time… “我感谢任何人愿意花宝贵时间…
[25:26] “to read my book.” “阅读我的作品”
[25:28] Augustus? 奥古斯都?
[25:29] Yes? 是的?
[25:31] What are you doing? 你做什么?
[25:32] I may have found… 我可能找到了…
[25:34] Van Houten’s assistant, emailed her. 彼得万豪顿的助理 发电邮给她
[25:36] – Augustus! – She may have forwarded that email on to Van Houten. – 奥古斯都! – 她再转寄给彼得万豪顿
[25:40] Oh, my God. Yeah, go, go, go! 天啊 好 快!
[25:42] “I am particularly indebted to you, sir.” “我要特别感谢你 先生”
[25:44] Hazel Grace, he just called me “sir.” 海瑟·葛蕾丝 他称呼我”先生”
[25:47] Augustus, keep reading, keep reading! 奥古斯都 继续念!
[25:50] “Both for your kind words about An Imperial Affliction… “对《庄严的痛苦》之友善评论…
[25:53] “and for taking the time… “还有花时间…
[25:54] “to tell me that the book, and here I quote you directly… “告诉我这本书 在此引用你的话…
[25:57] “‘meant a great deal to you and your friend Hazel Grace.”. “对你和你朋友海瑟有很重要的意义”
[26:00] You did not! You did not! 不是吧!不是吧!
[26:01] You did not, you did not! 不是吧!
[26:03] Of course I did. 当然是
[26:04] “To answer your question, no, I have not written anything else, nor will I. “回答你的问题 我不再写任何作品
[26:08] “I do not feel like continuing to share my thoughts with readers… “我不认为继续与读者分享我的想法…
[26:10] “would benefit either them or me. “对双方有好处
[26:11] “However, thank you… “不过还是谢谢你…
[26:13] “for your generous email. “宝贵的来信
[26:14] “Yours most sincerely, Peter Van Houten.” “彼得万豪顿敬上”
[26:20] So, yeah, that just happened. 想不到吧
[26:22] Oh, my God. 天啊
[26:24] I’ve been trying to tell you, I’m kind of awesome. 我试着告诉你我很厉害
[26:28] Do you think that I… 你觉得我该…
[26:30] Check your inbox. 去看收件夹
[26:31] Oh, my God. 老天
[26:38] Oh, my God, Augustus. 天啊 奥古斯都
[26:40] I’m freaking out. I’m freaking out. 我好兴奋
[26:42] Dear Mr. Peter Van Houten, 万豪顿先生钧鉴
[26:44] my name is Hazel Grace Lancaster. 我是海瑟·葛蕾丝
[26:46] My friend Augustus Waters… 我朋友奥古斯都沃特
[26:48] who read your book at my recommendation… 在我建议下读了你的书…
[26:51] just received an email from you at this address. 从这个信箱收到你的回信
[26:53] I hope you will not mind that he shared that email with me. 希望你不介意他和我分享信件内容
[26:57] I was wondering if you wouldn’t mind answering a few questions I have… 不知你是否能回答我一些…
[26:59] about what happens after the end of the book. 关于书结尾的疑问
[27:02] Specifically the following. 具体如下
[27:03] Does Anna’s mom marry the Dutch Tulip Man? 安娜妈妈是否与荷兰郁金香男结婚?
[27:07] And is the Dutch Tulip Man up to something… 荷兰郁金香男是否有所图谋…
[27:08] or is he just completely misunderstood? 或者他彻底被误解了?
[27:11] Lastly, I was hoping you could shed some light on Sisyphus the Hamster. 最后 希望你能提提仓鼠薛西弗斯
[27:16] These questions have haunted me for years… 这些问题纠缠我多年…
[27:18] and I don’t know how long I have left to get answers to them. 我不知自己还有多少时间寻找答案
[27:22] I know that these are not important literary questions… 我明白这些不是重要文学议题…
[27:24] “and that your book is full of important literary questions… “而你书中充满了重要文学议题…
[27:27] “but I would just really like to know. “但我还是想知道答案
[27:28] “And, of course, if you ever do decide to write anything else… “当然 如果你决定写其他作品…
[27:31] “I would love to read it. “我很乐意拜读
[27:32] “Frankly, I’d read your grocery lists. “老实说 我甚至愿意读你写的购物清单
[27:35] “Yours, with great admiration, Hazel Grace Lancaster.” “海瑟·葛蕾丝·兰卡斯特敬上”
[27:38] Not bad. 还不赖
[27:40] You think? 真的?
[27:41] Yeah, I mean, it’s a bit pretentious… 对 不过有点做作…
[27:43] but then again, Van Houten uses words like “tendentious” 彼得万豪顿大概会回些华丽词藻
[27:46] and “Bacchanalia, ” so… 所以…
[27:48] I think he’ll like it. 我猜他会喜欢的
[27:55] Is it really 1:00 AM? 快半夜一点了?
[27:57] Is it? 是吗?
[27:58] Yeah, I guess it is. 大概吧
[28:02] I should probably go to sleep. 我该睡了
[28:07] Okay. 行
[28:10] Okay. 行
[28:16] Okay. 行
[28:21] Okay. 行
[28:24] Perhaps “okay” will be our “always.” 也许”行”就是我们的”总是”
[28:33] Okay. 行
[29:05] Oh, my God. 天啊
[29:10] “Dear Ms. Lancaster… “亲爱的兰卡斯特小姐…
[29:13] “I cannot answer your questions, at least not in writing… “我无法回答你的问题 至少不能通过书面方式…
[29:15] “because to do so would constitute a sequel… “因为这么做就会构成一部续集…
[29:17] “which you might publish or otherwise share on the internet. “你可能会出版或在网路上分享
[29:20] “Not that I don’t trust you, but how could I trust you? “不是我信不过 但我怎能信任你?
[29:23] “I barely know you. “我几乎不认识你
[29:24] “Should ever you find yourself in Amsterdam, “若你到阿姆斯特丹
[29:26] “do pay a visit at your leisure.” “方便时可来访”
[29:29] What? 什么?
[29:31] “Yours most sincerely, Peter Van Houten.” “谨此 彼得万豪顿”
[29:37] Oh, my God! 天啊!
[29:38] What is this life? 这是怎么搞的?
[29:39] Hazel? 海瑟?
[29:41] – Mom! – Hazel, what’s wrong? – 妈! – 海瑟 怎么了?
[29:42] Mom, look at this. 妈 你看这个
[29:44] Come here. Come here, come here. 快来 快来
[29:46] Look. 你看
[29:49] – What? – Yeah. – 什么? – 对
[29:50] Peter Van Houten! 彼得万豪顿!
[29:52] Look what he said! 你看他怎么写!
[29:54] “Should ever you find yourself in Amsterdam”! “若你到阿姆斯特丹”!
[29:56] I have to go! 我必须去!
[29:57] That’s incredible. 不可思议
[29:58] He invited us to Amsterdam. 他邀请我们去阿姆斯特丹!
[30:00] Amsterdam! 阿姆斯特丹!
[30:01] Wow! Can We go? 哇! 我们能去吗?
[30:03] I mean, do you think we could actually go? 你觉得我们真的能去吗?
[30:06] I mean, Amsterdam! 毕竟那是阿姆斯特丹!
[30:08] I want you to have everything you want in the world. 我想要帮你达成一切愿望
[30:10] But we don’t have the money, you know? 可是我们钱不够 你知道吧?
[30:13] Just getting all the equipment over there. 还得把所有器材搬到那里
[30:15] How do we do that? 怎么办得到?
[30:17] Yeah, duh. I’m sorry. 也是啦 抱歉
[30:26] Hey, you, I am so sorry. 我真的很抱歉
[30:30] It’s okay. 没关系
[30:50] Why don’t you just ask the Genies? Use your wish. 你怎么不向精灵基金会许愿?
[30:53] I already used it. Pre-Miracle. 我在奇迹发生前就用掉愿望
[30:55] What’d you use it on? 你许了什么愿?
[31:00] Not Disney. 别说是迪士尼
[31:02] Hazel Grace, you did not go to Disney World. 海瑟·葛蕾丝 你没去迪士尼乐园吧
[31:06] – You did not use your last dying wish… – I was 13. – 你把临死愿望… – 我那时才13岁
[31:09] …to go to Disney World. …用在去迪士尼乐园
[31:10] – And Epcot Center. – Oh, my God. – 还有艾波卡特中心 – 老天
[31:12] It was actually a really fun trip! 那趟旅行其实很愉快!
[31:14] That’s the saddest thing I’ve ever heard. 我没听过更惨的事
[31:16] I met Goofy! 我遇见高飞狗!
[31:17] Now I’m just embarrassed. 我觉得好丢脸
[31:18] Why are you embarrassed? 为什么丢脸?
[31:19] I can’t believe I have a crush on a girl with such cliche wishes. 我居然爱上许了蠢愿望的女孩
[31:23] Terrible. 太可怕了
[31:26] You coming? 上车吗?
[31:33] The most important thing in any MRI… 做磁振造影最重要的事…
[31:35] is to lie completely still. 就是保持完全躺平
[31:38] But that day, it was almost impossible. 但在那天 这点几乎办不到
[31:55] Hey, Gus! How are you? 古斯 你好吗?
[31:57] Hi, Mrs. Lancaster. 嗨 兰卡斯特小姐太太
[32:00] Hey. Rik Smits jersey? 那是里克施密茨的球衣?
[32:03] – Yeah, it is indeed. – I loved that guy. – 没错 – 我真爱那家伙
[32:04] I’m Augustus Waters. 我是奥古斯都沃特
[32:05] Nice to meet you. I’m Michael. 幸会 我叫麦可
[32:10] – It’s good to see you. – Hi, Mrs. Lancaster. – 幸会 – 兰卡斯特太太
[32:12] Good to see you. 幸会幸会
[32:16] Hi, Hazel Grace. 嗨 海瑟·葛蕾丝
[32:18] Hi. 嗨
[32:20] How would you like to go on a picnic with me? 愿意跟我去野餐吗?
[32:23] Um, I would love to go on a picnic with you. 我很乐意和你共度野餐
[32:29] Shall we? 走吧?
[32:31] No. Let me… 不 先让我…
[32:33] I smell like hospital, so I should just change. 我刚从医院出来 先让我换衣服
[32:44] So, uh… 所以…
[32:46] you’re a survivor yourself, huh? 你也是癌症存活者啰?
[32:48] Yeah. 是
[32:49] I didn’t cut this fellow off for the hell of it. 我切这条腿是有理由的
[32:54] Although it does make an excellent weight-loss strategy. 不过这也是个有效的减重方式
[32:57] Legs are very heavy. 腿其实很重的
[33:00] How’s your health now? 你目前健康状况如何?
[33:02] It’s great. NEC for 14 months. 很棒 十四个月无癌症迹象
[33:04] – Really? – Yeah. – 真的? – 对
[33:05] – That’s fantastic. – Yeah. – 太棒了 – 对
[33:07] I’m very lucky. 我很幸运
[33:14] Hey, listen, Gus. 听我说 古斯
[33:20] You have to understand, Hazel’s still pretty sick. 你得了解 海瑟仍旧罹癌
[33:25] And she will be the rest of her life. 而且她余生都会如此
[33:27] And she’s gonna want to keep up with you. 她想继续跟你交往
[33:29] She’s that kind of girl. But the truth is, her lungs… 她就是那种女孩 可是她的肺…
[33:31] Ready, Gus? 好了没? 古斯
[33:33] Yeah. 好了
[33:36] All right. See you soon. 那么 晚点见啰
[33:39] All right. 好的
[33:43] Oh! 噢
[33:45] Such a beautiful day. 天气真好
[33:47] Yeah. 是啊
[33:48] Is this where you take all of your romantic conquests? 你都带被你迷倒的对象来这吗?
[33:50] Every last one of them. 每次带到这就结束了
[33:52] That’s probably why I’m still a virgin. 所以我才至今维持处子之身吧
[33:57] You are not still a virgin. 你才不是处子之身
[34:01] Are you really? 你说真的?
[34:02] Let me show you something. 给你看点东西
[34:08] See this circle? 看见这圆圈吗?
[34:13] That is a circle of virgins. 这圈代表处子之身的人
[34:18] And this… 而这圈…
[34:23] is 18-year-old dudes with one leg. 代表独腿的十八岁男生
[34:28] Oh… So, yeah. 所以啰
[34:34] Funky Bones by Jeep Van Lieshout. 奇特的骨头 裘普范梨斯豪特创作
[34:40] He sounds quite Dutch. 听来像荷兰人
[34:42] And he is. 没错
[34:43] Much like Rik Smits. 和里克施密茨一样
[34:45] And tulips. 还有郁金香
[34:48] Sandwich? 吃三文治吗?
[34:50] Let me guess. 我猜猜
[34:51] Dutch cheese and tomato. 荷兰奶酪和蕃茄
[34:54] Sorry, the tomatoes are Mexican. 抱歉 蕃茄产自墨西哥
[34:56] How dare you! 好大的胆子!
[35:01] How cool is this? 很酷对吧?
[35:03] They’re using a skeleton as a playground. 利用骨头构成游乐场
[35:05] Think about that. 你想想吧
[35:09] You do love your symbols. 你还真喜欢象征
[35:10] Speaking of which, you’re probably wondering… 关于这点 你大概在想…
[35:12] why you’re sitting here eating a bad cheese sandwich… 为何要坐在这吃难吃的奶酪三文治
[35:15] and drinking orange juice with a guy in a Rik Smits jersey. 和里克施密茨球衣男喝橙汁
[35:17] It actually has crossed my mind. 我的确想过这些问题
[35:19] Well, Hazel Grace, like so many before you… 海瑟·葛蕾丝 你就像之前许多小孩…
[35:22] and listen, I say this with the utmost of affection… 我是怀着诚挚的情感这么说的…
[35:26] you used your wish moronically. 蠢笨地用掉自己的愿望
[35:28] Okay, we’ve been through this. I was 13. 我们谈过了 我当时才13岁
[35:29] Hush! I am in the midst of a grand soliloquy, here. 安静 我正在发表伟大演说
[35:33] You were young, impressionable… 你当时年幼 易受影响…
[35:35] the Grim Reaper staring you right in the face… 当死神盯着你的脸…
[35:37] and it led you to rush into making a wish you didn’t really want. 使你急着许下你并不想要的愿望
[35:40] But, how could little Hazel Grace, 但没读过《庄严的痛苦》的小海瑟
[35:42] having never read An Imperial Affliction… 怎知她真正的愿望
[35:43] know that her one true wish was to visit Mr. Peter Van Houten… 是去阿姆斯特丹
[35:47] in his Amsterdam exile. 拜访彼得万豪顿
[35:49] But I didn’t save it, so… 但我没有保留愿望…
[35:54] It’s a good thing I saved mine. 幸好我保留了我的
[35:57] So, you’re saying… 你是说…
[36:00] I’m not gonna give you my wish or anything, Hazel. 我不是要把我的愿望送你 海瑟
[36:03] If that’s what you’re thinking. 如果你是这么想的话
[36:05] However… 不过…
[36:06] I, too, have an interest in meeting this Mr. Peter Van Houten… 我也很想见彼得万豪顿先生…
[36:12] and I don’t really think it would make much sense… 我认为邀请把书给我读的女孩
[36:14] to meet him without the girl who introduced me 一起拜访他…
[36:15] to the book in the first place… 这样才有意义…
[36:16] now, would it? 对吧?
[36:17] So I talked to the Genies, and they’re all for it. 所以我和精灵谈过 他们完全同意
[36:20] We leave in a month. 一个月后启程
[36:23] No. 不是吧
[36:28] Oh, my God. 天啊
[36:30] Oh, my God! 天啊!
[36:32] Augustus! 奥古斯都!
[36:34] Thank you! 谢谢!
[36:37] Apparently, they… I don’t know if they do this that often, 显然 他们… 我不知道他们是否经常这么做
[36:40] but they’re willing to bring me, too, and… 但是他们也愿意带上我 而且…
[36:44] That’s incredible. 那太棒了
[36:45] Hazel, that’s so beautiful. 海瑟 太美好了
[36:47] I know. 是啊
[36:48] And a little insane. 还有点疯狂
[36:50] Oh, it’s super insane. It’s… It’s… It’s… It’s crazy! 哦 非常疯狂 这…这…这太疯狂了!
[36:53] – Well… – It’s Amsterdam! – 嗯… – 是阿姆斯特丹!
[36:54] He just met you… 他刚刚认识你…
[36:55] – I know! – and he’s giving you his wish. – 我知道! – 他就把他的愿望送给你
[36:58] Well, we’re sharing the wish. We’re… I mean, he… He… Yeah. We’re sharing it. 我们分享这个愿望 我们… 我是说 他…他…是的 我们分享它
[37:02] That’s sweet. 真好
[37:05] Unless… 除非…
[37:06] What? 什么?
[37:08] Is he your boyfriend? Is that… 他是你男朋友吗? 是…
[37:11] Stop it! Do not… He is not my… 别说了!别…他不是我的…
[37:13] Mom, focus, we’re talking about Amsterdam. 妈妈 说重点 我们在说阿姆斯特丹
[37:14] – I like him so much. I… – Stop. – 我非常喜欢她 我… – 停
[37:17] Pay attention. Please! Can I go? 集中注意 拜托!我能去吗?
[37:20] Right, as your mom, I love this idea. 是的 作为你妈妈 我喜欢这个主意
[37:26] And I… I think we should talk to Dr. Maria. 而且… 我觉得我们应该问问玛莉亚医生
[37:31] Okay. 好的
[37:33] I don’t know. 我不知道
[37:34] But you said that the PET scan was encouraging. 但你刚说那个 正子断层扫描结果很让人鼓舞
[37:36] Well, the PET scan is encouraging, 正子断层扫描是让人鼓舞
[37:37] but we don’t know how long it will stay that way. 但我们不知道这种状态能持续多久
[37:40] Okay, I’m not seeking political asylum. It’s a few days. It’s a vacation! 好吧 我不是去寻求政治避难 就几天 一次旅游而已!
[37:43] – It’s true. – What if you get sick? – 是的 – 但如果你病了怎么办?
[37:45] In a foreign country? 还在外国?
[37:46] They have doctors in Amsterdam. And cancer. 阿姆斯特丹也有癌症医生
[37:50] Well, not all cancers are alike, and yours is particularly unusual, Hazel. 并非所有癌症都是一样的 你的病历很特殊 海瑟
[37:54] The only way I could ever authorize a trip like this 除非有熟悉你病情的人陪着你
[37:57] would be if someone familiar with your case… 否则我不能同意这次旅行
[37:59] What if my mom came? 如果我妈妈也去呢?
[38:01] Wait, what? 等等 什么?
[38:03] What if you came? 如果你去呢?
[38:05] I’m… I’m sure the Genies would hook it up. They’re loaded. 我…我肯定会同意的 他们经费充足
[38:08] That just might work. 那也许行得通
[38:10] And then this happened. 然后就发生这件事
[39:01] Hey- 嗨
[39:02] Hi. 嗨
[39:04] – Hey. – You’re okay. – 嗨 – 没事的
[39:07] So, what happened? 我怎么了?
[39:09] The usual. 老样子
[39:11] Fluid in the lungs preventing oxygenation. 肺积水导致缺氧
[39:14] They put a tube in. 医生放了管子进去
[39:17] They drained a liter and a half last night. 昨晚排出一公升半的液体
[39:20] The good news is… 好消息是…
[39:22] no tumor growth. 肿瘤没有成长
[39:24] No new tumors in your body. 体内也没有新肿瘤
[39:27] We’re so relieved. 我们松了一口气
[39:28] This is just a thing, Hazel. 这只是点小麻烦 海瑟
[39:32] It’s a thing we can live with. 我们可以承受的
[39:40] Mr. Lancaster. 兰卡斯特先生
[39:42] How’s she doing? 她还好吗?
[39:43] Better. 好多了
[39:45] Yeah, thank you. Much, much better. 谢谢 好很多了
[39:47] Uh, they won’t let me in. It’s family only. 他们不让我进去 我不是家属
[39:50] Yeah, sorry. 对 抱歉
[39:51] Yeah, I get it. 我了解
[39:55] Could you just tell her I was here? 能告诉她我来过吗?
[39:57] Yeah, of course. Of course I will. 当然 没问题
[40:00] Okay. Gus, listen, why don’t you go home? 好的 古斯 不如你先回家
[40:03] Get some rest. 休息一下
[40:05] Okay. 好的
[40:14] Normally, the tumors start resisting the treatment… 通常 肿瘤都会开始抵制疗法…
[40:16] and that hasn’t happened here… 但是你没这种现象…
[40:18] Yet. 还没有
[40:20] On the other hand… 另一方面…
[40:22] the drug may be worsening the edema. 药物会使积水恶化
[40:25] The truth is… 事实是…
[40:26] very few people have been on Phalanxifor as long as Hazel has. 很少人像海瑟长期服用法兰西佛
[40:30] We really don’t know the long-term effects. 我们并不知道长期效用
[40:32] What we’re trying to do is prevent endothelial growth… 我们要试着防止皮内细胞生长…
[40:34] which, when overexpressed, can contribute to disease, decay… 不然排水时 会引发疾病 腐烂…
[40:40] vascular inhibition… 血管抑制…
[40:41] and the spread of the tumors 和肿瘤扩散
[40:44] we’re working so hard to eradicate. 我们尽力想将之消除
[40:46] The survival rate of patients with severe endothelial growth… 严重皮内细胞生长患者的生存率…
[40:49] decreases exponentially the more the condition advances. 随着病情发展呈指数式下降
[40:54] You can let go, sweetie. 你可以放弃 亲爱的
[40:57] Don’t be afraid. 不要怕
[41:01] Oh, my God. 天啊
[41:05] I’m not gonna be a mom anymore. 我再也不是个母亲了
[41:13] I have a question. 我有疑问
[41:16] Yes, Hazel? 请说 海瑟
[41:17] Can I still go to Amsterdam? 我还能去阿姆斯特丹吗?
[41:19] That would not be wise at this juncture. 此时此举不大明智
[41:22] Why not? ls there any way we can make that trip happen? 为什么? 能设法实现这趟旅行吗?
[41:24] It would increase some risks. 这会增加风险
[41:27] But so does going to the mall. 去大卖场也有风险
[41:29] Yes, but an airplane? 是 不过搭飞机?
[41:30] But they have oxygen on airplanes. 飞机上也有氧气
[41:32] You’re stage four. 你是第四期患者
[41:34] This is an opportunity that I may never get again. 这机会我可能再也碰不到
[41:37] Even 真的
[41:38] If the medication is working, I don’t understand why I can’t… 如果药物有效 我不懂为何不能…
[41:40] Perhaps there’s a scenario… 或许某种情形…
[41:41] No. 不行
[41:43] I don’t know any other way to say this, Hazel. 我没有其他表达方式 海瑟
[41:46] You’re just too sick. 你的病情太重
[41:48] I’m sorry. 很抱歉
[42:34] MICHAEL; Hello? 喂?
[42:35] Yeah, just a sec. 在 等等
[42:38] Hi. Gus… again. 是古斯 又打来了
[42:44] Sorry, she’s asleep. 抱歉 她睡着了
[42:46] Yeah. Uh, okay. 好的
[42:48] All right. Bye-bye. 再见
[42:55] I know what you’re thinking. 我知道你想什么
[42:58] It’s not fair to him. 这样对他不公平
[43:00] It’s not. 没错
[43:02] He doesn’t need this in his life. 他不需要承受这种痛苦
[43:04] Nobody does. 没人需要
[43:05] A lot more trouble than it’s worth. 带来的麻烦远大于价值
[43:07] No, you’re right. 你说得对
[43:10] Your mom and I were just saying the same thing. 你妈和我才说过同样的话
[43:12] I mean, it could be time we tossed you out on the street. 我们可能该把你扔在大街上
[43:16] Drop you off in an orphanage somewhere, make you their problem. 或是丢在孤儿院 把问题留给他们
[43:20] I’m serious. 我说真的
[43:23] We’re not sentimental people. 我们不是多愁善感的人
[44:19] Hazel Grace. 海瑟·葛蕾丝
[44:23] Hi, Augustus. 嗨 奥古斯都
[44:25] Are you okay? 你还好吗?
[44:36] No. 不好
[44:38] What’s the matter? 怎么了?
[44:41] Talk to me. 告诉我
[44:44] I don’t know. 我说不出来
[44:49] Everything. 一切都不好
[44:57] I want to go to Amsterdam, Gus. 我想去阿姆斯特丹 古斯
[45:00] And I want Van Houten to tell us 也想听万豪顿
[45:02] what happens after his book. 谈论书的后续
[45:09] I also don’t really want this particular life. 我不想要这条生命
[45:18] I mean, it’s really just the sky. The sky is making me sad. 就连天空都让我难过
[45:21] And there’s this pathetic old swing set… 还有这架小时我爸帮我搭的…
[45:23] that my dad built for me when I was a kid and… 可悲的旧秋千…
[45:30] It’s just everything, I guess. 大概什么都不对吧
[45:33] Well, I demand to see this swing set of tears. 我要看那架引人落泪的秋千
[45:40] I do see your point. 我懂你的意思了
[45:41] This is one sad swing set. 这架秋千真的很悲哀
[45:49] Hazel Grace, I hope you realize… 海瑟·葛蕾丝 希望你了解…
[45:52] that you trying to keep your distance from me 试图疏远我
[45:54] in no way lessens my affection for you. 无法减少我对你的爱慕
[45:57] All your efforts to keep me from you are gonna fail. 你想避开我的所有努力都会失败
[46:01] Look. Uh… 听着
[46:04] I like you. 我喜欢你
[46:07] And I like hanging out with you and everything… 我喜欢跟你在一起做任何事…
[46:10] but I can’t let this go on any further. 但我无法更进一步
[46:15] Why not? 为什么?
[46:16] Because I don’t want to hurt you. 因为我不想伤害你
[46:18] I wouldn’t mind. 我不介意
[46:19] – No, you don’t understand. – I do understand. – 你不明白 – 我明白
[46:21] You don’t understand. 你不明白
[46:22] I know what you’re trying to say. 我知道你的意思
[46:23] Hazel, I’m saying I wouldn’t mind. 海瑟 我说我不介意
[46:25] It’d be a privilege to have my heart broken by you. 能为你心碎是我莫大的荣幸
[46:28] Gus, I’m a grenade. 古斯 我是一枚手榴弹
[46:35] One day I’m gonna explode… 总有一天我会爆炸…
[46:36] and I’m gonna obliterate everything in my wake and… 到时会波及我身边的一切…
[46:40] I don’t know, I feel like it’s my responsibility… 我觉得这是我的责任…
[46:43] to minimize the casualties. 要将伤害降到最低
[46:48] A grenade? 一枚手榴弹
[46:51] I mean, that’s why I don’t have a hamster. 所以我才没有养仓鼠
[47:06] Well, we gotta do something about this frickin’ swing set. 我们得处理一下 这个让人伤心的秋千
[47:13] Okay. 好的
[47:15] “Swing set needs home.” “秋千寻新家”
[47:24] “Desperately lonely swing set “绝望寂寞的秋千
[47:30] “needs loving home.” “寻找爱心之家”
[47:42] “Lonely, vaguely pedophilia swing set “寂寞、恋童的秋千
[47:47] “seeks the butts of children.” “寻找小孩屁股”
[47:54] No. No. 不好 不好
[47:55] No? No? 不好? 不好?
[47:57] I like it. 我喜欢这个
[47:59] That’s why. 就是这个原因
[48:02] In case you’re wondering, that’s why I like you, Hazel Grace. 以防你好奇 就是因为这样我才喜欢你 海瑟葛蕾丝
[48:06] You’re just so busy being you, you have 你一直在做你自己
[48:09] no idea how utterly unprecedented you are. 你都不知道你有多么的特别
[48:16] You can’t say stuff like that. 你不能说这样的话
[48:17] What? That’s howl speak to all my friends. 怎么? 我跟朋友说话一直这样
[48:21] I know, I know. Friends. 我知道 我知道 朋友
[48:25] Friends. 朋友
[48:28] Friends! 朋友!
[48:30] You can’t do that! 你不能那么做!
[49:26] “Dear Hazel, received word via the Genies that you will… “亲爱的海瑟 我收到精灵组织的信…
[49:31] “you’ll be visiting us with Augustus Waters “你与奥古斯都
[49:33] “and your mother on the fourth.” “和令堂将于四号来访”
[49:38] Mom? 妈?
[49:39] Yeah? 是的?
[49:41] Mom! 妈!
[49:44] – What’s wrong? – Sorry. – 怎么了? – 抱歉
[49:45] No, I was just taking a bath. 没事 我只是在洗澡
[49:47] Did you email the Genies to tell them that the trip was off? 你寄信给精灵组织取消旅行了吗?
[49:51] Because Van Houten’s assistant just emailed me… 我收到万豪顿助理的信…
[49:53] and she said that she thinks we’re still coming. 她以为我们还是要过去
[49:58] What? 怎么?
[50:01] I was supposed to tell you with your dad. 我应该等你爸回来再告诉你
[50:04] Mom. 妈
[50:05] We’re going to Amsterdam. 我们要去阿姆斯特丹
[50:08] You’re se-… We’re going to Amsterdam? 你说…我们要去阿姆斯特丹?
[50:11] We’re going to Amsterdam. 我们要去阿姆斯特丹
[50:13] We figured the whole thing out. We’re going. 都准备好了 我们要去
[50:15] Doctor Maria, everybody knows. 玛莉亚医生 大家都知道
[50:18] – But only for three days, not six. – Oh, my God. – 但只有三天 不是六天 – 天啊
[50:20] But everything. An oncologist is set there. 一切就绪 还有个肿瘤学家在那
[50:24] Everything. We’re just so good. 真是太棒了
[50:26] I love you. 我爱你
[50:28] I love you so much. 我好爱你
[50:31] I love you. 我爱你
[50:41] – Here, sit down. – We’re going to Amsterdam. – 坐下来 – 我们要去阿姆斯特丹
[50:43] We’re going to Amsterdam. 我们要去阿姆斯特丹
[50:51] – We’re going to Amsterdam. – You can come talk to me. – 去阿姆斯特丹 – 你可以过来聊
[50:53] You’ve got a phone call to make. 你还要打通电话
[50:57] Call him! 打给他!
[51:06] Okay, lungs, you keep your shit together for one week. 肺 你得给我撑一个星期
[51:10] You got it? One more week. 懂吗? 再一周
[51:49] Oh. Oh, wait, the food. 等等 食物
[51:51] What did you forget? 你忘了什么?
[51:53] Do you have my passport? 带了我的护照吗?
[51:54] Yeah, I’ve got it. 在我这儿
[52:07] It’s like I said to the Genies… 就像我对精灵说的…
[52:09] “I travel in style, or I don’t travel at all.” “若不是奢华之旅 就干脆不去了”
[52:13] Mom, we’re going to Amsterdam! 妈 我们要去阿姆斯特丹!
[52:14] We are going to Amsterdam, right now. 现在就要去阿姆斯特丹
[52:17] Hello, Lancasters. 嗨 兰卡斯特一家人
[52:21] Gus. Hey. Nice to see you. 古斯 幸会
[52:24] I’ll take that, sir. 让我来 先生
[52:25] Gus, you’re so inventive! 古斯 你真别出心裁!
[52:28] Okay, Hazel Grace? 好不好? 海瑟葛蕾丝
[52:29] Okay! 行!
[52:41] What’s in your nose? 你鼻子上是什么?
[52:42] Jackie! 杰基!
[52:43] I’m really sorry about that. 我非常抱歉
[52:44] No, it’s totally fine. 不 没关系
[52:46] It’s called a “cannula.” And it helps me breathe. 它叫”插管” 它帮助我呼吸
[52:49] See this little friend right here? 看见这里的这个小朋友了吗?
[52:51] He feeds oxygen through your tube. 他从管子里输出氧气
[52:53] Will it help me breath, too? 它也会帮我呼吸吗?
[52:55] Maybe. Do you want to try it? 也许 你想试试吗?
[52:58] Okay. 好的
[53:03] Come here. 过来
[53:07] There ya go. 好了
[53:08] It tickles! 有点痒!
[53:11] Wow, yeah, that’s something. 哇 是啊 真不错
[53:14] I think I’m breathing better. 我觉得我呼吸得更好了
[53:16] I would love to give it to you, 我很高兴送给你
[53:18] but I kind of could use the help. 但我需要它
[53:19] – Thanks for letting me try it. – You’re welcome. – 谢谢你让我试试 – 不客气
[53:22] All right, Jackie, let’s go. 好了 杰基 我们走
[53:23] – Thank you. Take care. – Bye. – 谢谢 保重 – 再见
[53:25] Flight 1721 is now prepared to begin boarding at gate 46… 1721次航班现在开始在46号登机口登记
[53:28] – I think that’s us. – That’s us. – 我想是我们的飞机 – 是我们的
[53:30] We are going to Amsterdam! 我们要去阿姆斯特丹了!
[53:32] Oh, my God. 哦 天啊
[53:34] Come on, help me. 快 帮我
[53:37] – What, are they wet? – Wet hands. – 什么 湿了吗? – 湿手
[53:39] – I’m sorry about that. – Gross! Get outta here! Stop it! – 我很抱歉 – 恶心!别碰这!住手!
[53:50] Have you never been on a plane before? 你从没搭过飞机?
[53:52] No. 没错
[53:54] It’s exciting. 太刺激了
[54:02] Sir? Uh-huh? 先生?
[54:03] There’s no smoking on this plane. 这架飞机上不准抽烟
[54:05] Or any plane. 任何飞机都不行
[54:06] I don’t smoke. 我没有抽烟
[54:08] Yeah, it’s just a metaphor. 对 这是一种隐喻
[54:09] He puts the killing thing in his mouth… 把致命的东西叼在口中…
[54:11] but he doesn’t actually give it the power to kill him. 却不给它伤害的力量
[54:13] Well, that metaphor, it’s prohibited on today’s flight. 今天的班机也禁止这种隐喻
[54:16] Flight attendants, prepare for take off, please. 空服人员 请准备起飞
[54:19] Thanks. 谢谢
[54:21] Okay? 还好吗?
[54:24] Gus, this is what it’s like to drive in a car with you. 古斯 这就像坐你开的车
[54:40] Oh, my God, we’re flying. 天啊 我们在飞
[54:43] We’re flying! 我们在飞!
[54:45] Look at the ground! 你看地面!
[54:46] Look. 你看
[54:48] Nothing has ever looked like this in all of human history! 人类史上从未有过这种景象
[54:52] Look at the cars. They’re like… 看那些车 就像…
[54:56] You two are so adorable. 你们俩太可爱了
[54:58] We’re just friends. 我们只是朋友
[55:00] Well, she is, I’m not. 她是 我不是
[55:04] Oh, my! 老天!
[55:21] Get away from her, you bitch! 离她远一点 你这贱货!
[55:49] Look at this, Hazel. 你看这里 海瑟
[55:52] This is so crazy. 棒呆了
[56:26] What? 哇
[56:27] Look at the stained glass. 看这些镶嵌玻璃
[56:30] It’s amazing. 真美
[56:32] Oh, I’m gonna check us in. 我去登记住房
[56:41] We better get you dressed… 要让你盛装打扮…
[56:43] because you have reservations for two tonight, 你们俩今晚
[56:46] for dinner at Oranjee. Oh. 在奥兰治餐厅订了位
[56:49] And it says, “Enjoy. Mr. Peter Van Houten.” 上头写着”请享用 万豪顿先生”
[56:53] So, I looked it up and it sounds amazing. 我查了一下 感觉很棒
[56:56] The guide book says it’s fancy and very romantic. 旅游书说那是高级又浪漫的餐厅
[57:02] Right. Fancy… 是啊 高级…
[57:04] Oh, God. 天啊
[57:06] But, okay, what… 好的 那…
[57:10] …will you wear? …你要穿什么?
[57:13] Is that for me? 那是给我的吗?
[57:21] Oh, my God. It’s so beautiful. 天啊 好漂亮
[57:23] I’m just saying. 说说罢了
[57:26] You’re just saying? 说说罢了?
[57:28] What, you’re saying that you’re totally fine… 你是说你很乐意…
[57:30] with your teenage daughter running free with an older boy… 让你的17岁女儿在著名的…
[57:33] in a city that’s famous for its vice 罪恶与放荡之城
[57:35] and debauchery is totally fine with you? 和男生瞎混?
[57:38] Yeah, that’s pretty much exactly what I’m saying. 我差不多就是这意思
[57:49] Gus! 古斯!
[57:51] Oh, you look so handsome! 你真帅!
[57:54] – Thank you, ma’am. – Wow. – 谢谢 女士 – 哇
[57:56] Hazel, Gus is here… 海瑟 古斯来了…
[57:58] looking incredible! 他打扮得超帅!
[58:01] I hear this restaurant is unbelievable. 我听说这家餐厅不同凡响
[58:16] Wow. 哇
[58:17] What? 什么?
[58:22] You look gorgeous. 你好美
[58:27] Thanks. 谢谢
[59:10] This is it. 就是这里
[59:13] Oranjee. Yeah, this is it. 奥兰治餐厅 到了
[59:14] Oh, yeah. 对
[59:23] Your table, Mr. and Mrs. Waters. 你们的位置 沃特先生和太太
[59:26] Thank you. 谢谢
[59:30] Thanks, Gus. 谢谢 古斯
[59:32] You are very welcome. 不用客气
[59:38] The champagne is our gift. Enjoy. 香槟是本店奉送的 请用
[59:40] Thank you. 谢谢
[59:42] Good evening. 两位好
[59:55] Voilà. 瞧
[59:59] – Okay? – Okay – 好不好? – 好
[1:00:14] That is amazing. 太好喝了
[1:00:16] Do you know what Dom Pérignon said 你知道唐·培里侬
[1:00:17] after he invented champagne? 发明香槟后说啥?
[1:00:20] “Come quickly,” he said. “I’m tasting the stars.” 他说 “快来 我正在品尝星星”
[1:00:25] Welcome to Oranjee. 欢迎光临奥兰治
[1:00:27] Would you like a menu, or will you have the chef’s choice? 你们想要菜单 或主厨推荐料理?
[1:00:31] Chef’s choice sounds wonderful. 主厨推荐料理似乎很棒
[1:00:34] And, sir, um… 先生…
[1:00:36] something tells me we’re gonna need a little bit more of this. 我们还想再来点这个
[1:00:40] We have bottled all the stars for you this evening, 今晚星星都装满瓶了
[1:00:42] my young friends. 年轻朋友
[1:00:51] I think that’s ours. 那是我们的餐吧
[1:00:54] Dragon carrot risotto for the lady. 女士的紫红萝卜炖饭
[1:00:55] Thank you. 谢谢
[1:00:58] And for the gentleman. 这是给先生的
[1:01:00] – Thank you. – Enjoy. – 谢谢 – 请慢用
[1:01:12] I want this dragon carrot risotto to become a person… 我希望紫红萝卜炖饭能变成人…
[1:01:16] so that I can take it to Vegas and marry it. 我就能带它去赌城结婚
[1:01:25] I like your suit. 我喜欢你的西装
[1:01:26] Thank you. It’s the first time I’ve ever worn it. 谢谢 这是我第一次穿它
[1:01:29] That’s not the suit you wear to funerals? 那不是你穿去参加丧礼的吧?
[1:01:30] No. 不是
[1:01:32] That one is not nearly this nice. 那件西装没有这件好
[1:01:34] When I first got sick… 当我一开始生病…
[1:01:36] they told me I had an 85 percent chance of being cancer-free. 医生说我有85%的治愈率
[1:01:40] Great odds. 机率不小
[1:01:41] But that meant a year of torture, the loss of my leg… 但也代表一年折磨 失去一条腿…
[1:01:44] and, still, a 15 percent chance it might fail. 还是有15%的机会失败
[1:01:48] Just before the surgery… 在手术前…
[1:01:49] I asked my parents if I could buy a really nice suit. 我问爸妈能否买套很高级的西装
[1:01:54] So, it’s your death suit. 所以这是你的寿衣
[1:01:55] That’s what it is. 没错
[1:01:56] I have one of those. I got it for my fifteenth birthday. 我也有一件 十五岁生日买的
[1:01:59] A dress. 一件洋装
[1:02:01] I don’t necessarily think I’d wear it on a date, though. 但我不会想穿那件去约会
[1:02:07] So, we’re on a date? 我们是在约会啰?
[1:02:11] Hey, you watch it. 小心点
[1:02:14] We are Mr. And Mrs. Waters. 我们是沃特先生和太太
[1:02:17] Oh. That’s just because she can’t speak English. 那是因为她不懂英文
[1:02:19] We should be, though, if they ask. You know? 我们应该从善如流 对吧?
[1:02:22] Remember what you said about Vegas? 记得你说过赌城的事?
[1:02:23] Yeah. 记得
[1:02:24] Do you think I could join in on that deal? 我能参加那场婚礼吗?
[1:02:27] God? 神呢?
[1:02:29] Maybe. 也许
[1:02:31] How about angels? 那天使呢?
[1:02:32] Mmm, no. 不信
[1:02:33] Afterlife? Mmm… 来世?
[1:02:34] No. 不信
[1:02:35] Well, maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[1:02:37] I guess I wouldn’t go as far as to say “no”… 或许我不该说得这么武断…
[1:02:39] but I would like some evidence. 但如果有证据就更好了
[1:02:43] What about you? 那你呢?
[1:02:44] – Absolutely. – Really? – 我完全相信 – 真的?
[1:02:46] I mean, not like a heaven where you ride on a unicorn all day… 我不是说像在天堂整天骑独角兽…
[1:02:49] and live in a mansion made of clouds… 住在云朵建造的华厦这类的…
[1:02:52] but yes, I definitely believe in something. 但我确实相信有某种来世
[1:02:55] I mean, otherwise… 要不然…
[1:02:57] what’s the point? 有什么意义?
[1:03:00] Maybe there is no point. 也许根本就没有意义
[1:03:03] I won’t accept that. 这我可不接受
[1:03:10] I am in love with you. 我爱你
[1:03:16] You heard me. 你听见了
[1:03:22] Augustus… 奥古斯都…
[1:03:23] I am in love with you. 我爱你
[1:03:25] And I know that love is just a shout into the void… 我知道爱如同对空虚呐喊…
[1:03:27] and that oblivion is inevitable. …而且必然被遗忘
[1:03:29] And that we’re all doomed… 我们的命运已注定…
[1:03:31] and that one day… 有一天…
[1:03:34] all of our labors will be returned to dust. 所有辛苦都会化为灰烬…
[1:03:39] And I know that the sun will swallow 我也知道太阳会
[1:03:41] the only Earth we will ever have. 吞没唯一的地球
[1:03:43] And I am in love with you. 但我还是爱你
[1:03:49] Sorry. 抱歉
[1:04:02] More stars? 还要星星吗?
[1:04:04] No, thank you. 不了 谢谢
[1:04:05] I think we’ll just have the check. 我们该结帐了
[1:04:07] No, sir. 不用
[1:04:09] Your meal has been paid by Mr. Van Houten. 万豪顿先生已经付清了
[1:04:16] What? 什么?
[1:05:08] I don’t really get that shirt. 我不明白那件衣服
[1:05:13] But Van Houten will get it. 彼得万豪顿会懂的
[1:05:15] There are, like, fifty Magritte references in An Imperial Affliction. 《庄严的痛苦》提了50次马格里特
[1:05:19] “This is not a pipe.” “这不是烟斗”
[1:05:21] But it is a pipe. 但那明明是烟斗
[1:05:23] But it’s not. 它不是
[1:05:25] It is a drawing of a pipe. 这只是烟斗的图案
[1:05:26] See? 懂吗?
[1:05:28] A drawing of a thing is not the thing itself. 图案并非那东西本身
[1:05:30] Nor is a T-shirt of a drawing of a thing, the thing itself. 衣服上的图案也不是那东西本身
[1:05:34] Hey, you. 嘿
[1:05:35] When did you get so grown up? 你何时变这么成熟?
[1:05:42] Who’s ready for some answers? 谁准备好寻求解答了?
[1:05:45] Me! 我!
[1:06:10] This is it. 到了
[1:06:11] I’m so excited, I can barely breathe. 我兴奋得快不能呼吸
[1:06:14] As opposed to normal? 你平常不也是这样?
[1:06:17] Get out of here. 你走开啦
[1:06:24] Lidewij? 莉德薇?
[1:06:29] – Hi! – Hi, I’m Augustus. – 嗨! – 我是奥古斯都
[1:06:32] – Lidewij. – Hazel. – 我是莉德薇 – 我是海瑟
[1:06:34] Please, come in. 请进
[1:06:35] Thank you. 谢谢
[1:06:37] Peter! They’re here! 彼得!他们到了!
[1:06:39] Who the hell is “they,” Lidewij? “他们”是什么意思?
[1:06:42] They are Augustus and Hazel… 是奥古斯都和海瑟…
[1:06:45] the young fans with whom you’ve been corresponding. 和你通过信的年轻书迷
[1:06:48] The Americans? 是美国人?
[1:06:49] You invited them. 你邀请他们过来
[1:06:52] Please, come in. 请进
[1:06:53] You know why I left America, Lidewij. 你明知我为何离开美国 莉德薇
[1:06:57] To never have to encounter Americans. 就是不想再见到美国人
[1:07:00] You’re American. 你就是美国人
[1:07:02] Incurably so. 无可挽回的事实
[1:07:04] Get rid of them. 叫他们走
[1:07:06] I will not do this, Peter. 我不会这么做 彼得
[1:07:09] Please, be nice. 请你行行好
[1:07:11] Come in, please. 请进
[1:07:20] Sorry, let me clear this for you. 抱歉 我整理一下
[1:07:27] Thank you. 谢谢
[1:07:33] Which of you is Augustus Waters? 哪位是奥古斯都沃特?
[1:07:36] I am. 我是
[1:07:38] And that’s Hazel. 这位是海瑟
[1:07:45] Mr. Van Houten, thank you so much for writing back to us. 万豪顿先生 很感谢你的回信
[1:07:47] Clearly an error in judgment. 显然这是个错误判断
[1:07:48] Yours are the first missives to which I’ve replied, 这是我首次回信
[1:07:51] and look where it got me. 结果看我的下场
[1:07:52] Scotch? 喝威士忌吗?
[1:07:55] No, thank you. 不用 谢谢
[1:07:57] Just me, then, Lidewij. 准备我的就好 莉德薇
[1:07:59] Another scotch and soda, please. 麻烦再一杯威士忌苏打
[1:08:04] Perhaps some breakfast first, Peter? 要不要先来早餐 彼得?
[1:08:06] She thinks I have a drinking problem. 她认为我有酗酒问题
[1:08:10] I also think the Earth is round. 我也认为地球是圆的
[1:08:18] So, you like my book. 你们喜欢我的书
[1:08:21] – We love your book. – Yeah. – 我们爱你的书 – 对
[1:08:22] We love it. 我们很爱
[1:08:24] Augustus… 奥古斯都他…
[1:08:25] He made his wish meeting you so that we could talk. 许愿来见你 我们才能来这里对谈
[1:08:28] – No pressure. – Yeah. – 别感到压力 – 对
[1:08:31] Did you dress like her on purpose? 你故意穿得像安娜吗?
[1:08:35] Kind of. 差不多
[1:08:37] And, incidentally, sir, we both really 我们要感谢你
[1:08:40] wanted to thank you for dinner last night. 昨晚请我们吃晚餐
[1:08:42] And for the champagne. 还有香槟
[1:08:44] It was amazing. 很棒
[1:08:45] It was magical. 太神奇了
[1:08:46] We bought them dinner last night? 我们昨晚请他们吃晚餐?
[1:08:49] It was our pleasure. 这是我们的荣幸
[1:08:55] You’ve come a long way. 你们大老远过来
[1:08:58] What can I do for you? 我能为你们做什么?
[1:09:00] We have some questions… 我们有几个问题…
[1:09:02] obviously, about what happens at the end of your book. 当然是关于你书中的结局
[1:09:05] Uh, specifically to those who Anna leaves behind. 特别是安娜走后其他人的下场
[1:09:08] Like her mom, the Dutch Tulip Man… 例如她妈 荷兰郁金香男…
[1:09:10] How familiar are you with Swedish hip-hop? 你们对瑞典嘻哈音乐有多熟?
[1:09:14] I would say, limited. 很有限
[1:09:16] Uh, Lidewij, play Bomfalleralla immediately. 莉德薇 立刻播放一首
[1:09:22] Okay. 好的
[1:10:18] We don’t speak Swedish, sir. 我们不会说瑞典语
[1:10:19] Who the hell speaks Swedish? 谁会说瑞典语?
[1:10:21] The important thing is not what nonsense the voices are saying… 重点不是那声音在说什么鬼话
[1:10:24] but what the voices are feeling. 而是那声音的感觉
[1:10:39] Are you messing with us? 你在开我们玩笑吗?
[1:10:41] Like, is this some sort of performance? 还是说这是某种表演?
[1:10:44] Gus, sit down. 古斯 坐下
[1:10:54] All right, so at the end of the book, Anna’s… 好吧 在书末 安娜的…
[1:10:56] Let’s imagine you’re racing a tortoise. 想像你们和乌龟赛跑
[1:10:59] The tortoise has a ten-yard head start. 乌龟在前方十码处起跑
[1:11:02] In the time it takes you to run ten yards… 当你们前进十码时…
[1:11:04] the tortoise has moved maybe one yard, and so on, forever. 乌龟也许前进一码 这般永无休止
[1:11:08] You’re faster than the tortoise, 你们比乌龟还快
[1:11:09] but you can never catch him, you see? 却永远追不上它
[1:11:11] You can only decrease his lead. 只能缩短领先的距离
[1:11:14] Now, certainly, you can run past the tortoise… 不过现实中你们可以超越乌龟…
[1:11:17] as long as you don’t contemplate the mechanics involved. 如果不考虑其中牵扯的机制
[1:11:20] But the question of “how?” turns out to be so complicated… 但解答却是太过复杂…
[1:11:25] that no one really solved it… 以致无人能解 直到…
[1:11:27] until Cantor’s proof that some infinities 康托尔证明
[1:11:30] are bigger than other infinities. 有些无限大于其他无限
[1:11:35] I assume that answers your question. 这应该能回答你的问题
[1:11:41] Hazel, I’m sorry. I have no idea what’s going on. 海瑟 抱歉 我不知道怎么会这样
[1:11:43] Yet you seemed so intelligent in print, Mr. Waters. 你在信中似乎比较聪明 沃特先生
[1:11:47] Has the cancer found its way into your brain? 难道癌症侵袭你的脑部?
[1:11:51] Peter. 彼得
[1:11:55] Can we, for one second, just focus on Anna? 让我们专心讨论安娜好吗?
[1:11:57] Please? 拜托你
[1:11:59] I understand that the story ends 我能了解故事
[1:12:00] in the middle of a sentence… 结束在句子中…
[1:12:01] because she dies, or that she becomes too sick to continue… 因为她死了 或病重到无法继续写…
[1:12:05] I am not interested in talking about that book. 我没有兴趣谈论那本书
[1:12:07] But that doesn’t mean that her family and friends don’t have a future, right? 但她的家人和朋友还是有未来
[1:12:10] Right? 对吧?
[1:12:12] I said I’m not interested. 我说我没有兴趣
[1:12:13] But you promised! 你答应过的!
[1:12:15] Nothing happens! They’re fiction! 什么事都没有!他们只是虚构人物!
[1:12:17] They cease to exist the moment the novel ends. 小说结束时他们就停止存在
[1:12:19] But they can’t! 不能这样!
[1:12:21] I get it in a literary sense or whatever, but… 我明白文学意义之类的 但…
[1:12:23] I can’t do this, Lidewij. 我做不来 莉德薇
[1:12:25] It’s impossible not to imagine what… 你一定想过…
[1:12:26] I will not indulge your childish whims. 我不会纵容你
[1:12:28] I refuse to pity you in the manner 我拒绝给予你
[1:12:30] in which you are accustomed. 所习惯的怜悯
[1:12:31] – I do not want your pity! – Of course you do! – 我不要你的怜悯! – 你当然要!
[1:12:33] Like all sick kids, your existence depends on it. 像其他病童 你们的生存仰赖于此
[1:12:36] – You are fated to live out your days… – Peter! – 你注定要停留在… – 彼得!
[1:12:39] …as the child you were when diagnosed. …你被诊断出来的那个年纪
[1:12:41] A child who believes there is a life after a novel ends. 相信小说结束生命还能延续的小孩
[1:12:45] And we as adults, we pity this. 而我们成人 同情这点
[1:12:46] So, we pay for your treatments, your oxygen machines. 所以替你支付医疗费和氧气装置
[1:12:50] Peter, that’s enough. 彼得 够了
[1:12:51] You are a side-effect to an evolutionary process… 你只是进化过程中忽视个别生命…
[1:12:55] that cares little for individual lives. 而产生的副作用
[1:12:58] You are a failed experiment in mutation. 是个突变的失败例子
[1:13:04] Listen, douchepants… 听好 王八蛋…
[1:13:05] there is nothing that you’re gonna tell me about my disease… 关于疾病方面的问题…
[1:13:08] that I don’t already know. 我比你还清楚
[1:13:09] I came here for one thing and one thing only. 我只为了一件事而来
[1:13:12] That is for you to tell me what happens 就是要你说出
[1:13:14] at the end of this goddamn book! 那本该死的书的后续!
[1:13:17] I can’t tell you. 我不能告诉你
[1:13:18] – Bullshit! – I can’t. – 狗屁! – 办不到
[1:13:19] Then make something up! 那就编出来!
[1:13:23] I want you to leave. 你们走吧
[1:13:42] Have you ever stopped to ask yourself… 你有没有停下来想过…
[1:13:43] why you care so much about your silly questions? 你为何在意这些蠢问题?
[1:13:46] Oh, go fuck yourself. 你去死吧
[1:14:01] Hey, it’s okay. 嘿 没关系
[1:14:04] It’s okay. 没关系
[1:14:06] I’ll write you a sequel. 我帮你写续集
[1:14:08] All right? I’ll write you a sequel. 好吗? 我帮你写续集
[1:14:10] It’ll be better than any piece of shit that drunk guy could write. 一定比那酒鬼写的垃圾更好
[1:14:13] It’ll have blood, and guts, and sacrifice. 剧情里有鲜血、勇气和牺牲
[1:14:16] You’ll love it. 你一定喜欢
[1:14:20] So sorry that I spent your wish on that asshole. 抱歉把你的愿望用在那混蛋身上
[1:14:22] No, you did not spend it on him. You spent it on us. 不是用在他身上 是用在我们身上
[1:14:30] Hazel and Augustus! 海瑟、奥古斯都!
[1:14:33] I’m very sorry. 真抱歉
[1:14:36] Circumstance has made him cruel. 环境因素让他变得残酷
[1:14:39] I thought meeting you would help him… 我以为和你们见面能帮助他…
[1:14:41] that he could see that his work has shaped real lives. 让他明白他的书能影响现实中的人
[1:14:44] But… I’m very sorry. 但…真的很抱歉
[1:14:49] Perhaps we can do some sightseeing? 要逛逛吗?
[1:14:51] Have you been to the Anne Frank house? 去过安妮法兰克之家?
[1:14:53] I’m not going anywhere with that man. 我不要跟那家伙去任何地方
[1:14:54] No. 不
[1:14:56] He is not invited. 我没有邀请他
[1:15:08] I’m afraid there’s no elevator. 抱歉这里没有电梯
[1:15:11] Oh. That’s all right. 没关系
[1:15:13] There are many stairs. 楼梯很多
[1:15:14] – Steep stairs. – I can do it. – 而且很陡 – 我行的
[1:15:15] – Hazel, we don’t have to… – I can do it. – 海瑟 我们不必… – 我行的
[1:15:18] Let’s go. 走吧
[1:15:24] Frank’s family came from Frankfurt, in Germany. 法兰克一家来自德国法兰克福
[1:15:28] Anne Frank’s diary would become world famous. 安妮法兰克的日记会举世闻名
[1:15:32] It’s difficult in times like these. 这是个艰难的时期
[1:15:35] It’s a wonder I haven’t abandoned all my ideals. 奇妙的是我并未抛弃所有理想
[1:15:39] They seem so absurd and impractical… 那些理想看似荒唐又不切实际
[1:15:43] yet I cling to them because I still believe… 然而我紧握不放 因为我仍相信…
[1:15:46] in spite of everything, that people are truly good at heart. 不管怎样 人性还是善良的
[1:15:51] It’s utterly impossible for me to build my life… 我绝不可能将我的人生建立在…
[1:16:00] Shall we? 可以吗?
[1:16:01] – Yeah. – Yeah. – 好 – 好
[1:16:07] Hazel, I’ll carry it if you want. 海瑟 我帮你提吧
[1:16:09] I got it. 我自己来
[1:16:27] Wow. 哇
[1:16:29] So this is the actual bookcase that hid the Frank family. 这就是法兰克一家躲藏的书架
[1:16:54] I got it. 让我来
[1:16:56] Thank you. 谢谢
[1:17:00] We’re much too young to deal with these problems… 我们太年轻无法处理这些问题…
[1:17:04] but they keep thrusting themselves on us… 但问题却不断来到我们面前
[1:17:06] until, finally, we’re forced to think up a solution. 直到最后 逼迫我们想出解决之道
[1:17:10] You okay, Hazel? 你还好吗 海瑟?
[1:17:12] Yeah. 还好
[1:17:13] Don’t worry, take your time. 别担心 慢慢来
[1:17:15] Sorry. 抱歉
[1:17:17] Yeah? 行吗?
[1:17:18] Yeah. 行
[1:17:28] And yet, when I look up at the sky… 然而 当我仰望天空…
[1:17:31] I somehow feel that everything will change for the better. 我总觉得一切都将变好
[1:17:35] That this cruelty, too, will end. 而这场暴行 也将结束
[1:17:38] You Okay? 还好吧?
[1:17:39] Yeah. 还行
[1:17:59] Hazel, I think that’s enough. 海瑟 我觉得够了
[1:18:01] You don’t need… You know? 你不必…懂吗?
[1:18:04] I got this. 我可以的
[1:18:14] All is as it should be. 一切都是理所当然的
[1:18:22] God wishes to see people happy. 神希望见到人们开心
[1:18:27] – Where there is hope… – Hazel. – 只要有希望的地方… – 海瑟
[1:18:32] …there is life. 就有生命
[1:18:48] – Well done. – Yeah. – 做得好 – 对
[1:18:51] You Okay? 还好吗
[1:18:52] Yeah. 还好
[1:18:54] This is it, look. 我们到了 你看
[1:19:00] All right? 行吗?
[1:19:02] Oh, yeah. Oh, my God. 行 天啊
[1:19:06] Thanks. 谢谢
[1:19:18] The only member of the Frank family to survive was Otto. 法兰克家族的唯一幸存者是奥托
[1:19:23] Anne’s father. 安妮的爸爸
[1:19:26] At such moments… 在这样的时刻…
[1:19:29] …I can’t think about the misery… 我无法想到痛苦
[1:19:32] but about the beauty that still remains. 反而想到仍然存在的美好
[1:19:37] Try to recapture the happiness within yourself. 试着收复自己的幸福
[1:19:41] Think of all the beauty in everything around you… 想想你周围的一切美好事物
[1:19:47] and be happy. 保持愉快
[1:20:32] Bravo. 好极了
[1:20:47] I fell in love with him the way you fall asleep. 我如同入睡一般陷入情网
[1:20:51] Slowly, and then all at once. 慢慢地 然后立即身陷其中
[1:21:18] It just sort of ends right above where the knee would be… 在膝盖的尖端有一点…
[1:21:23] and tapers off. 逐渐减弱
[1:21:24] What? 什么?
[1:21:26] My leg. 我的腿
[1:21:28] You know, just so you’re prepared. 先让你有个心理准备
[1:21:31] Gus… 古斯…
[1:21:33] get over yourself. 别想这么多
[1:21:51] Wait. 等等
[1:21:52] I can’t, it’s stuck. 不行 卡住了
[1:22:04] I love you so much, Augustus Waters. 我好爱你 奥古斯都沃特
[1:22:07] I love you too, Hazel Grace. 我也爱你 海瑟·葛蕾丝
[1:22:10] So, so much. 非常爱你
[1:22:21] Augustus, I can’t breathe. 奥古斯都 我不能呼吸
[1:22:24] It’s okay. 没事的
[1:22:35] Hazel. 海瑟
[1:22:42] You’re so beautiful. 你真美
[1:22:44] Stop. 够了
[1:22:45] No, you’re so beautiful. 不 你真的很美
[1:22:48] I’m so lucky. 我好幸运
[1:22:51] I’m so lucky. 我好幸运
[1:24:08] Oh, my God. 天啊
[1:24:11] I can’t believe you called him “douchepants.” 我不敢相信你居然叫他王八蛋
[1:24:13] – I know! – You did? – 就是啊 – 真的吗?
[1:24:15] How did you come up with that? 你怎么会这样说?
[1:24:16] I don’t know, it just came out. 不知道 自然脱口而出
[1:24:18] I was so angry. 我当时太生气了
[1:24:20] What a monster. 他简直是禽兽
[1:24:21] Mom, it was awful. 妈 太糟了
[1:24:22] Then what happened? 然后呢?
[1:24:24] We went to Anne Frank House. 我们去了安妮法兰克之家
[1:24:26] Oh, you did? 是吗?
[1:24:27] – It was really awesome. – Was that incredible? – 很棒 – 有那么棒吗?
[1:24:28] It was so awesome. 超棒
[1:24:29] And after that? 再来呢?
[1:24:31] We just walked around. 我们就四处走走
[1:24:37] That sounds lovely. 挺不错的
[1:24:38] Oh, my gosh, 噢 天啊
[1:24:40] we probably still have a few hours, right? 我们还有几个小时 对吧?
[1:24:41] Should we go to the Van Gogh Museum? 要去梵高美术馆吗?
[1:24:43] Whatever you want. 都行
[1:24:44] Probably don’t have time to do everything, but… 没办法什么都做 不过…
[1:24:47] You’re just gonna have to come back, is all. 反正你可以再来的
[1:24:52] Could you just not be ridiculous right now, please? 请你不要胡说了 好吗?
[1:24:55] Hazel, I’m not being ridiculous. 海瑟 我没有胡说
[1:24:59] I’m being positive. 我只是保持乐观
[1:25:04] Mrs. Lancaster? 兰卡斯特太太
[1:25:06] Yeah? 是的
[1:25:07] Do you think Hazel and I can just have a little time alone? 我能和海瑟独处一下吗?
[1:25:13] Sure, Gus. 没问题
[1:25:15] Um, I am gonna run to the room… 我去房间…
[1:25:17] and be ready whenever you guys want to do something. 需要我的时候随时都能找我
[1:25:28] Want to go for a walk? 想去走一走吗?
[1:26:15] What is it? 怎么了?
[1:26:19] Just before you went into the hospital, there was this… 在你进医院之前…
[1:26:29] I felt an ache in my hip. 我感觉臀部有些疼痛
[1:26:34] So, I had a PET scan… 所以我做了正子断层扫描
[1:26:39] and it lit up like a Christmas tree. 结果像闪闪发光的耶诞树
[1:26:48] The lining of my chest and my liver… 我的胸腔还有肝脏…
[1:26:53] Everywhere. 到处都是
[1:27:03] I’m sorry. 抱歉
[1:27:08] I should’ve told you. 我早该告诉你
[1:27:28] It’s so unfair. 真不公平
[1:27:36] Apparently, the world is not a wish-granting factory. 显然世界不是实现愿望的工厂
[1:27:54] Hey, listen. 听我说
[1:27:57] Don’t you worry about me, Hazel Grace, okay? 海瑟·葛蕾丝 别担心我
[1:27:59] I’m gonna find a way to hang around here 我会设法留在人世
[1:28:01] and annoy you for a long time. 长时间纠缠你
[1:28:12] Are you in pain? 你会痛吗?
[1:28:14] No. 不会
[1:28:17] I’m okay. 我没事
[1:28:20] You’re okay? 你还好?
[1:28:24] Okay. 行
[1:28:33] I don’t suppose you can just forget about this? 我不认为你能忘掉这件事
[1:28:37] You know, just treat me like I’m not dying. 假装我不是快死的人
[1:28:41] I don’t think you’re dying, Augustus. 我不觉得你快死了 奥古斯都
[1:28:45] You’ve just got a touch of cancer. 你只是罹患轻微的癌症
[1:28:54] Would it be absolutely ludicrous… 这么做会不会很可笑…
[1:28:58] if we just made out? 如果我们亲热的话?
[1:29:00] Right now? 现在?
[1:29:03] Probably. 也许吧
[1:30:13] So how are your eyes, Isaac? 你的眼睛怎么样 以撒?
[1:30:15] They’re good. 很棒
[1:30:16] They’re not in my head, is the only problem. 唯一的问题是它们不在我脸上
[1:30:18] Besides that… 除此之外…
[1:30:20] Well, um, it appears my entire body’s made out of cancer now. 我整个身体都是癌细胞组成的
[1:30:23] So, sorry to one-up you, dude. 抱歉我占了上风
[1:30:26] Did you, uh… write his eulogy yet? 你写了他的悼词吗?
[1:30:29] – Dude. – What? – 老兄 – 什么?
[1:30:30] – What? – I haven’t told her yet, Isaac. – 怎么? – 我还没告诉她 以撒
[1:30:33] What are you talking about? 你们在说什么?
[1:30:35] Sorry. 抱歉
[1:30:37] Augustus? 奥古斯都?
[1:30:39] I need speakers at my funeral. 我需要有人在丧礼为我致词
[1:30:42] So, I was hoping that you and Isaac, 我希望是你和以撒
[1:30:44] but mostly you… 但最好是你…
[1:30:47] would be, um, kind enough to whip something up. 拜托帮我准备一下讲词
[1:30:52] I would love to do that. 我很乐意
[1:30:57] Thank you. 谢谢
[1:31:05] You guys are cute. 你们真可爱
[1:31:07] Makes me sick. 让我想吐
[1:31:10] You guys are gross. 你们真恶心
[1:31:11] Have you heard from Monica? 莫妮卡联系你了吗?
[1:31:13] Nope, not a thing. 一次也没有
[1:31:15] She hasn’t even texted you to make sure you’re okay? 她甚至没传简讯确认你的状况?
[1:31:17] – Not once. – I hate that girl. – 完全没有 – 我讨厌她
[1:31:19] But there are tons of other girls. 但外头还有许多女孩
[1:31:20] You guys don’t have to worry about me. 你们不用担心我
[1:31:22] In support group, there’s this new girl… 在支持团体 有个新来的女孩…
[1:31:24] and she has these humongous… 她有波涛汹涌的…
[1:31:27] How do you even know that? 你怎么知道?
[1:31:30] I’m blind, but I’m not that blind. 我是瞎了 但没那么瞎
[1:31:32] Hazel Grace? Hmm. 海瑟·葛蕾丝?
[1:31:35] Do you happen to have five dollars? 你有没有五块钱?
[1:31:48] Okay, so, now what? 现在怎么做?
[1:31:50] Hey, guys? 两位
[1:31:52] I smell eggs. That eggs? 我闻到蛋味 那是蛋吗?
[1:32:02] Is it there? 到了吗?
[1:32:03] It’s there. Mmm-hmm. 到了
[1:32:06] I’m nervous. 我好紧张
[1:32:07] Nervous? 紧张吗?
[1:32:09] Is Monica in there? 莫妮卡在吗?
[1:32:10] It doesn’t matter where Monica is. 谁管莫妮卡在不在
[1:32:12] This is not about Monica. This is about you. 这不是为了莫妮卡 而是为了你
[1:32:14] – Okay. Can I have an egg? – Hazel Grace… – 给我蛋好吗? – 海瑟·葛蕾丝
[1:32:16] egg me. 把蛋给我
[1:32:17] Egged. 蛋来了
[1:32:19] Isaac. 以撒
[1:32:25] All right, here we go. 要开始啰
[1:32:26] – You got this. – All right. Come on. – 你行的 – 砸吧
[1:32:31] I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[1:32:33] It’s all right. A little more to your left. 没关系 偏左边一点
[1:32:36] Wait, throw to my left, or should I aim a little left? 是我丢到左边 还是该瞄准左边?
[1:32:38] Aim left. 瞄准左边
[1:32:39] – Okay. – Left-er. – 好的 – 再左边点
[1:32:41] Gus, I think we should wait until dark. 古斯 我们是不是该等到天黑
[1:32:42] It’s all dark to Isaac. 对以撒来说都是黑夜的
[1:32:44] Dude, I’m not deaf. I’m just blind. 老兄 我没聋 只是瞎了
[1:32:47] So I can hear when you make fun of my disability. 所以我听得见你的取笑
[1:32:49] – I’m sorry. – And I don’t love it. – 抱歉 – 我不喜欢
[1:32:50] – Where do I throw? – Just throw hard. – 往哪丢? – 用力丢就是了
[1:32:52] Yes. 没错
[1:32:54] – Yes! – Yeah! – 好啊! – 耶!
[1:32:55] What? What? 什么?
[1:32:56] I hit it! I hit it! 我丢中了!
[1:32:59] Now I know exactly where to line it up. 我知道该往哪扔了
[1:33:01] That was so exhilarating! 真令人振奋!
[1:33:03] Keep it going- Keep going- 别停下来
[1:33:07] Keep throwing, keep throwing. 继续丢
[1:33:08] Give me more, give me more, give me more! 再给我
[1:33:13] Oh, Stop, stop, stop! 停下来
[1:33:14] Isaac. Oh. 以撒
[1:33:17] Hello. Are you Monica’s mother? 你好 你是莫妮卡的妈妈?
[1:33:20] – I am. – Hello, ma’am. – 是的 – 你好 女士
[1:33:23] Your daughter, she’s done a great injustice. 你女儿做了不义之事
[1:33:24] So we’ve come here seeking revenge. 所以我们来报复
[1:33:27] You see, we may not look like much… 虽然我们看起来不怎么样
[1:33:28] but between the three of us, we have five legs, four eyes… 但我们三人有五条腿 四只眼睛…
[1:33:31] and two-and-a-half working pairs of lungs. 和2.5副可运作的肺脏
[1:33:33] But we also have two dozen eggs… 而且还有两打的蛋
[1:33:35] so if I were you, I would go back inside. 如果我是你 我会回到屋里
[1:33:44] – Dude, it actually worked? – Yep. – 老兄 这样真的有用吗? – 是的
[1:33:46] That was the stupidest speech I’ve ever… That actually worked? 那是我听过最蠢的话… 真的管用?
[1:33:49] There you go. Hold on. 拿着 等等
[1:34:00] This feels so good! 太爽了
[1:34:32] Augustus? 奥古斯都?
[1:34:33] Hazel Grace. 海瑟·葛蕾丝
[1:34:35] Hi. 嗨
[1:34:37] Oh, my God. Hi, hi. I love you. 天啊 嗨 我爱你
[1:34:41] I’m at the gas station. 我在加油站
[1:34:43] You’re what? 你在哪里?
[1:34:44] Something is wrong. 我遇到麻烦
[1:34:46] You gotta… 你必须…
[1:34:48] Can you come? Can you come and help me? 你能过来帮我吗?
[1:35:02] Gus! 古斯!
[1:35:06] Gus. 古斯
[1:35:09] Babe, what’s going on? 怎么了?
[1:35:12] Look. 你看
[1:35:13] Gus, it’s infected. 古斯 这是感染
[1:35:18] Take a deep breath. 深呼吸
[1:35:22] Gus, I have to call somebody. 古斯 我得打电话求救
[1:35:24] No, no. Please don’t call 9-1-1. Please. 不要 请别打九一一
[1:35:26] Don’t call my parents or 9… 别打给我爸妈或九…
[1:35:28] I will never forgive you if you call them. 否则我不会原谅你
[1:35:29] Gus, what are you doing here? 古斯 你在这做什么?
[1:35:31] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:35:33] I wanted to buy cigarettes. 我想要买香烟
[1:35:36] I don’t know what happened to my pack. 原本那包不知道哪去了
[1:35:37] I might have lost it or something, 可能弄丢了
[1:35:39] or they took it, but I just… 或是被拿走了…
[1:35:42] I wanted to do something for myself, you know? 但我只想自己做点小事
[1:35:45] I wanted to do it myself. 我想自己做
[1:35:47] – I have to call 9-1-1. – No! – 我得打九一一 – 不
[1:35:48] I have to. 我一定要打
[1:35:49] No! 不
[1:35:52] Hi, 9-1-1? Um, we need an ambulance. 九一一吗? 请派救护车
[1:35:55] I hate myself! 我好恨我自己!
[1:35:58] My name is Hazel Grace Lancaster. 我叫海瑟·葛蕾丝·兰卡斯特
[1:36:01] Please hurry. 请快点
[1:36:02] We’re in a silver Jeep at the gas station. 我们在加油站的银色吉普车上
[1:36:04] I wish I could say that Augustus Waters 真希望我能说古斯始终维持幽默感
[1:36:06] kept his sense of humor until the end. 始终维持幽默感
[1:36:09] That not for a single moment did his courage waver. 每一刻他的勇气都没有动摇
[1:36:14] But that is not what happened. 但事实并非如此
[1:36:25] It hurts so much. 疼死我了
[1:36:27] I’m so stupid. 我真蠢
[1:36:40] Baby, it’s okay. It’s okay. 宝贝 没事 没事
[1:36:48] Hazel? 海瑟?
[1:36:51] Will you tell me a story? 你能给我讲个故事吗?
[1:36:53] A story? 故事?
[1:36:56] Or, like, a poem? 或者一首诗?
[1:36:59] I do know… I… I know a poem. 我不知道…我…我知道一首诗
[1:37:04] Will you tell me it? 能读给我吗?
[1:37:08] The Red Wheelbarrow by William Carlos Williams. 威廉卡洛斯威廉斯的《红色手推车》
[1:37:14] “So much depends upon a red wheelbarrow “那么多地依靠 一辆红色的手推车
[1:37:18] “Glazed with rain water “雨水使它晶莹明亮
[1:37:24] “beside the white chickens.” “旁边有几只白色的小鸡”
[1:37:32] That’s it? Is that all? 就这些? 没了?
[1:37:37] No, no, no, of course not. Of course not. 不 不 当然不是 当然不是
[1:37:41] “So much depends upon… A blue sky “那么多地依靠…蓝色的天空
[1:37:47] “Cut open by the branches of trees “被树枝分隔开
[1:37:53] “And so much depends upon the… The transparent G-tube “那么多地依靠… 那根透明的胃管
[1:38:00] “erupting from the belly of the blue-lipped boy “从青紫色嘴唇男孩的 肚子里伸出来
[1:38:05] “So much depends “那么多地依靠
[1:38:10] “on this observer of the universe” “这个世界的旁观者”
[1:38:55] How’s he doing? 他的情况如何?
[1:38:57] He’s had a tough night, Hazel. 他昨晚很难熬 海瑟
[1:38:59] His blood pressure’s low. 血压很低
[1:39:02] His heart… 他的心脏…
[1:39:05] What about the chemo? 那么化疗呢?
[1:39:07] They are gonna stop the chemo. 医生要停止化疗了
[1:39:16] Can I see him? 我能见他吗?
[1:39:20] We’ll tell him you were here. 我们会告诉他你在这
[1:39:22] – Yeah. – Okay. – 好 – 好
[1:39:24] Yeah. 好
[1:39:26] I’m just gonna hang out for a while, if you don’t mind. 你不介意的话我再待一下
[1:39:30] Yeah, of course. 没问题
[1:39:51] Take your time. 慢慢来
[1:40:03] Here we go, bud. 来吧 儿子
[1:40:08] – Good? – All right, sweetie. – 行吗? – 好了
[1:40:10] Okay. 走吧
[1:40:19] Hi. 嗨
[1:40:59] What are you thinking about? 你在想什么?
[1:41:02] Oblivion. 被遗忘
[1:41:05] I know it’s kid’s stuff or whatever, but… 我知道这样很孩子气 不过…
[1:41:11] I always thought I would be a hero. 我总以为我会成为英雄
[1:41:13] I always thought I’d have a grand story to tell. 我以为我能留下伟大的故事
[1:41:15] You know, something they would publish in all the papers, and… 像是可以刊登在报纸上之类的…
[1:41:19] I mean, I was supposed to be special. 我以为自己很特别
[1:41:23] You are special, Augustus. 你是很特别 奥古斯都
[1:41:25] Yeah, I know. But… 我懂 可是…
[1:41:27] you know what I mean. 你知道我的意思
[1:41:29] I do know what you mean, I just don’t agree with you. 我懂你的意思 只是我不同意
[1:41:37] You know this obsession you have with being remembered? 老是执着于想要被人记住?
[1:41:40] – Don’t get mad. – I am mad. – 别生气 – 我很生气
[1:41:44] I’m mad because I think you’re special. And is that not enough? 因为我觉得你特别 这还不够?
[1:41:49] You think that the only way to lead a meaningful life… 你认为唯一有意义的人生…
[1:41:51] is for everyone to remember you, for everyone to love you. 是被大家记得 被所有人喜爱
[1:41:56] Guess what, Gus. This is your life, okay? 但这就是你的人生 好吧?
[1:41:59] This is all you get. 这就是你的全部
[1:42:01] You get me, and you get your family, 你有我 有你的家人
[1:42:03] and you get this world, and that’s it. 和这世界
[1:42:05] And if that’s not enough for you, 若还不够
[1:42:08] then I’m sorry, but it’s not nothing. 抱歉 但这些绝非虚幻
[1:42:12] Because I love you. 因为我爱你
[1:42:16] And I’m gonna remember you. 我也会记得你
[1:42:22] I’m sorry. You’re right. 抱歉 你说得对
[1:42:25] I just wish you would be happy with that. 希望你能因此感到开心
[1:42:27] Hey- 嘿
[1:42:44] It’s a good life, Hazel Grace. 我的人生很棒 海瑟·葛蕾丝
[1:42:51] It’s not over yet, you know. 又还没有结束
[1:43:03] Oh, Augustus. 奥古斯都
[1:43:04] One of the less bullshitty conventions of the cancer genre… 癌症惯例中没那么蠢的一项…
[1:43:08] is the convention known as the “Last Good Day”… 是”最后的好日子”…
[1:43:12] when it seems like the inexorable decline has suddenly plateaued… 消耗过程似乎突然趋于平稳
[1:43:16] when the pain is, just for a minute, bearable. 痛苦有片刻变得可以忍受
[1:43:20] The problem, of course, is that there’s no way of knowing… 问题是病患无从得知…
[1:43:22] that your last good day is your last good day. 这是不是真正最后的好日子
[1:43:26] At the time, it’s just another decent day. 只觉得这是一般的日子
[1:43:36] Hello, Augustus. 嗨 奥古斯都
[1:43:38] Good evening, Hazel Grace. 晚安 海瑟·葛蕾丝
[1:43:42] A quick question for you. 问你个问题
[1:43:43] Did you ever write that eulogy I asked you to prepare? 写好我请你准备的悼词了吗?
[1:43:46] I may have. 写好了
[1:43:48] Do you think you could find your way down… 你能马上来一趟…
[1:43:49] to the literal Heart of Jesus in the next few minutes? 名副其实的耶稣之心吗?
[1:43:52] Maybe. ls everything okay? 可以吧 怎么了吗?
[1:43:54] I love you, Hazel Grace. 我爱你 海瑟·葛蕾丝
[1:43:59] Can I have the keys? Oh. 给我车钥匙好吗?
[1:44:01] – Where you going? We’re gonna eat something. – I have to go. – 你要去哪? 要吃晚餐了 – 我得出门
[1:44:03] Hazel, you have to be hungry. You didn’t even eat lunch. 海瑟 你饿了吧 你连午餐都没吃
[1:44:06] I’m just not hungry. 我不饿
[1:44:07] Hazel, you cannot not eat. 海瑟 你必须吃东西
[1:44:09] I’m aggressively un-hungry. 我吃不下
[1:44:10] Hazel, I know Gus is sick, but you got to take care of yourself. 我知道古斯病了 但你要照顾自己
[1:44:13] This has nothing to do with Gus. 这跟古斯无关
[1:44:14] Well, then you’ve got to stay healthy. 你得保持健康
[1:44:16] Come on, just eat something, honey. 拜托 吃点东西吧
[1:44:18] “Stay healthy”? “保持健康”?
[1:44:19] Okay, I’m not healthy, and I’m gonna die. 我根本就不健康 我快死了
[1:44:22] Do you realize that? I’m dying, and you’re gonna be here… 懂吗? 我快死了 留你在这…
[1:44:24] and you’re not gonna have anyone to look after, or hover around… 到时没有其他人能让你照顾
[1:44:27] and you’re not gonna be a mother anymore, and I’m sorry… 你也不再是个母亲 我很抱歉
[1:44:29] but there’s nothing I can do about that. 但我也无能为力
[1:44:30] So, can I please go? 请问我能出门吗?
[1:44:31] Why would you say that to me? 你怎么会这么说?
[1:44:33] Because you said that. 因为你自己说过
[1:44:35] What are you talking about? 你在说什么?
[1:44:36] In the ICU. 在加护病房
[1:44:40] Hazel… 海瑟…
[1:44:43] That’s not the truth. I was wrong. 那不是事实 我错了
[1:44:46] All right? 好吗?
[1:44:48] Even if you died… 假使你死了…
[1:44:50] “When.” “当”我死了
[1:44:55] Even when you die… 即使当你死了…
[1:45:00] I’ll always be your mother. 我也还是你妈
[1:45:04] It’s the greatest thing I’ll ever be. 这是我一生最重要的事
[1:45:08] That is my biggest fear, Mom. 我最怕这样 妈
[1:45:10] When I am gone… 当我走了…
[1:45:12] you’re not gonna have a life anymore. 你就无法过自己的人生
[1:45:14] You’re just gonna sit and you’re gonna stare at walls… 只是枯坐和盯着墙壁…
[1:45:17] or you’re gonna off yourselves or… 想着自我了结…
[1:45:19] Hazel, honey, we’re not gonna do that. 海瑟 我们不会那样
[1:45:23] Losing you… 失去你…
[1:45:27] That is gonna hurt like hell. 肯定如同地狱之苦
[1:45:32] But you of all people know it’s possible to live with pain. 但大家都知道痛苦是可以承受的
[1:45:40] You just do it. 过得去的
[1:45:46] I’m taking classes in social work. 我在进修社工课程
[1:45:50] Wait, you’re what? 你说什么?
[1:45:52] Yeah, um… 呃
[1:45:55] You know, if I can take what we’ve been through… 如果我能用自身经验…
[1:45:57] and help other people, maybe counsel families… 帮助其他人 或是家庭咨询服务
[1:46:02] Mom, how could you not tell me this? 妈 你怎能不告诉我?
[1:46:04] We didn’t want you to feel abandoned. 我们不希望你觉得被抛弃了
[1:46:06] Feel abandoned? 觉得被抛弃?
[1:46:09] You guys, this is… 你们 这…
[1:46:15] This is the best news. 这是最棒的消息
[1:46:17] You go. 你去吧
[1:46:20] Okay? 好吗?
[1:46:23] Baby. 宝贝女儿
[1:46:26] Straight ahead, yeah. 直走 对
[1:46:28] To your left, a little bit. 左边一点点
[1:46:30] That’s a step, right? 有阶梯吧
[1:46:31] Yeah, put your hand out. 对 伸手
[1:46:33] There’s a podium to your right. 右边有座讲台
[1:46:34] Yeah, perfect. 非常好
[1:46:45] Beautiful. 太棒了
[1:46:48] Hi. 嗨
[1:46:49] You’re late. 你迟到了
[1:46:51] How you doing? You look ravishing, Hazel Grace. 你好吗? 你真迷人 海瑟·葛蕾丝
[1:46:53] I know, right? 我知道
[1:47:00] What’s going on, guys? 怎么了 两位?
[1:47:02] Tell her, Gus. 告诉她 古斯
[1:47:04] I wanted to attend my own funeral. 我想参加自己的丧礼
[1:47:07] I mean, I’m hopeful that I’ll be able to attend as a ghost, but… 我希望能以鬼魂的身分参加
[1:47:12] However, just in case it doesn’t work out… 但是我怕我办不到
[1:47:14] I decided to plan this pre-funeral. 所以就安排一场生前丧礼
[1:47:19] Ready? 好了没?
[1:47:23] Augustus Waters was a cocky son of a bitch. 奥古斯都沃特是个臭屁的浑球
[1:47:27] But we forgave him. 但我们原谅他
[1:47:29] Not because of his superhuman good looks… 不是因为他长得帅
[1:47:31] or because he only got 19 years 或是他应该活更久
[1:47:33] when he should’ve gotten way more. 却只活了十九岁
[1:47:35] 18 years, buddy. 十八岁 兄弟
[1:47:36] Dude, come on. Really? 你不懂吗?
[1:47:38] I’m assuming you have a little more time, you interrupting bastard. 我假设你能活更久 爱插嘴的混蛋
[1:47:41] Interrupt me in the middle of my eulogy. You’re supposed to be dead. 打断我的悼词 你应该是死亡状态
[1:47:44] But when the scientists from the future… 不过当未来的科学家…
[1:47:48] come to my house with robot eyes… 带着机械眼睛来到我家
[1:47:52] and they tell me to try them on… 要我试戴看看
[1:47:57] I’m gonna tell those scientists to piss off, because… 我会叫那些科学家滚开 因为…
[1:48:01] because Gus, I don’t even want to see a world without you. 因为我不想看见少了古斯的世界
[1:48:06] I don’t. 我不想
[1:48:07] I don’t want to see a world without Augustus Waters. 不想看见少了奥古斯都沃特的世界
[1:48:13] Then, having made my point, I’ll probably put the robot eyes on… 表达完意见后 我还是会戴机械眼
[1:48:16] because, you know, they’re robot eyes. 毕竟那是机械眼睛啊
[1:48:18] Sounds awesome. 听起来很棒
[1:48:22] And I don’t know… Um… 我不知道…
[1:48:24] This is just so hard. 这还真难
[1:48:28] Godspeed. 祝你一路平安
[1:48:31] Yeah. 是
[1:48:32] Hazel, can I get a hand here? 海瑟 来扶我好吗?
[1:48:43] To the right, a little bit. 右边一点
[1:48:48] Yeah, and turn around. Sit down. There you go. 好 转身 坐下 行了
[1:48:55] It’s down to you, Hazel Grace. 换你了 海瑟·葛蕾丝
[1:49:23] Hello. 大家好
[1:49:24] My name is Hazel Grace Lancaster… 我叫海瑟·葛蕾丝·兰卡斯特
[1:49:30] and Augustus Waters was the star-crossed love of my life. 奥古斯都沃特是我的不幸恋人
[1:49:34] Ours was an epic love story… 我们的爱情故事很壮烈
[1:49:36] and I probably won’t be able to get more than a sentence out… 我大概只说不到一句…
[1:49:40] without disappearing into a puddle of tears. 就会被泪水淹没
[1:49:45] Like all real love stories… 如同所有真正的爱情故事…
[1:49:47] ours will die with us. 这段故事会随我们逝去
[1:49:49] As it should. 本应如此
[1:49:54] You know, I’d kind of hoped that he would be the one eulogizing me. 我原本希望他能为我演说悼词
[1:49:58] Because there’s really no one else… 因为我没有其他人…
[1:50:04] Yeah, no. Um… 对 没有
[1:50:08] I’m not gonna talk about our love story, because I can’t. 我无法说出我们的爱情故事
[1:50:11] So, instead, I’m gonna talk about math. 所以我要来谈谈数学
[1:50:18] I am not a mathematician, but I do know this. 我不是数学家 但我知道一件事
[1:50:22] There are infinite numbers between zero and one. 在0与1之间有无限多数字
[1:50:25] There’s point-one, point-one-two, and point-one-one-two, and… 有0.1 0.12 0.112…
[1:50:31] and an infinite collection of others. 和其他无限多数字
[1:50:34] Of course, there is a bigger infinite 当然有更多无限数字
[1:50:37] set of numbers between zero and two… 存在于0与2…
[1:50:39] or between zero and a million. 或0与一百万之间
[1:50:45] Some infinities are simply bigger than other infinities. 有些无限比其他无限更大
[1:50:51] A writer that we used to like taught us that. 我们曾喜欢的作家告诉我们的
[1:50:55] You know, I want more numbers… 我想要更多岁月数字
[1:50:58] than I’m likely to get. 想比我能得到的更多
[1:51:03] And, God… 天啊…
[1:51:06] do I want more days for Augustus Waters 我希望奥古斯都能拥有
[1:51:08] than what he got. 更多的时间
[1:51:13] But, Gus… 但是 古斯…
[1:51:16] my love… 我的挚爱…
[1:51:19] I cannot tell you how thankful I am… 我说不出我多么感谢…
[1:51:23] for our little infinity. 我们共有的小小无限
[1:51:36] Hold on. 等等
[1:51:46] You gave me a forever… 你在有限的日子里…
[1:51:50] within the numbered days. 给了我永恒
[1:51:53] And for that, I am… 对于这点…
[1:51:56] I am eternally grateful. 我感激不尽
[1:52:05] I love you so much. 我好爱你
[1:52:09] I love you, too. 我也爱你
[1:52:32] Augustus Waters died eight days later in the ICU. 奥古斯都沃特八天后死于加护病房
[1:52:36] When the cancer, which was made of him… 他体内的癌症…
[1:52:40] stopped his heart, which was also made of him. 让他体内的心脏停止跳动
[1:53:44] It was unbearable. 我无法忍受
[1:53:46] The whole thing. 这一切
[1:53:49] Every second, worse than the last. 每一秒都比前一秒更糟
[1:53:58] One of the first things they ask you in the ER… 急诊室的医护员会先请你…
[1:54:00] is to rate your pain on a scale from one to ten. 用一到十表示自己的疼痛程度
[1:54:04] I’ve been asked this question hundreds of times… 这问题我被问过上百次
[1:54:06] and I remember once… 我记得一次…
[1:54:09] when I couldn’t catch my breath 我无法呼吸
[1:54:11] and it felt like my chest was on fire… 胸膛有如火烧
[1:54:14] the nurse asked me to rate the pain. 护理师问我疼痛程度
[1:54:16] Though I couldn’t speak, I held up nine fingers. 我无法说话 比出九根手指
[1:54:20] Later, when I started feeling better… 稍后 我觉得好点
[1:54:22] the nurse came in and she called me a fighter. 护理师进来 说我很勇敢
[1:54:26] “You know how I know?” she said. 她说”我怎么会知道呢? “
[1:54:29] “You called a ten a nine.” “因为你把十比作九”
[1:54:32] But that wasn’t the truth. 但那不是事实
[1:54:34] I didn’t call it a nine because I was brave. 我不是因为勇敢才只说九
[1:54:38] The reason I called it a nine was because I was saving my ten. 那是因为我想保留我的十
[1:54:45] And this was it. 现在就是了
[1:54:49] This was the great and terrible ten. 强烈又可怕的十级疼痛
[1:54:51] “I will fear no evil, for You are with me… 我不畏邪恶 因你与我同在
[1:54:55] “Your rod and your staff, they comfort me. 你的杖与竿 都安慰我
[1:54:58] “You prepare a table before me in the presence of my enemies. 你在我敌人面前为我摆设筵席
[1:55:02] “You anoint my head with oil. My cup overflows. 你以油膏滋润我头 使我福杯满溢
[1:55:06] “Surely, goodness and love will follow me all the days of my life… 我终身必有恩惠慈爱相随
[1:55:11] “and I will dwell in the house of the Lord… 我将住在主的殿中
[1:55:13] “forever.” 直到永远
[1:55:18] Augustus Waters fought hard for many years. 奥古斯都沃特奋战了多年
[1:55:22] His battle was a courageous one, and his strength… 他的表现很勇敢 而他的力量…
[1:55:26] What a load of shit, huh, kid? 一堆废话 是吧 孩子?
[1:55:28] …was a source of inspiration for each and every one of us. …能够鼓舞我们所有人
[1:55:33] Let us pray. 让我们祈祷
[1:55:36] We thank You, Lord, for the life of Augustus Waters… 感谢主 给予奥古斯都沃特此生…
[1:55:38] We need to fake-pray now. 我们得假装祈祷
[1:55:40] …for his strength and his courage. 给予他力量和勇气
[1:55:43] Lord, we ask that You be with us today, that You be close… 愿主今天与我们同在
[1:55:47] that You comfort his friends and family. 抚慰他的朋友和家人
[1:55:50] Thank You for Your presence, Lord. 感谢主的降临
[1:55:52] All this we pray in Jesus’ name. 奉耶稣之名祷告
[1:55:55] Amen. 阿们
[1:55:56] Amen. 阿们
[1:55:57] Now, we are going to hear from Gus’ special friend… 我们请古斯一位特别的朋友说些话
[1:56:02] Hazel Lancaster. 海瑟兰卡斯特
[1:56:15] Not that it really matters, but I was his girlfriend. 不是很重要 但我是他女友
[1:57:00] There’s a beautiful quote in Gus’ home that reads… 古斯家有一句美丽的格言
[1:57:03] “if you want the rainbow, you have to deal with the rain.” 想要彩虹 得先忍受雨水
[1:57:09] Even in his last few days… 即使在他最后的日子
[1:57:13] I didn’t believe a word. 我自己都不信
[1:57:15] He was always able to crack a smile. 他总能保持笑容
[1:57:18] But that’s okay. 但没关系
[1:57:22] I knew this was the right thing to do. 我知道这么做是对的
[1:57:26] Funerals, I’d decided, are not for the dead. 反正我决定 丧礼不是为了死者
[1:57:32] They’re for the living. 而是为了生者所举行
[1:57:33] Hey, want some company? 需要陪你吗?
[1:57:35] No, I’m okay. 不用 我没事
[1:57:36] I’m just gonna drive for a bit by myself. 我就自己开一小段距离
[1:57:40] Love you. 爱你
[1:57:43] Love you. 爱你
[1:57:45] You spoke beautifully. 你说得很好
[1:57:47] I’ll see you soon. Drive safe. 待会见 小心开车
[1:57:49] Okay. 好的
[1:58:15] May I? 能上车吗?
[1:58:18] Omnis cellula e cellula. 所有细胞都是从细胞而来
[1:58:23] Your boy Waters and I corresponded quite a bit in his last days. 你男友在最后几天和我通了不少信
[1:58:27] Oh. So, you read your fan mail now? 所以你开始看书迷来信了?
[1:58:29] I wouldn’t exactly call him a fan. 我不会称他为书迷
[1:58:31] He detested me. 他厌恶我
[1:58:33] But he was quite insistent I attend his funeral… 但他坚持要我出席他的丧礼…
[1:58:37] and tell you what became of Anna and her mother… 告诉你安娜和她母亲的后续…
[1:58:39] so here I am. 所以我就来了
[1:58:41] And that’s your answer, “Omnis cellula e cellula.” 答案是 所有细胞都是从细胞而来
[1:58:44] “Life comes from life.” 生命来自生命
[1:58:47] I’m really not in the mood. 我现在没有心情
[1:58:48] You don’t want an explanation? 你不想听我解释?
[1:58:49] No, I don’t. 不想
[1:58:51] Thank you, though. Have a great life. 谢谢 希望你过得很好
[1:58:54] You remind me of her. 你让我想起她
[1:58:57] I remind a lot of people of a lot of people. 我让很多人想起很多人
[1:59:01] My daughter was eight. 我女儿当时八岁
[1:59:04] And she suffered beautifully for so long. 勇敢地长期承受痛苦
[1:59:11] She had leukemia like Anna? 她像安娜一样罹患白血病?
[1:59:14] Just like Anna. 就像安娜
[1:59:20] I’m very sorry for your loss. 对此我很遗憾
[1:59:23] And I’m sorry for yours. And sorry for ruining your trip. 我也是 抱歉破坏你们的旅行
[1:59:27] You didn’t ruin our trip. 你没有破坏我们的旅行
[1:59:28] We had an amazing trip. 我们的旅行很棒
[1:59:33] Are you familiar with the Trolley Problem? 你熟悉电车难题吗?
[1:59:37] There’s a thought experiment in the field of ethics… 这是道德方面的思想实验…
[1:59:41] known as the Trolley Problem. 称之为电车难题
[1:59:43] Philippa Foot was an English philosopher… 菲利帕福特是英国哲学家
[1:59:45] Oh, my God. 天啊
[1:59:46] Hazel, I’m trying to explain something to you. 海瑟 我想解释给你听
[1:59:49] I’m trying to give you what you wanted. 我想为你解答
[1:59:50] No, you’re not! 你才不是
[1:59:51] You are a drunk, and you’re a failure… 你是个酒鬼 以及失败者…
[1:59:53] and I need you to get out of my car right now… 我要你立刻下车
[1:59:55] so that I can go home, and be by myself and grieve! 让我回家 一个人伤心
[1:59:59] You’ll want to read this. 你会想读这个的
[2:00:03] I don’t want to read anything. 我什么都不想读
[2:00:05] Can you just get out of my car? 你下车好吗?
[2:00:12] Please get out of my car! 请你下车
[2:00:13] Fine. 好
[2:01:21] Can I come in? 我能进来吗?
[2:01:35] I’m so, so sorry. 我非常遗憾
[2:01:39] Yeah. 是
[2:01:47] It was a privilege, though, wasn’t it? 这是一种荣幸 不是吗?
[2:01:51] To love him? 能够爱他?
[2:02:05] Gives you an idea how we feel about you. 让你体会我们对你的感觉
[2:02:15] Hazel? 海瑟?
[2:02:18] There’s a friend here to see you. 有个朋友想见你
[2:02:21] Do you know if it hurt or whatever? 你知道那会不会很痛?
[2:02:25] Apparently he was struggling for breath for a long time… 他当时应该挣扎了好久想呼吸
[2:02:29] and then eventually he just went unconscious. 最后失去知觉
[2:02:32] It wasn’t great or anything. 不算是什么好事
[2:02:35] Dying sucks. 死亡糟透了
[2:02:39] Gus really loved you, you know? 古斯很爱你 你知道吗?
[2:02:42] I know. 我知道
[2:02:45] He wouldn’t shut up about it. 他从不会对此住嘴
[2:02:48] Yeah. 是啊
[2:02:49] It was annoying. He talked about you so much. 真烦 他提了很多你的事
[2:02:52] I didn’t find it that annoying. 我不觉得烦
[2:02:53] I know. I know you didn’t. 我知道你不会
[2:03:05] Did you get that letter from your author friend? 你收到作家朋友的信吗?
[2:03:08] Ew. He’s not my friend. 他不是我朋友
[2:03:10] How do you know about that? 你怎么知道这个?
[2:03:11] Well, I was talking to him at the cemetery… 我在墓地跟他聊了几句
[2:03:13] and he said he came all this way to give that letter to you. 他说他来这里是要把信交给你
[2:03:17] Yeah, well, I’m over it. 我没有兴趣了
[2:03:19] I have no interest in reading another word of that asshole’s again. 我再也不想看那个混球写的文字
[2:03:22] No, he didn’t write it. Gus wrote it. 不是他写的 是古斯写的
[2:03:24] What? 什么?
[2:03:26] Apparently Gus wrote something down 古斯写了东西
[2:03:27] and then sent it to Van Houten. 寄给万豪顿
[2:03:32] Oh, my God. 天啊
[2:03:42] Mr. Van Houten, I’m a good person, but a shitty writer. 万豪顿先生 我是好人却是烂作者
[2:03:48] You’re a shitty person, but a good writer. 你是烂人 却是好作者
[2:03:51] I think we’d make a good team. 我们应该能当个好搭档
[2:03:53] I don’t want to ask you for any favors… 我并不是求你帮助
[2:03:55] but if you have the time, and from what I saw, you have plenty… 但若你有空 就我观察 你很闲
[2:03:58] please fix this for me. 请替我修改这个
[2:04:00] It’s a eulogy for Hazel. 这是海瑟的悼词
[2:04:06] She asked me to write one, and I’m trying. 她要我写 我尽力了
[2:04:07] I just… I could use a little flair. 我能用点小小天赋
[2:04:11] See, the thing is, we all want to be remembered. 事实是 我们都希望被记住
[2:04:17] But Hazel’s different. 但海瑟不同
[2:04:19] Hazel knows the truth. 海瑟知道事实
[2:04:21] She didn’t want a million admirers. She just wanted one. 她不想要众多爱慕者 她只要一位
[2:04:25] And she got it. 她得到了
[2:04:27] Maybe she wasn’t loved widely, but she was loved deeply. 也许她爱得不广 但她爱得很深
[2:04:31] And isn’t that more than most of us get? 这不是比我们大多人得到的更多?
[2:04:35] When Hazel was sick, I knew I was dying… 当海瑟住院 我知道我快死了…
[2:04:39] but I didn’t want to say so. 但我当时不想说
[2:04:46] She was in the ICU, and I snuck in for 10 minutes… 她在加护病房 我溜进去十分钟…
[2:04:48] and I sat with her, before I got caught. 我被抓到前 一直看着她
[2:04:53] Her eyes were closed. Her skin, pale. 她闭着双眼 肤色苍白
[2:04:55] But her hands were still her hands. 但她的手依然没变
[2:04:58] Still warm, and her nails were painted this dark blue-black color… 仍然温暖 指甲是深蓝黑色…
[2:05:02] and I just held them. 我只是握着她的手
[2:05:05] And I willed myself to imagine a world without us… 我强迫自己想像没有我们的世界…
[2:05:09] and what a worthless world that would be. 那是多么没有价值的世界
[2:05:14] She’s so beautiful. 她好美
[2:05:17] You don’t get tired of looking at her. 看着她不会令人厌倦
[2:05:19] You never worry if she’s smarter than you… 我不会担心她比我聪明…
[2:05:20] because you know she is. 因为她就是如此
[2:05:24] She’s funny without ever being mean. 她很风趣却不刻薄
[2:05:28] I love her. 我爱她
[2:05:30] God, I love her. 天啊 我爱她
[2:05:32] I’m so lucky to love her, Van Houten. 我何其有幸能爱她 万豪顿
[2:05:42] You don’t get to choose if you get hurt in this world… 你无从选择在世上是否受到伤害…
[2:05:45] but you do have a say in who hurts you. 但你能选择让谁伤害你
[2:05:48] And I like my choices. 我喜欢我的选择
[2:05:51] I hope she likes hers. 希望她也喜欢她的选择
[2:05:55] Okay, Hazel Grace? OK 海瑟·葛蕾丝?
[2:05:59] Okay. 行
2014年

Post navigation

Previous Post: K K-PAX(星异客)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ad Astra(星际探索)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme