Skip to content

英美剧电影台词站

The Fabelmans(造梦之家)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Fabelmans(造梦之家)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:造梦之家
英文名称:The Fabelmans
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] 法贝尔曼:造梦大师 斯皮尔伯格半自传电影(字幕:Charlie Fan)
[00:48] Mommy and Daddy will be right next to you. 爸妈就在你旁边
[00:51] The lights will go down. 然后灯光会变暗
[00:52] There may be some organ music as the curtain opens. 幕布打开时可能会有管风琴音乐
[00:55] Don’t be scared. 别怕
[00:56] It’ll be dark in there, you said. 你说里面会很黑
[00:58] – I don’t want to go in. – But it’s fun. -我不想进去 -会很玩的
[01:00] All week, you’ve been so excited. 会让你整个星期很兴奋
[01:02] Your first ever movie. 这是你的第一部电影耶
[01:04] – And the people are gigantic. – What people? -人都好大 -什么人?
[01:07] You said the people in the movie are gigantic. 你说电影里的人都很大
[01:09] Oh, because of the big screen they’re on, 那是银幕很大
[01:11] but they’re not real, uh, right? 但不是真人,好吗?
[01:13] – They’re like dreams. – Dreams are scary. -就像梦一样 -梦好可怕
[01:16] Some dreams are, but this is gonna be a nice dream. 有的是,但这个会是好梦
[01:19] About a circus and clowns and acrobats and, um… 有马戏团 有小丑 有杂耍…
[01:23] You want to know how it works? 想知道电影怎么来的吗?
[01:24] There’s a big machine called a projector. 有一个大的放映机
[01:26] Inside, there’s a big bright light, 里面有盏大又亮的灯
[01:28] and it projects photographs 把小丑和杂耍的照片
[01:30] – of-of clowns and acrobats. – And elephants. -投射出来 -还有大象
[01:32] – Uh, “projecting” means it sends them out. -Happy things. -“投射”就是把相片放出来 -好玩的东西
[01:34] Happy things like light from a huge flashlight. 就像一个巨大的手电筒照出来那么好玩
[01:37] But these photographs move past the light really fast. 但是这些照片通过光线的速度非常快
[01:39] 24 photos in every second. 每秒24张
[01:41] Now, in your brain, 每张照片
[01:43] each photograph stays for about a 15th of a second. 在你脑海停留约十五分之一秒
[01:46] That’s called persistence of vision. 这叫视觉暂留
[01:48] The photographs move past 照片跑的速度
[01:50] faster than your brain can let go of them, 比你忘掉还快
[01:52] and that’s how the movie projector tricks us 这就是放映机让我们以为
[01:54] into believing that motionless pictures are moving. 静止的画面会移动
[01:57] A motion picture. 这就是电影
[02:00] Movies are dreams, doll, that you never forget. 电影是令人…永难忘怀的梦
[02:04] You just wait and see. 你就等着看吧
[02:05] When it’s over, you’re gonna have 看完后,你脸上
[02:07] the biggest, sloppiest smile on your face. 一定会有灿烂又呆滞的笑容
[02:09] – They’re letting us in. 可以进场了
[02:25] Wait till the engines pass. 等蒸汽车头过去
[02:42] – Unlock the door. 开门
[02:46] Pass it down. 放下去
[02:51] – What’s that? – Second section. -那是什么?-第二列车
[02:55] Angel. She’s on that train. 安琪,她在那列火车上
[02:58] So what? We got the dough. Let’s get out of here. 那又怎样?钱得手了,快走吧
[03:00] Lights. I must turn the lights down the track. 灯啊,我要转灯让火车停下来
[03:02] You crazy lunkhead. Give me that wheel. 你这个疯子,让我驾方向盘
[03:04] We are going to– down the track! 我们要–沿着铁轨!
[03:09] The train! Stop the train! 火车!停下火车!
[03:11] Stop the train! 停下火车!
[03:14] Stop! Can’t you see the lights?! 停!你没看到灯吗?!
[03:17] Stop! 停车!
[03:20] First section! Hold it! 前有列车!刹车!
[03:22] – Angel! Angel! 安琪!安琪!
[03:48] What was your favorite part? 你最喜欢哪个部分?
[03:54] Sammy, what do you want for Hanukkah? 山米,光明节想要什么礼物?
[03:57] I told you this wasn’t a good idea, 就跟你说这主意很糟
[04:00] what with all of his A-N-X-I-E-T-I-E-S. 让他更 ㄐ 一 ㄠ…ㄌ ㄩˋ
[04:02] Kids his age have big I-M-A-G-I-N-A-T-I-O-N-S. 这个年纪的小鬼很有 ㄒ 一 ㄤˇ…ㄒ 一 ㄤˋ…ㄌ 一ˋ
[04:05] No fair spelling out the long words. 怎么可以拼那么长
[04:12] The lights change how everything looks. 灯光改变了一切的外观
[04:13] It’s hard to find our house. 很难找得到我们家
[04:15] Ours is the dark house with no lights. 我们家是那间没有灯光的阴暗房子
[04:28] That’s what I want for Hanukkah. 光明节我就要那个
[04:30] – What? – Christmas lights! -什么?-圣诞灯!
[04:33] Sorry, dolly. 抱歉,宝贝
[04:35] Jews don’t get Christmas lights. 犹太人没有圣诞灯
[04:37] Eight nights of candlelight. 只有连点八晚的烛光
[04:39] Who could ask for anything more? 还有什么奢求
[04:42] Who could ask for anything more? 还有什么奢求
[04:47] Can I sleep with the oscilloscope? 可以让示波器陪我睡吗?
[05:04] Get going. We got to burn rubber. 快点,要烧轮胎了
[05:06] – What’s that? -Second section. -那是什么?-第二列火车
[05:07] Angel. She’s on that train. 安琪,她在那列火车上
[05:09] -The lights. 灯啊
[05:10] I must turn the lights down the track. 我要转灯让火车停下来
[05:12] -Stop the train! 停车!
[05:13] Stop the train! 停下火车!
[05:14] -Angel! 安琪!
[05:18] Mommy! Mommy! 妈咪!妈咪!
[05:23] I know what I want for Hanukkah! 我知道光明节要什么了!
[05:39] …Hanukkah! …光明节!
[05:42] Thank you! 谢谢!
[05:47] Sammy. 山米
[05:49] -Oh, my God. – Whoa. -天啊 -哇
[05:51] I’m so excited. 好棒啊
[06:31] Okay, so the outside grounds, the middle conducts the power, 下面着地,里面放马达
[06:35] and these two metal wheels under the engine 和马达下的两个轮子
[06:37] complete the circuit. 成为机构组件
[06:39] So, new, Mr. Engineer? 新工程师先生?
[06:42] RCA gave you a raise? RCA给你加薪了?
[06:44] That is one expensive trolley car. 那是昂贵的有轨电车
[06:47] It’s not a trolley car. It’s a Lionel train. 这不是有轨电车,这是莱昂内尔的火车
[06:49] No raises for the computer guys this year. 今年电脑部们没加
[06:51] Next year, maybe. 明年吧
[06:52] Your moonlighting son is paying for it 你的兼差儿子
[06:53] by filling up my house with broken TVs. 用修理满屋子破电视赚钱来买的
[06:56] Repair work, that’s how. 现在就像个修电视的
[06:58] Oy, careful he doesn’t electrocute himself. 小心他别被电死
[07:04] – Hold on. – You’re okay. -等等 -没关系
[07:05] You’re not taking that fancy train to Florida without me. 没我你休想坐豪华舱去佛罗里达
[07:08] Hey, look. 嘿,你看
[07:09] She’s down on the floor. 她瘫在地板上
[07:12] Who’s gonna help her up? 谁来扶她起来?
[07:14] Who says I’m getting up? 谁说我要起来?
[07:15] I’m going to Miami on the Sammy Limited. 我要坐山米公司的车去迈阿密
[07:19] Go ahead. 来吧
[08:32] I precisely engineer toys. 这玩具很精致
[08:33] You can play with them 等你懂得小心玩
[08:35] when you’ve learned to treat them with respect. 才可以玩
[08:36] I do respect them. I love them. 我很小心了,我好喜欢
[08:39] I know you do, but you can’t just love something. 我知道,但你不能只是喜欢
[08:41] You also have to take care of it, right? 你也要好好照顾,对吧?
[08:47] Maybe we can play together with them this weekend. 不然我们周末一起玩
[08:59] But I need to see them crash. 可是我想看撞车
[09:05] I don’t understand. 为什么
[09:06] Why does he need to see them crash? 他想看撞车?
[09:13] It’s late. 很晚了
[09:14] You don’t want to shut your light? 还不关灯吗?
[09:16] Mm. In a minute. 再一下下
[09:17] I’m still wide-awake. 我还不想睡
[09:19] You see these descending notes? 看到降音符号没?
[09:22] That’s called a lament bass. 这叫「悲叹的低音」
[09:27] You should play it on the radio on that arts program. 在收音机音乐节目弹奏吧
[09:30] – Oh. -They keep asking you to go back. 电台一直找你回去
[09:32] I don’t have time for that. Mm. 我哪有空
[09:34] Well, we can hire a sitter. 我们可以请保姆
[09:36] Who can afford that? Forget it. 哪请得起?算了吧
[09:37] That was another life. 现在不同了
[09:39] That was two kids ago. 还没生老三前还可以
[09:47] You know what I miss most about the piano? 你知道我最怀念钢琴的什么吗?
[09:52] Surrendering to the score. 完全忠于乐谱
[09:57] Knowing Bach is gonna tell you how– 巴哈会教你–
[09:59] First this note, then this chord, 先来个音符,加上和弦
[10:02] then you open your hand, you stretch down an octave… 张开手指,伸展一个八度…
[10:16] Making a little world you can be safe and happy in. 打造一个你可以安全快乐的小小世界
[10:27] Thank you. 谢谢!
[10:37] That’s why he needs to watch them crash. 这就是为何他想看撞车
[10:42] He’s trying to get some kind of control over it. 他是想看能不能控制什么
[10:53] Sammy? 山米?
[10:55] We’re going to use Daddy’s camera to film it. 我们来用你爸的摄像头来拍
[10:59] Only crash the train once, okay? 只撞一次,好吗?
[11:01] Then, after we get the film developed, 然后把胶片冲洗出来
[11:03] you can watch it crash over and over 你就可以一遍又一遍的看
[11:04] till it’s not so scary anymore. 直到不再害怕为止
[11:07] And your real train won’t ever get broken. 你的火车也不会再损坏
[11:11] One more thing, dolly. 还有,宝贝
[11:14] Let’s not tell your father. 别让你爸知道
[11:17] It’ll be our secret movie, just yours and mine. 算是我们的秘密电影,你和我的
[11:22] – Okay? – Okay. -好吗?-好
[11:25] Sorry I’m late. 抱歉回来晚了
[11:27] I picked up Ms. Moynahan’s Motorola. 我去带莫伊纳汉太太的摩托罗拉
[11:29] There’s no room left in the workshop. 工作室摆不下了
[11:30] – Where should I put it? – The living room, I guess? -能放在哪?-客厅吧?
[11:32] Okay. 好吧
[11:34] Hey, uh, sorry I’m late. I picked up Mrs. Fabelman. 抱歉回来晚了,我去接法贝尔曼太太
[11:37] Where should I put her? 能放在哪?
[11:42] – Did the mail come? – It’s on the table. -有信吗?-桌上
[11:47] Cossack. 哥萨克仔
[12:07] – This is brisket? – My movie! -牛腩吗?-我的电影!
[12:13] After supper. 先吃饭
[12:15] The amount of magnetism is increased by 磁力随着
[12:17] how magnetically permeable the core material is. 磁芯的透磁性而增加
[12:19] The tricky thing is how permeable we can make it. 问题是要透多少
[12:22] Am I supposed to be following any of this? 我该了解这些吗?
[12:24] You know what a magnetic field is, right? 你知道什么是磁场,对吧?
[12:27] Uh, yeah. Well, sure. I mean, it… 没错啦.我是说…
[12:30] Sammy, do you know what a magnetic field is? 山米,你知道磁场吗?
[12:32] – Can I be excused? – Nope. -我可以先下桌吗?-不行
[12:34] But I need to, just for a minute. 我想,就一下下
[12:36] – What’s so urgent? – Honey. -什么事那么急?-亲爱的
[12:37] This tastes funny, Burt. 伯特,这味道好奇怪
[12:39] It tastes funny on a plastic fork. 用塑胶插味道好怪
[12:41] – Ma. – Is she saving the silverware -妈 -就为了艾森豪威尔来访
[12:44] for when the Eisenhowers drop by? 银器就不用了吗?
[12:47] The problem is we’re using vacuum tubes, 问题是我们用的是真空管
[12:48] not transistors, and magnetic cores 而非晶体管和磁芯
[12:50] – to try to access memory… – 35,000 magnetic cores. -来存取记忆… -三万五千个磁芯
[12:53] Hey, Sam, you know on your father’s camera 山米,你知道你父亲的摄像头
[12:55] when the film runs out? 有时会胶片用完吧?
[12:56] When that happens, what do you do? 用完时,你怎么办?
[12:58] – Load more film. – The same with computers. -装更多胶片 -电脑也是这样
[13:00] You have to load more tape, and that slows everything down… 装更多的磁带,存取…
[13:02] Mitz, the chopped liver was beyond belief. 米兹,碎肝真好吃
[13:03] – …load it with data, …速度就变慢
[13:05] and instead of changing tapes every ten seconds, 而不是每十秒更换一次磁带
[13:07] this new machine he’s engineering… 他就设计出这台新机器…
[13:09] – The BIZMAC! – The BIZMAC! -The BIZMAC!RCA真空管计算机 -The BIZMAC!
[13:11] It can search for information 可以很快地在所有磁带
[13:13] through all these tapes at once. 搜寻资讯
[13:15] You never need to change any of them. 磁带不用换来换去
[13:16] It’ll be ten times faster. 快上十倍
[13:17] I love Burt’s brain. 我就爱伯特脑袋
[13:20] Especially when you’re around to explain what’s in it. 特别是当你在旁解释其中的内容时
[13:28] Mom, I have to go upstairs now. 妈,我要上楼了
[13:29] Not until you’ve finished eating. 吃完才可以
[13:31] He cleaned his plate. 他吃完啦
[13:32] No, he didn’t. 还没
[13:34] – Sammy. 山米
[13:36] Hey, Natalie, I think there’s something under your plate. 娜塔莉,你盘底也有东西
[13:38] – Sammy. – No, there isn’t. -山米 -才没有
[13:39] Lift it up and check. 拿起来看看
[13:40] I saw it moving. 我看见它在动
[13:50] Licorice. 甘草啦
[13:52] If there’s anything I’m a sucker for, 如果我这样吃
[13:54] it’s licorice. 就是甘草
[13:57] Uncle Bennie, that was so disgusting! 班尼叔叔,好恶心哦!
[14:00] – No, no! – Natalie, he is not your uncle. -不要!-娜塔莉,他不是你叔叔
[14:03] Also, he is not that funny. 他也不好玩
[14:05] Oh, “uncle” is a term of affection. “叔叔”只是亲昵的称呼
[14:09] Natalie, he’s not related. 娜塔莉,他不是亲戚
[14:11] He’s only always here because he works for my son. 他来只因为是你爸的员工
[14:16] He’s only always here because he’s my best friend. 他来只因为是我的好朋友
[14:19] And deep down inside you, Mrs. Fabelman, 你内心深处,法贝尔曼太太
[14:21] admit it, I’m your friend, too. 承认吧,我也是你朋友
[14:23] Deep down inside of me is none of your business. 我内心深处与你无关
[14:28] Sid Caesar’s on tonight. 今晚有西德·凯撒秀
[14:30] Help me. 帮个忙
[14:33] – Natalie, get that corner. – What? -娜塔莉,你抓那个角 -什么?
[14:34] Get the corner. Get the corner. 抓那个角
[14:36] Can I help you take it out? 要帮你拿出去吗?
[14:57] Sammy. 山米
[15:38] I had to crash it a whole lot of times, 我要让它一直撞
[15:40] – but the train never got hurt. -Golly. -可是火车都没坏 -天啊
[15:45] I thought that was The Greatest Show on Earth. 这根本就是电影”戏王之王”
[15:48] Oh, more, more, more, more, more. 再来,再来…
[15:54] Head back. Open. 后仰,张嘴
[15:55] – Ah. – Candy corn in. 放进粟米糖
[15:58] – Say, “Ah.” 说,”啊”
[16:01] Head back. 后仰
[16:03] – Ketchup. Okay. 西红柿酱,好啦
[16:06] Scream like it hurts. 要痛得哀哀叫
[16:07] Pull it! 拔出来!
[16:23] Sammy! 山米!
[17:06] Take off the blindfolds. 摘下眼罩
[17:18] Sammy? 山米?
[17:20] Reggie, Natalie, come downstairs pronto. 蕾洁,娜塔莉,快下来
[17:23] Your father has an announcement. 爸爸有话要说
[17:29] General Electric wants to hire me 奇异公司要请我
[17:31] because of what I did on BIZMAC. 因为我设计那台真空管计算机
[17:33] They want to use my electronic library system to– 他们想用我的电子图书馆系统…
[17:37] Well, I-I don’t think they have any notion 或许他们不懂我要拿它
[17:39] of what I can do with it. 来做什么
[17:40] And I’ll make more money. 我将赚更多的钱
[17:42] Is Uncle Bennie coming, too? 班尼叔叔也去吗?
[17:44] Well, D-Daddy and me haven’t had a chance to think 爸和我还没想到
[17:47] – about Uncle Bennie, but… – Bennie, no. He lives here. -班尼叔叔,但… -班尼叔叔,不,他留下来
[17:52] Burt. 伯特
[17:56] I’ll miss your Uncle Bennie, too, 我也会想念你的班尼叔叔
[17:58] but Phoenix is a real neat city. 凤凰城是一座真正整洁的城市
[18:01] It’s on the rise. 进步中的城市
[18:02] They’ve only just hired me. I’ve got no pull there yet. 我刚被请,还没权力
[18:04] I can’t ask General Electric 我没问奇异
[18:06] to hire somebody else on my say-so. 可不可雇用其他人
[18:08] – That’s not how it works. – Don’t ask them. -事情不是这样的 -不用问
[18:10] Do it yourself. They’re hiring you to manage. 看你自己,他们请你去管
[18:12] Managers hire. Hire Bennie. 当经理要请人,就雇班尼
[18:14] Uh, who’s watching– Sammy! 怎没人照顾– 山米!
[18:16] – He’s got to make a name for himself at RCA. – 他得为他自己在RCA混出名堂
[18:17] – Come here. Come here. -That’s what I did. -来啦 -我都做了
[18:19] He’ll stay in New Jersey, 他留在新泽西
[18:21] get out from under my shadow and then… 不能光靠我…
[18:22] There’s a tornado outside! -他需要你,伯特 -外面有龙卷风!
[18:24] Yeah, well, there’s a bigger one in here. 这个更大
[18:26] Honestly, honestly, Burt, sometimes I want to shake you. 伯特,有时我想打醒你
[18:29] You’re-you’re gonna leave him behind with just a-a shrug? 你只想两手一摊甩掉他吗?
[18:32] Mommy! Mommy! Mommy! Mommy! Mommy! 妈咪!妈咪!
[18:33] “We’ll see ya later.” 然后说”再见咯”
[18:35] And once we’re gone, who will he have left in New Jersey? 我们全都走了,新泽西还有谁陪他?
[18:38] You have an opportunity to help your best friend. 你有机会帮帮你好朋友
[18:39] – Mommy, look! – Mommy! Mommy! -妈咪,看!-妈咪!妈咪!
[18:41] – Honestly, wake up. – Mom! Mom! -说真的,醒醒吧 -妈!妈!
[18:42] – What?! -Look! There’s a tornado outside. -怎样?!-看啊!-外面有龙卷风
[18:45] – I’m scared. – Just go. -我好怕 -快走
[19:00] You weren’t kidding! 真不是盖的!
[19:03] How close is it? 好近吧?
[19:08] Why does the sky look orange? 为什么天空看起来是橘色的?
[19:12] Come on! 来吧!
[19:13] Come on. Let’s go see. 来吧,我们去看看
[19:17] – Get in, get in! – Get in! 上车,上车!-
[19:19] Mitz? Where are you going? 米兹?要去哪?
[19:23] Mitz, where are– 米兹,要去–
[19:28] Where are you going? 要去哪?
[19:33] Mitz! 米兹!
[19:37] Mitzi! 米兹!
[19:44] Where is it? 跑哪去了?
[19:46] – I can’t see it anymore. 看不到了
[19:47] Up ahead somewhere. We’ll find it. 前面,找得到的
[19:49] Mom, it’s there. It’s there! 妈,在那,在那!
[19:56] – Is this s-safe? 安全吗?
[19:58] Of course it’s safe. I’m your mother. 当然安全,我可是你妈
[20:03] Mom, stop! 妈,停车!
[20:29] Everything happens for a reason. 事出都有因
[20:38] Say it with me. 跟我一起说
[20:40] Everything happens for a reason. 事出都有因
[21:09] I think there’s something dead in the road. 我觉得路上有什么死掉了 事出都有因
[21:20] – Reggie, wave in the camera. 蕾洁,跟摄像头挥手
[21:46] – Ooh, look. – There it is! -看呀 -到了!
[21:48] – There it is. Wow. 到了
[21:52] Let me out. I want to take a shot of him pulling in. 让我出去,我想拍他停车
[21:54] – No! – No, I have to pee now! -不要!-不要,我要尿尿!
[21:56] Me, too! Now! No! 我也要!
[22:03] No! I have to pee! 不要,我要尿尿!
[22:05] – Keep coming. – No! -继续 -不要!
[22:09] Keep coming, Dad. You’re doing great. 继续,爸,做得不错
[22:14] And… 再来…
[22:18] Stop. 停
[22:20] Freeze. 别动
[22:30] – Where’s the lunch box? – Wow. 餐盒呢?
[22:32] Where’s the lunch box?! Hurry! 餐盒呢?!快!
[22:33] Guys, look at the monster Sammy caught. 各位,看山米抓到什么
[22:35] I got the babies. 我抓到一群小蝎子
[22:37] – Sal found babies. – Look at that. -萨尔发现的 -快去看
[22:39] Sammy, Dean, come on. 山米,狄恩,过来
[22:40] There’s a huge nest right there. 这里有个大巢穴
[22:41] – Come on, guys. – A big one, Sammy. -快,各位 -好大一个,山米
[22:43] – Oh, God. – Oh! 天啊!
[22:45] It’s a whole herd of ’em. 好大一群
[22:47] Scorpions come in nests. 蝎子在巢里
[22:48] No, actually, it’s a bed of scorpions. 不,实际上,是一床蝎子
[22:49] – No, it’s a nest. 不是,是巢穴
[22:52] The baby scorpions are called “scorplings.” 小蝎子叫scorplings
[22:54] They’re twice as venomous. 有两倍的毒性
[22:55] That’s-that’s why the lab pays more. 所以实验室才会付更多钱
[22:56] There’s got to be like 50 of ’em. 大概有五十只
[22:58] Well, how much is the laboratory gonna pay for them? 这样可以卖实验室多少钱?
[22:59] 50 cents per baby. 五角一只
[23:01] – That’s 25 bucks! – We’re rich. – -共25块!-我们发了
[23:03] Well, what are we gonna buy? 那要拿来买什么?
[23:08] 12 dollars even. 12美元整
[23:10] Well, it’s the merit badge for photography, not movies. 这是摄影的奖章,而不是电影
[23:13] The manual says you got to tell a story with still pictures. 手册说必须用静态照片讲故事
[23:16] Yeah, but all a movie is is still pictures. 可是每部电影都是由静态照片组成
[23:18] You just put a bunch of them together and they move. 组起来连续播放就是电影
[23:19] Okay, but what kind of movie are we making? 那我们要拍哪种电影?
[23:22] Ooh. Sammy, look. It’s Janet Benedict. 山米,看,珍妮特·班尼迪克
[23:28] Hey, go on and talk to her. I dare you. 赌你不敢去跟她开口说话
[23:30] He already talked to her. 已经说过了
[23:31] – No way. – Like hell. -怎么可能 -鬼才信
[23:33] No way. He actually spoke to her? 她真跟她说过话?
[23:35] He did. He did. He walked right up to her. 有啊,他上前
[23:37] – And he… – You went up to Janet Benedict? -然后… -你去找珍妮特·班尼迪克哦?
[23:38] – What did you say to her? – Nothing. -你对她说了什么?-什么都没有
[23:40] Oh, come on. Tell them what happened, Sammy. 哦,得了吧,跟他们说发生了什么,山米
[23:42] Nothing happened. 什么也没有发生
[23:43] Something happened. Come on. 有啦,拜托
[23:45] Could be the same one. 可能是同一个
[23:49] “Overland.” Say, I think it is the same one. 上面写”内陆” ,应该是同一个
[23:53] Well, I declare. 我来说
[23:58] So, uh, 这样的…
[24:00] Sammy kind of sidewinds his way in her direction. 山米侧身朝她的方向走去
[24:03] And he’s trying to, um… he-he’s trying to work up 想要…鼓起勇气
[24:05] the nerve to say something slick and smooth like, 说些婉转的话,例如…
[24:08] -“Hey, Jan, baby.” – No, I wasn’t. -“嘿,珍,宝贝” -才没
[24:09] – You’re making this up. 你瞎编的
[24:11] But-but he sees that Janet’s got something on her nose. 但他看到珍妮特鼻子上有东西
[24:13] So now he’s thinking, “Cool. 所以他就想,”酷
[24:15] Here’s my excuse to go up and talk to her.” 这样我就有话题可说了”
[24:16] So he goes and he says, “Hey, uh, sorry, Janet. 他上前就说,”嘿,不好意思,珍妮特
[24:20] It-it looks like you have a little smudge on your nose.” 你鼻子上好像有脏东西”
[24:22] – Shut up, Hark. – But it wasn’t a smudge. -哈克,别说了 -那不是脏东西
[24:24] – It looked like a smudge. – And it wasn’t little. -像是脏东西 -还不小
[24:26] Hark, shut up! 哈克,别说了!
[24:28] – It was a booger! 是鼻屎!
[24:30] A big, fat, 好大一颗
[24:32] – Janet Benedict booger. 珍妮特·本尼迪克特鼻屎
[24:36] It was huge. 好大一颗
[24:44] Hey, Sammy. 嘿,山米
[24:45] Stand and deliver. 站着交出来
[24:47] What kind of movie are we gonna make? 我们要拍什么电影?
[24:50] Stand and deliver. 站着交出来
[24:55] No, keep screaming. Keep screaming. 继续叫,继续叫
[25:00] I need more dust. Dad, can you grab the sandwich board? 要更多沙尘,爸,你能用夹板吗?
[25:02] No, no. God, no, no more dust. No. 不,天啊,太多沙尘了
[25:05] Reggie, stop coughing! 蕾洁,别咳啦!
[25:06] – I’m coughing because there’s dust. -Okay. 沙尘让我咳的
[25:08] – More dust, fellas. -Natalie, say, “Please don’t kill me.” -更多沙尘,各位 -娜塔莉,说,”别杀我”
[25:10] – All right. – Reggie, stop coughing. 蕾洁,别咳啦!
[25:11] You’re being dramatic. 你太夸张了
[25:12] Mr. Fabelman, you’re getting dirt inside my stagecoach. 法贝尔曼先生,你把我的驿马车弄脏了
[25:14] Don’t you want me to be dramatic? 你不是要我入戏?
[25:16] – Don’t look into the camera. – Well, we’ll clean it out. -别看镜头 -我们会清干净
[25:17] Guys, stop looking into the camera. 别看镜头
[25:19] – I can’t use any of this. -Dad! -这样拍不了 -爸!
[26:12] Fake. 好假
[26:15] Totally fake. 太假了
[27:06] – You hear it? 听到没?
[27:08] She has got to cut those goddamn fingernails 她上现场节目前
[27:10] before she goes on live television. 要先剪掉那糟糕的指甲
[27:12] – I have to perform this tomorrow. – 明天我要表演这个
[27:14] It’s a difficult piece. 这首曲子不好弹
[27:16] It’s a very big deal for me. 这对我来说是件大事
[27:18] All I asked was for you to keep your big traps shut 我只要求闭上你们的大嘴巴
[27:21] and listen to my dress rehearsal. 好好听我的彩排
[27:23] Sorry, Mitz. It’s wonderful. 抱歉,米兹,太精采了
[27:25] You hear how the rising arpeggios 你们听到上升的琶音
[27:26] – lift up the sad notes? 如何提升悲伤的音符吗?
[27:28] It’s in F minor, but your mom makes it sound so alive. 是F小调,但妈妈弹得很生动
[27:30] She makes it sound like she’s playing a typewriter. 声音像是在打字
[27:33] Oh, no. 哦,才不
[27:35] Not this again. 别再这样了
[27:42] Do you hear it? Am I clicking? 你们听到了吗?我是在敲打吗?
[27:44] I concentrate on your playing, but… 我专心听你弹,但…
[27:46] Bu– Oh, great. But what? 哦,太好了,但怎样?
[27:48] But people can hear it in Tucson. 但土桑的观众会听出来
[27:49] – Maybe I’ve gotten used to it. 或许我听习惯了
[27:50] Maybe GE should make 或许奇异有制造
[27:51] rubber tips for fingernails. 橡胶指甲
[27:52] All right, Mitzi Fabelman. 好吧,米兹·法贝尔曼
[27:55] Time to face the music. 该面对现实了
[27:56] – Oh, boy. 天啊
[27:58] You stay away from me with those things. 别拿那个过来
[28:00] – It’s Beethoven, damn it. – No, no, no! -这可是贝多芬呀 -不要!
[28:01] – It is not Morse code. Come on. – No! Stop! Stop! Stop it! -又不是摩斯密码 -不要!别!
[28:03] He has a point, though, especially with 不过,他说的有道理
[28:04] the polydirectional ribbon microphones 尤其是电视舞台上的
[28:06] – they have on television stage… – 多向带状麦克风…
[28:10] Come on. You married her. 来吧,她是你老婆
[28:11] Dad, don’t. 爸,不要
[28:13] Do it. Do it. Do it. Do it. Do it! 快剪,快剪!
[28:14] I will scratch you. Don’t think I won’t! 我会抓你的,别以为我不会!
[28:16] Do you think Arthur Rubinstein 你能想象鲁宾斯坦
[28:18] – had fingernails? 有指甲吗?
[28:19] – Horowitz? Schnabel? – Do not think about it. -霍洛维兹?施耐贝尔?-想都别想
[28:21] – Kempff? – No, no, no. -康普夫?-不要
[28:22] – Liberace. – No, no, no, no. -利伯雷斯 -不要
[28:24] – Not my nails. – Come on, Fabelman. -别剪啦 -快,法贝尔曼
[28:25] Show her who’s General Electric’s 让她瞧瞧奇异
[28:26] – product design manager. – No, my beautiful nails. -产品设计经理的厉害 -不要啊,我漂漂的指甲
[28:28] I paid a buck 50 at the beauty parlor for these. 可花了我五十块
[28:30] Oh, no. 不要啦
[28:32] 1,2,3 – One, two, three.
[28:40] Get off of me, Delilah. 放开我,黛利拉
[28:42] – Delilah? – Okay, the fun’s over. -黛利拉?-闹剧结束了
[28:43] I’ll do the rest myself. 剩下的我自己来
[28:53] Oh, great. 这下可好
[28:55] Just great. Well, that decides it. 真够好的,这可是最重要的
[28:57] I’m gonna play the program from memory tomorrow. 明天我只能靠记忆弹了
[29:00] No sheet music, short nails, like a real performing artist. 没有乐谱,短指甲,就像个真正的表演音乐家
[29:53] Did you drop your gun? 连枪都掉了?
[29:55] Come on. 拜托
[30:07] That’s me. 那是我
[30:12] Real scary, Sheriff. 好可怕,警长
[30:44] H-How’d you do that? 那是怎么做的?
[30:49] How’d you do that? 那是怎么做的?
[31:22] Go, Sammy! 厉害,山米!
[31:27] It’s kind of like what I do, isn’t it, 这有点像我的工作,不是吗
[31:29] what a movie director does? 就像电影导演做的?
[31:31] – It is? – I figure out -是吗?-我很清楚
[31:32] what my division needs to accomplish, 我部门要完成什么
[31:34] then I work out how my guys are gonna get it done. 然后我想出我的人要如何来完成
[31:38] Yeah, it is. Yeah, sort of. 没错,类似啦
[31:41] How’d you make it look like the guns were really firing? 你是怎么让枪看起来真的在射击?
[31:46] I did it with pins. 我用针
[31:47] Pins. 针
[31:49] Yeah, I poked holes in the film with pins. 是的,我用针在胶片上戳了几个洞
[31:51] – Sammy. – Yeah. 山米
[31:53] Thinking like an engineer. 像工程师一样思考
[31:54] Watch the road, Dad. 看路,爸
[31:58] Sammy, watch the road. 山米,看路
[32:00] I can’t edit without an editing machine. 没有编辑机我没法剪辑
[32:01] I have to be able to cut and splice, and I… 可以剪切和拼接,还有…
[32:03] Let’s revisit it after the camping trip. 我们露营之后再去看看吧
[32:06] It’s three hours to the national forest. 去国家森林公园要三个小时
[32:08] If you get your license, you can help with the driving. 如果你拿到驾照,可以帮忙开车
[32:12] Okay. 好的
[32:15] “You are approaching a railroad crossing “你正在接近铁路铁路道口
[32:17] “with no warning devices and limited visibility. 没有警报装置,能见度有限
[32:19] The speed limit is…” 速度限制是…”
[32:20] See, the thing is, though, about my new movie, 问题是,关于我的新电影
[32:22] is that it’s just… 是…
[32:24] It’s about World War II, your war. 是关于第二次世界大战,你的战争
[32:26] It’s gonna be, like, out of this world. 这将会是,世上最棒的
[32:28] I’m shooting on a Bolex H8. 我用宝莱克斯8厘米摄像头拍
[32:29] Finally, I can use double run film. 最后,我可以使用双跑胶片
[32:31] You know, that’s six minutes 你知道,那是六分钟
[32:32] without having to change the reel. 不用换片
[32:33] How much did you spend to rent this camera? 租这台摄像头花了多少钱?
[32:36] – 20 bucks. But I used my own money. – 20块,但我是花自己的钱
[32:38] – You don’t have to… 你不必…
[32:40] And this movie editor gizmo costs? 电影编辑器要多少钱?
[32:42] It’s a Mansfield eight millimeter movie editor. 曼斯菲尔德八厘米电影剪辑器
[32:44] How much? 要多少钱?
[32:46] – 80 bucks. – Doggone it, Sammy! -80块 -是哦,山米!
[32:49] A hundred dollars for a hobby? 为了爱好花一百块?
[32:51] It’s not a hobby, Dad. 这不光是爱好,爸
[32:53] If you spent half the time on algebra that you spend on 如果你能拨一半的时间在代数上
[32:54] – these movies, you could get… – Algebra? I hate algebra. -你就可以…这些电影 -代数哦?我讨厌代数
[32:56] Why are you… 你为什么…
[32:58] It’s completely pointless. 这好没意思
[33:00] Not if you want to make something, it’s not pointless. 这不如果你不做出什么名堂,那就毫无意义
[33:02] Gee, Sammy, when I was a boy, I always used to think, 天啊,山米,当我还小时,我总是想
[33:05] -“Somebody figured out how to make this.” -Yeah. “别人怎么做这个”
[33:07] – This car… – Uh-huh. 这辆车…
[33:08] …that rearview mirror, that directional signal. 后视镜,那个方向灯
[33:11] I want to make movies, though. 我想拍电影
[33:13] I mean something real. 我说的是具体的东西
[33:16] Not imaginary. 不是虚构的
[33:20] Something someone can actually use. 可以使用的东西
[33:24] Like a driver’s license. 就像驾照一样
[33:28] I’m gonna vomit, Sammy! I’m gonna vomit! 我要吐了,山米!我要吐了!
[33:30] Sammy, please pull over. 山米,靠边停车
[33:31] She’s gonna puke all over me. 她会吐我一身
[33:33] –Go slower. You are the worst driver. 慢点,你开车技术好烂
[33:35] You’re gonna break the car. 你会把车弄坏的
[33:37] We’re on a back road going three miles per hour. 我们在一条限速三英里的小路上
[33:40] – Calm down. – You’re doing great, doll. -冷静 -你做得很好
[33:42] You’re doing very well. 你做得很好
[33:43] Okay, watch out. Puddle up ahead. 小心,前面有水坑
[33:53] – So we’ve got three 这有三个
[33:55] that are strong and still green inside, so they don’t burn. 它们很结实,里面还是绿色的,所以烧不着
[33:56] Bright green means that they’re still alive 亮绿色表示他们还有生命
[33:58] and that they carry moisture. 而且它们含有水分
[34:00] And the reason that we use the shape of the triangle 所以用三角形的形状
[34:04] is that when these three points connect, 当这三个点交叉时
[34:06] if we find the center of gravitational force, 如果我们找到重心
[34:09] it creates almost perfect balance. 就会达到近乎完美的平衡
[34:11] – Whew. Oh. -Because I’m Tutti, and you’re Frutti. 因为我是图蒂,你是弗鲁蒂
[34:13] So who else are you gonna listen to? 那你还会听谁的?
[34:19] – …the pyramids, right? …金字塔,对吧?
[34:21] – Guys, come on! – I mean, the history -加油!-我是说历史
[34:23] – behind this shape… -在这个形状后面…
[34:24] – Ah. Oh! – …is pretty in– 实在..
[34:26] – is pretty incredible. 很不可思议
[34:33] Wait. Let me try it… 等等,让我试试…
[34:35] – Let me try it like this. – Okay, one more time. -让我试试 -好吧,再来一次
[34:37] – Yeah, after one more time. – Okay. 再来一次
[34:38] -Ready? – Hey. 准备好了吗?
[34:40] Girls, I’m gonna start the fire! 姑娘们,我要点火了!
[34:42] – Three, two, one! – Okay. Really big, really big! 三,二,一!
[34:47] I thought it was gonna break. 我以为要断了
[34:49] Oh. It’s-it’s happening! 行得通!
[34:50] You almost broke it in half. 差点断成两半
[35:54] – We’ll take a schvitz and have a… – 三温暖后…
[35:56] – Shmitz. – And eat some… 吃…
[35:57] Schnitzelpitz. 炸肉排
[35:59] – And drink slivovitz. – And we’ll lose our wits. -喝斯里沃维兹梅子白兰地 -我们会发疯
[36:01] – And we’ll get the shits! – And have… -我们会搞定的!-还有…
[36:25] They’re gonna know that kind of FPU 他们会知道那种浮点运算器
[36:26] is not for industrial process control, 不用于工业制程控制
[36:28] and it will raise every red flag there is. 这会让所有的危险信号都亮起来
[36:30] – How many bits? – Float64. -多少位?-双精度浮点数使用 64 位
[36:32] 64 bits? 64位?
[36:33] Sixty– You are nuts. 60——你疯了
[36:34] And time-sharing for 11 operators? 11个操作员是分时的?
[36:36] They’re gonna know this is a business machine 他们会知道这是个商用机器
[36:38] – we’re building, and we’re all gonna get fired. – 我们正在建构,我们都会被炒鱿鱼
[36:41] No. 不会
[36:42] Yes! 会的!
[36:44] GE doesn’t build business computers. 奇异不生产商用电脑
[36:45] We do heavy industry processing. 我们只做重工业
[36:46] You got that straight from the CEO. 这是总裁直接给你的
[36:48] Ralph Cordiner is gonna skin you alive. 拉尔夫·科迪纳会剥了你的皮
[36:50] Once Bank of America buys in, this will be profitable, 一旦美国银行入股,就有利可图
[36:53] and that’s Mr. Cordiner’s job, making money. 赚钱是科迪纳先生的工作
[36:55] My job is getting Raytheon 我的工作是拿下雷神公司
[36:56] to deliver 10,000 germanium transistors 生产10000个锗晶体管
[36:59] that meet our tolerance standards. 符合我们的公差标准
[37:00] And your job is to get the cabling diagrams 你的任务是拿到配线图
[37:03] to Pitney Bowes so when the time comes, 到必能宝公司,当时机成熟时
[37:05] we have a sorter to hook up to the mainframe. 让分拣机连接到主机上
[37:07] Well, maybe Pitney Bowes will hire me 在你害我们都从奇异炒了之后
[37:08] after you get us both canned from GE. 也许必能宝公司会雇我
[37:14] It’s worth it to you, maybe! 对你来说也许值得!
[37:15] Sure as the Lord made little green apples, 正如上帝创造了小绿苹果
[37:17] California, here you come. 让你去加州
[37:18] IBM is waiting. IBM正在等着
[37:19] Are we moving to California? 我们要搬去加州吗?
[37:21] – You are, any day now. – No, no, no. -随时 -不是
[37:22] What? 什么?
[37:24] IBM’s asking, and that’s flattering, but… IBM有征询,那只是赞美话,但是…
[37:26] Flattering? Flattering! 赞美话?赞美话!
[37:27] Every guy in computer would give his matzo balls 电脑部门的每个人都会想尽办法
[37:29] to get an offer. 为了得到工作机会
[37:30] You’ll be in California 你会去加州
[37:32] building double-precision auxiliary units with an FP64. 用FP64构建双精度辅助单元
[37:35] I’m gonna be left schvitzing in Arizona 我就只能留在亚利桑那了
[37:37] – making 40-watt light bulbs. – Hold your horses. -制造40瓦的灯泡 -别着急
[37:39] – Congruence? Come on. -I told your mom it’ll be up to her. 我告诉过你妈妈这由她决定
[37:41] I’m not uprooting us again unless she says yes. 除非她同意,否则我不会再搬家
[37:44] Why would Mamaleh ever leave all of this for California? 嬷妈为什么要舍弃这一切去加州?
[37:51] – We have the Grand Canyon. 这里有大峡谷
[37:53] They have the San Andreas Fault. 这里有圣安德烈斯断层
[37:57] Mamaleh says… 妈妈说…
[37:59] I will never leave Arizona, 我永远不会离开亚利桑那
[38:02] and Arizona will never leave me. 亚利桑那永远不会离开我
[38:08] Kids, avert your eyes. 孩子们,别看
[38:30] – Hey, man. – Hmm? 嘿,小弟
[38:31] – Shouldn’t you be filming this? – Not enough light. -不拍这个吗?-光线不够
[38:42] GE, living better electrically! 奇异,让电气生活更美好!
[39:05] Mom? 妈?
[39:06] Mom, everyone can see through your dress. Um… 妈,你的裙子被看穿了…
[39:12] Reggie, get out of the way. 雷洁,让开
[39:16] Dad, can you please stop this? 爸,别这样好吗?
[39:19] – Come. Sit. – No. -坐下 -不要
[39:25] Bennie, don’t look! 班尼,别看!
[39:27] – Oh! You’re all nuts! 哦!你们都疯了!
[40:27] My mama’s such a good mama. 我妈妈是个好妈妈
[40:36] I love you so much. 我好爱你
[40:44] I’m right here. 我就在这里
[40:48] I’m right here with you. 我就在你身边
[40:50] I’m holding your hand. 我牵着你的手
[40:53] Can you feel that, Mama? 感觉到吗,妈?
[40:54] I just gave you a squeeze. 我捏了你一下
[40:58] I love you, Mama. 我爱你,妈妈
[41:03] Ma. 妈
[41:06] Mommy? 妈?
[41:11] She opened her eyes. 她睁眼了
[41:12] Nurse. 护士
[41:14] Mommy, I’m here. Here. I’m right here. 妈,我在这儿,我就在这里
[41:17] I’m right here, Mama. 我就在这儿,妈
[41:20] Mommy, look at me. 妈,看着我
[41:22] Mommy, can you hear? 妈,听到吗?
[42:01] It’s a Mansfield eight millimeter movie editor. 曼斯菲尔德八厘米电影剪辑器
[42:04] That’s what you wanted, right? 这就是你想要的对吧?
[42:11] Oh, my God. 天啊
[42:20] Uh, now I need a favor in return. 现在换你帮我个忙
[42:31] – Here’s the favor. 请你帮个忙
[42:32] Yeah. 好啊
[42:40] I want you to make a camping trip movie. 我想让你拍部露营电影
[42:42] Uh, you can learn 你可以借此练习
[42:44] how the editing machine works while you do this. 如何操作编辑器
[42:45] It’ll make your mom feel better. 好让你妈妈感觉好点
[42:46] Yeah. 好
[42:48] That last night when she danced in the headlights, 她在车灯下跳舞的最后一晚
[42:52] that’d be great. 那就太好了
[42:54] Get to it tomorrow, okay? 明天开始,好吗?
[42:59] Um, tomorrow’s when we start shooting. 明天我们就要开拍了
[43:05] Escape to Nowhere. 排不出时间了
[43:06] We’re shooting all weekend, Dad. 我们整个周末都要拍,爸
[43:08] – I can’t. – Shoot it next weekend. -我不能 -下周末拍
[43:13] We’ve got like 40 guys coming to be in the movie. 我们大概有40个人要来演这部电影
[43:15] I’ll-I’ll w-work on all the camping trip stuff on Monday. 我周一会完成露营的事
[43:18] I’m asking you to do this now for your mom. She’s… 我要你做是为了你妈妈,她…
[43:21] Yeah, and I said that I will, just not tomorrow, please. 我说了我会的,但不是明天,拜托啦
[43:24] Don’t be selfish. She just lost her mother. 别光想自己,她刚刚失去母亲
[43:27] That’s more important than your hobby. 这比你的嗜好更重要
[43:29] Dad, can you stop calling it a hobby? 爸,能不能别再说这是嗜好?
[43:31] It’ll cheer her up, watching this. 看这个会让她心情好点
[43:33] – It’s something we can do to… – Her mom just died. -这是我们可以做的… -她妈妈刚去世
[43:35] How is that gonna cheer her up? 怎么能让她心情好起来?
[43:37] Because you made it for her. 因为这是你为她做的
[43:50] Uh, something’s not right. 有点不太对劲
[43:56] I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[44:01] Can you help me? 你能帮我吗?
[44:22] Hello. 喂
[44:23] Mitzi. Mitzi. 米兹
[44:30] Mama? 妈?
[44:32] Somebody’s coming. 有人要来了
[44:34] Mama? 妈?
[44:39] M-Mama. What… 妈?什么…
[44:42] – Mama. Mam… – You mustn’t let him in. -妈 -别让他进来
[44:45] – You mustn’t let him in. – Mama, I-I can’t hear you. -别让他进来 -妈,听不清楚
[44:49] I am scared. 我好怕
[44:51] You mustn’t let him in the house. 别让他进来
[44:54] Mama, please. I… 妈,…
[44:55] Do not let him in. 别让他进来
[44:57] – Do not let him in the house. – What? No, I can’t– -别让他进屋 -什么?我听不…
[44:59] Wh-Who’s coming? 谁来了?
[45:00] Don’t open the door. 别开门
[45:02] Mama. 妈
[45:06] Mommy, don’t go. 妈,等等
[45:07] Don’t go yet. 别挂
[45:12] -You’re having a bad dream. – 做噩梦了
[45:34] – This is a lot of food, Mom. -妈,太多东西了
[45:37] Well, I’m upset. 我好难过
[45:40] Oh, my God. That crazy dream. 天啊,那个疯狂的梦
[45:42] I can’t get it out of my head. 让我好难忘掉
[45:44] Uh, last night, I dreamed I got a call from my mama. 昨晚,我梦见我妈打电话给我
[45:48] And she wanted to warn me. 她想警告我
[45:50] – That’s silly. Grandma died. – About what? -太奇怪了,外婆都世了 -警告什么?
[45:53] Well, something’s coming. 有事要发生了
[45:54] She wants me to batten down the hatches. 她要我关好门
[45:56] We’re never going to be able to eat all of this. 我们不可能吃完所有这些
[46:04] Who is that? 那是谁?
[46:17] It’s Uncle Boris. 是鲍里斯舅舅
[46:19] Uncle who? 哪个舅舅?
[46:22] Mom? 妈?
[46:26] That’s who she meant! 她说的就是他!
[46:31] My– That’s my-my mama’s brother! 是我妈妈的弟弟!
[46:39] Oh, he scared the crap out of her when they were kids! 他们小的时候,他把她吓得屁滚尿流!
[46:51] – Don’t let him in! 别让他进来!
[46:58] You were in the circus? 你在马戏团?
[46:59] Mama said you were the lion tamer. 妈说你是驯兽师
[47:01] No, not at first. 不,一开始不是
[47:02] At first, it was, “Podgorny, pound in the tent pegs. 一开始,是”波德戈尔尼,去敲帐篷的钉
[47:06] Podgorny, muck out the pachyderms.” 波德戈尔尼,把这些厚皮动物清理干净”
[47:09] And then, one night, the big cat act, 然后,有一天晚上,大猫表演
[47:13] he comes down with the flu bug, so it was, uh, 他感冒了,所以…
[47:15] “Boris Podgorny, in with the lions.” “鲍里斯·波德戈尔尼,去跟狮子一起”
[47:18] – He’s lying, right? 他骗人,对吧?
[47:20] – No, he’s telling you a story. – Know what it’s like, huh? -不,他在讲故事 -知道那是什么感觉吗?
[47:23] Pain in the ass, sisters. 混蛋,姐妹们
[47:26] – That’s rude. – He said “ass”! -太粗鲁了 -他说”混蛋”!
[47:28] I know. 我知道
[47:29] But when did you start working in the movies? 你什么时候开始拍电影的?
[47:32] 1927 1927.
[47:34] 1927– that was The Jazz Singer. 1927年的「爵士歌手」
[47:36] That’s the year that talkies started. 那一年开始有声电影
[47:37] Yeah, sure, talkies. But me, no. 是啊,是有声电影,但我的不是
[47:39] I started with, um, Uncle Tom’s Cabin. 我从「汤姆叔叔的小屋」开始
[47:41] Not a talkie. 不说话
[47:43] It was Harry Pollard. 哈里·波拉德的电影
[47:46] He acted for Selig Polyscope. 他是塞利格电影公司的
[47:47] He, uh, married Maggie what’s-her-name. 他娶了叫玛姬什么的
[47:50] – Mm-hmm. – He directed Uncle Tom. 他是「汤姆叔叔的小屋」导演
[47:52] Lift up your plate. 盘子给我
[47:54] So, Pollard needed help with the bloodhounds. 波拉德需要人帮他对付警犬
[47:57] So, my pal Fleischaker was a big name in dog acts. 我的朋友弗莱舍克是狗狗表演界的大人物
[48:01] – Poodles, mainly. 主要是贵宾狗
[48:02] But, “Sure,” Fleischaker says to Pollard. 但是,弗莱舍克对波拉德说”当然”
[48:05] “Yeah. Bloodhounds, poodles, what’s the difference?” “是啊,猎犬,贵宾犬,有什么区别?”
[48:09] So, he went. 于是,他就走了
[48:11] But, uh, by this time, uh, Fleischaker, 但是,这时,弗莱舍克
[48:15] he had it up to here with the Jew-haters. 他受够了仇恨犹太人的人
[48:17] There was a lot of that kind in the circuses. 马戏团里有很多这样的人
[48:21] Not many Jews, lots of Jew-haters. 不是很多犹太人,而是很多仇恨犹太人的人
[48:23] – Right. – But the movies… -是啊 -但是电影…
[48:25] Oy vavoy! 哇哦!
[48:27] Fleischaker writes to me, “Boris,” he writes. 弗莱舍克写信给我,说”鲍里斯”
[48:29] “Boris,” he writes, “鲍里斯”
[48:31] “Hollywood is heimish, heimishe. “好莱坞我很熟
[48:34] I’m in a minyan with Douglas Fairbanks and Ricardo Cortez.” 我和道格拉斯·费尔班克斯和里卡多·科尔特斯在一起”
[48:37] – Whoa. -“Come to Hollywood.” “来好莱坞吧”
[48:39] So, I went. 所以,我就去了
[48:42] Your wife, she don’t like doing the dishes? 你老婆不洗碗吗?
[48:45] Uh, piano hands. 钢琴手
[48:48] Ah, fershteyn. 啊,了解
[48:51] So, you like the movies, huh, Mr. Pitselshas? 你喜欢看电影吗,皮特尔沙先生?
[48:55] Okay, so the sergeant, he comes over the hill here, 中士从山上过来
[48:58] and I’m gonna go below him, so we see him and the sky. 我要走到他下面,这样我们就能看到他和天空
[49:02] And so we don’t see what he sees, 所以我们看不到他所看到的
[49:04] but we do see that he’s really– 但我们确实看到他,真的…
[49:05] Okay, so he’s, like, almost losing his mind, right? 他都快疯了,对吧?
[49:07] – Mm-hmm. -‘Cause what he is seeing is totally terrible. 因为他看到的太可怕了
[49:10] And then, I’m gonna turn the camera so that we see it. 然后,我要转动摄像机,让我们看到它
[49:12] It’s just in another notebook. Hang on. 只是在另一个笔记本上,等一下
[49:15] If that’s the movie, uh… 如果那是电影的话,嗯…
[49:17] you could show me instead of describing me to death. 你可以展示给我看,不用说太多
[49:20] No, that’s just our stupid camping trip. 不,那只是我们愚蠢的露营之旅
[49:22] My dad’s… 我爸爸…
[49:23] He wants me to put this camping film together 他要我把这段露营视频剪辑起来
[49:25] so it’ll cheer up Mom. 这样妈妈就会高兴起来
[49:26] Because her heart is broken. 因为她心碎了
[49:30] Because her mama iz toyt. 因为她妈妈过世
[49:32] But you, Mr. Director, you don’t want to do this, 但是你,导演先生,你不想做
[49:35] what your daddy tells you, 你爸爸要你做的
[49:37] because you want to make your war picture, huh? 因为你想拍你的战争片?
[49:39] Yeah, yeah. 是的
[49:41] Believe me, Sammy boy, I get it. 相信我,小山米,我明白
[49:51] You hear that? 听到没?
[49:54] Oh, yeah. My mom’s practicing. She’s always… 哦,我妈妈在练习,她总是…
[49:55] Sha. You talk too much. Listen. 你话太多了,好好听
[50:03] When she was a kid, already she played like that. 当她还小时,就已经这样弹了
[50:08] She should have been a concert piano player. 你妈本来能成为演奏钢琴家
[50:12] Little Rubinstein, she was. 她是小鲁宾斯坦
[50:16] She could have played… 她可以演奏…
[50:18] You name it, she could have played there. 只要你能说出来,她都可以演奏
[50:21] And she… 她…
[50:24] Once, I visited her and Tina and Menashe in Cincinnati, 有一次,我去辛辛那提看她、蒂娜和梅纳什
[50:27] and she says to me she wants to be a great piano artist. 她对我说她想成为一个伟大的钢琴家
[50:32] But she didn’t do it. 但她没有这么做
[50:34] Yeah, she’s really good. You know, she played on TV. 没错,她真的很棒,你知道,她在电视上表演
[50:36] TV? Feh! 电视吗?切!
[50:38] She could have played at Musikverein in Vienna. 她本可以在维也纳的金色大厅演奏
[50:42] You see, what she got in her heart 知道吗,你也拥有
[50:45] is what you got, what I got. 蕴藏在她内心的力量
[50:47] Art. 艺术
[50:50] Like me. Like you, I think. 就像我,就像你
[50:52] We’re junkies, and art is our drug. 我们是瘾君子,艺术就是我们的毒品
[50:56] Family, we love. 家人,我们所爱
[50:57] But art, we’re meshuga for art. 但是艺术,我们是为艺术而生
[51:01] You think I wanted to leave my sisters, my mama and my papa, 你真以为我想离开我的姐妹,我的爸妈
[51:04] and go stick my stupid head in the mouth of lions? 然后把我的蠢脑袋塞进狮子嘴里?
[51:08] Put-Putting your head in-in a lion’s mouth is art? 把你的头放进狮子嘴里是艺术吗?
[51:13] No. Sticking your head in the mouths of lions was balls. 不,塞进狮子的嘴里是球
[51:18] Making sure the lion don’t eat my head, that is art. 免得狮子吃掉我的头,这就是艺术
[51:23] You see, Tini, she didn’t say to Mitzi, 你外婆,没跟米兹说
[51:27] “Go do what you gotta.” “做你想做的吧”
[51:29] I mean, she was a good person, my sister, but she was scared. 我姐姐是个好人,但她很害怕
[51:33] Scared for your mother. 担心你妈妈
[51:34] – She should have safety in the family. -Uh… 她有家庭就有安全感
[51:36] So Mitzi, she gave it all up. 所以米兹放弃了一切
[51:41] I want you should remember how that hurt. 希望你记住那有多疼
[51:43] Because when they say all this, when they say, “What you do? 当有人问你”在做什么的?”时,通常只会说…
[51:47] “Oh, that’s cute. It’s a hobby. “哦,不错哦,这是一种爱好
[51:49] It’s like stamps or butterfly collecting,” 就像集邮或收集蝴蝶一样”
[51:51] you feel your face, how it feels now. 好好感觉你的脸,现在的感觉
[51:53] Yeah, you almost pulled it off. 是啊,你差点就成功了
[51:54] So you remember your Uncle Boris 你会记得鲍里斯舅舅吗
[51:56] and what he’s telling you. 还有他告诉你的吗
[51:57] Because you’re going to join the circus, I can tell. 因为你要加入马戏团了,我看得出来
[52:00] You can’t hardly wait. 你等不及了
[52:01] You want to be in the big top. 你想在大帐棚里
[52:03] You’ll shovel elephant shit until they say, 你会铲大象屎直到他们说
[52:05] “Okay, Sammy, now ride the goddamn elephant.” “好吧,山米,现在骑这头该死的大象
[52:08] Oh, you love those people, huh? 哦,你喜欢那些人,是吗?
[52:10] Your sisters, your mama, your papa. Except… 你妹妹,你妈,你爸,除了…
[52:14] Except this. 除了这个
[52:16] This, I think you love a little more. 这个,我觉得你更爱一点
[52:18] No, I don’t. 不,我不喜欢
[52:21] Oh, hey. Run all you want, boychick, 哦,嘿,随你怎么跑,小子
[52:23] but you know I ain’t whistling Dixie here. 但你知道我不是在吹牛
[52:25] You’ll make your movies, and you will do your art. 你会拍你的电影,你会做你的艺术
[52:29] And you’ll remember how it hurt. 你会记得有多疼
[52:33] So you know what I’m saying? 你懂我的意思吗?
[52:35] Art will give you crowns in heaven and laurels on earth. 艺术会给你天上的冠冕,地上的桂冠
[52:39] But… 但是…
[52:40] it’ll tear your heart out and leave you lonely. 它会让你心碎,让你孤独
[52:45] You’ll be a shanda for your loved ones. 你所爱之人会为你狂欢
[52:47] An exile in the desert. 你会成为沙漠中的流亡者
[52:49] A gypsy. 吉普赛人
[52:52] Art is no game. 艺术不是游戏
[52:54] Art is dangerous as a lion’s mouth. 艺术像狮子的嘴一样危险
[52:55] It’ll bite your head off. 它会咬掉你的头
[52:59] Look at me. 看着我
[53:02] Look at me. 看着我
[53:05] Is it a wonder that Tini, she wanted nothing to do with me? 蒂尼不想跟我有任何瓜葛,这是不是很奇怪?
[53:08] With me, with– 跟我一起…
[53:11] Oh, Tini. 哦,蒂娜
[53:13] Oh, Tini! Oh, Tini. 哦,蒂娜!
[53:18] I… 我…
[53:24] Stop, stop! Stop it! 住手!住手!
[53:26] What, you never saw nobody grieving before? 怎么,你没见过有人悲伤吗?
[53:34] Let’s go to sleep, bubbala. 睡觉吧,小宝贝
[53:44] Uh, you can sleep in the bed. I have my sleeping bag. 你可以睡在床上,我有睡袋
[53:46] I’m sitting shiva for my sister. 我要为我姐姐祈福
[53:47] I sleep on the floor. 我睡在地板
[53:49] Y-You want to sleep on the floor, too? 你也想睡在地板吗?
[53:51] – She was your grandma. 她是你外婆
[53:53] Tear your clothes. Sleep on the floor. 撕破你的衣服,睡地板
[53:56] Good night. 晚安
[54:11] – Say “bye-bye.” – Bye-bye. -说”再见” -再见
[54:14] Bye-bye. 再见
[55:00] I don’t know what Mama was so worried about. 我不知道我妈在担心什么
[55:02] It was a nice visit. 这次来就很愉快啊
[1:01:03] Yuck. 讨厌
[1:01:27] This is the life. 这就是生活
[1:01:41] Only you can prevent forest fires. 只有你能防止森林火灾
[1:02:30] It’s so beautiful, what you made, dolly. 你做的真好,宝贝
[1:02:35] You really see me. 你太了解我了
[1:02:44] Hey, man. How about that, huh? 嘿,兄弟,不错吧,嗯?
[1:02:46] Hey, Sammy, that was real neat. 嘿,山米,做得真棒
[1:02:53] Die, Amerikaner! 去死,美国佬!
[1:02:56] Move! Move! Fall backwards! 移动!移动!倒退!
[1:03:06] Attacke! 攻击!
[1:03:10] – Ah! Cover! 掩护!
[1:03:18] Krauts, they’re everywhere! 到处都是德国佬!
[1:03:22] There’s too many of them! 他们人太多了!
[1:03:46] Turn. 转身
[1:03:48] Cut! 卡!
[1:03:49] Great. Now, um… 太好了…
[1:03:53] Okay, come here. Come here. 好的,过来,到这里
[1:03:55] Um, you’re standing here a minute, 你在这里站一分钟
[1:03:58] looking down at what just happened. 看看刚刚发生的事
[1:04:00] – A whole minute? – I’ll give you a signal -整整一分钟?-我会给你信号
[1:04:02] when I want you to start to move, okay? So you’re just… 我想让你开始动作,好吗?所以你…
[1:04:04] Like, you mean I should count to 60? 你是说我应该数60吗?
[1:04:05] – What? No. No, no, no, no. – Like, one Mississippi, -什么?不是,不是 -就像默念一个密西西比
[1:04:07] two Mississippi, and then move? 两个密西西比,然后动作?
[1:04:08] Don’t-don’t count to 60. 不要数到60
[1:04:09] You just got to… 你只要…
[1:04:11] S-S-So… So you’re all like-like-like, 你就像就像…
[1:04:14] “Oh, my God.” “哦,天哪”
[1:04:16] Like, “All my men, they’re all… 就像”我所有的人,他们都…
[1:04:20] they’re all dead. All my men, they’re-they’re…” 他们都死了,我所有的人,他们都——他们都…”
[1:04:22] So you want me to, like, act and stuff. 所以你想让我演戏什么
[1:04:25] Well… yeah. 没错
[1:04:27] – Like I’m-I’m sort of sad or something? -Right. -就像我有点难过之类的?-对
[1:04:29] – Um, that’s the whole point. -‘Cause my whole platoon… -这才是重点 -因为我整排…
[1:04:31] R-Right, right. Your platoon. 对,对,你的排
[1:04:32] Your… Your men! 你的…你的人!
[1:04:35] They’ve been wiped out. 他们已经被消灭了
[1:04:38] These guys, they’re your family. 这些人是你的家人
[1:04:42] Your family’s being, 你的家人
[1:04:44] – like, murdered, -就像,被谋杀..
[1:04:46] and it’s your fault. 这是你的错
[1:04:48] You did this to them, and you… 你对他们这样,你…
[1:04:50] I-I thought it was the Nazis that… 是纳粹吧…
[1:04:51] Okay, yeah, but it was you who gave the order 但是你下命令
[1:04:53] to go down into the Valley of Death. 来到死亡谷
[1:04:55] – Okay? You decided. – Mm-hmm. 好吗?你决定
[1:04:56] Nobody else. You could’ve… 没有别人,你可以…
[1:05:00] You could’ve protected them. Okay? 你本可以让他们避免的,对吧?
[1:05:03] ‘Cause they trusted you, and they loved you. 因为他们信任你,爱你
[1:05:07] Now you’re just looking at this… 现在你只能看着这一切…
[1:05:15] …at this thing that you’ve done, ..你干的好事
[1:05:19] and… you can’t save them anymore. …你却只能两手一摊
[1:05:23] Because they’re all dead. 因为他们都死了
[1:05:27] – Wow, that’s, uh… – Yeah. -哇,实在太… -是啊
[1:05:31] …real gung ho. 真棒
[1:05:34] Okay. Okay. 好的,好的
[1:05:36] – You good? – Lock and load. -可以吧?-上膛
[1:05:38] Yeah. Yeah. Lock and load. All right. 好,上膛
[1:05:40] Good. 好
[1:06:38] Uh, Sammy? 哦,山米?
[1:06:39] How far are you gonna let him walk? 你要他走多远?
[1:06:44] Cut! 卡!
[1:06:50] Hey, that’s a cut, Angelo! 嘿,都卡了,安吉洛!
[1:06:52] – Angelo! – Angelo! 安吉洛!安吉洛!
[1:06:54] Come back! Come back! 回来!回来!
[1:06:56] – He said, “Cut!” – Angelo, hey! -Angelo! -他已经说”卡!” -安吉洛!安吉洛!
[1:09:07] – Bravo! 好棒!
[1:09:11] Bravo! 太棒了!
[1:09:21] Sammy! 山米!
[1:09:26] Oh, dolly! 哦,宝贝!
[1:09:29] You’re not a civilian anymore. 你不再是普通人了
[1:09:32] That movie, my God. 那部电影,我的天
[1:09:35] It was… 实在…
[1:09:38] Hi, Mrs. Fabelman. 嗨,法贝尔曼太太
[1:09:48] Mr. DeMille. 德米尔先生
[1:09:49] Come here. 过来
[1:09:52] – Hey, there he is. – Congratulations, young man. -嘿,他来了 -恭喜你,年轻人
[1:09:54] – Congratulations. – Hey. Hey, hey. 恭喜你
[1:09:56] I guess you based it on your dad’s war stories, huh? 根据你爸爸的战争故事改编的吧?
[1:09:57] Sort of. You know, but he doesn’t like 差不多啦,但他不太喜欢
[1:09:59] – to talk about it, so… – No, I understand. -谈这件事,所以… -了解
[1:10:02] Dad, Mom’s getting a ride with Bennie. 爸,妈要搭班尼的车
[1:10:04] She’ll see us at home. 回家会合
[1:10:05] Hey, that last scene with the… 嘿,最后一幕…
[1:10:07] Why do you like blood so much? 你为什么这么喜欢血?
[1:10:11] – Yeah. – Make a career… -是啊 -开创事业…
[1:10:13] – With girls, you know, like, -什么?-找女生当主角,例如..
[1:10:14] because all the men stare off into the distance all the time, 所有的男人只会望着天空发呆
[1:10:17] maybe a girl could save the day. 然后有个女孩来解救世界
[1:10:20] Okay, what are the five steps to save a drowning person? 救溺水者的五个步骤是什么?
[1:10:23] All right, one is you swim behind the person 第一是游到那个人背后
[1:10:25] so they don’t grab you. 这样你就不会被抓住
[1:10:26] Two, you throw your arm across his chest. 第二,把你的手臂搭在他的胸前
[1:10:29] – Or her chest. – Three. -或者她的胸部 -第三…
[1:10:30] Not Sammy. He’s too scared of girls’ boobies. 山米不会,他太害怕女孩的咪咪了
[1:10:32] –Three, you swim on your back with the victim 第三,和被救的人一起仰泳
[1:10:34] on your chest, using your free arm to paddle yourself. 贴着你的胸部,用另一只手划水
[1:10:36] And speaking of boobies, if you ever get any, 说到咪咪,如果你有的话
[1:10:38] we’ll have a party. Um… 会举办一个聚会…
[1:10:40] And at the party, we’ll give her the booby prize. 在会上,会给她颁奖
[1:10:41] – Ha-ha. What’s four? 四呢?
[1:10:48] – Crap. 糟糕
[1:10:50] Bring the victim to land, dummy. 把被救的人带上岸,笨蛋
[1:10:51] – Mm. – Then five? 第五呢?
[1:10:53] Call the undertaker. 打电话给殡仪馆
[1:11:00] This is serious business. 这是严肃的事情
[1:11:02] I got to know all of this to get the lifesaving merit badge. 我必须知道这些才能获得救生证书
[1:11:04] More kids die in swimming accidents 更多小孩死于游泳事故
[1:11:07] than in any other kind of accident. 比其他任何事故都严重
[1:11:08] Sorry. I’m sorry. 对不起,我很抱歉
[1:11:09] Not everything is a big joke. 并不是所有事都是拿还当笑话
[1:11:11] Okay, okay. So what’s step number five? 第五步是什么?
[1:11:13] It’s just– You laugh at everything, 为什么你什么都可以笑
[1:11:15] even when nothing’s funny. 那怕不好笑也笑
[1:11:17] You always have to be the center of attention. 你总是得当所有人的目光焦点
[1:11:18] Eat. And don’t talk with your mouth full. 快吃,嘴里塞满东西时别说话
[1:11:22] I’m not eating this crud before a swimming test. 游泳考试前我不吃东西
[1:11:25] You can get cramps in the water if you eat before, 下水前吃东西,搞不好会抽筋
[1:11:27] and you can drown from getting cramps! 然后因为抽筋而淹死!
[1:11:29] Stop shouting at her! 别对她大吼大叫!
[1:11:31] Sammy Fabelman, goddamn it! 山米·法伯尔曼,真是!
[1:11:33] For weeks now, 这几个星期
[1:11:34] it has been nothing but disrespect from you! 你老是对我没大没小!
[1:11:37] Disrespect?! 没大没小?!
[1:11:38] Why are you being such a little shit to me?! 你为什么对我这么恶劣?!
[1:11:40] Damn it to hell, I am your mother! 你真是XXX,我可是你妈!
[1:11:42] I wish you weren’t! 真希望你不是!
[1:12:07] Oh. Let me see. 让我看看
[1:12:11] Oh, my God. 天啊
[1:12:13] Oh, what have I done? 我做了什么?
[1:12:20] Talk to me. 说话啊
[1:12:22] Oh, Sammy, please talk to me. 山米,说话啊
[1:12:24] Tell me what’s happening. 怎么回事
[1:12:26] Do you have any idea how much I love you? 你知道我有多爱你吗?
[1:12:40] Don’t go. 别走
[1:15:24] Mom. 妈
[1:15:27] Mom. 妈
[1:15:31] I won’t tell. 我不会说的
[1:15:34] I won’t tell. I won’t. 我不会说的,我不会的
[1:15:38] – I won’t tell. 我不会说的
[1:15:40] I won’t. 我不会的
[1:16:03] Sure about this? 你确定吗?
[1:16:10] There you go. Bought and paid for. 给你,银货两讫
[1:16:12] Oh. Just a second. It’s in the back. 请稍等,东西在里面
[1:16:18] Stocking up on Kodak before the big move? 搬家前大进柯达存货吗?
[1:16:21] N-No, I’m… 不是,我…
[1:16:22] Smart. Film’s cheaper here than in California. 聪明,这里的软片比加州便宜
[1:16:24] I bet everything’s more expensive there. 我敢打赌那里的东西都更贵
[1:16:27] You’re losing your steadiest customer. 你的忠实客户要走了
[1:16:29] Him and his whole family, they’re moving west. 他全家要搬到西部去
[1:16:33] He just sold me his camera. 他刚把摄像头卖给我
[1:16:36] Oh, yeah? How come? 噢,是吗?为什么?
[1:16:38] Says he’s finished. 他说不玩了
[1:16:39] Sorry about the wait, Mr. Loewy. 抱歉让你久等了,洛伊先生
[1:16:42] We had to order it special. 这是特别订购
[1:16:43] You bought a camera? 你买摄像头?
[1:16:49] It’s for you! 是给你的!
[1:16:50] I know how much you loved using it for your war picture, 我知道你很喜欢用它拍战争片
[1:16:53] so I figured you ought to have one of your own. 我觉得你应该有一个自己的
[1:16:54] It’s, um, a “bon voyage,” “see you later, alligator,” 这是送别礼
[1:16:59] “I believe in you” present from your uncle Bennie. 班尼叔叔送的”我相信你”的礼物
[1:17:14] Because it’s from me? 因为那部?
[1:17:18] This move? Huh? 那部电影吗?
[1:17:20] This is your dad’s glory-hallelujah moment. 那是你爸的荣耀时刻
[1:17:23] And, oy vavoy, Sammy, does that guy ever deserve it. 天啊,山米,那家伙值得吗
[1:17:27] All the way back when, back at RCA, 打从在RCA的时候
[1:17:34] And IBM? 而IBM?
[1:17:36] That’s where guys like Burt are figuring out 就是需要像伯特这样的人
[1:17:38] how to use what he’s made to… 搞清出并解决问题的地方…
[1:17:41] They’re gonna change the whole goddamn world, 他们会改变整个世界
[1:17:43] so this was the right decision. 所以这是一个正确的决定
[1:17:49] For all sorts of reasons. 还有种种原因。
[1:17:54] Yeah, so I’m happy for you. 我为你感到高兴
[1:17:57] You know I am. 你知道的
[1:17:59] But I’m gonna miss you. 但我会想你的
[1:18:02] All of you, a lot. 你们所有人,很多人
[1:18:11] You think whatever bad things you want about me, kiddo, 不管你怎么看我,孩子
[1:18:14] but you stop making movies, 但如果你停止拍电影
[1:18:15] it’ll break your mother’s heart. 这会让你妈伤心的
[1:18:18] You will break her heart, I mean it. 真会伤透她的心,真的
[1:18:21] She doesn’t deserve that, not from anybody, 任何人都不该让她这样
[1:18:24] least of all from you. 尤其是你
[1:18:39] I’ll give you 35 bucks for it. 我出35块跟你买
[1:18:42] You drive a hard bargain, kid. 你还真会讨价还价,孩子
[1:19:02] I’m still done making movies, though. 不过,我还是不拍电影了
[1:19:05] Everybody makes movies in California. 在加州大家都拍电影
[1:19:17] Keep the change. 不用找了
[1:19:33] When will the new house be finished? 新房子什么时候会好?
[1:19:35] A few months, in the spring. 几个月后,春天时
[1:19:38] Can I have my own room? 我可以有自己的房间吗?
[1:19:40] Everybody gets their own room. 每个人都有自己的房间
[1:19:42] – Yay! – Yes! -耶!-没错!
[1:19:50] I just remembered, last night, I had a funny dream. 我突然想起来,昨晚做一个有趣的梦
[1:19:53] What was it? 什么梦?
[1:19:55] I-I can’t believe I dreamed this. 真不敢相信我梦到了这个
[1:19:57] Uh, uh, uh, Bennie and me were having an argument, 班尼和我吵了一架
[1:20:00] and I hauled off and socked him right in the nose. 然后我冲过去一拳打在他鼻子上
[1:20:17] What’s wrong? 怎么了?
[1:20:19] Is Mommy carsick? 妈晕车吗?
[1:20:20] Let’s just give her a little time. 给她点时间吧
[1:20:45] Bennie and me, we never… 班尼和我,从没…
[1:20:48] we never… 从没…
[1:20:54] I would never let it get as far as I imagine you think. 我绝不会让事情演变到你想的那样
[1:20:56] Oh, I never imagined any of that. 我从没想过这些
[1:21:00] You think Dad knows? 你觉得爸爸知道吗?
[1:21:03] I don’t… I don’t mean… 我不…我不是说…
[1:21:04] I don’t mean, “Did you tell him?” 我不是说”你告诉他了吗?”
[1:21:06] I know you didn’t. 我知道你没有
[1:21:08] But… 但是…
[1:21:14] But you think he has an inkling? 但你觉得他知道吗?
[1:21:20] I’ve almost told him so many times. 我已经告诉他很多次了
[1:21:31] so instead, I say, “Burt, we got ants.” 所以我只能说”伯特,有蚂蚁”
[1:21:35] Or, “Burt, could you climb on the roof 或者”伯特,你能爬到屋顶上
[1:21:37] and turn the antenna so I can watch channel 5?” 转一下天线吗,我想看5频道?”
[1:21:39] Which, of course, he does. 当然,他确实照做了
[1:21:46] I can’t fight with your father. 我不能和你父亲吵架
[1:21:51] He kills with such kindness. 他很宠我
[1:22:03] Mom, when I showed you what I filmed, 妈,给你看我拍的时候
[1:22:05] I never meant for any of this to happen. 我从没想过会发生这些事
[1:22:12] Guilt is a wasted emotion. 内疚是一种浪费的情绪
[1:22:21] What’s gonna happen now? 接下来会怎样?
[1:22:27] I’m gonna be your mom. 我要继续当你的妈
[1:22:29] I’m gonna be the girls’ mom. 继续当孩子们的妈
[1:22:32] Despite my countless faults, 尽管我有无数的缺点
[1:22:34] I’m not ruining everything for everyone. 我不会毁了大家的一切
[1:22:37] I’m gonna not be selfish. 我不会只顾自己
[1:22:41] Burt Fabelman is the kindest, smartest, wisest, 伯特·法贝尔曼是世上最善良,最聪明
[1:22:45] most patient, most decent, 最睿智,最有耐心,最体面
[1:22:47] most understanding man there is, 最善解人意的人
[1:22:49] and I’m gonna stay married to him. 我要和他保持婚姻
[1:23:15] It’s only a rental. 这只是暂时租的
[1:23:17] The new house will be ready 新房子将会准备好
[1:23:19] faster than you can say “Jack Robinson.” 比说”杰克·罗宾逊”还快形容一眨眼工夫
[1:23:21] Jack Robinson. 杰克·罗宾逊
[1:23:25] And we’re still here. 我们还在这里
[1:23:29] Just tell me if you’re going to mope 告诉我你是否打算
[1:23:30] for the rest of your life 一辈子闷闷不乐
[1:23:31] or if it’s something you plan to outgrow. 或者这是你打算超越的东西
[1:23:33] Bug off. 别说啦
[1:23:34] You’re, like, going for the misery merit badge, 你是想获得痛苦证章
[1:23:36] you and Mom with your long faces. 你给妈脸色
[1:23:37] She can’t even get out of bed to make breakfast and… 她甚至不能起床做早餐,而且…
[1:23:40] Okay, new rule, guys. 这样好了,各位,订新规则
[1:23:41] Um, when we walk to school in the morning, 早上我们走路上学时
[1:23:43] let’s just leave all the Fabelman mishegoss 让我们把法贝尔曼家的混乱
[1:23:45] behind us in the Fabelmans’ moldy old rental house. 留在法贝尔曼家旧到发霉的租屋里
[1:23:47] So, for eight hours a day, let’s be normal kids 所以,每天八小时,就让我们当个正常的孩子
[1:23:53] Some glue on your hand or something. 你手上粘了胶水之类的
[1:23:56] – Too easy. – That’s what I’m telling you. -太简单了 -我就是这么跟你说的
[1:23:58] It’s like we got parachuted 就像我们空降到
[1:24:00] into the land of the giant sequoia people. 巨人阵一样同侪间的欺凌
[1:24:04] All right. 来吧
[1:24:06] – Excuse me. Excuse me. 借过,借过
[1:24:11] – Up over! Nice dig. 举球!很好
[1:24:13] Atta Johnson. 阿塔强森.
[1:24:14] – I got it. I got it. – Get it up. Get it up. -我的球 -举球
[1:24:17] – Oh! – Set, set, set, set. 二传
[1:24:19] – Hit it. – Take it. -击球 -接球
[1:24:20] I got it. 我的球
[1:24:22] Way to get up! 举球!
[1:24:24] – Nice. 好球
[1:24:28] Nice. Attababy, Logan. 好球,阿塔贝比,洛根
[1:24:33] Do it again. Go again. 再来,再来
[1:24:34] – Come on, boys. 加油
[1:24:37] – Good work, guys. 漂亮
[1:24:39] Keep the intensity. Keep moving. 保持强度,继续
[1:24:43] Rotate. Nice, Jake. 传球,好球,杰克
[1:24:45] Good job, Chris. 干得好,克里斯
[1:24:48] Fabelman, it won’t hurt you. 法贝尔曼,这不会伤害你的
[1:24:49] It’s a volleyball, not a cannonball. 这是排球,不是炮弹
[1:24:51] – Okay. Let’s go. Serve. 开始,发球
[1:24:54] Go! 上!
[1:24:55] Attababy! 阿塔贝比!
[1:24:57] That’s good reactions. 很好的反击
[1:24:58] Let’s move. Let’s… 动起来,快…
[1:25:01] Oh, my God, I am so sorry. I didn’t… Oh, my… 很抱歉,我不是…
[1:25:04] I’m gonna murder you, you piece of shit! 我要宰了你,你个混蛋!
[1:25:06] Hey, Chad. 嘿,柴德
[1:25:10] Cool it. 冷静
[1:25:12] I am… I did not mean to do that. 我不是故意的
[1:25:14] – Are you okay? I’m… – That really hurt, asshole. -你没事吧?我… -疼死了,混蛋
[1:25:16] Watch your mouth, Logan. 说话客气点,洛根
[1:25:23] Go fetch the ball. 去把球捡回来
[1:25:27] Sure, yeah. 当然,好的
[1:25:29] – Let’s go. – Mm-hmm. 走吧
[1:25:34] Hey, new kid. 嘿,新来的
[1:25:36] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:25:40] Sam. 山姆
[1:25:42] Sam what? 山姆什么?
[1:25:47] Fabelman. 法贝尔曼
[1:25:52] Told you he’s a kike. 就跟你说他是犹太人
[1:25:54] He doesn’t like Jews. 他不喜欢犹太人
[1:25:56] Nobody likes Jews. 没有人喜欢犹太人
[1:25:58] Except other Jews, right? 除了其他犹太人,对吧?
[1:26:02] So, Bagelman… 所以,贝果曼…
[1:26:05] No, that’s not my name. 不对,那不是我的名字
[1:26:06] – Don’t call me that. – So… -别这么叫我 -所以…
[1:26:08] you gave my best friend a concussion, Bagelman. 你让我最好的朋友脑震荡了,贝果曼
[1:26:10] – No, I didn’t. Leave me alone. – Hey. -不,我没有,少烦了
[1:26:13] Don’t argue with me. 不要和我争论
[1:26:15] A serious concussion. 严重的脑震荡
[1:26:18] So, how do we make you pay? 那我们会让你付出什么代价?
[1:26:22] How about this? We… 这个怎么样?我们…
[1:26:23] You’re drinking from the fountain. 会在你喝水时
[1:26:25] You never hear me come up from behind you, and bam! 不声不响从你身后走出来,然后砰!
[1:26:28] – I shatter your front teeth all over the spigot. – 吓得你满地找牙
[1:26:34] Hey, look at me. 嘿,看着我
[1:26:38] He’s demented, like, medically. 他精神错乱了
[1:26:42] So watch out for yourself. 所以自己小心点
[1:27:08] – Close the door! 关门!
[1:27:16] – Mom got a monkey. – Why’d you get a monkey? -妈养了一只猴子 -你为什么养猴子?
[1:27:18] ‘Cause I needed to laugh. 因为我需要开怀大笑
[1:27:23] – Oh, help me with this. 帮忙一下
[1:27:25] The directions don’t make any sense. 不知道说明书说什么
[1:27:27] Careful. Careful. 小心,小心
[1:27:29] Get down! 下来!
[1:27:31] I’ll get a banana. 我去拿香蕉
[1:27:34] Save the curtains. They’re rented. 小心窗帘,租来的
[1:27:47] Uh, hello. 嗯,你好
[1:27:48] Who are you? 你哪位?
[1:27:50] He’s mine. 他是我的
[1:27:51] What are we gonna call him? 我们该怎么称呼他?
[1:27:54] Bennie. His name’s Bennie. 班尼,他叫班尼
[1:28:04] I don’t want to see a psychiatrist, Burt. 我不想看心理医生,伯特
[1:28:06] You’re scaring the kids. 你吓到孩子了
[1:28:07] You’re sleeping all day. 整天都在睡觉
[1:28:09] I miss the desert. 我想念沙漠
[1:28:10] I miss dry heat. 我想念躁热
[1:28:12] You haven’t even unwrapped the piano. 你还没拆箱钢琴
[1:28:14] You aren’t cooking or shopping or unpacking. 你不做饭,不购物,也不拆行李
[1:28:17] Psychiatrists help you know 精神科医生会告诉你
[1:28:19] why you’re feeling something. 为什么你会这样
[1:28:21] They can’t help you feel something different. 他们不能让你有不同的感觉
[1:28:22] You’re behaving like when your mother died, 你的行为就像你母亲去世时
[1:28:24] like you’re in mourning, but nobody’s died. 你就像在服丧,但没人死
[1:28:30] Okay. 好吧
[1:28:32] So I’ll call the monkey some other name. 所以我要给猴子改名字
[1:28:49] IBM’s out of his league, Mitz. IBM不适合他,米兹
[1:28:53] Bennie was… He… 班尼…他…
[1:28:56] is my best friend. 是我最好的朋友
[1:28:59] But they don’t need him. 但他们不需要他
[1:29:01] This is what I know. 这是我所知道的
[1:29:05] I don’t need him, either. 我也不需要他
[1:29:10] Bennie wasn’t your friend. 班尼不是你的朋友
[1:29:13] But you knew he was mine. 但你知道他是我的
[1:29:18] What does that mean? 这是什么意思?
[1:30:17] Logan, I’m really, really missing you. 洛根,我真的,真的很想你
[1:30:25] – Who’s there? 是谁在那儿?
[1:30:27] Who’s there? 是谁?
[1:30:40] Bagelman, yo. 是贝果曼哦
[1:30:54] I left you a little snack in your locker. 我在你储物柜里留了点零食
[1:30:56] Did you like it? 喜欢吗?
[1:30:58] Guess he wasn’t hungry. 我猜他不饿
[1:31:00] Uh, he said… he said it was… 呃,他说…他说是…
[1:31:02] – What’d you call it, Chad? – Kosher. -那叫什么,查德?-洁食
[1:31:04] – Kosher. – Knock it off, moron! -洁食 -别闹了,白痴!
[1:31:06] We talked about this. 我们谈过这个
[1:31:09] All right. 好吧
[1:31:11] Come on. We’ll be late for practice. 来吧,我们训练要迟到了
[1:31:16] So, what is this? Are you Jewish? 怎么回事?你是犹太人吗?
[1:31:23] Holy crap. He’s got the hots so bad, 天哪,脑袋烧坏了
[1:31:25] he can’t even talk to her. 甚至不能和她说话
[1:31:26] No, I don’t. 才不是
[1:31:29] Apologize to her. 向她道歉
[1:31:31] For what? 为了什么?
[1:31:33] For making goo-goo eyes at her, for drooling at her. 对她抛媚眼流口水
[1:31:36] I wasn’t drooling at her. 我没有对她流口水
[1:31:38] Then apologize to her for killing Christ. 那就为害死基督向她道歉
[1:31:41] – Why are you encouraging him? 你为什么要扇动他?
[1:31:45] Go on. 来啊
[1:31:47] Apologize to her for killing our Lord. 那就为害死们的主向她道歉
[1:31:51] Ugh. Don’t go. 别走
[1:31:54] – Come watch me run. – No, thanks. -来看我跑步 -不了
[1:31:56] – I’m not in the mood now. – Oh, please. -我现在没心情 -哦,拜托
[1:31:57] I run better when you are there. 你在我跑得更好
[1:31:59] Apologize to her, you Christ-killing son of a bitch! 向她道歉,你这个害死基督的混蛋!
[1:32:01] I’m going home. 我要回家
[1:32:05] Go on and say sorry. 快说对不起
[1:32:07] You’re getting me in trouble with my girl. 你让我和我女朋友很困扰
[1:32:10] You know, obviously, since I’m not 2,000 years old 我显然不到两千岁
[1:32:13] and have never been to Rome, I’m not apologizing. 也没去过罗马,我不会道歉的
[1:32:16] But hey, you know, maybe, uh, your boyfriend should 但是,知道吗,也许,你男朋友应该
[1:32:19] apologize to you for making out in the stairwell 为半小时前在楼梯间
[1:32:21] half an hour ago with some redhead. 和一个红发小三亲热向你道歉
[1:32:24] He-he’s lying. He’s… I-I didn’t do that. 他是在撒谎,他…我才没有
[1:32:26] I swear. 我发誓
[1:32:27] You told me you were finished with her. 你说跟她已经结束了
[1:32:31] Logan, you lied to me! 洛根,你骗我!
[1:32:36] Claudia. 克劳迪娅
[1:32:47] You made a mistake. Listen to me. 你犯了个错误,听好了
[1:32:49] – You made a mistake. 你搞错了
[1:32:50] – You’re gonna fix it. – Bash his head in! -你要负责 -打爆他的头!
[1:32:52] Shut up, Chad, goddamn it! 闭嘴,查德,该死的!
[1:32:53] Tomorrow, you’re gonna find her first thing, 明天你第一件事就是去找她
[1:32:56] and you’re gonna tell her you were lying. 跟她说你撒谎
[1:32:57] Say-say you were, um, scared. 就说…你很害怕
[1:32:59] Say-say whatever you got to say, but you tell her 就想说什么就说什么,但你得告诉她
[1:33:00] it wasn’t true and you did not see me doing that. 那不是真的,你也没有看到
[1:33:03] Or I swear, I will hurt you 否则我发誓,我会修理你
[1:33:06] worse than you’ve ever been hurt. 让你满地找牙
[1:33:09] You get me? 明白吗?
[1:33:11] Nod to show you dig what I’m saying. 点头表示你明白
[1:33:26] He won’t tell me who did this. 他不肯告诉我是谁干的
[1:33:28] – Ask him who did this. 问他是谁干的
[1:33:30] Tell your father who did this, and he will drive 告诉你父亲是谁干的,他会开车
[1:33:32] to that little shit’s house, and he will beat 去那个小混蛋家
[1:33:34] – the living crap out of him. – Is your nose broken? -把他打得半死 -鼻子断了吗?
[1:33:36] No, of course it’s not broken. You think I’d be sitting here 当然没,否则怎会坐在这里
[1:33:38] – if his nose was broken? – Who hit you? -鼻子断了吗?-谁打你?
[1:33:40] What do you care who it was? 你在乎是谁干的吗?
[1:33:41] It’s not like you’ll do anything about it. 不像你的作风
[1:33:43] Tell me what happened first. 先告诉我发生了什么事
[1:33:45] What happened is I hate it here, 若有什么事,就是我讨厌这里
[1:33:46] and what happened is you brought us here because… 你把我们带到这里来是因为…
[1:33:50] Because I got a better job, so we moved. 因为我找到了一份更好的工作,所以我们搬家了
[1:33:52] You don’t even care where you are. 你甚至不在乎你在哪里
[1:33:55] You get to go to work, and that could be in Iceland. 你哪都可以工作,就算冰岛也好
[1:33:57] You’re working with your goddamn machines, 你埋头在那该死的机器
[1:33:59] so you get to be happy while the rest of us are mis… 所以你可以快乐,而我们都在痛苦…
[1:34:03] – Just, come on. – Don’t. -别说 -别…
[1:34:04] Well, but you-you’re bleeding on the carpet. 但你血流在地毯上了
[1:34:06] It’s a rental house. 这是租来的房子
[1:34:07] Do you even notice how much we hate it here, 你都没注意到我们有多讨厌这里
[1:34:09] where we’re practically the only Jewish people for miles 我们几乎是方圆几英里内唯一的犹太人
[1:34:13] and everything is awful? 一切都很糟糕…
[1:34:15] Do you even care that this is your fault– 你在乎这是你的错吗…
[1:34:19] everything that’s happening now– 还有现在发生的一切…
[1:34:20] just because you ran away from home 就因为你搬家
[1:34:22] and took all of us with you?! 还把我们都带来这?!
[1:34:23] I came here so I could work ten times harder 我来这里就是为了更加努力工作
[1:34:25] with ten times the responsibility, 要承担更多的责任
[1:34:27] which seems to have escaped everybody, 大家似乎都没注意到
[1:34:28] s-so I could build us a nice home and… 这样我就能给我们建个漂亮的家…
[1:34:30] Could everyone settle? I want to say something. 可以先停一下吗?我也有话要说
[1:34:31] No, no. You didn’t come here to build houses. 不,不,你不是来盖房子
[1:34:33] You didn’t come here to work. You ran away. 你不是来工作,你是在逃避
[1:34:35] I think you have something to say to me, Sammy! 你到底有什么话要说,山米!
[1:34:36] And if I’m right about that, 如果有
[1:34:38] then get it off your chest and say it to my face! 那就一吐为快,今天就当面说清楚!
[1:34:40] I started therapy. 我开始接受治疗
[1:36:17] Anyways, 无论如何
[1:36:19] what I really wanted to say is that, 我真正想说的是
[1:36:21] about yesterday, what I told you was… 关于昨天,我要说的是…
[1:36:23] it wasn’t true, and I lied, 那不是真的,我撒谎了
[1:36:25] and I’m sorry. 我很抱歉
[1:36:28] But why? 但是为什么呢?
[1:36:29] – What did I ever do to you? – Oh, no, no. -我对你做过什么?-哦,没有
[1:36:31] – It wasn’t about you. – Because that, like, really, -不是因为你 -这真是…
[1:36:33] – really wasn’t cool, you know? – No, I didn’t mean to hurt… -不好,知道吗?-我不是故意伤害…
[1:36:35] – I didn’t mean to hurt you. – Because I really love Logan. -我不是故意伤害你 -因为我真的很爱洛根
[1:36:37] Yeah, she cried herself to sleep 是啊,她哭着睡着
[1:36:39] thinking he cheated on her. 想着他偷吃
[1:36:40] You ought to be more considerate 你应该考虑到
[1:36:41] of other people’s feelings. 别人的感受
[1:36:43] Okay, but Logan told me to say I killed Christ. 但洛根要我说我害死基督
[1:36:45] – That wasn’t Logan. – What? -那不是洛根 -什么?
[1:36:46] – That was Chad. – Why would he do that? -是查德 -他为什么要这么做?
[1:36:48] Logan laughed. He thought it was hilarious. 洛根笑了,他认为这很搞笑
[1:36:51] He’s Jewish. 他是犹太人
[1:36:53] You don’t say. 就说嘛
[1:36:57] Yeah, I mean, since the day I was circumcised. 是啊,打从我割包皮那天起
[1:37:07] So, how’d you know she was a redhead? 你怎么知道她是红发的?
[1:37:09] – Oh, my God. – Hmm? -我的天啊 -嗯?
[1:37:11] He was making out with Renee Reynolds? 他和蕾妮·雷诺兹亲热?
[1:37:16] – If you were lying… – Mm-hmm? 如果你在撒谎…
[1:37:18] …how’d you know her hair color? …你怎么知道她头发的颜色?
[1:37:31] Does it hurt? 疼吗?
[1:37:33] So, you don’t believe in Jesus? 所以你不信耶稣咯?
[1:37:35] Monica’s, like, totally hot on Jesus. 莫妮卡对耶稣信得要死
[1:37:38] I can’t imagine my life without him. 我无法想象没有他的生活
[1:37:40] Well, we’ve managed for like 5,000 years, 我们已经有5000年的历史了
[1:37:43] so I guess it’s possible. 所以我想这是可能的
[1:37:46] Maybe we could… 也许我们可以…
[1:37:48] I don’t know, get together and pray on it. 或许吧,聚在一起祈祷
[1:37:54] – What, like, you and me? 什么,你和我?
[1:37:56] We can ask him to come into your heart 我们可以让他进入你的心
[1:37:58] and, you know, see what happens. 看看会怎样
[1:38:04] Yeah. Yeah, yeah, yeah. Sure. 好啊,好啊
[1:38:06] – I mean… 我是说…
[1:38:07] What? Like, that would be, like, when? Like, today? 什么时候?今天吗?
[1:38:14] It’s a lot, huh? 很多吧?
[1:38:17] It’s sort of a shrine almost. 就像一个圣殿
[1:38:21] A shrine to guys. 某人的圣殿
[1:38:23] L-Lots of guys. 好多人
[1:38:25] They’re sexy. 他们好性感
[1:38:28] I guess. 我猜
[1:38:33] I mean, not Jesus. 你信的不是耶稣
[1:38:35] Jesus is sexy. 耶稣很性感
[1:38:38] Isn’t that, like, a sin or something? 难道不是赎罪之类的吗?
[1:38:40] I don’t know. 我不知道
[1:38:42] He came to us as a man. 他以男人的身份来人间
[1:38:44] A handsome young man. 一个英俊的年轻人
[1:38:47] He could’ve come as a girl or an old man 他可以是女孩,也可以是老人
[1:38:50] or someone with leprosy, but… 或者是麻风病患者,但是…
[1:38:52] Nobody knows what he really looked like. 没人知道他到底长什么样
[1:38:55] Probably, he looked like you. 也许,他长得像你
[1:38:57] Oh, because… because he was… 哦,是因为…
[1:39:00] Jewish. 犹太人
[1:39:01] A handsome Jewish boy. 一个英俊的犹太男
[1:39:05] Just like you. 就像你一样
[1:39:23] Let’s pray. 让我们祈祷
[1:39:31] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:39:35] Lord, I’m here with my friend Sammy… 主啊,我和我的朋友山米…
[1:39:38] Sam. 山姆
[1:39:39] I’m here with my good friend Sam, 我和我的好朋友山姆
[1:39:41] who’s Jewish, and he’s a nice boy. 他是犹太人,是个好孩子
[1:39:46] Lord Jesus, he’s good and brave, 主耶稣,他善良勇敢
[1:39:50] and he’s funny, Lord, and… 他很有趣,主啊,还有…
[1:39:54] and I like him. 我喜欢他
[1:40:01] Relax. 放松
[1:40:08] Ask. 快求
[1:40:11] Ask him to come into you. 求他进入你内
[1:40:13] Ask him to enter you. 求他进入你内
[1:40:20] hi there, Jesus. 你好,耶稣
[1:40:22] It’s me, Sam Fabelman. 我是山姆·法贝尔曼
[1:40:26] If you’re real, show me 如果你是真的,请显示
[1:40:28] – a sign or something, and… – No, wait. You can’t… -一个征兆之类,或… -不是,等等,你不能…
[1:40:31] You can’t ask Jesus to do tricks to impress you. 你不能让耶稣耍什么把戏来打动你
[1:40:34] You have to be humble. 你必须虔诚
[1:40:36] You have to beg him to. I’ll do it. 你得求他这么做,我会这样做…
[1:40:40] I’m gonna beg the Holy Spirit to come into me. 我祈求圣灵进入我内
[1:40:43] I’m gonna draw the Spirit in with my breath. 我要用呼吸把圣灵吸进来
[1:40:47] Spirit, come into me! 圣灵,请到我内!
[1:40:50] Please, Holy Spirit! 祈求你,圣灵!
[1:40:52] I’m begging you, sweet Holy Father, 恳求您,亲爱的圣父
[1:40:54] for the sake of my friend Sammy. 看在我朋友山米的份上
[1:40:56] Sam. 山姆
[1:40:58] Come into us, Jesus! 耶稣,到我们中间来吧!
[1:40:59] Hear our prayer! 听我们的祷告!
[1:41:01] Open your mouth. 张嘴
[1:41:03] Open your mouth and take the spirit of Christ into you. 张嘴,让基督的灵进去
[1:41:34] Monica, Sammy, I made snacks. 莫妮卡,山米,好吃的来咯
[1:41:36] – We’re coming! 来啦!
[1:41:38] – Oh… – Tomorrow after school, 明天放学后
[1:41:40] want to meet out back behind the bleachers? 在看台后面见面吗?
[1:41:42] – Yeah. – Cool. -好 -酷
[1:41:43] We can pray some more. 我们可以继续祈祷
[1:41:55] When I was a girl and I felt sad, 我小时候难过时
[1:41:58] I’d go to the zoo and I’d watch the monkeys. 我会去动物园看猴子
[1:42:01] They made you laugh? 他们让你笑了?
[1:42:03] Yeah, yeah, the monkeyshines. 是啊,是啊,猴子把戏
[1:42:05] Oh, but there was more to it than that. 但事情远不止这些
[1:42:07] It was… 还有…
[1:42:09] They understand what we’ve done to them, 他们知道我们对他们做了什么
[1:42:11] with the cages and the people pointing. 笼子和人们的指指点点
[1:42:13] We share that with them, 我们和他们分享
[1:42:15] the truth of how cruel people are. 人们有多残忍的真相
[1:42:17] But if you watch them for long enough, 但如果观察时间够长
[1:42:19] you can tell they know stuff we can’t begin to imagine. 可以看出他们知道一些我们无法想象的事情
[1:42:22] Important stuff. 重要的东西
[1:42:24] And they’re not gonna let us in on it 他们不会让我们参与的
[1:42:26] ’cause it belongs to them. 因为专属于他们
[1:42:28] It’s their own monkey business. 这是他们自己的把戏
[1:42:30] Theirs. It’s not ours. It’s… 他们的,不是我们的,是…
[1:42:34] Oh, I don’t know. 我不知道
[1:42:36] Self-possession. 泰然自若
[1:42:38] Right. 没错
[1:42:41] They belong to themselves. 他们属于他们自己
[1:42:43] If it belongs to itself, 如果它属于自己
[1:42:46] let it go back to where it came from. 让它回到原来的地方去
[1:42:48] Anyway, that’s how come I got a monkey. 不管怎样,这就是我要猴子的原因
[1:42:50] And a therapist. 还有心理医生
[1:42:52] He throws his poop. 他把大便扔出去
[1:42:54] The therapist? 治疗师吗?
[1:42:56] No, the monkey. 不,是猴子
[1:42:57] That’s why I’m staying in a hotel. 所以我才要住酒店
[1:42:59] You don’t have to. We have plenty of room. 你不必这么做,我们有足够的房间
[1:43:01] My rabbi in New Jersey says 我在新泽西的拉比说
[1:43:03] a monkey in the house isn’t kosher. 家里有猴子是不合适的
[1:43:05] That’s why we’re not going to eat him. 所以我们才不打算吃他
[1:43:07] Did you schedule him for his polio vaccine? 你安排他打小儿麻痹疫苗了吗?
[1:43:09] – They can get polio? – Pass the peas. -他们会得小儿麻痹症?-把豌豆递给我
[1:43:10] Well, they’re susceptible to pretty much everything 他们几乎什么都容易得
[1:43:12] – humans are, so yes. – He hates going to the vet. -人类是,所以是的 -他讨厌看兽医
[1:43:14] You see, Monica, in this family, 莫妮卡,这是个
[1:43:16] it’s the scientists versus the artists. 科学家对上艺术家的家庭
[1:43:18] Sammy’s on my team. 山米和我同一国
[1:43:19] Takes after me, except he’s got real talent. 他遗传了我的天分
[1:43:21] Mom. 妈
[1:43:23] And he’s completely terrible at science. 他在科学方面很差劲
[1:43:24] Mm. And algebra. 还有数学
[1:43:26] And sports. 还有体育
[1:43:27] – Will you please stop? – He showed me his camera. -可以别说了?-他给我看摄像头
[1:43:29] – Is he good at kissing? 接吻及格吗?
[1:43:31] – I’ll tell you later. – Shut up! -等下告诉你 -闭嘴!
[1:43:33] – He sleeps with a camera under his pillow. -No, I don’t. -他睡觉时摄像头就在枕头下 -才没有
[1:43:35] But he refuses to actually shoot anything. 但他什么都没拍
[1:43:37] He should shoot Ditch Day. 他可以拍”翘课日”
[1:43:39] – Mm. Mm-mm. -They still don’t have a photographer. 他们还没找到摄影师
[1:43:41] – You could volunteer. – What’s Ditch Day? -你可以做志愿者。-什么是翘课日?
[1:43:43] It doesn’t matter. I’m not going. 没关系,我不会去
[1:43:44] Something seniors get to do at the end of the year. 这是高年级学生在年底要做的事
[1:43:46] They let us pretend like we’re ditching school, 他们让我们假装跷课
[1:43:48] and we all take buses to Santa Cruz Main Beach. 坐公交车去圣克鲁斯海滩
[1:43:50] You have to go! Everyone goes. 你必须去!大家都去
[1:43:52] My dad will lend you his camera. 我爸爸的摄像头借给你
[1:43:53] It’s super fancy. 超高级的
[1:43:55] Costs like a thousand dollars. 价值一千美元
[1:43:56] It’s called, like, a… an “Air” something. I forget. 我忘了,是叫阿什么牌子的
[1:43:59] – Wait, not an Arriflex. – Right. -等等,不是阿莱吧 -没错
[1:44:01] Your dad owns a 16 millimeter Arriflex? 你爸爸有16厘米的阿来专业摄像头?
[1:44:05] Wow. Wow, okay. So, 16 millimeter on stock… 哇,好,16厘米软片现货…
[1:44:07] See, usually it’s the teacher who shoots the Ditch Day movie, 通常老师拍的”翘课日”电影
[1:44:09] – and it’s a big joke. -That’s two minutes, 45 seconds a roll. -这是个大笑话 -一卷2分45秒
[1:44:11] At ten bucks a roll, for a whole day, that would be, 一卷十块钱,拍一整天,总共要…
[1:44:13] – like, insanely expensive. – I owe you a graduation check. -吓死人的贵 -我欠你一个毕业礼物
[1:44:14] My dad will get the school to pay for it. 我爸会让学校出钱的
[1:44:16] And I need to rent a 16 millimeter editing machine, 我还需要租一台16厘米的剪辑机
[1:44:18] and I have no idea how much that costs, 不知道要花多少钱
[1:44:20] – so it’s not gonna work. – My dad will rent one for you. -所以这行不通 -我爸爸会租一台
[1:44:21] Uh, we can rent it, whatever it costs, right? 我们可以租,不管花多少钱,对吧?
[1:44:24] Burt. 伯特
[1:44:27] Uh, what’s wrong with your Bolex? 你旧的那台怎么了?
[1:44:30] You could afford to be a little encouraging. 你可以稍微鼓励一下
[1:44:32] About what? 鼓励什么?
[1:44:33] About him making movies again. 他又开始拍电影
[1:44:35] Well, I didn’t say that. I’m just talking… 我不是说那个,我是说…
[1:44:37] – Maybe he’s moved on. – On from what? -也许他已经放弃了 -从什么时候开始?
[1:44:39] He hasn’t picked up his camera once since we got here. 搬来后他再也没去动摄像头
[1:44:41] He’ll be going to college this September. 他今年九月就要上大学
[1:44:43] Maybe his feelings about it have changed. 也许他的感觉变了
[1:44:45] He’s growing up. I’m enthusiastic about that. 他长大了,我对这个比较感兴趣
[1:44:47] Filming is what he loves. 拍电影是他的嗜好
[1:44:49] – I don’t think him… – Oh, Jesus Christ. I’m sorry. -我不认为他… -天啊,不好意思哦
[1:44:51] Guys, can we please just stop talking about me? 别光说我好吗?
[1:44:53] I’d think that you, more than anyone, 我觉得你比任何人
[1:44:54] should have some understanding of what a… 应该更了解…
[1:44:56] Let’s go to your place or something. 我们去你家吧
[1:44:57] Maybe your dad can show me the camera. 也许你爸爸可以让我看看摄像机
[1:44:59] – …a vocation, a-a calling is. – All right. All right. -当一个职业,一个使命 -好吧
[1:45:00] We’ll rent him the equipment. 我们帮他租设备
[1:45:02] He hates the beach. 他讨厌去海边
[1:45:03] That’s why he doesn’t want to go to Ditch Day. 所以他才不想去拍翘课日
[1:45:05] But it’s not your calling. 不当是你的使命
[1:45:06] Is that why you can’t, uh, respect it? 所以你才不能尊重它吗?
[1:45:08] I have respect for everything 我尊重一切
[1:45:10] – he works hard doing. – He’s afraid. -他工作很努力 -他很害怕
[1:45:12] He’s scared if he does, those guys will beat him up again. 害怕如果他这么做,那些人会再揍他一顿
[1:45:14] What? No, I’m not. I never said that I was scared of them. 什么?我才不是,我从没说过我怕他们
[1:45:16] – You don’t, though. – You got beat up? -就算没说 -你被打了?
[1:45:24] You already won, Mitz. 愻你赢,米兹
[1:45:25] I surrendered. I’m not taking the bait. 我投降,我不会上当的
[1:45:27] Can you guys please just cut it out? 你们可以别吵吗?
[1:45:29] – Oh, who’s baiting who? – You’re embarrassing me. -谁在诱骗谁?-你让我很为难尴尬
[1:45:31] I said I’d take him for his polio shot the first five times 我说过我会带去打前五次的小儿麻痹疫苗
[1:45:32] – you asked me, didn’t I? – Well, you say you will, -你问过我的,不是吗?-好吧,你说过你会去
[1:45:34] but I guess you don’t mean it, so I ask again 但我猜你不是真要去,所以我再问一遍
[1:45:36] – and again and again. – He’s scared of shots. -一遍又一遍 -他害怕打针
[1:45:38] – He’s scared of the doctor. 他怕医生
[1:45:41] I am taking the goddamn monkey to the vet, okay? 我要带这该死的猴子去看兽医,好吗?
[1:45:45] Probably needs a tranquilizer 受到大喊大叫惊吓
[1:45:46] with all this yelling. 可能需要镇定剂
[1:45:48] Can you ask your dad about borrowing the camera? 能问问你爸爸借摄像头吗?
[1:45:50] He’ll say yes. 他会答应的
[1:45:51] Thank you. 谢谢你!
[1:45:53] I’m filming Ditch Day. 我要拍”翘课日”
[1:45:56] I think it’s a great idea. 我认为这是个好主意
[1:46:24] – Nice! 好球!
[1:46:31] – Go, go, go, go, go! 加油,加油!
[1:49:06] – Don’t be scared. 别怕
[1:49:14] Your mom misses Phoenix too much. 你妈太想念凤凰城
[1:49:17] Tell them the truth. 告诉他们真相
[1:49:19] And I can’t leave. 我不能离开
[1:49:21] This is where my work is. 这是我工作的地方
[1:49:23] I have to… 我必须…
[1:49:24] That’s crazy. 这太疯狂了.
[1:49:26] You… you can’t ruin everything 你…你不能毁了一切
[1:49:28] because you miss one place 只因为你想念一个地方
[1:49:31] and you’re stuck someplace else. 你被困在别的地方了
[1:49:33] I miss Bennie too much. 我太想念班尼了
[1:49:36] So? 所以呢?
[1:49:37] We all miss him. 我们都很想念他
[1:49:40] This is a different kind of missing. 这是另一种想念
[1:49:42] Because what? 因为什么?
[1:49:45] You love Bennie? 你爱班尼?
[1:49:47] – Don’t you love Daddy? 你不爱爸爸吗?
[1:49:48] Sure she does. 她当然爱
[1:49:49] – Of course I love Dad. – And I love Mom. -我当然爱爸 -我爱妈
[1:49:51] Then why is this all of a sudden happening?! 那为什么这一切突然发生了?!
[1:49:53] Stay together. 待在一起
[1:49:55] You love each other, and you love us, 你们彼此相爱,也爱我们
[1:49:58] and we don’t want this. 我们不想要这样
[1:50:00] We don’t want to have to move back and forth 我们不想两地奔波
[1:50:02] and not live with both of you. 只想和你们两个住一起住
[1:50:04] We can’t. Dad, we can’t. 我们不能,爸,我们不能
[1:50:05] You’re always so mean to him! 你对他总是那么刻薄!
[1:50:07] That’s why you’re getting divorced! 这就是你们离婚的原因!
[1:50:09] It’s because of you! 都是因为你!
[1:50:11] Don’t blame your mom. 别怪妈妈
[1:50:12] This wasn’t her idea. It was mine. 这不是她的主意,是我的
[1:50:14] – Don’t-don’t say that. – No, it wasn’t. -别这么说 -不,不是
[1:50:17] She just said it was because of Bennie, so stop lying! 她刚说是因为班尼,别骗人了!
[1:50:20] Both of you, stop lying! 你们两个,别再骗人了!
[1:50:22] I’m giving your mom a chance 给你妈妈一个机会
[1:50:24] to go back to, uh, Phoenix to live… 回到凤凰城生活…
[1:51:00] We’re different, I guess. 大概是我们不一样
[1:51:18] Is she gonna marry Bennie? 她会嫁给班尼吗?
[1:51:21] If she wants to, she will. 如果她想,她会
[1:51:25] God, she’s the most selfish person in the world. 天啊,她是世界上最自私的人
[1:51:27] It must’ve been hard for her, married to a… 对她来说,嫁给…
[1:51:30] a genius. 一个天才
[1:51:32] Dad worships Mom. 爸爸崇拜妈妈
[1:51:34] Okay. 好吧
[1:51:43] or ever do anything as good as. 或者做任何事情都不会和他一样好
[1:51:45] She… 就像…
[1:51:47] She laughs at Bennie’s jokes… 她被班尼的笑话逗得哈哈大笑…
[1:51:51] …but Dad’s always been her best audience. …但爸爸却一直是她最好的听众
[1:51:55] Come on. 好啦
[1:51:57] She’ll be fine. 她会没事的
[1:51:58] She’ll tell herself everything happens for a reason. 她会告诉自己事出皆有因
[1:52:01] She’ll make excuses like she always does. 她会像往常一样找理由
[1:52:04] You’re way more selfish than her. 你比她自私多了
[1:52:08] That’s why you’re angry at her. 所以你才生她的气
[1:52:10] It’s because she’s scared, 因为她害怕了
[1:52:13] just like you, Sammy. 就像你一样,山米
[1:52:16] Out of everyone in this out-of-control, 在这完全失控
[1:52:20] falling-apart family, 分崩离析的家庭中
[1:52:23] the one who’s most like Mitzi is you. 最像妈妈的是你
[1:52:29] Wait. 等等
[1:52:33] Look, before I show this to the whole school, 在给全校人看这个之前
[1:52:35] could you please watch it with me? 能和我一起看吗?
[1:53:24] – Hold your breath! 憋气!
[1:53:33] Here. 给你
[1:53:49] Did you find Jesus? 你找到耶稣了吗?
[1:53:52] In a jewelry store. 在一家珠宝店
[1:54:26] Hey, man, look who’s here. 各位,看看谁来了
[1:54:28] Hey! Let’s get this party started! 嘿!让我们开始聚会吧!
[1:54:30] – Let the festivities begin. 庆祝活动开始吧
[1:54:33] So, in September, when I move to L.A., 九月我搬到洛杉矶时
[1:54:35] I’m gonna try and get work in a movie studio. 我要去电影制片厂找份工作
[1:54:38] Thought you were going to college. 我以为你要去上大学
[1:54:41] Could you… 你会…
[1:54:44] Would you ever consider coming with me? 考虑和我一起去吗?
[1:54:46] I’m going to Texas A&M. 我要去德州农工大学
[1:54:48] You know that. 你知道的
[1:54:50] Yes, I do. 我知道
[1:54:52] But I thought… 但我以为…
[1:54:57] …maybe you should change your mind, because… …也许你会改变主意,因为…
[1:55:03] Because what? 因为什么?
[1:55:07] – Because I love you. – Ow! 因为我爱你
[1:55:09] – Sammy! – Oh, sorry! -山米 -哦,对不起!
[1:55:11] Sorry, sorry, sorry. 对不起,对不起,对不起
[1:55:14] That’s not possible. 不可能
[1:55:16] – What? 怎么?
[1:55:17] N-No, it is. 怎会
[1:55:19] – Monica, I love you. 莫妮卡,我爱你
[1:55:21] That’s impossible. Sammy… 这是不可能的,山米…
[1:55:23] Sam. 山姆
[1:55:26] We only started dating like… 我们开始约会时…
[1:55:30] Everything was so normal before. 以前一切都很正常
[1:55:32] Why are you acting so… 你怎么会…
[1:55:33] No, because nothing’s normal now. 因为现在一切都不正常了
[1:55:35] They’re getting a divorce. 他们要离婚了
[1:55:39] What are you talking about? 你在说什么?
[1:55:41] My mom and dad, they’re splitting up. 我爸妈要分居了
[1:55:47] Jesus Christ! This is prom! 耶稣基督!这是毕业舞会!
[1:55:50] You can’t just blurt something out like that at prom! 你不能在舞会上脱口而出!
[1:55:53] Wait. 等等
[1:55:57] Monica! 莫妮卡!
[1:55:58] Look, that’s-that’s got nothing to do with us, okay? 那跟我们没关系,好吗?
[1:56:00] – I’m not… -That’s not why I said that I love you. -我不… -那不是我说我爱你的原因
[1:56:02] – I don’t know why I… – I’m not gonna change -我不知道为什么… -我不会改变的
[1:56:04] my whole life and move to Hollywood 然后搬去好莱坞
[1:56:06] because your parents are having marital difficulties. 只因你父母婚姻有问题
[1:56:25] You can get a refund. I hardly wore it at all. 你可以退款,我才刚戴
[1:56:31] Are you breaking up with me? 你要和我分手吗?
[1:56:34] Not at prom, but of course, eventually. 不是在舞会上,但当然,最后还是会
[1:56:41] I’m gonna pray on it. 我要为此祈祷
[1:56:43] And I’m gonna pray really, really hard for you 我会非常非常努力地为你祈祷
[1:56:47] because you’re such a fun boy to kiss, but… 因为你吻起来很有趣,但是…
[1:56:51] Thank you. Thank you. 谢谢!谢谢!
[1:56:53] Wonderful. Wonderful. 太棒了,太棒了
[1:56:56] Let’s thank our band for that great music. 让我们感谢乐队演奏了这么棒的音乐
[1:56:59] Sometimes we just can’t fix things, Sam… 有些问题就是无法解决,山姆…
[1:57:04] …and all we can do is suffer. …我们所能做的就是承受
[1:57:10] Now we’re gonna take a little break from the dancing 现在我们舞蹈要休息一下
[1:57:12] for a very special moment for the class of 1964. 这是1964届毕业生的特殊时刻
[1:57:18] Um, Mr. Samuel Fabelman, where are you? 山缪·法伯尔曼先生,你在哪?
[1:57:22] Where is he? 他在哪里?
[1:57:24] Okay. 好的
[1:57:26] Bagelman! 贝果曼!
[1:57:29] – Okay, everybody. 好了,各位
[1:57:30] – Face this way. Grab a chair. 面朝这边,找地方坐
[1:57:32] Let’s all get close to the screen. 靠近屏幕
[1:57:35] Right up front. Very good. 正对前面,很好
[1:57:40] Mr. Fabelman, this is your big moment. 法贝尔曼先生,这是你的重要时刻
[1:57:44] We’re ready to watch your Technicolor masterpiece, 我们准备好观看你的彩色杰作
[1:57:50] “Ditch Day 1964.” “1964年的翘课日”
[1:57:57] And as they say way down south in Hollywoodland, “lights…” 就像他们在好莱坞南部说的那样,”灯光…”
[1:58:02] Uh, “lights, camera, action!” “灯光,摄像机,开拍!”
[1:59:57] – Oh, no! 哦,不!
[2:01:41] Whoo! Let’s go! Come on! 哇!来吧!来吧!
[2:01:44] No, no, no, no, no. 不,不,不,不
[2:01:49] Logan, you were so incredible up there. 洛根,你刚才太棒了
[2:01:52] It was amazing. 太神奇了
[2:02:27] Why’d you do that? 你为什么这么做?
[2:02:32] What? 什么?
[2:02:34] Why’d you make me look like that? 你为什么要把我弄成那样?
[2:02:39] – In the film? – Yes, in the film! -在电影里?-是的,在电影里!
[2:02:41] Oh, shit! Shit. 哦,狗屎!
[2:02:44] What’s the matter with you? 你怎么了?
[2:02:46] I’ve been a… a total asshole to you. 我一直是…一个彻头彻尾的混蛋
[2:02:48] – I broke your nose, and then… – You didn’t break my nose. -我打断了你的鼻子,然后… -你没有打断我的鼻子
[2:02:50] – Then you go and make me look like-like that. -You almost– -然后你就把我弄成那样 -你几乎…
[2:02:52] – You didn’t break it. – What’s wrong with you? -没被你打断 -你怎么了?
[2:02:53] Logan, all I did was hold the camera, and it saw what it saw. 洛根,我只是拿着摄像头,拍到到它看到的
[2:02:56] Oh, bullshit! Fabelman, you made me look like… 哦,胡说!法贝尔曼,你让我看起来…
[2:02:59] like this golden kind of thing. 就像个金色神像
[2:03:02] – Yeah? -And Claudia, she just kissed me. -是吗?-克劳迪娅,她刚刚还吻我
[2:03:03] – Mazel tov. – In front of the whole school. -恭喜你 -在全校师生面前
[2:03:05] – Okay, great. -I treat her shittier than I treat you, -太好了 -我对她比对你更糟
[2:03:07] – and now she wants to… – You’re welcome, man. Jesus… -现在她想… -不客气,天啊…
[2:03:09] No, no. Don’t… Don’t go. Don’t go. 别走
[2:03:11] I want to know why you did that. 我想知道你为什么那么做
[2:03:14] I don’t know. I ought to have my head examined. 我不知道,我该去检查一下脑袋
[2:03:19] Do you feel bad about all that shit? 你会为这些事感到难过吗?
[2:03:21] That’s none of your goddamn business! 这不关你的事!
[2:03:22] -‘Cause you should feel bad about… -Oh, right! -因为你应该为… -哦,没错!
[2:03:24] That’s why you did it. You want me to feel like crap about… 所以你才这么做,你想让我觉得…
[2:03:26] I wanted you to be nice to me for five minutes! 我要你对我好五分钟!
[2:03:29] Or I did it to make my movie better. 或者我是为了让我的电影更好
[2:03:31] I don’t know why. 我不知道为什么
[2:03:32] You are the biggest jerk I’ve ever met in my entire life. 你是我这辈子见过的最大的混蛋
[2:03:36] I have a monkey at home that’s smarter than you! 我家的猴子都比你聪明!
[2:03:39] You dumb, anti-Semitic asshole! 你这个愚蠢的反犹太混蛋!
[2:03:44] I made you look like you could fly. 我让你看起来像会飞一样
[2:03:47] But I can’t fly. 但是我不会飞
[2:03:49] I can outrun any guy in Santa Clara County, 我跑得比圣克拉拉县的任何人都快
[2:03:51] and I worked real hard to do that. 我为此付出了很大的努力
[2:03:53] But you… you make me feel like I’m some kind of failure 但是你…你让我觉得自己是个失败者
[2:03:55] or a phony or… or like I’m supposed to be 或者是个骗子或者…或者就像我应该成为
[2:03:58] some guy I’m never gonna be, not even in my dreams. 一个我永远不会成为的人,即使在我梦里
[2:04:00] You took that guy, whoever he is, 你带走了那个人,不管他是谁
[2:04:02] wherever you got him from, and you put him up there 不管你从哪里找到他,然后你把他放在那里
[2:04:04] on that screen and told everyone… 告诉所有人…
[2:04:06] everyone that that’s me. 大家都知道那才是我
[2:04:07] And that’s not me. That’s… It’s… 这不是我,这是…
[2:04:11] Goddamn it. Goddamn it. 可恶
[2:04:19] Jesus, it wasn’t supposed to make you upset. 天啊,我不想让你难过
[2:04:21] I didn’t mean to freak you out. I didn’t mean… 我不是故意吓你的,我不是那个意思…
[2:04:23] Who cares what you meant? 谁在乎你是什么意思?
[2:04:27] Fabelman! 法贝尔曼!
[2:04:30] Oh, shit. 哦,惨了
[2:04:31] You liar! You backstabbing liar! 你这骗子!你这个阴险的骗子!
[2:04:33] I’m gonna beat your… 我要打得你满地找牙…
[2:04:47] You totally bought it, his whole snow job. 你完全相信了他的谎言
[2:04:49] You ate it up. You moron. 你把它吃了,你这白痴
[2:04:51] Logan, you are so conceited and dumb. 洛根,你自负又蠢
[2:05:19] Is something about to happen? 有什么事要发生吗?Is something about to happen?
[2:05:23] You like living dangerously, Fabelman. 你喜欢危险的生活,法贝尔曼
[2:05:25] No, I don’t. I really, really don’t. 不,我不喜欢,真的,真的不喜欢
[2:05:26] Yes, you do. 是的,你喜欢
[2:05:28] But you tell anybody about me getting, um… 但你要是跟别人说我…
[2:05:32] upset, that would be a mistake. 难过,那就犯了大错
[2:05:38] Our secret. 这是我们的秘密
[2:05:39] Okay? 好吗?
[2:05:41] Definitely. 当然
[2:05:46] Unless I make a movie about it. 除非我把它拍成电影
[2:05:50] Which I’m never ever gonna do. 但我永远也不会这么做
[2:06:18] You never… 你永远不会…
[2:06:21] What’s it like? 抽了会怎样?
[2:06:25] It kind of shows you how out of control everything is 它让你了解什么叫失控
[2:06:28] and how y-you’re not in charge of anything. 还有什么较不负责任
[2:06:35] A-And how it doesn’t matter. 还有什么叫天塌下来也不怕
[2:06:37] I better not. 那不用了
[2:06:40] In my head, everything’s already out of control. 因为在我的脑海里,一切早就失控了
[2:06:45] – You’re full of shit. 你胡说
[2:06:48] I got to split. Claudia’s waiting for me. 我得走了,克劳迪娅在等我
[2:06:56] Life’s nothing like the movies, Fabelman. 生活可不像电影,法贝尔曼
[2:06:59] Maybe not. 也许不是
[2:07:01] But hey, in the end… 但是,嘿,最终…
[2:07:03] you got the girl. 你得到她了
[2:07:28] Must have been some night. 今晚一定过得还不错
[2:07:34] Did Monica like the corsage? 莫妮卡喜欢那个胸花吗?
[2:07:36] – Yeah. – Well, I told you she would. -是的 -就跟你说她喜欢
[2:07:48] That time when I hit you… 那次我打你的时候…
[2:07:50] In-in Phoenix, when I… 在凤凰城,当我…
[2:07:53] Oh, God. You remember. 哦,天啊,你还记得
[2:07:57] Not really. 不全然
[2:07:59] Oh, for the love of God, it’s not like 看在上帝的份上
[2:08:01] I spent my whole life hitting you. 我可不是这辈子都在打你
[2:08:03] Once. I hit you once. 就一次,我打过你一次
[2:08:06] It should’ve been memorable. 这应该是值得纪念
[2:08:08] Before the swimming test. 在游泳考试之前
[2:08:09] Yes, before the swimming test! 是的,在游泳考试之前!
[2:08:11] Yes. Well, I-I… 好吧,我…
[2:08:13] I s-slapped you on your back… 我拍了你的背…
[2:08:18] …as hard as I could. I screwed up your tryouts, …那么大力,我搞砸了你的测试
[2:08:20] and you-you couldn’t get your merit badge, 你没能拿到证章
[2:08:22] and then you couldn’t make Eagle Scout. 然后你就不能加入鹰级童子军
[2:08:23] – Ma, I made Eagle Scout. – And I… -妈,我加入鹰级童子军了 -我…
[2:08:25] – It wasn’t a big deal. – Well, I left a goddamn mark -没什么大不了的 -我留下了一个该死的记号
[2:08:27] on your skin in the sh-shape of my hand. 在你的皮肤上留下我的手印
[2:08:30] And I need you to say you forgive me for doing that. 我需要你原谅我做了那件事
[2:08:32] – Well, okay. I forgive you. – Because… Because… -好吧,我原谅你 -因为…因为…
[2:08:37] – Because you’re my kid. – Mom, I forgive you. -因为你是我的孩子 -妈,我原谅你
[2:08:39] And-and-and my kids mean more to me than… 我的孩子对我来说比…
[2:08:41] – Mom, I forgive you. – …anything else on the Earth. -妈,我原谅你 -…地球上的任何东西
[2:08:43] – I forgive you. – Because… -我原谅你 -因为…
[2:08:45] Please, please. Because how am I ever gonna forgive myself? 否则我要怎么原谅自己?
[2:08:47] – I can’t. – Mom, I-I-I… -我不能 -妈,我…
[2:08:49] I forgive you. 我原谅你
[2:08:51] The eggs are burning. 蛋焦了
[2:08:53] Oh, God. 天啊
[2:09:00] I’m doing this thing. 我这件事
[2:09:04] And I-I don’t know if it’s the right thing, 不知道这样决定对不对
[2:09:06] but it’s a life-and-death thing for me. 但这对我来说是生死攸关的事
[2:09:09] And I’m sorry, but everybody else 我很抱歉,但是其他人 And I’m sorry,but everybody else
[2:09:11] is gonna have to hang on for dear life. 就得死死抓着。is gonna have to hang on for dear life.也不得不为宝贵的生命坚持下去
[2:09:14] And somehow, 不知怎么
[2:09:16] we will survive this, all of us. 我们所有的人会挺过去
[2:09:19] Even your father, who I adore with all my heart. 甚至是你的父亲,我全心全意地崇拜他
[2:09:22] He deserves so much better than what I’m doing, but… 他值得比我更好的,但是…
[2:09:30] …but Bennie needs me, dolly. …但班尼需要我,宝贝
[2:09:32] And I need him. 我需要他
[2:09:35] So much so that without him, 到不能没有他的地步
[2:09:36] I’m turning into someone I don’t know 我正在变成一个我不认识的人
[2:09:38] and none of you will know me anymore. 你们都快认不得我了
[2:09:41] I’ll just be that hateful person 我就是那个可恶的人
[2:09:43] who did that terrible thing to your back. 把你的背打成那样的人
[2:09:45] And yes, this is the most selfish thing I have ever done, 没错,这是我做过的最自私的事
[2:09:49] but I’ve got to do this now because, Sammy… 但我现在必须这么做,因为山米…
[2:09:54] …you do what your heart says you have to, …去做你心里想做的事
[2:09:57] ’cause you don’t owe anyone your life. 因为你的命不属于任何人
[2:10:02] Not even me. 也不属于我
[2:10:10] Oh… Are they ruined? 蛋毁了吗?
[2:10:12] I-I-I can make some more. 再炒一个吧
[2:10:15] Oh, no, no, no. 哦,不用了
[2:10:16] I like ’em burnt. 我喜欢焦的
[2:10:22] So, Monica dumped me. 莫妮卡甩了我
[2:10:24] She did? 是吗?
[2:10:26] Yeah, after I told her about the divorce. 是啊,在告诉她离婚的事之后
[2:10:32] Probably shouldn’t have asked her to marry me. 也许不该向她求婚
[2:10:35] – You did not. – Oh, but… -不会吧 -但是…
[2:10:37] – Oh. You did? 哦,你求婚了啊?
[2:11:05] Dad? 爸?
[2:11:11] Hey, Dad, I’m home. 爸,我回来了
[2:11:24] Sammy? 山米?
[2:11:31] I think I’m having a heart attack. 我觉得我有心脏病
[2:11:39] – Come here. 过来
[2:11:50] It’s a panic attack. Your mother gets them. 这是恐慌症,你妈也有
[2:11:52] – What did you do when she’d get them? -I made her tea. -她发作时你怎么?-我给她泡茶
[2:11:55] Okay. 好
[2:12:02] Plus, you’re exhausted. 而且,你已经体力透支了
[2:12:05] You don’t sleep. 你不睡觉
[2:12:07] I hear you walking around all night 我听到你整晚都在走来走去
[2:12:09] or typing those letters, 或者打字
[2:12:10] and the three hours’ drive to the college 加上开三个小时的车上学
[2:12:12] – every day and back, it’s… – Oh, no, no, no. -日复一日,真是… -不要,不要
[2:12:14] I can’t go back to that dorm. 我不能回宿舍
[2:12:15] Maybe your roommate settled down. 也许你的室友没那么疯狂了
[2:12:17] He voted for Goldwater. 他投给高华德共和党
[2:12:19] I can’t go back. 我不能回去
[2:12:21] Dad… 爸…
[2:12:25] I don’t know… 我不知道…
[2:12:27] what to do anymore. 该怎么办
[2:12:30] I don’t want to disappoint you, 我不想让你失望
[2:12:32] and I promised that I’d stick it out, 我也保证会念到毕业
[2:12:35] but two years is like forever, and I hate school. 但是两年就像永远一样,我讨厌上学
[2:12:38] – Like, a lot. 有很多原因例如与同侪关系
[2:12:40] And I want to get work on a movie or a TV show, 我想找个电影或电视剧的工作
[2:12:45] so I send out all those letters, 所以我寄出很多的信
[2:12:47] but nobody ever writes back. 但是没有人回信
[2:12:49] And my life is just going by so fast, 我的生命流失太快了
[2:12:52] but it’s not getting anywhere. 却没有任何进展
[2:12:56] Concentrate on sipping. It’ll calm you down. 专心慢慢喝,会让你冷静下来
[2:13:04] Here. Uh… 在这,嗯…
[2:13:09] You can go through the mail while I get the soup hot. 我热汤时,你可以看看信
[2:13:34] It’s from Mom. 妈寄来的
[2:13:37] It’s just a bunch of goofy photos 只是一堆傻傻的照片
[2:13:39] from some kind of block party. 拍某个派对
[2:14:28] Dad? 爸?
[2:14:32] Dad, what’s… 爸爸,怎么…
[2:14:43] Oh, Dad, I didn’t mean to… 哦,爸,我不是故意的…
[2:14:45] If you hate school so much, don’t go. 如果你这么讨厌学校,那就别去了
[2:14:49] But… Dad, we need… 但是…爸,我们需要…
[2:14:50] I don’t know. I would like you to 我不知道,我希望你能
[2:14:52] because this film thing… I don’t know. 因为电影的事…我不知道
[2:14:54] Maybe I should have put my foot down about it 也许我以前就该
[2:14:56] years ago, but… 坚决反对这件事,但是…
[2:15:01] I know you’re gonna work like the dickens 我知道无论你最终做什么
[2:15:04] on whatever you wind up doing 你都会全心全力投入
[2:15:06] because you’re a chip off the old block. 因为你跟我都是一个模子印出来的
[2:15:14] We’re never not going to know each other, Sammy. 我们很了解必此,山米
[2:15:21] How do you know that? 你怎么知道?
[2:15:23] You and Mom don’t anymore. 你和妈不再了解了
[2:15:25] Yes, we do. 我们了解
[2:15:28] We always will. 我们永远都了解
[2:15:31] I know it because… 我知道是因为…
[2:15:35] …we’ve gone too far in our story …我们的故事太长了
[2:15:38] to actually say “the end.” 长到不只怎么说”结束”
[2:15:50] Uh, you missed something in the mail. 你漏看了一封信
[2:16:20] Good news? 好消息吗?
[2:16:24] They’ve ordered 32 half hours, 他们订了32个半小时
[2:16:27] Fridays at 8:30 p.m. on CBS, starting September 17th. 9月17日周五晚8:30在CBS播出
[2:16:30] We already have six shows in the can. 我们已经有六场秀了
[2:16:32] It’s like Stalag 17 or The Great Escape, 就像”战地军魂”或”第三集中营”
[2:16:34] – except it’s funnier. – Mm. 但它更有趣
[2:16:36] And it’s for television. 而且是在电视频道
[2:16:37] – And it’s funny. – Yeah. -是有趣 -是啊
[2:16:39] Or at least I pray to God that it’s funny. 或者至少老天保佑会很有趣
[2:16:41] Hogan’s Heroes– that’s the title. 影集名叫”霍根英雄传”
[2:16:42] What do you think? 你怎么看?
[2:16:44] – Pretty catchy, right? – Catchy. Yeah. -朗朗上口,对吧?-对,朗朗上口
[2:16:46] And if all goes well, 如果一切顺利
[2:16:48] I might be able to offer you something next season. 下一季也许能给你点事做
[2:16:53] Maybe assisting an assistant to an assistant. 也许是给助理当助手
[2:17:01] You don’t want to be in TV anyway. 反正你也不想玩电视
[2:17:03] Um, your letter said as much. 你的信已经说得很清楚了
[2:17:06] By the way, I love this letter. 顺便说一句,我喜欢这封信
[2:17:09] – Oh. – I used to write a whole bunch 我像你这么大的时候
[2:17:11] of these letters when I was your age. 写过很多东西
[2:17:12] You want to make movies. Am I right? 你想拍电影,我没说错吧?
[2:17:15] Well, yeah. Yes, I do. 嗯,是的,我是想
[2:17:16] But look, I’m just happy to start anywhere, 但是,我也可以从别地方开始
[2:17:19] – and-and that doesn’t… -那不…
[2:17:21] You know who you need to meet? 知道你要见谁吗?
[2:17:22] I mean, not for a job, ’cause he doesn’t do that. 我是说,不是面谈工作,因为他不这样说
[2:17:25] How would you like to meet 你有多想见见
[2:17:27] the greatest film director who ever lived? 史上最伟大的电影导演?
[2:17:30] And he’s right across the hall. 他就在大厅对面
[2:17:35] Come on. 来吧
[2:17:41] Wait here a minute. 等一下
[2:17:52] Um, this is Nona. 这是诺娜
[2:17:55] Nona’s gonna look after you. 诺娜会接待你
[2:17:56] Um, he’s not here. He’s… 呃,他不在,他在…
[2:17:58] – He’s at lunch. – Right. -他在吃午饭 -没错
[2:17:59] – You want to wait? – Yeah, he’ll wait. -你可以等吗?-可以,他会等
[2:18:01] Sit. 坐下
[2:18:04] Good luck. 祝你好运
[2:18:11] Could be hours. 可能要几个小时
[2:19:42] All right, kid, you got five minutes. 好,孩子,给你五分钟
[2:19:45] Probably one. Stand up. 也可能一分钟,站起来
[2:19:50] Hey. L-Lose the tie. 嘿,拿掉领带
[2:19:52] You’ll stand a better chance. 这样比较有机会
[2:21:04] They tell me you want to be a picture maker. 听说你想从事电影制作
[2:21:08] Um, yes, sir, I do. 嗯,是的,先生,我是
[2:21:11] Why? 为什么?
[2:21:12] This business, it’ll rip you apart. 这行业只会让你精神错乱
[2:21:15] W-Well… 这个…
[2:21:19] Mr. Ford, I… 福特先生”搜索者”导演,我…
[2:21:20] So, what do you know about art, kid? 孩子,你对艺术了解多少?
[2:21:25] I-I love your movies so much. 我非常喜欢你的电影
[2:21:26] No. Art. 不是,我说的是艺术
[2:21:28] See that painting over there? 看到那边的照片了吗?
[2:21:33] Uh, yeah. I mean yes. 嗯,是的,我是说,看到了
[2:21:35] Yes, I do see it. 是的,我确实看到了
[2:21:37] Walk over to it. 走过去
[2:21:44] Well, what’s in it? Describe it. 嗯,里面有什么?描述一下
[2:21:47] Oh, okay. Um… 哦,好的…
[2:21:49] So, there are two guys, 有两个人
[2:21:51] and they’re on horseback, 骑在马上
[2:21:53] and they’re looking for something. 好像在找什么
[2:21:55] So maybe they’re scouting… 还是在侦察…
[2:21:56] No. No. 不对,不对
[2:21:59] Where’s the horizon? 地平线在哪里?
[2:22:01] The-the horizon? 地平线?
[2:22:03] – Where is it? – Yeah, it’s at the bottom. -在哪里?-在最下面
[2:22:05] That’s right. 正确
[2:22:07] Walk over to this painting. 到这张
[2:22:16] Well? 如何?
[2:22:19] Right, okay. So, there are five cowboys. 好,是的,有五个牛仔
[2:22:21] – You know, they could be Indian… -No, no, no, no, no! -我猜,可能是印度人… -不对,不对,不对!
[2:22:23] Where’s the goddamn horizon? 该死的地平线在哪里?
[2:22:25] Um, it’s-it’s there. 嗯,不对在那儿
[2:22:26] – Where? – At the top of the painting. -在哪里?-在顶部
[2:22:28] All right, get over here. 好,过来
[2:22:32] Now, remember this. 现在,记住这个
[2:22:35] When the horizon’s at the bottom, 当地平线在底部
[2:22:37] it’s interesting. 很有趣
[2:22:39] When the horizon’s at the top, 当地平线在顶端
[2:22:41] it’s interesting. 很有趣
[2:22:43] When the horizon’s in the middle, 当地平线在中间时
[2:22:45] it’s boring as shit. 无聊至极
[2:22:48] Now, good luck to you. 祝你好运
[2:22:52] And get the fuck out of my office! 滚出我的办公室!
[2:22:55] Okay. 好的
[2:23:00] Thank you. 谢谢!
[2:23:03] My pleasure. 我的荣幸
2022年

Post navigation

Previous Post: She’s the Man(足球尤物)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Me Before You(遇见你之前)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme