Skip to content

英美剧电影台词站

The Father(困在时间里的父亲)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Father(困在时间里的父亲)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:困在时间里的父亲
英文名称:The Father
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] 导 演 佛罗莱恩·泽勒
[01:27] What Power art thou – Andreas Scholl 背景乐
[02:06] 根据佛罗莱恩·泽勒 的舞台剧《父亲》改编
[02:17] Dad? It’s me. 爸爸 我来了
[02:23] Dad? 爸爸
[02:33] There you are. 你在这儿啊
[02:37] – What are you doing here? – What do you think? – 你来做什么 – 你以为呢
[02:48] So, what happened? 到底怎么回事儿
[02:50] Nothing. 没什么啊
[02:51] – Oh, tell me. – I just did. Nothing happened. – 别撒谎 – 我说了 没什么
[02:54] – Nothing happened? – No. – 没什么事儿 – 是啊
[02:56] I’ve just had her on the phone. 我才和她通了电话
[02:58] So? What does that prove? 怎么了 这能说明啥
[02:59] You can’t go on behaving like this. 你不能再这样下去了
[03:01] It’s my flat, isn’t it? This is incredible. 这可是我的家 真是莫名其妙
[03:03] You burst in on me as if… I’ve no idea who she is, this woman. 你突然闯进来质问我 就好像…我是完全没搞懂那个女人
[03:07] I never asked her for anything. 我从来没求助过她
[03:09] – She’s here to help you. – To help me do what? – 她是来帮你的 – 帮我什么
[03:12] I don’t need her. I don’t need anyone. 我不需要她 我不需要任何帮助
[03:33] She told me you’d called her a little bitch. 她告诉我你曾叫她”小婊子”
[03:35] I don’t know what else. 不知道还有其他什么
[03:37] Maybe. I don’t remember. 可能吧 我不记得了
[03:41] – She was in tears. – Because I called her a little bitch? – 她都哭了 – 因为我叫她小婊子
[03:44] No. She told me that you’d threatened her physically. 不 她说你还动手威胁过她
[03:48] Me? 我
[03:50] Physically? 动手
[03:54] She has no idea what she’s talking about. 她完全就是一派胡言
[03:56] This woman is raving mad. Believe me. 这个女人是个疯子 相信我
[03:59] Best if she does leave. Believe me. 她最好滚得远远的 相信我
[04:01] Especially as… 尤其是…
[04:03] As what? 是什么
[04:08] I didn’t wanna tell you this, but since you must know, 我本不想告诉你的 但还是让你知道最好
[04:11] I suspect she was… 我怀疑她…
[04:13] – She… – She was what? – 她… – 她怎么了
[04:16] – She was stealing from me. – Angela? – 她是个小偷 – 安琪拉
[04:19] What are you talking about? 到底怎么回事儿
[04:20] I’m telling you, she stole my watch. 告诉你吧 她偷了我的手表
[04:22] – Your watch? – Yes. Yes. – 你的手表 – 是的 是的
[04:24] – Isn’t it more likely you just lost it – No. I already had my suspicions. – 会不会是你自己弄丢了 – 没有 我早就怀疑她了
[04:28] So I set a trap for her. 所以我给她设了一个局
[04:30] I left my watch somewhere in the open to see if she’d pinch it or… 我故意把手表随处放着 看她会不会去顺手牵羊…
[04:35] Where? Where did you leave it? 哪儿 你把手表放哪儿了
[04:37] I don’t know and I don’t remember. 不知道 我已经记不得了
[04:39] All I know is it’s nowhere to be found. I can’t find it. 我只知道手表不见了 我到处都找不到
[04:42] There’s your proof. That girl stole my watch. I know she did. 这就是证据 那个女人偷了我的手表 一定是她
[04:48] Yeah. 肯定
[04:55] What’s the matter? 怎么了
[05:00] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[05:03] We have to talk, Dad. 我们需要谈谈 爸
[05:05] That’s what we’re doing, isn’t it? 我们这不就正在谈吗
[05:07] No, I mean, seriously. 不 我是说好好谈谈
[05:10] That’s the third one you’ve… 这已经是第三个被你…
[05:12] I’m telling you, I don’t need her or anyone else. 我告诉你了 我不需要她或其他任何人的帮助
[05:15] I can manage very well on my own. 我自己可以照顾好自己
[05:19] Wasn’t easy to find her. This isn’t easy. 我好不容易才请到她 费尽了心思
[05:23] She looked really good. Lots of great qualities. 她真的很不错 非常的专业
[05:27] And now she doesn’t want to work here anymore. 但现在她不想再来这里工作了
[05:29] You are not listening to what I’m telling you. 你没听到我刚刚说的吗
[05:32] That girl stole my watch. 那个女人偷了我的手表
[05:35] I’m not going to live with a thief, do you understand? 我可不想有个贼在我身边 明白吗
[05:40] Have you looked under the bath? 你去浴缸下面找过了吗
[05:44] – What? – Under the bath by the pipes – 什么 – 浴缸下面的水管旁边
[05:45] – where you hide your valuables. – How do you know that? – 你不是都把贵重物品藏在那儿嘛 – 你怎么知道
[05:48] – Tell me the truth. – I just know. – 快告诉我 – 我一直都知道
[05:50] – Have you been looking in my hiding place? – No. – 你翻过我藏东西的地方 – 没有
[05:52] Then how do you know that’s where I keep my valuables? 那你怎么知道我在那里藏了贵重物品
[05:55] I found it by accident. 我无意中发现的
[05:59] – You… – Dad. – 你… -爸爸
[06:02] Dad! 爸
[06:04] Where are you going? 你要去哪儿
[06:07] I haven’t touched anything! 我什么东西都没碰
[06:57] You found it, then? 你找到了
[06:58] – What? – Your watch. – 什么 – 你的手表
[07:02] Oh, yes. 噢 是的
[07:04] So you realize Angela had nothing to do with it? 这下你知道不关安琪拉的事了吧
[07:09] Only because I hid it, luckily, just in time. 还好是因为我及时把它藏起来了
[07:12] Otherwise I’d be sitting here, talking to you 否则我就只能坐在这儿和你说话
[07:14] with no means of knowing what time it was. 却不知道现在是几点钟了
[07:17] It’s five o’clock, if you’re interested. 如果你想问的话 现在是下午5点钟
[07:20] Myself, I am interested. 反正我是想知道
[07:22] Pardon me for breathing. 原谅我呼吸有点困难
[07:28] – Have you had your pills? – Yes. – 你服药了吗 – 吃了
[07:32] Why do you look at me as if something’s wrong? 你用这种眼神看着我干嘛
[07:34] Everything is fine, Anne. 一切都很正常 安妮
[07:37] World is turning. 地球照常在转
[07:41] You’ve always been that way. A worrier. 你总是这样心事重重的
[07:44] Whereas your sister… 而你的妹妹…
[07:49] Where is she, by the way? Have you heard from her? 对了 她到哪儿去了 你和她联系过吗
[07:54] I’m asking you a question. 我在问你问题
[08:04] I’m going to have to move, Dad. 我准备搬走了 爸
[08:08] I’m going to have to leave London. 我准备离开伦敦
[08:12] Really? 真的
[08:13] Why? 为什么
[08:15] We talked about this. Do you remember? 我们早就谈过了 还记得吗
[08:17] Is that why you’re so keen on this nurse living with me? 所以你才想尽办法让那个护士到我家里来吗
[08:20] Obviously, it is. 显然就是这个原因
[08:22] The rats are leaving the ship. “老鼠准备离开船了”
[08:35] I won’t be here. 我不会随时在这儿
[08:38] I won’t be able to come here every day. You need to understand that. 我不能每天都到这里来 你要明白这一点
[08:41] Yeah. 是啊
[08:44] So you’re leaving. 那你是准备离开了
[08:47] When? I mean, why? 什么时候 我是说 为什么
[08:50] I’ve met someone. 我喜欢上了一个人
[08:52] You? 你
[08:53] Yes. 是的
[08:57] – You mean, a man? – Yes. – 你是说 一个男人 – 是的
[08:59] Really? 真的
[09:01] You don’t have to sound so surprised. 你不用这么惊讶
[09:03] No, no, it’s just that, I mean… 没 没 我只是觉得…
[09:06] You have to admit that since… 你得承认 自从…
[09:10] – James? – James. – 詹姆斯 – 詹姆斯
[09:13] There hasn’t been a lot of… 那还是不久以前…
[09:17] – What does he do anyway? – He lives in Paris. – 那他是做什么的 – 他住在巴黎
[09:20] So I’m going to go live there. 所以我会到巴黎去
[09:22] You in Paris? 你去巴黎
[09:25] You’re not gonna do that, are you? 你不会真的要去那儿吧
[09:27] Wake up. They don’t even speak English. 醒醒 那儿甚至不说英文
[09:36] So, if I understand correctly, 那我是不是可以说
[09:39] you’re leaving me. 你这是要离开我了
[09:41] Is that it? 是这样吗
[09:43] You’re abandoning me. 你抛弃我了
[09:45] Dad. 爸爸
[09:51] What’s going to become of me? 我以后会怎么样呢
[09:57] Obviously, this is very important to me, 若不是对我如此重要
[10:00] otherwise I wouldn’t be going. 我也不会选择离开
[10:02] I… I really love him. 我…我真的很爱他
[10:07] And I can come back and see you often. 我可以经常回来看你的
[10:09] At the weekends. 周末的时候
[10:11] But I can’t leave you here on your own. It’s not possible. 所以我不能让你一个人待在这儿 那不可能
[10:16] That’s why, if… 这就是为何…
[10:19] If you refuse to have a carer, I’m going to have to… 如果你拒绝请护理员 那我不得不…
[10:22] To what 干什么
[10:25] To wha 干什么
[10:29] You have to understand, Dad. 你必须明白 爸爸
[10:32] Anne? 安妮
[10:34] You’re going to have to what? 你不得不去做什么
[11:50] Bellini: Norma, Act 1: “Casta diva” Norma, Chorus – Maria Callas 背景乐
[13:14] Anne? 安妮
[13:18] Anne? 安妮
[13:42] Is there anybody there? 谁在那儿
[14:08] Everything all right? 一切还好吗
[14:10] Who are you? 你是谁
[14:13] – Sorry? – Who are you? – 什么 – 你是谁
[14:16] What are you doing here? 你在这儿做什么
[14:19] What are you doing in my flat? 你在我的公寓做什么
[14:23] Anthony, it’s me, Paul. 安东尼 是我 保罗
[14:26] Who? 谁
[14:27] What are you doing here? 你在这儿做什么
[14:31] I live here. 我住在这里
[14:33] – You? – Yes. – 你 – 是的
[14:35] – You live here? – Yes. – 你住在这儿 – 是的
[14:39] You live here in my flat? 你住在我的公寓里
[14:42] Oh, that’s the best yet. 真是太莫名其妙了
[14:44] What is this nonsense? 这是怎么一回事
[14:49] I’m gonna phone Anne. 我去给安妮打个电话
[14:53] Your daughter. 你的女儿
[14:55] Yes, thank you. I know who Anne is. 噢谢谢 我知道安妮是谁
[14:58] Do you know Anne? Are you a friend of hers? 你认识安妮 你是她的朋友吗
[15:01] I’m speaking to you! 我在问你
[15:04] Do you know Anne? 你认识安妮吗
[15:07] I’m her husband. 我是她的丈夫
[15:10] – Her husband? – Yes. – 她的丈夫 – 是的
[15:13] Since when? 打什么时候
[15:17] Coming up for ten years. 已经结婚十年了
[15:21] Ah, yes, yes. 啊 是了 是了
[15:23] Of course, yes, yes. 当然 对 对
[15:25] Obviously. 那是自然
[15:27] Ten years already? But I thought… 已经十年了 但我以为…
[15:29] Aren’t you… 你们不是…
[15:31] – separated? – Who? – 分手了吗 – 谁
[15:34] – Anne and me? – Yes, you aren’t? – 安妮和我 – 对 没有分吗
[15:37] No. 没有
[15:38] Are you sure? 你确定
[15:40] Yes, Anthony. 确定 安东尼
[15:42] But this thing about France, 但是关于法国那事儿
[15:43] wasn’t she supposed to be going to Paris to…? 她不是准备到巴黎去…
[15:46] – Wasn’t she…? – Hello, darling. Yes, it’s me. – 她不是… – 哈喽 亲爱的 是我
[15:50] No, it’s just your father isn’t feeling very well. 不 我是感觉你的父亲状态不是很好
[15:53] I think he’d like to see you. 我觉得他想要见到你
[15:56] Fine. Don’t be too long. 行吧 尽快回来
[16:01] She’s just doing some shopping. 她正在买东西
[16:03] She’ll be… 她将会…
[16:05] – up in a minute. – Oh, good. – 很快回来 – 噢 那就好
[16:08] She told me… 她告诉我说…
[16:10] The other day she told me she was going to go live in Paris. 前几天她说她准备搬到巴黎去
[16:13] – She told me. – Paris? – 她是这么说的 – 巴黎
[16:14] – Yes. – What was she going to do in Paris? – 没错 – 她去巴黎干什么
[16:18] She met a Frenchman. 她遇到了一个法国人
[16:20] I don’t think so, Anthony. 我不这么认为 安东尼
[16:23] Yes, she did. She told me the other day. I’m not an idiot. 没错 她那天就是这么对我说的 我没那么愚钝
[16:26] She told me she was moving to go and live with him. And… 她说她要搬过去和那个男人生活 并且…
[16:30] I even remember telling her it was a stupid idea 我还记得告诉过她这个想法很愚蠢
[16:33] because they don’t even speak English. 因为他们甚至不说英文
[16:39] – You don’t know about this? – No. – 你不知道这个事儿吗 – 不知道
[16:43] What? 怎么了
[16:43] – Have I put my foot in it? – Don’t worry. – 我好像太多嘴了 – 别担心
[16:46] She hasn’t mentioned it to me, but I’m sure she’s intending to. 她没有对我提起此事 但我相信她会告诉我的
[16:50] – So you do know about the Frenchman? – No. – 所以你知道法国人的事儿 – 不
[16:53] Oops-a-daisy. 没事儿没事儿
[16:57] Never mind. Chin up! 不要紧 振作点
[17:00] They all end up leaving sooner or later. 他们迟早都会分手的
[17:03] I speak from experience. 这可是我经验之谈
[17:06] Do you want something to drink while we’re waiting? 你想喝点什么吗
[17:08] Glass of water? Fruit juice? 开水 果汁
[17:11] No, it’s just, I was… 不 我只是…
[17:14] I was gonna say something. 我只是想说个什么事儿来着
[17:20] Yeah. It’s because of that girl, that nurse. 对了 就是有关那个护士的事
[17:24] – Laura? – I’ve forgotten the name. – 劳拉 – 我忘了名字了
[17:25] That girl your wife insists on handing me over to. 就是你的妻子执意要安排给我的那个女孩
[17:28] You know about this. As if I’m unable to manage on my own. 你知道这事儿 就好像我自己不能照顾好自己似的
[17:32] She told me, your wife told me that I needed the help of this… 她说 你的妻子说我需要帮助…
[17:36] Even though I can manage perfectly well on my own. 哪怕我明明可以照顾好自己的
[17:38] Even if she does have to go abroad to Paris, your wife. 即使你的妻子真的要去巴黎
[17:47] See, I don’t understand why she persists in… 我不明白她为什么坚持要…
[17:53] Look at me. Just take a look at me. 你看 瞧瞧我
[17:57] – Paul. – That’s right, Paul. – 保罗 – 对 保罗
[17:59] Take a good look at me. I can still manage on my own. 好好瞧瞧我 我可以照顾好自己的
[18:03] Don’t you think? 你觉得呢
[18:05] I mean, I’m not completely… 我是说 我并没有完全…
[18:10] You agree? Of course you agree. 你赞同吗 你当然赞同
[18:12] But… her. 但是…她
[18:16] I don’t know where this stupid obsession comes from. 不知道她这种愚蠢的执念从哪儿来的
[18:21] She’s always been that way, ever since she was little. 她一直是这个样子 打小时候就是这样
[18:24] Thing is, she’s not very bright. 其实 她不是很聪慧
[18:27] You know, she’s not very… 知道吗 她不是很…
[18:30] Not very intelligent. She gets that from her mother. 不是很聪明 从她母亲那儿遗传的
[18:34] I think she tries to do the best she can for you, Anthony. 我觉得她尽力所做的一切都是为你好 安东尼
[18:37] The best she can, the best she can, yeah. 她尽力了 她尽力了 也许吧
[18:40] I never asked her for anything. 我从没要求她任何事
[18:43] I don’t know what she’s cooking up against me, 我不明白她为什么要这么刁难我
[18:45] but she’s cooking something up. 但她确实在和我对着干
[18:47] She’s cooking something up, that I do know. 她在刁难我 这我很清楚
[18:50] I suspect she wants to put me in a home for… 我怀疑她想把我送进养老院…
[18:57] Yes, I’ve seen the signs. 我早发现有这个迹象了
[19:00] But let me be absolutely clear. 但请让我把话说清楚
[19:04] I am not leaving my flat. 我绝不会离开我的公寓
[19:07] I am not leaving my flat! 我绝不会离开我的公寓
[19:12] – This isn’t your flat, Anthony. – Sorry? – 这不是你的公寓 安东尼 – 什么
[19:16] If you remember, you moved here… 如果你还记得的话 你搬到这里来…
[19:18] You moved to our place while you were waiting… 你搬到我们这儿来是为了等…
[19:20] For what? 等什么
[19:22] For a new carer. 等新请来的护理员
[19:24] Because you quarreled with the last one. With Angela. 因为你和上一个护理员安琪拉闹掰了
[19:27] Oh, did I? 噢 是吗
[19:28] That’s why you’re staying in our place while you wait. 这就是为什么你暂时搬过来的原因
[19:32] – So, James… – Paul. – 那么 詹姆斯… – 保罗
[19:34] Right, Paul. 对 保罗
[19:36] So you’re telling me this is your place? 你是说这儿是你们的公寓
[19:40] Yes. 没错
[19:42] Now I’ve heard everything. 这下我明白了
[19:46] – It’s me. – Ah, there she is. – 我回来了 -啊 她回来了
[19:52] What’s happening? 发生什么了
[19:53] Nothing much. Your father seemed a bit confused. 没什么事儿 你父亲似乎有点困惑
[19:57] Is something wrong? 怎么了
[20:01] What is this nonsense? 这是怎么回事
[20:03] What are you talking about? 你在说什么
[20:08] Where’s Anne? 安妮在哪儿
[20:10] Sorry? 什么
[20:11] Anne. Where is she? 安妮 她在哪儿
[20:15] I’m here. 我就在这儿啊
[20:17] I just went down to do some shopping. I’m back now. 我刚刚下楼买东西去了 我这不回来了吗
[20:24] Oh, I see. 噢 明白了
[20:32] What did you buy? 你买了些什么
[20:33] Chicken. Does that sound good? Are you hungry? 鸡肉 还不错吧 你饿了吗
[20:36] Yes, why not? 嗯 没错
[20:38] Here, let me have it. I’ll fix everything. 给我吧 我来弄饭
[20:41] Thanks. 谢谢
[21:13] Paul said you weren’t feeling very well. 保罗说你有点不舒服
[21:17] I’m fine, thank you. 我没事 谢谢
[21:24] You look… 你看上去…
[21:27] worried. 有点担忧
[21:30] No, it’s just… 没有 只是…
[21:34] Just what? 只是什么
[21:39] Hey. 嘿
[21:43] Tell me. 告诉我
[21:46] I was making a cup of tea in the kitchen. 我正在厨房里泡茶
[21:52] I was alone in the flat, and suddenly I heard… 我当时一个人在公寓里 突然听到…
[21:55] a noise. 响声
[21:56] Then I came in here and there was your husband. 然后我过来看到了你的丈夫
[21:59] Who? 谁
[22:01] – Your husband. – What husband? – 你的丈夫 -谁的丈夫
[22:03] Well, yours, my dear. Not mine. 你的丈夫 亲爱的 不是我的
[22:05] James? 詹姆斯
[22:07] Your husband. 你的丈夫
[22:09] I’m not married, Dad. 我没有再婚 爸爸
[22:11] I’m sorry? 你说什么
[22:14] I got divorced more than five years ago. 我5年前就已经离婚了
[22:16] You remember. 你记得吗
[22:19] – Well, then, who’s he? – Well, who? – 那 他是谁 – 哪个他
[22:25] Are you doing this on purpose? Him who just left with the chicken. 你是故意在逗我吗 他刚拿着鸡肉去厨房了
[22:28] – The chicken? – You handed over a chicken a minute ago. – 鸡肉 – 几分钟前你手上还提着鸡肉
[22:31] What are you on about? 你在说什么啊
[22:33] Did you not hand over a chicken to someone? 你难道没有把鸡肉交给谁吗
[22:35] – The chicken! – What chicken? – 那袋鸡肉 – 哪来的鸡肉
[22:37] What are you talking about, Dad? 你到底在说什么 爸爸
[22:51] Well, he was here just now. 他刚才明明在这儿
[22:53] I think you’re mistaken. There’s no one here. 我想你搞错了 这儿没有人
[22:56] – He’s vanished. – Who? – 他消失了 – 谁
[23:00] The man with the chicken? 提着鸡肉的男人
[23:02] Your husband! 你的丈夫
[23:04] Why are you smiling? 你笑什么
[23:05] Nothing. I’m sorry. Sorry. 没什么 我很抱歉
[23:10] All this nonsense is driving me crazy. 这些鬼事快把我逼疯了
[23:37] What’s the matter, Dad? 你怎么了 爸
[23:42] There’s something funny going on. 发生了些莫名其妙的事
[23:45] Believe me, there is something funny going on. 相信我 发生了莫名其妙的事
[23:49] Come, sit down. Come on. 来 坐下 过来
[23:58] Now, don’t worry. 别忧心了
[24:01] Everything will sort itself out. 一切都会过去的
[24:05] I don’t know. 我不知道
[24:07] Yes, it will. 会过去的
[24:10] Don’t worry. 别担心
[24:13] Have you taken your medication? 你吃药了吗
[24:16] What’s that got to do with anything? 这和吃药有什么关系
[24:18] Let’s give you your medication. 我去给你拿药
[24:19] The evening dose. 晚上的剂量
[24:21] Then you’ll feel better. 你会觉得好些的
[24:25] It’s been going on for some time. 这已经持续好一段时间了
[24:28] Strange things going on around us. 莫名其妙的事不断发生
[24:30] Haven’t you noticed? 你没注意到吗
[24:35] There was this man claiming this was not my flat. 那个男人声称这里不是我的公寓
[24:40] A really unsympathetic-looking man. 一个看起来完全没同情心的人
[24:43] A bit like your husband, only worse. 有点像你丈夫 不过更糟糕
[24:47] It’s the best yet, don’t you think? In my flat. He told me. 这可真是 你知道吗 在我的公寓里说这种话
[24:56] But… 不过…
[25:02] This is my flat. 这确实是我的公寓
[25:04] Isn’t it? 对吗
[25:06] Anne? 安妮
[25:09] Isn’t it? 对不对
[25:11] Tell me, Anne, this really is my flat. 告诉我 安妮 这确实是我的公寓
[25:16] Isn’t it? 是吗
[25:28] Thank you. 谢谢
[25:46] Yeah. 对
[25:48] I know. 我知道
[25:51] I know. 我知道
[25:52] No. You can’t imagine how difficult it is sometimes. 不 你不知道有时候真的很难
[25:55] The other day, he didn’t even recognize me. 前几天 他甚至连我都不认识了
[25:58] I know. 是啊
[26:00] Yeah. 没错
[26:02] Thank you. 谢谢你
[26:04] As long as he likes her, that’s the main thing, isn’t it? 关键是他要喜欢她 这才是重点 对吧
[26:07] And to know that he’ll be happy. 知道他会感到幸福
[26:11] Yeah. 是的
[26:15] No, that’s a good idea. Yeah, absolutely. 对 那是个好办法 绝对的
[26:17] Hope so. 希望如此
[26:19] She seemed nice on the phone. 她在电话里听起来还不错
[26:25] Well, I’ll let you know how it goes. 我会告诉你结果怎样
[26:28] Yeah. 是的
[26:29] Okay. 好
[26:32] Right, right. 对 对
[26:34] Okay. Speak soon. Lots of love. Bye. 好的 尽快给你回话 拜
[26:54] – Hello. – Hello. I’m not too early, am I? – 哈喽 – 哈喽 我不会来得太早了吧
[26:56] No, no, not at all. Come in. 不 完全不会 请进
[26:59] – Come in. – Thanks. – 请进 – 谢谢
[27:02] So come in. 进来吧
[27:03] – Thanks for coming around. – That’s okay. – 感谢你过来 – 别客气
[27:07] My father’s just in his room. Would you like something to drink? 我父亲正在他的房间里 想喝点什么
[27:10] – No, thanks. – Okay. Please make yourself comfortable. -不用了 谢谢 – 好的 别拘束
[27:13] I… 我…
[27:15] Yeah, so I was telling you, 我之前告诉你
[27:16] – my father is upset by the whole idea… – That’s okay. – 我父亲对这个事很反感… – 没事儿
[27:20] Yeah, so it can cause him to… 这让他觉得…
[27:24] I think he’s quite annoyed with me. 我想他很生我的气
[27:27] I’m just telling you this because he is capable of reacting unexpectedly. 我告诉你这个是因为他有时的反应会很出乎意料
[27:32] Has he lived on his own up till now? 他一直是一个人在生活吗
[27:34] Yes. He was in a flat not far from here. 是的 他曾住在离这儿不远的公寓里
[27:37] Which worked. 本来一切都还好
[27:38] And I was able to pop in on him practically every day. 我可以每天不定时的去看看他
[27:41] But we’ve had to cometo another arrangement. 但现在我们不得不另行安排
[27:43] – It wasn’t viable anymore. – I understand. – 以前那种方式没法继续了 – 我明白
[27:46] He’s had several carers, one after another. 给他请过不少护理员 一个接着一个
[27:51] He finds it difficult to get on with them. 但他和那些护理员很难相处
[27:54] He has his ways. 他有他自己的行为方式
[27:57] That’s why I moved him in here with me. 所以我让他搬过来和我住
[27:59] But I’m finding it quite difficult to manage on my own. 但我一个人很难去处理所有的事
[28:02] It’s a bit much ’cause I have to work, and that’s why I need someone to help me. 毕竟我还要上班 所以我需要找个人来帮我
[28:08] – Did I hear the bell? – Dad. Yes. – 是门铃响了吗 – 爸爸 是的
[28:10] Ding-dong. 叮咚
[28:12] – I’d like you to meet Laura. – How do you do, sir? – 我想让你认识一下劳拉 – 你好 先生
[28:15] I explained to you that Laura was going to come by today 我告诉过你今天劳拉会来这儿
[28:17] so that you two could meet. 这样你们就能见一面了
[28:18] – Hello. – Hello. – 哈喽 – 哈喽
[28:20] – I say, you’re gorgeous. – Thank you. – 我想说 你美极了 – 谢谢
[28:23] But I… 但我…
[28:26] Haven’t we met before? 我们以前认识吗
[28:28] No, I don’t think so. 不 不认识
[28:29] Are you sure? I have a distinct impression that I’ve seen you before. 你确定 我总觉得我在哪里看到过你
[28:33] So Laura has come round to meet us 劳拉过来先和我们见个面
[28:36] so she can get an idea of how you live 这样她可以先了解一下你的生活
[28:38] and to what extent she might be able to help you. 然后再看该如何来帮助你
[28:40] I know, dear. I know that. You’ve already told me a hundred times. 我明白 亲爱的 明白 你早就告诉我无数遍了
[28:44] My daughter has… 我女儿有点…
[28:46] a tendency to repeat herself. 有点喜欢唠叨
[28:48] But you know what it’s like, it’s an age thing. 不过你知道的 年纪大了就是这样
[28:51] Would you like a drink? 想喝点什么吗
[28:53] You’re very kind, but no, thanks. 谢谢你 不过不用了
[28:54] An aperitif? Are you sure? 不来杯酒 你确定
[28:56] A little aperitif. Time for an aperitif, no, no? 就一小杯酒 正是喝酒的时候了 不需要吗
[29:00] Just a moment, I’ll be back. 稍等 马上回来
[29:04] He’s going to find his watch. 他去找他的手表了
[29:07] – I must say, he’s charming. – Yeah. Not always. – 我得说 他还挺可爱的 – 他可不总是这样
[29:22] Just as I thought, time for an aperitif! 我就知道 喝开胃酒的时候到了
[29:25] I have two watches. I’ve always had two. 我有两块手表 一直都有两块
[29:27] One on my wrist and the other in my head. 一块戴在手上 另一块在我脑袋里
[29:30] It’s always been that way. 一直都是这个样子
[29:31] – Now, what would you like, young lady? – Dad. – 那么 你想喝点什么呢 年轻人 – 爸爸
[29:35] I’m allowed to offer our guest a drink, am I not? What will it be? 我只是想请客人喝点东西而已 难道这也不行吗
[29:41] – What are you going to have? – A small whiskey. – 你准备喝什么 – 一小杯威士忌
[29:43] I’ll have the same. 那我也来一杯吧
[29:45] Splendid. Two small whiskies coming up. 好极了 两杯威士忌马上就到
[29:49] Anne, please. 安妮 去倒下酒
[29:52] It’s okay, Anne, I’m not going to offer you a drink. 放心 安妮 我不会叫你也喝酒的
[29:55] She never touches alcohol. Not a drop. 她从不喝酒 滴酒不沾
[29:57] – It’s true. – Never. Not a drop, yeah. – 没错 -从不 滴酒不沾
[30:01] That’s why she seems so… 这就是为何她看起来那么…
[30:03] – So what? – Sober. – 怎样 – 矜持
[30:05] Her mother was the same. The soberest woman I’ve ever met. 她母亲也这样 是我遇到过的最矜持的女人
[30:11] Oh, dear. 噢 亲爱的
[30:13] Silly. 傻气
[30:14] Whereas her little sister was quite a different story. 不过她的妹妹就完全不是这个样子
[30:17] You have two daughters? 你有两个女儿
[30:18] Even though I hardly ever hear from the other one. 虽然我已经很久没有小女儿的消息了
[30:20] All the same, she was always my favorite. 不过她一直是我的最爱
[30:23] She was a painter. Look, there you are. 她是个画家 你瞧 那儿
[30:25] The Pirouette. Beautiful, isn’t it? 《芭蕾舞者》 很美 对吧
[30:27] Yes, it is. 是的 很美
[30:28] Yes. 没错
[30:31] A dazzling girl. 耀眼的女孩子
[30:33] I don’t understand why she never gets in touch. Never. 我不明白她为什么从来不联系我 从来没有
[30:37] Your whiskey. 你的威士忌
[30:39] – Thank you. – Cheers. – 谢谢 – 干杯
[30:49] I’d give everything I own for a glass of whiskey. Don’t you agree? 我愿意用我的一切来换一杯威士忌 你知道吗
[30:52] Well, I don’t own all that much, so… 我觉得还好吧 所以…
[30:55] Really? What do you do for a living? 是吗 你是做什么的
[31:00] I look after other people. 我专门负责照顾人
[31:01] Other people? 照顾人
[31:03] Yeah, my job is to help people who need help. 是的 我的工作就是帮助其他人
[31:08] Sounds like those girls you’re always trying to dump off on me. 听起来就像你一直想给我安排的那些女孩一样
[31:10] Must be a difficult job though, isn’t it? 这工作做起来很难吧
[31:12] Spending all day with one of those… 一整天陪着那些…
[31:14] I couldn’t stand it. Am I right? 要是我可受不了 对吧
[31:18] What about you? What did you do for a living? 那你呢 你是做什么的
[31:20] Oh, I was a dancer. 噢 我是个舞蹈家
[31:22] – Were you? – Yes. – 不会吧 – 真的
[31:23] – Dad. – What? – 爸爸 – 怎么了
[31:25] – You were an engineer. – What do you know about it? – 你曾是个工程师啊 – 你知道啥
[31:29] Yes, tap dancing was my specialty. 没错 我尤其擅长踢踏舞
[31:31] – Really? – You seem surprised. – 真的 – 你不相信吗
[31:33] – A little bit. – Why? – 有一点 – 为什么
[31:35] Don’t you believe me, or you find that difficult to imagine? 你不相信我吗 觉得那个太不可思议了
[31:38] Of course. It’s just… I’ve always loved tap dancing. 当然不是 只是…我一直都很喜欢踢踏舞
[31:42] You, really? I’m still great at it. I’ll show you. 真的吗 我现在依然跳得很好 瞧着
[31:49] Jolly good. Why are you laughing? 不错吧 你笑什么
[31:53] Sorry. Sorry. 不好意思
[31:54] I know who she reminds me of. 我知道她看起来像谁了
[31:56] Who? 谁
[31:57] It’s Lucy. Lucy, when she was younger. 像露西 露西 像她年轻时的样子
[31:59] – Lucy? – Yeah, my other daughter. – 露西 – 对 我另一个女儿
[32:01] That’s right. There is a resemblance, don’t you think? 对的 你不觉得她们很像吗
[32:04] – Yeah, maybe. – Yes. – 也许是吧 – 是的
[32:07] Yes. 没错
[32:09] Her unbearable habit of laughing inanely. 她那种让人受不了的傻笑习惯
[32:16] I had you there, didn’t I? 我说对了 对吗
[32:23] The situation is very simple. 我的意思很简单
[32:26] I have lived in this flat… 我已经在这个公寓…
[32:29] for some time now. 住了很久了
[32:30] I’m extremely attached to it. 我绝对不会离开这儿
[32:33] I bought it more than 30 years ago. Can you imagine? You weren’t even born. 我30年前就买了这个房子 你知道吗 比你的年纪还大
[32:38] Yes, it’s a big flat. 这可是个大房子
[32:40] Very nice. It’s very big. 非常舒适 非常宽敞
[32:42] And I’ve been very happy here. 我住在这里很幸福
[32:47] Anyway, my daughter is very interested in it. 不过 我女儿对房子很感兴趣
[32:51] What are you talking about? 你在说啥啊
[32:53] You see, my daughter is of the opinion that I cannot manage on my own. 你瞧 我女儿认为我不能自己照顾好自己
[32:57] So she’s moved in with me, ostensibly to help me, 所以她搬来和我住 假装是要照顾我
[33:00] with this man she met not long ago just after her divorce. 还带着她刚离婚就新认识的一个男人
[33:05] Yeah. 是的
[33:06] Who has a very bad influence on her, I have to tell you. 我必须告诉你 那个男人对她影响很坏
[33:10] What are you talking about, Dad? 你到底在说些什么 爸爸
[33:12] So now she would like to convince me that I really cannot manage on my own. 所以她现在想尽办法说服我没法自己照顾好自己
[33:17] And the next stage will be to send me away. I don’t know where. 下一步就会把我赶走 不知道会赶到哪儿去
[33:22] It’ll be a much more efficient way of getting hold of my flat. 用这种方式来抢走我的公寓
[33:26] But it’s not going to happen that way. 但我决不允许这种事情发生
[33:32] Sorry, dear. I may as well tell you now. 抱歉 亲爱的 我现在要告诉你
[33:37] I’m not leaving this flat any time soon. 我一时半会是不会离开这个公寓的
[33:40] I’m going to outlive you. 我会比你活得更久
[33:43] Both of you. 包括你的男友
[33:45] I don’t know about you… 我还不了解你…
[33:47] but my daughter, yes. 但我很了解我的女儿
[33:51] In fact, I’m gonna make a point about it. 事实上 我要说明的一点就是
[33:53] I’m going to inherit from her. Not the other way around. 我会继承她的遗产 而不是她继承我的
[33:56] And the day of her funeral, I shall give a little speech. 并且 我还会在她的葬礼上发表一些讲话
[34:01] To remind everyone how heartless and manipulative she was. 告诉大家她是一个多么冷酷无情的人
[34:04] I’m so sorry about this. 抱歉让你听到这些
[34:06] Why? She understands perfectly. You’re the one who doesn’t. 这有什么 她可是听明白了 你倒是还糊涂着呢
[34:10] See, I’ve been trying to convince her for months 我几个月来一直在对她说
[34:13] that I can manage very well on my own. 我完全可以照顾好自己
[34:15] But… she refuses to listen. 但…她就是不听
[34:20] I don’t need any help from anyone. 我不需要任何人的任何帮助
[34:25] And I’m not going to leave my flat. 我绝不会离开我的公寓
[34:28] All I want is for everyone to fuck off. 我只希望所有人全部滚蛋
[34:32] Having said that… 话虽如此…
[34:35] it’s been a great pleasure. 还是很高兴认识你
[34:37] Au revoir. Toodle-oo. 再见[法语] 再见
[34:42] I’m really very sorry about this. 我对刚刚的一切非常抱歉
[34:45] You weren’t kidding when you said he had his ways. 你说他有自己的行为方式 这话的确不假
[34:47] I’m really sorry. 真的非常抱歉
[34:50] Don’t be. That sort of reaction’s quite normal. 没事的 这种情况很常见
[34:57] It’ll be all right. 一切都会好的
[34:59] Do you think? 你是这么想的吗
[35:06] Yeah. 是的
[37:00] Well? 怎样了
[37:02] What? 什么
[37:04] Did it go well? 结果还好吗
[37:07] Yeah. 还好
[37:08] I think so. She said she was gonna start tomorrow. 应该没问题 她说她明天就来照顾他
[37:11] – Here? – Yeah. – 来这里 – 是的
[37:13] Good. 很好
[37:14] Yeah. So we’ll see how the first day goes, and… 那行 我们先看看第一天结果如何 然后…
[37:18] I was worried it wasn’t gonna work, but in the end, it was fine. 我本来担心今天的见面会难以收场 但最后还好
[37:22] – He was charming. – There you are, you see. – 他表现得很好 – 这不就对了嘛
[37:26] Yeah. 是啊
[37:27] He really turned the charm on for her. You should have seen him. 他把他最好的一面表现出来了 你也应该来瞧瞧
[37:31] He told her he’d been a dancer. A tap dancer. 他说他是一个舞蹈家 跳踢踏舞的
[37:34] – No. – Yeah. – 不会吧 – 真的
[37:38] I don’t know how to describe it to you. She’s going to be able to… 我不知道怎么给你描述 她应该有能力去…
[37:42] I think they’re really gonna get on well together. 我觉得他们两个应该会相处得很融洽
[37:47] And then he said that she reminded him of Lucy. 爸爸还说她让他想起了露西
[37:51] Really? 真的吗
[37:54] How old is she? 她多大了
[37:56] Why, you interested? 怎么 你对这个有兴趣
[38:09] What’s the matter with you? 你这是怎么了
[38:12] If it went well, that’s good news, isn’t it? 如果一切顺利的话 那不是挺好吗
[38:16] Yes. Yeah. 是的
[38:17] So? 那么
[38:20] – What’s the matter with you? Tell me. – It’s just… – 你还有什么烦心的 告诉我 – 只是…
[38:24] What? 什么
[38:26] Just now, when I came back with the chicken, he didn’t recognize me. 之前我提着鸡肉回来的时候 他认不出我来了
[38:30] It just did something to me. 这让我有点心烦
[38:35] I understand. 我明白
[38:36] Finding it really hard. 真的感觉很难受
[38:39] Come, give me a hug. 来 让我抱抱
[38:46] I saw it in his eyes. He didn’t know who I was. 我看到他当时的眼神 他真的完全没认出我
[38:48] Like I was a stranger to him. 就好像我是个陌生人一样
[38:52] – You’ll have to get used to it. – I can’t manage to. – 你必须习惯这些事 – 我做不到
[38:54] I think you can. I think you’re managing really well. 你能做到 你一定能适应这一切的
[38:59] Come on. 好了
[39:05] Oh, Dad. 噢 爸爸
[39:06] Hi. Dinner will be ready in five minutes. Does that suit you? 晚餐马上就准备好了 稍等一会儿
[39:10] Yes, dear. Suits me fine. 好 亲爱的 很好
[39:13] Suits me fine. 是到时候了
[39:15] Hello. 哈喽
[39:19] Are you hungry? 你饿了吗
[39:21] Yes, yes. But… 是的 饿了 不过…
[39:25] We have guests this evening? 我们今晚有客人来吗
[39:27] No, why? 没有啊
[39:30] Oh, nothing. 哦 没什么
[39:32] Nothing. 没什么
[39:54] Everything all right? 一切还好吧
[39:57] You had a good day? 今天过得怎样
[39:58] Yeah, very good. 嗯 很好
[40:00] Laura came by. 今天劳拉来过了
[40:02] Didn’t she, Dad? Laura came by just now to see us. 是不是 爸 劳拉过来和我们见了一面
[40:04] – Who? – Laura. – 谁 – 劳拉
[40:06] The young woman who came to see us. 今天来的那个年轻女人
[40:12] Then we saw the doctor. 随后我们去看了医生
[40:13] Has anyone seen my watch? I seem to have lost it. 你们看到我的手表了吗 我找不到手表了
[40:15] Again? 又找不到了
[40:17] You’ve probably put it in your cupboard. In your hiding place. 是不是放在橱柜里了 就是你藏东西的地方
[40:20] What cupboard? 什么橱柜
[40:21] I don’t know what you’re talking about. I really don’t know, Anne. 我不知道你在说什么 我完全不明白 安妮
[40:25] What cupboard? There’s no cupboard. There’s no cupboard, is there? 什么橱柜 哪有什么橱柜 我这儿没有橱柜
[40:30] Can we be more discreet? 我们能不能谨慎一点
[40:31] Have you looked in your cupboard? 你到底在橱柜里找过没有
[40:33] It’s not there. I must have lost it somewhere. 没在那里面 我应该是放在其他什么地方了
[40:35] – Or it’s been stolen. – It hasn’t. – 要不就是被偷了 – 不可能
[40:37] What do you mean, it hasn’t? 你怎么会觉得不可能
[40:38] – It can’t have flown away. – You want me to go and have a look? – 手表不可能就这么不翼而飞了 – 要不我去帮你找找看
[40:42] Very much so. It is a bother. 那最好 真是心烦
[40:43] I am worried. It’s very worrying. I mean… 我很担心 非常担心 我意思是…
[40:46] Losing all my things, everyone’s just helping themselves, and… 不停的在丢东西 大家都在偷我的东西 如果…
[40:50] If this goes on much longer, I’ll be stark naked. 如果再继续这么下去 我怕是会一贫如洗了
[40:54] And… 并且…
[40:57] I won’t be able to tell what time it is. Please. 我再也无法知道确切时间了 快帮我找
[40:59] Thank you. 谢谢你
[41:36] Might you have the time? 请问现在几点了
[41:40] Almost eight. 接近8点钟了
[41:43] That’s late. 是有点晚了
[41:45] Shouldn’t we be sitting down for dinner? 我们是不是该坐下来吃晚饭了
[41:47] Yes, in five minutes, when the chicken’s ready. 是的 再等几分钟 鸡肉马上就烤好了
[41:51] We’re having chicken this evening? 今晚有烤鸡吃
[41:53] It’s the one Anne bought. 安妮买了鸡肉的
[42:09] It’s pretty. 真漂亮
[42:11] Your watch, it’s… 你的手表 它很…
[42:13] It’s very pretty. It’s… 它很漂亮 它是…
[42:16] Yeah. Is it yours? 它是你的吗
[42:20] I mean, is it yours? 我意思是 它是你的吗
[42:23] Yes. 是的
[42:25] Might I see it? 能给我看看吗
[42:27] So, apparently, it went very well today. 我听说 今天一切都很顺利
[42:30] Oh, yes. 噢 是的
[42:33] Very well. Very well. 很好 非常顺利
[42:36] Apparently, she looks like Lucy. 听说她看起来很像露西
[42:39] Really? 是吗
[42:41] I don’t know. I’ve never seen her. 我不知道 我没见过她
[42:44] No, it… 不 那个…
[42:47] It went well. Anne seemed pleased. You know, it’s… 一切都很顺利 安妮似乎很满意 你知道的 那个…
[42:49] I don’t really need… It’s mainly for Anne. 我其实并不需要… 主要都是为了安妮
[42:54] Might I have a look at it? See your watch? 我能看看吗 你的手表
[42:56] You’re right, you know, it’s important to her this works out. 你说得对 知道吗 这件事对她来说很重要
[43:00] Yeah. 是啊
[43:03] She’s been worried about you. 她一直很担心你
[43:05] And it really upsets her 她真的很心烦
[43:07] …when you keep falling out with… 你和那些护理员闹得那么僵…
[43:12] – What is it about my watch? – Nothing. – 我的手表怎么了 – 没什么
[43:14] I was just looking. 我正好瞧见了
[43:17] I want to check it’s… 我只是想确认…
[43:19] Check if it’s… It’s pretty. Very pretty. 确认它是不是…它很漂亮 非常漂亮
[43:24] Did you buy it? 是你自己买的吗
[43:25] Sorry? 什么
[43:27] Was it a present or did you buy it? 别人送你的还是你自己买的
[43:29] I bought it. 我自己买的
[43:31] Why? 怎么了
[43:33] I don’t suppose you kept the receipt? 你应该不会还留着发票吧
[43:36] What are you talking about? 你在说什么
[43:37] – Your watch. It’s… – I was talking about Anne. – 你的手表 它… – 我正在说安妮的事儿
[43:42] Anne? 安妮
[43:45] Yes, Anne. 对 安妮
[43:47] Yeah. 哦
[44:13] I don’t know why we never really got on well together. 我也不明白为什么我和她一直相处不好
[44:18] Whereas her little sister… 不过她的妹妹…
[44:21] That was another story. 说来话长
[44:26] Do you know her? She’s marvelous. 你知道她吗 非常不错的女孩儿
[44:29] Marvelous. 非常不错
[44:31] I haven’t seen her for months. 我好几个月都没看到她了
[44:36] I can’t blame her, she’s… 这也不怪她 她…
[44:38] travelling around the world, I think. 她一直在周游世界 我想
[44:42] She’s a painter. 她是个画家
[44:46] I’d be so happy if she came to see me one day. 真希望哪天她能来看看我
[44:51] I’d take her in my arms and we’d be glued to one another. 我会把她抱在怀里 紧紧相依
[44:57] For hours on end, like we used to be. 就像从前一样 难舍难分
[45:00] A long time ago, when she was little. 那都是很早以前了 当她还是小孩的时候
[45:05] When she still used to call me: 那时她喜欢叫我
[45:09] “Little Daddy.” “小爸爸”
[45:12] “Little Daddy.” “小爸爸”
[45:13] Now, that’s… 这就是…
[45:16] That’s what she used to call me. 她就是这样叫我的
[45:20] Nice, isn’t it? “Little Daddy.” 很可爱 不是吗 “小爸爸”
[45:26] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[45:30] But I want an honest answer. 但我希望你能说实话
[45:33] Nothing fancy. 别编些话来说
[45:35] Can you do that for me? 你能做到吗
[45:38] Yeah. 可以
[45:41] Well, then… 那么…
[45:48] How long do you intend to hang around here getting on everybody’s tits? 你打算在这儿花多长时间把所有人都给气死
[46:02] What is it? 怎么了
[46:04] What have you done to your hair? 你换了新发型
[46:07] – Nothing. Why? – You’re looking good. – 没有啊 – 你看起来很不错
[46:33] – You lost your keys? – No. – 忘了带钥匙 – 没啊
[46:49] Hello. My father has an appointment with Dr. Sarai. 你好 我父亲预约了萨丽医生
[46:53] Dad, come here. 爸 过来
[47:05] Okay, thank you. 好的 谢谢
[47:06] So it’s you who signs there. 你在这儿签字
[47:10] I can fill in these. 剩下的我来填
[47:13] Date of birth? 出生日期
[47:15] Friday, 31st of December, 1937. 1937年12月31日 星期五
[47:18] – Friday? – Yes. – 星期五 – 是的
[47:20] You’re living with your daughter at the moment, is that right? 你现在和你的女儿住在一起 对吗
[47:23] Yes. Until she goes to live in Paris. 对 不过她马上要搬到巴黎去了
[47:26] No, Dad, why do you keep going on about Paris? 爸爸 你怎么一直不停的提巴黎的事
[47:29] – What? – I’m staying in London. – 怎么了 – 我会一直待在伦敦
[47:33] You keep changing your mind. How do you expect people to keep up? 你老是不停的改变主意 其他人怎么跟得上你的节奏
[47:36] Never been any question of me living in Paris. 我从来没说过要搬到巴黎去
[47:38] – Yes, there was. You told me. – No, I didn’t. – 没错 你亲口告诉我的 – 不 我没有
[47:40] I’m sorry. You told me the other day. 不好意思 前几天你才对我说的
[47:42] Have you forgotten? She’s forgotten. 你忘了吗 她忘了
[47:45] You’re suffering from memory loss. I’d have a word with the doctor if I were you. 你的记忆退化了啊 我是你的话早就看医生去了
[47:48] – In any event, I’m not going to Paris. – That’s good. – 无论怎样 我都不会去巴黎的 – 那感情好
[47:51] Paris. They don’t even speak English there. 巴黎 他们甚至不会说英文
[48:10] I know how worrying these things can be, and things can change very quickly. 我知道这些事有多令人担忧 并且病情还会不断变化
[48:13] So if you need anything at all, give me a call. Any time. 所以有任何需要 尽管随时给我打电话
[48:17] Thank you. Thank you for your help. 谢谢 太感谢你了
[48:28] Bizet: Les pècheurs de perles / Act 1 Je crois entendre encore – Cyrille Dubois 背景乐
[48:51] Dad? 爸
[50:39] Thank you. 感谢光临
[50:41] Thank you. 谢谢
[50:47] Hello. What’s the matter? 哈喽 什么事
[50:49] What? 什么
[50:51] All right. I’ll be up in a minute. 好 我马上上来
[50:57] – Thank you. – Thank you. – 再见 – 再见
[50:59] Sorry. 借过
[51:05] What’s happening? 发生什么了
[51:08] Nothing much, but I think he’d like to see you. 没什么 我只是觉得他想见你
[51:10] – Where is he? – In his room. – 他在哪儿 – 在他房间里
[51:13] – Let me have it. – Thank you. – 给我吧 – 谢谢
[51:41] Here, let me. 让我来
[51:44] What have you done? 你穿错了
[52:04] What’s the matter? 怎么了
[52:05] Nothing. 没什么
[52:11] Okay. I’ll get dinner ready. 好了 我去准备晚饭
[52:14] Anne? 安妮
[52:16] – What? – Thank you for everything. – 怎么 – 谢谢你所做的一切
[53:11] – We have to find another arrangement. – Such as? – 我们必须另作安排 – 怎么安排
[53:14] – Putting him in an institution. – A home? – 把他送到疗养机构去 – 疗养院
[53:16] Yes, a nursing home. 是的 疗养院
[53:18] It’d be better for him. 这也是为他好
[53:20] Why are you saying this now? Tomorrow we’ve got this girl starting. 你为什么现在提这个 明天那女孩儿就要来开始照顾他了
[53:23] You’re right. 也许吧
[53:25] We’ll see. Maybe it’ll work out very well with this girl. 到时候看 也许这次他和那个女孩能够好好相处
[53:28] You seem to think she’s good. 你似乎很看好她
[53:30] But, believe me, the doctor is right. 但请相信我 医生说的没错
[53:32] The moment will come when… However good she is, he’s ill, Anne. 情况只会越来越糟…即使这个女孩很不错 但他病得很重 安妮
[53:37] He’s ill. 他真的病了
[53:41] Dad, what are you doing standing out there? Come on. 爸爸 你站在那儿干什么 快进来
[53:46] Come on. Come and sit down. 快过来 来坐下
[53:50] Come on, Dad. 来啊 爸爸
[54:06] Okay. 好了
[54:17] – So it went well today? – Yeah. Very well. Wouldn’t you agree, Dad? – 今天一切还顺利吧 – 没错 很顺利 对吧爸爸
[54:24] – What? – You made her laugh a lot. – 什么 – 你都把她逗笑了
[54:27] – I did? – Yes, she said you were charming. -是吗 – 对啊 她说你非常可爱
[54:29] That you had your ways, but that you were charming. 虽然你有你的行为方式 但你表现得很好
[54:32] She’s coming tomorrow morning to start working here. 她明天一早就过来开始照顾你了
[54:35] – Would you like some more? – I would. It’s good chicken. – 还要吗 – 好的 鸡肉很好吃
[54:40] Don’t you think? Where did you buy it? 不是吗 你从哪儿买的
[54:43] Downstairs. Why? 就楼下 怎么了
[54:45] No reason. It’s good chicken. 没什么 鸡肉很不错
[54:48] Paul? 保罗
[54:49] No, thanks. 不 谢谢
[54:52] So she’s working full days, is she? I mean… 她是工作一整天吗 我意思是…
[54:56] Yeah, till six. 是的 工作到6点
[54:58] – And then? – What do you mean? – 然后呢 – 什么意思
[54:59] – After six? – I’ll be here. – 6点过后呢 – 我会过来
[55:06] You satisfied? 你满意了吗
[55:08] With what? 满意什么
[55:09] You have a daughter who looks after you properly. 你还有个女儿能时不时来看你
[55:12] Don’t you? You’re lucky. 不是吗 你很幸运
[55:14] – You’re lucky too. – Oh, you think so? – 你也很幸运 – 呵 你是这么觉得的
[55:23] – What’s the matter with her? – Anne? – 她怎么了 – 安妮
[55:27] She’s tired. 她累了
[55:29] Needs a bit of sun. 需要一点点的阳光
[55:31] Aye. 是吧
[55:33] You need to take care of her, old sport. 你应该照顾好她 伙计
[55:36] Why don’t you go away somewhere? 你们为什么不抽空出去散散心
[55:40] Why? 你说什么
[55:43] Sometimes I wonder if you’re doing it deliberately. 有时候我都不知道你是不是故意的
[55:47] What? 什么
[55:50] Nothing. 没什么
[55:56] We had… 我们曾经…
[55:58] planned on going to Italy. 计划去意大利旅游的
[56:02] But we had to cancel at the last moment. 但最后我们不得不取消行程
[56:04] – Do you know why? – No. – 你知道为什么吗 – 不
[56:06] Because of your row with Angela. 就因为你和安吉拉闹翻了
[56:09] We weren’t able to go and leave you on your own. 我们不能丢下你一个人去旅游
[56:11] We had to cancel our holiday and bring you here. 我们不得不取消假期 把你接到这边来住
[56:17] Now you’re gonna stay here. 现在你会一直待在这里了
[56:20] For good, if I understand correctly. 为了你好 如果我没理解错的话
[56:23] He’s forgotten. 他又忘事儿了
[56:25] – It’s amazing. – Stop it. – 真是惊讶啊 – 别提了
[56:28] – Stop what? – You’re being a bit… – 别提什么 – 你有一点…
[56:30] – A bit what? – Sarcastic. – 有点什么 – 挖苦人
[56:33] No, I’m not. 不 我没有
[56:35] I think I’m being very, very patient. Very patient, believe me. 我自认为我已经非常耐心 非常非常耐心了 相信我
[56:40] – Did you take the chicken away? – Sorry, yes. Did you want some more? – 鸡肉呢 你把鸡肉端走了 – 抱歉 是的 你还想吃吗
[56:43] – Is it in the kitchen? – Yeah, I’ll fetch you some more. – 端到厨房去了吗 – 是的 我去给你盛一些来
[56:45] No, I’ll get it. 不用 我自己来
[57:01] – Why do you say things like that? – What did I say? – 你为什么当着他的面说这种话 – 我说什么了
[57:05] I completely understand your feelings. 听着 我很清楚你的感受
[57:07] – No, you don’t understand. – I do. But what I don’t understand is… – 不 你根本不清楚 – 我清楚 但我没弄明白的是…
[57:12] You do so much for him, 你为他做了这么多事
[57:15] and I respect you for that. 我也很尊重这一点
[57:18] I mean, you took the decision to bring him here and… 我是说 你决定让他到这儿来住…
[57:22] You know, why not? But… 是的 这样做没错 但是…
[57:26] How can I put this? 我该怎么说呢
[57:28] I think you have to come up with a different solution. 我认为你应该想点其他解决的办法
[57:31] – He’s totally lost it. – Stop talking like that. – 他几乎快失去理智了 – 别再这么说了
[57:33] How do you want me to talk? I’m telling the truth. 我还能说什么 我只是告诉你事实
[57:37] We have to come up with a different arrangement. 我们必须想个其他解决办法
[57:39] – Such as? – Put him in an institution. – 什么办法 – 把他送到疗养机构去
[57:42] – A home? – Yes, a nursing home. – 疗养院 – 是的 疗养院
[57:49] It’ll be better for him. 这也是为他好
[57:52] Why are you saying this now? Tomorrow we’ve got this girl starting. 你为什么现在提这个 明天那女孩儿就要来开始照顾他了
[57:55] Yes, you’re right. We’ll see. 是的 也许吧 到时候看
[57:56] Maybe it’ll work out very well with this girl. 也许这次他和那个女孩能够好好相处
[57:58] You seem to think she’s good. 你似乎很看好她
[58:00] But, believe me, the doctor’s right, Anne. 但请相信我 医生说的没错 安妮
[58:02] The moment will come when… However good she is, he’s ill, Anne. 情况只会越来越糟…即使这个女孩很不错 但他病得很重 安妮
[58:07] He’s ill. 他真的病了
[58:11] What are you doing standing out there? Come and sit down. 爸爸 你站在那儿干什么 快进来
[58:16] Come on, Dad. 快过来 爸爸
[58:17] Dad, come in and sit down. 爸爸 过来 来坐下
[58:21] Dad. 爸
[59:55] Please hold the line while we try to connect you. 请稍后 正在为你接通
[59:58] The number you are calling knows you are waiting. 你拨打的电话正在等待中
[1:00:10] Please hold the line while we try to connect you. 请稍后 正在为你接通
[1:00:13] The number you are calling knows you are waiting. 你拨打的电话正在等待中
[1:00:25] Dr. Sarai speaking. 我是萨丽医生
[1:00:31] Hello? 哈喽
[1:00:36] Hello? 哈喽
[1:01:24] Dad? 爸
[1:01:25] Are you up already? 你起床了吗
[1:01:30] Did you sleep well? 睡得还好吗
[1:01:36] Anne, where are these from? 安妮 这些是哪儿来的
[1:01:38] Shall I get you some tea before she arrives? 她来之前你想先喝点茶吗
[1:01:50] – Where’s the painting? – What painting? – 画呢 哪儿去了 – 什么画
[1:01:53] Lucy’s. 露西的画
[1:01:55] You’re mixing this up with your flat. There’s never been a painting there. 你把这里和你的公寓搞混了 这儿没有挂她的画
[1:01:59] Come and have some breakfast. 过来先吃早餐吧
[1:02:04] Anne. 安妮
[1:02:06] Look. 你瞧
[1:02:07] See. 瞧见了吗
[1:02:13] Anne? 安妮
[1:02:18] Here’s your tea. 你的茶来了
[1:02:22] – What? – Don’t let it get cold. – 什么 – 快喝 别凉了
[1:02:26] – Where’s Anne? – She went out. – 安妮去哪了 – 她出门了
[1:02:30] – Really? Already? – Yeah. – 是吗 出去了 – 是的
[1:02:34] She’ll be back. At the end of the day. I’ll look for your medication. 她晚点会回来的 我去给你拿药
[1:02:37] – No, wait. – I’ll be back. – 不 等等 – 我去去就来
[1:02:38] I’m just going to look for your medication. 我去给你把药拿过来
[1:02:48] Oh, shit. 糟糕
[1:02:58] – What is the time? – It’s time for your medication. – 现在是什么时候了 – 是该吃药的时候了
[1:03:01] It’s best to take them now. Then it’s done. Don’t you think? 最好马上就把药吃了 很简单的 你觉得呢
[1:03:05] This little blue one, that’s the one you like. 这种蓝色的药丸 是你最喜欢的
[1:03:08] Your little blue pill. Look, it’s a pretty color, isn’t it? 你的小蓝片噢 你瞧 颜色多好看啊 对吧
[1:03:13] – Can I ask you a question? – Yes. – 我能问你个问题吗 – 好啊
[1:03:17] Are you a nun? 你是修女吗
[1:03:19] No. 不是
[1:03:21] Then why are you speaking to me as if I’m retarded? 那你为什么把我当弱智似的跟我说话
[1:03:23] – Me? – Yes. – 我 – 是的
[1:03:25] – But I’m not. – “Your little blue pill.” – 我没有啊 – “你的小蓝片噢”
[1:03:28] “Your little blue pill.” “你的小蓝片噢”
[1:03:30] – Yeah. – Sorry. I didn’t mean… – 对啊 – 抱歉 我没有那个意思…
[1:03:32] It’s really unpleasant. 这让人很不舒服
[1:03:34] You’ll see when you get to my age, which will happen sooner than you think. 你会很快到我这个年纪 到时你就明白了
[1:03:38] I apologize. 我很抱歉
[1:03:40] It won’t happen again. 不会再有下次了
[1:03:45] Tell me… 告诉我…
[1:03:47] have you noticed something? 你是否注意到了某些问题
[1:03:50] What about? 什么问题
[1:03:52] – Well, you know, my flat. – What about it? – 就是 那个 我的公寓 – 公寓怎么了
[1:03:56] Well, it’s changed. 公寓变了
[1:03:57] You think? 是吗
[1:03:59] Yes. 是的
[1:04:01] Those chairs, for instance. 就比如那些椅子
[1:04:04] There, there. 那儿 那儿
[1:04:06] – Who put them there? – I don’t know. Your daughter, I imagine. – 谁把它们放在那儿的 – 我不知道 可能是你女儿吧
[1:04:09] Obviously my daughter, obviously. 应该就是她了 一定是
[1:04:13] All the same, it is extraordinary not even to ask my opinion. 即便如此 也不提前征求下我的意见
[1:04:22] I wanted to apologize if I was a little… 我想说声道歉 如果我又有点…
[1:04:26] – the last time we met. – No problem. – 像上次我们见面时那个样子 – 没关系
[1:04:28] Your daughter warned me. She told me you had your ways. 你女儿早就告诉我了 她说过你有自己的行为方式
[1:04:35] Yeah. 是吧
[1:04:39] It is amazing how much you look like Lucy. 你长得真的很像露西
[1:04:50] Anne told me what happened to her. I’m sorry. I didn’t know. 安妮把她的事告诉过我了 我很遗憾 我之前还不知道
[1:04:54] – What? – About her accident. – 什么事 – 就是那场意外
[1:04:58] What accident? 什么意外
[1:05:01] What? 什么
[1:05:03] What are you talking about? 你在说什么
[1:05:06] Nothing. 没什么
[1:05:12] Are you taking your medication? Then we’ll go get dressed. 你现在可以吃药了吗 然后我们去把衣服换了
[1:05:15] – You see? – What? – 你又来了 – 什么
[1:05:17] You’re speaking to me as if I were retarded. 你把我当白痴似的和我说话
[1:05:19] – No, I’m not. – You are! – 我没有啊 – 你有
[1:05:21] I’m not. 我真的没有
[1:05:22] – Yeah. – I… – 有 – 我…
[1:05:23] “And we’ll get dressed.” “And your little blue pill.” “我们去把衣服换了” “你的小蓝片噢”
[1:05:26] Thing is, I’m very intelligent. You need to bear that in mind. 我可是很聪明的 你要记住这一点
[1:05:30] Do you understand? 你知道了吗
[1:05:32] Yes, I’ll bear that in mind. 是的 我一定谨记于心
[1:05:35] Good. Thank you. 很好 谢谢
[1:05:38] Yeah, it’s true. I’m very intelligent. 我是说真的 我很聪明
[1:05:42] Sometimes I even surprise myself. 有时候我自己都惊讶于此
[1:05:48] I have a memory like an elephant. 我有像大象一样的记忆力
[1:05:54] – You know that animal? – Yes, yes. – 你知道这种动物吗 -是的 知道
[1:06:01] You’ve forgotten your pills. 你忘了把药放嘴里了
[1:06:04] What are they doing there? 它们怎么还在我手上
[1:06:06] – Shall I get you another glass of water? – No, don’t bother. – 需要我重新去倒杯水吗 – 不 不用了
[1:06:09] I’ll swallow them with… You’ll see, that cup of tea. 我会把药混着…那杯茶一起服下去
[1:06:13] – Are you sure? – Yeah, positive. Look here. – 你确定 – 是的 确定 瞧着
[1:06:16] You’ll see. Are you watching? 注意了哦 你在看着吗
[1:06:19] – Yes. – Watch carefully. Okay? – 是的 – 仔细看好咯 好吗
[1:06:22] I put them in my gob. 我把它们放进嘴里了
[1:06:26] – Watch carefully. – Yes, I’m watching. – 仔细看好 – 是的 我正在看呢
[1:06:28] Good. 很好
[1:06:30] Nice cup of tea. 一杯好茶
[1:06:32] Hey, presto. 嘿 很快的
[1:06:39] Job is done. 吞下去了
[1:06:41] – Bravo. – Yeah. – 完美 – 没错
[1:06:43] You know… 你知道吗…
[1:06:46] I worked in a circus a bit when I was young. 我年轻的时候在马戏团待过
[1:06:49] – Did you? – Yes. – 真的吗 – 真的
[1:06:52] – Would you like me to show you some magic? – Why don’t we get dressed first? – 要不要我给你表演一段魔术 – 我们还是先把衣服换了吧
[1:06:56] – Now? – Yes. – 现在 – 没错
[1:06:57] – No, not now. – Yes! – 不 别忙 – 要换
[1:06:59] – No. – Yes. – 不 – 必须
[1:07:00] Why? What’s the point? 为什么 又没有什么意义
[1:07:01] I’ll only have to put my pajamas back on again. 我还不如就一直穿着这身睡衣
[1:07:05] – Might as well save some time. – I see what you mean. – 还可以不用浪费时间 – 我知道你的意思
[1:07:08] But… if you stay in your pajamas, we can’t go out. 但是…如果你一直只穿着睡衣 我们没法到外面去
[1:07:13] Where do you wanna go? 你想去那儿
[1:07:15] – Park. – Oh, God. – 公园 – 噢 天哪
[1:07:16] – It’s a nice day. – Everything all right? – 今天天气那么好 – 一切都还好吗
[1:07:21] – Fine. We’re going to get dressed. – But… – 很好 我们正准备去换衣服 – 那是…
[1:07:25] Everything all right, Anthony? 你还好吗 安东尼
[1:07:27] Something the matter? 你怎么了
[1:07:29] No, no. 没 没事
[1:07:31] I just wanted to have a word with you, in fact. 我正想和你说点事来着
[1:07:35] – With me? – Yes. – 和我 – 是的
[1:07:37] – I’ll go pack up our things. – No, don’t go. – 我去收拾一下东西 – 不 别走
[1:07:39] – I’ll be back. – Don’t leave me on my own. – 我会回来的 – 别把我一个人丢下
[1:07:42] I’ll be in the next room. I’ll be right back. 我就在隔壁房间 一会儿就回来
[1:07:48] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[1:07:57] Yeah. 可以
[1:07:58] But I want an honest answer. Nothing fancy. Can you do that for me? 但我希望你能说实话 别编话来说 你能做到吗
[1:08:03] Yeah. 好
[1:08:05] Well, then… 那么…
[1:08:07] How much longer do you intend to hang around 你打算在这儿花多长时间
[1:08:12] getting on everybody’s tits? 把所有人都给气死
[1:08:15] – Who, me? – Yes, you. I’d like to know your opinion. – 谁 我 – 对 你 我想知道你的想法
[1:08:18] I mean, do you intend to go on ruining your daughter’s life? 我意思是 你打算继续这样去毁掉你女儿的生活
[1:08:22] Or is it too much to hope you might behave reasonably 还是说 我们对你今后的行为举止能够正常一点的
[1:08:25] in the foreseeable future? 期望值太高了
[1:08:26] – What are you talking about? – About you, Anthony. – 你到底在说什么 – 在说你 安东尼
[1:08:29] About you. Your attitude. 说你呢 你的态度
[1:08:31] Stop that. I won’t allow this. 停下 我不允许你这样
[1:08:33] – Won’t allow it? – No. – 不允许 – 对
[1:08:35] Suppose I do it again, then what will you do? 假如我再做一次 你又能怎样
[1:08:37] – I… – Yeah? – 我… – 怎么
[1:08:40] You’ll have to take me on, physically. 你得好好和我较量一下
[1:08:42] Are you saying that to tempt me? 你这是在挑战我吗
[1:08:44] See, me as well, there’s something I won’t allow. 你瞧 我也是 有些事我也绝不允许的
[1:08:47] Getting on everybody’s tits. Past a certain age. 一旦到了某个年纪 就想把所有人都给气死
[1:08:50] No, stop that. Stop that. 别 停手 停手
[1:08:53] Yeah. I won’t put up with that. I find that totally inappropriate. 对啊 我是无法容忍的 我认为这样做完全不合适
[1:08:56] Stop it. Stop it. 停下 停下
[1:09:04] Dad, what’s happened? What’s the matter with him? 爸 发生什么了 他这是怎么了
[1:09:08] Dad. 爸
[1:09:09] It’s okay. Is it about your watch? 好了好了 是手表的事吗
[1:09:13] Is that the reason? I found it, look. 是因为手表吗 我已经找到了 你瞧
[1:09:15] It’s okay. Oh, don’t cry. 好了 别伤心了
[1:09:18] Don’t cry. You’ll be all right now. It’ll be okay. 别哭了 一切都会好的 没事儿了
[1:09:22] You’ll be all right. 别伤心了
[1:09:25] Let’s eat our chicken, shall we? You like chicken, don’t you? 我们去吃晚饭吧 好吗 你不是喜欢吃鸡肉吗
[1:09:31] What time is it? 现在几点了
[1:09:33] It’s eight o’clock. Time to eat. 已经8点了 该吃饭了
[1:09:37] Eight o’clock in the evening? 晚上8点了
[1:09:41] I thought it was morning. 我还以为是早上
[1:09:43] I’ve only just got up. Look, I’m still in my pajamas. 我刚刚才起床 瞧 我还穿着睡衣
[1:09:47] No, it’s the evening, and I’ve cooked you a chicken. 不 已经是晚上了 我给你准备了烤鸡
[1:09:51] Oh, Dad. 噢 爸爸
[1:09:52] It’s okay. Come on. 好了 别哭了
[1:09:54] Come on, baby. Come on. 好了 好了
[1:09:57] Little Daddy, it’s okay. 小爸爸 好了
[1:10:05] Little Daddy. 小爸爸
[1:11:29] Dad? 爸爸
[1:11:32] Dad, are you asleep? 爸爸 你睡着了吗
[1:11:35] Anne? 安妮
[1:11:37] Anne? 安妮
[1:11:44] Dad, it’s me. 爸爸 是我
[1:11:48] Lucy? 露西
[1:12:15] Dad? 爸爸
[1:12:42] Dad. 爸爸
[1:13:00] Lucy? 露西
[1:13:28] Dad. 爸爸
[1:14:15] Dad? 爸爸
[1:14:16] Are you up already? 你起床了吗
[1:14:19] Shall I get you some tea before she arrives? 她来之前你想先喝点茶吗
[1:14:38] Dad. 爸爸
[1:14:40] – Good morning. – Sit down. It’s ready. – 早安 – 坐下 早餐准备好了
[1:14:41] – Are you hungry? – Yeah. – 你饿了吗 – 是的
[1:14:44] You’ve got a visitor today. Do you remember? 今天你有访客 还记得吗
[1:14:47] Do you remember? 你还记得吗
[1:14:49] How could I forget? You never stop talking about it. 你说了无数遍了 我怎么会忘呢
[1:14:52] She shouldn’t be long. 她应该很快就到
[1:14:54] – This early? – Yeah. – 这么早 – 是的
[1:14:57] – I dreamt about her last night. – Laura? -昨晚我梦见她了 – 劳拉
[1:15:00] Yes. Well, I think I did. 对 我觉得应该是
[1:15:02] I could see her face. 我能看清她的脸
[1:15:04] You know, I… 你知道吗 我…
[1:15:05] She really reminded me of your sister. 她真的让我想起了你的妹妹
[1:15:10] Yes, you said that yesterday. 没错 你昨天就说过了
[1:15:12] Well, if you’re happy, I’m happy. 只要你高兴 我就高兴
[1:15:15] She seems really nice. 她感觉很不错
[1:15:16] – Sweet and efficient. – Yeah. – 又贴心又很专业 – 是啊
[1:15:18] I think she’ll look after you well. 我觉得她应该可以把你照顾得很好
[1:15:21] – I like her. – Good. – 我喜欢她 – 那就好
[1:15:25] We should get you dressed before she arrives. 我们最好在她来之前先把衣服换了
[1:15:29] – Who? – Laura, your new carer, the one you like. – 谁 – 劳拉 你的新护理员 你觉得不错的那个
[1:15:32] – Oh, yes, yes, yes. – Yeah. – 噢 是了 是了 – 没错
[1:15:35] Yes. 对
[1:15:36] We’ll get a jacket on you before she arrives. 在她来之前我们先去把外衣穿上
[1:15:38] And trousers. 还有裤子
[1:15:40] Yes. 对的
[1:15:42] She said she really enjoyed meeting you yesterday. 她说昨天和你相处很开心
[1:15:45] You did quite a little number on her. 你对她的影响可不小
[1:15:48] – I did? – Yes. – 是吗 – 是的
[1:15:49] You convinced her that you knew how to dance 你让她相信你会跳舞
[1:15:51] and you were really good at tap dancing. 尤其擅长踢踏舞
[1:15:54] – Who, me? – Yeah. – 谁 我 – 没错
[1:15:57] And what did she say? 她怎么说的
[1:15:58] She said she hoped you’d give her a demonstration one day. 她说希望有一天你能示范给她看
[1:16:03] That’s funny. 真有趣
[1:16:05] I didn’t know I knew how to tap-dance. Did you? 我不知道我还会跳踢踏舞 你知道吗
[1:16:08] No. 不
[1:16:11] – Hidden talents. – Apparently, yes. – 隐藏的才能 – 显然是的
[1:16:16] – Is that her? – I expect so. – 她到了吗 – 希望是她
[1:16:18] But I’m not ready. I’m not even dressed. 我还没准备好呢 衣服都还没换
[1:16:21] – Never mind. You can get dressed later. – No, wait. I’m not even… – 没关系的 等会儿再换也是一样 – 不行 等等 我还没…
[1:16:24] – I must get dressed. – It doesn’t matter. – 我必须去把衣服换了 – 没关系的
[1:16:25] It does matter! 有关系
[1:16:27] – She’s outside the door. – Don’t leave me alone. Look… – 她已经在门口了 – 别丢下我 听着…
[1:16:30] What will she think of me? 这个样子她会怎么想
[1:16:33] I’ve gotta be properly dressed. 我必须得穿着得体
[1:16:34] Why do you have to make everything difficult? 爸 你为什么总要把事情搞得这么困难
[1:16:36] You can get dressed later. Don’t worry about it. 你可以一会儿再换 别担心这个了
[1:16:38] – I’ll be mortified! – No, you won’t. – 这会让我很难堪 – 不 不会的
[1:16:40] I will. 会的
[1:16:43] – Laura, hello. – Hello. I’m not too early, am I? – 劳拉 你好 – 你好 我来得不会太早了吧
[1:16:45] No, no, not at all. Come in. We’re just in the kitchen. 不不 完全不会 快请进 我们正在吃早饭
[1:16:49] – Here we are. About to get dressed. – Hi. – 行了 我们正准备去换衣服 – 你好
[1:16:57] – Anne, who’s this? – Hello, Anthony. – 安妮 她是谁 -你好 安东尼
[1:17:01] But, Anne, it’s not her. 安妮 不应该是她啊
[1:17:03] Dad. 爸爸
[1:17:04] Would you like something to drink, some coffee or…? 你想喝点什么吗 咖啡还是…
[1:17:07] – No, thanks. – Have you had breakfast? – 不 谢谢 – 吃过早饭了吗
[1:17:08] – I’m fine. – I… – 不用了 – 我…
[1:17:10] I don’t want her. Where’s the one I like? 我不要她 我喜欢的那一位呢
[1:17:13] What are you talking about? Say hello to Laura. 爸 你在说什么啊 快给劳拉打个招呼
[1:17:18] There’s something doesn’t make sense about this. 这一切有点不对劲
[1:17:21] – It doesn’t make sense. – Remember me? We met yesterday. – 完全说不通 – 还记得我吗 我们昨天见过的
[1:17:25] We were just starting to get to know one another. 我们刚开始彼此了解
[1:17:28] I said I’d come back, 我说我会再来的
[1:17:30] just to see how you do things here 瞧瞧各方面的情况
[1:17:32] and see if I can help you. 再看我能帮上什么忙
[1:17:36] Do you remember? 你还记得吗
[1:18:02] Dad? Can I talk to you? 爸 我能和你谈谈吗
[1:18:12] How shall I put this? 我该怎么说呢
[1:18:15] Do you remember the first time you came to stay with me? It was just… 你还记得一开始搬过来住的时候吗 那是…
[1:18:20] It was a stopgap because you’d fallen out with Angela and… 那只是个权宜之计 因为你和安吉拉闹翻了…
[1:18:27] I was wondering if it might be better… 我在想这样会不会更好…
[1:18:31] What do you think of this room? It’s nice, isn’t it? 你觉得这儿怎么样 很不错 对吧
[1:18:35] – You can see the park. – Can you? – 你可以看到公园 – 不是吗
[1:18:43] It’s very nice. 真漂亮啊
[1:18:47] It’s a bit like being in a hotel, don’t you think? 就像在酒店一样 你觉得呢
[1:18:50] All the residents say so. 这里所有人都这么说
[1:18:57] I think you’d be better off here. 我觉得待在这儿对你更好
[1:19:02] Where? 哪儿
[1:19:04] Here. 这儿
[1:19:06] I think it’d be more reassuring and nicer for you 我觉得 我们最终决定让你住在这儿
[1:19:10] if we came to a joint decision about you living here. 能够使你过得更安心 更舒适一点
[1:19:14] What do you think? 你觉得呢
[1:19:18] Well, what about you? What would you do? Where…? 那你呢 你会去哪里 你…
[1:19:22] Where would you sleep? Which room? 你睡在哪儿呢 哪个房间
[1:19:25] Well, if you remember, I’m gonna go and live in Paris. 如果你还记得 我说过会搬到巴黎去
[1:19:31] No, you’re not. 不 你不会去
[1:19:34] I am. Remember? 我会的 还记得吗
[1:19:35] I told you all about it. Remember? 我告诉过你这个事儿 忘了吗
[1:19:38] But you said… 但你说…
[1:19:40] – Are you sure? – Yes. – 你确定吗 – 确定
[1:19:45] But you told me… 但你又说…
[1:19:48] you were staying here with me. 你会留在这里陪着我
[1:19:51] No, I have to go. It is important. 不 我必须走 这对我很重要
[1:19:53] I explained it all to you. 我向你解释过的
[1:19:55] I’ll come back and see you, occasional weekends. 我可以在周末时不时回来看你的
[1:20:03] What about me? 那我呢
[1:20:07] You’re going to stay here in London. 你会留在伦敦
[1:20:11] All on my own? 就我一个人
[1:20:14] – What about your sister? Where is she? – Oh, Dad. – 你妹妹呢 – 她在哪儿 – 噢 爸爸
[1:20:18] If you only knew how much I miss her. 你要知道我有多想念她
[1:20:22] I do too. I miss her too, Dad. We all miss her. 我也是 我也很想念她 爸 我们都很想念她
[1:22:58] Anne? 安妮
[1:23:26] Sleep well? 睡得好吗
[1:23:28] What am I doing here? 我怎么在这儿
[1:23:31] It’s time. 该吃药了
[1:23:32] I didn’t ask about the time. I asked you what I was doing here. 我没有问这个 我是问我怎么会在这里
[1:23:35] Where’s Anne? 安妮在哪儿
[1:23:37] I’ve brought you your medication. 我把你的药拿来了
[1:23:39] Why don’t you just fuck off with your medication? 拿上这些药给我滚出去
[1:23:42] – Are you a nurse? – Yeah. – 你是护士 – 对
[1:23:43] Oh, you are. Oh, I see. That’s it. 噢 是的 我明白了
[1:23:47] You are a nurse. 你是个护士
[1:23:48] Yes. 没错
[1:23:49] That’s what I was thinking. You’re the type. Typical nurse. 我就是这么想的 你看上去明显就是个护士
[1:23:52] So, what are you doing here? 那么 你来这儿干什么
[1:23:55] – Sorry? – What are you doing here? – 什么 – 你来这儿干什么
[1:23:57] I’m looking after you. 我来照顾你啊
[1:24:00] You don’t say, really? Looking after me? 真的吗 来照顾我的
[1:24:02] Well, first I’ve heard of it. 头一次听说
[1:24:06] Since when? 何时开始的
[1:24:08] Quite a few weeks now. 已经几个星期了
[1:24:10] Oh, a few weeks now? 几个星期了
[1:24:13] Happy to hear it. 不错啊
[1:24:15] Amazing. Nobody ever tells me anything in this house. 真是奇怪 从来没人对我说过这个
[1:24:19] – I thought we were getting a new one. – A new what? – 我还以为我们请了一个新人来 – 什么新人
[1:24:22] Nurse. A new nurse. 护士 一个新护士
[1:24:24] The one who looks a bit like Lucy, my other daughter. 看起来很像我另一个女儿露西的那一个
[1:24:28] I met her the other day. She came here, didn’t she? 我前几天才和她见过面 她来过这里 对吧
[1:24:32] Will you take your medication? 准备好吃药了吗
[1:24:34] She was supposed to start this morning. 她本应该今天早上来的
[1:24:37] Laura. Wasn’t she? 劳拉 她还没来吗
[1:24:39] I think you’re mixing things up, Anthony. 我觉得你搞混淆了 安东尼
[1:24:41] The one who reminds me of Lucy. 那个很像露西的女孩儿
[1:24:45] – Right. – Right. – 是的 -没错
[1:24:47] Time to take our medication. 是时候吃药了
[1:24:50] Yeah. 行吧
[1:24:52] Not timed by the minute, is it? 不会是按分钟定时服药的 对吧
[1:25:01] Where is Anne? 安妮呢
[1:25:03] Your daughter isn’t here, Anthony. 你女儿没在这儿 安东尼
[1:25:06] – Where is she? Has she gone out? – If you remember, – 那她在哪儿 出门去了吗 – 你还记得吗
[1:25:10] she lives in Paris. 她住在巴黎
[1:25:13] No. Oh, no, no, no. 不 不不不
[1:25:16] She thought about going… 她是考虑过去…
[1:25:20] but in the end, it didn’t happen. 但最终 她决定不去了
[1:25:23] She’s been there several months now. 她去巴黎已经好几个月了
[1:25:27] My daughter, in Paris? 我女儿 在巴黎
[1:25:28] No, no, no. They don’t even speak English. 不不不 他们甚至不会说英文
[1:25:31] Look. 你瞧
[1:25:33] Yesterday, this postcard she sent you, we read it together. 昨天我们还一起看了她寄过来的明信片
[1:25:38] Do you remember? Look. 还记得吗 你看
[1:25:43] I tell you this every day. 我每天都告诉过你了
[1:25:45] She lives in Paris because she met a man called Paul 她遇见了一个叫保罗的男人 所以才搬到巴黎去
[1:25:48] and that’s who she’s living with now. 她现在和他住在一起
[1:25:50] She comes to see you sometimes. 她偶尔会回来看你
[1:25:53] – Anne? – Yes. – 安妮吗 – 是啊
[1:25:54] Occasionally, she comes for the weekend. 她偶尔会周末过来
[1:25:56] She comes here, and you go for a walk in the park. 陪着你去公园散散步
[1:25:59] And she tells you about her new life, what she’s up to. 她会告诉你她现在的生活 她的近况
[1:26:05] The other day she brought you coffee ’cause you like coffee. 上次她还给你带了咖啡来 知道你喜欢喝咖啡
[1:26:09] I detest coffee. 我不喜欢咖啡
[1:26:11] I only drink tea. 我只喝茶
[1:26:15] – Everything all right? – Fine. We were just getting dressed. – 一切还好吗 -很好 我们正准备换衣服
[1:26:20] Everything all right? 你还好吧
[1:26:23] Yes. 是吧
[1:26:26] – There you go. – Thank you. Have a nice day. – 好了 – 谢谢 祝你愉快
[1:26:30] See you later. 一会儿见
[1:26:36] Him, that one, who is he? 他 那个 他是谁
[1:26:38] Who? 谁
[1:26:41] Him, who just left. 他啊 刚刚离开的那个
[1:26:44] That’s Bill. 他是比尔
[1:26:46] Bill? 比尔
[1:26:47] – Yeah. – Are you sure? – 对 – 你确定吗
[1:26:50] Yes. Why? 确定 怎么了
[1:26:51] Oh, no reason. I just… 没什么 我只是…
[1:26:53] I just, I… How shall I put this? 我只是 我…该怎么说呢
[1:27:00] What’s he doing here? 他在这儿做什么
[1:27:04] Here in my flat? Do I know him? 在我的公寓里 我认识他吗
[1:27:08] He’s Bill. You see him every day. 他是比尔啊 你每天都能见到他
[1:27:11] Do I? 是吗
[1:27:14] – And you… – What? – 而你… – 怎么
[1:27:17] Sorry to ask this, but… 不好意思这么问 但…
[1:27:19] I mean, you, who…? 我是说 你 谁…
[1:27:22] Who are you exactly? 你到底是谁
[1:27:24] I’m Catherine. 我是凯瑟琳
[1:27:26] Catherine. That’s right. 凯瑟琳 明白了
[1:27:29] Yes, yes, yes. 是了 是了 是了
[1:27:31] Catherine. 凯瑟琳
[1:27:33] – And he’s Bill. – Yes. – 他是比尔 – 对
[1:27:41] What about me? 那我呢
[1:27:46] Who… 我…
[1:27:49] exactly am I? 我又是谁
[1:27:52] You? 你
[1:27:54] You’re Anthony. 你是安东尼
[1:27:56] Anthony? 安东尼
[1:27:58] Yes. 对
[1:28:00] Anthony. It’s a nice name. 安东尼 这名字不错
[1:28:03] “Anthony,” don’t you think? “安东尼” 你觉得呢
[1:28:07] It’s a very nice name. 这个名字很不错
[1:28:09] My mother gave it to me, I imagine. 我想是母亲给我取的这个名字
[1:28:13] – Do you know her? – Who? – 你认识她吗 – 谁
[1:28:15] My mother. 我的母亲
[1:28:17] – She… – No. – 她… -不认识
[1:28:20] She had… She… 她有…她
[1:28:24] She had such big eyes. 她有着一双大眼睛
[1:28:28] I can see her face now. 我现在就能想象她的面容
[1:28:31] She was… I hope she’ll… 她曾是…我希望她…
[1:28:35] come and see me sometime. 能偶尔来看看我
[1:28:37] Do you think? Mommy. 你认为呢 我妈妈
[1:28:40] You were saying she might come occasionally at the weekend. 你说过她偶尔周末会到这里来
[1:28:44] Your daughter. 那是你女儿
[1:28:48] No. 不
[1:28:52] My mommy. 是我妈妈
[1:29:02] I want my mommy. 我想我妈妈
[1:29:03] I want my mommy. I wanna get out of here. 我要妈妈 我要离开这儿
[1:29:10] Have… Have someone come and fetch me. 有…有人会来接我吗
[1:29:13] Now… 别…
[1:29:15] No, no. I want my mommy. I want her to come and fetch me. 不 不 我要我妈妈 我要她过来接我走
[1:29:18] I… I want to go home. 我…我想回家
[1:29:21] What is it, Anthony? 怎么了 安东尼
[1:29:26] What is it? 怎么了
[1:29:31] I feel as if I’m… 我感觉如果我…
[1:29:32] I feel as if I’m losing all my leaves. 我感觉如果失去了我所有的树叶
[1:29:35] – Your leaves? – Yeah. – 你的树叶 – 对
[1:29:36] What do you mean? 你想说什么
[1:29:39] The branches and the wind and the rain. 那些树枝 那些大风和雨水
[1:29:46] I don’t know what’s happening anymore. 我不知道到底发生了什么
[1:29:49] Do you know what’s happening? 你知道发生什么了吗
[1:29:52] All this business about the flat. 所有那些公寓的事
[1:29:55] I… I have nowhere to put my head down anymore. 我…我再也没有地方可以安生了
[1:30:05] But I know my watch is on my wrist, that I do know. 但我知道手表还在我的手上 这个我还知道
[1:30:10] For the journey. 陪我度过这段旅程
[1:30:13] If not, I… 如果我没有…
[1:30:18] Don’t know if I’ll… 不知道我会…
[1:30:21] be ready to… 准备好去…
[1:30:23] To… 去…
[1:30:33] First… 首先…
[1:30:36] we’ll get dressed, shall we? 我们先把衣服换了 好吗
[1:30:37] Yes. 好的
[1:30:39] We’ll get dressed, 我们换好衣服
[1:30:41] and then we’ll go for a walk in the park, shall we? 然后再去公园散散步 好吗
[1:30:43] Yes. 好的
[1:30:45] Good. 很好
[1:30:48] The trees and all the leaves. 去看看那些树 还有那些树叶
[1:30:51] Then we’ll come back here, and we’ll have something to eat. 然后我们再回来 去吃点东西
[1:30:54] Yes. 好
[1:30:56] And then you can have your siesta, all right? 然后你再去睡个午觉 好吗
[1:30:58] Yes. 好
[1:31:02] And then if you’re feeling on good form, 如果你感觉好些了
[1:31:04] we can go for another little walk in the park. 我们可以再去公园逛逛
[1:31:07] – Just the two of us. – Yeah. – 就我们两个人 – 好
[1:31:09] Because it’s such a lovely day. 毕竟今天的天气那么好
[1:31:14] It’s sunny outside. 外面阳光如此灿烂
[1:31:19] And we have to go while it’s sunny. 我们应该趁着好天气出去走走
[1:31:22] – We have to take that chance. – Yeah. – 我们不能错过这么好的机会 – 对
[1:31:24] ‘Cause it never lasts long when the weather’s this good, does it? 因为这样的好天气总是不会持续很久的 不是吗
[1:31:27] No. 是的
[1:31:29] So… let’s get dressed. 那…让我们换衣服吧
[1:31:32] Is that all right? 可以吗
[1:31:33] No. 不
[1:31:34] – Come on now. – No. – 好了 – 不
[1:31:36] Come on, baby. 好了 宝贝
[1:31:38] It’s all right. Come on. 没事了 好了
[1:31:42] Easy now. 放松点
[1:31:44] Easy. 放松点
[1:31:47] You’re going to feel all right in a minute, I promise you. 你很快就会感觉好多了 我保证
[1:31:52] Everything will be all right. 一切都会好起来的
2020年

Post navigation

Previous Post: Café Society(咖啡公社)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How the Grinch Stole Christmas(圣诞怪杰)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme