Skip to content

英美剧电影台词站

The Family Man(居家男人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Family Man(居家男人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:居家男人
英文名称:The Family Man
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] This will be the final boarding call for flight to London, Heathrow. 往伦敦班机最后一次通知登机
[00:56] I’m not even gonna say it, Kate. 我不想说再见 凯特
[00:59] Then it’ll be like I never left. 我们只是小别一下
[01:18] Wait. 等一等
[01:22] I have a really bad feeling about this. 我有不祥的预感
[01:24] About the plane? You think it’s gonna crash? Don’t say that. 你是说飞机? 会坠机? 别这样
[01:30] No. Look, I know that we’ve talked about this a thousand times 我知道我们讨论过很多次
[01:32] and we agreed that going to London was the right thing to do. 我们都同意你该去伦敦
[01:36] But in my heartthis feels wrong. 但我心底仍觉得这样不对
[01:41] Don’t go, Jack. 别走 杰克
[01:43] You mean don’t go at all? 你是说别去伦敦?
[01:45] Well, whatwhat about my internship? 但我要去实习
[01:47] Believe me, I knowI know what an incredible opportunity this is for you. 我知道这是难得的机会
[01:51] For us, Kate. 对我们两个都是
[01:52] Right, for us. 对
[01:53] But I’m afraid that if you get on that planeLook. 但我怕你一坐上那飞机
[01:57] We’re at the airport. Nobody ever thinks clearly at the airport. 人离别时难免失去理智
[02:01] So we should just trust the decision we already made. 还是遵循原本的决定吧
[02:05] You’ve been accepted to one of the best law schools in the country. 你考进了理想的法学院
[02:08] I’ve got this internship at Barclay’s Bank. We have a great plan, honey. 我要去实习 我们前途无量
[02:14] You wanna do something great, Jack? 你向往远大前途吗?
[02:17] Let’s flush the plan. 我们改变计划
[02:19] Let’s start our lives right now, today. 今天就开始生活
[02:22] I mean, I have no idea what this life is gonna look like 生活不知会如何
[02:24] but I know that it has the both of us in it 但我们福祸与共
[02:27] and I choose us. 我要我们在一起
[02:31] The plan doesn’t make us great, Jack. 照计划没有前途 杰克
[02:34] What we have together, that’s what makes us great. 珍惜我们的爱才会有远大前途
[02:47] I love you, Kate. 我爱你 凯特
[02:48] I love you too. I do. 我也爱你
[02:56] And one year in London is not gonna change that. 去伦敦一年不会改变我们的爱
[02:59] A hundred years couldn’t change that. 一百年也不会改变
[03:34] Last night was incredible. Huh? 昨晚真是太棒了
[03:37] I said, last night was great. 我说昨晚真是太棒了
[03:39] You are an amazing lover. 你太不可思议了
[03:43] Thanks. 谢谢
[03:44] You’re not bad yourself. 你也不赖
[03:46] I wanna see you again. 我还想再和你碰面
[03:48] I’d like that too. 我也想
[03:49] Tonight. 今晚怎样?
[03:51] It’s Christmas eve, Jack. 今晚是圣诞夜
[03:53] So? I’ll pour eggnog over you. 那我就在你身上浇蛋酒
[03:58] I have to go visit my parents out in Jersey. 我要去新泽西看我爸妈
[04:01] Jersey? 新泽西?
[04:03] Do you have any idea what the traffic’s gonna be like? 路上会大塞车
[04:06] That’s why I’m taking the train. 所以我要搭火车
[04:10] It was nice meeting you, Jack. 很高兴认识你 杰克
[05:08] Mrs.Peterson. 皮太太
[05:09] Hello, Jack. 你好啊 杰克
[05:13] You don’t have to stop singing on my account. 继续唱 别管我
[05:15] Oh, it’s because I’m shy, Betty. 我太害羞了 蓓蒂
[05:18] So, when are you gonna leave that old corpse, Mr.Peterson, and run away with me? 你何时要甩掉老皮跟我私奔?
[05:23] You know you could never satisfy me the way he does. 你无法和老皮一样满足我
[05:31] Merry Christmas, Mr.Campbell. 圣诞快乐 坎柏先生
[05:33] How’d you make out this year, Tony? 今年圣诞奖金多不多?
[05:34] About four grand 四千左右
[05:36] and a bottle of 25-year-old Scotch from 9D. 9D给我一瓶陈年威士忌
[05:40] I’m putting it all in commercial paper like you said. 我会听您的话 投资票券
[05:42] Good, but just until the deutsche mark turns. 马克升值就要收手
[05:44] – Thank you, Mr.Campbell. – All right. -多谢了 坎柏先生 -不客气
[06:28] Good morning, Joe. 早安 乔伊
[06:29] Merry Christmas, sir. 圣诞快乐
[06:36] Campbell wants these available. 坎柏要这些文件
[06:38] Thanks, Adelle. 谢谢 黛儿
[06:40] Better you than me. 还好是派你弄
[06:44] If MedTech shares fall any lower than 43 如果美达药厂股价跌破43
[06:48] we’re in trouble with the stock valuations. 我们就糟了
[06:50] So for God’s sake, please watch what you say to your institutional customers. 所以和法人客户说话要谨慎点
[06:54] We still have almost a full day of trading before zero hour 我们还有一整天的交易日
[06:57] and I don’t want any trouble. 不要给我出差错
[07:02] A penny for your thoughts, Alan. 阿伦 你在想什么?
[07:05] Oh, God, I’m sorry. 天哪 真抱歉
[07:07] I was thinking about, Dee and the kids. I promised I’d be home for dinner. 我答应家人今晚要回家吃饭
[07:11] It’s Christmas eve, Jack. 圣诞夜嘛
[07:13] Oh, is that tonight? 今晚吗?
[07:16] You think I like being here on Christmas eve, Alan? 你以为我喜欢圣诞夜工作?
[07:19] No. 不
[07:21] Well, maybe. 说不定是吧
[07:23] Okay. 好吧
[07:25] Okay, maybe I do have a touch of tunnel vision this holiday season. 我可能真的太心无旁鹜
[07:29] But in two days we’re going to announce 但我们再过两天就要宣面
[07:32] one of the largest mergers in U.S. corporate history. 史上最大的合并案
[07:35] When a deal like this turns up, you get on it and you ride it till it’s over. 处理这种案子要全心投入
[07:39] You don’t ask it for a vacation. 不能要求放假
[07:42] December 26. 12月26日后
[07:44] After that there’ll be so much money floating around here, 就能得到大把金钱
[07:46] it’ll be like Christmas every day. 就天天可以过圣诞节了
[07:48] December 26, people. If you’d like to celebrate that day 若要庆祝那天
[07:50] you all have my blessing. 我祝福大家
[07:52] You’re right. I’m sorry. 对不起
[07:53] I don’t want you to be sorry. I want you to be excited. 不要对不起 要兴奋
[07:56] I want my gift to you to be the first gift you open this year. 你今年要第一个开我的礼物
[07:58] You know why? 了解吗?
[07:59] Because my gift comes with ten zeroes. 因为我的礼物有11位数
[08:03] You’re right. I’m focused. I’m there. 你说得对 我会专心
[08:05] Good man. Everybody, turn to page 12 in your prospectus. 很好 请翻到第12页
[08:16] You have six messages. Two of them are imperative. 有6个留言 两个比较急
[08:18] Whoa. I’m going home. I’m not even here now. Good night. 搞什么? 我要回家了 不管你
[08:21] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[08:22] It’s only 8:30. I’m disappointed. Got some last-minute shopping to do? 8点半就下班? 赶着去购物?
[08:25] You too? This holiday’s about giving. 黛儿 圣诞节的精神是付出
[08:28] I’m giving everything I’ve got to this deal. 我为这案子付出了一切
[08:30] So in a way, I’m more Christmassy than anybody. 我是最有圣诞精神的人
[08:32] You’re my role model, Jack. 你是我的偶像
[08:36] Oh, and Oxford called. 牛津服饰打电话来
[08:38] My suits are ready. 我的西装做好了
[08:39] Care for a Lifesaver? 要不要口香糖?
[08:40] No, thank you. 不用 谢谢
[08:41] Help yourself. 要就自己拿
[08:48] Kate Reynolds. 凯特雷诺
[08:50] Her assistant said you could reach her at home after 8:00. 她助理说8点之后你可以打到她家
[08:53] Kate Reynolds was my girlfriend in college. 她是我大学时的女友
[08:56] I almost married her. 我们差点结婚
[08:57] You? Married? 你这种人也会结婚?
[08:59] Almost married. 差点
[09:00] And almost a broker at E.F.Hutton. 还差点变霍登证券营业员
[09:03] Excuse me? 什么?
[09:04] She didn’t want me to go to London. 她叫我别去伦敦
[09:07] We’re standing at the airport saying good-bye 我们在机场分别时
[09:09] and she asked me to stay. 她要我别走
[09:12] So you left her. 你把她甩了?
[09:13] Wasn’t easy. 情非得已
[09:15] Oh, stop it. I’m getting all weepy. 我感动得快哭了
[09:17] I took the road less traveled, Adelle. 我选择较少人走的路
[09:19] And look where it took ya. 结果成了这德行
[09:21] I’m gonna get this gal on the phone. 我帮你找她
[09:27] Nope. 不要
[09:28] You almost married this woman. 你们差点结婚
[09:31] You’re not even curious why she called? 你不好奇她找你干嘛?
[09:33] She’s probably just having a fit of nostalgia. Lonely Christmas eve. 可能圣诞佳节突然寂寞难耐
[09:35] Called the one that got away. 想找当年的负心人
[09:38] Why call her back and mislead her? 何必去扰乱她的心情?
[09:40] This happened a very, very long time ago. 那是很久以前的事了
[09:42] 8:35 on Christmas eve. 圣诞夜晚上8点35分
[09:45] Jack Campbell still at his desk. 杰克坎柏还在工作
[09:48] Now there’s a Hallmark moment for you. 好个温馨假期
[09:50] Peter 彼得
[09:51] I don’t see you rushing home to trim the tree. 你也没回家布置圣诞树呀
[09:54] That’s because I’m a heartless bastard who only cares about money. 因为我是唯利是图的冷血动物
[09:58] Well, you know what? God love you for that. 你会有好报的
[10:03] Got a call from Terry Haight. 泰莉海特打电话来
[10:07] Bob Thomas is nervous. 鲍勃托马斯很紧张
[10:09] That’ll happen when you’re about to spend $130 billion on some aspirin. 要花1千3百亿买药当然紧张
[10:13] Somebody’s gotta nurse him through this. 得找个人去安抚他
[10:16] Why are you staring at my breasts, Peter? 你看我干嘛?
[10:18] I need you, tiger. 我需要你
[10:19] Where is he? 他在哪?
[10:20] Aspen. 亚斯本
[10:21] Call Aunt Irma and tell her I won’t be able to make it. 跟你阿姨说明天我去不成了
[10:24] You’re a credit to capitalism, Jack. 你真是资本主义的模范
[10:26] Hey, Peter, let me ask you a question. 问你个问题
[10:28] An old girlfriend calls you out of the blue on Christmas eve. 旧情人在寂寞耶诞夜来电
[10:32] What do you do? 怎么办?
[10:33] You suddenly having trouble getting dates? 你身边突然缺女人了吗?
[10:35] Yeah. 有道理
[10:37] Leave it in the past. 过去的就过去了吧
[10:40] Old flames are like old tax returns 旧的恋情就像旧的税单
[10:43] put ’em in the file cabinet for three years, and then you cut ’em loose. 放个三年就可以扔了
[10:49] I’ll leave from my office tomorrow in the afternoon. 我明天下午动身
[10:52] Call the group. 通知大家
[10:53] Schedule an emergency strategy session for noon. 明天中午开紧急会议
[10:56] That’ll be a nice little holiday treat. 好个圣诞大餐
[11:23] Good night, Frank. 晚安 法兰克
[11:24] Hey, Mr.Campbell. 坎柏先生
[11:25] Why didn’t you call down? I would have had Joe get your ride. 怎么不打电话叫我先把车开来
[11:28] I’m thinking I’ll walk tonight. 我今晚用走的
[11:29] It’s a nice night for it. 今晚很适合不行
[11:31] I’ll send your car home for you. 我帮您把车开回去
[11:32] That’ll be fine. 谢谢
[11:33] And Merry Christmas to you, sir. 圣诞快乐
[11:34] To you too. 圣诞快乐
[12:22] Eggnog? 有蛋酒吗?
[12:24] Yeah, dairy case. Five dollars. 在牛奶柜 5元
[12:39] Hey, yo. Y’all do the lotto here, right? Y’all do the lotto here? 你们可以兑奖券吧?
[12:42] Yeah. Cool. ‘Cause I got a winner, baby. I got a winner. 我中奖了 酷毙了
[12:44] Certified, good as gold. 检查下把奖兑给我
[12:46] I know lotto keep a lot of brothers down, but not Cash Money. 我知道买乐透的兄弟很多 但都中不了奖
[12:49] Don’t do me none, son, ’cause I’d be like 但我可不一样 因为
[12:51] Bang on the lottery! You know what I mean? It’s all good. 我鸿运当头 懂吧?
[12:56] Relax, son. Relax. I got you four numbers. Check it. Bust it. 我中了4个号码 你看
[12:58] 6, 14, 16, 49. That’s a winner, son. 6 14 16 49 中奖啦
[13:02] $238, B.Cheddar coming. Give me my money. 我中了238元 快给我钱
[13:06] I’m sorry. Your ticket is bad. 你的奖券有问题
[13:08] You draw in the lines. 你改过号码
[13:10] What are you talking about, B.? 你说什么?
[13:11] You draw in the lines with a pencil. I know about this. 你用铅笔改了号码
[13:15] Yo, buster, check the ticket, son. 你看清楚
[13:17] No, you get out. 不行 你出去
[13:18] Yo, you ain’t even looked at the ticket. 你根本没看我的奖券
[13:20] You lookin’ at me, son. Check the ticket. 看着我 检查检查
[13:21] You get out now! You take the ticket somewhere else! 出去 去别地方兑换
[13:24] Next customer in line! 下一位
[13:26] You get out or I call 9-1-1 . 出去 不然我报警
[13:30] Oh, my God! 天哪!
[13:32] Check the ticket, stupid. 你看清楚 蠢货
[13:35] Look at the ticket. 快看
[13:37] Shit, now I’m gonna make you call God. 我送你去见上帝
[13:39] That’s my word. You best check that ticket, fool! 那正是我要说的 快看奖券 白痴!
[13:42] Let me see the ticket. 我看看你的奖券
[13:44] Was I talkin’ to you? 谁跟你讲话了?
[13:46] Maybe I’ll buy it from you. You know, make a little business deal. 我可以跟你买 我们做个生意
[13:51] Stupid-ass white boy in $2,000 suit gets capped 11点新闻播报 西装笔挺的白人
[13:54] trying to be a hero. News at 11:00. 逞英雄遭枪杀
[13:55] That’s what you wanna see? You wanna see Cash up in here? 你想看这种新闻? 你想看看这里的现金?
[13:58] You want me to set it, son? 你找死?
[14:00] Do you wanna die? 你想死吗?
[14:05] Do you want to die? 你想死吗?
[14:09] No. 我不想死
[14:15] Look, I’m talking about a business deal. 我是跟你谈生意
[14:18] Okay? I buy the ticket from you for $200. 我用200元跟你买奖券
[14:21] I take it to a store where the guy behind the counter doesn’t have a death wish. 我去找个不找死的店员兑奖
[14:25] I just made myself a quick $38. 我就赚到38元
[14:28] Like I said, it’s 我说过了
[14:30] it’s just a business deal. 只是谈个生意
[14:42] All right. Yeah. 好吧
[14:45] All right. 好吧
[14:50] You blew it, B. You blew it. 你大错特错了
[14:53] The ticket was real. 这是真的奖券
[14:55] Damn, you had your chance too. 你错失良机
[14:59] Come on, Jack. Let’s get out of here. 杰克 我们走吧
[15:15] How’d you know my name was Jack? 你怎么知道我叫杰克?
[15:17] I call all you guys Jack. 所有白人我都叫他杰克
[15:21] Here. 给你
[15:22] Nice doing business with ya. 和你做生意还不错
[15:30] What do you want to carry that gun around for anyway? 干嘛带个枪到处跑?
[15:33] You’re just gonna wind up doing something you regret. 一不小心就会后悔莫及
[15:37] You’re talking to the wrong person about regrets, Jack. 别跟我谈什么后悔不后悔
[15:39] I mean, there must be programs out there and, um, opportunities. 你应该可以参加就业辅导之类
[15:43] Wait a minute. 等一等
[15:45] Are you actually trying to save me? 你想帮我?
[15:50] This is bananas. 少发神经了
[15:52] This man thinks I need to be saved, yo? 你觉得我需要帮忙?
[15:55] Well, everybody needs something. 每个人都需要某种帮忙
[15:56] Yeah? 是吗?
[15:58] Well, what do you need, Jack? 那你需要什么 杰克?
[16:00] Me? 我?
[16:02] You just said 你刚说的
[16:03] everybody needs something. 每个人都需要点什么
[16:05] I got everything I need. 我什么都有了
[16:07] Wow. It must be great being you. 那你一定很好命
[16:09] I’m not saying that you’d be able to do it without some hard work, some honest hard work, 好命要靠努力打拚
[16:14] and possibly some medicine. 可能还需要吃点神经病药
[16:19] You know, I’m gonna really enjoy this. 一定会很好玩
[16:21] You just remember that you did this, Jack, okay? 别忘了这是你自找的
[16:25] You brought this on yourself. 这是你自找的
[16:30] Merry Christmas. 圣诞快乐
[18:04] Ten more minutes, Jack. 我再睡十分钟 杰克
[18:08] It’s Christmas. 今天圣诞节
[18:26] Never mind. 没关系
[18:28] Who’s here? 谁来了?
[18:29] Rise and shine. 起床啰
[18:31] Don’t you think we should open some presents? 不是该拆礼物了吗?
[18:35] – I think you should give Mama five more minutes in bed. – Come on, Dad. Get up. -我想你该让妈妈再睡5分钟 -爸爸 起床了
[18:39] Yea! It’s Christmas! It’s Christmas! 圣诞节到了!
[18:42] Look, your sister’s jumping on the bed. 看 你姐姐在床上跳呢
[18:45] What is this dog doing on the bed? He needs to get off the bed. 狗怎么在床上?
[18:48] Did Santa come? 圣诞老人来了吗?
[18:49] I don’t know. We’ll have to go see. 不知道 看了才知道
[18:52] Mommy just needs to wake up. 先等妈咪醒过来
[18:57] Strong coffee. 泡杯浓咖啡
[19:09] Oh, Jack. Merry Christmas, dear. 杰克 圣诞快乐
[19:12] Lorraine. 萝兰
[19:14] Ed. 艾德
[19:15] Hey, Jack, you old bird dog. Merry Christmas to ya. 采花大盗杰克 圣诞快乐
[19:18] Talk to him. 劝劝他吧
[19:19] One day a year away from the Ponderosa. I don’t think that’s asking too much. 叫他别再学连续剧讲话了 那要求不过分吧
[19:22] This is who I am. 我就是这样
[19:23] Tell her, Jack, for God’s sake. You’re the only one around here that gets me. 告诉她吧 只有你了解我
[19:26] I need some eggnog. 我要喝蛋酒
[19:28] ‘Course you do, sweet thing. Almost 8:00 in the morning. 早上8点 是该喝酒了
[19:30] Excuse me. 失陪
[19:31] Where you going, Jack? 你上哪去?
[19:37] Josh, Annie, giddyup! 贾施 大艾德来啰
[19:39] Where’s my car? Where’s my Ferrari? 我的法拉利呢?
[19:42] Where’s my Ferrari? 我的法拉利呢?
[19:43] What the hell are you talking? What’s he talking about? 什么? 他说什么?
[19:45] You got a Ferrari? 你有法拉利?
[19:46] Let me borrow your car and then I promise I’ll have it returned. 你的车借我 我会还你
[19:49] My Caddy? Drive your own damn car. 我的凯迪拉克? 开你自己的
[19:51] Oh, just let him borrow your precious Cadillac, for God sakes. 就借他吧
[19:54] There’s a perfectly good minivan sitting out there in the driveway. Here. 他的箱型车不是好好的在那里
[19:59] What the hell’s wrong with him anyway? 他什么毛病啊?
[20:28] Tony, thank God! 汤尼! 谢天谢地!
[20:30] Sorry, pal. Entrance is for residents and guests only. 先生 这里不能随便进去
[20:32] What? 什么?
[20:33] What are you talking about? 你在说什么啊?
[20:36] Jack Campbell, penthouse “C.” 我是顶楼C的杰克坎柏
[20:38] What’s the matter with you? 你怎么回事?
[20:40] Mrs.Peterson, I think there’s something wrong with our man Tony here. 皮太太 汤尼怪怪的
[20:43] Who is this man? 这个人是谁?
[20:45] Oh, come on. 拜托
[20:47] What is going on with you two this morning? Is this like a 你们今天怎么回事? 难道是
[20:50] a Christmas joke? 圣诞节的玩笑?
[20:53] Who is this man? 我是谁?
[20:54] Well, we’re on the co-op board together, Betty. 我们一起当管理委员的
[20:56] And we fought side by side for garbage disposals. 我们一起争取垃圾处理机
[20:59] And every morning we exchange quasi-sexual witty banter. 你每天早上跟我打情骂俏
[21:03] Okay? Shall I call the cops? I’m gonna call the cops. 要不要报警? 我要报警
[21:04] No, I’m gonna call the cops! 我才要报警
[21:06] You’re scaring me. 你们好恐怖
[21:07] – No, no, no, no. – Thank you for not calling the cops. -不 不 不 -多谢你饶了我
[21:10] Now, I’m going upstairs, I’m gonna get some sleep. Then I’ll be fine. 我要上楼睡觉去了 一觉醒来就都恢复正常了
[21:12] Sleep you shall. Noblesse oblige isn’t dead. Not yet anyway. 我们大人大量 你可以睡觉
[21:16] Let’slet’s get you some help. Surely there’s a shelter somewhere in this city. 我们帮你找个收容所睡觉去
[21:21] A shelter? 收容所?
[21:23] Hey, hey, are you smacked out of your head? 你们头壳坏去了?
[21:26] I’m the richest man in this building! 我是大楼里最有钱的人!
[21:28] I’ve got twice the square footage you have! 我家是你家的两倍大!
[21:30] And I’m going upstairs. 我要上楼了
[21:31] Take a walk, pal. 请离开
[21:32] Oh, not cool. 胡闹!
[21:34] Not cool! 真胡闹!
[21:36] You wanna get cute? Get cute. 你喜欢搞怪? 随你
[21:37] I’m gonna go to my office. 等我上班
[21:39] I’m gonna file a complaint to the manager of the building. 我去向主委检举
[21:41] I’m gonna have you fired, Tony. 叫他开除你 汤尼
[21:43] And, Mrs.Peterson 皮太太
[21:44] you’re on notice with the co-op board! 我会叫管理委员会注意你!
[21:46] So you better just stop whatever this is that you’re doing! 你最好别再作弄我!
[21:59] Oh, come on! 发动啊 快发动
[22:12] Frank 法兰克
[22:12] you won’t believe what’s been happening to me. Is Adelle here yet? 你不会相信我碰到了什么 黛儿来了没?
[22:14] – Hold it right there. – Where’s Mintz? -站住 -敏兹呢?
[22:16] The building is closed, pal. You have to come back tomorrow. 今天大楼关门 明天再来
[22:20] Frank 法兰克
[22:21] why do I feel the need to remind you that I’m Jack Campbell, President? 看清楚 我是总经理杰克坎柏
[22:24] I don’t care who you are. 不管你是谁
[22:25] It’s Christmas, and like I told you, the building is closed. 今天圣诞节 大楼不开门
[22:29] I don’t think you heard me correctly. 你没听清楚吗?
[22:31] I’m Jack Campbell. 我是杰克坎柏
[22:34] Jack Campbell! 杰克坎柏!
[22:39] President! 我是总经理
[22:48] Have a nice holiday, man. 圣诞快乐
[23:11] That’s my car! 这是我的车!
[23:12] Hi, Jack. 嗨 杰克
[23:13] You stole my car. 你偷了我的车
[23:14] I know this whole thing is really bizarre to you 我知道你又惊慌
[23:16] and you’re feeling quite shocked 又一头雾水
[23:17] but just hop in. I’ll explain everything to you, okay? 快上车 我解释给你听
[23:22] Come on. 快呀
[23:24] Come on. 上车呀
[23:33] You’re probably gonna wanna buckle up, Jack. 安全带系上
[23:36] This thing moves. 这车跑很快
[23:40] What’s happening to me? 我是怎么回事?
[23:43] Breathe into the bag, Jack. 对着袋子呼吸
[23:46] This kind of thing makes a lot of guys have to throw up. 很多人碰到这种事都想吐
[23:47] I seen it happen before. 我之间也见过
[23:49] So if you feel the urge, you roll down the window and do it out there. 万一你想吐 摇开窗子往外吐
[23:54] Try not to get so worked up, Jack. 别这么不开心
[23:55] After all, you brought this on yourself. 这是你自找的
[23:57] Brought what on myself? I didn’t do anything! 什么自找? 我什么也没做过!
[24:00] “I got everything I need.” “我什么都有了”
[24:01] That sound familiar? 你自己说的
[24:03] You mean ’cause you thought I was cocky 你是说我太臭屁
[24:05] I’m now on a permanent acid trip? 就罚我活在恶梦里?
[24:08] Bag yourself, Jack. 对着袋子吸气
[24:14] Oh, my God! 我的天啊!
[24:17] The way you intervened in that store last night, you did a good thing there, Jack. 你昨晚那样挺身而出很了不起
[24:23] I mean, it was incredibly impressive all the way across the board to the upper echelons of the organization. 我们的上级个个都很激赏
[24:26] Oh, God! Please just tell me what’s happening to me in plain English 拜托你用白话文解释一下
[24:29] without the mumbo-jumbo. 不要说些听不懂的怪话
[24:33] This is a glimpse, Jack. 我们要让你体验一下
[24:35] A glimpse? 体验?
[24:38] IA glimpse of what? 体验什么?
[24:39] You’re gonna have to figure that out for yourself and you got plenty of time. 你要自己去领悟 慢慢领悟
[24:42] How much time? 领悟多久?
[24:43] As much time as it takes which in your case is probably gonna be considerable. 看情况 你可能需要比较久
[24:46] Okay, look, look. I-I-I just want my life back, okay? 我要回到原来的生活
[24:50] Now, what’s it gonna take? 你要我怎么做?
[24:52] You wanna talk turkey? Let’s talk turkey. 你要明说吗? 就明说吧
[24:55] How much money? 你要多少钱?
[24:56] It doesn’t work like that, and I can’t tell you why. 这不能用钱解决
[24:58] Why not? 为什么不能?
[25:00] Because you have to figure this thing out for yourself. 因为你要自己体会 懂不懂?
[25:04] Figure it out, figure it out. Figure out what? 体会? 体会什么?
[25:06] Let it come to you, man. 你自然会懂的
[25:08] I don’t have time for this right now. I’m in the middle of a deal. 我没时间体会 我有生意在谈
[25:11] Well, you’re working on a new deal now, baby. 现在你有新的生意了
[25:18] What’s this? 这是什么?
[25:18] Open it. 打开看看
[25:21] What is it, some kind of a signal? 某种暗号吗?
[25:26] Will you come whenever I ring it? 我按铃你就会来吗?
[25:28] Now you gotta get out of the car, Jack. 下车吧 杰克
[25:32] But what do I do? 然后呢?
[25:34] I’m sorry. I can’t spend any more time with you. I got some other business I gotta take care of. 抱歉 我不能在你这里花那么多时间 我有别的案子要处理
[25:37] No, y-y-you did this to me. 事情是你搞出来的
[25:40] You can’t just leave me like this. 你不能就这样走掉
[25:45] Okay. 好吧
[25:46] Look, you wanna get some air? 要不要透透气?
[25:48] Let’s get outside, get some air. We’ll walk and I’ll explain everything to you, okay? 我们下车透透气 边走边谈
[25:54] Thanks, man. 多谢
[25:56] Sure. 哪里
[26:48] Excuse me. Do you know where Merrison Street is? 请问梅里森街怎么走?
[26:52] Jeannie. I found Jack. 姬妮 找到杰克了
[26:54] Oh, there you are, stranger. 原来你在这里 陌生人
[26:57] Where you been? 你到哪去了?
[27:05] You look terrible. 你脸色好糟
[27:07] Truth is, I expected you. 我就猜你会来
[27:09] Kate called and asked if I knew where you were, so 凯特来电问我知不知道你在哪
[27:15] Oh, I put the Barcalounger in the center of the room. It’s throwing everybody off. 对 我把椅子搬到中间去了 免得绊倒大家
[27:20] What do you think? 你觉得怎样?
[27:25] It’s a great room. Great room. 这样布置很漂亮
[27:27] You and me, buddy, we know how to live, huh? 我们哥儿俩最有生活品味了
[27:29] Come on. 来吧
[27:33] Come on, Jack. 来呀 杰克
[27:35] Come on. 来呀
[27:41] Come on, buddy. 来吧
[27:43] Take your seat. 坐你的位子
[27:51] Are you okay? 你还好吗?
[27:53] I mean, you take off Christmas morning and you don’t tell anyone where you’re going. 圣诞节一早就不知去向
[28:01] We’re friends? 我们是朋友吗?
[28:04] Talk to me. 怎么回事?
[28:08] I’m having kind of a bad day. 我今天不太顺
[28:10] You know, I read somewhere that the suicide rate doubles during the holiday. 书上说节日期间自杀率都加倍
[28:14] What am I saying that for? You don’t wanna hear that. Come on. 我讲这干嘛? 你听了更郁闷
[28:19] Is itis it trouble at work? 工作上遇到问题了吗?
[28:23] II don’t think so. 应该不是
[28:25] Well, it’s not Kate, is it? 不是凯特的问题吧?
[28:30] You see, huh? 你看
[28:32] It’s like we’re inside each other’s heads. 我真是你肚里的蛔虫
[28:35] Kate’s my wife. 凯特是我老婆
[28:37] Just keep saying it over and over again, Jack, like a mantra. Keep saying it. 这句话你要像念经一样一直念
[28:48] Look, you know, you fit the profile exactly in your 30s 这是典型的中年危机
[28:51] house, kids, financial responsibilities. 有房子 小孩 经济压力
[28:55] You start thinking this isn’t the life I dreamt about. 你开始想这不是我要的生活
[28:59] Where’s the romance, you know? 浪漫的激情呢?
[29:02] Where’s the joie de vivre? 生活的享受呢?
[29:06] Suddenly 刹那间
[29:08] every lingerie ad in the Newark Star-Ledger represents a life that you can’t have. 报上的内衣广告都使你怅惘
[29:15] It’s just two kids, right? 我只有两个小孩吧?
[29:20] Come on. Come on. 跟我来
[29:24] All right, sometimes it feels like you gave up the whole world. I know that. 有时你觉得你牺牲了一切
[29:27] But look what you got. Look at that 但你看看你的生活
[29:29] four bedrooms, two-and-a-half baths 4房 双卫
[29:32] a partially finished basement. 地下室快好了
[29:34] And good kids. Look. You know what? 还有小孩
[29:36] You probably don’t wanna hear this right now. 你可能不想听这个
[29:39] But remember last summer 记不记得去年
[29:41] when I almost had that thing with Arnie, Jr.’s speech therapist? 我差点搞上小阿尼的医生?
[29:43] You remember what you said to me? 你是怎么跟我说的?
[29:47] You said, “Don’t screw up the best thing in your life 你叫我别因为一时昏了头
[29:50] just because you’re a little unsure about who you are.” 就毁了毕生最美好的东西
[29:54] Okay? 懂吗?
[30:04] Go get ’em, tiger. 加油 勇士
[30:40] Could you hold on a second? 你等一下
[30:50] Um, never mind becausebecause he just walked in. 不用了他回来了
[30:54] Thank you. Thank you. 谢谢你
[31:00] Do youhave any idea what you put us through today? 你知不知道我们有多担心?
[31:05] You walk out of here at 7:30 in the morning. 7点半就出门
[31:07] You don’t tell me where you’re going, or even that you’re going. 没说要出去 也没说去哪里
[31:10] And I don’t see you till hours later? 好几个小时才回来
[31:14] I called all of our friends. I had the state troopers looking for you. 我打电话给所有朋友 还报警
[31:17] I was on the phone with the hospital, for God’s sakes. 我刚刚还打电话去医院
[31:20] What kind of man leaves his family Christmas morning without a word about where he’s going? 哪有人圣诞节一早就不知去向
[31:25] What kind of a man does that, Jack? 说话啊 杰克
[31:27] I don’t know. 我不知道
[31:28] Could you could you please stop yelling at me? 不要对我吼好不好?
[31:36] Where were you? 你去哪了?
[31:38] I was in the city. 进城去
[31:40] The city? 进城?
[31:42] New York City? 你说纽约?
[31:43] Yeah. 对
[31:43] Why? 去干嘛?
[31:49] Because that’s where I live. 我住在纽约
[31:51] Don’t start, Jack. Don’t. 又来了
[31:53] Look, you don’t understand. 你不懂
[31:56] I-I-I woke up this morning here. 我今天早上醒来
[32:00] And this is very strange because 一切都很怪 因为
[32:04] this isn’t my house. 这不是我家
[32:06] And those aren’t my kids. I’m not Dad. 他们不是我小孩
[32:09] I-I-I’m not a dad. You’re not my wife. 我没小孩 你不是我老婆
[32:12] You know what, Jack. It’s not funny this time 这种玩笑不好笑
[32:14] because I am really mad. 我真的生气了
[32:16] I mean, really mad. I mean it. I don’t even 我真的生气了 真的
[32:25] Whatwhat’s that? 这是什么?
[32:33] I like it. Thanks, Dad. 我喜欢 谢谢爸爸
[32:36] That’s mine. Hey, I need that back. 那是我的 还给我
[32:39] She took my bell. 她抢走我的铃
[32:42] You missed the whole thing 你错过了一切
[32:45] the pancakes and the presents. 错过早餐和拆礼物
[32:48] You spent six hours putting that bike together for Annie 你花6小时组装脚踏车
[32:51] and then you didn’t even get to see the look on her face when she opened it. 却没看到安妮惊喜的表情
[32:56] You missed Christmas, Jack. 你错过了圣诞节
[33:03] I’m sorry. 对不起
[33:08] You know, we don’t even have enough time for this. 没空讨论这个了
[33:11] And at least you’re okay. I’m okay, we’re okay. 反正你没出事 我也好好的
[33:14] But you’ve gotta get dressed for the Thompson party. And you are not wearing that. 我们要去参加汤家的宴会
[33:16] I don’t care how hilarious you think it is. 你不能穿这样去
[33:20] Party? No, I’m not going to a party. 宴会? 我才不参加宴会
[33:22] You look forward to this party all year. 你一直期待这宴会
[33:24] What is it with you today? 你是怎么回事?
[33:26] Believe me, Kate. 相信我
[33:27] I really don’t think that going to a party is the right move for me at the present time. 这个情况参加宴会不太明智
[33:32] Okay, fine. You know what? Then you just do whatever you wanna do. 随便你 你爱怎样就怎样
[33:36] What are you doing? 你要干嘛?
[33:37] Telling my mother she doesn’t have to stay with the kids. 叫我妈不用来带小孩了
[33:40] Why not? 为什么?
[33:42] Because you’ll be here. 因为你会在家
[33:48] I’ll be ready in ten minutes. 我10分钟就会准备好
[33:57] This is 这些
[33:58] this is just subpar. 都是廉价衣服嘛
[34:28] Lance, here you go. 蓝斯 来
[34:42] Kate. Jack. Evelyn. 凯特 杰克
[34:44] Come in. 请进
[34:45] Hey, everybody, Kate and Jack are here. 凯特和杰克来了
[34:48] Hey! Jeannie. 嗨! 姬妮
[34:50] Merry Christmas. Merry Christmas. 圣诞快乐
[34:51] Jack, Merry Christmas. 杰克 圣诞快乐
[35:00] So, like the dress? 这套衣服怎么样?
[35:01] Oh, it’s lovely. 很漂亮
[35:02] I thought I saw you notice it at the kids’ recital. 我知道小孩表演时你注意到了
[35:06] It’s lovely. It’s lovely. 很漂亮 很漂亮
[35:19] There he is. 他在那儿
[35:20] Hey, Jack. Happy holidays, man. 杰克 圣诞快乐
[35:26] Jack, come on over. 杰克 过来
[35:31] Hey, Jack. 杰克
[35:33] Cheers, baby. 干杯
[35:34] You guys see Van Horn last night? 昨晚看了凡宏的比赛没有?
[35:36] Thirty-two points. 独得32分
[35:37] That kid’s gonna take the Nets to the championship. 篮网队会得冠军
[35:39] The Nets? Are you kidding? They suck. 篮网队? 篮网逊毙了
[35:45] But they’re due. 但一定会得冠军
[35:47] They’re certainly due. 一定会
[35:50] So, tomorrow’s the big day, Jackie. 明天是我的大日子
[35:52] Okay. 是吗
[35:54] Why? 什么日子?
[35:55] My triple bypass. I’m going under the knife tomorrow. 心脏绕道手术
[35:57] I told you that, right? 我说过我要开刀的吧?
[36:00] Triple bypass. Yeah. 心脏 对
[36:02] You really think you should be eating all that? 那你还吃那些?
[36:04] Figure I’m going in for a cleaning tomorrow. 反正明天就开刀了
[36:06] Might as well load up on the fried stuff tonight, right? 不吃白不吃
[36:09] That’s good thinking, Bill. Have another drink. 有道理
[36:11] Some fried pork, mashed potatoes. 多吃点炸猪排
[36:13] He’ll be dead by morning. 他活不过明天早上
[36:16] How ’bout a cigar, Jack? 来点雪茄吧
[36:17] Oh, no, thank you. I’m cutting down. 我在戒烟
[36:18] Come on. They’re American made, not Cuban. 是廉价的 不是高级品
[36:20] Oh, really? 是吗?
[36:21] Come on. 客气什么
[36:25] Very nice. 相当好
[36:26] I thought you’d like ’em. 我就说
[36:33] Superb. 太棒了
[36:34] How ’bout you, Arnie? 你呢
[36:35] I’m all right. Thanks. 不用
[36:38] Finger food? 来点吧?
[36:39] No, thank you. I’m fine. 我不要 谢了
[36:41] Come on. 少来了
[36:42] Soon as I put ’em down, you’re gonna grab a couple. 我一放下你就会来拿
[36:44] You always do. No, I’m okay. 你都这样
[36:46] Let me. They will melt in your mouth. 我喂你
[36:48] Yeah. 入口即化
[36:55] Good? 好吃吗?
[36:56] Fabulous. 好吃极了
[36:59] At the end of this whole thing 事情结束后
[37:01] she made me this hand-embroidered sweater. 她织了件毛衣给我
[37:04] It was really lovely. How nice. 好窝心
[37:06] So I’m slipping it on 我当场穿上
[37:08] and I notice that she’s misspelled the word “lawyers.” 但她漏写”大律师”的”律”
[37:10] I spent the entire day walking around with a sweater that said 结果我一整天身上都写着
[37:13] “Nonprofit layers do it for free.” “公益性大师 免费服务”
[37:21] So you’re a lawyer? 你是律师?
[37:24] A nonprofit lawyer? 公益性律师?
[37:26] Probono. 公益的
[37:29] You don’t get paid at all? Nobody makes a dime? 没薪水? 一毛钱也赚不到?
[37:37] Anyhoo 总之
[37:49] I better go wake my mom. 我去叫妈起来
[37:50] There you go. 拿去
[37:52] I don’t think so. 不要
[37:54] She’s your dog, Jack. 她是你的狗
[37:55] No, she’s not. 才不是
[37:57] You’re right. She’s the kids’ dog. 对 是孩子们的狗
[37:59] Maybe we should go wake Josh and make him walk her. 我们该叫贾施起床去遛狗
[38:10] If you take a dump sometime in this century 拜托你赶快便便
[38:13] then we could go home where it’s warm. 我们就能回家了
[38:17] If I can even remember how to get home. 问题是我不知道家怎么走
[38:20] You remember, don’t you, girl? 你知道吧 小姐?
[39:29] Hello? 喂?
[39:42] Hello? 喂?
[39:46] Hey! 喂!
[39:48] What? 干嘛?
[39:51] That baby’s crying. 小孩在哭
[39:55] And? 又怎样?
[39:59] Don’t give me that look, Jack. 不要那样看我
[40:01] Tuesday’s your day and you know it. 星期二轮你负责
[40:03] And listen, try and get Josh to day care on time, okay? 送贾施去托儿所 不要迟到
[40:30] Yeah. All right. 好吧
[40:38] Holy Mother of God! 我的老天爷!
[41:15] You’re not really my dad, are you? 你不是我爸 对不对?
[41:21] No, I’m not. 对 我不是
[41:24] I work on Wall Street 我在纽约上班
[41:26] you know, with the big buildings. 那里都是高楼
[41:28] I live in an apartment with a doorman. 我住在有警卫的大楼
[41:30] And I can buy almost anything I want. 要什么有什么
[41:33] This isn’t my life. It’s just a glimpse. 我只是来体验一下
[41:37] Where’s my real dad? 我爸哪去了?
[41:41] I don’t know. 我不知道
[41:43] But don’t worry. 但别担心
[41:44] He loves you, and I’m sure he’ll be back very soon. 他很爱你 一定很快就回来
[42:14] What are you doing? 你在干嘛?
[42:27] They did a pretty good job. 他们好厉害
[42:30] Who did? 谁好厉害?
[42:31] The aliens in the mother ship. 外星人
[42:33] You look just like him. 把你做得好像真的
[42:37] Oh, thanks. 过奖了
[42:39] Slightly better looking though, right? 比真的更帅一点吧?
[42:44] Oh, no, you’re not gonna start crying, are you? 你不是要哭吧?
[42:47] I don’t think I could really deal with that right now. 我没力气哄你
[42:53] Do you like kids? 你喜不喜欢小孩?
[42:56] On a case by case basis. 视个别情况而定
[42:59] Do you know how to make chocolate milk? 你会不会泡巧克力牛奶?
[43:04] II think I could figure it out. 我会学学看
[43:07] Promise you won’t kidnap me and my brother 答应我别绑架我和我弟
[43:10] and plant stuff in our brains? 不要在我们脑里植晶片?
[43:13] Sure. 没问题
[43:21] Welcome to Earth. 欢迎来到地球
[43:37] This is where babies go when their parents are at work. 爸妈上班就把宝宝送到这里
[43:40] Check. 了解
[43:52] Just push the red button. 按那个红色按钮
[44:13] Do I get a receipt or something? 有没有收据?
[44:23] I have winter camping till 4:00 我冬令营上到4点
[44:25] and ballet class until 5:30. 芭蕾舞上到5点半
[44:27] 5:30. Okay. 5点半 好
[44:29] And try not to be late 不要迟到
[44:30] ’cause kids don’t like to be the last one picked up. 小朋友不喜欢最后一个走
[44:33] Got it. 懂了
[44:34] Good tip. 多谢
[44:36] Bye. 再见
[44:37] Bye. 再见
[44:40] Hey, Annie. 安妮
[44:42] Where do I go now? 那我去哪?
[44:43] Big Ed’s. 大艾德
[44:45] Big Ed’s Tires? 大艾德轮胎?
[44:47] Why? 去干嘛?
[44:48] ‘Cause you work there. 上班
[44:51] You mean I sell tires. 我卖轮胎?
[44:53] That’s what I do. 我的工作是卖轮胎
[44:56] I’m a tire salesman. 我是轮胎销售员
[45:06] Good Lord! 老天爷!
[45:35] Morning, Jack. 早安 杰克
[45:41] Good morning, Jack. 杰克 早
[45:44] Hey, Jack. 嗨 杰克
[45:55] Jack, my boy. 杰克小子
[45:58] Hey, guess who I played bridge with two nights ago. 你猜我前天跟谁打桥牌
[46:01] Hell, you’ll never guess. One Sydney Potter. 猜不到吧 是西尼帕特
[46:05] That’s Sydney Potter, C.E.O., BuyRite Transport. 百瑞运输的总裁西尼帕特
[46:08] Only the third biggest trucking outfit in the state. 全国第三大货运公司
[46:11] “Anyhoo” he’s lookin’ for a new parts supplier. 他正好在找新的零件供应商
[46:15] We can handle volume like that, now can’t we, Jack? 我们出得了这么大量的货吧?
[46:19] I’m gonna have to get back to you on that, Ed. 我研究研究再告诉你
[46:21] Right on. 那敢情好
[46:33] Excuse me. Do I 打扰下 请问
[46:35] do I have a private office somewhere in the building? 我有没有自己的一间办公室?
[46:39] Sure, Jack. 当然有
[46:42] Where is it? 在哪里?
[46:45] It’sit’s right backright back there. 在后面那边
[46:48] Thank you. 谢谢
[47:30] Oh, no. 不会吧
[47:41] You must’ve needed this every day. 你一定天天需要这东西
[48:11] What are you smiling about? 你笑什么笑?
[48:19] Eighty-eight? 1988年?
[48:23] I was in London in 1988. 1988年我在伦敦
[48:30] You never went to London. 你没去伦敦
[48:35] Jack 杰克
[48:36] you’re needed in mag wheels. Customer waiting. 镁制轮胎部有顾客等你
[48:44] I was the number one junior sales associate for E.F.Hutton in 1988. 我是霍登88年的最佳营业员
[48:50] Did you know that? 你知道吗?
[48:51] Uh, no. No, I didn’t. That’s great. 我不知道 你真了不起
[48:54] That’s the kind of thing you could really build on, you know? 应该要好好发展的
[48:58] Yeah. I mean, sales has always been a feeder for M&A. Always. 并购业的人才都来自证券业
[49:04] Well, look, here we are. 到了
[49:06] The mag wheels. Mag wheels. 这里就是镁胎部
[49:09] Hey, Jack, um, are you sure you’re okay? 杰克 你没事吧?
[49:14] Well, I’m just a little confused right now about why I work here. 我只是想不透我干嘛在这上班
[49:19] I just started here last Tuesday, so 我上星期二才来的
[49:30] The closing tip was a mildly bullish plus-76. 终场大盘小涨76点
[49:33] Much of the market’s action today was fueled by the latest round of merger mania 今天这波涨势是受到近日
[49:35] to hit Wall Street 环球医疗与美达药厂
[49:37] when Global Health Systems and MedTech Pharmaceutical announced their intentions 可能即将合并的消息影响
[49:42] to join forces in a massive $122 billion stock swap deal 将有1千220亿的股权交换
[49:46] the largest ever in the health care industry. 是医疗业中最大的合并案
[49:49] When asked about the possible anti-competitive implications 被问起此举是否意在化敌为友
[49:52] Global chairman Bob Thomas referred reporters 环球总裁鲍勃托马斯
[49:54] to P.K.Lassiter & Company president Alan Mintz, the architect behind the deal. 提起本案主导人阿伦敏兹
[49:59] That’s my deal! 那是我的案子!
[50:01] Ironically, Mintz first met Thomas at a Lamaze class. 敏兹和汤玛结识于产妇训练课
[50:04] While coaching their pregnant wives, Mintz and Thomas 两人在陪老婆时攀谈起来
[50:08] struck up a dialogue, and two months later, the deal with MedTech was born. 两个月后此案诞生
[50:09] He wasn’t the architect! I’m the architect! 他不是主导人! 我才是!
[50:17] The kids are asleep. 孩子们在睡觉
[50:20] The kids, hon. Honey. 孩子们在睡觉
[50:22] Sweetheart 亲爱的
[50:24] I said the kids are asleep. 我说孩子们在睡觉
[50:28] That’s just great. Those little monkeys can be a real handful. 好极了 那两个捣蛋鬼真难缠
[50:32] Hey, I was watching that. 我还在看
[50:36] Not tonight. 今晚别看
[50:40] Please leave my socks alone. 不要动我的袜子
[50:54] Wait. You want me. 你想跟我嘿咻
[50:55] That is the general idea, yeah. 可以这么说
[50:59] Oh, well, maybe we should grab a bottle of wine first. Kind of break the ice. 要不要先喝酒化解一下尴尬
[51:04] Yeah, that’s very funny. Look, it’s 10:30. 别逗了 现在10点半
[51:08] By 11:00 you’re gonna be snoring like a monster 你11点就会睡得不省人事
[51:11] but that’s very sweet. 但这点子不错
[51:13] I’ll remember that for next time. 下次我们再来喝酒
[51:15] Whatever you sayhoney. 悉听尊便老婆
[51:37] Oh, God, you’re beautiful. 天哪 你好美
[51:40] Thanks, Jack. 过奖了
[51:42] No, I’m serious. 我是说真的
[51:45] You’re really stunning. 你真是艳光四射
[51:47] This is good stuff. I want you to keep this up. 我喜欢 继续说
[51:49] You were always a very pretty girl in college. There’s no question about that. 我是说 你大学时很美
[51:54] But this 但现在
[51:58] You’ve really grown into a beautiful woman. 你又成熟又性感
[52:03] How can you do that? 你怎么这样?
[52:06] What? 哪样?
[52:08] Look at me like you haven’t seen me every day for the last 13 years. 好像你这13年都没见过我
[52:17] Okay, wait. Don’t move. 等一下 不要动
[52:19] Don’t look. 不要看
[52:20] Stay right there. 待在那里别动
[52:22] I got something. 我有东西要给你
[52:57] Good night, sweetheart. 晚安 宝贝
[53:47] Okay, we’re almost out of here. 差不多都买齐了
[53:48] Mary Janes, Mommy. You promised. 你答应要买皮鞋给我的
[53:51] That’s right. I did promise. Okay. All right. 对 我答应过
[53:53] We’re gonna stop at the kids’ shoe department first 好 我们去童鞋部
[53:57] and then I gotta pick up my watch from the battery store. 然后去电池店拿手表
[54:00] Then I’m gonna go to the linen store. 再去面店
[54:02] Why don’t we go to all the stores? 每个部门都去一下吧
[54:04] Every single store in this godforsaken shopping mall. 每家狗屎店都去逛一下
[54:08] Wouldn’t that be exciting? 这样高兴吧?
[54:11] You know what? Why don’t I take the kids 我看我带小孩买东西
[54:14] and you just stay here and hang out in the men’s department? 你就在男士服饰部逛?
[54:18] Come on, hon. 走吧 乖
[54:38] It’s perfect for your frame. 这套很适合你
[54:40] Why don’t you try it on? 要不要试试看?
[54:47] I might want to take an inch out of the back. 后面可以修短一寸
[54:51] Lengthen the sleeve. 袖子放长一点
[54:57] You look amazing in that suit. 你这样穿好帅
[55:02] I mean, reallywow! Off the charts, great. 真不是普通的帅
[55:08] It’s an unbelievable thing. 不可思议
[55:10] Wearing this suit actually makes me feel like a better person. 穿这套西装感觉真好
[55:21] I’m gonna buy it. 我要买
[55:25] It’s $2,400. 要2400元
[55:28] Are you out of your mind? 你疯了?
[55:30] Come on, let’s go. 来 我们走了
[55:31] She got those shoes. 她都可以买鞋子
[55:33] Those shoes were $25. 她的鞋子才25元
[55:35] Come on. Take it off, all right? 快点 脱下来
[55:37] We’ll go to the food court and get one of those funnel cakes you like. 我去美食广场买个蛋糕请你吃
[55:41] Daddy’s a crazy guy. 你爸爸发神经了
[55:43] No. 不要
[55:47] No. 不要
[55:51] Do you have any idea what my life is like? 你知不知道我过怎样的人生?
[55:54] Excuse me? 你说什么?
[55:55] I wake up in the morning covered in dog saliva. 我一大早就被狗舔醒
[55:59] I drop the kids off 还要送小孩
[56:01] spend eight hours selling tires retail. 卖8小时轮胎
[56:05] Retail, Kate. 而且是零售
[56:07] I pick the kids up, walk the dog 还要接小孩 遛狗
[56:09] which, by the way, carries the added bonus 遛狗还有额外津贴
[56:13] of carting away her monstrous crap. 就是清狗大便
[56:17] I play with the kids, take out the garbage 跟小孩玩 倒垃圾
[56:19] get six hours of sleep if I’m lucky. Then everything starts all over again. 睡6小时 隔天又一切重来
[56:24] So what’s in it for me? 我得到什么好处?
[56:26] Wh-where are my Mary Janes? 我也要可爱皮鞋
[56:31] You know, it’s sad to hear that your life is such a disappointment to you. 很遗憾你这么不满意你的人生
[56:35] I can’t believe it isn’t a disappointment to you! 难道你很满意吗!
[56:38] Jesus, Kate 天哪 凯特
[56:39] I could have been a thousand times the man I became. 我本来有大好前途的
[56:42] I could have been one of the richest Forbes 我本来可以是全世界最有钱
[56:45] How could you do this to me? 你怎能这样对我?
[56:46] How could you let me give up on my dreams like this? 你怎能让我放弃我的梦想?
[56:51] Really, I want to know. 我很想知道
[56:55] Who are you? 你是谁?
[56:57] All right, look. I’m sorry. 算了 对不起
[57:01] I’m sorry I was such a saint before 我以前是好老公
[57:04] and I’m such a prick now! 现在是混蛋!
[57:05] But maybe I’m just not the same guy that I was when we got married. 我和你嫁的不是同一个人
[57:11] You know what? Maybe you’re not. 我想不是
[57:13] Because the Jack Campbell I married would not need 我嫁的杰克不会需要
[57:16] a $2,400 suit 用昂贵的西装
[57:19] to feel better about his life. 来提升生活的满意度
[57:21] But I’m telling you, if that’s what it’s gonna take, then buy it. 但如果你真的需要 那就买吧
[57:26] Jesus! We’ll take the money out of the kids’college fund. 我们从小孩的教育基金里拔款
[57:28] Forget it. 算了算了
[57:30] We’ll get a funnel cake. 去买蛋糕吧
[57:32] It’ll be the highlight of my week. 我一整星期都会因蛋糕而满足
[57:50] Listen, I’m really sorry about that back in the store. 很抱歉我在店里无理取闹
[57:53] I don’t want to fight with you. 我不是故意跟你吵架
[57:55] I just sometimes wonder how we ended up here, you know. 我只是不懂我怎会这么没出息
[57:59] I mean, back in college, d-did you see us here? 大学时你想过我们会这样吗?
[58:04] Life has thrown us a few surprises. I’ll give you that. 人生总是充满意外
[58:07] It really has, hasn’t it? 的确如此 不是吗?
[58:10] Yeah. So, if you had to, what would you say was the biggest surprise? 你觉得最大的意外是什么?
[58:14] Just out of curiosity. I’m just asking. 我只是好奇
[58:18] Well, Annie, for one. 安妮是个意外
[58:20] Surprise, we’re pregnant. 怀孕了 好意外
[58:23] Yeah, that must have been. I mean, thatthat was. 一定很意外 我是说的确意外
[58:26] That was a very unexpected moment. 真是个大意外
[58:28] What are you gonna do? 但也只能认了
[58:31] I think it turned out all right, don’t you? 结果也很顺利 不是吗?
[58:33] Yeah. I really like Annie. 对 我很喜欢安妮
[58:35] Well, good, Jack. Maybe we’ll keep her. 那好 不用把她送走
[58:37] No, I love her. I love Annie. 我是说我很爱她
[58:40] I’m just 我只是
[58:43] We had a lot of good times, didn’t we? 我们有过很愉快的时光吧?
[58:48] Do you remember the place on Charles Street where we used to go? 记不记得查尔街那间餐厅?
[58:52] Charles Street? 查尔街?
[58:56] In the village? 你说纽约?
[58:58] When we were living in Greenwich Village. 那是我们住纽约时的事
[59:01] Yeah. Yeah, yeah. 对
[59:02] Great times. Great place. 那时真愉快 那儿真棒
[59:05] Why did we ever leave? 我们干嘛搬走?
[59:07] You can’t really raise a kid in an apartment in the village. 那地方不适合小孩成长
[59:10] Then there was the whole trek out to the hospital. That didn’t help either. 而且离医院太远
[59:16] You were great. 你当时真了不起
[59:18] I mean, surviving the heart attack was one thing. 心脏病都挺过来了
[59:20] You had a heart attack? 你心脏病?
[59:21] Hey, Jack, stop that. ‘Cause I amI’m still mad at you. 杰克 别闹了 我气还没消
[59:26] Who knows what would have happened if you hadn’t stepped in at the store? 你要没接手 爸的店就完了
[59:32] That’s why I work for Big Ed. 所以我才在大艾德上班
[59:35] That’s why I work for Big Ed. 所以我才在大艾德上班
[59:37] Yeah. 对
[59:41] So we had a baby, Big Ed had a heart attack. 我们有了宝宝 大艾德心脏病
[59:44] Bought that house, and I’ve been workin’ for him ever since. 我们买了这房子 我去他公司
[59:48] Sayonara, Wall Street. 华尔街 再会了
[59:52] Our life in a nutshell. 我的一生就这么完了
[59:55] If you want to look at it that way. 你要这样诠释我也没办法
[59:58] How would you look at it? 不然你要怎样诠释?
[1:00:03] A great success story. 我觉得很充实
[1:00:11] What do you say, Jack? 加油 杰克
[1:00:12] Show ’em how to do it, baby. Jack, we need a strike. 杰克 来个全倒
[1:00:16] Damn! 可恶!
[1:00:18] Jesus, Jack. What are you doin’? 你搞什么?
[1:00:19] It’s a league match. 我们在比赛耶
[1:00:21] Where’s your follow through? Where’s your stance? 手的摆动和站的姿势都不对了
[1:00:23] You know what? I’m doin’ the best I can. 我已经尽最大的力了
[1:00:27] It’s okay, Jack. Why am I so competitive all the time? 对不起 我不该得失心这么重
[1:00:31] You can still pick up that spare. 你第二球还有希望
[1:00:35] Crack ’em, Jack! Here we go. Hurt ’em. 加油 杰克! 打倒他们
[1:00:38] You’re Jack Campbell. 你是杰克坎柏
[1:00:40] You’re better than the sport. 这区区比赛算什么
[1:00:42] You shot the rapids in Kanai. 你会在激流中泛舟
[1:00:43] You ran with the bulls in Pamplona. 参加过西班牙奔牛节
[1:00:45] You’ve jumped out of an airplane over the Mojave Desert, for Christ’s sake. 在加州跳过伞
[1:00:48] You can do this. You can do this. 这雕虫小技难不倒你
[1:00:49] You can do this. You can do this. 你做得到
[1:00:59] Yes! Victorious! 太棒了
[1:01:00] Huh? All right! 太棒了
[1:01:08] High five! 来 击个掌
[1:01:11] You’re up. 该你了
[1:01:13] Go get ’em. 加油
[1:01:24] Hi, Jack. 嗨 杰克
[1:01:28] Evelyn, right? 你是叫爱琳吧?
[1:01:30] Very funny. 你好幽默
[1:01:32] I saw you on lane 20. 我看到你打球
[1:01:33] You got the flu or something? 身体不舒服吗?
[1:01:36] Something like that, yeah. 有一点
[1:01:37] Need a nurse? 需不需要护士?
[1:01:40] Are you a nurse? 你是护士吗?
[1:01:43] If that’s what you want. 你喜欢的话我就是
[1:01:46] Hey, wait a minute. 等一等
[1:01:48] Um, don’t run away. 别跑
[1:01:52] Are we 我们是不是
[1:01:54] Are we what, Jack? 是不是什么?
[1:01:58] Well Is there something going on between us? 我们之间有没有什么?
[1:02:07] Are we finally 终于
[1:02:08] being honest? 决定讲开了?
[1:02:10] It would help me if we were. 告诉我我会轻松点
[1:02:13] Okay. You’re right. We’ve been dancing around this for years. 对 我们始终回避这件事
[1:02:20] Here goes. 好吧 我告诉你
[1:02:22] When I get dressed for a party, and I know you’re gonna be there 我知道你会去参加宴会
[1:02:26] let’s just say I don’t go strapless because my husband likes it. 我的礼服不是穿给我老公看的
[1:02:31] I’ve got six sets of snow tires piled up in my garage 我有六副雪地轮胎
[1:02:33] and I won’t even drive in the snow. 但我根本不在雪地开车
[1:02:38] And our kids just happen to be 我们的小孩
[1:02:40] in the same ballet class every year. 每年都上同一个芭蕾班
[1:02:44] So, if you’re asking whether I’d like it to be more 如果你问我我想不想更进一步
[1:02:49] the answer’s yes. 答案是想
[1:02:52] Kate would never have to know. 我们可以瞒着凯特
[1:02:58] Do I have your number? 我有没有你家电话?
[1:03:02] Steve’s out of town with the kids this weekend. 史提这礼拜带小孩出远门
[1:03:05] Why don’t you just stop by? 你何不到我家玩玩?
[1:03:21] Hey, Jack. You’re all flushed. 杰克 你红光满面
[1:03:24] I feel good. 我心情很好
[1:03:25] Guess that 71 took a lot out of you. 打出这种低分很不简单
[1:03:26] No. 不是这样
[1:03:28] I just saw Evelyn Thompson. 我刚碰到爱琳汤森
[1:03:31] She’s relentless. 她真是锲而不舍
[1:03:33] She wants to have an affair with me. 她想跟我搞婚外情
[1:03:37] She said that? 她这样说?
[1:03:38] Pretty much. 差不多是那意思
[1:03:42] What is it about you? 你到底有什么魅力啊?
[1:03:45] Soif you would write her exact address down there. You have a pen? Please. 你能不能把她的地址写给我 你有笔的吧?
[1:03:50] Whoa, whoa, whoa. Hold on a second. 等一等
[1:03:53] You’re not actually thinking about cheating on Kate? 你要背着凯特乱来?
[1:03:55] Well, it wouldn’t really be cheating, Arnie. 这不算真的不忠
[1:04:02] It’s complicated. 很难解释
[1:04:04] Maybe I haven’t been as good a consigliere as you’ve been to me 你给我的劝告一向比我给你多
[1:04:07] but hear me out on this. 但听我这一次
[1:04:08] A little flirtation is harmless 口头偷腥没关系
[1:04:10] but you’re dealing with fire here, man. 但你这样是玩火
[1:04:13] The Fidelity Bank and Trust is a tough creditor. 婚姻银行很讲究信用
[1:04:16] You make a deposit somewhere else, they close your account 你到别家存款 帐户就被结掉
[1:04:20] forever, all right? 永远挽回不了 懂吗?
[1:04:22] Arnie, I don’t want your head to explode 我无法解释
[1:04:24] but I’m telling you, those rules don’t apply to me. 但这规则不适用于我
[1:04:27] I-I’m not even 我不是
[1:04:29] I’m not talking about rules. I’m talking about 我不是跟你谈规则
[1:04:31] Y-You’re 我是说
[1:04:33] There isn’t a guy in Union County who wouldn’t give his left nut 我们镇上没有哪个人
[1:04:36] to be with Kate, all right? 不迷恋凯特 懂不?
[1:04:40] She’s amazing, and you’re gonna fuck it up. 她这么棒 你竟然不好好珍惜
[1:04:44] Just think about that, all right? 好好想清楚 好不好?
[1:05:01] Hey, honey. 亲爱的
[1:05:03] How was the game? 比赛怎么样?
[1:05:04] Long and boring and generally pretty sad. 冗长 难玩而且凄惨
[1:05:07] Arnie seemed to enjoy it. 阿尼好像玩得挺高兴
[1:05:10] Sort of. 应该是
[1:05:13] Hey, where’s that chocolate cake? 巧克力蛋糕呢?
[1:05:17] Do you mean this chocolate cake? 你是说这个?
[1:05:20] That’s my piece. I was saving it 那是我的 我故意留起来
[1:05:23] because I got nauseated by that precooked mini-mall rotisserie chicken. 因为那个现成烤鸡肉难吃死了
[1:05:28] It’s good. 真好吃
[1:05:30] Give me that cake. 蛋糕给我
[1:05:31] No way. 不给
[1:05:35] Come on. 拜托你
[1:05:37] I’m sorry. It’s too important to me. 不能给 这对我很重要
[1:05:51] I want that cake! 我要蛋糕!
[1:05:55] You want this cake? 你要蛋糕?
[1:05:56] I want it. 我要
[1:06:00] Thank you. 多谢
[1:06:02] It’s good, right? 好吃吧?
[1:06:16] Are the kids asleep? 孩子们睡了没?
[1:06:35] Say it to me, Jack. 跟我说 杰克
[1:06:37] What? 说什么?
[1:06:38] You know what I like to hear. 你知道我最爱听什么话
[1:06:40] I know, baby. I know what you like to hear. 宝贝 我知道你爱听什么
[1:06:45] Tell me. Tell me, tell me. 那快说 快说啊
[1:06:48] You’re a bad girl, baby. You make me so hot. 你这辣妹 弄得我欲火焚身
[1:06:51] What? 什么?
[1:06:54] Not it? 不是这个吗?
[1:06:57] Nice, Jack. 很好 杰克
[1:07:02] Sweeping me off my feet. 真令我神魂颠倒
[1:07:05] You make me hot. 你害我欲火焚身
[1:07:50] What do you say, everyone? This is a little birthday party for Katie. 今天凯特生日 你要说什么?
[1:07:54] Happy birthday, Katie. 生日快乐
[1:07:55] Good to see you kids still together. 他们还在一起吗?
[1:07:56] Hello, kids. 嗨 小朋友
[1:07:58] Evelyn, you look tremendous. 爱琳 你真是不能小看
[1:08:01] Look what happens when I do that. 看看接下来如何
[1:08:03] Jack? 杰克?
[1:08:04] The man. 最佳男主角
[1:08:06] Do you have anything to say to your lovely wife on the day of her birth? 你老婆生日你有什么话说?
[1:08:09] Hey, hey! 喂
[1:08:10] Today’s your birthday? 你今天生日?
[1:08:11] That’s funny, Jack. 对 22岁
[1:08:13] You know what? 真的?
[1:08:15] Wow, your birthday. 你生日
[1:08:16] It’s You’re my wife. 你是我老婆
[1:08:18] You are my wife. Today is your birthday. 你是我老婆 今天你生日
[1:08:21] Well, actually, I do have one thing that I want to say to you. 我真的有话要对你说
[1:08:26] And God, I hope you like it. 希望你喜欢
[1:08:28] Bill? 比尔?
[1:08:34] Oh, no. 不会吧
[1:08:36] Yes. You hit it, Bill. 开始吧 比尔
[1:08:38] You wore that shirt last year, by the way. Just so you know. 你去年也穿一样的衬衫
[1:10:13] Happy birthday, sweetheart. 生日快乐 亲爱的
[1:10:23] There’s love in the air. 空气中充满爱意
[1:10:26] He loves her. It’s official. There’s love. 不会错 这就是爱
[1:10:59] Come on, it’s time to get up, honey. 该起床了 老公
[1:11:38] Good morning, Joshie. 早安 贾施
[1:11:45] Happy anniversary, honey. 结婚纪念日快乐
[1:11:48] Now, listen 听我说
[1:11:49] before you do whatever crazy stunt you’ve got planned 不管你有什么怪点子
[1:11:52] I want you to open mine first. 拜托先开我的礼物
[1:11:56] Maybe I should wait. 我看慢点开吧
[1:11:58] No! Come on! 不要! 现在开嘛!
[1:11:59] Come on, come on, come on. Open it. 快开快开
[1:12:11] Zeena? 嘉纳西服?
[1:12:17] I found it at an outlet store. 我在一个经销店买到的
[1:12:20] Look, I know it’s a knockoff 我知道是仿制品
[1:12:22] but I think it’s gonna look great on you. 但你穿一定很帅
[1:12:27] Ah, enjoy it, sweetheart. 好好享受 亲爱的
[1:12:37] Yeah, uhyou’re probably expecting something from me. 你可能也在等我送你什么
[1:12:42] Here’s the thing 情况是这样的
[1:12:45] I hadn’t really planned on giving you your anniversary gift 我打算晚上
[1:12:47] until tonight. 再给你礼物
[1:12:51] You know, anniversary’s good all day. 结婚纪念日一整天都值得纪念
[1:12:54] What are you talking about? You can never wait all day. 别闹啦
[1:12:56] You can’t even wait till it’s light out. Come on! 你以前连天亮都等不及 快啦!
[1:12:59] I know. 我知道
[1:13:01] I know. That’s me. It’s true. 我知道 我一向都这样
[1:13:05] And but 但是
[1:13:07] it’s funny 好好笑 我
[1:13:16] You forgot. 你忘了
[1:13:20] You actually forgot our anniversary. 你竟然忘了我们的结婚纪念日
[1:13:23] I’ll fix it. 我会补救
[1:13:25] I’ll go out right now and I’ll get you something. 我马上去买礼物
[1:13:27] I’ll make it right. 我会弥补
[1:13:45] Let me know if there’s enough chocolate in there, sweetheart. 喝喝看巧克力够不够
[1:13:52] Mm, not bad. 还不错
[1:13:53] Good. 很好
[1:13:56] I should have warned you. 我忘了警告你
[1:13:57] Dad always does something really special for the anniversary. 爸每年纪念日都会做特别的事
[1:14:01] Like what? 怎样的事?
[1:14:02] One year he had a star named after her. 有一年他把一颗星星取名凯特
[1:14:04] He had a star named after her? 把星星取名凯特?
[1:14:08] Well, that’s nice, but isn’t that a little 真好 但会不会太
[1:14:12] corny? 肉麻了一点?
[1:14:13] Mom liked it. 妈妈很喜欢
[1:14:16] Maybe there’s a jewelry store at the mall. I can pick her up a pair of earrings or something. 我可以去百货公司买几副耳环
[1:14:20] That’s good, but 是不错啦 可是
[1:14:22] you did forget the anniversary. 你还是忘了今天是纪念日
[1:14:25] That’s right. That is a major oversight. 对 真是个大疏忽
[1:14:27] Okay, okay. So, if I’m Kate 好吧 假如我是凯特
[1:14:30] I can’t afford the finer things. 我买不起高级的东西
[1:14:33] My husband’s career is definitely a crushing disappointment to me. 老公的事业很窝囊
[1:14:38] I’m trapped in suburbia. 住在鸟不生蛋的郊区
[1:14:43] Did he ever take her to the city? 他有没有带她进过城?
[1:14:46] Now you’re getting the hang of it. 你终于抓到窍门了
[1:14:55] Jack, can we afford this place? 这里不会太贵吗?
[1:14:57] I’m taking my baby out for our anniversary. Damn the costs. 我们庆祝纪念日 管它贵不贵
[1:15:04] What do you want? 来点什么?
[1:15:06] We’ll have the Terrine of Quail Breast with Shiitake Mushrooms to start. 先来一份砂锅鹌鹑肉煮蘑菇
[1:15:11] Then the Veal Medallions in Raspberry Truffle Sauce. 然后薄片小牛肉淋覆盆子酱汁
[1:15:15] And the Sea Scallops with Pureed Artichoke Hearts. 然后鲍鱼煮朝鲜蓟花苞
[1:15:18] Very good, sir. 很好 先生
[1:15:20] And may I say, those are all excellent selections. 您真会点菜
[1:15:23] You may. 过奖
[1:15:24] Also, we’ll have a bottle of Lafite, ’82. 再来一瓶82年高级酒
[1:15:27] Honey 亲爱的
[1:15:28] that’s an $800 bottle of wine. 一瓶要800元呢
[1:15:33] We’ll just have some red wine by the glass. 那就两杯红葡萄酒吧
[1:15:42] You are so not off the hook yet, Slick. 我还没原谅你 老油条
[1:15:45] But I’m getting close, right? 快原谅了吧?
[1:15:49] You wanna dance? 要不要跳舞?
[1:15:53] I-I don’t think there’s dancing here, Jack. 这里不能跳舞的
[1:15:55] Sure, there is. Come on. 当然可以
[1:16:34] Not bad for a tire salesman from New Jersey. 没想到卖轮胎的舞技这么好
[1:16:36] I have my moments. 真人不露相
[1:16:44] You gotta try one of these. 吃吃看这个
[1:16:55] God, I miss that taste. 我真怀念这滋味
[1:17:01] I need to tell you something. 我有事情要告诉你
[1:17:07] I think it may help us 说出来可能较好
[1:17:10] but there’s a slight chance it could make things worse. 但也有可能更糟
[1:17:18] I’m living someone else’s 我过着别人的
[1:17:26] I feel like I’m living someone else’s life. 我好像过着别人的生活
[1:17:32] I remember I used to walk to work, and 我记得我会走路上班
[1:17:35] I had a warm bialy in my hand 手上拿着热腾腾的面包
[1:17:39] and a hot cup of coffee from Dean & Deluca 捧着纽约小店的咖啡
[1:17:43] the crisp feeling of The Wall StreetJournal 握着华尔街日报
[1:17:48] the smell of leather from my briefcase. 闻着公事包的皮革味
[1:17:50] I used to be so sure about everything, confident. 以前我自信满满
[1:17:55] You know, I-I knew exactly who I was 我知道我是谁
[1:17:58] and what I wanted. 知道我要什么
[1:18:01] And then one morning, I woke up 但有天早上醒来
[1:18:06] and suddenly it was all different. 一切都变了
[1:18:10] Worse, do you mean? 变糟了吗?
[1:18:12] No. 不是
[1:18:14] Well, maybe a few things 有些部分是 但
[1:18:16] but mostly just different. 就是变了
[1:18:19] And it’s okay. 这倒无所谓
[1:18:21] But I never used to be like this, Kate. 但我从前不是这样的
[1:18:24] I was the guy who had it all figured out. 我会对一切都很肯定
[1:18:27] I had no doubts. I had no regrets. 没有怀疑 没有遗憾
[1:18:31] And now? 现在呢?
[1:18:33] Now I don’t. I don’t have it all figured out. 现在我很困惑
[1:18:38] Me neither. 我也是
[1:18:40] But you always seem so certain. 但你看起来总是很肯定
[1:18:43] Do you think there aren’t mornings when I wake up and wonder, “What the hell am I doing in New Jersey?” 你以为我对人生从不失望?
[1:18:47] Yeah. Yeah. 对
[1:18:48] Yeah. 对
[1:18:51] My office is a dump. 办公室像废墟
[1:18:53] I answer my own phone, and you seen my paycheck. 自己接电话 薪水少得可怜
[1:18:56] Your paycheck is a disgrace to paychecks. 你的薪水不配叫薪水
[1:19:01] Can you imagine a life where everything was just easy? 你能想像一帆风顺的生活吗?
[1:19:06] You know, where you ask for things, and people just bring them to you? 你要什么都有人帮你准备?
[1:19:11] It’s wonderful. 那样真好
[1:19:20] I think about it too. 我也会向往
[1:19:23] I do. 我也会
[1:19:24] I wonder about what kind of life I would have had if I hadn’t married you. 我会想如果没嫁你会怎样
[1:19:29] And? 然后呢?
[1:19:32] Then I realize I’ve just erased all the things in my life that I’m sure about. 但这样就抹杀了最重要的东西
[1:19:37] Youand the kids. 你还有孩子们
[1:19:40] Good things. 美好的东西
[1:19:45] What are you sure about? 你肯定什么事?
[1:19:49] I’m sure that right now there’s nowhere else I’d rather be than here with you. 我肯定我只想和你在一起
[1:20:17] You like it? 喜欢这里吗?
[1:20:28] This is beautiful. 好美
[1:20:32] You know champagne makes me do crazy things. 我喝了香槟就会做怪事
[1:20:36] I’ll just fill yours up to the top. 那你多喝点
[1:20:43] I don’t know how you did it, Hoss, but you pulled it off. 你好神奇 将功赎罪了
[1:20:46] I’m out of the doghouse? 不气我了?
[1:20:48] Way out. 不气了
[1:20:51] Happy anniversary, sweetheart. 结婚纪念日快乐
[1:20:58] You may even get lucky tonight, Jack. 今晚赏你个大礼
[1:21:08] You’re so beautiful. 你好美
[1:21:11] I already told you you were gonna get lucky. 不用谄媚也会赏你大礼的
[1:21:17] My God. 我的天啊
[1:21:20] All this time, I never stopped loving you. 这么久以来我一直是爱着你的
[1:21:31] That’s all I wanted to hear. 我就是想听这个
[1:22:04] I’m gonna wear the usual today. 我今天要穿平常的衣服
[1:22:09] What are you thinking? You want to come to work with Dad 想什么? 想跟爸爸去上班
[1:22:12] help me sell tires? It’s fun. 帮忙卖轮胎? 很好玩唷
[1:22:16] I’m pretty good at it. Who’s this? 我很会卖唷 这是谁?
[1:22:18] Who’s that? 这是谁?
[1:22:19] Who is that? 这是谁?
[1:22:21] Who’s on that tie? 领带上是谁?
[1:22:23] That’s Grandpa. 是外公
[1:22:41] Have a great day. 祝你一天顺利
[1:22:49] For the money, this is hands down the best radial we carry. 这是这个价位最棒的轮胎
[1:22:54] Okay. I guess I’ll take ’em. 好 买了
[1:22:56] You won’t regret it. Tommy. 包你不后悔
[1:22:57] Would you set Mr.Collin up with four B.F.Goodrich G-Force T.A.’s? 汤米 帮康先生拿四个固特异
[1:23:03] Give him ten percent off for having the best costume. 他是最佳服装 帮他打九折
[1:23:05] Thank you. 谢谢
[1:23:06] You bet. 哪里
[1:23:07] Right this way, sir. Follow me. 先生 这边请
[1:23:09] Tell me, does the tire smell good? 这轮胎会不会冒烟?
[1:23:13] Remember our Valentine’s Day special: 本公司情人节特惠活动:
[1:23:15] balance and alignment for free! 免费调换并调整轮胎!
[1:23:24] How are you doin’ today? 您好
[1:23:25] It just blew out on me. 突然爆胎
[1:23:27] Do you have a tire like that? 有没有类似的轮胎?
[1:23:31] I seem to have some sort of a blow out here. 我的车子爆胎
[1:23:34] Why don’t you let me take this one, Kenny? 我来 肯尼
[1:23:35] Okay, chief. 是 老板
[1:23:37] Peter Lassiter. 彼得拉席
[1:23:40] Do I know you? 我认识你吗?
[1:23:41] Not exactly. I’ve seen you on CNBC. 不算认识 我在电视上看过你
[1:23:44] You look taller in real life. 你本人比较高
[1:23:47] Truth is, Mintz was so busy timing his wife’s breathing 但敏兹忙着算他老婆的呼吸
[1:23:51] he didn’t realize that MedTech needed Global more than the other way around. 不知道美达比环球更急需合并
[1:23:55] Ten days, two weeks tops, they would have approached you with an offer. 不出两星期就会主动上门
[1:23:59] I’m willing to bet anything it would have been 130 billion 保证他们会出1千300亿
[1:24:01] not 122. 而不是1千220亿
[1:24:03] The trouble is 问题是
[1:24:04] Peter, you had a pussycat running the show. What you needed was a Doberman. 负责人太软弱 你需要个铁腕
[1:24:10] I’m impressed. 你很不错嘛
[1:24:12] I really am. 真的不错
[1:24:15] Now, about my car 至于我的车子
[1:24:19] Sure. 没问题
[1:24:20] We’re gonna have to special order that tire, so it’ll be ready in a couple of days. 你的轮胎要叫货 几天才会到
[1:24:24] All right. 好
[1:24:25] This is 这是
[1:24:27] my office address. 我公司的地址
[1:24:34] Why don’t you drop off the car yourself? 你亲自帮我把车开回去吧?
[1:25:07] We’re really more of a boutique operation, as you can see. 公司很小 见笑了
[1:25:10] But you’re not interested in boutique dollars. I get it. 但看得出您雄心不小
[1:25:12] He’s expecting you, Mr.Lassiter. 他在等您 拉席先生
[1:25:17] Alan 阿伦
[1:25:19] this is Jack Campbell 这位是杰克坎柏
[1:25:20] the one I was telling you about. 我跟你提过的
[1:25:22] Of course. Jack. 对 杰克
[1:25:24] Hi. Mr.Mintz. 敏兹先生
[1:25:25] No, just call me Alan. We like to cultivate a very casual atmosphere here. 叫我阿伦 我们喜欢轻松气氛
[1:25:31] I can see that. 看得出来
[1:25:32] What can I tell you? Do you have kids? 家有小孩嘛 你有吗?
[1:25:35] Uh, actually, yes. 有
[1:25:36] Two of’em. 有两个
[1:25:37] Good ones. 很乖
[1:25:38] Great, great. Why don’t you have a seat? 好极了 请坐
[1:25:42] Peter mentioned to me that you’re an avid CNBC watcher. 彼得说你爱看财经频道
[1:25:46] But he didn’t say whether you had any actual Wall Street experience. 但没说你有没有财经背景
[1:25:53] Um, I was a sales associate at E.F.Hutton. 我在霍登证券当过营业员
[1:25:57] A broker, really? 营业员 真的?
[1:25:59] And now you’re in the tire business? 现在从事轮胎业?
[1:26:01] That’s right. And auto supply. 对 汽车零件业
[1:26:03] In the retail end, I understand. 零售业是吧?
[1:26:06] We get about 60 percent of our business from automotive service. 我们60%的营收来自修车服务
[1:26:10] And do you mind me asking what kind of sales you did in the last year? 你们去年营业额如何?
[1:26:15] Just ball park. We did 1.7 million in total revenue. 营收1百70万
[1:26:18] 1.7. That’s great. 1百70万 很不错
[1:26:21] And what do you project for this year? 今年预计如何?
[1:26:22] I think we’re gonna have a banner year. 今年会大丰收
[1:26:27] and we just landed a major trucking company account. 而且我们刚谈妥一个大客户
[1:26:29] You did? That’s great. 漂亮
[1:26:31] So that puts you just a tad over two million? 所以说今年会超过2百万?
[1:26:33] That’s right. 对
[1:26:34] And that would make us number one in our market. 这样就变成最大的供应商
[1:26:37] Excuse me. I’m gonna get a glass of water. 不好意思 我喝杯水
[1:26:50] Look 是这样
[1:26:51] I know our paltry little $2 million in sales 我知道区区2百万的营业额
[1:26:54] is about what you spend a year on office supplies. 在你们看来只是零头
[1:26:57] And some regional trucking company account is nothing compared to a multi-billion-dollar merger 和你们比起来是小巫见大巫
[1:27:03] No, no, no. I’m not trying to knock the tire business. 我无意贬低轮胎业
[1:27:04] It’s okay. I get it. 没关系 我了解
[1:27:07] I’m in your shoes, I’m thinking the same thing, but 我的想法和你一样 但是
[1:27:10] here’s the deal. Business is business. Wall Street, Main Street. 无论大城小镇 生意就是生意
[1:27:13] It’s all a bunch of people getting up in the morning, trying to figure out how they’re going to send their kids to college. 不过就是帮孩子筹钱上大学
[1:27:18] It’s just people 生意的重点在人
[1:27:21] and I know people. 我很了解人
[1:27:23] I’m sure you do. 那是一定的
[1:27:24] Take you, for instance, Alan. 比方说你吧 阿伦
[1:27:25] You have a certain energy about you, an active kind of energy. 你有冲劲 积极进取
[1:27:28] I wouldn’t be surprised if you drank about 16 Diet Cokes a day. 一天喝16瓶可乐
[1:27:32] You’re an excellent father 你是个好爸爸
[1:27:33] but you feel guilty about the time you spend away from home. 不常在家会让你有罪恶感
[1:27:36] You drink bourbon, but you offer your clients Scotch. 你喝廉价酒 请客却请高级酒
[1:27:40] And your wife decorated this office. 你的办公室是你老婆面置的
[1:27:43] He certainly seems to have your number. 他对你了若指掌
[1:27:46] You’re a little tougher, Peter. 你比较难了解
[1:27:47] For one thing, you like expensive things. 你喜欢昂贵的东西
[1:27:51] That’s easy. 这很简单
[1:27:52] You’ve seen my car. 你看过我的车
[1:27:55] You smoke Hoyo de Monterreys. 你抽昂贵的雪茄
[1:27:57] You’re a Scotch man, single malt 你喝顶级的威士忌
[1:27:59] not because it’s trendy 不是赶流行
[1:28:00] but because you’ve been doing it for 40 years and you like to stay with what works. 而是你40年的老习惯
[1:28:05] You have two great loves in your life 你一生中有两个最爱
[1:28:07] your horses 一是你的马
[1:28:09] and this company. 二是这间公司
[1:28:11] And you’re a man who prides himself in finding talent in unusual places. 你喜欢在不寻常处发掘人才
[1:28:17] How would you know that? 你怎么知道?
[1:28:18] Because I’m here. 因为你把我找来了
[1:28:20] I’m prepared to do whatever it takes to get this job. 我会尽全力争取这个工作
[1:28:23] I’ll start wherever I have to start. I’ll park cars if I have to. 我甚至愿意从泊车小弟做起
[1:28:27] The biggest part of judging character is knowing yourself 人要先懂自己才能识人
[1:28:29] and I know this 我很清楚
[1:28:31] I can do this job. 我能胜任这工作
[1:28:33] I can. 绝对可以
[1:28:34] Give me a chance, Peter. 给我个机会
[1:28:36] I won’t let you down. 我不会让你失望
[1:28:43] Alan 阿伦
[1:28:45] why don’t you show Jack around? 你带杰克到处参观一下
[1:28:48] This is our war room. We did seven major deals in here last year 我们去年搞定7件案子
[1:28:50] three of themhostile. 其中3件厮杀惨烈
[1:28:53] Yeah. 对
[1:28:54] You get a kind of a feeling from 这儿的气氛
[1:28:56] Can we cut the shit here for a minute? Where did you get that information? 你明说吧 资料怎么弄到的?
[1:28:59] Did you go through his wallet? Did you surf some Net? 翻他皮夹? 查网路?
[1:29:01] It doesn’t really matter because that circus act you pulled back there 都无所谓
[1:29:03] may have dazzled Lassiter, but it doesn’t cut any shit with me. 你骗得过拉席 骗不过我
[1:29:07] Even if you get this job, which I highly doubt, let me just give you a word of warning. 就算他要用你 我也先警告你
[1:29:09] Peter Lassiter gets tired of his pet projects very, very quickly. 拉席对新玩意只有三分钟热度
[1:29:15] I’ve got that big office because I prove myself to him year after year after year. 我努力打拚很久才坐上这位子
[1:29:19] Nobody is gonna come in here and turn the old man’s head, especially not some tire salesman from New Jersey. 小镇售货员别想靠耍把戏取胜
[1:29:25] So if you’re cautious and you’re quiet 如果你乖一点
[1:29:27] you watch yourself, stay away from Lassiter 离拉席远一点
[1:29:28] maybe I’ll think about keeping you on here after he gets bored with you. 等他厌倦你我会考虑留你
[1:29:33] Do we understand each other? 你懂吧?
[1:29:37] Alan! 阿伦!
[1:29:39] God, you really are different. 你果真不一样了
[1:29:41] Excuse me? 什么?
[1:29:42] I mean, wow! 不简单!
[1:29:44] I’m impressed. I’m impressed. 我真是刮目相看
[1:29:46] Good for you. 你不错嘛
[1:29:49] Are we understanding each other? 你懂我说什么吗?
[1:29:52] Yes, Alan, I understand you. 我懂 我懂
[1:29:54] Okay then. 很好
[1:29:55] Good. 很好
[1:29:57] Good. 很好
[1:29:58] Okay. Okay. 很好
[1:30:10] Keep your eyes closed. Hold on. 别张开眼睛 等一下
[1:30:16] Go ahead. Open your eyes. 好 张开吧
[1:30:19] Welcome to Xanadu. 欢迎来到水晶宫
[1:30:25] It’s pretty incredible, isn’t it? 很炫吧?
[1:30:27] It’s like a museum. 好像个博物馆
[1:30:34] Look around. 到处看看
[1:30:44] So what’s the big surprise? 你说的惊喜是什么?
[1:30:46] You didn’t rent this for the weekend, did you? 我们周末来度假?
[1:30:49] Thinkbigger. 更棒
[1:30:52] For the week? 住一整星期?
[1:30:54] This place is a perk, Kate. 这房子是福利
[1:30:58] A perk? 福利?
[1:31:01] For what? 什么福利?
[1:31:03] A company called P.K.Lassiter Investment House 有个叫拉席的投资公司
[1:31:06] uses it to attract new executives. 用这房子吸引新主管
[1:31:10] I’m going into arbitrage, honey. 我要加入金融界了
[1:31:13] It turns out I have a knack for it. 我在那方面有天赋
[1:31:17] Jack, what are you talking about? 你说什么?
[1:31:18] I’ll be making twice what I make now, plus a hefty bonus. 我的收入会是现在的两倍
[1:31:21] That’s just to start. And we can live in this apartment 还有丰厚的奖金 而且
[1:31:24] practically rent free 我们在找到新房子前
[1:31:27] until we find a place of our own. 可以免费住在这里
[1:31:30] Are you out of your mind? 你疯了?
[1:31:33] I don’t think so. 我没疯
[1:31:34] This is gonna be a better life for all of us. We can put Annie and Josh into private schools. 我们可以送小孩去念私立学校
[1:31:38] Annie goes to a great school, Jack. 安妮现在的学校很棒
[1:31:40] I’m talking about the best schools in the country here. 她可以念全国最棒的学校
[1:31:42] What could you possibly be thinking about? 你是怎么想的?
[1:31:45] What about my job? 那我的工作怎么办?
[1:31:47] Well, this is New York City. It’s like the needy people capital of the world. 纽约的工作机会多得数不清
[1:31:51] Your Jersey clients aren’t a tenth as pathetic as the ones you could find here. 新泽西的客户哪比得上这里的
[1:31:55] I can’t even believe you’re talking about moving back into the city. 我不敢相信你竟然想搬回城里
[1:31:58] I thought the reason we left was because we didn’t want to raise the kids here. 我们不要小孩在这长大才搬走
[1:32:02] No. No. 不 不
[1:32:03] This is the center of the universe. 这里是世界的中心
[1:32:06] If I were living in Roman times, I would live in Rome. Where else? 我若生在罗马时代就要住罗马
[1:32:08] Today America is the Roman empire. 美国就是罗马帝国
[1:32:10] New York is Rome itself. 纽约就是罗马
[1:32:12] Jack! 杰克
[1:32:12] Okay 好吧
[1:32:13] you know something? I’m detecting, like, a funky tension here. 显然你不以为然
[1:32:17] This was supposed to be a happy day, so guess what? 今天本来应该要很愉快
[1:32:19] I don’t need this. 好吧 算了
[1:32:21] We don’t have to live here. Forget it. 不住这了 算了
[1:32:24] I’ll commute. I’ll drive to work. 我退一步 我开车上班
[1:32:26] In traffic, it’s over an hour each way. 开车要1个多小时
[1:32:29] That’s three hours every day. 来回要3小时
[1:32:31] When are you ever going to see the kids? 那你要什么时间见小孩?
[1:32:33] Kate. 凯特
[1:32:35] You’re not understanding me. 你没听懂我的话
[1:32:37] I’m talking about a perfect life, a great life. 我们会有美好的生活
[1:32:41] Everything we pictured when we were young. The whole package. 年轻时一切的梦想都会实现
[1:32:44] You said so yourself. Life has thrown us a few surprises. 你自己说人生充满意外
[1:32:47] We made sacrifices. Well, guess what? 不得不有所牺牲
[1:32:48] Now I can finally get us back on track. 现在不用牺牲了
[1:32:51] I can do that, Kate. 我做得到
[1:32:52] I want to do that. 我想这样做
[1:32:54] I need to do that as a man! 我要这么做!
[1:32:57] For all of us. 我是为全家着想
[1:33:01] Please just think about this for one second. 请你考虑一下
[1:33:04] No more lousy restaurants. 不用再去烂餐厅吃饭
[1:33:07] No more clipping coupons. 不用再剪折价券
[1:33:10] No more shoveling snow. 不用再铲雪
[1:33:11] Then get a goddamn snowblower, Jack! 你可以买铲雪机!
[1:33:14] Don’t go get a new career without even telling me about it! 不要不跟我商量就换工作!
[1:33:19] And don’tdon’t take Annie out of a school she loves. 不要让安妮离开她喜欢的学校
[1:33:22] Don’t move us out of a house we’ve become a family in. 不要让我们搬出温馨的家
[1:33:29] Don’t you see? 你不懂吗?
[1:33:33] I’m talking about us finally having a life 我们终于可以过
[1:33:36] that other people envy. 人人羡慕的生活
[1:33:38] Oh, Jack. 杰克
[1:33:41] They already do envy us. 大家已经羡慕我们了
[1:34:44] From London to New York. 伦敦飞纽约
[1:34:49] I came back. 我回来了
[1:34:59] When you got on that plane 你上飞机时
[1:35:00] I was sure it was over. 我以为我们完了
[1:35:05] I left the airport afraid I’d never see you again. 我以为我再也见不到你了
[1:35:09] And then you showed up the very next day. 但第二天你就回来了
[1:35:15] That was a good surprise. 真是个美好的惊喜
[1:35:21] You know 我
[1:35:23] I think about the decision you made. 我考虑了你的决定
[1:35:31] Maybe I was being naive 我可能太天真了
[1:35:33] but I believed that we would grow old together in this house 我以为我们会在这里白头到老
[1:35:38] that we’d spend holidays here and 我们会在这里度过假期
[1:35:45] have our grandchildren come visit us here. 孙儿们会回来看我们
[1:35:50] I had this image of us all gray and wrinkly 我想像过我们头发苍苍满脸皱纹
[1:35:56] and meworking in the garden 我在花园种花
[1:35:59] and you repainting the deck. 你重漆露台
[1:36:13] But things change. 但情况变了
[1:36:20] If you need this, Jack 如果你想要这份工作
[1:36:23] if you really need this 如果你真的那么想要
[1:36:25] I will take these kids from a life they love 我会带孩子离开心爱的环境
[1:36:27] and I’ll take myself from the only home we’ve ever shared together 带我自己离开我们唯一的家
[1:36:31] and I’ll move wherever you need to go. 你要搬去哪我就搬去哪
[1:36:35] I’ll do that because I love you. 我这样做是因为我爱你
[1:36:40] I love you 我爱你
[1:36:42] and that’s more important to me than our address. 这比住在哪里更重要
[1:36:49] I choose us. 我要我们在一起
[1:37:31] I’m gonna chase you. 我追你
[1:37:33] You can’t catch me. 你抓不到我
[1:37:34] No, you can’t. You can’t. 你抓不到我
[1:37:44] I fell down. 我跌倒了
[1:37:50] I knew you’d come back. 我就知道你会回来
[1:37:59] Annie. 安妮
[1:38:01] I love you. 我爱你
[1:38:25] What are you doing? 你在干嘛?
[1:38:27] Ringing my bell. 按铃啊
[1:38:38] 4.99? It’s just salt, for God sakes. 4块99? 这么贵的盐?
[1:38:43] Ninety-nine cents, darlin’. 9毛9
[1:38:47] Out of ten. 收您10元
[1:38:49] You. 是你
[1:38:50] Jack! 杰克!
[1:38:52] What’s up? How you feeling, baby? 你好吗?
[1:38:54] Why are you here? 你在这干嘛?
[1:38:59] Here’s your change, darlin’. 找您的钱
[1:39:01] 5 6 7 8 Five, six, seven, eight
[1:39:05] nine, oh-one. 9块1分
[1:39:07] Is that rock salt? 你买盐?
[1:39:08] Look at you, man. Went and got all domestic and everything. 你变新好男人了
[1:39:13] You really figured some things out, huh? 你得到领悟了?
[1:39:15] You’re not sending me back. 你不能送我回去
[1:39:18] Everything okay? 没问题吧?
[1:39:20] Yeah. 没
[1:39:23] Hey, did you hear me? 你听到我说话吗?
[1:39:25] I’m talking to you. 我在跟你说话
[1:39:28] You see that? 你看看
[1:39:29] And for what, for nine bucks? That’s just so disappointing. 就为了9块钱? 真令人失望
[1:39:33] I’m not going back. 我不要回去
[1:39:34] You understand me? 听懂没?
[1:39:35] Okay, relax, Jack. 冷静点
[1:39:36] You can’t do this. 你不能这样
[1:39:38] You can’t keep coming in and out of people’s lives, messing things up. It’s not right. 你不能到处搞乱别人的生活
[1:39:42] A glimpse, by definition, is an impermanent thing, Jack. 体验本来就是暂时的事
[1:39:59] I’ve got kids. 我有小孩
[1:40:00] I’m goin’ home. 我要回家了
[1:41:01] Is it morning yet? 天亮了吗?
[1:41:03] No, honey. 还没
[1:41:05] Go back to sleep. 你继续睡
[1:41:14] Take care, Annie. 保重 安妮
[1:41:17] I’m going back to the mother ship. 我要回外太空了
[1:41:38] These past few weeks 我知道我这几星期来
[1:41:40] I know I’ve done some 做了
[1:41:43] some unusual things. 很多奇怪的事
[1:41:46] It’s been interesting, that’s for sure. 倒也是挺有趣的
[1:41:51] I’ve done some good things, too, though, haven’t I? 但我也做过好事吧?
[1:41:55] You’ve been Jack Campbell 你是杰克坎柏
[1:41:57] and that’s always a good thing. 这就是好事
[1:42:05] I need you to remember me, Kate. 请你记得我 凯特
[1:42:08] How I am right now 记得我现在的样子
[1:42:11] at this very moment. 此刻的样子
[1:42:14] I need you to put that image in your heart and keep it there. 把我现在的样子记在心里
[1:42:18] Keep it with you no matter what happens. 无论如何都别忘记
[1:42:23] Are you okay? 你还好吗?
[1:42:24] Yeah. Yeah. 没事
[1:42:28] Please just promise me. 请你答应我
[1:42:30] You have to promise me, because if you don’t, then it’s like it never happened 答应我 否则一切就是一场空
[1:42:33] and I don’t think I can live with that. 我会受不了
[1:42:37] I promise. 我答应你
[1:42:41] Promise me again. 再说一次
[1:42:47] I promise. 我答应你
[1:42:49] Okay. 好
[1:42:50] Now come to bed. 上床吧
[1:42:54] Soon. 马上来
[1:44:54] What time is it? 现在几点?
[1:44:56] 10:30. 10点半
[1:44:57] Okay. 好
[1:45:29] Waiting for me by the door, huh? 你在门边等我?
[1:45:31] Paula. 宝拉
[1:45:34] Wow 我
[1:45:35] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:45:37] Christmas? 圣诞?
[1:45:39] It’s not Christmas. 今天不是圣诞节
[1:45:41] It’s whatever you want it to be, Jack. 你爱什么节就什么节
[1:45:44] It’s not Christmas. 不是圣诞节
[1:45:45] Jack. 杰克
[1:45:47] Jack? 杰克?
[1:46:34] Can I help you? 有什么事吗?
[1:46:36] Is Kate here? 凯特在不在?
[1:46:39] Does Kate live here? 凯特住这里吗?
[1:46:40] Kate? No. There’s nobody named Kate here. 这里没人叫凯特
[1:46:46] Of course not. 我想也是
[1:46:49] You okay? 你还好吗?
[1:46:53] No. 不好
[1:47:10] Hello. 喂
[1:47:11] Santa Claus 圣诞老人
[1:47:11] where are you? Everybody’s here. 你在哪? 大家都来了
[1:47:14] Adelle? 黛儿?
[1:47:15] You’re a half an hour late. 你迟到半小时了
[1:47:17] The emergency strategy session, trip to Aspen? 不是要开会? 要去亚斯本?
[1:47:20] Is this ringing any bells? 忘记了?
[1:47:22] Everybody is panicked here, Jack. 大伙儿都在紧张 杰克
[1:47:27] Jack? 杰克?
[1:47:30] I’ll be there in 20 minutes. 我20分钟就到
[1:47:33] No, I’m not gonna go talk to them until I have something to talk to them about. 没有消息前我不要和他们谈
[1:47:37] Steve, I don’t care if it’s Christmas day. We’re in a crisis here. 我管你圣诞不圣诞
[1:47:40] Wait a minute. Jack just walked in. I’ll call you back. Jack. 等等 我再回电
[1:47:42] Thank God that you’re 杰克 谢天谢地 你来
[1:47:45] You’re here. Are you all right? 你还好吗?
[1:47:47] What’s going on here? 怎么了?
[1:47:48] What’swell, it’s not good. 情况不妙
[1:47:51] Bob Thomas has been talking to a European drug company, Jack 鲍勃托马斯偷偷和
[1:47:53] and we don’t know which one. 不知欧洲哪家药厂交涉
[1:47:56] They’re gonna let Bob buy a minority stake 他们会让他有少数股份
[1:47:58] and let him keep running the entire company. 原公司继续经营
[1:48:00] Global knows. I don’t know how they know, but they know 环球不知怎么知道的
[1:48:03] and they’re up in arms. 气炸了
[1:48:04] They think that somehow we should have been prepared for this. Prepared! 他们觉得我们该有应变措施
[1:48:09] Oh, God, we’re in trouble. 天哪 我们麻烦大了
[1:48:11] You know something, Alan? 阿伦 你知道吗?
[1:48:14] Somewhere inside of you 你有潜力
[1:48:16] there’s a much more assertive person. 你可以强悍一点
[1:48:19] Is this another one of those Sun Tzu Art of War tricks? 这又是孙子兵法的一招吗?
[1:48:24] No. 不是
[1:48:25] So what are we gonna do, Jack? 现在怎么办 杰克?
[1:48:29] Jack? 杰克?
[1:48:33] I’ll tell you exactly what we’re going to do. 我告诉你怎么办
[1:48:36] You’re going to do whatever you have to do to find out 你设法查出
[1:48:37] which European company he’s been talking to. 他交涉的是欧洲哪家药厂
[1:48:41] Then I’m going to clean myself up 我整理一下仪容
[1:48:45] fly to Aspen 飞去亚斯本
[1:48:46] and drink eggnog with Bob Thomas. 找鲍勃托马斯喝蛋酒
[1:48:50] His wife and kids will be playing in the background in the snow 他的妻小一边玩雪
[1:48:53] while I convince him that the European company is the devil 我一边说服他放弃那欧洲公司
[1:48:58] and Global is the answer to his prayers. 因为环球最符合他的需要
[1:49:02] Then I’m gonna spend four hours skiing. 然后我要滑4小时的雪
[1:49:05] Alone. 一个人滑
[1:49:07] Completely and utterly alone. 完完全全一个人
[1:49:13] I’m going to do that because 这样做是因为
[1:49:16] that is my life, that’s what’s real 这就是我的人生 真实人生
[1:49:19] and there’s nothing I can do to change that. 我无法改变它
[1:49:40] For Manhattan. 曼哈顿区
[1:49:42] Kate Reynolds. 凯特雷诺
[1:49:49] I need an address too. 还要地址
[1:50:16] It’s very fragile, so I want you to be very careful with it, okay? 这是易碎品 小心点
[1:50:20] It’s valuable. It’s over 300 years old. 这是300年的古董
[1:50:21] You’ll probably need a few guys to carry it. All right. 要多几个人一起搬
[1:50:23] The painting is also very, very old, so take extra care. 这幅画很古老
[1:50:26] It means a lot to Kate, okay? I appreciate it. 要格外小心 凯特很重视这个
[1:50:32] Yeah? 你好?
[1:50:33] What? 什么事?
[1:50:34] Are you from the moving company? 你是搬家公司的吗?
[1:50:36] I’m Jack Campbell. 我是杰克坎柏
[1:50:37] I’m an oldfriend of Kate’s. 是凯特的老朋友
[1:50:41] Kate, some guy is here. 凯特 有人找你
[1:50:43] Did you call the airline like I asked you to do? 打电话给航空公司没有?
[1:50:47] Jack. 杰克
[1:50:49] Kate. 凯特
[1:50:50] God, it’s been a long time. 好久不见了
[1:50:52] You look 你
[1:50:53] You look great. 你气色很好
[1:50:55] Thanks. 谢谢
[1:50:58] I 我
[1:50:59] Come on in. Come on in. I’m just doing some 快请进 我刚好在
[1:51:02] Lori, do you know where those boxes? 萝莉 那几个箱子呢?
[1:51:06] I’m sorry. 对不起
[1:51:08] No, no, no! You know what Jack. Don’t Please. 不 不 不! 杰克 不用忙
[1:51:10] I don’t even care. 那些东西不重要
[1:51:13] Oh, great. Thank you. 太好了 谢谢
[1:51:16] What’s going on? 怎么回事?
[1:51:17] I’m moving to Paris. 我要搬去巴黎
[1:51:19] Hey, Lori 萝莉
[1:51:20] have you seen that box? It says “Jack” on it. 看到写着杰克的箱子没有?
[1:51:23] I put it with the rest of the Salvation Army stuff. 跟旧衣回收箱放在一起
[1:51:25] Do you want me to look for the box or call the airline, Kate? 先找箱子还是先打电话?
[1:51:28] Hey, kind of under a little pressure here. 我压力很大
[1:51:30] Hey, kind of giving up Christmas day for my ex-boss here. 我放弃假日帮以前老板的忙
[1:51:34] Hey, didn’t mind offering to help when she was opening the Prada bag I gave her. 我送你名牌皮包时你倒不介意
[1:51:39] Maybe it’s by the wardrobe boxes. 说不定在装衣服的箱子旁边
[1:51:41] Thank you. 谢谢
[1:51:43] So you’re moving. 你要搬家了?
[1:51:45] Yeah, to Paris. 对 搬去巴黎
[1:51:47] My firm has an office there. I’m gonna be heading it up. 我们巴黎有分公司 我去掌管
[1:51:50] Paris. 巴黎
[1:51:52] Paris, France? 法国的巴黎?
[1:51:53] That’s the one. 就是那个
[1:51:56] So you’reyou’re not at a nonprofit firm? 你不是公益性律师?
[1:51:59] God, no, not with what they pay me. 才不是 我薪水没那么低
[1:52:03] Are you married? 你结婚了吗?
[1:52:05] No, I never got married, Jack. You? 我没结过婚 你呢?
[1:52:08] Not exactly. 不算有
[1:52:10] Look, could we take a minute here, maybe go get a cup of coffee or something? 我们能不能聊聊 喝喝咖啡?
[1:52:15] I’ll go for a cup of coffee. 我想喝咖啡
[1:52:16] Yes. I found it. 找到了
[1:52:19] Congratulations. Your earlier flight was cancelled 恭喜 你的航班取消了
[1:52:21] but I got you out of Kennedy on Dited at 7:00. 我帮你订了七点的
[1:52:24] Excellent. 好
[1:52:26] Am I good or what? 我不赖吧?
[1:52:28] Yes, you’re brilliant. 你太棒了
[1:52:30] Here you go. It’s just some old stuff of yours. 来 你的旧东西
[1:52:34] Do you ever think about us, Kate? 你有没有想过我们的事?
[1:52:38] About what might have happened? 想过不分手会怎样?
[1:52:46] Jack, I’ll tell you what. 我看这样
[1:52:47] If you’re ever in Paris 你哪天去巴黎
[1:52:49] look me up and we’ll go have that cup of coffee, okay? 我们再一起喝咖啡
[1:52:52] Or cafe. Or cafe au lait. 喝拿铁好了
[1:52:54] Don’t close that up. I will never find this box again. 等等 不要封 我会找不到
[1:52:59] Well, I marked it. 我做记号了
[1:53:00] Just be more specific next time. 不够清楚
[1:53:06] We’ll leave it open then. 剩下的时间只够开箱
[1:53:09] I was just trying to close it up. 但我是在打包啊
[1:53:16] Make a right here. 右转
[1:53:18] Sir, you’re gonna be late for your flight. 先生 你搭飞机会迟到
[1:53:21] We’re not going to the airport. 我们不去机场了
[1:54:51] You can’t leave this here. 车不能停在这里
[1:54:53] You can’t park here! 这里不能停车!
[1:55:20] Kate! 凯特!
[1:55:21] You can’t go. 你不能走
[1:55:23] Don’t get on that plane. 不要上飞机
[1:55:25] Please 求求你
[1:55:26] let’s just go have a cup of coffee. That’s all I’m asking for. 我只是希望和你喝杯咖啡
[1:55:29] I’m sure there’s another flight to Paris tonight. 晚一点一定还有飞巴黎的班机
[1:55:32] Jack. 杰克
[1:55:34] What are you doing here? 你来干嘛?
[1:55:40] Do you need closure? 你是不是觉得亏欠我?
[1:55:42] Because if you do, after all these years 事情过了这么久
[1:55:44] you got it. I’m okay. 你放心 我没事
[1:55:47] I’m fine. 我好得很
[1:55:50] II was heartbroken, Jack 当时我很难过
[1:55:53] but I got over it, I moved on, and 但我已经走出低潮重新开始了
[1:55:58] you should move on too. 你也该重新开始
[1:56:02] Okay? I’m sorry. I just can’t 懂吗? 真抱歉 我
[1:56:06] I’ve gotta go. 我要走了
[1:56:08] I-II’m sorry, Jack. 对不起 杰克
[1:56:10] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 我得走了
[1:56:16] Can I justI’m sorry. I was here. 我能不能不好意思 我的在这里
[1:56:31] We have a house in Jersey! 我们在新泽西有个家!
[1:56:36] We have two kids. 我们有两个孩子
[1:56:37] Annie and Josh. 安妮和贾施
[1:56:40] Annie’s not much of a violin player, but she tries real hard. 安妮小提琴拉不好 但很努力
[1:56:44] She’s a little precocious 她有点早熟
[1:56:45] but that’s only because she says what’s on her mind. 因为她很直率
[1:56:49] And when she smiles 她的微笑
[1:56:55] And Josh 还有贾施
[1:56:57] he has your eyes. 他的眼睛像你
[1:56:59] He doesn’t say much, but we know he’s smart. 他话不多 但很聪明
[1:57:03] He’s always got his eyes open. 他总是睁大眼睛
[1:57:05] You know, he’s always watching us. 观察我们
[1:57:07] Sometimes 有时
[1:57:09] you can look at him and you just know 你只要看着他就知道
[1:57:11] he’s learning something new. 他在学新东西
[1:57:14] It’s like witnessing a miracle. 就像目睹奇迹一样
[1:57:18] The house is a mess, but it’s ours. 房子很乱 但那是我们的窝
[1:57:21] After 122 more payments, it’s going to be ours. 再付122次贷款就是我们的了
[1:57:25] And you 而你
[1:57:27] you’re a nonprofit lawyer. 你是个公益性律师
[1:57:30] That’s right. 对
[1:57:31] You’re completely nonprofit. 你不赚钱
[1:57:34] But that doesn’t seem to bother you. 但你甘之如饴
[1:57:38] And we’re in love. 我们深爱彼此
[1:57:41] After 13 years of marriage, we’re still unbelievably in love. 结婚13年 依然鳒鲽情深
[1:57:46] You won’t even let me touch you till I’ve said it. 我不说我爱你你就不让我碰你
[1:57:51] I sing to you. 我为你唱情歌
[1:57:53] Not all the time, but definitely on special occasions. 没有天天唱 但重要时刻都唱
[1:57:57] And we’ve 没错
[1:57:59] we’ve dealt with our share of surprises 人生充满意外
[1:58:01] and made a lot of sacrifices, but we stayed together. 我们牺牲很多 但患难与共
[1:58:04] You see 你懂吗?
[1:58:08] you’re a better person than I am 你是好人
[1:58:11] and it made me a better person to be around you. 和你在一起使我也变好
[1:58:16] I don’t know. Maybe 也许
[1:58:17] maybe it was all just a dream. 也许那只是一场梦
[1:58:19] Maybe I went to bed one lonely night in December and I imagined it all 也许只是寂寞暗夜的幻想
[1:58:24] but I swear, nothing’s ever felt more real. 我发誓 那感觉比什么都真
[1:58:30] And if you get on that plane right now 如果你搭上那班飞机
[1:58:34] it’ll disappear forever. 一切就会永远消失了
[1:58:39] I know we could both go on with our lives, and we’d both be fine. 我们可以各过各的生活
[1:58:44] But I’ve seen 但我知道
[1:58:46] what we could be like together. 长相厮守的情景
[1:58:52] And I choose us. 我要我们在一起
[1:58:56] Please, Kate. 求求你 凯特
[1:58:59] One cup of coffee. 只要喝一杯咖啡
[1:59:02] You can always go to Paris. 巴黎随时都可以去
[1:59:04] Just 但是
[1:59:06] please 求求你
[1:59:08] not tonight. 不要今晚去
[1:59:20] Okay, Jack. 好吧 杰克
[1:59:27] Okay. 好
2000年

Post navigation

Previous Post: Inside Man Most Wanted(局内人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Secrets In A Small Town(居无定所)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme