英文名称:The Fabelmans
年代:2022
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | 法贝尔曼:造梦大师 斯皮尔伯格半自传电影(字幕:Charlie Fan) | |
[00:48] | Mommy and Daddy will be right next to you. | 爸妈就在你旁边 |
[00:51] | The lights will go down. | 然后灯光会变暗 |
[00:52] | There may be some organ music as the curtain opens. | 幕布打开时可能会有管风琴音乐 |
[00:55] | Don’t be scared. | 别怕 |
[00:56] | It’ll be dark in there, you said. | 你说里面会很黑 |
[00:58] | – I don’t want to go in. – But it’s fun. | -我不想进去 -会很玩的 |
[01:00] | All week, you’ve been so excited. | 会让你整个星期很兴奋 |
[01:02] | Your first ever movie. | 这是你的第一部电影耶 |
[01:04] | – And the people are gigantic. – What people? | -人都好大 -什么人? |
[01:07] | You said the people in the movie are gigantic. | 你说电影里的人都很大 |
[01:09] | Oh, because of the big screen they’re on, | 那是银幕很大 |
[01:11] | but they’re not real, uh, right? | 但不是真人,好吗? |
[01:13] | – They’re like dreams. – Dreams are scary. | -就像梦一样 -梦好可怕 |
[01:16] | Some dreams are, but this is gonna be a nice dream. | 有的是,但这个会是好梦 |
[01:19] | About a circus and clowns and acrobats and, um… | 有马戏团 有小丑 有杂耍… |
[01:23] | You want to know how it works? | 想知道电影怎么来的吗? |
[01:24] | There’s a big machine called a projector. | 有一个大的放映机 |
[01:26] | Inside, there’s a big bright light, | 里面有盏大又亮的灯 |
[01:28] | and it projects photographs | 把小丑和杂耍的照片 |
[01:30] | – of-of clowns and acrobats. – And elephants. | -投射出来 -还有大象 |
[01:32] | – Uh, “projecting” means it sends them out. -Happy things. | -“投射”就是把相片放出来 -好玩的东西 |
[01:34] | Happy things like light from a huge flashlight. | 就像一个巨大的手电筒照出来那么好玩 |
[01:37] | But these photographs move past the light really fast. | 但是这些照片通过光线的速度非常快 |
[01:39] | 24 photos in every second. | 每秒24张 |
[01:41] | Now, in your brain, | 每张照片 |
[01:43] | each photograph stays for about a 15th of a second. | 在你脑海停留约十五分之一秒 |
[01:46] | That’s called persistence of vision. | 这叫视觉暂留 |
[01:48] | The photographs move past | 照片跑的速度 |
[01:50] | faster than your brain can let go of them, | 比你忘掉还快 |
[01:52] | and that’s how the movie projector tricks us | 这就是放映机让我们以为 |
[01:54] | into believing that motionless pictures are moving. | 静止的画面会移动 |
[01:57] | A motion picture. | 这就是电影 |
[02:00] | Movies are dreams, doll, that you never forget. | 电影是令人…永难忘怀的梦 |
[02:04] | You just wait and see. | 你就等着看吧 |
[02:05] | When it’s over, you’re gonna have | 看完后,你脸上 |
[02:07] | the biggest, sloppiest smile on your face. | 一定会有灿烂又呆滞的笑容 |
[02:09] | – They’re letting us in. | 可以进场了 |
[02:25] | Wait till the engines pass. | 等蒸汽车头过去 |
[02:42] | – Unlock the door. | 开门 |
[02:46] | Pass it down. | 放下去 |
[02:51] | – What’s that? – Second section. | -那是什么?-第二列车 |
[02:55] | Angel. She’s on that train. | 安琪,她在那列火车上 |
[02:58] | So what? We got the dough. Let’s get out of here. | 那又怎样?钱得手了,快走吧 |
[03:00] | Lights. I must turn the lights down the track. | 灯啊,我要转灯让火车停下来 |
[03:02] | You crazy lunkhead. Give me that wheel. | 你这个疯子,让我驾方向盘 |
[03:04] | We are going to– down the track! | 我们要–沿着铁轨! |
[03:09] | The train! Stop the train! | 火车!停下火车! |
[03:11] | Stop the train! | 停下火车! |
[03:14] | Stop! Can’t you see the lights?! | 停!你没看到灯吗?! |
[03:17] | Stop! | 停车! |
[03:20] | First section! Hold it! | 前有列车!刹车! |
[03:22] | – Angel! Angel! | 安琪!安琪! |
[03:48] | What was your favorite part? | 你最喜欢哪个部分? |
[03:54] | Sammy, what do you want for Hanukkah? | 山米,光明节想要什么礼物? |
[03:57] | I told you this wasn’t a good idea, | 就跟你说这主意很糟 |
[04:00] | what with all of his A-N-X-I-E-T-I-E-S. | 让他更 ㄐ 一 ㄠ…ㄌ ㄩˋ |
[04:02] | Kids his age have big I-M-A-G-I-N-A-T-I-O-N-S. | 这个年纪的小鬼很有 ㄒ 一 ㄤˇ…ㄒ 一 ㄤˋ…ㄌ 一ˋ |
[04:05] | No fair spelling out the long words. | 怎么可以拼那么长 |
[04:12] | The lights change how everything looks. | 灯光改变了一切的外观 |
[04:13] | It’s hard to find our house. | 很难找得到我们家 |
[04:15] | Ours is the dark house with no lights. | 我们家是那间没有灯光的阴暗房子 |
[04:28] | That’s what I want for Hanukkah. | 光明节我就要那个 |
[04:30] | – What? – Christmas lights! | -什么?-圣诞灯! |
[04:33] | Sorry, dolly. | 抱歉,宝贝 |
[04:35] | Jews don’t get Christmas lights. | 犹太人没有圣诞灯 |
[04:37] | Eight nights of candlelight. | 只有连点八晚的烛光 |
[04:39] | Who could ask for anything more? | 还有什么奢求 |
[04:42] | Who could ask for anything more? | 还有什么奢求 |
[04:47] | Can I sleep with the oscilloscope? | 可以让示波器陪我睡吗? |
[05:04] | Get going. We got to burn rubber. | 快点,要烧轮胎了 |
[05:06] | – What’s that? -Second section. | -那是什么?-第二列火车 |
[05:07] | Angel. She’s on that train. | 安琪,她在那列火车上 |
[05:09] | -The lights. | 灯啊 |
[05:10] | I must turn the lights down the track. | 我要转灯让火车停下来 |
[05:12] | -Stop the train! | 停车! |
[05:13] | Stop the train! | 停下火车! |
[05:14] | -Angel! | 安琪! |
[05:18] | Mommy! Mommy! | 妈咪!妈咪! |
[05:23] | I know what I want for Hanukkah! | 我知道光明节要什么了! |
[05:39] | …Hanukkah! | …光明节! |
[05:42] | Thank you! | 谢谢! |
[05:47] | Sammy. | 山米 |
[05:49] | -Oh, my God. – Whoa. | -天啊 -哇 |
[05:51] | I’m so excited. | 好棒啊 |
[06:31] | Okay, so the outside grounds, the middle conducts the power, | 下面着地,里面放马达 |
[06:35] | and these two metal wheels under the engine | 和马达下的两个轮子 |
[06:37] | complete the circuit. | 成为机构组件 |
[06:39] | So, new, Mr. Engineer? | 新工程师先生? |
[06:42] | RCA gave you a raise? | RCA给你加薪了? |
[06:44] | That is one expensive trolley car. | 那是昂贵的有轨电车 |
[06:47] | It’s not a trolley car. It’s a Lionel train. | 这不是有轨电车,这是莱昂内尔的火车 |
[06:49] | No raises for the computer guys this year. | 今年电脑部们没加 |
[06:51] | Next year, maybe. | 明年吧 |
[06:52] | Your moonlighting son is paying for it | 你的兼差儿子 |
[06:53] | by filling up my house with broken TVs. | 用修理满屋子破电视赚钱来买的 |
[06:56] | Repair work, that’s how. | 现在就像个修电视的 |
[06:58] | Oy, careful he doesn’t electrocute himself. | 小心他别被电死 |
[07:04] | – Hold on. – You’re okay. | -等等 -没关系 |
[07:05] | You’re not taking that fancy train to Florida without me. | 没我你休想坐豪华舱去佛罗里达 |
[07:08] | Hey, look. | 嘿,你看 |
[07:09] | She’s down on the floor. | 她瘫在地板上 |
[07:12] | Who’s gonna help her up? | 谁来扶她起来? |
[07:14] | Who says I’m getting up? | 谁说我要起来? |
[07:15] | I’m going to Miami on the Sammy Limited. | 我要坐山米公司的车去迈阿密 |
[07:19] | Go ahead. | 来吧 |
[08:32] | I precisely engineer toys. | 这玩具很精致 |
[08:33] | You can play with them | 等你懂得小心玩 |
[08:35] | when you’ve learned to treat them with respect. | 才可以玩 |
[08:36] | I do respect them. I love them. | 我很小心了,我好喜欢 |
[08:39] | I know you do, but you can’t just love something. | 我知道,但你不能只是喜欢 |
[08:41] | You also have to take care of it, right? | 你也要好好照顾,对吧? |
[08:47] | Maybe we can play together with them this weekend. | 不然我们周末一起玩 |
[08:59] | But I need to see them crash. | 可是我想看撞车 |
[09:05] | I don’t understand. | 为什么 |
[09:06] | Why does he need to see them crash? | 他想看撞车? |
[09:13] | It’s late. | 很晚了 |
[09:14] | You don’t want to shut your light? | 还不关灯吗? |
[09:16] | Mm. In a minute. | 再一下下 |
[09:17] | I’m still wide-awake. | 我还不想睡 |
[09:19] | You see these descending notes? | 看到降音符号没? |
[09:22] | That’s called a lament bass. | 这叫「悲叹的低音」 |
[09:27] | You should play it on the radio on that arts program. | 在收音机音乐节目弹奏吧 |
[09:30] | – Oh. -They keep asking you to go back. | 电台一直找你回去 |
[09:32] | I don’t have time for that. Mm. | 我哪有空 |
[09:34] | Well, we can hire a sitter. | 我们可以请保姆 |
[09:36] | Who can afford that? Forget it. | 哪请得起?算了吧 |
[09:37] | That was another life. | 现在不同了 |
[09:39] | That was two kids ago. | 还没生老三前还可以 |
[09:47] | You know what I miss most about the piano? | 你知道我最怀念钢琴的什么吗? |
[09:52] | Surrendering to the score. | 完全忠于乐谱 |
[09:57] | Knowing Bach is gonna tell you how– | 巴哈会教你– |
[09:59] | First this note, then this chord, | 先来个音符,加上和弦 |
[10:02] | then you open your hand, you stretch down an octave… | 张开手指,伸展一个八度… |
[10:16] | Making a little world you can be safe and happy in. | 打造一个你可以安全快乐的小小世界 |
[10:27] | Thank you. | 谢谢! |
[10:37] | That’s why he needs to watch them crash. | 这就是为何他想看撞车 |
[10:42] | He’s trying to get some kind of control over it. | 他是想看能不能控制什么 |
[10:53] | Sammy? | 山米? |
[10:55] | We’re going to use Daddy’s camera to film it. | 我们来用你爸的摄像头来拍 |
[10:59] | Only crash the train once, okay? | 只撞一次,好吗? |
[11:01] | Then, after we get the film developed, | 然后把胶片冲洗出来 |
[11:03] | you can watch it crash over and over | 你就可以一遍又一遍的看 |
[11:04] | till it’s not so scary anymore. | 直到不再害怕为止 |
[11:07] | And your real train won’t ever get broken. | 你的火车也不会再损坏 |
[11:11] | One more thing, dolly. | 还有,宝贝 |
[11:14] | Let’s not tell your father. | 别让你爸知道 |
[11:17] | It’ll be our secret movie, just yours and mine. | 算是我们的秘密电影,你和我的 |
[11:22] | – Okay? – Okay. | -好吗?-好 |
[11:25] | Sorry I’m late. | 抱歉回来晚了 |
[11:27] | I picked up Ms. Moynahan’s Motorola. | 我去带莫伊纳汉太太的摩托罗拉 |
[11:29] | There’s no room left in the workshop. | 工作室摆不下了 |
[11:30] | – Where should I put it? – The living room, I guess? | -能放在哪?-客厅吧? |
[11:32] | Okay. | 好吧 |
[11:34] | Hey, uh, sorry I’m late. I picked up Mrs. Fabelman. | 抱歉回来晚了,我去接法贝尔曼太太 |
[11:37] | Where should I put her? | 能放在哪? |
[11:42] | – Did the mail come? – It’s on the table. | -有信吗?-桌上 |
[11:47] | Cossack. | 哥萨克仔 |
[12:07] | – This is brisket? – My movie! | -牛腩吗?-我的电影! |
[12:13] | After supper. | 先吃饭 |
[12:15] | The amount of magnetism is increased by | 磁力随着 |
[12:17] | how magnetically permeable the core material is. | 磁芯的透磁性而增加 |
[12:19] | The tricky thing is how permeable we can make it. | 问题是要透多少 |
[12:22] | Am I supposed to be following any of this? | 我该了解这些吗? |
[12:24] | You know what a magnetic field is, right? | 你知道什么是磁场,对吧? |
[12:27] | Uh, yeah. Well, sure. I mean, it… | 没错啦.我是说… |
[12:30] | Sammy, do you know what a magnetic field is? | 山米,你知道磁场吗? |
[12:32] | – Can I be excused? – Nope. | -我可以先下桌吗?-不行 |
[12:34] | But I need to, just for a minute. | 我想,就一下下 |
[12:36] | – What’s so urgent? – Honey. | -什么事那么急?-亲爱的 |
[12:37] | This tastes funny, Burt. | 伯特,这味道好奇怪 |
[12:39] | It tastes funny on a plastic fork. | 用塑胶插味道好怪 |
[12:41] | – Ma. – Is she saving the silverware | -妈 -就为了艾森豪威尔来访 |
[12:44] | for when the Eisenhowers drop by? | 银器就不用了吗? |
[12:47] | The problem is we’re using vacuum tubes, | 问题是我们用的是真空管 |
[12:48] | not transistors, and magnetic cores | 而非晶体管和磁芯 |
[12:50] | – to try to access memory… – 35,000 magnetic cores. | -来存取记忆… -三万五千个磁芯 |
[12:53] | Hey, Sam, you know on your father’s camera | 山米,你知道你父亲的摄像头 |
[12:55] | when the film runs out? | 有时会胶片用完吧? |
[12:56] | When that happens, what do you do? | 用完时,你怎么办? |
[12:58] | – Load more film. – The same with computers. | -装更多胶片 -电脑也是这样 |
[13:00] | You have to load more tape, and that slows everything down… | 装更多的磁带,存取… |
[13:02] | Mitz, the chopped liver was beyond belief. | 米兹,碎肝真好吃 |
[13:03] | – …load it with data, | …速度就变慢 |
[13:05] | and instead of changing tapes every ten seconds, | 而不是每十秒更换一次磁带 |
[13:07] | this new machine he’s engineering… | 他就设计出这台新机器… |
[13:09] | – The BIZMAC! – The BIZMAC! | -The BIZMAC!RCA真空管计算机 -The BIZMAC! |
[13:11] | It can search for information | 可以很快地在所有磁带 |
[13:13] | through all these tapes at once. | 搜寻资讯 |
[13:15] | You never need to change any of them. | 磁带不用换来换去 |
[13:16] | It’ll be ten times faster. | 快上十倍 |
[13:17] | I love Burt’s brain. | 我就爱伯特脑袋 |
[13:20] | Especially when you’re around to explain what’s in it. | 特别是当你在旁解释其中的内容时 |
[13:28] | Mom, I have to go upstairs now. | 妈,我要上楼了 |
[13:29] | Not until you’ve finished eating. | 吃完才可以 |
[13:31] | He cleaned his plate. | 他吃完啦 |
[13:32] | No, he didn’t. | 还没 |
[13:34] | – Sammy. | 山米 |
[13:36] | Hey, Natalie, I think there’s something under your plate. | 娜塔莉,你盘底也有东西 |
[13:38] | – Sammy. – No, there isn’t. | -山米 -才没有 |
[13:39] | Lift it up and check. | 拿起来看看 |
[13:40] | I saw it moving. | 我看见它在动 |
[13:50] | Licorice. | 甘草啦 |
[13:52] | If there’s anything I’m a sucker for, | 如果我这样吃 |
[13:54] | it’s licorice. | 就是甘草 |
[13:57] | Uncle Bennie, that was so disgusting! | 班尼叔叔,好恶心哦! |
[14:00] | – No, no! – Natalie, he is not your uncle. | -不要!-娜塔莉,他不是你叔叔 |
[14:03] | Also, he is not that funny. | 他也不好玩 |
[14:05] | Oh, “uncle” is a term of affection. | “叔叔”只是亲昵的称呼 |
[14:09] | Natalie, he’s not related. | 娜塔莉,他不是亲戚 |
[14:11] | He’s only always here because he works for my son. | 他来只因为是你爸的员工 |
[14:16] | He’s only always here because he’s my best friend. | 他来只因为是我的好朋友 |
[14:19] | And deep down inside you, Mrs. Fabelman, | 你内心深处,法贝尔曼太太 |
[14:21] | admit it, I’m your friend, too. | 承认吧,我也是你朋友 |
[14:23] | Deep down inside of me is none of your business. | 我内心深处与你无关 |
[14:28] | Sid Caesar’s on tonight. | 今晚有西德·凯撒秀 |
[14:30] | Help me. | 帮个忙 |
[14:33] | – Natalie, get that corner. – What? | -娜塔莉,你抓那个角 -什么? |
[14:34] | Get the corner. Get the corner. | 抓那个角 |
[14:36] | Can I help you take it out? | 要帮你拿出去吗? |
[14:57] | Sammy. | 山米 |
[15:38] | I had to crash it a whole lot of times, | 我要让它一直撞 |
[15:40] | – but the train never got hurt. -Golly. | -可是火车都没坏 -天啊 |
[15:45] | I thought that was The Greatest Show on Earth. | 这根本就是电影”戏王之王” |
[15:48] | Oh, more, more, more, more, more. | 再来,再来… |
[15:54] | Head back. Open. | 后仰,张嘴 |
[15:55] | – Ah. – Candy corn in. | 放进粟米糖 |
[15:58] | – Say, “Ah.” | 说,”啊” |
[16:01] | Head back. | 后仰 |
[16:03] | – Ketchup. Okay. | 西红柿酱,好啦 |
[16:06] | Scream like it hurts. | 要痛得哀哀叫 |
[16:07] | Pull it! | 拔出来! |
[16:23] | Sammy! | 山米! |
[17:06] | Take off the blindfolds. | 摘下眼罩 |
[17:18] | Sammy? | 山米? |
[17:20] | Reggie, Natalie, come downstairs pronto. | 蕾洁,娜塔莉,快下来 |
[17:23] | Your father has an announcement. | 爸爸有话要说 |
[17:29] | General Electric wants to hire me | 奇异公司要请我 |
[17:31] | because of what I did on BIZMAC. | 因为我设计那台真空管计算机 |
[17:33] | They want to use my electronic library system to– | 他们想用我的电子图书馆系统… |
[17:37] | Well, I-I don’t think they have any notion | 或许他们不懂我要拿它 |
[17:39] | of what I can do with it. | 来做什么 |
[17:40] | And I’ll make more money. | 我将赚更多的钱 |
[17:42] | Is Uncle Bennie coming, too? | 班尼叔叔也去吗? |
[17:44] | Well, D-Daddy and me haven’t had a chance to think | 爸和我还没想到 |
[17:47] | – about Uncle Bennie, but… – Bennie, no. He lives here. | -班尼叔叔,但… -班尼叔叔,不,他留下来 |
[17:52] | Burt. | 伯特 |
[17:56] | I’ll miss your Uncle Bennie, too, | 我也会想念你的班尼叔叔 |
[17:58] | but Phoenix is a real neat city. | 凤凰城是一座真正整洁的城市 |
[18:01] | It’s on the rise. | 进步中的城市 |
[18:02] | They’ve only just hired me. I’ve got no pull there yet. | 我刚被请,还没权力 |
[18:04] | I can’t ask General Electric | 我没问奇异 |
[18:06] | to hire somebody else on my say-so. | 可不可雇用其他人 |
[18:08] | – That’s not how it works. – Don’t ask them. | -事情不是这样的 -不用问 |
[18:10] | Do it yourself. They’re hiring you to manage. | 看你自己,他们请你去管 |
[18:12] | Managers hire. Hire Bennie. | 当经理要请人,就雇班尼 |
[18:14] | Uh, who’s watching– Sammy! | 怎没人照顾– 山米! |
[18:16] | – He’s got to make a name for himself at RCA. – | 他得为他自己在RCA混出名堂 |
[18:17] | – Come here. Come here. -That’s what I did. | -来啦 -我都做了 |
[18:19] | He’ll stay in New Jersey, | 他留在新泽西 |
[18:21] | get out from under my shadow and then… | 不能光靠我… |
[18:22] | There’s a tornado outside! | -他需要你,伯特 -外面有龙卷风! |
[18:24] | Yeah, well, there’s a bigger one in here. | 这个更大 |
[18:26] | Honestly, honestly, Burt, sometimes I want to shake you. | 伯特,有时我想打醒你 |
[18:29] | You’re-you’re gonna leave him behind with just a-a shrug? | 你只想两手一摊甩掉他吗? |
[18:32] | Mommy! Mommy! Mommy! Mommy! Mommy! | 妈咪!妈咪! |
[18:33] | “We’ll see ya later.” | 然后说”再见咯” |
[18:35] | And once we’re gone, who will he have left in New Jersey? | 我们全都走了,新泽西还有谁陪他? |
[18:38] | You have an opportunity to help your best friend. | 你有机会帮帮你好朋友 |
[18:39] | – Mommy, look! – Mommy! Mommy! | -妈咪,看!-妈咪!妈咪! |
[18:41] | – Honestly, wake up. – Mom! Mom! | -说真的,醒醒吧 -妈!妈! |
[18:42] | – What?! -Look! There’s a tornado outside. | -怎样?!-看啊!-外面有龙卷风 |
[18:45] | – I’m scared. – Just go. | -我好怕 -快走 |
[19:00] | You weren’t kidding! | 真不是盖的! |
[19:03] | How close is it? | 好近吧? |
[19:08] | Why does the sky look orange? | 为什么天空看起来是橘色的? |
[19:12] | Come on! | 来吧! |
[19:13] | Come on. Let’s go see. | 来吧,我们去看看 |
[19:17] | – Get in, get in! – Get in! | 上车,上车!- |
[19:19] | Mitz? Where are you going? | 米兹?要去哪? |
[19:23] | Mitz, where are– | 米兹,要去– |
[19:28] | Where are you going? | 要去哪? |
[19:33] | Mitz! | 米兹! |
[19:37] | Mitzi! | 米兹! |
[19:44] | Where is it? | 跑哪去了? |
[19:46] | – I can’t see it anymore. | 看不到了 |
[19:47] | Up ahead somewhere. We’ll find it. | 前面,找得到的 |
[19:49] | Mom, it’s there. It’s there! | 妈,在那,在那! |
[19:56] | – Is this s-safe? | 安全吗? |
[19:58] | Of course it’s safe. I’m your mother. | 当然安全,我可是你妈 |
[20:03] | Mom, stop! | 妈,停车! |
[20:29] | Everything happens for a reason. | 事出都有因 |
[20:38] | Say it with me. | 跟我一起说 |
[20:40] | Everything happens for a reason. | 事出都有因 |
[21:09] | I think there’s something dead in the road. | 我觉得路上有什么死掉了 事出都有因 |
[21:20] | – Reggie, wave in the camera. | 蕾洁,跟摄像头挥手 |
[21:46] | – Ooh, look. – There it is! | -看呀 -到了! |
[21:48] | – There it is. Wow. | 到了 |
[21:52] | Let me out. I want to take a shot of him pulling in. | 让我出去,我想拍他停车 |
[21:54] | – No! – No, I have to pee now! | -不要!-不要,我要尿尿! |
[21:56] | Me, too! Now! No! | 我也要! |
[22:03] | No! I have to pee! | 不要,我要尿尿! |
[22:05] | – Keep coming. – No! | -继续 -不要! |
[22:09] | Keep coming, Dad. You’re doing great. | 继续,爸,做得不错 |
[22:14] | And… | 再来… |
[22:18] | Stop. | 停 |
[22:20] | Freeze. | 别动 |
[22:30] | – Where’s the lunch box? – Wow. | 餐盒呢? |
[22:32] | Where’s the lunch box?! Hurry! | 餐盒呢?!快! |
[22:33] | Guys, look at the monster Sammy caught. | 各位,看山米抓到什么 |
[22:35] | I got the babies. | 我抓到一群小蝎子 |
[22:37] | – Sal found babies. – Look at that. | -萨尔发现的 -快去看 |
[22:39] | Sammy, Dean, come on. | 山米,狄恩,过来 |
[22:40] | There’s a huge nest right there. | 这里有个大巢穴 |
[22:41] | – Come on, guys. – A big one, Sammy. | -快,各位 -好大一个,山米 |
[22:43] | – Oh, God. – Oh! | 天啊! |
[22:45] | It’s a whole herd of ’em. | 好大一群 |
[22:47] | Scorpions come in nests. | 蝎子在巢里 |
[22:48] | No, actually, it’s a bed of scorpions. | 不,实际上,是一床蝎子 |
[22:49] | – No, it’s a nest. | 不是,是巢穴 |
[22:52] | The baby scorpions are called “scorplings.” | 小蝎子叫scorplings |
[22:54] | They’re twice as venomous. | 有两倍的毒性 |
[22:55] | That’s-that’s why the lab pays more. | 所以实验室才会付更多钱 |
[22:56] | There’s got to be like 50 of ’em. | 大概有五十只 |
[22:58] | Well, how much is the laboratory gonna pay for them? | 这样可以卖实验室多少钱? |
[22:59] | 50 cents per baby. | 五角一只 |
[23:01] | – That’s 25 bucks! – We’re rich. – | -共25块!-我们发了 |
[23:03] | Well, what are we gonna buy? | 那要拿来买什么? |
[23:08] | 12 dollars even. | 12美元整 |
[23:10] | Well, it’s the merit badge for photography, not movies. | 这是摄影的奖章,而不是电影 |
[23:13] | The manual says you got to tell a story with still pictures. | 手册说必须用静态照片讲故事 |
[23:16] | Yeah, but all a movie is is still pictures. | 可是每部电影都是由静态照片组成 |
[23:18] | You just put a bunch of them together and they move. | 组起来连续播放就是电影 |
[23:19] | Okay, but what kind of movie are we making? | 那我们要拍哪种电影? |
[23:22] | Ooh. Sammy, look. It’s Janet Benedict. | 山米,看,珍妮特·班尼迪克 |
[23:28] | Hey, go on and talk to her. I dare you. | 赌你不敢去跟她开口说话 |
[23:30] | He already talked to her. | 已经说过了 |
[23:31] | – No way. – Like hell. | -怎么可能 -鬼才信 |
[23:33] | No way. He actually spoke to her? | 她真跟她说过话? |
[23:35] | He did. He did. He walked right up to her. | 有啊,他上前 |
[23:37] | – And he… – You went up to Janet Benedict? | -然后… -你去找珍妮特·班尼迪克哦? |
[23:38] | – What did you say to her? – Nothing. | -你对她说了什么?-什么都没有 |
[23:40] | Oh, come on. Tell them what happened, Sammy. | 哦,得了吧,跟他们说发生了什么,山米 |
[23:42] | Nothing happened. | 什么也没有发生 |
[23:43] | Something happened. Come on. | 有啦,拜托 |
[23:45] | Could be the same one. | 可能是同一个 |
[23:49] | “Overland.” Say, I think it is the same one. | 上面写”内陆” ,应该是同一个 |
[23:53] | Well, I declare. | 我来说 |
[23:58] | So, uh, | 这样的… |
[24:00] | Sammy kind of sidewinds his way in her direction. | 山米侧身朝她的方向走去 |
[24:03] | And he’s trying to, um… he-he’s trying to work up | 想要…鼓起勇气 |
[24:05] | the nerve to say something slick and smooth like, | 说些婉转的话,例如… |
[24:08] | -“Hey, Jan, baby.” – No, I wasn’t. | -“嘿,珍,宝贝” -才没 |
[24:09] | – You’re making this up. | 你瞎编的 |
[24:11] | But-but he sees that Janet’s got something on her nose. | 但他看到珍妮特鼻子上有东西 |
[24:13] | So now he’s thinking, “Cool. | 所以他就想,”酷 |
[24:15] | Here’s my excuse to go up and talk to her.” | 这样我就有话题可说了” |
[24:16] | So he goes and he says, “Hey, uh, sorry, Janet. | 他上前就说,”嘿,不好意思,珍妮特 |
[24:20] | It-it looks like you have a little smudge on your nose.” | 你鼻子上好像有脏东西” |
[24:22] | – Shut up, Hark. – But it wasn’t a smudge. | -哈克,别说了 -那不是脏东西 |
[24:24] | – It looked like a smudge. – And it wasn’t little. | -像是脏东西 -还不小 |
[24:26] | Hark, shut up! | 哈克,别说了! |
[24:28] | – It was a booger! | 是鼻屎! |
[24:30] | A big, fat, | 好大一颗 |
[24:32] | – Janet Benedict booger. | 珍妮特·本尼迪克特鼻屎 |
[24:36] | It was huge. | 好大一颗 |
[24:44] | Hey, Sammy. | 嘿,山米 |
[24:45] | Stand and deliver. | 站着交出来 |
[24:47] | What kind of movie are we gonna make? | 我们要拍什么电影? |
[24:50] | Stand and deliver. | 站着交出来 |
[24:55] | No, keep screaming. Keep screaming. | 继续叫,继续叫 |
[25:00] | I need more dust. Dad, can you grab the sandwich board? | 要更多沙尘,爸,你能用夹板吗? |
[25:02] | No, no. God, no, no more dust. No. | 不,天啊,太多沙尘了 |
[25:05] | Reggie, stop coughing! | 蕾洁,别咳啦! |
[25:06] | – I’m coughing because there’s dust. -Okay. | 沙尘让我咳的 |
[25:08] | – More dust, fellas. -Natalie, say, “Please don’t kill me.” | -更多沙尘,各位 -娜塔莉,说,”别杀我” |
[25:10] | – All right. – Reggie, stop coughing. | 蕾洁,别咳啦! |
[25:11] | You’re being dramatic. | 你太夸张了 |
[25:12] | Mr. Fabelman, you’re getting dirt inside my stagecoach. | 法贝尔曼先生,你把我的驿马车弄脏了 |
[25:14] | Don’t you want me to be dramatic? | 你不是要我入戏? |
[25:16] | – Don’t look into the camera. – Well, we’ll clean it out. | -别看镜头 -我们会清干净 |
[25:17] | Guys, stop looking into the camera. | 别看镜头 |
[25:19] | – I can’t use any of this. -Dad! | -这样拍不了 -爸! |
[26:12] | Fake. | 好假 |
[26:15] | Totally fake. | 太假了 |
[27:06] | – You hear it? | 听到没? |
[27:08] | She has got to cut those goddamn fingernails | 她上现场节目前 |
[27:10] | before she goes on live television. | 要先剪掉那糟糕的指甲 |
[27:12] | – I have to perform this tomorrow. – | 明天我要表演这个 |
[27:14] | It’s a difficult piece. | 这首曲子不好弹 |
[27:16] | It’s a very big deal for me. | 这对我来说是件大事 |
[27:18] | All I asked was for you to keep your big traps shut | 我只要求闭上你们的大嘴巴 |
[27:21] | and listen to my dress rehearsal. | 好好听我的彩排 |
[27:23] | Sorry, Mitz. It’s wonderful. | 抱歉,米兹,太精采了 |
[27:25] | You hear how the rising arpeggios | 你们听到上升的琶音 |
[27:26] | – lift up the sad notes? | 如何提升悲伤的音符吗? |
[27:28] | It’s in F minor, but your mom makes it sound so alive. | 是F小调,但妈妈弹得很生动 |
[27:30] | She makes it sound like she’s playing a typewriter. | 声音像是在打字 |
[27:33] | Oh, no. | 哦,才不 |
[27:35] | Not this again. | 别再这样了 |
[27:42] | Do you hear it? Am I clicking? | 你们听到了吗?我是在敲打吗? |
[27:44] | I concentrate on your playing, but… | 我专心听你弹,但… |
[27:46] | Bu– Oh, great. But what? | 哦,太好了,但怎样? |
[27:48] | But people can hear it in Tucson. | 但土桑的观众会听出来 |
[27:49] | – Maybe I’ve gotten used to it. | 或许我听习惯了 |
[27:50] | Maybe GE should make | 或许奇异有制造 |
[27:51] | rubber tips for fingernails. | 橡胶指甲 |
[27:52] | All right, Mitzi Fabelman. | 好吧,米兹·法贝尔曼 |
[27:55] | Time to face the music. | 该面对现实了 |
[27:56] | – Oh, boy. | 天啊 |
[27:58] | You stay away from me with those things. | 别拿那个过来 |
[28:00] | – It’s Beethoven, damn it. – No, no, no! | -这可是贝多芬呀 -不要! |
[28:01] | – It is not Morse code. Come on. – No! Stop! Stop! Stop it! | -又不是摩斯密码 -不要!别! |
[28:03] | He has a point, though, especially with | 不过,他说的有道理 |
[28:04] | the polydirectional ribbon microphones | 尤其是电视舞台上的 |
[28:06] | – they have on television stage… – | 多向带状麦克风… |
[28:10] | Come on. You married her. | 来吧,她是你老婆 |
[28:11] | Dad, don’t. | 爸,不要 |
[28:13] | Do it. Do it. Do it. Do it. Do it! | 快剪,快剪! |
[28:14] | I will scratch you. Don’t think I won’t! | 我会抓你的,别以为我不会! |
[28:16] | Do you think Arthur Rubinstein | 你能想象鲁宾斯坦 |
[28:18] | – had fingernails? | 有指甲吗? |
[28:19] | – Horowitz? Schnabel? – Do not think about it. | -霍洛维兹?施耐贝尔?-想都别想 |
[28:21] | – Kempff? – No, no, no. | -康普夫?-不要 |
[28:22] | – Liberace. – No, no, no, no. | -利伯雷斯 -不要 |
[28:24] | – Not my nails. – Come on, Fabelman. | -别剪啦 -快,法贝尔曼 |
[28:25] | Show her who’s General Electric’s | 让她瞧瞧奇异 |
[28:26] | – product design manager. – No, my beautiful nails. | -产品设计经理的厉害 -不要啊,我漂漂的指甲 |
[28:28] | I paid a buck 50 at the beauty parlor for these. | 可花了我五十块 |
[28:30] | Oh, no. | 不要啦 |
[28:32] | 1,2,3 – One, two, three. | |
[28:40] | Get off of me, Delilah. | 放开我,黛利拉 |
[28:42] | – Delilah? – Okay, the fun’s over. | -黛利拉?-闹剧结束了 |
[28:43] | I’ll do the rest myself. | 剩下的我自己来 |
[28:53] | Oh, great. | 这下可好 |
[28:55] | Just great. Well, that decides it. | 真够好的,这可是最重要的 |
[28:57] | I’m gonna play the program from memory tomorrow. | 明天我只能靠记忆弹了 |
[29:00] | No sheet music, short nails, like a real performing artist. | 没有乐谱,短指甲,就像个真正的表演音乐家 |
[29:53] | Did you drop your gun? | 连枪都掉了? |
[29:55] | Come on. | 拜托 |
[30:07] | That’s me. | 那是我 |
[30:12] | Real scary, Sheriff. | 好可怕,警长 |
[30:44] | H-How’d you do that? | 那是怎么做的? |
[30:49] | How’d you do that? | 那是怎么做的? |
[31:22] | Go, Sammy! | 厉害,山米! |
[31:27] | It’s kind of like what I do, isn’t it, | 这有点像我的工作,不是吗 |
[31:29] | what a movie director does? | 就像电影导演做的? |
[31:31] | – It is? – I figure out | -是吗?-我很清楚 |
[31:32] | what my division needs to accomplish, | 我部门要完成什么 |
[31:34] | then I work out how my guys are gonna get it done. | 然后我想出我的人要如何来完成 |
[31:38] | Yeah, it is. Yeah, sort of. | 没错,类似啦 |
[31:41] | How’d you make it look like the guns were really firing? | 你是怎么让枪看起来真的在射击? |
[31:46] | I did it with pins. | 我用针 |
[31:47] | Pins. | 针 |
[31:49] | Yeah, I poked holes in the film with pins. | 是的,我用针在胶片上戳了几个洞 |
[31:51] | – Sammy. – Yeah. | 山米 |
[31:53] | Thinking like an engineer. | 像工程师一样思考 |
[31:54] | Watch the road, Dad. | 看路,爸 |
[31:58] | Sammy, watch the road. | 山米,看路 |
[32:00] | I can’t edit without an editing machine. | 没有编辑机我没法剪辑 |
[32:01] | I have to be able to cut and splice, and I… | 可以剪切和拼接,还有… |
[32:03] | Let’s revisit it after the camping trip. | 我们露营之后再去看看吧 |
[32:06] | It’s three hours to the national forest. | 去国家森林公园要三个小时 |
[32:08] | If you get your license, you can help with the driving. | 如果你拿到驾照,可以帮忙开车 |
[32:12] | Okay. | 好的 |
[32:15] | “You are approaching a railroad crossing | “你正在接近铁路铁路道口 |
[32:17] | “with no warning devices and limited visibility. | 没有警报装置,能见度有限 |
[32:19] | The speed limit is…” | 速度限制是…” |
[32:20] | See, the thing is, though, about my new movie, | 问题是,关于我的新电影 |
[32:22] | is that it’s just… | 是… |
[32:24] | It’s about World War II, your war. | 是关于第二次世界大战,你的战争 |
[32:26] | It’s gonna be, like, out of this world. | 这将会是,世上最棒的 |
[32:28] | I’m shooting on a Bolex H8. | 我用宝莱克斯8厘米摄像头拍 |
[32:29] | Finally, I can use double run film. | 最后,我可以使用双跑胶片 |
[32:31] | You know, that’s six minutes | 你知道,那是六分钟 |
[32:32] | without having to change the reel. | 不用换片 |
[32:33] | How much did you spend to rent this camera? | 租这台摄像头花了多少钱? |
[32:36] | – 20 bucks. But I used my own money. – | 20块,但我是花自己的钱 |
[32:38] | – You don’t have to… | 你不必… |
[32:40] | And this movie editor gizmo costs? | 电影编辑器要多少钱? |
[32:42] | It’s a Mansfield eight millimeter movie editor. | 曼斯菲尔德八厘米电影剪辑器 |
[32:44] | How much? | 要多少钱? |
[32:46] | – 80 bucks. – Doggone it, Sammy! | -80块 -是哦,山米! |
[32:49] | A hundred dollars for a hobby? | 为了爱好花一百块? |
[32:51] | It’s not a hobby, Dad. | 这不光是爱好,爸 |
[32:53] | If you spent half the time on algebra that you spend on | 如果你能拨一半的时间在代数上 |
[32:54] | – these movies, you could get… – Algebra? I hate algebra. | -你就可以…这些电影 -代数哦?我讨厌代数 |
[32:56] | Why are you… | 你为什么… |
[32:58] | It’s completely pointless. | 这好没意思 |
[33:00] | Not if you want to make something, it’s not pointless. | 这不如果你不做出什么名堂,那就毫无意义 |
[33:02] | Gee, Sammy, when I was a boy, I always used to think, | 天啊,山米,当我还小时,我总是想 |
[33:05] | -“Somebody figured out how to make this.” -Yeah. | “别人怎么做这个” |
[33:07] | – This car… – Uh-huh. | 这辆车… |
[33:08] | …that rearview mirror, that directional signal. | 后视镜,那个方向灯 |
[33:11] | I want to make movies, though. | 我想拍电影 |
[33:13] | I mean something real. | 我说的是具体的东西 |
[33:16] | Not imaginary. | 不是虚构的 |
[33:20] | Something someone can actually use. | 可以使用的东西 |
[33:24] | Like a driver’s license. | 就像驾照一样 |
[33:28] | I’m gonna vomit, Sammy! I’m gonna vomit! | 我要吐了,山米!我要吐了! |
[33:30] | Sammy, please pull over. | 山米,靠边停车 |
[33:31] | She’s gonna puke all over me. | 她会吐我一身 |
[33:33] | –Go slower. You are the worst driver. | 慢点,你开车技术好烂 |
[33:35] | You’re gonna break the car. | 你会把车弄坏的 |
[33:37] | We’re on a back road going three miles per hour. | 我们在一条限速三英里的小路上 |
[33:40] | – Calm down. – You’re doing great, doll. | -冷静 -你做得很好 |
[33:42] | You’re doing very well. | 你做得很好 |
[33:43] | Okay, watch out. Puddle up ahead. | 小心,前面有水坑 |
[33:53] | – So we’ve got three | 这有三个 |
[33:55] | that are strong and still green inside, so they don’t burn. | 它们很结实,里面还是绿色的,所以烧不着 |
[33:56] | Bright green means that they’re still alive | 亮绿色表示他们还有生命 |
[33:58] | and that they carry moisture. | 而且它们含有水分 |
[34:00] | And the reason that we use the shape of the triangle | 所以用三角形的形状 |
[34:04] | is that when these three points connect, | 当这三个点交叉时 |
[34:06] | if we find the center of gravitational force, | 如果我们找到重心 |
[34:09] | it creates almost perfect balance. | 就会达到近乎完美的平衡 |
[34:11] | – Whew. Oh. -Because I’m Tutti, and you’re Frutti. | 因为我是图蒂,你是弗鲁蒂 |
[34:13] | So who else are you gonna listen to? | 那你还会听谁的? |
[34:19] | – …the pyramids, right? | …金字塔,对吧? |
[34:21] | – Guys, come on! – I mean, the history | -加油!-我是说历史 |
[34:23] | – behind this shape… | -在这个形状后面… |
[34:24] | – Ah. Oh! – …is pretty in– | 实在.. |
[34:26] | – is pretty incredible. | 很不可思议 |
[34:33] | Wait. Let me try it… | 等等,让我试试… |
[34:35] | – Let me try it like this. – Okay, one more time. | -让我试试 -好吧,再来一次 |
[34:37] | – Yeah, after one more time. – Okay. | 再来一次 |
[34:38] | -Ready? – Hey. | 准备好了吗? |
[34:40] | Girls, I’m gonna start the fire! | 姑娘们,我要点火了! |
[34:42] | – Three, two, one! – Okay. Really big, really big! | 三,二,一! |
[34:47] | I thought it was gonna break. | 我以为要断了 |
[34:49] | Oh. It’s-it’s happening! | 行得通! |
[34:50] | You almost broke it in half. | 差点断成两半 |
[35:54] | – We’ll take a schvitz and have a… – | 三温暖后… |
[35:56] | – Shmitz. – And eat some… | 吃… |
[35:57] | Schnitzelpitz. | 炸肉排 |
[35:59] | – And drink slivovitz. – And we’ll lose our wits. | -喝斯里沃维兹梅子白兰地 -我们会发疯 |
[36:01] | – And we’ll get the shits! – And have… | -我们会搞定的!-还有… |
[36:25] | They’re gonna know that kind of FPU | 他们会知道那种浮点运算器 |
[36:26] | is not for industrial process control, | 不用于工业制程控制 |
[36:28] | and it will raise every red flag there is. | 这会让所有的危险信号都亮起来 |
[36:30] | – How many bits? – Float64. | -多少位?-双精度浮点数使用 64 位 |
[36:32] | 64 bits? | 64位? |
[36:33] | Sixty– You are nuts. | 60——你疯了 |
[36:34] | And time-sharing for 11 operators? | 11个操作员是分时的? |
[36:36] | They’re gonna know this is a business machine | 他们会知道这是个商用机器 |
[36:38] | – we’re building, and we’re all gonna get fired. – | 我们正在建构,我们都会被炒鱿鱼 |
[36:41] | No. | 不会 |
[36:42] | Yes! | 会的! |
[36:44] | GE doesn’t build business computers. | 奇异不生产商用电脑 |
[36:45] | We do heavy industry processing. | 我们只做重工业 |
[36:46] | You got that straight from the CEO. | 这是总裁直接给你的 |
[36:48] | Ralph Cordiner is gonna skin you alive. | 拉尔夫·科迪纳会剥了你的皮 |
[36:50] | Once Bank of America buys in, this will be profitable, | 一旦美国银行入股,就有利可图 |
[36:53] | and that’s Mr. Cordiner’s job, making money. | 赚钱是科迪纳先生的工作 |
[36:55] | My job is getting Raytheon | 我的工作是拿下雷神公司 |
[36:56] | to deliver 10,000 germanium transistors | 生产10000个锗晶体管 |
[36:59] | that meet our tolerance standards. | 符合我们的公差标准 |
[37:00] | And your job is to get the cabling diagrams | 你的任务是拿到配线图 |
[37:03] | to Pitney Bowes so when the time comes, | 到必能宝公司,当时机成熟时 |
[37:05] | we have a sorter to hook up to the mainframe. | 让分拣机连接到主机上 |
[37:07] | Well, maybe Pitney Bowes will hire me | 在你害我们都从奇异炒了之后 |
[37:08] | after you get us both canned from GE. | 也许必能宝公司会雇我 |
[37:14] | It’s worth it to you, maybe! | 对你来说也许值得! |
[37:15] | Sure as the Lord made little green apples, | 正如上帝创造了小绿苹果 |
[37:17] | California, here you come. | 让你去加州 |
[37:18] | IBM is waiting. | IBM正在等着 |
[37:19] | Are we moving to California? | 我们要搬去加州吗? |
[37:21] | – You are, any day now. – No, no, no. | -随时 -不是 |
[37:22] | What? | 什么? |
[37:24] | IBM’s asking, and that’s flattering, but… | IBM有征询,那只是赞美话,但是… |
[37:26] | Flattering? Flattering! | 赞美话?赞美话! |
[37:27] | Every guy in computer would give his matzo balls | 电脑部门的每个人都会想尽办法 |
[37:29] | to get an offer. | 为了得到工作机会 |
[37:30] | You’ll be in California | 你会去加州 |
[37:32] | building double-precision auxiliary units with an FP64. | 用FP64构建双精度辅助单元 |
[37:35] | I’m gonna be left schvitzing in Arizona | 我就只能留在亚利桑那了 |
[37:37] | – making 40-watt light bulbs. – Hold your horses. | -制造40瓦的灯泡 -别着急 |
[37:39] | – Congruence? Come on. -I told your mom it’ll be up to her. | 我告诉过你妈妈这由她决定 |
[37:41] | I’m not uprooting us again unless she says yes. | 除非她同意,否则我不会再搬家 |
[37:44] | Why would Mamaleh ever leave all of this for California? | 嬷妈为什么要舍弃这一切去加州? |
[37:51] | – We have the Grand Canyon. | 这里有大峡谷 |
[37:53] | They have the San Andreas Fault. | 这里有圣安德烈斯断层 |
[37:57] | Mamaleh says… | 妈妈说… |
[37:59] | I will never leave Arizona, | 我永远不会离开亚利桑那 |
[38:02] | and Arizona will never leave me. | 亚利桑那永远不会离开我 |
[38:08] | Kids, avert your eyes. | 孩子们,别看 |
[38:30] | – Hey, man. – Hmm? | 嘿,小弟 |
[38:31] | – Shouldn’t you be filming this? – Not enough light. | -不拍这个吗?-光线不够 |
[38:42] | GE, living better electrically! | 奇异,让电气生活更美好! |
[39:05] | Mom? | 妈? |
[39:06] | Mom, everyone can see through your dress. Um… | 妈,你的裙子被看穿了… |
[39:12] | Reggie, get out of the way. | 雷洁,让开 |
[39:16] | Dad, can you please stop this? | 爸,别这样好吗? |
[39:19] | – Come. Sit. – No. | -坐下 -不要 |
[39:25] | Bennie, don’t look! | 班尼,别看! |
[39:27] | – Oh! You’re all nuts! | 哦!你们都疯了! |
[40:27] | My mama’s such a good mama. | 我妈妈是个好妈妈 |
[40:36] | I love you so much. | 我好爱你 |
[40:44] | I’m right here. | 我就在这里 |
[40:48] | I’m right here with you. | 我就在你身边 |
[40:50] | I’m holding your hand. | 我牵着你的手 |
[40:53] | Can you feel that, Mama? | 感觉到吗,妈? |
[40:54] | I just gave you a squeeze. | 我捏了你一下 |
[40:58] | I love you, Mama. | 我爱你,妈妈 |
[41:03] | Ma. | 妈 |
[41:06] | Mommy? | 妈? |
[41:11] | She opened her eyes. | 她睁眼了 |
[41:12] | Nurse. | 护士 |
[41:14] | Mommy, I’m here. Here. I’m right here. | 妈,我在这儿,我就在这里 |
[41:17] | I’m right here, Mama. | 我就在这儿,妈 |
[41:20] | Mommy, look at me. | 妈,看着我 |
[41:22] | Mommy, can you hear? | 妈,听到吗? |
[42:01] | It’s a Mansfield eight millimeter movie editor. | 曼斯菲尔德八厘米电影剪辑器 |
[42:04] | That’s what you wanted, right? | 这就是你想要的对吧? |
[42:11] | Oh, my God. | 天啊 |
[42:20] | Uh, now I need a favor in return. | 现在换你帮我个忙 |
[42:31] | – Here’s the favor. | 请你帮个忙 |
[42:32] | Yeah. | 好啊 |
[42:40] | I want you to make a camping trip movie. | 我想让你拍部露营电影 |
[42:42] | Uh, you can learn | 你可以借此练习 |
[42:44] | how the editing machine works while you do this. | 如何操作编辑器 |
[42:45] | It’ll make your mom feel better. | 好让你妈妈感觉好点 |
[42:46] | Yeah. | 好 |
[42:48] | That last night when she danced in the headlights, | 她在车灯下跳舞的最后一晚 |
[42:52] | that’d be great. | 那就太好了 |
[42:54] | Get to it tomorrow, okay? | 明天开始,好吗? |
[42:59] | Um, tomorrow’s when we start shooting. | 明天我们就要开拍了 |
[43:05] | Escape to Nowhere. | 排不出时间了 |
[43:06] | We’re shooting all weekend, Dad. | 我们整个周末都要拍,爸 |
[43:08] | – I can’t. – Shoot it next weekend. | -我不能 -下周末拍 |
[43:13] | We’ve got like 40 guys coming to be in the movie. | 我们大概有40个人要来演这部电影 |
[43:15] | I’ll-I’ll w-work on all the camping trip stuff on Monday. | 我周一会完成露营的事 |
[43:18] | I’m asking you to do this now for your mom. She’s… | 我要你做是为了你妈妈,她… |
[43:21] | Yeah, and I said that I will, just not tomorrow, please. | 我说了我会的,但不是明天,拜托啦 |
[43:24] | Don’t be selfish. She just lost her mother. | 别光想自己,她刚刚失去母亲 |
[43:27] | That’s more important than your hobby. | 这比你的嗜好更重要 |
[43:29] | Dad, can you stop calling it a hobby? | 爸,能不能别再说这是嗜好? |
[43:31] | It’ll cheer her up, watching this. | 看这个会让她心情好点 |
[43:33] | – It’s something we can do to… – Her mom just died. | -这是我们可以做的… -她妈妈刚去世 |
[43:35] | How is that gonna cheer her up? | 怎么能让她心情好起来? |
[43:37] | Because you made it for her. | 因为这是你为她做的 |
[43:50] | Uh, something’s not right. | 有点不太对劲 |
[43:56] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能做什么 |
[44:01] | Can you help me? | 你能帮我吗? |
[44:22] | Hello. | 喂 |
[44:23] | Mitzi. Mitzi. | 米兹 |
[44:30] | Mama? | 妈? |
[44:32] | Somebody’s coming. | 有人要来了 |
[44:34] | Mama? | 妈? |
[44:39] | M-Mama. What… | 妈?什么… |
[44:42] | – Mama. Mam… – You mustn’t let him in. | -妈 -别让他进来 |
[44:45] | – You mustn’t let him in. – Mama, I-I can’t hear you. | -别让他进来 -妈,听不清楚 |
[44:49] | I am scared. | 我好怕 |
[44:51] | You mustn’t let him in the house. | 别让他进来 |
[44:54] | Mama, please. I… | 妈,… |
[44:55] | Do not let him in. | 别让他进来 |
[44:57] | – Do not let him in the house. – What? No, I can’t– | -别让他进屋 -什么?我听不… |
[44:59] | Wh-Who’s coming? | 谁来了? |
[45:00] | Don’t open the door. | 别开门 |
[45:02] | Mama. | 妈 |
[45:06] | Mommy, don’t go. | 妈,等等 |
[45:07] | Don’t go yet. | 别挂 |
[45:12] | -You’re having a bad dream. – | 做噩梦了 |
[45:34] | – This is a lot of food, Mom. | -妈,太多东西了 |
[45:37] | Well, I’m upset. | 我好难过 |
[45:40] | Oh, my God. That crazy dream. | 天啊,那个疯狂的梦 |
[45:42] | I can’t get it out of my head. | 让我好难忘掉 |
[45:44] | Uh, last night, I dreamed I got a call from my mama. | 昨晚,我梦见我妈打电话给我 |
[45:48] | And she wanted to warn me. | 她想警告我 |
[45:50] | – That’s silly. Grandma died. – About what? | -太奇怪了,外婆都世了 -警告什么? |
[45:53] | Well, something’s coming. | 有事要发生了 |
[45:54] | She wants me to batten down the hatches. | 她要我关好门 |
[45:56] | We’re never going to be able to eat all of this. | 我们不可能吃完所有这些 |
[46:04] | Who is that? | 那是谁? |
[46:17] | It’s Uncle Boris. | 是鲍里斯舅舅 |
[46:19] | Uncle who? | 哪个舅舅? |
[46:22] | Mom? | 妈? |
[46:26] | That’s who she meant! | 她说的就是他! |
[46:31] | My– That’s my-my mama’s brother! | 是我妈妈的弟弟! |
[46:39] | Oh, he scared the crap out of her when they were kids! | 他们小的时候,他把她吓得屁滚尿流! |
[46:51] | – Don’t let him in! | 别让他进来! |
[46:58] | You were in the circus? | 你在马戏团? |
[46:59] | Mama said you were the lion tamer. | 妈说你是驯兽师 |
[47:01] | No, not at first. | 不,一开始不是 |
[47:02] | At first, it was, “Podgorny, pound in the tent pegs. | 一开始,是”波德戈尔尼,去敲帐篷的钉 |
[47:06] | Podgorny, muck out the pachyderms.” | 波德戈尔尼,把这些厚皮动物清理干净” |
[47:09] | And then, one night, the big cat act, | 然后,有一天晚上,大猫表演 |
[47:13] | he comes down with the flu bug, so it was, uh, | 他感冒了,所以… |
[47:15] | “Boris Podgorny, in with the lions.” | “鲍里斯·波德戈尔尼,去跟狮子一起” |
[47:18] | – He’s lying, right? | 他骗人,对吧? |
[47:20] | – No, he’s telling you a story. – Know what it’s like, huh? | -不,他在讲故事 -知道那是什么感觉吗? |
[47:23] | Pain in the ass, sisters. | 混蛋,姐妹们 |
[47:26] | – That’s rude. – He said “ass”! | -太粗鲁了 -他说”混蛋”! |
[47:28] | I know. | 我知道 |
[47:29] | But when did you start working in the movies? | 你什么时候开始拍电影的? |
[47:32] | 1927 1927. | |
[47:34] | 1927– that was The Jazz Singer. | 1927年的「爵士歌手」 |
[47:36] | That’s the year that talkies started. | 那一年开始有声电影 |
[47:37] | Yeah, sure, talkies. But me, no. | 是啊,是有声电影,但我的不是 |
[47:39] | I started with, um, Uncle Tom’s Cabin. | 我从「汤姆叔叔的小屋」开始 |
[47:41] | Not a talkie. | 不说话 |
[47:43] | It was Harry Pollard. | 哈里·波拉德的电影 |
[47:46] | He acted for Selig Polyscope. | 他是塞利格电影公司的 |
[47:47] | He, uh, married Maggie what’s-her-name. | 他娶了叫玛姬什么的 |
[47:50] | – Mm-hmm. – He directed Uncle Tom. | 他是「汤姆叔叔的小屋」导演 |
[47:52] | Lift up your plate. | 盘子给我 |
[47:54] | So, Pollard needed help with the bloodhounds. | 波拉德需要人帮他对付警犬 |
[47:57] | So, my pal Fleischaker was a big name in dog acts. | 我的朋友弗莱舍克是狗狗表演界的大人物 |
[48:01] | – Poodles, mainly. | 主要是贵宾狗 |
[48:02] | But, “Sure,” Fleischaker says to Pollard. | 但是,弗莱舍克对波拉德说”当然” |
[48:05] | “Yeah. Bloodhounds, poodles, what’s the difference?” | “是啊,猎犬,贵宾犬,有什么区别?” |
[48:09] | So, he went. | 于是,他就走了 |
[48:11] | But, uh, by this time, uh, Fleischaker, | 但是,这时,弗莱舍克 |
[48:15] | he had it up to here with the Jew-haters. | 他受够了仇恨犹太人的人 |
[48:17] | There was a lot of that kind in the circuses. | 马戏团里有很多这样的人 |
[48:21] | Not many Jews, lots of Jew-haters. | 不是很多犹太人,而是很多仇恨犹太人的人 |
[48:23] | – Right. – But the movies… | -是啊 -但是电影… |
[48:25] | Oy vavoy! | 哇哦! |
[48:27] | Fleischaker writes to me, “Boris,” he writes. | 弗莱舍克写信给我,说”鲍里斯” |
[48:29] | “Boris,” he writes, | “鲍里斯” |
[48:31] | “Hollywood is heimish, heimishe. | “好莱坞我很熟 |
[48:34] | I’m in a minyan with Douglas Fairbanks and Ricardo Cortez.” | 我和道格拉斯·费尔班克斯和里卡多·科尔特斯在一起” |
[48:37] | – Whoa. -“Come to Hollywood.” | “来好莱坞吧” |
[48:39] | So, I went. | 所以,我就去了 |
[48:42] | Your wife, she don’t like doing the dishes? | 你老婆不洗碗吗? |
[48:45] | Uh, piano hands. | 钢琴手 |
[48:48] | Ah, fershteyn. | 啊,了解 |
[48:51] | So, you like the movies, huh, Mr. Pitselshas? | 你喜欢看电影吗,皮特尔沙先生? |
[48:55] | Okay, so the sergeant, he comes over the hill here, | 中士从山上过来 |
[48:58] | and I’m gonna go below him, so we see him and the sky. | 我要走到他下面,这样我们就能看到他和天空 |
[49:02] | And so we don’t see what he sees, | 所以我们看不到他所看到的 |
[49:04] | but we do see that he’s really– | 但我们确实看到他,真的… |
[49:05] | Okay, so he’s, like, almost losing his mind, right? | 他都快疯了,对吧? |
[49:07] | – Mm-hmm. -‘Cause what he is seeing is totally terrible. | 因为他看到的太可怕了 |
[49:10] | And then, I’m gonna turn the camera so that we see it. | 然后,我要转动摄像机,让我们看到它 |
[49:12] | It’s just in another notebook. Hang on. | 只是在另一个笔记本上,等一下 |
[49:15] | If that’s the movie, uh… | 如果那是电影的话,嗯… |
[49:17] | you could show me instead of describing me to death. | 你可以展示给我看,不用说太多 |
[49:20] | No, that’s just our stupid camping trip. | 不,那只是我们愚蠢的露营之旅 |
[49:22] | My dad’s… | 我爸爸… |
[49:23] | He wants me to put this camping film together | 他要我把这段露营视频剪辑起来 |
[49:25] | so it’ll cheer up Mom. | 这样妈妈就会高兴起来 |
[49:26] | Because her heart is broken. | 因为她心碎了 |
[49:30] | Because her mama iz toyt. | 因为她妈妈过世 |
[49:32] | But you, Mr. Director, you don’t want to do this, | 但是你,导演先生,你不想做 |
[49:35] | what your daddy tells you, | 你爸爸要你做的 |
[49:37] | because you want to make your war picture, huh? | 因为你想拍你的战争片? |
[49:39] | Yeah, yeah. | 是的 |
[49:41] | Believe me, Sammy boy, I get it. | 相信我,小山米,我明白 |
[49:51] | You hear that? | 听到没? |
[49:54] | Oh, yeah. My mom’s practicing. She’s always… | 哦,我妈妈在练习,她总是… |
[49:55] | Sha. You talk too much. Listen. | 你话太多了,好好听 |
[50:03] | When she was a kid, already she played like that. | 当她还小时,就已经这样弹了 |
[50:08] | She should have been a concert piano player. | 你妈本来能成为演奏钢琴家 |
[50:12] | Little Rubinstein, she was. | 她是小鲁宾斯坦 |
[50:16] | She could have played… | 她可以演奏… |
[50:18] | You name it, she could have played there. | 只要你能说出来,她都可以演奏 |
[50:21] | And she… | 她… |
[50:24] | Once, I visited her and Tina and Menashe in Cincinnati, | 有一次,我去辛辛那提看她、蒂娜和梅纳什 |
[50:27] | and she says to me she wants to be a great piano artist. | 她对我说她想成为一个伟大的钢琴家 |
[50:32] | But she didn’t do it. | 但她没有这么做 |
[50:34] | Yeah, she’s really good. You know, she played on TV. | 没错,她真的很棒,你知道,她在电视上表演 |
[50:36] | TV? Feh! | 电视吗?切! |
[50:38] | She could have played at Musikverein in Vienna. | 她本可以在维也纳的金色大厅演奏 |
[50:42] | You see, what she got in her heart | 知道吗,你也拥有 |
[50:45] | is what you got, what I got. | 蕴藏在她内心的力量 |
[50:47] | Art. | 艺术 |
[50:50] | Like me. Like you, I think. | 就像我,就像你 |
[50:52] | We’re junkies, and art is our drug. | 我们是瘾君子,艺术就是我们的毒品 |
[50:56] | Family, we love. | 家人,我们所爱 |
[50:57] | But art, we’re meshuga for art. | 但是艺术,我们是为艺术而生 |
[51:01] | You think I wanted to leave my sisters, my mama and my papa, | 你真以为我想离开我的姐妹,我的爸妈 |
[51:04] | and go stick my stupid head in the mouth of lions? | 然后把我的蠢脑袋塞进狮子嘴里? |
[51:08] | Put-Putting your head in-in a lion’s mouth is art? | 把你的头放进狮子嘴里是艺术吗? |
[51:13] | No. Sticking your head in the mouths of lions was balls. | 不,塞进狮子的嘴里是球 |
[51:18] | Making sure the lion don’t eat my head, that is art. | 免得狮子吃掉我的头,这就是艺术 |
[51:23] | You see, Tini, she didn’t say to Mitzi, | 你外婆,没跟米兹说 |
[51:27] | “Go do what you gotta.” | “做你想做的吧” |
[51:29] | I mean, she was a good person, my sister, but she was scared. | 我姐姐是个好人,但她很害怕 |
[51:33] | Scared for your mother. | 担心你妈妈 |
[51:34] | – She should have safety in the family. -Uh… | 她有家庭就有安全感 |
[51:36] | So Mitzi, she gave it all up. | 所以米兹放弃了一切 |
[51:41] | I want you should remember how that hurt. | 希望你记住那有多疼 |
[51:43] | Because when they say all this, when they say, “What you do? | 当有人问你”在做什么的?”时,通常只会说… |
[51:47] | “Oh, that’s cute. It’s a hobby. | “哦,不错哦,这是一种爱好 |
[51:49] | It’s like stamps or butterfly collecting,” | 就像集邮或收集蝴蝶一样” |
[51:51] | you feel your face, how it feels now. | 好好感觉你的脸,现在的感觉 |
[51:53] | Yeah, you almost pulled it off. | 是啊,你差点就成功了 |
[51:54] | So you remember your Uncle Boris | 你会记得鲍里斯舅舅吗 |
[51:56] | and what he’s telling you. | 还有他告诉你的吗 |
[51:57] | Because you’re going to join the circus, I can tell. | 因为你要加入马戏团了,我看得出来 |
[52:00] | You can’t hardly wait. | 你等不及了 |
[52:01] | You want to be in the big top. | 你想在大帐棚里 |
[52:03] | You’ll shovel elephant shit until they say, | 你会铲大象屎直到他们说 |
[52:05] | “Okay, Sammy, now ride the goddamn elephant.” | “好吧,山米,现在骑这头该死的大象 |
[52:08] | Oh, you love those people, huh? | 哦,你喜欢那些人,是吗? |
[52:10] | Your sisters, your mama, your papa. Except… | 你妹妹,你妈,你爸,除了… |
[52:14] | Except this. | 除了这个 |
[52:16] | This, I think you love a little more. | 这个,我觉得你更爱一点 |
[52:18] | No, I don’t. | 不,我不喜欢 |
[52:21] | Oh, hey. Run all you want, boychick, | 哦,嘿,随你怎么跑,小子 |
[52:23] | but you know I ain’t whistling Dixie here. | 但你知道我不是在吹牛 |
[52:25] | You’ll make your movies, and you will do your art. | 你会拍你的电影,你会做你的艺术 |
[52:29] | And you’ll remember how it hurt. | 你会记得有多疼 |
[52:33] | So you know what I’m saying? | 你懂我的意思吗? |
[52:35] | Art will give you crowns in heaven and laurels on earth. | 艺术会给你天上的冠冕,地上的桂冠 |
[52:39] | But… | 但是… |
[52:40] | it’ll tear your heart out and leave you lonely. | 它会让你心碎,让你孤独 |
[52:45] | You’ll be a shanda for your loved ones. | 你所爱之人会为你狂欢 |
[52:47] | An exile in the desert. | 你会成为沙漠中的流亡者 |
[52:49] | A gypsy. | 吉普赛人 |
[52:52] | Art is no game. | 艺术不是游戏 |
[52:54] | Art is dangerous as a lion’s mouth. | 艺术像狮子的嘴一样危险 |
[52:55] | It’ll bite your head off. | 它会咬掉你的头 |
[52:59] | Look at me. | 看着我 |
[53:02] | Look at me. | 看着我 |
[53:05] | Is it a wonder that Tini, she wanted nothing to do with me? | 蒂尼不想跟我有任何瓜葛,这是不是很奇怪? |
[53:08] | With me, with– | 跟我一起… |
[53:11] | Oh, Tini. | 哦,蒂娜 |
[53:13] | Oh, Tini! Oh, Tini. | 哦,蒂娜! |
[53:18] | I… | 我… |
[53:24] | Stop, stop! Stop it! | 住手!住手! |
[53:26] | What, you never saw nobody grieving before? | 怎么,你没见过有人悲伤吗? |
[53:34] | Let’s go to sleep, bubbala. | 睡觉吧,小宝贝 |
[53:44] | Uh, you can sleep in the bed. I have my sleeping bag. | 你可以睡在床上,我有睡袋 |
[53:46] | I’m sitting shiva for my sister. | 我要为我姐姐祈福 |
[53:47] | I sleep on the floor. | 我睡在地板 |
[53:49] | Y-You want to sleep on the floor, too? | 你也想睡在地板吗? |
[53:51] | – She was your grandma. | 她是你外婆 |
[53:53] | Tear your clothes. Sleep on the floor. | 撕破你的衣服,睡地板 |
[53:56] | Good night. | 晚安 |
[54:11] | – Say “bye-bye.” – Bye-bye. | -说”再见” -再见 |
[54:14] | Bye-bye. | 再见 |
[55:00] | I don’t know what Mama was so worried about. | 我不知道我妈在担心什么 |
[55:02] | It was a nice visit. | 这次来就很愉快啊 |
[1:01:03] | Yuck. | 讨厌 |
[1:01:27] | This is the life. | 这就是生活 |
[1:01:41] | Only you can prevent forest fires. | 只有你能防止森林火灾 |
[1:02:30] | It’s so beautiful, what you made, dolly. | 你做的真好,宝贝 |
[1:02:35] | You really see me. | 你太了解我了 |
[1:02:44] | Hey, man. How about that, huh? | 嘿,兄弟,不错吧,嗯? |
[1:02:46] | Hey, Sammy, that was real neat. | 嘿,山米,做得真棒 |
[1:02:53] | Die, Amerikaner! | 去死,美国佬! |
[1:02:56] | Move! Move! Fall backwards! | 移动!移动!倒退! |
[1:03:06] | Attacke! | 攻击! |
[1:03:10] | – Ah! Cover! | 掩护! |
[1:03:18] | Krauts, they’re everywhere! | 到处都是德国佬! |
[1:03:22] | There’s too many of them! | 他们人太多了! |
[1:03:46] | Turn. | 转身 |
[1:03:48] | Cut! | 卡! |
[1:03:49] | Great. Now, um… | 太好了… |
[1:03:53] | Okay, come here. Come here. | 好的,过来,到这里 |
[1:03:55] | Um, you’re standing here a minute, | 你在这里站一分钟 |
[1:03:58] | looking down at what just happened. | 看看刚刚发生的事 |
[1:04:00] | – A whole minute? – I’ll give you a signal | -整整一分钟?-我会给你信号 |
[1:04:02] | when I want you to start to move, okay? So you’re just… | 我想让你开始动作,好吗?所以你… |
[1:04:04] | Like, you mean I should count to 60? | 你是说我应该数60吗? |
[1:04:05] | – What? No. No, no, no, no. – Like, one Mississippi, | -什么?不是,不是 -就像默念一个密西西比 |
[1:04:07] | two Mississippi, and then move? | 两个密西西比,然后动作? |
[1:04:08] | Don’t-don’t count to 60. | 不要数到60 |
[1:04:09] | You just got to… | 你只要… |
[1:04:11] | S-S-So… So you’re all like-like-like, | 你就像就像… |
[1:04:14] | “Oh, my God.” | “哦,天哪” |
[1:04:16] | Like, “All my men, they’re all… | 就像”我所有的人,他们都… |
[1:04:20] | they’re all dead. All my men, they’re-they’re…” | 他们都死了,我所有的人,他们都——他们都…” |
[1:04:22] | So you want me to, like, act and stuff. | 所以你想让我演戏什么 |
[1:04:25] | Well… yeah. | 没错 |
[1:04:27] | – Like I’m-I’m sort of sad or something? -Right. | -就像我有点难过之类的?-对 |
[1:04:29] | – Um, that’s the whole point. -‘Cause my whole platoon… | -这才是重点 -因为我整排… |
[1:04:31] | R-Right, right. Your platoon. | 对,对,你的排 |
[1:04:32] | Your… Your men! | 你的…你的人! |
[1:04:35] | They’ve been wiped out. | 他们已经被消灭了 |
[1:04:38] | These guys, they’re your family. | 这些人是你的家人 |
[1:04:42] | Your family’s being, | 你的家人 |
[1:04:44] | – like, murdered, | -就像,被谋杀.. |
[1:04:46] | and it’s your fault. | 这是你的错 |
[1:04:48] | You did this to them, and you… | 你对他们这样,你… |
[1:04:50] | I-I thought it was the Nazis that… | 是纳粹吧… |
[1:04:51] | Okay, yeah, but it was you who gave the order | 但是你下命令 |
[1:04:53] | to go down into the Valley of Death. | 来到死亡谷 |
[1:04:55] | – Okay? You decided. – Mm-hmm. | 好吗?你决定 |
[1:04:56] | Nobody else. You could’ve… | 没有别人,你可以… |
[1:05:00] | You could’ve protected them. Okay? | 你本可以让他们避免的,对吧? |
[1:05:03] | ‘Cause they trusted you, and they loved you. | 因为他们信任你,爱你 |
[1:05:07] | Now you’re just looking at this… | 现在你只能看着这一切… |
[1:05:15] | …at this thing that you’ve done, | ..你干的好事 |
[1:05:19] | and… you can’t save them anymore. | …你却只能两手一摊 |
[1:05:23] | Because they’re all dead. | 因为他们都死了 |
[1:05:27] | – Wow, that’s, uh… – Yeah. | -哇,实在太… -是啊 |
[1:05:31] | …real gung ho. | 真棒 |
[1:05:34] | Okay. Okay. | 好的,好的 |
[1:05:36] | – You good? – Lock and load. | -可以吧?-上膛 |
[1:05:38] | Yeah. Yeah. Lock and load. All right. | 好,上膛 |
[1:05:40] | Good. | 好 |
[1:06:38] | Uh, Sammy? | 哦,山米? |
[1:06:39] | How far are you gonna let him walk? | 你要他走多远? |
[1:06:44] | Cut! | 卡! |
[1:06:50] | Hey, that’s a cut, Angelo! | 嘿,都卡了,安吉洛! |
[1:06:52] | – Angelo! – Angelo! | 安吉洛!安吉洛! |
[1:06:54] | Come back! Come back! | 回来!回来! |
[1:06:56] | – He said, “Cut!” – Angelo, hey! -Angelo! | -他已经说”卡!” -安吉洛!安吉洛! |
[1:09:07] | – Bravo! | 好棒! |
[1:09:11] | Bravo! | 太棒了! |
[1:09:21] | Sammy! | 山米! |
[1:09:26] | Oh, dolly! | 哦,宝贝! |
[1:09:29] | You’re not a civilian anymore. | 你不再是普通人了 |
[1:09:32] | That movie, my God. | 那部电影,我的天 |
[1:09:35] | It was… | 实在… |
[1:09:38] | Hi, Mrs. Fabelman. | 嗨,法贝尔曼太太 |
[1:09:48] | Mr. DeMille. | 德米尔先生 |
[1:09:49] | Come here. | 过来 |
[1:09:52] | – Hey, there he is. – Congratulations, young man. | -嘿,他来了 -恭喜你,年轻人 |
[1:09:54] | – Congratulations. – Hey. Hey, hey. | 恭喜你 |
[1:09:56] | I guess you based it on your dad’s war stories, huh? | 根据你爸爸的战争故事改编的吧? |
[1:09:57] | Sort of. You know, but he doesn’t like | 差不多啦,但他不太喜欢 |
[1:09:59] | – to talk about it, so… – No, I understand. | -谈这件事,所以… -了解 |
[1:10:02] | Dad, Mom’s getting a ride with Bennie. | 爸,妈要搭班尼的车 |
[1:10:04] | She’ll see us at home. | 回家会合 |
[1:10:05] | Hey, that last scene with the… | 嘿,最后一幕… |
[1:10:07] | Why do you like blood so much? | 你为什么这么喜欢血? |
[1:10:11] | – Yeah. – Make a career… | -是啊 -开创事业… |
[1:10:13] | – With girls, you know, like, | -什么?-找女生当主角,例如.. |
[1:10:14] | because all the men stare off into the distance all the time, | 所有的男人只会望着天空发呆 |
[1:10:17] | maybe a girl could save the day. | 然后有个女孩来解救世界 |
[1:10:20] | Okay, what are the five steps to save a drowning person? | 救溺水者的五个步骤是什么? |
[1:10:23] | All right, one is you swim behind the person | 第一是游到那个人背后 |
[1:10:25] | so they don’t grab you. | 这样你就不会被抓住 |
[1:10:26] | Two, you throw your arm across his chest. | 第二,把你的手臂搭在他的胸前 |
[1:10:29] | – Or her chest. – Three. | -或者她的胸部 -第三… |
[1:10:30] | Not Sammy. He’s too scared of girls’ boobies. | 山米不会,他太害怕女孩的咪咪了 |
[1:10:32] | –Three, you swim on your back with the victim | 第三,和被救的人一起仰泳 |
[1:10:34] | on your chest, using your free arm to paddle yourself. | 贴着你的胸部,用另一只手划水 |
[1:10:36] | And speaking of boobies, if you ever get any, | 说到咪咪,如果你有的话 |
[1:10:38] | we’ll have a party. Um… | 会举办一个聚会… |
[1:10:40] | And at the party, we’ll give her the booby prize. | 在会上,会给她颁奖 |
[1:10:41] | – Ha-ha. What’s four? | 四呢? |
[1:10:48] | – Crap. | 糟糕 |
[1:10:50] | Bring the victim to land, dummy. | 把被救的人带上岸,笨蛋 |
[1:10:51] | – Mm. – Then five? | 第五呢? |
[1:10:53] | Call the undertaker. | 打电话给殡仪馆 |
[1:11:00] | This is serious business. | 这是严肃的事情 |
[1:11:02] | I got to know all of this to get the lifesaving merit badge. | 我必须知道这些才能获得救生证书 |
[1:11:04] | More kids die in swimming accidents | 更多小孩死于游泳事故 |
[1:11:07] | than in any other kind of accident. | 比其他任何事故都严重 |
[1:11:08] | Sorry. I’m sorry. | 对不起,我很抱歉 |
[1:11:09] | Not everything is a big joke. | 并不是所有事都是拿还当笑话 |
[1:11:11] | Okay, okay. So what’s step number five? | 第五步是什么? |
[1:11:13] | It’s just– You laugh at everything, | 为什么你什么都可以笑 |
[1:11:15] | even when nothing’s funny. | 那怕不好笑也笑 |
[1:11:17] | You always have to be the center of attention. | 你总是得当所有人的目光焦点 |
[1:11:18] | Eat. And don’t talk with your mouth full. | 快吃,嘴里塞满东西时别说话 |
[1:11:22] | I’m not eating this crud before a swimming test. | 游泳考试前我不吃东西 |
[1:11:25] | You can get cramps in the water if you eat before, | 下水前吃东西,搞不好会抽筋 |
[1:11:27] | and you can drown from getting cramps! | 然后因为抽筋而淹死! |
[1:11:29] | Stop shouting at her! | 别对她大吼大叫! |
[1:11:31] | Sammy Fabelman, goddamn it! | 山米·法伯尔曼,真是! |
[1:11:33] | For weeks now, | 这几个星期 |
[1:11:34] | it has been nothing but disrespect from you! | 你老是对我没大没小! |
[1:11:37] | Disrespect?! | 没大没小?! |
[1:11:38] | Why are you being such a little shit to me?! | 你为什么对我这么恶劣?! |
[1:11:40] | Damn it to hell, I am your mother! | 你真是XXX,我可是你妈! |
[1:11:42] | I wish you weren’t! | 真希望你不是! |
[1:12:07] | Oh. Let me see. | 让我看看 |
[1:12:11] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:12:13] | Oh, what have I done? | 我做了什么? |
[1:12:20] | Talk to me. | 说话啊 |
[1:12:22] | Oh, Sammy, please talk to me. | 山米,说话啊 |
[1:12:24] | Tell me what’s happening. | 怎么回事 |
[1:12:26] | Do you have any idea how much I love you? | 你知道我有多爱你吗? |
[1:12:40] | Don’t go. | 别走 |
[1:15:24] | Mom. | 妈 |
[1:15:27] | Mom. | 妈 |
[1:15:31] | I won’t tell. | 我不会说的 |
[1:15:34] | I won’t tell. I won’t. | 我不会说的,我不会的 |
[1:15:38] | – I won’t tell. | 我不会说的 |
[1:15:40] | I won’t. | 我不会的 |
[1:16:03] | Sure about this? | 你确定吗? |
[1:16:10] | There you go. Bought and paid for. | 给你,银货两讫 |
[1:16:12] | Oh. Just a second. It’s in the back. | 请稍等,东西在里面 |
[1:16:18] | Stocking up on Kodak before the big move? | 搬家前大进柯达存货吗? |
[1:16:21] | N-No, I’m… | 不是,我… |
[1:16:22] | Smart. Film’s cheaper here than in California. | 聪明,这里的软片比加州便宜 |
[1:16:24] | I bet everything’s more expensive there. | 我敢打赌那里的东西都更贵 |
[1:16:27] | You’re losing your steadiest customer. | 你的忠实客户要走了 |
[1:16:29] | Him and his whole family, they’re moving west. | 他全家要搬到西部去 |
[1:16:33] | He just sold me his camera. | 他刚把摄像头卖给我 |
[1:16:36] | Oh, yeah? How come? | 噢,是吗?为什么? |
[1:16:38] | Says he’s finished. | 他说不玩了 |
[1:16:39] | Sorry about the wait, Mr. Loewy. | 抱歉让你久等了,洛伊先生 |
[1:16:42] | We had to order it special. | 这是特别订购 |
[1:16:43] | You bought a camera? | 你买摄像头? |
[1:16:49] | It’s for you! | 是给你的! |
[1:16:50] | I know how much you loved using it for your war picture, | 我知道你很喜欢用它拍战争片 |
[1:16:53] | so I figured you ought to have one of your own. | 我觉得你应该有一个自己的 |
[1:16:54] | It’s, um, a “bon voyage,” “see you later, alligator,” | 这是送别礼 |
[1:16:59] | “I believe in you” present from your uncle Bennie. | 班尼叔叔送的”我相信你”的礼物 |
[1:17:14] | Because it’s from me? | 因为那部? |
[1:17:18] | This move? Huh? | 那部电影吗? |
[1:17:20] | This is your dad’s glory-hallelujah moment. | 那是你爸的荣耀时刻 |
[1:17:23] | And, oy vavoy, Sammy, does that guy ever deserve it. | 天啊,山米,那家伙值得吗 |
[1:17:27] | All the way back when, back at RCA, | 打从在RCA的时候 |
[1:17:34] | And IBM? | 而IBM? |
[1:17:36] | That’s where guys like Burt are figuring out | 就是需要像伯特这样的人 |
[1:17:38] | how to use what he’s made to… | 搞清出并解决问题的地方… |
[1:17:41] | They’re gonna change the whole goddamn world, | 他们会改变整个世界 |
[1:17:43] | so this was the right decision. | 所以这是一个正确的决定 |
[1:17:49] | For all sorts of reasons. | 还有种种原因。 |
[1:17:54] | Yeah, so I’m happy for you. | 我为你感到高兴 |
[1:17:57] | You know I am. | 你知道的 |
[1:17:59] | But I’m gonna miss you. | 但我会想你的 |
[1:18:02] | All of you, a lot. | 你们所有人,很多人 |
[1:18:11] | You think whatever bad things you want about me, kiddo, | 不管你怎么看我,孩子 |
[1:18:14] | but you stop making movies, | 但如果你停止拍电影 |
[1:18:15] | it’ll break your mother’s heart. | 这会让你妈伤心的 |
[1:18:18] | You will break her heart, I mean it. | 真会伤透她的心,真的 |
[1:18:21] | She doesn’t deserve that, not from anybody, | 任何人都不该让她这样 |
[1:18:24] | least of all from you. | 尤其是你 |
[1:18:39] | I’ll give you 35 bucks for it. | 我出35块跟你买 |
[1:18:42] | You drive a hard bargain, kid. | 你还真会讨价还价,孩子 |
[1:19:02] | I’m still done making movies, though. | 不过,我还是不拍电影了 |
[1:19:05] | Everybody makes movies in California. | 在加州大家都拍电影 |
[1:19:17] | Keep the change. | 不用找了 |
[1:19:33] | When will the new house be finished? | 新房子什么时候会好? |
[1:19:35] | A few months, in the spring. | 几个月后,春天时 |
[1:19:38] | Can I have my own room? | 我可以有自己的房间吗? |
[1:19:40] | Everybody gets their own room. | 每个人都有自己的房间 |
[1:19:42] | – Yay! – Yes! | -耶!-没错! |
[1:19:50] | I just remembered, last night, I had a funny dream. | 我突然想起来,昨晚做一个有趣的梦 |
[1:19:53] | What was it? | 什么梦? |
[1:19:55] | I-I can’t believe I dreamed this. | 真不敢相信我梦到了这个 |
[1:19:57] | Uh, uh, uh, Bennie and me were having an argument, | 班尼和我吵了一架 |
[1:20:00] | and I hauled off and socked him right in the nose. | 然后我冲过去一拳打在他鼻子上 |
[1:20:17] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:20:19] | Is Mommy carsick? | 妈晕车吗? |
[1:20:20] | Let’s just give her a little time. | 给她点时间吧 |
[1:20:45] | Bennie and me, we never… | 班尼和我,从没… |
[1:20:48] | we never… | 从没… |
[1:20:54] | I would never let it get as far as I imagine you think. | 我绝不会让事情演变到你想的那样 |
[1:20:56] | Oh, I never imagined any of that. | 我从没想过这些 |
[1:21:00] | You think Dad knows? | 你觉得爸爸知道吗? |
[1:21:03] | I don’t… I don’t mean… | 我不…我不是说… |
[1:21:04] | I don’t mean, “Did you tell him?” | 我不是说”你告诉他了吗?” |
[1:21:06] | I know you didn’t. | 我知道你没有 |
[1:21:08] | But… | 但是… |
[1:21:14] | But you think he has an inkling? | 但你觉得他知道吗? |
[1:21:20] | I’ve almost told him so many times. | 我已经告诉他很多次了 |
[1:21:31] | so instead, I say, “Burt, we got ants.” | 所以我只能说”伯特,有蚂蚁” |
[1:21:35] | Or, “Burt, could you climb on the roof | 或者”伯特,你能爬到屋顶上 |
[1:21:37] | and turn the antenna so I can watch channel 5?” | 转一下天线吗,我想看5频道?” |
[1:21:39] | Which, of course, he does. | 当然,他确实照做了 |
[1:21:46] | I can’t fight with your father. | 我不能和你父亲吵架 |
[1:21:51] | He kills with such kindness. | 他很宠我 |
[1:22:03] | Mom, when I showed you what I filmed, | 妈,给你看我拍的时候 |
[1:22:05] | I never meant for any of this to happen. | 我从没想过会发生这些事 |
[1:22:12] | Guilt is a wasted emotion. | 内疚是一种浪费的情绪 |
[1:22:21] | What’s gonna happen now? | 接下来会怎样? |
[1:22:27] | I’m gonna be your mom. | 我要继续当你的妈 |
[1:22:29] | I’m gonna be the girls’ mom. | 继续当孩子们的妈 |
[1:22:32] | Despite my countless faults, | 尽管我有无数的缺点 |
[1:22:34] | I’m not ruining everything for everyone. | 我不会毁了大家的一切 |
[1:22:37] | I’m gonna not be selfish. | 我不会只顾自己 |
[1:22:41] | Burt Fabelman is the kindest, smartest, wisest, | 伯特·法贝尔曼是世上最善良,最聪明 |
[1:22:45] | most patient, most decent, | 最睿智,最有耐心,最体面 |
[1:22:47] | most understanding man there is, | 最善解人意的人 |
[1:22:49] | and I’m gonna stay married to him. | 我要和他保持婚姻 |
[1:23:15] | It’s only a rental. | 这只是暂时租的 |
[1:23:17] | The new house will be ready | 新房子将会准备好 |
[1:23:19] | faster than you can say “Jack Robinson.” | 比说”杰克·罗宾逊”还快形容一眨眼工夫 |
[1:23:21] | Jack Robinson. | 杰克·罗宾逊 |
[1:23:25] | And we’re still here. | 我们还在这里 |
[1:23:29] | Just tell me if you’re going to mope | 告诉我你是否打算 |
[1:23:30] | for the rest of your life | 一辈子闷闷不乐 |
[1:23:31] | or if it’s something you plan to outgrow. | 或者这是你打算超越的东西 |
[1:23:33] | Bug off. | 别说啦 |
[1:23:34] | You’re, like, going for the misery merit badge, | 你是想获得痛苦证章 |
[1:23:36] | you and Mom with your long faces. | 你给妈脸色 |
[1:23:37] | She can’t even get out of bed to make breakfast and… | 她甚至不能起床做早餐,而且… |
[1:23:40] | Okay, new rule, guys. | 这样好了,各位,订新规则 |
[1:23:41] | Um, when we walk to school in the morning, | 早上我们走路上学时 |
[1:23:43] | let’s just leave all the Fabelman mishegoss | 让我们把法贝尔曼家的混乱 |
[1:23:45] | behind us in the Fabelmans’ moldy old rental house. | 留在法贝尔曼家旧到发霉的租屋里 |
[1:23:47] | So, for eight hours a day, let’s be normal kids | 所以,每天八小时,就让我们当个正常的孩子 |
[1:23:53] | Some glue on your hand or something. | 你手上粘了胶水之类的 |
[1:23:56] | – Too easy. – That’s what I’m telling you. | -太简单了 -我就是这么跟你说的 |
[1:23:58] | It’s like we got parachuted | 就像我们空降到 |
[1:24:00] | into the land of the giant sequoia people. | 巨人阵一样同侪间的欺凌 |
[1:24:04] | All right. | 来吧 |
[1:24:06] | – Excuse me. Excuse me. | 借过,借过 |
[1:24:11] | – Up over! Nice dig. | 举球!很好 |
[1:24:13] | Atta Johnson. | 阿塔强森. |
[1:24:14] | – I got it. I got it. – Get it up. Get it up. | -我的球 -举球 |
[1:24:17] | – Oh! – Set, set, set, set. | 二传 |
[1:24:19] | – Hit it. – Take it. | -击球 -接球 |
[1:24:20] | I got it. | 我的球 |
[1:24:22] | Way to get up! | 举球! |
[1:24:24] | – Nice. | 好球 |
[1:24:28] | Nice. Attababy, Logan. | 好球,阿塔贝比,洛根 |
[1:24:33] | Do it again. Go again. | 再来,再来 |
[1:24:34] | – Come on, boys. | 加油 |
[1:24:37] | – Good work, guys. | 漂亮 |
[1:24:39] | Keep the intensity. Keep moving. | 保持强度,继续 |
[1:24:43] | Rotate. Nice, Jake. | 传球,好球,杰克 |
[1:24:45] | Good job, Chris. | 干得好,克里斯 |
[1:24:48] | Fabelman, it won’t hurt you. | 法贝尔曼,这不会伤害你的 |
[1:24:49] | It’s a volleyball, not a cannonball. | 这是排球,不是炮弹 |
[1:24:51] | – Okay. Let’s go. Serve. | 开始,发球 |
[1:24:54] | Go! | 上! |
[1:24:55] | Attababy! | 阿塔贝比! |
[1:24:57] | That’s good reactions. | 很好的反击 |
[1:24:58] | Let’s move. Let’s… | 动起来,快… |
[1:25:01] | Oh, my God, I am so sorry. I didn’t… Oh, my… | 很抱歉,我不是… |
[1:25:04] | I’m gonna murder you, you piece of shit! | 我要宰了你,你个混蛋! |
[1:25:06] | Hey, Chad. | 嘿,柴德 |
[1:25:10] | Cool it. | 冷静 |
[1:25:12] | I am… I did not mean to do that. | 我不是故意的 |
[1:25:14] | – Are you okay? I’m… – That really hurt, asshole. | -你没事吧?我… -疼死了,混蛋 |
[1:25:16] | Watch your mouth, Logan. | 说话客气点,洛根 |
[1:25:23] | Go fetch the ball. | 去把球捡回来 |
[1:25:27] | Sure, yeah. | 当然,好的 |
[1:25:29] | – Let’s go. – Mm-hmm. | 走吧 |
[1:25:34] | Hey, new kid. | 嘿,新来的 |
[1:25:36] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[1:25:40] | Sam. | 山姆 |
[1:25:42] | Sam what? | 山姆什么? |
[1:25:47] | Fabelman. | 法贝尔曼 |
[1:25:52] | Told you he’s a kike. | 就跟你说他是犹太人 |
[1:25:54] | He doesn’t like Jews. | 他不喜欢犹太人 |
[1:25:56] | Nobody likes Jews. | 没有人喜欢犹太人 |
[1:25:58] | Except other Jews, right? | 除了其他犹太人,对吧? |
[1:26:02] | So, Bagelman… | 所以,贝果曼… |
[1:26:05] | No, that’s not my name. | 不对,那不是我的名字 |
[1:26:06] | – Don’t call me that. – So… | -别这么叫我 -所以… |
[1:26:08] | you gave my best friend a concussion, Bagelman. | 你让我最好的朋友脑震荡了,贝果曼 |
[1:26:10] | – No, I didn’t. Leave me alone. – Hey. | -不,我没有,少烦了 |
[1:26:13] | Don’t argue with me. | 不要和我争论 |
[1:26:15] | A serious concussion. | 严重的脑震荡 |
[1:26:18] | So, how do we make you pay? | 那我们会让你付出什么代价? |
[1:26:22] | How about this? We… | 这个怎么样?我们… |
[1:26:23] | You’re drinking from the fountain. | 会在你喝水时 |
[1:26:25] | You never hear me come up from behind you, and bam! | 不声不响从你身后走出来,然后砰! |
[1:26:28] | – I shatter your front teeth all over the spigot. – | 吓得你满地找牙 |
[1:26:34] | Hey, look at me. | 嘿,看着我 |
[1:26:38] | He’s demented, like, medically. | 他精神错乱了 |
[1:26:42] | So watch out for yourself. | 所以自己小心点 |
[1:27:08] | – Close the door! | 关门! |
[1:27:16] | – Mom got a monkey. – Why’d you get a monkey? | -妈养了一只猴子 -你为什么养猴子? |
[1:27:18] | ‘Cause I needed to laugh. | 因为我需要开怀大笑 |
[1:27:23] | – Oh, help me with this. | 帮忙一下 |
[1:27:25] | The directions don’t make any sense. | 不知道说明书说什么 |
[1:27:27] | Careful. Careful. | 小心,小心 |
[1:27:29] | Get down! | 下来! |
[1:27:31] | I’ll get a banana. | 我去拿香蕉 |
[1:27:34] | Save the curtains. They’re rented. | 小心窗帘,租来的 |
[1:27:47] | Uh, hello. | 嗯,你好 |
[1:27:48] | Who are you? | 你哪位? |
[1:27:50] | He’s mine. | 他是我的 |
[1:27:51] | What are we gonna call him? | 我们该怎么称呼他? |
[1:27:54] | Bennie. His name’s Bennie. | 班尼,他叫班尼 |
[1:28:04] | I don’t want to see a psychiatrist, Burt. | 我不想看心理医生,伯特 |
[1:28:06] | You’re scaring the kids. | 你吓到孩子了 |
[1:28:07] | You’re sleeping all day. | 整天都在睡觉 |
[1:28:09] | I miss the desert. | 我想念沙漠 |
[1:28:10] | I miss dry heat. | 我想念躁热 |
[1:28:12] | You haven’t even unwrapped the piano. | 你还没拆箱钢琴 |
[1:28:14] | You aren’t cooking or shopping or unpacking. | 你不做饭,不购物,也不拆行李 |
[1:28:17] | Psychiatrists help you know | 精神科医生会告诉你 |
[1:28:19] | why you’re feeling something. | 为什么你会这样 |
[1:28:21] | They can’t help you feel something different. | 他们不能让你有不同的感觉 |
[1:28:22] | You’re behaving like when your mother died, | 你的行为就像你母亲去世时 |
[1:28:24] | like you’re in mourning, but nobody’s died. | 你就像在服丧,但没人死 |
[1:28:30] | Okay. | 好吧 |
[1:28:32] | So I’ll call the monkey some other name. | 所以我要给猴子改名字 |
[1:28:49] | IBM’s out of his league, Mitz. | IBM不适合他,米兹 |
[1:28:53] | Bennie was… He… | 班尼…他… |
[1:28:56] | is my best friend. | 是我最好的朋友 |
[1:28:59] | But they don’t need him. | 但他们不需要他 |
[1:29:01] | This is what I know. | 这是我所知道的 |
[1:29:05] | I don’t need him, either. | 我也不需要他 |
[1:29:10] | Bennie wasn’t your friend. | 班尼不是你的朋友 |
[1:29:13] | But you knew he was mine. | 但你知道他是我的 |
[1:29:18] | What does that mean? | 这是什么意思? |
[1:30:17] | Logan, I’m really, really missing you. | 洛根,我真的,真的很想你 |
[1:30:25] | – Who’s there? | 是谁在那儿? |
[1:30:27] | Who’s there? | 是谁? |
[1:30:40] | Bagelman, yo. | 是贝果曼哦 |
[1:30:54] | I left you a little snack in your locker. | 我在你储物柜里留了点零食 |
[1:30:56] | Did you like it? | 喜欢吗? |
[1:30:58] | Guess he wasn’t hungry. | 我猜他不饿 |
[1:31:00] | Uh, he said… he said it was… | 呃,他说…他说是… |
[1:31:02] | – What’d you call it, Chad? – Kosher. | -那叫什么,查德?-洁食 |
[1:31:04] | – Kosher. – Knock it off, moron! | -洁食 -别闹了,白痴! |
[1:31:06] | We talked about this. | 我们谈过这个 |
[1:31:09] | All right. | 好吧 |
[1:31:11] | Come on. We’ll be late for practice. | 来吧,我们训练要迟到了 |
[1:31:16] | So, what is this? Are you Jewish? | 怎么回事?你是犹太人吗? |
[1:31:23] | Holy crap. He’s got the hots so bad, | 天哪,脑袋烧坏了 |
[1:31:25] | he can’t even talk to her. | 甚至不能和她说话 |
[1:31:26] | No, I don’t. | 才不是 |
[1:31:29] | Apologize to her. | 向她道歉 |
[1:31:31] | For what? | 为了什么? |
[1:31:33] | For making goo-goo eyes at her, for drooling at her. | 对她抛媚眼流口水 |
[1:31:36] | I wasn’t drooling at her. | 我没有对她流口水 |
[1:31:38] | Then apologize to her for killing Christ. | 那就为害死基督向她道歉 |
[1:31:41] | – Why are you encouraging him? | 你为什么要扇动他? |
[1:31:45] | Go on. | 来啊 |
[1:31:47] | Apologize to her for killing our Lord. | 那就为害死们的主向她道歉 |
[1:31:51] | Ugh. Don’t go. | 别走 |
[1:31:54] | – Come watch me run. – No, thanks. | -来看我跑步 -不了 |
[1:31:56] | – I’m not in the mood now. – Oh, please. | -我现在没心情 -哦,拜托 |
[1:31:57] | I run better when you are there. | 你在我跑得更好 |
[1:31:59] | Apologize to her, you Christ-killing son of a bitch! | 向她道歉,你这个害死基督的混蛋! |
[1:32:01] | I’m going home. | 我要回家 |
[1:32:05] | Go on and say sorry. | 快说对不起 |
[1:32:07] | You’re getting me in trouble with my girl. | 你让我和我女朋友很困扰 |
[1:32:10] | You know, obviously, since I’m not 2,000 years old | 我显然不到两千岁 |
[1:32:13] | and have never been to Rome, I’m not apologizing. | 也没去过罗马,我不会道歉的 |
[1:32:16] | But hey, you know, maybe, uh, your boyfriend should | 但是,知道吗,也许,你男朋友应该 |
[1:32:19] | apologize to you for making out in the stairwell | 为半小时前在楼梯间 |
[1:32:21] | half an hour ago with some redhead. | 和一个红发小三亲热向你道歉 |
[1:32:24] | He-he’s lying. He’s… I-I didn’t do that. | 他是在撒谎,他…我才没有 |
[1:32:26] | I swear. | 我发誓 |
[1:32:27] | You told me you were finished with her. | 你说跟她已经结束了 |
[1:32:31] | Logan, you lied to me! | 洛根,你骗我! |
[1:32:36] | Claudia. | 克劳迪娅 |
[1:32:47] | You made a mistake. Listen to me. | 你犯了个错误,听好了 |
[1:32:49] | – You made a mistake. | 你搞错了 |
[1:32:50] | – You’re gonna fix it. – Bash his head in! | -你要负责 -打爆他的头! |
[1:32:52] | Shut up, Chad, goddamn it! | 闭嘴,查德,该死的! |
[1:32:53] | Tomorrow, you’re gonna find her first thing, | 明天你第一件事就是去找她 |
[1:32:56] | and you’re gonna tell her you were lying. | 跟她说你撒谎 |
[1:32:57] | Say-say you were, um, scared. | 就说…你很害怕 |
[1:32:59] | Say-say whatever you got to say, but you tell her | 就想说什么就说什么,但你得告诉她 |
[1:33:00] | it wasn’t true and you did not see me doing that. | 那不是真的,你也没有看到 |
[1:33:03] | Or I swear, I will hurt you | 否则我发誓,我会修理你 |
[1:33:06] | worse than you’ve ever been hurt. | 让你满地找牙 |
[1:33:09] | You get me? | 明白吗? |
[1:33:11] | Nod to show you dig what I’m saying. | 点头表示你明白 |
[1:33:26] | He won’t tell me who did this. | 他不肯告诉我是谁干的 |
[1:33:28] | – Ask him who did this. | 问他是谁干的 |
[1:33:30] | Tell your father who did this, and he will drive | 告诉你父亲是谁干的,他会开车 |
[1:33:32] | to that little shit’s house, and he will beat | 去那个小混蛋家 |
[1:33:34] | – the living crap out of him. – Is your nose broken? | -把他打得半死 -鼻子断了吗? |
[1:33:36] | No, of course it’s not broken. You think I’d be sitting here | 当然没,否则怎会坐在这里 |
[1:33:38] | – if his nose was broken? – Who hit you? | -鼻子断了吗?-谁打你? |
[1:33:40] | What do you care who it was? | 你在乎是谁干的吗? |
[1:33:41] | It’s not like you’ll do anything about it. | 不像你的作风 |
[1:33:43] | Tell me what happened first. | 先告诉我发生了什么事 |
[1:33:45] | What happened is I hate it here, | 若有什么事,就是我讨厌这里 |
[1:33:46] | and what happened is you brought us here because… | 你把我们带到这里来是因为… |
[1:33:50] | Because I got a better job, so we moved. | 因为我找到了一份更好的工作,所以我们搬家了 |
[1:33:52] | You don’t even care where you are. | 你甚至不在乎你在哪里 |
[1:33:55] | You get to go to work, and that could be in Iceland. | 你哪都可以工作,就算冰岛也好 |
[1:33:57] | You’re working with your goddamn machines, | 你埋头在那该死的机器 |
[1:33:59] | so you get to be happy while the rest of us are mis… | 所以你可以快乐,而我们都在痛苦… |
[1:34:03] | – Just, come on. – Don’t. | -别说 -别… |
[1:34:04] | Well, but you-you’re bleeding on the carpet. | 但你血流在地毯上了 |
[1:34:06] | It’s a rental house. | 这是租来的房子 |
[1:34:07] | Do you even notice how much we hate it here, | 你都没注意到我们有多讨厌这里 |
[1:34:09] | where we’re practically the only Jewish people for miles | 我们几乎是方圆几英里内唯一的犹太人 |
[1:34:13] | and everything is awful? | 一切都很糟糕… |
[1:34:15] | Do you even care that this is your fault– | 你在乎这是你的错吗… |
[1:34:19] | everything that’s happening now– | 还有现在发生的一切… |
[1:34:20] | just because you ran away from home | 就因为你搬家 |
[1:34:22] | and took all of us with you?! | 还把我们都带来这?! |
[1:34:23] | I came here so I could work ten times harder | 我来这里就是为了更加努力工作 |
[1:34:25] | with ten times the responsibility, | 要承担更多的责任 |
[1:34:27] | which seems to have escaped everybody, | 大家似乎都没注意到 |
[1:34:28] | s-so I could build us a nice home and… | 这样我就能给我们建个漂亮的家… |
[1:34:30] | Could everyone settle? I want to say something. | 可以先停一下吗?我也有话要说 |
[1:34:31] | No, no. You didn’t come here to build houses. | 不,不,你不是来盖房子 |
[1:34:33] | You didn’t come here to work. You ran away. | 你不是来工作,你是在逃避 |
[1:34:35] | I think you have something to say to me, Sammy! | 你到底有什么话要说,山米! |
[1:34:36] | And if I’m right about that, | 如果有 |
[1:34:38] | then get it off your chest and say it to my face! | 那就一吐为快,今天就当面说清楚! |
[1:34:40] | I started therapy. | 我开始接受治疗 |
[1:36:17] | Anyways, | 无论如何 |
[1:36:19] | what I really wanted to say is that, | 我真正想说的是 |
[1:36:21] | about yesterday, what I told you was… | 关于昨天,我要说的是… |
[1:36:23] | it wasn’t true, and I lied, | 那不是真的,我撒谎了 |
[1:36:25] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:36:28] | But why? | 但是为什么呢? |
[1:36:29] | – What did I ever do to you? – Oh, no, no. | -我对你做过什么?-哦,没有 |
[1:36:31] | – It wasn’t about you. – Because that, like, really, | -不是因为你 -这真是… |
[1:36:33] | – really wasn’t cool, you know? – No, I didn’t mean to hurt… | -不好,知道吗?-我不是故意伤害… |
[1:36:35] | – I didn’t mean to hurt you. – Because I really love Logan. | -我不是故意伤害你 -因为我真的很爱洛根 |
[1:36:37] | Yeah, she cried herself to sleep | 是啊,她哭着睡着 |
[1:36:39] | thinking he cheated on her. | 想着他偷吃 |
[1:36:40] | You ought to be more considerate | 你应该考虑到 |
[1:36:41] | of other people’s feelings. | 别人的感受 |
[1:36:43] | Okay, but Logan told me to say I killed Christ. | 但洛根要我说我害死基督 |
[1:36:45] | – That wasn’t Logan. – What? | -那不是洛根 -什么? |
[1:36:46] | – That was Chad. – Why would he do that? | -是查德 -他为什么要这么做? |
[1:36:48] | Logan laughed. He thought it was hilarious. | 洛根笑了,他认为这很搞笑 |
[1:36:51] | He’s Jewish. | 他是犹太人 |
[1:36:53] | You don’t say. | 就说嘛 |
[1:36:57] | Yeah, I mean, since the day I was circumcised. | 是啊,打从我割包皮那天起 |
[1:37:07] | So, how’d you know she was a redhead? | 你怎么知道她是红发的? |
[1:37:09] | – Oh, my God. – Hmm? | -我的天啊 -嗯? |
[1:37:11] | He was making out with Renee Reynolds? | 他和蕾妮·雷诺兹亲热? |
[1:37:16] | – If you were lying… – Mm-hmm? | 如果你在撒谎… |
[1:37:18] | …how’d you know her hair color? | …你怎么知道她头发的颜色? |
[1:37:31] | Does it hurt? | 疼吗? |
[1:37:33] | So, you don’t believe in Jesus? | 所以你不信耶稣咯? |
[1:37:35] | Monica’s, like, totally hot on Jesus. | 莫妮卡对耶稣信得要死 |
[1:37:38] | I can’t imagine my life without him. | 我无法想象没有他的生活 |
[1:37:40] | Well, we’ve managed for like 5,000 years, | 我们已经有5000年的历史了 |
[1:37:43] | so I guess it’s possible. | 所以我想这是可能的 |
[1:37:46] | Maybe we could… | 也许我们可以… |
[1:37:48] | I don’t know, get together and pray on it. | 或许吧,聚在一起祈祷 |
[1:37:54] | – What, like, you and me? | 什么,你和我? |
[1:37:56] | We can ask him to come into your heart | 我们可以让他进入你的心 |
[1:37:58] | and, you know, see what happens. | 看看会怎样 |
[1:38:04] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. Sure. | 好啊,好啊 |
[1:38:06] | – I mean… | 我是说… |
[1:38:07] | What? Like, that would be, like, when? Like, today? | 什么时候?今天吗? |
[1:38:14] | It’s a lot, huh? | 很多吧? |
[1:38:17] | It’s sort of a shrine almost. | 就像一个圣殿 |
[1:38:21] | A shrine to guys. | 某人的圣殿 |
[1:38:23] | L-Lots of guys. | 好多人 |
[1:38:25] | They’re sexy. | 他们好性感 |
[1:38:28] | I guess. | 我猜 |
[1:38:33] | I mean, not Jesus. | 你信的不是耶稣 |
[1:38:35] | Jesus is sexy. | 耶稣很性感 |
[1:38:38] | Isn’t that, like, a sin or something? | 难道不是赎罪之类的吗? |
[1:38:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:38:42] | He came to us as a man. | 他以男人的身份来人间 |
[1:38:44] | A handsome young man. | 一个英俊的年轻人 |
[1:38:47] | He could’ve come as a girl or an old man | 他可以是女孩,也可以是老人 |
[1:38:50] | or someone with leprosy, but… | 或者是麻风病患者,但是… |
[1:38:52] | Nobody knows what he really looked like. | 没人知道他到底长什么样 |
[1:38:55] | Probably, he looked like you. | 也许,他长得像你 |
[1:38:57] | Oh, because… because he was… | 哦,是因为… |
[1:39:00] | Jewish. | 犹太人 |
[1:39:01] | A handsome Jewish boy. | 一个英俊的犹太男 |
[1:39:05] | Just like you. | 就像你一样 |
[1:39:23] | Let’s pray. | 让我们祈祷 |
[1:39:31] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:39:35] | Lord, I’m here with my friend Sammy… | 主啊,我和我的朋友山米… |
[1:39:38] | Sam. | 山姆 |
[1:39:39] | I’m here with my good friend Sam, | 我和我的好朋友山姆 |
[1:39:41] | who’s Jewish, and he’s a nice boy. | 他是犹太人,是个好孩子 |
[1:39:46] | Lord Jesus, he’s good and brave, | 主耶稣,他善良勇敢 |
[1:39:50] | and he’s funny, Lord, and… | 他很有趣,主啊,还有… |
[1:39:54] | and I like him. | 我喜欢他 |
[1:40:01] | Relax. | 放松 |
[1:40:08] | Ask. | 快求 |
[1:40:11] | Ask him to come into you. | 求他进入你内 |
[1:40:13] | Ask him to enter you. | 求他进入你内 |
[1:40:20] | hi there, Jesus. | 你好,耶稣 |
[1:40:22] | It’s me, Sam Fabelman. | 我是山姆·法贝尔曼 |
[1:40:26] | If you’re real, show me | 如果你是真的,请显示 |
[1:40:28] | – a sign or something, and… – No, wait. You can’t… | -一个征兆之类,或… -不是,等等,你不能… |
[1:40:31] | You can’t ask Jesus to do tricks to impress you. | 你不能让耶稣耍什么把戏来打动你 |
[1:40:34] | You have to be humble. | 你必须虔诚 |
[1:40:36] | You have to beg him to. I’ll do it. | 你得求他这么做,我会这样做… |
[1:40:40] | I’m gonna beg the Holy Spirit to come into me. | 我祈求圣灵进入我内 |
[1:40:43] | I’m gonna draw the Spirit in with my breath. | 我要用呼吸把圣灵吸进来 |
[1:40:47] | Spirit, come into me! | 圣灵,请到我内! |
[1:40:50] | Please, Holy Spirit! | 祈求你,圣灵! |
[1:40:52] | I’m begging you, sweet Holy Father, | 恳求您,亲爱的圣父 |
[1:40:54] | for the sake of my friend Sammy. | 看在我朋友山米的份上 |
[1:40:56] | Sam. | 山姆 |
[1:40:58] | Come into us, Jesus! | 耶稣,到我们中间来吧! |
[1:40:59] | Hear our prayer! | 听我们的祷告! |
[1:41:01] | Open your mouth. | 张嘴 |
[1:41:03] | Open your mouth and take the spirit of Christ into you. | 张嘴,让基督的灵进去 |
[1:41:34] | Monica, Sammy, I made snacks. | 莫妮卡,山米,好吃的来咯 |
[1:41:36] | – We’re coming! | 来啦! |
[1:41:38] | – Oh… – Tomorrow after school, | 明天放学后 |
[1:41:40] | want to meet out back behind the bleachers? | 在看台后面见面吗? |
[1:41:42] | – Yeah. – Cool. | -好 -酷 |
[1:41:43] | We can pray some more. | 我们可以继续祈祷 |
[1:41:55] | When I was a girl and I felt sad, | 我小时候难过时 |
[1:41:58] | I’d go to the zoo and I’d watch the monkeys. | 我会去动物园看猴子 |
[1:42:01] | They made you laugh? | 他们让你笑了? |
[1:42:03] | Yeah, yeah, the monkeyshines. | 是啊,是啊,猴子把戏 |
[1:42:05] | Oh, but there was more to it than that. | 但事情远不止这些 |
[1:42:07] | It was… | 还有… |
[1:42:09] | They understand what we’ve done to them, | 他们知道我们对他们做了什么 |
[1:42:11] | with the cages and the people pointing. | 笼子和人们的指指点点 |
[1:42:13] | We share that with them, | 我们和他们分享 |
[1:42:15] | the truth of how cruel people are. | 人们有多残忍的真相 |
[1:42:17] | But if you watch them for long enough, | 但如果观察时间够长 |
[1:42:19] | you can tell they know stuff we can’t begin to imagine. | 可以看出他们知道一些我们无法想象的事情 |
[1:42:22] | Important stuff. | 重要的东西 |
[1:42:24] | And they’re not gonna let us in on it | 他们不会让我们参与的 |
[1:42:26] | ’cause it belongs to them. | 因为专属于他们 |
[1:42:28] | It’s their own monkey business. | 这是他们自己的把戏 |
[1:42:30] | Theirs. It’s not ours. It’s… | 他们的,不是我们的,是… |
[1:42:34] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[1:42:36] | Self-possession. | 泰然自若 |
[1:42:38] | Right. | 没错 |
[1:42:41] | They belong to themselves. | 他们属于他们自己 |
[1:42:43] | If it belongs to itself, | 如果它属于自己 |
[1:42:46] | let it go back to where it came from. | 让它回到原来的地方去 |
[1:42:48] | Anyway, that’s how come I got a monkey. | 不管怎样,这就是我要猴子的原因 |
[1:42:50] | And a therapist. | 还有心理医生 |
[1:42:52] | He throws his poop. | 他把大便扔出去 |
[1:42:54] | The therapist? | 治疗师吗? |
[1:42:56] | No, the monkey. | 不,是猴子 |
[1:42:57] | That’s why I’m staying in a hotel. | 所以我才要住酒店 |
[1:42:59] | You don’t have to. We have plenty of room. | 你不必这么做,我们有足够的房间 |
[1:43:01] | My rabbi in New Jersey says | 我在新泽西的拉比说 |
[1:43:03] | a monkey in the house isn’t kosher. | 家里有猴子是不合适的 |
[1:43:05] | That’s why we’re not going to eat him. | 所以我们才不打算吃他 |
[1:43:07] | Did you schedule him for his polio vaccine? | 你安排他打小儿麻痹疫苗了吗? |
[1:43:09] | – They can get polio? – Pass the peas. | -他们会得小儿麻痹症?-把豌豆递给我 |
[1:43:10] | Well, they’re susceptible to pretty much everything | 他们几乎什么都容易得 |
[1:43:12] | – humans are, so yes. – He hates going to the vet. | -人类是,所以是的 -他讨厌看兽医 |
[1:43:14] | You see, Monica, in this family, | 莫妮卡,这是个 |
[1:43:16] | it’s the scientists versus the artists. | 科学家对上艺术家的家庭 |
[1:43:18] | Sammy’s on my team. | 山米和我同一国 |
[1:43:19] | Takes after me, except he’s got real talent. | 他遗传了我的天分 |
[1:43:21] | Mom. | 妈 |
[1:43:23] | And he’s completely terrible at science. | 他在科学方面很差劲 |
[1:43:24] | Mm. And algebra. | 还有数学 |
[1:43:26] | And sports. | 还有体育 |
[1:43:27] | – Will you please stop? – He showed me his camera. | -可以别说了?-他给我看摄像头 |
[1:43:29] | – Is he good at kissing? | 接吻及格吗? |
[1:43:31] | – I’ll tell you later. – Shut up! | -等下告诉你 -闭嘴! |
[1:43:33] | – He sleeps with a camera under his pillow. -No, I don’t. | -他睡觉时摄像头就在枕头下 -才没有 |
[1:43:35] | But he refuses to actually shoot anything. | 但他什么都没拍 |
[1:43:37] | He should shoot Ditch Day. | 他可以拍”翘课日” |
[1:43:39] | – Mm. Mm-mm. -They still don’t have a photographer. | 他们还没找到摄影师 |
[1:43:41] | – You could volunteer. – What’s Ditch Day? | -你可以做志愿者。-什么是翘课日? |
[1:43:43] | It doesn’t matter. I’m not going. | 没关系,我不会去 |
[1:43:44] | Something seniors get to do at the end of the year. | 这是高年级学生在年底要做的事 |
[1:43:46] | They let us pretend like we’re ditching school, | 他们让我们假装跷课 |
[1:43:48] | and we all take buses to Santa Cruz Main Beach. | 坐公交车去圣克鲁斯海滩 |
[1:43:50] | You have to go! Everyone goes. | 你必须去!大家都去 |
[1:43:52] | My dad will lend you his camera. | 我爸爸的摄像头借给你 |
[1:43:53] | It’s super fancy. | 超高级的 |
[1:43:55] | Costs like a thousand dollars. | 价值一千美元 |
[1:43:56] | It’s called, like, a… an “Air” something. I forget. | 我忘了,是叫阿什么牌子的 |
[1:43:59] | – Wait, not an Arriflex. – Right. | -等等,不是阿莱吧 -没错 |
[1:44:01] | Your dad owns a 16 millimeter Arriflex? | 你爸爸有16厘米的阿来专业摄像头? |
[1:44:05] | Wow. Wow, okay. So, 16 millimeter on stock… | 哇,好,16厘米软片现货… |
[1:44:07] | See, usually it’s the teacher who shoots the Ditch Day movie, | 通常老师拍的”翘课日”电影 |
[1:44:09] | – and it’s a big joke. -That’s two minutes, 45 seconds a roll. | -这是个大笑话 -一卷2分45秒 |
[1:44:11] | At ten bucks a roll, for a whole day, that would be, | 一卷十块钱,拍一整天,总共要… |
[1:44:13] | – like, insanely expensive. – I owe you a graduation check. | -吓死人的贵 -我欠你一个毕业礼物 |
[1:44:14] | My dad will get the school to pay for it. | 我爸会让学校出钱的 |
[1:44:16] | And I need to rent a 16 millimeter editing machine, | 我还需要租一台16厘米的剪辑机 |
[1:44:18] | and I have no idea how much that costs, | 不知道要花多少钱 |
[1:44:20] | – so it’s not gonna work. – My dad will rent one for you. | -所以这行不通 -我爸爸会租一台 |
[1:44:21] | Uh, we can rent it, whatever it costs, right? | 我们可以租,不管花多少钱,对吧? |
[1:44:24] | Burt. | 伯特 |
[1:44:27] | Uh, what’s wrong with your Bolex? | 你旧的那台怎么了? |
[1:44:30] | You could afford to be a little encouraging. | 你可以稍微鼓励一下 |
[1:44:32] | About what? | 鼓励什么? |
[1:44:33] | About him making movies again. | 他又开始拍电影 |
[1:44:35] | Well, I didn’t say that. I’m just talking… | 我不是说那个,我是说… |
[1:44:37] | – Maybe he’s moved on. – On from what? | -也许他已经放弃了 -从什么时候开始? |
[1:44:39] | He hasn’t picked up his camera once since we got here. | 搬来后他再也没去动摄像头 |
[1:44:41] | He’ll be going to college this September. | 他今年九月就要上大学 |
[1:44:43] | Maybe his feelings about it have changed. | 也许他的感觉变了 |
[1:44:45] | He’s growing up. I’m enthusiastic about that. | 他长大了,我对这个比较感兴趣 |
[1:44:47] | Filming is what he loves. | 拍电影是他的嗜好 |
[1:44:49] | – I don’t think him… – Oh, Jesus Christ. I’m sorry. | -我不认为他… -天啊,不好意思哦 |
[1:44:51] | Guys, can we please just stop talking about me? | 别光说我好吗? |
[1:44:53] | I’d think that you, more than anyone, | 我觉得你比任何人 |
[1:44:54] | should have some understanding of what a… | 应该更了解… |
[1:44:56] | Let’s go to your place or something. | 我们去你家吧 |
[1:44:57] | Maybe your dad can show me the camera. | 也许你爸爸可以让我看看摄像机 |
[1:44:59] | – …a vocation, a-a calling is. – All right. All right. | -当一个职业,一个使命 -好吧 |
[1:45:00] | We’ll rent him the equipment. | 我们帮他租设备 |
[1:45:02] | He hates the beach. | 他讨厌去海边 |
[1:45:03] | That’s why he doesn’t want to go to Ditch Day. | 所以他才不想去拍翘课日 |
[1:45:05] | But it’s not your calling. | 不当是你的使命 |
[1:45:06] | Is that why you can’t, uh, respect it? | 所以你才不能尊重它吗? |
[1:45:08] | I have respect for everything | 我尊重一切 |
[1:45:10] | – he works hard doing. – He’s afraid. | -他工作很努力 -他很害怕 |
[1:45:12] | He’s scared if he does, those guys will beat him up again. | 害怕如果他这么做,那些人会再揍他一顿 |
[1:45:14] | What? No, I’m not. I never said that I was scared of them. | 什么?我才不是,我从没说过我怕他们 |
[1:45:16] | – You don’t, though. – You got beat up? | -就算没说 -你被打了? |
[1:45:24] | You already won, Mitz. | 愻你赢,米兹 |
[1:45:25] | I surrendered. I’m not taking the bait. | 我投降,我不会上当的 |
[1:45:27] | Can you guys please just cut it out? | 你们可以别吵吗? |
[1:45:29] | – Oh, who’s baiting who? – You’re embarrassing me. | -谁在诱骗谁?-你让我很为难尴尬 |
[1:45:31] | I said I’d take him for his polio shot the first five times | 我说过我会带去打前五次的小儿麻痹疫苗 |
[1:45:32] | – you asked me, didn’t I? – Well, you say you will, | -你问过我的,不是吗?-好吧,你说过你会去 |
[1:45:34] | but I guess you don’t mean it, so I ask again | 但我猜你不是真要去,所以我再问一遍 |
[1:45:36] | – and again and again. – He’s scared of shots. | -一遍又一遍 -他害怕打针 |
[1:45:38] | – He’s scared of the doctor. | 他怕医生 |
[1:45:41] | I am taking the goddamn monkey to the vet, okay? | 我要带这该死的猴子去看兽医,好吗? |
[1:45:45] | Probably needs a tranquilizer | 受到大喊大叫惊吓 |
[1:45:46] | with all this yelling. | 可能需要镇定剂 |
[1:45:48] | Can you ask your dad about borrowing the camera? | 能问问你爸爸借摄像头吗? |
[1:45:50] | He’ll say yes. | 他会答应的 |
[1:45:51] | Thank you. | 谢谢你! |
[1:45:53] | I’m filming Ditch Day. | 我要拍”翘课日” |
[1:45:56] | I think it’s a great idea. | 我认为这是个好主意 |
[1:46:24] | – Nice! | 好球! |
[1:46:31] | – Go, go, go, go, go! | 加油,加油! |
[1:49:06] | – Don’t be scared. | 别怕 |
[1:49:14] | Your mom misses Phoenix too much. | 你妈太想念凤凰城 |
[1:49:17] | Tell them the truth. | 告诉他们真相 |
[1:49:19] | And I can’t leave. | 我不能离开 |
[1:49:21] | This is where my work is. | 这是我工作的地方 |
[1:49:23] | I have to… | 我必须… |
[1:49:24] | That’s crazy. | 这太疯狂了. |
[1:49:26] | You… you can’t ruin everything | 你…你不能毁了一切 |
[1:49:28] | because you miss one place | 只因为你想念一个地方 |
[1:49:31] | and you’re stuck someplace else. | 你被困在别的地方了 |
[1:49:33] | I miss Bennie too much. | 我太想念班尼了 |
[1:49:36] | So? | 所以呢? |
[1:49:37] | We all miss him. | 我们都很想念他 |
[1:49:40] | This is a different kind of missing. | 这是另一种想念 |
[1:49:42] | Because what? | 因为什么? |
[1:49:45] | You love Bennie? | 你爱班尼? |
[1:49:47] | – Don’t you love Daddy? | 你不爱爸爸吗? |
[1:49:48] | Sure she does. | 她当然爱 |
[1:49:49] | – Of course I love Dad. – And I love Mom. | -我当然爱爸 -我爱妈 |
[1:49:51] | Then why is this all of a sudden happening?! | 那为什么这一切突然发生了?! |
[1:49:53] | Stay together. | 待在一起 |
[1:49:55] | You love each other, and you love us, | 你们彼此相爱,也爱我们 |
[1:49:58] | and we don’t want this. | 我们不想要这样 |
[1:50:00] | We don’t want to have to move back and forth | 我们不想两地奔波 |
[1:50:02] | and not live with both of you. | 只想和你们两个住一起住 |
[1:50:04] | We can’t. Dad, we can’t. | 我们不能,爸,我们不能 |
[1:50:05] | You’re always so mean to him! | 你对他总是那么刻薄! |
[1:50:07] | That’s why you’re getting divorced! | 这就是你们离婚的原因! |
[1:50:09] | It’s because of you! | 都是因为你! |
[1:50:11] | Don’t blame your mom. | 别怪妈妈 |
[1:50:12] | This wasn’t her idea. It was mine. | 这不是她的主意,是我的 |
[1:50:14] | – Don’t-don’t say that. – No, it wasn’t. | -别这么说 -不,不是 |
[1:50:17] | She just said it was because of Bennie, so stop lying! | 她刚说是因为班尼,别骗人了! |
[1:50:20] | Both of you, stop lying! | 你们两个,别再骗人了! |
[1:50:22] | I’m giving your mom a chance | 给你妈妈一个机会 |
[1:50:24] | to go back to, uh, Phoenix to live… | 回到凤凰城生活… |
[1:51:00] | We’re different, I guess. | 大概是我们不一样 |
[1:51:18] | Is she gonna marry Bennie? | 她会嫁给班尼吗? |
[1:51:21] | If she wants to, she will. | 如果她想,她会 |
[1:51:25] | God, she’s the most selfish person in the world. | 天啊,她是世界上最自私的人 |
[1:51:27] | It must’ve been hard for her, married to a… | 对她来说,嫁给… |
[1:51:30] | a genius. | 一个天才 |
[1:51:32] | Dad worships Mom. | 爸爸崇拜妈妈 |
[1:51:34] | Okay. | 好吧 |
[1:51:43] | or ever do anything as good as. | 或者做任何事情都不会和他一样好 |
[1:51:45] | She… | 就像… |
[1:51:47] | She laughs at Bennie’s jokes… | 她被班尼的笑话逗得哈哈大笑… |
[1:51:51] | …but Dad’s always been her best audience. | …但爸爸却一直是她最好的听众 |
[1:51:55] | Come on. | 好啦 |
[1:51:57] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[1:51:58] | She’ll tell herself everything happens for a reason. | 她会告诉自己事出皆有因 |
[1:52:01] | She’ll make excuses like she always does. | 她会像往常一样找理由 |
[1:52:04] | You’re way more selfish than her. | 你比她自私多了 |
[1:52:08] | That’s why you’re angry at her. | 所以你才生她的气 |
[1:52:10] | It’s because she’s scared, | 因为她害怕了 |
[1:52:13] | just like you, Sammy. | 就像你一样,山米 |
[1:52:16] | Out of everyone in this out-of-control, | 在这完全失控 |
[1:52:20] | falling-apart family, | 分崩离析的家庭中 |
[1:52:23] | the one who’s most like Mitzi is you. | 最像妈妈的是你 |
[1:52:29] | Wait. | 等等 |
[1:52:33] | Look, before I show this to the whole school, | 在给全校人看这个之前 |
[1:52:35] | could you please watch it with me? | 能和我一起看吗? |
[1:53:24] | – Hold your breath! | 憋气! |
[1:53:33] | Here. | 给你 |
[1:53:49] | Did you find Jesus? | 你找到耶稣了吗? |
[1:53:52] | In a jewelry store. | 在一家珠宝店 |
[1:54:26] | Hey, man, look who’s here. | 各位,看看谁来了 |
[1:54:28] | Hey! Let’s get this party started! | 嘿!让我们开始聚会吧! |
[1:54:30] | – Let the festivities begin. | 庆祝活动开始吧 |
[1:54:33] | So, in September, when I move to L.A., | 九月我搬到洛杉矶时 |
[1:54:35] | I’m gonna try and get work in a movie studio. | 我要去电影制片厂找份工作 |
[1:54:38] | Thought you were going to college. | 我以为你要去上大学 |
[1:54:41] | Could you… | 你会… |
[1:54:44] | Would you ever consider coming with me? | 考虑和我一起去吗? |
[1:54:46] | I’m going to Texas A&M. | 我要去德州农工大学 |
[1:54:48] | You know that. | 你知道的 |
[1:54:50] | Yes, I do. | 我知道 |
[1:54:52] | But I thought… | 但我以为… |
[1:54:57] | …maybe you should change your mind, because… | …也许你会改变主意,因为… |
[1:55:03] | Because what? | 因为什么? |
[1:55:07] | – Because I love you. – Ow! | 因为我爱你 |
[1:55:09] | – Sammy! – Oh, sorry! | -山米 -哦,对不起! |
[1:55:11] | Sorry, sorry, sorry. | 对不起,对不起,对不起 |
[1:55:14] | That’s not possible. | 不可能 |
[1:55:16] | – What? | 怎么? |
[1:55:17] | N-No, it is. | 怎会 |
[1:55:19] | – Monica, I love you. | 莫妮卡,我爱你 |
[1:55:21] | That’s impossible. Sammy… | 这是不可能的,山米… |
[1:55:23] | Sam. | 山姆 |
[1:55:26] | We only started dating like… | 我们开始约会时… |
[1:55:30] | Everything was so normal before. | 以前一切都很正常 |
[1:55:32] | Why are you acting so… | 你怎么会… |
[1:55:33] | No, because nothing’s normal now. | 因为现在一切都不正常了 |
[1:55:35] | They’re getting a divorce. | 他们要离婚了 |
[1:55:39] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:55:41] | My mom and dad, they’re splitting up. | 我爸妈要分居了 |
[1:55:47] | Jesus Christ! This is prom! | 耶稣基督!这是毕业舞会! |
[1:55:50] | You can’t just blurt something out like that at prom! | 你不能在舞会上脱口而出! |
[1:55:53] | Wait. | 等等 |
[1:55:57] | Monica! | 莫妮卡! |
[1:55:58] | Look, that’s-that’s got nothing to do with us, okay? | 那跟我们没关系,好吗? |
[1:56:00] | – I’m not… -That’s not why I said that I love you. | -我不… -那不是我说我爱你的原因 |
[1:56:02] | – I don’t know why I… – I’m not gonna change | -我不知道为什么… -我不会改变的 |
[1:56:04] | my whole life and move to Hollywood | 然后搬去好莱坞 |
[1:56:06] | because your parents are having marital difficulties. | 只因你父母婚姻有问题 |
[1:56:25] | You can get a refund. I hardly wore it at all. | 你可以退款,我才刚戴 |
[1:56:31] | Are you breaking up with me? | 你要和我分手吗? |
[1:56:34] | Not at prom, but of course, eventually. | 不是在舞会上,但当然,最后还是会 |
[1:56:41] | I’m gonna pray on it. | 我要为此祈祷 |
[1:56:43] | And I’m gonna pray really, really hard for you | 我会非常非常努力地为你祈祷 |
[1:56:47] | because you’re such a fun boy to kiss, but… | 因为你吻起来很有趣,但是… |
[1:56:51] | Thank you. Thank you. | 谢谢!谢谢! |
[1:56:53] | Wonderful. Wonderful. | 太棒了,太棒了 |
[1:56:56] | Let’s thank our band for that great music. | 让我们感谢乐队演奏了这么棒的音乐 |
[1:56:59] | Sometimes we just can’t fix things, Sam… | 有些问题就是无法解决,山姆… |
[1:57:04] | …and all we can do is suffer. | …我们所能做的就是承受 |
[1:57:10] | Now we’re gonna take a little break from the dancing | 现在我们舞蹈要休息一下 |
[1:57:12] | for a very special moment for the class of 1964. | 这是1964届毕业生的特殊时刻 |
[1:57:18] | Um, Mr. Samuel Fabelman, where are you? | 山缪·法伯尔曼先生,你在哪? |
[1:57:22] | Where is he? | 他在哪里? |
[1:57:24] | Okay. | 好的 |
[1:57:26] | Bagelman! | 贝果曼! |
[1:57:29] | – Okay, everybody. | 好了,各位 |
[1:57:30] | – Face this way. Grab a chair. | 面朝这边,找地方坐 |
[1:57:32] | Let’s all get close to the screen. | 靠近屏幕 |
[1:57:35] | Right up front. Very good. | 正对前面,很好 |
[1:57:40] | Mr. Fabelman, this is your big moment. | 法贝尔曼先生,这是你的重要时刻 |
[1:57:44] | We’re ready to watch your Technicolor masterpiece, | 我们准备好观看你的彩色杰作 |
[1:57:50] | “Ditch Day 1964.” | “1964年的翘课日” |
[1:57:57] | And as they say way down south in Hollywoodland, “lights…” | 就像他们在好莱坞南部说的那样,”灯光…” |
[1:58:02] | Uh, “lights, camera, action!” | “灯光,摄像机,开拍!” |
[1:59:57] | – Oh, no! | 哦,不! |
[2:01:41] | Whoo! Let’s go! Come on! | 哇!来吧!来吧! |
[2:01:44] | No, no, no, no, no. | 不,不,不,不 |
[2:01:49] | Logan, you were so incredible up there. | 洛根,你刚才太棒了 |
[2:01:52] | It was amazing. | 太神奇了 |
[2:02:27] | Why’d you do that? | 你为什么这么做? |
[2:02:32] | What? | 什么? |
[2:02:34] | Why’d you make me look like that? | 你为什么要把我弄成那样? |
[2:02:39] | – In the film? – Yes, in the film! | -在电影里?-是的,在电影里! |
[2:02:41] | Oh, shit! Shit. | 哦,狗屎! |
[2:02:44] | What’s the matter with you? | 你怎么了? |
[2:02:46] | I’ve been a… a total asshole to you. | 我一直是…一个彻头彻尾的混蛋 |
[2:02:48] | – I broke your nose, and then… – You didn’t break my nose. | -我打断了你的鼻子,然后… -你没有打断我的鼻子 |
[2:02:50] | – Then you go and make me look like-like that. -You almost– | -然后你就把我弄成那样 -你几乎… |
[2:02:52] | – You didn’t break it. – What’s wrong with you? | -没被你打断 -你怎么了? |
[2:02:53] | Logan, all I did was hold the camera, and it saw what it saw. | 洛根,我只是拿着摄像头,拍到到它看到的 |
[2:02:56] | Oh, bullshit! Fabelman, you made me look like… | 哦,胡说!法贝尔曼,你让我看起来… |
[2:02:59] | like this golden kind of thing. | 就像个金色神像 |
[2:03:02] | – Yeah? -And Claudia, she just kissed me. | -是吗?-克劳迪娅,她刚刚还吻我 |
[2:03:03] | – Mazel tov. – In front of the whole school. | -恭喜你 -在全校师生面前 |
[2:03:05] | – Okay, great. -I treat her shittier than I treat you, | -太好了 -我对她比对你更糟 |
[2:03:07] | – and now she wants to… – You’re welcome, man. Jesus… | -现在她想… -不客气,天啊… |
[2:03:09] | No, no. Don’t… Don’t go. Don’t go. | 别走 |
[2:03:11] | I want to know why you did that. | 我想知道你为什么那么做 |
[2:03:14] | I don’t know. I ought to have my head examined. | 我不知道,我该去检查一下脑袋 |
[2:03:19] | Do you feel bad about all that shit? | 你会为这些事感到难过吗? |
[2:03:21] | That’s none of your goddamn business! | 这不关你的事! |
[2:03:22] | -‘Cause you should feel bad about… -Oh, right! | -因为你应该为… -哦,没错! |
[2:03:24] | That’s why you did it. You want me to feel like crap about… | 所以你才这么做,你想让我觉得… |
[2:03:26] | I wanted you to be nice to me for five minutes! | 我要你对我好五分钟! |
[2:03:29] | Or I did it to make my movie better. | 或者我是为了让我的电影更好 |
[2:03:31] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[2:03:32] | You are the biggest jerk I’ve ever met in my entire life. | 你是我这辈子见过的最大的混蛋 |
[2:03:36] | I have a monkey at home that’s smarter than you! | 我家的猴子都比你聪明! |
[2:03:39] | You dumb, anti-Semitic asshole! | 你这个愚蠢的反犹太混蛋! |
[2:03:44] | I made you look like you could fly. | 我让你看起来像会飞一样 |
[2:03:47] | But I can’t fly. | 但是我不会飞 |
[2:03:49] | I can outrun any guy in Santa Clara County, | 我跑得比圣克拉拉县的任何人都快 |
[2:03:51] | and I worked real hard to do that. | 我为此付出了很大的努力 |
[2:03:53] | But you… you make me feel like I’m some kind of failure | 但是你…你让我觉得自己是个失败者 |
[2:03:55] | or a phony or… or like I’m supposed to be | 或者是个骗子或者…或者就像我应该成为 |
[2:03:58] | some guy I’m never gonna be, not even in my dreams. | 一个我永远不会成为的人,即使在我梦里 |
[2:04:00] | You took that guy, whoever he is, | 你带走了那个人,不管他是谁 |
[2:04:02] | wherever you got him from, and you put him up there | 不管你从哪里找到他,然后你把他放在那里 |
[2:04:04] | on that screen and told everyone… | 告诉所有人… |
[2:04:06] | everyone that that’s me. | 大家都知道那才是我 |
[2:04:07] | And that’s not me. That’s… It’s… | 这不是我,这是… |
[2:04:11] | Goddamn it. Goddamn it. | 可恶 |
[2:04:19] | Jesus, it wasn’t supposed to make you upset. | 天啊,我不想让你难过 |
[2:04:21] | I didn’t mean to freak you out. I didn’t mean… | 我不是故意吓你的,我不是那个意思… |
[2:04:23] | Who cares what you meant? | 谁在乎你是什么意思? |
[2:04:27] | Fabelman! | 法贝尔曼! |
[2:04:30] | Oh, shit. | 哦,惨了 |
[2:04:31] | You liar! You backstabbing liar! | 你这骗子!你这个阴险的骗子! |
[2:04:33] | I’m gonna beat your… | 我要打得你满地找牙… |
[2:04:47] | You totally bought it, his whole snow job. | 你完全相信了他的谎言 |
[2:04:49] | You ate it up. You moron. | 你把它吃了,你这白痴 |
[2:04:51] | Logan, you are so conceited and dumb. | 洛根,你自负又蠢 |
[2:05:19] | Is something about to happen? | 有什么事要发生吗?Is something about to happen? |
[2:05:23] | You like living dangerously, Fabelman. | 你喜欢危险的生活,法贝尔曼 |
[2:05:25] | No, I don’t. I really, really don’t. | 不,我不喜欢,真的,真的不喜欢 |
[2:05:26] | Yes, you do. | 是的,你喜欢 |
[2:05:28] | But you tell anybody about me getting, um… | 但你要是跟别人说我… |
[2:05:32] | upset, that would be a mistake. | 难过,那就犯了大错 |
[2:05:38] | Our secret. | 这是我们的秘密 |
[2:05:39] | Okay? | 好吗? |
[2:05:41] | Definitely. | 当然 |
[2:05:46] | Unless I make a movie about it. | 除非我把它拍成电影 |
[2:05:50] | Which I’m never ever gonna do. | 但我永远也不会这么做 |
[2:06:18] | You never… | 你永远不会… |
[2:06:21] | What’s it like? | 抽了会怎样? |
[2:06:25] | It kind of shows you how out of control everything is | 它让你了解什么叫失控 |
[2:06:28] | and how y-you’re not in charge of anything. | 还有什么较不负责任 |
[2:06:35] | A-And how it doesn’t matter. | 还有什么叫天塌下来也不怕 |
[2:06:37] | I better not. | 那不用了 |
[2:06:40] | In my head, everything’s already out of control. | 因为在我的脑海里,一切早就失控了 |
[2:06:45] | – You’re full of shit. | 你胡说 |
[2:06:48] | I got to split. Claudia’s waiting for me. | 我得走了,克劳迪娅在等我 |
[2:06:56] | Life’s nothing like the movies, Fabelman. | 生活可不像电影,法贝尔曼 |
[2:06:59] | Maybe not. | 也许不是 |
[2:07:01] | But hey, in the end… | 但是,嘿,最终… |
[2:07:03] | you got the girl. | 你得到她了 |
[2:07:28] | Must have been some night. | 今晚一定过得还不错 |
[2:07:34] | Did Monica like the corsage? | 莫妮卡喜欢那个胸花吗? |
[2:07:36] | – Yeah. – Well, I told you she would. | -是的 -就跟你说她喜欢 |
[2:07:48] | That time when I hit you… | 那次我打你的时候… |
[2:07:50] | In-in Phoenix, when I… | 在凤凰城,当我… |
[2:07:53] | Oh, God. You remember. | 哦,天啊,你还记得 |
[2:07:57] | Not really. | 不全然 |
[2:07:59] | Oh, for the love of God, it’s not like | 看在上帝的份上 |
[2:08:01] | I spent my whole life hitting you. | 我可不是这辈子都在打你 |
[2:08:03] | Once. I hit you once. | 就一次,我打过你一次 |
[2:08:06] | It should’ve been memorable. | 这应该是值得纪念 |
[2:08:08] | Before the swimming test. | 在游泳考试之前 |
[2:08:09] | Yes, before the swimming test! | 是的,在游泳考试之前! |
[2:08:11] | Yes. Well, I-I… | 好吧,我… |
[2:08:13] | I s-slapped you on your back… | 我拍了你的背… |
[2:08:18] | …as hard as I could. I screwed up your tryouts, | …那么大力,我搞砸了你的测试 |
[2:08:20] | and you-you couldn’t get your merit badge, | 你没能拿到证章 |
[2:08:22] | and then you couldn’t make Eagle Scout. | 然后你就不能加入鹰级童子军 |
[2:08:23] | – Ma, I made Eagle Scout. – And I… | -妈,我加入鹰级童子军了 -我… |
[2:08:25] | – It wasn’t a big deal. – Well, I left a goddamn mark | -没什么大不了的 -我留下了一个该死的记号 |
[2:08:27] | on your skin in the sh-shape of my hand. | 在你的皮肤上留下我的手印 |
[2:08:30] | And I need you to say you forgive me for doing that. | 我需要你原谅我做了那件事 |
[2:08:32] | – Well, okay. I forgive you. – Because… Because… | -好吧,我原谅你 -因为…因为… |
[2:08:37] | – Because you’re my kid. – Mom, I forgive you. | -因为你是我的孩子 -妈,我原谅你 |
[2:08:39] | And-and-and my kids mean more to me than… | 我的孩子对我来说比… |
[2:08:41] | – Mom, I forgive you. – …anything else on the Earth. | -妈,我原谅你 -…地球上的任何东西 |
[2:08:43] | – I forgive you. – Because… | -我原谅你 -因为… |
[2:08:45] | Please, please. Because how am I ever gonna forgive myself? | 否则我要怎么原谅自己? |
[2:08:47] | – I can’t. – Mom, I-I-I… | -我不能 -妈,我… |
[2:08:49] | I forgive you. | 我原谅你 |
[2:08:51] | The eggs are burning. | 蛋焦了 |
[2:08:53] | Oh, God. | 天啊 |
[2:09:00] | I’m doing this thing. | 我这件事 |
[2:09:04] | And I-I don’t know if it’s the right thing, | 不知道这样决定对不对 |
[2:09:06] | but it’s a life-and-death thing for me. | 但这对我来说是生死攸关的事 |
[2:09:09] | And I’m sorry, but everybody else | 我很抱歉,但是其他人 And I’m sorry,but everybody else |
[2:09:11] | is gonna have to hang on for dear life. | 就得死死抓着。is gonna have to hang on for dear life.也不得不为宝贵的生命坚持下去 |
[2:09:14] | And somehow, | 不知怎么 |
[2:09:16] | we will survive this, all of us. | 我们所有的人会挺过去 |
[2:09:19] | Even your father, who I adore with all my heart. | 甚至是你的父亲,我全心全意地崇拜他 |
[2:09:22] | He deserves so much better than what I’m doing, but… | 他值得比我更好的,但是… |
[2:09:30] | …but Bennie needs me, dolly. | …但班尼需要我,宝贝 |
[2:09:32] | And I need him. | 我需要他 |
[2:09:35] | So much so that without him, | 到不能没有他的地步 |
[2:09:36] | I’m turning into someone I don’t know | 我正在变成一个我不认识的人 |
[2:09:38] | and none of you will know me anymore. | 你们都快认不得我了 |
[2:09:41] | I’ll just be that hateful person | 我就是那个可恶的人 |
[2:09:43] | who did that terrible thing to your back. | 把你的背打成那样的人 |
[2:09:45] | And yes, this is the most selfish thing I have ever done, | 没错,这是我做过的最自私的事 |
[2:09:49] | but I’ve got to do this now because, Sammy… | 但我现在必须这么做,因为山米… |
[2:09:54] | …you do what your heart says you have to, | …去做你心里想做的事 |
[2:09:57] | ’cause you don’t owe anyone your life. | 因为你的命不属于任何人 |
[2:10:02] | Not even me. | 也不属于我 |
[2:10:10] | Oh… Are they ruined? | 蛋毁了吗? |
[2:10:12] | I-I-I can make some more. | 再炒一个吧 |
[2:10:15] | Oh, no, no, no. | 哦,不用了 |
[2:10:16] | I like ’em burnt. | 我喜欢焦的 |
[2:10:22] | So, Monica dumped me. | 莫妮卡甩了我 |
[2:10:24] | She did? | 是吗? |
[2:10:26] | Yeah, after I told her about the divorce. | 是啊,在告诉她离婚的事之后 |
[2:10:32] | Probably shouldn’t have asked her to marry me. | 也许不该向她求婚 |
[2:10:35] | – You did not. – Oh, but… | -不会吧 -但是… |
[2:10:37] | – Oh. You did? | 哦,你求婚了啊? |
[2:11:05] | Dad? | 爸? |
[2:11:11] | Hey, Dad, I’m home. | 爸,我回来了 |
[2:11:24] | Sammy? | 山米? |
[2:11:31] | I think I’m having a heart attack. | 我觉得我有心脏病 |
[2:11:39] | – Come here. | 过来 |
[2:11:50] | It’s a panic attack. Your mother gets them. | 这是恐慌症,你妈也有 |
[2:11:52] | – What did you do when she’d get them? -I made her tea. | -她发作时你怎么?-我给她泡茶 |
[2:11:55] | Okay. | 好 |
[2:12:02] | Plus, you’re exhausted. | 而且,你已经体力透支了 |
[2:12:05] | You don’t sleep. | 你不睡觉 |
[2:12:07] | I hear you walking around all night | 我听到你整晚都在走来走去 |
[2:12:09] | or typing those letters, | 或者打字 |
[2:12:10] | and the three hours’ drive to the college | 加上开三个小时的车上学 |
[2:12:12] | – every day and back, it’s… – Oh, no, no, no. | -日复一日,真是… -不要,不要 |
[2:12:14] | I can’t go back to that dorm. | 我不能回宿舍 |
[2:12:15] | Maybe your roommate settled down. | 也许你的室友没那么疯狂了 |
[2:12:17] | He voted for Goldwater. | 他投给高华德共和党 |
[2:12:19] | I can’t go back. | 我不能回去 |
[2:12:21] | Dad… | 爸… |
[2:12:25] | I don’t know… | 我不知道… |
[2:12:27] | what to do anymore. | 该怎么办 |
[2:12:30] | I don’t want to disappoint you, | 我不想让你失望 |
[2:12:32] | and I promised that I’d stick it out, | 我也保证会念到毕业 |
[2:12:35] | but two years is like forever, and I hate school. | 但是两年就像永远一样,我讨厌上学 |
[2:12:38] | – Like, a lot. | 有很多原因例如与同侪关系 |
[2:12:40] | And I want to get work on a movie or a TV show, | 我想找个电影或电视剧的工作 |
[2:12:45] | so I send out all those letters, | 所以我寄出很多的信 |
[2:12:47] | but nobody ever writes back. | 但是没有人回信 |
[2:12:49] | And my life is just going by so fast, | 我的生命流失太快了 |
[2:12:52] | but it’s not getting anywhere. | 却没有任何进展 |
[2:12:56] | Concentrate on sipping. It’ll calm you down. | 专心慢慢喝,会让你冷静下来 |
[2:13:04] | Here. Uh… | 在这,嗯… |
[2:13:09] | You can go through the mail while I get the soup hot. | 我热汤时,你可以看看信 |
[2:13:34] | It’s from Mom. | 妈寄来的 |
[2:13:37] | It’s just a bunch of goofy photos | 只是一堆傻傻的照片 |
[2:13:39] | from some kind of block party. | 拍某个派对 |
[2:14:28] | Dad? | 爸? |
[2:14:32] | Dad, what’s… | 爸爸,怎么… |
[2:14:43] | Oh, Dad, I didn’t mean to… | 哦,爸,我不是故意的… |
[2:14:45] | If you hate school so much, don’t go. | 如果你这么讨厌学校,那就别去了 |
[2:14:49] | But… Dad, we need… | 但是…爸,我们需要… |
[2:14:50] | I don’t know. I would like you to | 我不知道,我希望你能 |
[2:14:52] | because this film thing… I don’t know. | 因为电影的事…我不知道 |
[2:14:54] | Maybe I should have put my foot down about it | 也许我以前就该 |
[2:14:56] | years ago, but… | 坚决反对这件事,但是… |
[2:15:01] | I know you’re gonna work like the dickens | 我知道无论你最终做什么 |
[2:15:04] | on whatever you wind up doing | 你都会全心全力投入 |
[2:15:06] | because you’re a chip off the old block. | 因为你跟我都是一个模子印出来的 |
[2:15:14] | We’re never not going to know each other, Sammy. | 我们很了解必此,山米 |
[2:15:21] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[2:15:23] | You and Mom don’t anymore. | 你和妈不再了解了 |
[2:15:25] | Yes, we do. | 我们了解 |
[2:15:28] | We always will. | 我们永远都了解 |
[2:15:31] | I know it because… | 我知道是因为… |
[2:15:35] | …we’ve gone too far in our story | …我们的故事太长了 |
[2:15:38] | to actually say “the end.” | 长到不只怎么说”结束” |
[2:15:50] | Uh, you missed something in the mail. | 你漏看了一封信 |
[2:16:20] | Good news? | 好消息吗? |
[2:16:24] | They’ve ordered 32 half hours, | 他们订了32个半小时 |
[2:16:27] | Fridays at 8:30 p.m. on CBS, starting September 17th. | 9月17日周五晚8:30在CBS播出 |
[2:16:30] | We already have six shows in the can. | 我们已经有六场秀了 |
[2:16:32] | It’s like Stalag 17 or The Great Escape, | 就像”战地军魂”或”第三集中营” |
[2:16:34] | – except it’s funnier. – Mm. | 但它更有趣 |
[2:16:36] | And it’s for television. | 而且是在电视频道 |
[2:16:37] | – And it’s funny. – Yeah. | -是有趣 -是啊 |
[2:16:39] | Or at least I pray to God that it’s funny. | 或者至少老天保佑会很有趣 |
[2:16:41] | Hogan’s Heroes– that’s the title. | 影集名叫”霍根英雄传” |
[2:16:42] | What do you think? | 你怎么看? |
[2:16:44] | – Pretty catchy, right? – Catchy. Yeah. | -朗朗上口,对吧?-对,朗朗上口 |
[2:16:46] | And if all goes well, | 如果一切顺利 |
[2:16:48] | I might be able to offer you something next season. | 下一季也许能给你点事做 |
[2:16:53] | Maybe assisting an assistant to an assistant. | 也许是给助理当助手 |
[2:17:01] | You don’t want to be in TV anyway. | 反正你也不想玩电视 |
[2:17:03] | Um, your letter said as much. | 你的信已经说得很清楚了 |
[2:17:06] | By the way, I love this letter. | 顺便说一句,我喜欢这封信 |
[2:17:09] | – Oh. – I used to write a whole bunch | 我像你这么大的时候 |
[2:17:11] | of these letters when I was your age. | 写过很多东西 |
[2:17:12] | You want to make movies. Am I right? | 你想拍电影,我没说错吧? |
[2:17:15] | Well, yeah. Yes, I do. | 嗯,是的,我是想 |
[2:17:16] | But look, I’m just happy to start anywhere, | 但是,我也可以从别地方开始 |
[2:17:19] | – and-and that doesn’t… | -那不… |
[2:17:21] | You know who you need to meet? | 知道你要见谁吗? |
[2:17:22] | I mean, not for a job, ’cause he doesn’t do that. | 我是说,不是面谈工作,因为他不这样说 |
[2:17:25] | How would you like to meet | 你有多想见见 |
[2:17:27] | the greatest film director who ever lived? | 史上最伟大的电影导演? |
[2:17:30] | And he’s right across the hall. | 他就在大厅对面 |
[2:17:35] | Come on. | 来吧 |
[2:17:41] | Wait here a minute. | 等一下 |
[2:17:52] | Um, this is Nona. | 这是诺娜 |
[2:17:55] | Nona’s gonna look after you. | 诺娜会接待你 |
[2:17:56] | Um, he’s not here. He’s… | 呃,他不在,他在… |
[2:17:58] | – He’s at lunch. – Right. | -他在吃午饭 -没错 |
[2:17:59] | – You want to wait? – Yeah, he’ll wait. | -你可以等吗?-可以,他会等 |
[2:18:01] | Sit. | 坐下 |
[2:18:04] | Good luck. | 祝你好运 |
[2:18:11] | Could be hours. | 可能要几个小时 |
[2:19:42] | All right, kid, you got five minutes. | 好,孩子,给你五分钟 |
[2:19:45] | Probably one. Stand up. | 也可能一分钟,站起来 |
[2:19:50] | Hey. L-Lose the tie. | 嘿,拿掉领带 |
[2:19:52] | You’ll stand a better chance. | 这样比较有机会 |
[2:21:04] | They tell me you want to be a picture maker. | 听说你想从事电影制作 |
[2:21:08] | Um, yes, sir, I do. | 嗯,是的,先生,我是 |
[2:21:11] | Why? | 为什么? |
[2:21:12] | This business, it’ll rip you apart. | 这行业只会让你精神错乱 |
[2:21:15] | W-Well… | 这个… |
[2:21:19] | Mr. Ford, I… | 福特先生”搜索者”导演,我… |
[2:21:20] | So, what do you know about art, kid? | 孩子,你对艺术了解多少? |
[2:21:25] | I-I love your movies so much. | 我非常喜欢你的电影 |
[2:21:26] | No. Art. | 不是,我说的是艺术 |
[2:21:28] | See that painting over there? | 看到那边的照片了吗? |
[2:21:33] | Uh, yeah. I mean yes. | 嗯,是的,我是说,看到了 |
[2:21:35] | Yes, I do see it. | 是的,我确实看到了 |
[2:21:37] | Walk over to it. | 走过去 |
[2:21:44] | Well, what’s in it? Describe it. | 嗯,里面有什么?描述一下 |
[2:21:47] | Oh, okay. Um… | 哦,好的… |
[2:21:49] | So, there are two guys, | 有两个人 |
[2:21:51] | and they’re on horseback, | 骑在马上 |
[2:21:53] | and they’re looking for something. | 好像在找什么 |
[2:21:55] | So maybe they’re scouting… | 还是在侦察… |
[2:21:56] | No. No. | 不对,不对 |
[2:21:59] | Where’s the horizon? | 地平线在哪里? |
[2:22:01] | The-the horizon? | 地平线? |
[2:22:03] | – Where is it? – Yeah, it’s at the bottom. | -在哪里?-在最下面 |
[2:22:05] | That’s right. | 正确 |
[2:22:07] | Walk over to this painting. | 到这张 |
[2:22:16] | Well? | 如何? |
[2:22:19] | Right, okay. So, there are five cowboys. | 好,是的,有五个牛仔 |
[2:22:21] | – You know, they could be Indian… -No, no, no, no, no! | -我猜,可能是印度人… -不对,不对,不对! |
[2:22:23] | Where’s the goddamn horizon? | 该死的地平线在哪里? |
[2:22:25] | Um, it’s-it’s there. | 嗯,不对在那儿 |
[2:22:26] | – Where? – At the top of the painting. | -在哪里?-在顶部 |
[2:22:28] | All right, get over here. | 好,过来 |
[2:22:32] | Now, remember this. | 现在,记住这个 |
[2:22:35] | When the horizon’s at the bottom, | 当地平线在底部 |
[2:22:37] | it’s interesting. | 很有趣 |
[2:22:39] | When the horizon’s at the top, | 当地平线在顶端 |
[2:22:41] | it’s interesting. | 很有趣 |
[2:22:43] | When the horizon’s in the middle, | 当地平线在中间时 |
[2:22:45] | it’s boring as shit. | 无聊至极 |
[2:22:48] | Now, good luck to you. | 祝你好运 |
[2:22:52] | And get the fuck out of my office! | 滚出我的办公室! |
[2:22:55] | Okay. | 好的 |
[2:23:00] | Thank you. | 谢谢! |
[2:23:03] | My pleasure. | 我的荣幸 |