| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:43] | Excuse me, sir? | 先生 打扰下 | 
| [00:45] | She’s not coming. | 她不会来了 | 
| [00:47] | And I’ve made everything perfect. | 我都精心准备好了 | 
| [00:49] | White tea from China, | 中国白茶 | 
| [00:52] | Scottish shortbread, Devonshire clotted cream, | 苏格兰酥饼 德文郡奶油 | 
| [00:55] | and I just know she’s not coming. | 但我知道她不会来了 | 
| [00:57] | Sir? | 先生 | 
| [01:00] | A car, I believe, is approaching. | 一辆车正向我们驶来 | 
| [01:26] | Daisy. | 戴西 | 
| [01:28] | I’ve waited for this moment for so long. | 这一刻我期盼已久 | 
| [01:31] | I’ve never stopped loving you, | 我无时无刻不在爱你 | 
| [01:33] | dreaming of you. | 魂牵梦绕 | 
| [01:35] | I know, Louis. | 我知道 路易斯 | 
| [01:38] | I know. | 我知道 | 
| [01:46] | The Pep rally has been relocated to the little gym… | 动员大会改在小体育馆举行 | 
| [02:01] | But why did Fitzgerald | 但为什么菲茨杰拉德 | 
| [02:03] | make Nick Carraway so dull? | 要把尼克·卡罗威塑造得如此无趣 | 
| [02:05] | What’s the point of having such a boring narrator? | 设计那么无聊的叙述者有什么用 | 
| [02:08] | I think it was a bad choice. | 我认为这不是明智的选择 | 
| [02:10] | Well, Carraway is like a camera. | 卡罗威就像摄像机 | 
| [02:13] | He’s fascinated by Gatsby, | 被盖茨比吸引住了 | 
| [02:16] | so he wants to create a portrait of him. | 所以他想塑造一个他的形象 | 
| [02:19] | Look, in a way, the book is kind of a love letter to Gatsby. | 可以说 这是写给盖茨比的情书 | 
| [02:24] | – Love letter? – Sure. | -情书吗 -是的 | 
| [02:25] | I guess. | 也许吧 | 
| [02:28] | Excuse– | 抱歉 | 
| [02:36] | I have some business to attend to in the teacher’s lounge, | 我还要去教师休息室办点事 | 
| [02:40] | so we can talk about this again next week before class. | 我们下周上课前再讨论吧 | 
| [02:44] | Sure. | 好 | 
| [02:47] | Finally some real tennis weather. | 终于等到适合打网球的天气了 | 
| [02:50] | Good afternoon. | 下午好 | 
| [03:07] | A gentleman and his impulses must live in constant negotiation. | 有位绅士一直在和他的欲望博弈 | 
| [03:14] | Louis Ives had been determined | 路易斯·艾夫斯早已决定 | 
| [03:16] | to continue his day with dignity and purpose. | 要过体面而有意义的生活 | 
| [03:20] | But that goal now seemed far beyond his reach. | 但如今这个目标看似遥不可及 | 
| [03:32] | It was in Miss Jeffries’ bag. | 原本在杰弗里斯小姐的包里 | 
| [03:38] | I’m sure you’re aware Princeton North Prep | 你应该知道 北普林斯顿预科学校 | 
| [03:41] | did not meet its funding goals this year. | 今年没有募集到足够的资金 | 
| [03:43] | As a result, we’re forced to make cutbacks. | 因此 我们必须裁员 | 
| [03:45] | I understand. | 我明白 | 
| [03:46] | You have been an excellent teacher, however. | 虽然你一直是位出色的教师 | 
| [03:49] | In light of this, we have decided | 但鉴于上述原因 我们决定 | 
| [03:52] | we’re willing to recommend you for positions elsewhere. | 我们很希望你另谋高就 | 
| [03:56] | Thank you. | 谢谢 | 
| [03:59] | Actually, for some time now | 事实上 一直以来 | 
| [04:00] | I’ve considered moving to Manhattan. | 我都想搬去曼哈顿 | 
| [04:03] | It’s always been my dream to make a living as a writer. | 以写作为生一直是我的梦想 | 
| [04:06] | Perhaps now would be a good time for a big change like that. | 也许现在正是这种重大转变的好时机 | 
| [04:10] | Yes, Louis. | 是的 路易斯 | 
| [04:13] | I think Manhattan sounds like a very fitting place | 曼哈顿看起来非常适合 | 
| [04:16] | for a young man… like yourself. | 像你这样的年轻人 | 
| [04:21] | But after his crushing dismissal, | 但惨遭职场滑铁卢之后 | 
| [04:23] | Louis Ives had no courage for such bold moves. | 路易斯·艾维斯失去了大步前进的勇气 | 
| [04:28] | For the brassiere incident had crippled him. | 胸罩事件使他无法向前 | 
| [04:32] | He struggled to deny these strange urges… | 他极力否定那些奇怪的冲动 | 
| [04:36] | but in moments of weakness they demanded attention. | 但当心灵脆弱时 冲动就难以抑制了 | 
| [04:41] | And so he spent an entire summer | 所以他整个夏天 | 
| [04:44] | immersed in the solitary routines of a young gentleman. | 都沉浸在年轻绅士的孤单生活中 | 
| [04:48] | He wore these rituals like armor to shield him from despair. | 这些仪式如同盔甲 使他免于陷入绝望 | 
| [04:54] | But in Louis Ives’ darkest moments, | 但在路易斯·艾夫斯最绝望的日子里 | 
| [04:57] | he feared he was unlovable. | 他怀疑再也不会有人喜欢他了 | 
| [05:02] | It was the changing of leaves | 季节的变迁 | 
| [05:04] | that finally brought a change in perspective. | 最终改变了他的想法 | 
| [05:07] | For Fall, with its brisk air and clarity of light, | 秋日凉爽的空气和明媚的阳光 | 
| [05:11] | rekindled the feeling of possibility. | 使他重见希望的曙光 | 
| [05:32] | H. Harrison. | 我是亨利·哈里森 | 
| [05:34] | – Hello. – Yes? | -喂 -你是 | 
| [05:35] | Yes, l’m calling about the room? My name is– | 我想问租房的事 我叫 | 
| [05:39] | 232 East 91st. | 东区九十一街232号 | 
| [05:42] | Apartment 2F. | 公寓二层 | 
| [05:50] | 2f. 2f, 2f, 2f. | 二层 二层 二层 | 
| [06:06] | – Are you the applicant? – Yes! | -你来看房的吗 -是 | 
| [06:08] | Yes, it’s me. | 是我 | 
| [06:25] | Harrison, Henry. | 我姓哈里森 叫亨利 | 
| [06:27] | – Henry Harrison. – Ives, Louis. | -亨利·哈里森 -我姓艾维斯 叫路易斯 | 
| [06:29] | Louis Ives. | 路易斯·艾夫斯 | 
| [06:32] | Kitchen. Bath. | 厨房 浴室 | 
| [06:34] | There’s a missing door, | 这里没有门 | 
| [06:35] | but these provide adequate privacy. | 但这扇门可保护隐私 | 
| [06:37] | As you see. | 你都看到了 | 
| [06:40] | These would be your chambers. | 这是你的房间 | 
| [06:41] | It’s barracks-style living, to be sure. | 可以说是军营式布置 | 
| [06:45] | You can certainly hear the pigeons. | 能清楚地听到鸽子叫 | 
| [06:48] | Yes, I like to have access to nature, don’t you? | 对 我喜欢接触大自然 你呢 | 
| [06:51] | If you need more drawer space, | 如果你需要更多储存空间 | 
| [06:52] | I have some empty file cabinets in the kitchen. | 厨房里有几个空橱柜 | 
| [06:56] | Okay. | 好 | 
| [06:57] | So there are a few things I’d need to know about you, | 如果你对这个房子还满意的话 | 
| [06:59] | if you haven’t lost interest. | 我要了解一下你的情况 | 
| [07:01] | Would you prefer to leave or continue? | 你想离开还是继续谈谈 | 
| [07:08] | Name? | 名字 | 
| [07:11] | Louis Ives. | 路易斯·艾维斯 | 
| [07:16] | Those Christmas balls are very interesting. | 这些圣诞彩球真有趣 | 
| [07:19] | I love them. | 我喜欢这些玩意儿 | 
| [07:21] | I love their colors, | 喜欢它们的颜色 | 
| [07:22] | the way they catch the light. | 喜欢它们反射出来的光 | 
| [07:24] | If you ever want to give me something, | 如果你想送我些什么 | 
| [07:26] | you can give me Christmas balls. | 可以送我圣诞彩球 | 
| [07:29] | – Okay. – So tell me… | -好的 -那么告诉我 | 
| [07:31] | Louis Ives, why are you moving to New York? | 路易斯·艾维斯 你为什么要搬来纽约 | 
| [07:36] | I’m sort of looking for myself. | 想要寻找自我 | 
| [07:37] | You won’t find yourself in New York. | 在纽约你找不到自我 | 
| [07:40] | If I had to move anywhere, I’d move to Russia. | 如果我要搬到别处 我会选择俄罗斯 | 
| [07:42] | Far less expensive. | 便宜很多 | 
| [07:44] | Well, I’ve been teaching now for several years, | 我教了好几年书 | 
| [07:46] | so as far as the rent is concerned, | 如果是房租的话 | 
| [07:48] | I’ve saved enough from working in Princeton– | 我在普林斯顿都挣够了 | 
| [07:51] | Princeton?! | 普林斯顿 | 
| [07:52] | How is Princeton these days? | 普林斯顿现在如何了 | 
| [07:54] | It was great once, but then they let women in. | 它曾经很辉煌 但后来允许女性入读了 | 
| [07:59] | Oh, you mean the University. | 你是说普林斯顿大学吗 | 
| [08:01] | It’s still excellent. | 它还是很优秀 | 
| [08:03] | And there’s no reason women shouldn’t go to college. | 况且也没有理由不让女性就读 | 
| [08:06] | I’m against the education of women. | 我反对女性接受教育 | 
| [08:09] | It dulls their senses | 那会让她们变迟钝 | 
| [08:11] | and affects their performance in the boudoir. | 也会影响她们的闺房表现 | 
| [08:13] | The women I like best are the Hasidic women. | 我最喜欢哈西德派的女人 | 
| [08:16] | They really get it. | 她们做得很完美 | 
| [08:18] | What were you teaching? | 你是教什么的 | 
| [08:20] | English Literature. | 英国文学 | 
| [08:22] | We’re colleagues then. | 那我们是同行 | 
| [08:23] | I teach composition at Queens College. | 我在皇后学院教写作 | 
| [08:26] | Primarily, I’m a playwright. | 我其实是剧作家 | 
| [08:27] | Really? Have I seen any of your work? | 真的吗 哪部作品出于你的手笔 | 
| [08:31] | Sadly my great opus was stolen by a Swiss hunchback, | 可惜我的伟大作品被瑞士驼背偷了 | 
| [08:34] | but that’s all too tragic to go into now. | 伤心的事就别提了 | 
| [08:36] | You know, Fitzgerald wrote with great love | 菲茨杰拉德在《天堂那边》中 | 
| [08:39] | about Princeton in “This Side Of Paradise.” | 抒发了对普林斯顿狂热的爱 | 
| [08:42] | Do you like Fitzgerald? | 你喜欢菲茨杰拉德吗 | 
| [08:44] | He’s one of my favorite authors. | 你是我最喜欢的作者之一 | 
| [08:46] | Of course I like Fitzgerald. | 我当然喜欢菲茨杰拉德 | 
| [08:48] | But there won’t be anymore of his kind coming along soon. | 他那样的作品短时间内看不到了 | 
| [08:51] | You need an all-male environment | 培养年轻的作家 | 
| [08:53] | to shape up a young writer. | 需要一个纯男人的环境 | 
| [08:55] | The Muslims might produce another FitzgeraId. | 穆斯林或许能再培养出一个菲茨杰拉德 | 
| [08:58] | They’re very good at separating the sexes. | 他们擅长区分性别 | 
| [09:00] | On the subject of the sexes, | 说起性别 | 
| [09:05] | just out of curiosity, | 只是好奇 | 
| [09:06] | what is your policy regarding guests? | 你对于客人有限制吗 | 
| [09:10] | As in… overnight guests? | 你指过夜的客人吗 | 
| [09:14] | No. | 不 | 
| [09:16] | No, absolutely not. | 当然不行 | 
| [09:18] | No. No, this place is far too small. | 不行 这地方太小了 | 
| [09:22] | There’s to be no fornication! | 不能有奸情 | 
| [09:24] | No, I wouldn’t even conceive of having sex in here. | 不 我想都没想过要在这儿乱搞 | 
| [09:28] | I’m retired from all that anyway. | 我已经对那玩意不感兴趣了 | 
| [09:31] | I didn’t mean to be rude, I was just– | 我无意冒犯 我只是 | 
| [09:32] | This has gone on long enough. | 我们了解够了 | 
| [09:34] | We’re obviously compatible. | 我们非常合适 | 
| [09:35] | You’re the only person who’s come for the room who speaks English. | 你是看房的人中唯一讲英语的 | 
| [09:38] | So what will it be, yes or no? | 你觉得如何 租不租 | 
| [09:42] | I would prefer to think about it. | 我想再考虑考虑 | 
| [09:49] | Be right back. | 马上来 | 
| [09:55] | – Hello? – So have you thought about it? | -喂 -你想好了吗 | 
| [09:57] | Oh, hello. | 你好 | 
| [09:59] | Yes. Actually, I just was– | 事实上 我正在考虑 | 
| [10:02] | And? | 结果呢 | 
| [10:06] | I’m feeling… | 我觉得 | 
| [10:09] | that I should wait until I’m certain about a job. | 我应该找到工作后再决定 | 
| [10:11] | No no. No no no no. | 不 不 不 | 
| [10:13] | We should do this. We should settle now. | 我们应该现在就定下来 | 
| [10:15] | You can pay by the week until you have a job. | 在找到工作前你可以按周付房租 | 
| [10:17] | Plus there’s much I can teach you about New York. | 我还可以教你在纽约的生存之道 | 
| [10:21] | I can advance you socially. | 我可以提升你的社交技能 | 
| [10:23] | All this will be very good for you. | 这些都会对你有益 | 
| [10:25] | That’s certainly very considerate of you to think that way. | 您想得真是太周到了 | 
| [10:28] | Very good, then. I’ll see you on the first of the month. | 太好了 那么我们下月一号见 | 
| [10:30] | I’m glad this worked out. | 很高兴能定下这事 | 
| [10:36] | The young gentleman was troubled | 这位年轻人很苦恼 | 
| [10:38] | that the decision was made for him. | 别人替他做主了 | 
| [10:40] | Yet, it had been some time since he felt this wanted. | 但他久未体会被人需要的感觉了 | 
| [10:45] | And as strange as it all seemed, | 虽然有些奇怪 | 
| [10:47] | he was inexplicably drawn | 但他莫名其妙地 | 
| [10:49] | to this Mr. Henry Harrison. | 被这位亨利·哈里森的先生吸引住了 | 
| [11:12] | Daylight turns to moonlight | 夜色降临 | 
| [11:16] | And I’m at my best | 我精神洋溢 | 
| [11:19] | Praising the way it all works | 接受鲜花与掌声 | 
| [11:22] | And gazing upon the rest, yeah | 仰望自由与清闲 | 
| [11:26] | The cool before the warm, the calm after the storm | 闷热之前的凉爽 暴风雨过后的平静 | 
| [11:29] | The cool before the warm, the calm after the storm | 闷热之前的凉爽 暴风雨过后的平静 | 
| [11:34] | I wish to stay forever | 永远这样吧 | 
| [11:37] | Letting this be my food– | 让这些成为我的精神食粮 | 
| [12:01] | Tell me your name again. | 再报一次你的名字 | 
| [12:04] | Louis. | 路易斯 | 
| [12:05] | My name’s Louis. | 我叫路易斯 | 
| [12:06] | Don’t worry, it will eventually sink in. | 别担心 有朝一日会记住的 | 
| [12:08] | I’m glad to see you’ve moved in so nicely. | 很高兴你能顺利搬进来 | 
| [12:10] | I apologize that Gershon couldn’t help carry your things. | 很抱歉葛森没有帮你搬行李 | 
| [12:13] | He’s not speaking to me. | 他跟我闹翻了 | 
| [12:15] | That’s fine. Who’s Gershon? | 没关系 谁是葛森 | 
| [12:17] | He’s a friend who helps carry things. | 他是个帮忙搬行李的朋友 | 
| [12:19] | And fix my car. | 还会帮我修车 | 
| [12:20] | Speaking of which, I was admiring yours earlier. | 说起车 我还挺喜欢你的车 | 
| [12:23] | What make is that? | 什么牌的 | 
| [12:25] | Oh, it’s a Pontiac Grand Ville. | 是辆庞蒂克 | 
| [12:27] | It was my father’s. | 是我老爸用过的 | 
| [12:29] | In a weird way, it’s sort of all l have left of him. | 也许有点怪 这是他唯一留给我的东西 | 
| [12:33] | He died my freshman year of college. | 他在我读大一那年去世了 | 
| [12:36] | My mother passed only a few years after. | 几年后我妈也走了 | 
| [12:43] | I drive a Buick. | 我开的是别克 | 
| [12:45] | What are you reading there? | 你在看什么 | 
| [12:47] | Henry James. | 亨利·詹姆斯的 | 
| [12:48] | He’s unreadable. | 他的书没什么可看的 | 
| [12:50] | His early work wasn’t as bad. | 他早期的作品还行 | 
| [12:52] | He burned himself, you know? | 他烧到自己了 你知道吗 | 
| [12:53] | He sat on a stove and shriveled his testicles. | 他坐在火炉上导致睾丸萎缩 | 
| [12:57] | That may account for his sudden change of style. | 或许这能解释他为何风格突变了 | 
| [13:00] | I didn’t know that. | 我不知道 | 
| [13:02] | Yes. Well, you’d better get some rest. | 好吧 赶快休息 | 
| [13:04] | I imagine you’re still growing. | 你还在长身体吧 | 
| [13:42] | Go! No! Go back! | 走开 别看 回去 | 
| [13:44] | – Back to your room. – No– | -回到房间去 -我 | 
| [13:45] | I don’t like you lurking there in the shadows. | 我不喜欢你偷偷摸摸的 | 
| [13:47] | I’m sorry, Henry! | 对不起 亨利 | 
| [13:48] | I just didn’t know what was happening. | 我只是不知道是怎么回事 | 
| [13:50] | I can’t be seen when l’m dancing! | 我跳舞时不喜欢被别人看 | 
| [13:53] | I forgot you were here. | 我忘了你在 | 
| [13:55] | Next time I exercise, I’ll make sure that you’re out. | 下次我确认你不在家后再跳 | 
| [13:58] | But sometimes the need is too great! | 但有时跳舞的冲动太强烈了 | 
| [14:00] | – No problem. – One must keep in shape, you know? | -没关系 -人要保持身材 是吧 | 
| [14:04] | I try to move whatever I think is rotting. | 我努力活动每一寸生锈的筋骨 | 
| [14:13] | I tell you, Louis, | 路易斯 | 
| [14:15] | I’d like to hire you. | 我愿意录用你 | 
| [14:17] | For now it’s gonna be mostly be phone sales. | 现阶段主要是做电话销售 | 
| [14:20] | It’s to businesses and to museums. | 主要面向办公楼和博物馆 | 
| [14:22] | But it does go without saying– | 但是不用说 | 
| [14:25] | this being an environmental journal– | 这是本环保杂志 | 
| [14:27] | You are green? | 你是环保主义者吗 | 
| [14:28] | You do live a pro-environmental lifestyle? | 你的生活方式环保吧 | 
| [14:30] | – Yes. Yes, of course. – Good. | -是 当然 -很好 | 
| [14:35] | I’m very environmental. | 我很环保 | 
| [14:38] | I’m always thinking about how the world is falling apart | 我总是在思考这个世界是怎么崩塌的 | 
| [14:43] | and then I get depressed. | 然后我就变得很沮丧 | 
| [14:46] | And I think about– | 我还思考 | 
| [14:47] | well, if I think about myself, | 好吧 如果我想到自己 | 
| [14:50] | that’s also depressing. | 也是很沮丧的 | 
| [14:51] | But… | 但是 | 
| [14:54] | – Yeah? – Sorry to interrupt, George. | -怎么 -抱歉打断一下 乔治 | 
| [14:56] | But… I need you to look at these right away, | 但我想让你现在看下这些 | 
| [14:59] | so I can get them scanned. | 我好拿去扫描 | 
| [15:00] | Okay. | 好 | 
| [15:04] | Oh, she’s got nice feathers. | 她的羽毛真漂亮 | 
| [15:08] | But I like her eyes. This is the one. | 但我喜欢她的眼睛 就这个了 | 
| [15:10] | – Great. – I agree. | -太好了 -我同意 | 
| [15:12] | That’s an excellent owl photo. | 这张猫头鹰的图片真棒 | 
| [15:15] | Mary, this is Louis. | 玛丽 这是路易斯 | 
| [15:17] | Louis is going to be working here. | 他马上就要开始在这里工作了 | 
| [15:19] | – Nice to meet you. – How do you do? | -很高兴见到你 -你好 | 
| [15:21] | You didn’t have to get up. | 你不用起来的 | 
| [15:23] | I look forward to working with you, Mary. | 非常期待能与你共事 玛丽 | 
| [15:26] | And with you, George. | 还有你 乔治 | 
| [15:28] | – Thank you for taking me on. – You’re welcome, Louis. | -谢谢你录用我 -不客气 | 
| [15:31] | Let’s get you filling out some start papers, huh? | 先来填些表格吧 | 
| [15:49] | Cough it up. | 给点吧 | 
| [15:57] | Let me help you with that, Henry. | 让我帮你吧 亨利 | 
| [15:59] | What a service. | 服务真周到 | 
| [16:02] | You’d make an excellent valet or squire. | 你做侍者会很出色 | 
| [16:06] | Henry, maybe next time | 亨利 也许下次 | 
| [16:08] | we should try and recycle your wine bottles. | 我们该回收你的酒瓶 | 
| [16:11] | Why? Recycling is the most insidious idea of this generation. | 为什么 回收是这代人最阴险的主意了 | 
| [16:15] | That end helping the homeless, | 断了流浪汉们的生计 | 
| [16:16] | most of whom deserve the position. | 他们中的大部分人应变成流浪汉 | 
| [16:18] | What the government should really focus on is sex. | 政府真正该关注的是性别 | 
| [16:22] | If we could control that, | 如果我们能控制那个 | 
| [16:24] | we could solve anything. | 我们就能解决所有问题了 | 
| [16:26] | So you see sex as the cause of all of society’s problems? | 所以你认为性别是所有问题的根源吗 | 
| [16:31] | Absolutely. | 完全正确 | 
| [16:31] | You’ll find I’m to the right of the Pope | 你会发现这些问题上 | 
| [16:33] | on most of these issues. | 我大都站在教皇这边 | 
| [16:36] | Well, anyway, | 不管怎样 | 
| [16:37] | if I may change the subject, | 容我换个话题 | 
| [16:39] | you look very nice. Are you going out somewhere? | 你打扮得这么好是要出门吗 | 
| [16:42] | Yes, I’m seeing the billionairess | 是的 今晚我要见亿万富翁 | 
| [16:44] | Vivian Cudlip this evening. | 薇薇安·卡德利普 | 
| [16:47] | She phoned me about an event only 10 minutes ago, | 她十分钟前才打电话说有晚宴 | 
| [16:50] | but the queen must be obeyed. | 但女王的命令必须服从 | 
| [16:52] | Wow, a billionairess. | 亿万富翁 | 
| [16:56] | And to think a lowly fellow like me | 想想贫瘠如我 | 
| [16:58] | was about to treat you to dinner. | 竟想邀请你共进晚餐 | 
| [17:01] | I had a banner day. I even got a job. | 今天值得庆祝 我竟然找到工作了 | 
| [17:04] | Congratulations! | 恭喜 | 
| [17:05] | I knew you were a man who could pay the rent. | 我就知道你负得起房租 | 
| [17:08] | What type of position? | 什么样的工作 | 
| [17:09] | It’s at a magazine. | 在一家杂志社 | 
| [17:11] | An environmental journal. | 一本环保类期刊杂志 | 
| [17:14] | I’m sure it’s all just a front for pornography. | 我肯定那只是色情刊物的幌子 | 
| [17:17] | Ah, this is my ride. | 接我的车来了 | 
| [17:19] | But we must celebrate your getting a job. | 但我们还是得庆祝下你找到了工作 | 
| [17:23] | Tomorrow evening. | 明晚 | 
| [17:24] | I’ll take you to the opera. | 我带你去看歌剧 | 
| [17:25] | I know a wonderful little company. | 我知道一家很棒的剧院 | 
| [17:27] | My treat. | 我请客 | 
| [17:29] | Thank you, Herbert. Good night. | 谢了 赫伯特 过得愉快 | 
| [17:32] | Good night. | 玩得愉快 | 
| [17:45] | – This way. – Excuse me. | -这边 -不好意思 | 
| [17:46] | Excuse me, I had my eye on that first. | 不好意思 我先看到那个了 | 
| [17:49] | The doorman was watching this pile for me. | 门卫帮我看着这堆东西呢 | 
| [17:51] | Bloody hell, I forgot it was trash day. | 天哪 我忘了那天是垃圾日 | 
| [17:54] | Oh, well. | 好吧 | 
| [17:55] | Are you sure about going to the opera tonight? | 你确定今晚去看歌剧吗 | 
| [17:58] | I hear it’s astronomically expensive. | 我听说票价相当昂贵 | 
| [18:00] | Don’t — Don’t be so middle-class. | 别这么中产阶级 | 
| [18:04] | The aristocracy never pays. | 贵族从不付门票 | 
| [18:07] | Here’s my car. | 这是我的车 | 
| [18:15] | – Maybe we should take a cab? – Why? | -也许我们该搭计程车 -为什么 | 
| [18:18] | I go everywhere in my Electra. | 我去哪儿都开依勒克拉 | 
| [18:20] | I drive all around Manhattan | 我开车逛变曼哈顿 | 
| [18:22] | looking for “it”. | 寻找”它” | 
| [18:24] | I mean “it” in the Kerouac sense. | 我说的”它”是凯鲁亚克提到的那个 | 
| [18:26] | Why do you have Florida plates? | 为什么是佛罗里达州的车牌 | 
| [18:27] | Because I live there part-time– palm Beach. | 因为我有时住在棕榈滩 | 
| [18:31] | That’s where the social life goes in the winter. | 冬天社交活动都在那儿进行 | 
| [18:36] | I can only afford one working door. | 我只能修得起一扇门 | 
| [18:38] | Just close it tightly behind you. | 上车后把它紧紧关上 | 
| [18:43] | Henry, Henry, Henry! | 亨利 亨利 亨利 | 
| [18:44] | Please, be careful! | 请小心点 | 
| [18:46] | You don’t even have any seat belts in this thing. | 这车甚至没有安全带 | 
| [18:47] | Don’t be such a milquetoast. As Napoleon said, | 别这么胆小 就像拿破仑说的 | 
| [18:50] | – “If rape is imminent…” – Henry! | -如果你就要被强暴了 -亨利 | 
| [18:51] | – “relax and enjoy it!” – Asshole! | -那就放松 好好享受吧 -混蛋 | 
| [18:54] | All right, here’s how it’s done. | 好了 做法是这样的 | 
| [18:57] | The intermission is about to begin. | 马上就要到中场休息了 | 
| [18:58] | So when you see somebody coming out, | 所以你看到有人出来时 | 
| [19:00] | you simply say, “Oh, are you leaving so soon? | 你只要说 你这么快就要走了吗 | 
| [19:02] | Well, if you are, | 如果你要走了 | 
| [19:04] | may I have your ticket and your re-entry stub?” | 能把你的票和票根给我吗 | 
| [19:06] | Now, you have to get the re-entry stub. That’s very important. | 你必要要拿到票根 这是非常重要的 | 
| [19:09] | Without it, the ticket is useless. | 没有它 有票也没用 | 
| [19:11] | – Do you understand? – I think so. | -明白了吗 -是的 | 
| [19:15] | Henry, Henry! I got two tickets! | 亨利 亨利 我拿到两张票 | 
| [19:18] | Shh, shh. And the re-entry stubs? | 小声点 小声点 票根呢 | 
| [19:20] | Well, one stub, but I think– | 只有一张 但是我想 | 
| [19:22] | Didn’t I tell you it was crucial to get the re-entry stub? | 我不是告诉你票根是至关重要的吗 | 
| [19:24] | Which part of that didn’t you understand? | 你哪儿没明白吗 | 
| [19:26] | She only took one. Why are you yelling at me?! | 她只拿了一张 为什么对我大吼大叫 | 
| [19:29] | – You didn’t get anything. – That’s irrelevant. | -你什么都没拿到 -那是另一码事 | 
| [19:31] | The point is without the re-entry stub, the ticket is useless. | 重点是没有票根 有票也没用 | 
| [19:35] | It’s show time, darling. | 演出要开始了 亲爱的 | 
| [19:36] | Oh dear. Well, we’re going to have to try to sneak in. | 我们得想办法溜进去 | 
| [19:40] | All right. | 好吧 | 
| [19:44] | Here’s a program. That will heIp. | 这是节目单 应该有帮助 | 
| [19:46] | You go first, I’ll be behind you. | 你先走 我随后 | 
| [19:47] | I’ll be senile, you’ll be angry. | 我装老糊涂 你假装发怒 | 
| [19:49] | We’ll bluff our way in. Go. | 我们要蒙混过关 上 | 
| [19:58] | Where is — where’s my re-entry stub? I had it. | 我的票根呢 我之前拿着的 | 
| [20:02] | Did you take it? Did I hand it to you? | 你拿了吗 我给你了吗 | 
| [20:03] | – No. – I must have handed it to you. | -没有 -我肯定给你了 | 
| [20:04] | No, you didn’t, father! | 不 你没有 爸爸 | 
| [20:06] | For heaven’s sake, try to remember where you put things! | 看在上帝的份上 想想你把东西放哪了 | 
| [20:10] | Did you check your pants? | 检查过你裤子了吗 | 
| [20:12] | – I’m wearing them! – Just go in. | -我穿着呢 -进去吧 | 
| [20:14] | Thank you. Terribly sorry about all that. | 谢谢 实在太抱歉了 | 
| [20:17] | That’s not bad. | 干得不赖 | 
| [20:18] | With a bit of direction from me, | 有了我的指点 | 
| [20:19] | you could land yourself a walk-on part somewhere. | 你可以去哪儿演个龙套 | 
| [20:22] | Perhaps off Broadway. | 或许能进百老汇 | 
| [20:29] | She’s Russian, you know. | 她是俄国人 | 
| [20:31] | Only Russia can still produce women like that. | 只有俄国还能出这样的女人 | 
| [20:45] | So there we are. Where are we? | 我们到了 但我们在哪儿 | 
| [20:50] | Sorry? | 你说什么 | 
| [20:53] | I like to say that sometimes before retiring. | 我想在退休前那么说几句 | 
| [20:58] | I’m about to put in my ear plugs. | 我要戴上耳塞了 | 
| [21:00] | Any final thoughts, questions? | 还有什么想说的或想问的吗 | 
| [21:03] | Yes. Can we go to the opera again soon? | 有 我们最近还能去看歌剧吗 | 
| [21:06] | Why not? We can afford it. | 为什么不呢 我们负担得起 | 
| [21:08] | Oh, Henry, one more thing. | 亨利 还有件事 | 
| [21:11] | I never got to ask you, | 我还没机会问你 | 
| [21:13] | how did your evening with the billionairess go? | 那晚和亿万富翁处得怎样 | 
| [21:16] | With Vivian? It was fine. | 和薇薇安的那晚吗 很好 | 
| [21:18] | Except she stopped breathing for a full minute. | 除了有一分钟她停止了呼吸 | 
| [21:21] | But then she rallied. She always does. | 但她又活过来了 她总那样 | 
| [21:24] | How old is she? | 她多大了 | 
| [21:26] | She’s 92. | 九十二岁 | 
| [21:27] | – 92?! – Yes. | -九十二了 -是 | 
| [21:30] | That’s a little old for a girlfriend, don’t you think? | 你不觉得作为女朋友她老了点吗 | 
| [21:34] | Unfortunately, she’s not my girlfriend. | 不幸的是 她不是我女朋友 | 
| [21:36] | I’m just one of 20 sycophants, really. | 我只是二十个拍马精之一 | 
| [21:39] | For years now I’ve been her first choice, | 这些年来我一直是她的首选 | 
| [21:40] | but I could be on the outs at any minute. | 但是我随时都可能出局 | 
| [21:43] | Barry Barbarash wants desperately to see me omitted. | 巴瑞·巴巴沙迫切地盼着我出局 | 
| [21:47] | He’s scheming to be permanently installed | 他计划着成为 | 
| [21:50] | as the resident Rosen Knight. | 永久的玫瑰骑士 | 
| [21:53] | What’s a “Rosen Knight”? | 什么是玫瑰骑士 | 
| [21:54] | It’s a knight who brings roses. | 是携玫瑰而来的骑士 | 
| [21:56] | A “Rosen kavalier”. An escort. | 是玫瑰守护 就是男伴 | 
| [21:59] | Henry… | 亨利 | 
| [22:02] | Are you a gigolo? | 你靠女人生活吗 | 
| [22:03] | Don’t be disgusting. | 别这么说 | 
| [22:05] | I am an “extra man”. | 我是个多余的人 | 
| [22:07] | Although I would argue I’m so much more than “extra”. | 尽管我想说我不是多余的 | 
| [22:10] | I’m essential. | 我是不可或缺的 | 
| [22:12] | Do these old ladies pay you? | 这些老贵妇们给你钱吗 | 
| [22:14] | Of course not, except in pleasure– | 当然不 除非她们高兴 | 
| [22:16] | a fine meal, | 融洽的晚餐 | 
| [22:18] | vintage champagne… | 上好的香槟 | 
| [22:21] | an orchestra perhaps. | 也许还有支小乐队 | 
| [22:25] | You see, women outlive men, | 女人们总比男人长寿 | 
| [22:28] | so there’s always a need for an extra man at the table. | 所以桌边总需要有个多余的人 | 
| [22:32] | It maintains a proper seating arrangement. | 让座位安排得更合适 | 
| [22:34] | Boy-girl, boy-girl. | 男士女士搭配 | 
| [22:36] | But don’t think for a moment | 但是不要认为 | 
| [22:38] | that it’s all champagne and stardust. | 只有香槟和幻想就够了 | 
| [22:41] | An extra man must be extremely vigilant, | 多余的人必须十分谨慎 | 
| [22:45] | especially when dancing. | 尤其是跳舞时 | 
| [22:47] | That’s why escorts are often called walkers. | 所以男伴经常被称为步行者 | 
| [22:50] | I, however, am no mere walker. | 但我已不仅仅是名步行者了 | 
| [22:53] | What I bring is the complete package– | 我提供的是全套服务 | 
| [22:56] | wit, intelligence, | 风趣而优雅 | 
| [23:00] | an uncommon joie de vivre. | 拥有不同寻常的生活乐趣 | 
| [23:02] | I wish I had joie de vivre. | 我希望我有生活乐趣 | 
| [23:04] | Then I could be your assistant. | 这样我就能当你的助手了 | 
| [23:07] | You’re very young. | 你太年轻了 | 
| [23:09] | But Vivian does have a rather attractive niece. | 但是薇薇安有个挺不错的侄女 | 
| [23:11] | – She might like you. – That would be incredible. | -她可能会喜欢你 -那就太棒了 | 
| [23:14] | Are we having a conversation? | 我们是在聊天吗 | 
| [23:17] | Yes, I’d say so. | 是的 没错 | 
| [23:19] | Well, it has to stop. | 我们得停下了 | 
| [23:21] | We should know as little about each other as possible. | 我们对彼此了解得越少越好 | 
| [23:23] | Good relationships have this foundation. | 这是良好关系的基础 | 
| [23:25] | Now good night. | 晚安 | 
| [23:30] | Good night, Henry. | 晚安 亨利 | 
| [23:41] | Hi, Mary. | 你好 玛丽 | 
| [23:43] | Oh, hi. | 你好 | 
| [23:46] | I see you’re eating in today too. | 你今天也在公司吃 | 
| [23:49] | Yeah, I’m really behind. | 是的 我赶时间 | 
| [23:52] | – What did you get? – Zen Palate. | -你买的什么 -禅味的[素菜馆] | 
| [23:53] | Ah, are you a vegetarian? | 你是素食者吗 | 
| [23:57] | Vegan. | 严格素食者[蛋类也不吃] | 
| [23:58] | I’m really active in animal rights. | 我在动物权利保护上很积极 | 
| [24:00] | Oh, I wish I could be vegan, | 我希望自己是严格素食者 | 
| [24:04] | but I really like eggs. | 但我真的喜欢吃蛋 | 
| [24:07] | Although I do try to order only free-range chicken. | 尽管我试着只买散养鸡 | 
| [24:13] | So I went to the opera last night. | 我昨晚去看歌剧了 | 
| [24:15] | – That’s cool. – It was amazing, actually. | -不错啊 -确实很棒 | 
| [24:18] | I’m pretty opera illiterate, sorry to say. | 我得说 我不怎么懂歌剧 | 
| [24:20] | Well, maybe I could take you some time. | 也许下次我可以带你去 | 
| [24:23] | I know how to get in for free. | 我知道怎么免费进场 | 
| [24:27] | Or we could just go for a drink somewhere one night. | 或者我们可以哪天晚上去喝一杯 | 
| [24:30] | Maybe even this weekend? | 这周末如何 | 
| [24:34] | Thanks, Louis, | 谢谢 路易斯 | 
| [24:35] | but I’m going out of town this weekend. | 但是我这周末要出城 | 
| [24:37] | We’re protesting the building of a cement plant on the Hudson. | 我们要抗议哈得孙河上的水泥厂 | 
| [24:41] | Actually, this guy I started seeing is taking me. | 实际上 是我新认识的男友送我去 | 
| [24:46] | Maybe you and I could grab lunch out together one day. | 也许哪天我们可以一起吃个午饭 | 
| [24:49] | – Okay? – Sure. | -好吗 -当然 | 
| [24:53] | Thank you. | 谢谢 | 
| [25:07] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 | 
| [25:09] | Sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 | 
| [25:12] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 | 
| [25:24] | 打屁股专家 打屁股和变装 特价优惠 | |
| [25:30] | Two competing fantasies | 两种相搏的幻想 | 
| [25:31] | co-existed within Louis Ives. | 并存于路易斯·艾夫斯体内 | 
| [25:35] | A sort of bipolar condition | 类似躁郁症 | 
| [25:37] | that wasn’t mood-related but sex-related. | 这和情绪无关 但与性别有关 | 
| [25:43] | On the one hand, | 一方面 | 
| [25:44] | he longed to be a young gentleman, | 他渴望是位年轻绅士 | 
| [25:46] | one who wears ties and enjoys the opera. | 时常打着领结欣赏歌剧 | 
| [25:50] | But sometimes he yearned to look in the mirror | 但有时他渴望在镜中 | 
| [25:54] | and see a pretty girl. | 看到一位美丽的女孩 | 
| [25:56] | One filled with adoration and love, smiling back at him. | 满怀爱慕和多情 向他回以微笑 | 
| [26:02] | For some reason, | 不知怎的 | 
| [26:03] | he believed the woman in the ad | 他相信广告中的这女人 | 
| [26:05] | might help him with his confusion. | 能解决他的困惑 | 
| [26:07] | Oh… hello. | 你好 | 
| [26:12] | Hello. | 你好 | 
| [26:13] | Um, it’s okay. | 没关系 | 
| [26:15] | If I’m too old, you can just turn around and go. | 如果嫌我老 你可以转身离开 | 
| [26:17] | No, no. You’re fine, Ma’am. | 不不 你很还行 女士 | 
| [26:20] | More than fine, l mean. | 我是说比还行更好 | 
| [26:24] | All right. | 好吧 | 
| [26:25] | Well, come on in then. | 那进来吧 | 
| [26:29] | So l’m Katherine, | 我叫凯瑟琳 | 
| [26:31] | but you can call me Miss Hart. | 但你可以叫我哈特小姐 | 
| [26:34] | What was your name again, sweetheart? | 你叫什么来着 甜心 | 
| [26:36] | George. | 乔治 | 
| [26:39] | All right, then we will call you Georgina, | 好的 那就叫你乔治娜 | 
| [26:42] | unless you’re not interested in the crossdressing part. | 除非你对变装不感兴趣 | 
| [26:45] | No, l am. That’s really why l called. | 不 我感兴趣 所以才打了电话 | 
| [26:48] | Have you dressed up a lot? | 以前变过很多次吗 | 
| [26:50] | No, hardly at all. | 不 没变过 | 
| [26:53] | lt’s weird. | 不可思议 | 
| [26:54] | I don’t really have anyone l can talk to about… this urge. | 我没有什么人可以诉说这种冲动 | 
| [26:59] | Well, you can talk to me. | 你可以跟我说 | 
| [27:02] | All right? That’s why you’re here. | 这正是你来这里的原因 | 
| [27:04] | You tell Miss Hart everything. | 你向哈特小姐倾诉一切 | 
| [27:06] | Here, have a seat. | 过来 坐下 | 
| [27:08] | Okay. | 好的 | 
| [27:10] | Well, l think it all started when l was a little boy. | 我想这源于我小时候 | 
| [27:18] | l saw this cartoon | 我看了个动画片 | 
| [27:20] | where a duck wearing a tuxedo | 一只穿着晚礼服的鸭子 | 
| [27:23] | was transformed into a beautiful girl. | 变成一位美丽的女孩子 | 
| [27:27] | Seeing that stirred something in me. | 这一幕唤醒了我心里的某些东西 | 
| [27:41] | Soon after, l discovered a book. | 不久 我发现了一本书 | 
| [27:44] | I worried I might be like the people described in it. | 我但心我可能像书里描述的人 | 
| [27:49] | Over the years, l’ve had very few lovers | 多少年了 我几乎没有女朋友 | 
| [27:53] | And you’re lonely. | 你单身 | 
| [27:54] | And you desire the company of a woman. | 你渴望有女士陪伴 | 
| [27:57] | And you know what, | 你知道吗 | 
| [27:57] | that’s as good a reason as any to start crossdressing. | 这是开始变装的一个好理由 | 
| [28:01] | So let’s get you into some lingerie, sweetheart. | 现在你换上女性的内衣 | 
| [28:05] | 弄清需求 报价 留地址 约时间 确认地址 | |
| [28:14] | You look very nice. | 你看上去很好 | 
| [28:17] | Okay. | 好吧 | 
| [28:19] | So the first thing we have to do | 所以我们首先要做的是 | 
| [28:23] | is teach you to be feminine. | 教你成为一名女性 | 
| [28:27] | First, you’re gonna learn how to sit. | 首先 你要学习如何坐 | 
| [28:28] | Go ahead. | 继续 | 
| [28:33] | No no no no. Okay. | 不不不 好了 | 
| [28:36] | See how your foot is pointed up like that, | 看着你的脚多么翘 | 
| [28:38] | all tense and full of aggression? | 紧张而且有侵犯性 | 
| [28:40] | A man’s foot does that | 只有男人的脚才那样 | 
| [28:42] | because they’re always trying to get somewhere. | 因为他们总想侵入到什么地方 | 
| [28:44] | Try relaxing your foot down. | 试着放松 让脚自然下垂 | 
| [28:46] | Relax. Good. | 放松 很好 | 
| [28:48] | That indicates that you’re open to a man’s advances. | 那就表示你接受男方求爱 | 
| [28:51] | – That’s not what l’m after. – Don’t interrupt, Georgina, | -那不是我要的 -不要打断 乔治娜 | 
| [28:54] | it’s rude! | 太没礼貌了 | 
| [28:58] | Maybe it’s time for your spanking. | 也许该打你屁股了 | 
| [29:00] | – We don’t have to do that. – Yeah, we do. Get up! | -不用这样吧 -要做 起来 | 
| [29:03] | – Put yourself across my knee. – Okay. | -趴在我的膝盖上 -好 | 
| [29:06] | You bad boy! Talking back! | 你这个坏孩子 项嘴 | 
| [29:12] | Ow ow ow! Miss Hart, can we stop? | 哈特小组 我们能停下吗 | 
| [29:13] | Why?! | 为什么 | 
| [29:15] | Would you would you mind if l just kissed you? | 你介意我吻你吗 | 
| [29:25] | You don’t have to ask, sugar. | 你不必问 宝贝 | 
| [29:29] | You’re paying. | 你付钱了 | 
| [30:21] | You’re later than usual. | 你今天回来晚了 | 
| [30:23] | What?! Yes. I went out for drinks. | 什么 是的 我出去喝了点 | 
| [30:28] | Actually, l’m sort of seeing this girl from work. | 实际上 我和女同事约会了 | 
| [30:31] | Oh, that sounds like a lie. | 听上去像是在撒慌 | 
| [30:34] | But that’s good. | 但没关系 | 
| [30:35] | That shows that you’re growing up. | 那说明你正在长大 | 
| [30:37] | By the way, have you seen my eye mask? | 对了 你看见我的眼罩了吗 | 
| [30:39] | lt’s disappeared mysteriously. | 它神秘消失了 | 
| [30:41] | – No. – l certainly hope it turns up. | -不 -它最好能出现 | 
| [30:43] | l can’t sleep without it. | 没它我睡不着 | 
| [30:45] | By the way, l got the mail on my way up. | 对了 我顺便把信取上来了 | 
| [30:50] | Oh, speaking of which, l forgot to mention this | 说到这儿 我想起来件事 | 
| [30:54] | never answer the door. It couId be the IRS. | 有人叫门千万别开 可能是税务局的 | 
| [30:56] | Okay. Who’s Otto Bellman? | 好 奥托·贝尔曼谁是 | 
| [31:00] | Who, Beiman? He was your predecessor. | 贝尔曼吗 他是前任房客 | 
| [31:04] | Oh. How long did he live here? | 他在这儿住了多久 | 
| [31:07] | Two years. It was a great mistake. | 两年 这真是个大误解 | 
| [31:10] | At first it wasn’t awful. | 起初没这么糟糕 | 
| [31:12] | He looked like Sophia Loren in profile. | 从侧面他看上去像索菲亚·罗兰 | 
| [31:15] | Of course… he had a hunchback. | 当然 他有点驼背 | 
| [31:19] | You’re putting the mail in the freezer? | 你把信放在冰箱里吗 | 
| [31:21] | Only his letters. I can’t afford to lose them. | 只限于他的信 我不能把它们弄丢了 | 
| [31:23] | He’s already hell-bent on revenge against me. | 他已经开始疯狂地报复我了 | 
| [31:28] | Why? | 为什么 | 
| [31:30] | – Because l kicked him out. – Really? | -因为我把他哄出去了 -是吗 | 
| [31:32] | For being a sexual deviant. | 他是个性变态 | 
| [31:36] | He had one of those bondage magazines. | 他看束缚杂志 | 
| [31:41] | He’s Swiss– they like all that S&M, | 他是瑞士人 他们喜欢性虐游戏 | 
| [31:45] | you know? | 明白吗 | 
| [31:48] | Can you believe he’s actually living | 你能相信他真的在和 | 
| [31:50] | with Vivian Cudlip’s granddaughter? | 薇薇安·卡德利普的孙女同居吗 | 
| [31:53] | And what is worse, | 而且更严重是的 | 
| [31:54] | he stole the only copy of my greatest play. | 他把我最得意剧本的唯一一份手稿偷走了 | 
| [31:58] | “Henry and Mary Are Always Late.” | 《亨利和玛利总是迟到》 | 
| [32:01] | The degenerate is probably gonna have it | 这坏蛋可能已经把它 | 
| [32:03] | produced illegally in Zurich | 在苏黎士非法出版了 | 
| [32:05] | and make himself a grand fortune. | 而且因此发了大财 | 
| [32:06] | l think you’re being unreasonable. | 我想你现在不理智 | 
| [32:10] | You’re the one always citing these great authors. | 你总是引用一些伟大作家的词句 | 
| [32:12] | Most of them had all kinds of unusual kinks. | 他们中的多数思想奇特 | 
| [32:15] | That’s irrelevant. One should only have sex when married. | 那不相干 人结婚后才能有性生活 | 
| [32:18] | Have you ever been married? | 你结过婚吗 | 
| [32:20] | No. | 没 | 
| [32:22] | Are you saying you’ve never had sex? | 你敢说你从来没有过性生活吗 | 
| [32:26] | You’ll get nothing out of me. | 我可不会透露给你 | 
| [32:29] | And try thinking about more important things. | 想想更重要的事吧 | 
| [32:32] | Think about defrosting that icebox in there | 想想给那个冰箱的除霜 | 
| [32:34] | to make room for more mail. | 腾出更多的空间放信 | 
| [32:36] | That’s what I do.I don’t go around needing sex. | 我就是这么个人 我才不到处找性爱 | 
| [32:39] | l don’t need any love. | 我根本不需要爱 | 
| [32:41] | You’re being dishonest. Everybody needs something. | 你说谎 每个人都需要一些东西 | 
| [32:44] | All l need is pleasure. | 我只需高兴 | 
| [32:46] | Okay, so what gives you pleasure? | 那什么让你高兴 | 
| [32:52] | l’d like to go back to Anapa. | 我想回阿纳帕 | 
| [32:55] | lt’s a small town on the Black Sea in Russia. | 那是俄罗斯黑海上的一个小镇 | 
| [33:01] | Vivian and I went there years ago on our world tour. | 薇薇安和我几年前周游世界时去过 | 
| [33:05] | A bottle of champagne only cost $4. | 一瓶香槟才四美元 | 
| [33:09] | In my mind’s eye, | 在我记忆中 | 
| [33:11] | that’s where I think I’d be happiest. | 那是最让我高兴的地方 | 
| [33:31] | Louis Ives rose the next morning, | 次日清晨路易斯·艾夫斯起床后 | 
| [33:33] | motivated to finally start writing. | 最终下定决心要开始写作 | 
| [33:36] | Beautiful dreamer | 美丽的梦中人 | 
| [33:41] | Wake unto me… | 快为我醒来 | 
| [33:44] | But as the day progressed, | 但随着时间的推移 | 
| [33:47] | the oddness of life once again distracted him. | 生活的怪异又一次绕乱了他 | 
| [33:53] | Sounds of the rude world | 喧闹的白天 | 
| [33:56] | Heard in the day | 已经过去 | 
| [34:00] | Lulled by the moonlight | 银色的月亮 | 
| [34:03] | Have all passed away. | 散发光彩 | 
| [34:14] | Henry, do you know that man? | 亨利 你认识那人吗 | 
| [34:18] | That’s Gershon Gruen. | 那是葛森·格鲁恩 | 
| [34:20] | Oh, your friend who carries things? | 帮你搬东西的那位朋友吗 | 
| [34:22] | Yes, and fixes my car. | 对 还帮我修车 | 
| [34:24] | It’s obvious he’s still not speaking to me. | 很显然他还不想理我 | 
| [34:27] | He’s always on that bike. | 他总骑那辆自行车 | 
| [34:28] | Yes, he’s cycling away his sex drive. | 是 他正骑车兜掉他的性欲 | 
| [34:32] | Gershon was a slave to his libido. | 葛森总被性欲所驱使 | 
| [34:35] | He used to bring prostitutes from the Bronx into his apartment, | 他过去经常从布朗克斯区带妓女回来 | 
| [34:39] | and they would steal things. | 她们会偷东西 | 
| [34:40] | He couldn’t stop, so he turned to me for help. | 他欲罢不能 所以他向我求助 | 
| [34:42] | l told him to develop other interests, | 我告诉他去发展别的兴趣 | 
| [34:44] | like reading the dictionary to improve his vocabulary | 比如去看看词典提高词汇量 | 
| [34:46] | and bicycle riding, | 还有骑车 | 
| [34:48] | which so far has worked wonders. | 目前为止效果不错 | 
| [34:50] | Of course, he’s still an obsessive masturbator. | 当然 他还是手淫者 | 
| [34:54] | lf your advice worked, | 如果你的建议起作用 | 
| [34:55] | then why isn’t he speaking to you? | 那他为什么不理你 | 
| [34:58] | He claims that I don’t really want his friendship, | 他说我不是真心和他做朋友 | 
| [35:01] | that l am only using him for his mechanic skills. | 我只是在利用他的机械技能 | 
| [35:04] | Also, l think he was jealous of my relationship | 还有 我想他嫉妒我与你前辈 | 
| [35:06] | with your predecessor Otto Bellman. | 奥托·贝尔曼间的友情 | 
| [35:09] | You have a strange power over peopIe, Henry. | 你对人有一种奇怪的控制力 亨利 | 
| [35:13] | lt’s my constant disapproval. | 我一直不同意这点 | 
| [35:16] | Some find it fatherly. | 有人说是父亲般的感染力 | 
| [35:19] | No! Enough! | 不用续了 | 
| [35:22] | l think it’s silly you made us sit at separate tables like this. | 我们这样分开坐着看起来好傻 | 
| [35:26] | Men of any worth sit across from women. | 有点身份的男士只和女士对面而坐 | 
| [35:28] | lf you ever want to be an extra man, | 如果你要成为多余的人 | 
| [35:29] | you have much to learn about boy-girl propriety. | 你还有很多男女礼节要学 | 
| [35:33] | Which reminds me, what are you doing tomorrow evening? | 说到这儿 你明晚有安排吗 | 
| [35:37] | Nothing. Why? | 没安排 什么事 | 
| [35:38] | I have two lady friends who need escorting to an event. | 两位女士需要宴会男伴 | 
| [35:42] | Vivian Cudlip and her niece? | 薇薇安·卡德利普和她的侄女吗 | 
| [35:44] | No, but almost as important. | 不 但也很重要 | 
| [35:46] | Would this officially make me an extra man? | 这会让我正式成为多余的人吗 | 
| [35:50] | Extra, yes. But nowhere near essential. | 附带的 但并非必要步骤 | 
| [36:03] | Henry, what are you doing? | 亨利 你干什么呢 | 
| [36:04] | l forgot to buy socks. | 我忘记买袜子了 | 
| [36:06] | Mine are all threadbare. | 现有的都太破旧的了 | 
| [36:09] | Don’t worry, no one will notice. | 没关系 没人会发现 | 
| [36:11] | Who knows, maybe it’ll help kill the fleas. | 没准还能杀跳蚤 | 
| [36:16] | Fleas? | 跳蚤 | 
| [36:17] | Yes. Fleas. | 是的 跳蚤 | 
| [36:19] | My dermatologist confirmed l have them. | 我的皮肤医生说我有 | 
| [36:23] | Now listen carefully | 听好了 | 
| [36:25] | one of the women we’re escorting this evening, | 邀请我们为晚宴男伴的女士之一 | 
| [36:26] | Lois Huber, | 叫洛伊斯·赫伯 | 
| [36:28] | has given me a room in her Palm Beach home | 有四个社交季我都住在她的 | 
| [36:30] | for the last four seasons. | 棕榈滩宅邸的客房中 | 
| [36:31] | – Okay. – Unfortunately, | -好 -不幸的是 | 
| [36:32] | l said something that offended her, | 我说了冒犯她的话 | 
| [36:35] | and we had a falling out. | 我们吵了起来 | 
| [36:36] | What did you say that offended her? | 你说了什么冒犯她的话 | 
| [36:38] | l told her that her ass is big, | 我说她屁股大 | 
| [36:40] | that she’s a saddle-back and possibly a moral imbecile. | 驼背而且道德卑劣 | 
| [36:43] | Henry, that seems like a lot to recover from. | 亨利 这可不容易修复 | 
| [36:46] | That’s where l’m counting on you. | 所以我需要你 | 
| [36:48] | l’m hoping that your youth will have a positive effect on her. | 我希望你的年轻能有所帮助 | 
| [36:53] | The other woman, Meredith Lagerfeld, | 另一位女士叫梅蕾迪斯·拉格菲尔德 | 
| [36:57] | has nothing to offer socially. She’s dirt poor. | 她什么都拿不出手 她很穷 | 
| [37:01] | ln fact, we often work in unison at events. | 其实在晚宴的事上我们总互相帮助 | 
| [37:03] | She’s the one who alerted me that Lois may be ready to forgive me. | 就是她提醒我洛伊斯可能要原谅我了 | 
| [37:06] | – That was nice of her. – Not really. | -她人真好 -不尽然 | 
| [37:08] | Lagerfeld uses me for rides. | 拉格菲尔德把我当车夫 | 
| [37:10] | She’s gotten quite enormous, you see, | 她身形太庞大 | 
| [37:12] | and has trouble getting around town. | 出行上有很多麻烦 | 
| [37:13] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 | 
| [37:16] | My God, look at her. | 天哪 看看她 | 
| [37:18] | She does have nice hair. | 她的头发不错 | 
| [37:21] | I suppose we all have something, | 我想人人都有优点 | 
| [37:23] | even Lagerfeld. | 即使是拉格菲尔德 | 
| [37:27] | Henry, focus. | 亨利 注意 | 
| [37:29] | The George Gillies have just arrived. | 乔治·吉丽斯刚才到了 | 
| [37:32] | She’s hosting quite a large party on Thursday. | 她周四将主办一场盛大的晚宴 | 
| [37:34] | l think we should try to speak to her. | 我们应该试着和她搭讪 | 
| [37:36] | They’re friends of Vivian Cudlip’s. | 她们是薇薇安·卡德利普的朋友 | 
| [37:38] | Mention the name Vivian Cudlip and we’ll be in. | 提薇薇安·卡德利普的名字我们就能进去了 | 
| [37:40] | Meanwhile, where the hell is Lois? | 还有 洛伊斯在哪儿 | 
| [37:42] | Oh, Lois, for heaven’s sake. | 洛伊斯又去哪儿了 | 
| [37:44] | She’s over by the Klimt. | 她在克林姆的画旁 | 
| [37:46] | Excuse us. Louis. | 我们先走了 路易斯 | 
| [37:49] | Oh, terribly sorry. | 非常抱歉 | 
| [37:59] | – There’s a dwarf in that picture. – It’s a child, Henry. | -画里有个侏儒 -那是小孩 亨利 | 
| [38:03] | Yes, quite right. | 你说得对 | 
| [38:05] | Speaking of children, I’d like to introduce you | 说到孩子 我想向你介绍 | 
| [38:07] | to my young house guest Louis Ives. | 我的小房客路易斯·艾维斯 | 
| [38:10] | Louis has recently come to New York to find himself. | 路易斯不久前来到纽约寻找自我 | 
| [38:13] | Lois, Louis, | 洛伊斯 这是路易斯 | 
| [38:15] | Louis, Lois. | 路易斯 这是洛伊斯 | 
| [38:17] | Rolls off the tongue rather nicely, doesn’t it? | 绕口令说得不错吧 | 
| [38:21] | I need some more wine. | 我再去喝点红酒 | 
| [38:29] | I rea– | 我真 | 
| [38:33] | I really like these paintings. | 真喜欢这些画 | 
| [38:35] | I don’t. | 我不喜欢 | 
| [38:36] | It’s ridiculous how nobody really looks at them. | 平民百姓欣赏这些画的样子真是太可笑了 | 
| [38:43] | I was admiring your outfit before. | 我刚才就很喜欢您的外套 | 
| [38:47] | It’s very interesting. | 很有趣 | 
| [38:48] | And a good color for you too. | 颜色也很适合你 | 
| [38:51] | And how old are you, Louis? | 你多大了 路易斯 | 
| [38:55] | Old enough. | 够大了 | 
| [38:57] | Tell me, are you by chance from Russia? | 你不会是从俄罗斯来的吧 | 
| [39:00] | Me? | 我吗 | 
| [39:02] | God, no. I’m as American as they come. | 天哪 不 我肯定是美国人 | 
| [39:06] | Not to me. | 我不觉得 | 
| [39:09] | What exactly do you do with magazines, Louis? | 你在杂志社具体做什么 路易斯 | 
| [39:13] | I work on the marketing side of things, | 我负责销售部分 | 
| [39:15] | but I’d like to be an editor or writer someday. | 但我想成为编辑或者专栏作家 | 
| [39:19] | Ah. Henry’s an excellent writer. | 亨利就是个很棒的作家 | 
| [39:23] | A talented playwright. | 非常有天赋的剧作家 | 
| [39:24] | But he can be a very rude man, you know. | 但是很无礼 | 
| [39:27] | Hello, Lois. | 你好 洛伊斯 | 
| [39:28] | With the exception of that Russian bartendress, | 除了那名俄罗斯女酒保外 | 
| [39:31] | I’ve never experienced a more dreary crowd. | 这儿的人真是无聊至极了 | 
| [39:34] | Stop complaining, Henry. It’s tiresome. | 别抱怨了 亨利 这很烦人 | 
| [39:37] | Well, there is another opening at the Whitney, | 惠特尼博物馆还有一场开幕式 | 
| [39:41] | but it’s not until 9:00. | 但九点才开始 | 
| [39:43] | Then I’ll need dinner first. | 那么我要先吃饭 | 
| [39:44] | We’ll eat at my place. | 在我家吃吧 | 
| [39:46] | Meredith will ride over with me, | 梅蕾迪斯可以坐我的车走 | 
| [39:48] | Henry and Louis can go pick up the food. | 亨利和路易斯去买吃的 | 
| [39:50] | – Come, dear. – That’s awfully nice, Lois. | -来吧 亲爱的 -你太好了 洛伊斯 | 
| [39:54] | Things with Lois are worse than I had imagined. | 洛伊斯的事情进展得不好 | 
| [39:57] | Your youth has failed us | 你的年轻反而是败笔 | 
| [39:59] | and I’m off my game. | 我失败了 | 
| [40:01] | I haven’t been sleeping right since my eye mask disappeared. | 自从眼罩不见了 我就没睡过正常觉 | 
| [40:05] | We’ll have no choice but to implement plan B over dinner. | 我们别无选择 只能晚餐时实行备用计划了 | 
| [40:08] | Next. | 下一个 | 
| [40:10] | There’s no bathroom in here and I have to piss. | 这里没有洗手间 我要去尿尿 | 
| [40:12] | If I’m not back in time, get two roasted chickens. | 如果我没赶回来 点两份烤鸡 | 
| [40:16] | Lois has millions of dollars, | 洛伊斯非常富有 | 
| [40:18] | but there’s nothing she likes better than roasted chicken. | 但是她最爱吃烤鸡了 | 
| [40:23] | As the young gentleman stood there on line, | 这个年轻人排队的时候 | 
| [40:26] | he couldn’t help but play the first half of the evening | 不禁回想起前半个晚上发生的事情 | 
| [40:29] | over and over in his mind. | 一遍又一遍 | 
| [40:32] | In doing so, | 这样回想着 | 
| [40:33] | something became very clear | 有些事情变得清晰了 | 
| [40:35] | about the nature of his relationship | 他与亨利·哈里森之间 | 
| [40:38] | with Mr. Henry Harrison, who– | 的关系的性质 | 
| [40:40] | I’m back. | 我回来了 | 
| [40:42] | Did you pee already? | 上完了吗 | 
| [40:44] | Yes. | 对 | 
| [40:45] | Where? | 在哪儿上的 | 
| [40:46] | Out there. | 就在那儿 | 
| [40:48] | Out in the street? | 街上吗 | 
| [40:50] | – Yes. – No, you didn’t. | -对 -不可能 | 
| [40:53] | Yes, I did, Louis. | 没错 路易斯 | 
| [40:55] | A true aristocrat knows that he can piss in the street | 真正的贵族可以随时在街上 | 
| [40:58] | at any time he wishes day or night. | 想方便就方便 | 
| [41:01] | Next. | 下一个 | 
| [41:03] | Henry, I want to see where you peed. | 亨利 我想看你在哪儿尿的 | 
| [41:06] | Don’t be ridiculous. | 别傻了 | 
| [41:08] | Right there, between the cars. | 就在哪儿 两车中间 | 
| [41:10] | How did you do it without being seen? | 你是怎样躲过别人的眼睛的 | 
| [41:12] | You could have been arrested. | 你可能会被警察抓走的 | 
| [41:16] | It’s an acquired art. | 这门艺术可以学的 | 
| [41:19] | Look, I’ll show you. | 来 我给你示范下 | 
| [41:23] | Now watch, and do as I do. | 看着 我做什么你就做什么 | 
| [41:27] | Ready? | 准备好了吗 | 
| [41:29] | Step off the curb as if you’re going to walk across the street. | 就像要过马路一样走下台阶 | 
| [41:32] | Then you stop abruptly, | 然后你突然停住 | 
| [41:34] | thinking twice about crossing in traffic. | 思考是否要过马路 | 
| [41:35] | Meanwhile, you’ve undone your zipper, | 与此同时 拉开拉链 | 
| [41:37] | you’ve freed yourself | 释放你自己 | 
| [41:38] | and then, keeping a wide arc with the raincoat, | 然后把外衣撑开一个弧度 | 
| [41:41] | you step backwards, you see? | 往后退 看见没 | 
| [41:44] | This way, no one can see you’re pissing, | 这样就没人能看见了 | 
| [41:48] | and the walking backwards part | 往后走着退这一步 | 
| [41:50] | keeps you from pissing on your legs, | 还保证了你不会尿到自己腿上 | 
| [41:52] | not to mention stepping in it. | 更不会踩上去 | 
| [41:55] | Oh, I just did a bit more. | 我又尿了一点 | 
| [42:00] | So now do you understand? | 现在明白了吗 | 
| [42:03] | I think I actually do. | 我想我明白了 | 
| [42:07] | Thank you for teaching me that. | 谢谢你教会我这招 | 
| [42:09] | You’re welcome. And keep the change. | 不客气 不用找零了 | 
| [42:13] | Good evening. | 晚上好 | 
| [42:14] | Henry Harrison for Mrs. Hueber. | 我是亨利·哈里森 我找赫伯女士 | 
| [42:16] | Of course. | 好的 | 
| [42:27] | Whatever you do, | 无论你做什么 | 
| [42:28] | don’t mention the fleas to Lois. | 别跟洛伊斯提跳蚤的事 | 
| [42:31] | If she catches them, she’ll know they’re from me. | 如果她听到 就知道是我身上的了 | 
| [42:33] | Then I’ll never get that room. | 我就得不到那房间了 | 
| [42:35] | Ma’am, Mr. Harrison. | 夫人 哈里森先生找您 | 
| [42:38] | Wait. Wait.. | 等等 等等 | 
| [42:40] | Lois has a dog. | 洛伊斯有一只狗 | 
| [42:42] | If I can transfer my fleas to her dog, | 如果我能把跳蚤传给她的狗 | 
| [42:45] | we’ll be saved. | 我们就有救了 | 
| [42:46] | Going up? | 上楼吗 | 
| [42:49] | Lovie! | 小可爱 | 
| [42:51] | Oh, what a good girl. Oh, I’ve missed you! | 宝贝真乖 我想死你了 | 
| [42:55] | Look at you with your little– | 看看你那小 | 
| [42:58] | what the hell is that on you? | 你戴的什么东西 | 
| [42:59] | Looks like an Elizabethan collar. | 好象是伊丽莎白项圈 | 
| [43:01] | Henry, put the dog down | 亨利 把狗放下 | 
| [43:03] | and bring me those roasted chickens. | 然后把烤鸡拿过来 | 
| [43:05] | Right away. Right away. | 马上 马上 | 
| [43:07] | Put it down, Henry! | 放下来 亨利 | 
| [43:08] | I’m coming. | 我来了 | 
| [43:18] | Hello, Meredith. | 你好 梅蕾迪斯 | 
| [43:32] | What an amazing view. | 视野真好 | 
| [43:33] | You can see everything from here. | 一切尽收眼底 | 
| [43:36] | I know. I grew up in this neighborhood. | 我知道 我是在这里长大的 | 
| [43:40] | Did you really? | 真的吗 | 
| [43:42] | We were the most popular family. | 我的家族曾在这儿盛极一时 | 
| [43:45] | Well, we were always doing the funnest things. | 我们总是做各种各样的有趣的事 | 
| [43:49] | We never had a dull moment. | 从来不无聊 | 
| [43:53] | I thought all families were like that.. | 我以为所有家庭都那样 | 
| [43:56] | I thought life would be like that. | 我以为人生应该就是那样的 | 
| [44:02] | – Here we are. – I don’t like the dark meat | -好了 -我不喜欢深色肉 | 
| [44:05] | touching the light. | 切颜色浅的 | 
| [44:07] | Of course not. | 谁喜欢呢 | 
| [44:09] | Did I mention, Lois, | 我说过吗 洛伊斯 | 
| [44:10] | that I’ll be having a staged reading | 这个冬天我会在棕榈滩举行 | 
| [44:12] | of my George Eliot play this winter in Palm Beach? | 乔治·艾略特作品的剧作朗诵会 | 
| [44:15] | Vivian Cudlip has secured a ballroom for me in the Colony. | 薇薇安·卡德利普帮我预定了一间宴会厅 | 
| [44:19] | Really, Henry? | 是吗 亨利 | 
| [44:21] | You’re planning to be in Palm Beach this winter? | 你打算今年冬天去棕榈滩吗 | 
| [44:24] | Well, of course. | 当然了 | 
| [44:26] | And I was thinking that you would be perfect | 我想你扮演乔治·艾略特 | 
| [44:28] | for the George Eliot role. What do you say? | 会非常合适 你说呢 | 
| [44:30] | If you’re angling to stay in my guest room, Henry, | 如果你是想住我的客房 亨利 | 
| [44:34] | I can’t have you this season. | 这次社交季我不能让你住了 | 
| [44:36] | I’ve invited Meredith. | 我已经邀请了梅蕾迪斯 | 
| [44:39] | I think the sun’ll be very good for her bad knee, don’t you? | 我想她晒晒太阳膝盖会好一些 是吧 | 
| [44:43] | – Lagerfeld? – That’s correct. | -拉格菲尔德吗 -没错 | 
| [44:46] | Meredith. | 梅蕾迪斯 | 
| [44:54] | This roasted chicken is delicious. | 这烤鸡真好吃啊 | 
| [45:00] | Henry, I was wondering if you’re free tomorrow. | 亨利 你明天有空吗 | 
| [45:05] | I found an inexpensive sports doctor | 我在布鲁克林找到一位收费很低的 | 
| [45:08] | for my knee in Brooklyn. | 运动医生为我治疗膝盖 | 
| [45:17] | I was wondering if you might drive me to my appointment? | 你能开车送我去就诊吗 | 
| [45:20] | Find someone else. I’m teaching tomorrow. | 找别人吧 我明天还要上课 | 
| [45:25] | I don’t think I can make it to the Whitney later either. | 我一会儿也不去惠特尼博物馆了 | 
| [45:27] | Every exhibit is the same– | 每个展览会都差不多 | 
| [45:29] | toilet seats and sex organs. | 马桶垫啊 性器官啊 | 
| [45:32] | I’m no longer in the mood for that sort of thing. | 我没什么心情看那些东西了 | 
| [45:36] | Louis, we’re leaving. | 路易斯 我们走吧 | 
| [45:39] | Now! | 快点 | 
| [45:45] | I’m sorry things didn’t work out tonight. | 我很抱歉今晚事情不太顺利 | 
| [45:50] | Right. | 没事 | 
| [45:57] | Thank you for taking me. I had a very nice time at the Gallery. | 谢谢你带我去 我在画廊玩得很高兴 | 
| [46:00] | The whole damned evening was engineered by Lagerfeld | 该死的一整晚都是拉格菲尔德设计的 | 
| [46:03] | to get me to drive her and her fat knees to Brooklyn. | 她想让我送她和她那对胖膝盖去布鲁克林 | 
| [46:08] | Of course she’s not going to ask Lois. | 她当然不会让洛伊斯送她 | 
| [46:09] | She wouldn’t do anything to jeopardize that room, | 她可不想把住那间房的好事给毁了 | 
| [46:12] | now that she’s got her grubby little paws on it. | 现在她成功染指那间房了 | 
| [46:14] | Don’t dwell on it, Henry. | 别纠结了 亨利 | 
| [46:16] | Lets try to focus on something positive like you tell me. | 就像你以前说的 我们还是想些好事吧 | 
| [46:21] | Yes. Yes. | 对 对 | 
| [46:23] | Yes, I suppose you’re right. | 你说的没错 | 
| [46:25] | Yes. | 对 | 
| [46:27] | That roasted chicken was good. | 那些烤鸡真不错 | 
| [46:29] | I’ll try to focus on that. | 我就想它吧 | 
| [46:37] | Now what in God’s name is happening? | 天哪 又怎么了 | 
| [46:43] | Let’s look under the hood! Out! | 我们出去检查下引擎 | 
| [46:49] | No no no no no no no no. | 不 不 不要 | 
| [46:52] | Not my car! | 别发生在我车上 | 
| [46:57] | No no. Not my Electra. | 不 别发生在我的依勒克拉身上 | 
| [47:01] | If I lose that, I lose everything. | 失去它我就什么都没了 | 
| [47:04] | Let’s just leave it here tonight. | 我们今晚就把它留这儿吧 | 
| [47:06] | We’ll come back in the morning, get it towed and repaired. | 明早再回来把它拖去修理吧 | 
| [47:09] | Really? With what money? | 是吗 我们哪儿来的钱 | 
| [47:11] | We’ll figure something out. | 我们想想办法吧 | 
| [47:13] | Let’s just get a taxi home. | 我们坐计程车回家吧 | 
| [47:16] | No. | 不 | 
| [47:18] | No, you go. I can’t now. | 你去吧 我现在不行 | 
| [47:21] | I need to walk this whole evening off. | 我要”走”出这个该死的夜晚 | 
| [47:23] | Oh, come on, Henry. | 拜托 亨利 | 
| [47:25] | You shouldn’t do such a long walk alone. | 你不能一个人走这么远 | 
| [47:27] | What do I look like?! A feeble old man? | 我看起来像虚弱的老头吗 | 
| [47:30] | You’ve been in Manhattan for 10 minutes, | 你才来曼哈顿多久 | 
| [47:32] | you’re going to tell me what to do? | 就开始命令我了 | 
| [47:33] | I told you I want to walk home alone. | 我告诉你 我就是要自己走回去 | 
| [47:35] | I was just… | 我只是 | 
| [47:37] | Just go! I don’t need you. | 你走 我不需要你 | 
| [47:55] | No dancing today, huh, Henry? | 今天不跳舞吗 亨利 | 
| [48:09] | Louis? | 路易斯 | 
| [48:11] | I’m sorry, were you reading something? | 抱歉 你刚才在读什么吗 | 
| [48:13] | I didn’t mean to interrupt you. | 我没想打扰你 | 
| [48:14] | No. No. No, I was just– | 不不 我只是在 | 
| [48:20] | no, I wasn’t reading anything. | 没 我没在读什么 | 
| [48:21] | I realize we never went out | 我想起来 我们说好共进午餐 | 
| [48:23] | and had that lunch. | 但是一直没有去 | 
| [48:25] | Are you by chance available today? | 你今天有空吗 | 
| [48:31] | Did I mention a few of us from work | 我说过我们办公室的人 | 
| [48:33] | are going to see “I Am Cuba” At the Cinema Village tonight? | 今晚要去华威影城看《我是古巴》吗 | 
| [48:36] | You should come. | 你也一起来吧 | 
| [48:38] | Really? | 真的吗 | 
| [48:41] | That would be wonderful. Thank you. | 那会很不错 谢谢 | 
| [48:45] | I find you funny, Louis. | 我觉得你很有意思 路易斯 | 
| [48:48] | In what way? | 哪儿有意思 | 
| [48:49] | I mean, you’re interesting. | 我是说有趣 | 
| [48:52] | Sometimes you remind me of a guy from another time period– | 有时你让我想起另一个时代的人 | 
| [48:55] | like the ’20s. | 比如二十世纪 | 
| [48:58] | It’s funny you should say that. | 你这样说很有意思 | 
| [49:01] | I love that era– | 我喜欢那个年代 | 
| [49:03] | the literature from that era. | 那个年代的文学作品 | 
| [49:05] | I never told anyone this, | 我从来没告诉过别人 | 
| [49:07] | but sometimes, in my head, | 但是有时候我脑子里会 | 
| [49:09] | I actually imagine there’s somebody narrating my life, | 想象有个人在讲述我的一生 | 
| [49:14] | as if I’m the protagonist in a classic novel. | 好像我是名著里的主人公一样 | 
| [49:20] | Okay. | 好吧 | 
| [49:21] | The young gentleman immediately regretted this confession. | 这个年轻人坦白完立刻就后悔了 | 
| [49:25] | He struggled to quickly change the subject. | 他挣扎着想赶快转换话题 | 
| [49:27] | So I never asked you, | 我还没问过你 | 
| [49:30] | how did the whole upstate thing go? | 上次那事怎么样了 | 
| [49:33] | Amazing. | 棒极了 | 
| [49:34] | You should come too the next one. | 下次你也应该去 | 
| [49:35] | And bring someone of course. Do you live alone? | 也带个人来吧 你一个人住吗 | 
| [49:38] | No, I have a roommate, but he’s much older. | 不 我有个室友 比年纪我大很多 | 
| [49:41] | Old, actually. | 实际上是老人了 | 
| [49:42] | I just rent a room in his apartment. | 我租了他公寓的一个房间 | 
| [49:44] | To be honest, it’s not going so well. | 其实 我们相处得不是很好 | 
| [49:48] | He gets irrationally mad at me. | 他总是无缘无故生我的气 | 
| [49:51] | Maybe he’s in love with you. | 也许是因为他爱上你了 | 
| [49:53] | No. No. | 不 不 | 
| [49:56] | I would never want to think of him like that. | 我永远不会把他想成那样 | 
| [49:59] | There was one time it crossed my mind but– | 我有时想过 但是 | 
| [50:02] | Why? What did he do that made you wonder? | 怎么回事 为什么你会这么想 | 
| [50:06] | Well, it’s kind of strange, | 这事有点奇怪 | 
| [50:09] | but we were drinking wine | 我们那时喝醉了 | 
| [50:11] | and I was lying on the floor | 我躺在地板上 | 
| [50:13] | trying to work up the energy to go to bed, | 正准备睡觉 | 
| [50:16] | and something very odd happened. | 却发生了件怪事 | 
| [50:38] | That’s it? | 就这些 | 
| [50:43] | I guess it was nothing. | 我猜这不算什么 | 
| [50:44] | I don’t know why I just told you that. | 我不清楚我为什么跟你说这些 | 
| [50:48] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [50:50] | Louis, there’s something I wanted to ask you. | 路易斯 我想问你件事 | 
| [50:54] | Sure. | 请说 | 
| [50:56] | Well, you know that guy I started seeing? | 我新认识的男友 | 
| [51:00] | He’s going to Jamaica on Thursday, | 这周四要去牙买加 | 
| [51:02] | and he invited me to come with him. | 还邀请我跟他一起去 | 
| [51:03] | I really really wanna go. | 我非常想去 | 
| [51:05] | I’ve never been out of the country before, | 我还没出过国 | 
| [51:07] | and I’m so into Bob Marley. | 我非常仰慕鲍勃·马利 | 
| [51:09] | But George is giving me a hard time at work | 但是乔治给我安排了很大的工作量 | 
| [51:11] | with all the photo clearances piling up, | 有很多照片要筛选 | 
| [51:13] | so I convinced him that | 所以我说服他说 | 
| [51:14] | you could cover for me while I was away. | 你能在这段期间暂替我 | 
| [51:18] | It’s just for a couple days. | 就几天而已 | 
| [51:25] | Sure. Whatever you need. | 没问题 乐意效劳 | 
| [51:31] | You are the best. I’ll owe you a major favor! | 你人真好 我欠你个大人情 | 
| [51:44] | Oh, hello! | 你好 | 
| [51:48] | – How are you? – I’m all right. | -怎么样 -还好 | 
| [51:51] | You certainly seem better. | 你看上去心情好多了 | 
| [51:53] | Yes, my funk has lifted, | 是 我的坏情绪已经得到了释放 | 
| [51:56] | although I couldn’t tell you why. | 尽管我不想告诉你原因 | 
| [51:57] | I got a call from the gas station. | 我接到了加油站的电话 | 
| [52:00] | They said just to get my car to run will cost a small fortune. | 他们说仅仅让我的车能跑花不了很多钱 | 
| [52:04] | I did, however, hear about a very promising room in Palm Beach. | 我还被许诺能住进在棕榈滩的客房 | 
| [52:09] | – Good for you. – Which reminds me. | -真是好消息 -这提醒了我 | 
| [52:12] | I have a proposal which might save you money. | 我有一项可以为你省钱的提议 | 
| [52:17] | What if you were to let me borrow your car | 如果你把车借我 | 
| [52:20] | to keep with me in Florida, just for two months, | 开到弗罗里达 就借两周 | 
| [52:25] | in exchange for my paying your auto insurance during that time. | 作为补偿 我来付这期间的车险 | 
| [52:29] | So that’s your motivation for speaking to me again? | 所以你又搭理我了 | 
| [52:33] | Well, partially, yes. | 部分上是的 | 
| [52:36] | It’s an idea I thought would benefit us both. | 这是个互惠的想法 | 
| [52:39] | Why don’t you follow through on your offer | 你怎么不履行承诺 | 
| [52:41] | to introduce me to Vivian Cudlip’s niece? | 把我介绍给薇薇安·卡德利普的侄女呢 | 
| [52:44] | That would be of a lot more use to me right now | 这对我来说比车险 | 
| [52:46] | than insurance money. | 更吸引人 | 
| [52:50] | No, I can’t. It wouldn’t be right. | 我不能 这样不对 | 
| [52:54] | Why? | 为什么 | 
| [52:57] | Is something so wrong with me? | 我有什么问题吗 | 
| [53:04] | Well, I can’t lend you my car. | 我不能把车借你 | 
| [53:07] | It has special meaning. My father left it to me. | 它对我有特殊意义 是我爸的遗物 | 
| [53:12] | I didn’t mean to upset you. | 我没想惹你发火 | 
| [53:15] | Let’s just sweep the whole suggestion under the carpet. | 这件事就当我没说 | 
| [53:22] | Excuse me. | 我接个电话 | 
| [53:26] | H. Harrison. | 亨利·哈里森 | 
| [53:28] | Why, Gershon, what a surprise. | 葛森 真让人吃惊 | 
| [53:31] | My car? | 我的车吗 | 
| [53:32] | Yes, it did. | 是的 | 
| [53:35] | You will? | 你愿意 | 
| [53:37] | Uh, I–I’ll be right down. | 我这就下去 | 
| [53:41] | Antiques | 古董 | 
| [53:43] | Every other sentiment an antique | 所有感情如同古董 | 
| [53:47] | As obsolete as warships in the Baltic | 像波罗的海舰艇一般陈腐 | 
| [53:51] | When I’m driving on a straight road, it never alters… | 我行驶在笔直的公路上 从不转弯 | 
| [53:58] | And the radio serenades but doesn’t falter… | 电台播的小夜曲毫无波澜 | 
| [54:01] | – Come on! – Come back here! | -过来 -回来 | 
| [54:03] | You offer infrared instead of sun | 用红外线替代阳光 | 
| [54:07] | You offer paper spoons and bubble gum | 用纸汤匙和少儿音乐 | 
| [54:15] | Ma– | 玛 | 
| [54:16] | For in the morning | 因为在早晨 | 
| [54:19] | Mary! Mary! | 玛丽 玛丽 | 
| [54:23] | Louis? | 路易斯 | 
| [54:27] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 | 
| [54:29] | I’m sorry I couldn’t make the movie. | 真抱歉没能赶上电影 | 
| [54:31] | But I was in the neighborhood, | 但我刚才在附近 | 
| [54:32] | and thought you might need a ride home. | 我想你可能需要人送你回家 | 
| [54:37] | Well, I’m pretty religious about public transportation. | 我很喜欢做公交车 | 
| [54:41] | You don’t actually drive this thing around the city, do you? | 你不会是特意绕远过来的吧 | 
| [54:44] | No no. Of course not. | 不 当然不是 | 
| [54:46] | l was helping out my friend Lagerfeld. | 我来接我朋友拉格菲尔德 | 
| [54:50] | She’s quite enormous, and has trouble getting around. | 她身形庞大 出门很不方便 | 
| [54:56] | That’s really nice of you. | 你心肠真好 | 
| [54:58] | Well, since you’re already out and about. | 既然你已经来了我就坐你车回去吧 | 
| [55:04] | Buckle up. | 系好安全带 | 
| [55:09] | Now I owe you two favors. | 又欠你一个人情 | 
| [55:11] | I’m not sure I can handle all this. | 都不知道能不能还你 | 
| [55:13] | No, you don’t owe me anything. | 千万别这样说 你并不欠我什么 | 
| [55:15] | Oh, go straight. Go straight. | 直走 直走 | 
| [55:16] | This is Brad’s block. I’m staying there tonight. | 这里是布拉德街区 我今晚会待在这儿 | 
| [55:22] | What’s that? | 这是什么 | 
| [55:24] | “Sally’s. New York’s Hottest Tranny Bar”? | 萨利的纽约最热辣人妖酒吧 | 
| [55:27] | People are always leaving stupid stuff in my car. | 总有人把奇怪的东西落在我车里 | 
| [55:29] | – Just throw it out. – Hey hey, littering? | -尽管扔掉 -乱丢垃圾吗 | 
| [55:33] | – A lion! – Oh my God! | -狮子 -天哪 | 
| [55:40] | -Oh my God. – l’m sorry. | -我的天哪 -对不起 | 
| [55:43] | I seriously just had a heart attack. | 心脏病都要犯了 | 
| [55:46] | I’m just having the worst day ever, Mary. | 我今天过得糟透了 玛丽 | 
| [55:53] | Let’s go see what that was. | 我下去看看究竟怎么回事 | 
| [55:56] | – Shit. – Go go go. | -妈的 -快回去 | 
| [55:58] | Oh, God. Did I kill it? | 天哪 它死了吗 | 
| [56:05] | Somebody’s idea of a joke. | 某些人的恶作剧 | 
| [56:07] | He is kind of cute, though. | 它还挺可爱的啊 | 
| [56:10] | – He is. – You know what, Louis? | -确实 -路易斯 | 
| [56:13] | I think I’m just… | 我想 | 
| [56:14] | going to walk the rest of the way from here. | 剩下的路我自己走回去 | 
| [56:16] | – Oh, sure. – Bye, you two! | -好 -再见 | 
| [56:29] | Oh God. | 天哪 | 
| [56:31] | We’ll speak in the morning, Gershon. | 我们早上再谈 葛森 | 
| [56:33] | Get some rest. You’re looking more haggard than usual. | 去休息吧 你看上去特别疲惫 | 
| [56:38] | Oh God! | 天哪 | 
| [56:41] | You should really stop lurking about in the shadows, | 你能别这样偷偷摸摸的吗 | 
| [56:44] | it’s becoming a serious character flaw. | 这会变成很严重的性格缺陷 | 
| [56:46] | I just got in. Excuse me. | 我刚进来 抱歉 | 
| [56:51] | What a disastrous evening. | 今晚真是糟透了 | 
| [56:52] | My God, Gershon served boiled tongue for dinner. | 天哪 葛森吃饭时点了煮牛舌 | 
| [56:58] | And then later we taxied over to take a look at my car, | 之后我们打车去看了我的车 | 
| [57:01] | and Gershon confirmed that it’s completely beyond repair. | 然后他说车已经无力回天了 | 
| [57:04] | However, I did remember that the last time | 但是我记得上次 | 
| [57:07] | I was out at Vivian’s place in Southampton, | 我在薇薇安在南安普敦的家附近 | 
| [57:09] | I happened to notice a beautiful vehicle for sale | 偶然看到过一辆不错的车在出售 | 
| [57:13] | out by the bay, where the riff raff stay. | 就放在海湾旁 贫民区那边 | 
| [57:16] | Gershon and I were thinking of | 我和葛森打算 | 
| [57:18] | going up this weekend– have a look, see if it’s still there. | 周末去看看它有没有被人买走 | 
| [57:22] | Want to come along? | 要一起去吗 | 
| [57:24] | I take it you’re just looking for a ride? | 你就是想找个人载你去吧 | 
| [57:27] | Yes, | 是 | 
| [57:29] | but why focus on it that way? | 你为什么总是在意这种问题 | 
| [57:32] | Think of yourself! | 为你自己好好想一下吧 | 
| [57:33] | It’s supposed to be an unseasonably beautiful weekend, | 这周末是没有社交活动的美妙周末 | 
| [57:36] | courtesy of global warming. | 都要归功于全球变暖 | 
| [57:38] | And I think you’d enjoy meeting Gershon. | 我想见到葛森你会很开心的 | 
| [57:41] | He’s– well, different. | 他很有个性 | 
| [57:54] | Where’s Gershon? | 葛森在哪儿 | 
| [57:56] | Gershon is pathologically late. | 他好像有像迟到了 | 
| [57:59] | Why don’t you go in and urge him on? | 你进去催催他吧 | 
| [58:02] | I don’t even know him. | 可我不认识他 | 
| [58:03] | You really should see his apartment. | 你真该去他屋里看看 | 
| [58:05] | It’s quite interesting. | 非常有趣 | 
| [58:09] | Okay. | 那好吧 | 
| [58:10] | I’ll just take it for a little spin. | 那我去兜兜风 | 
| [58:13] | Joking. | 开玩笑的 | 
| [58:17] | Decapotable. | 可敞篷的[法语] | 
| [58:31] | Gershon? | 葛森 | 
| [58:38] | Gershon? | 葛森 | 
| [58:42] | Gershon? | 葛森 | 
| [58:45] | Hello? | 有人吗 | 
| [58:54] | Oh! Hello, I’m Louis– | 你好 我是路易斯 | 
| [58:57] | Henry’s roommate. | 亨利的室友 | 
| [59:00] | We were waiting in the car | 我们刚才在车里等你 | 
| [59:02] | and Henry wanted me to– | 亨利想让我来 | 
| [59:03] | Please accept my apologies. | 非常抱歉 | 
| [59:07] | I was just putting my shoes on. | 我要去穿鞋 | 
| [59:09] | No, of course. | 当然 请便 | 
| [59:19] | Wow, look at this. You have so many interesting things. | 天哪 你屋里有趣的东西还真多 | 
| [59:24] | Yes, I collect souvenirs. | 是 我收集纪念品 | 
| [59:27] | Must have been everywhere. | 想必你去过很多地方吧 | 
| [59:29] | No. I actuaIIy have never been anywhere. | 不 实际上我哪儿也没去过 | 
| [59:32] | Too busy working. | 工作太忙了 | 
| [59:34] | What kind of work do you do, Gershon? | 你是做什么的 葛森 | 
| [59:38] | I’m a subway mechanic. | 我是地铁技工 | 
| [59:44] | Sorry. | 对不起 | 
| [59:45] | Anyway… l do love my job, | 但我喜欢我的工作 | 
| [59:49] | but it’s always been my dream to buy a sailboat | 我一直梦想着买艘自己的帆船 | 
| [59:52] | and sail off with a beautiful woman to the Mediterranean. | 跟漂亮女人航行到地中海 | 
| [59:56] | We’d travel straight to the Blue Grotto, | 我们直奔蓝洞 | 
| [59:58] | where tiny rowboats wait. | 周围停着很多小船 | 
| [1:00:00] | Then we’d paddle out into the warm wet cave, | 接着划进温暖潮湿的洞穴 | 
| [1:00:04] | and kiss and sing | 亲吻 唱歌 | 
| [1:00:07] | and harmonize with our own echoes. | 沉浸在自己的回声中 | 
| [1:00:12] | I still believe it’s possible. | 我仍觉得这可以实现 | 
| [1:00:15] | The boat and the woman. | 那帆船和那女人 | 
| [1:00:27] | What’s that song? That’s a good one. | 这是什么歌 真好听 | 
| [1:00:29] | From an Operetta I saw when I was living in Paris– | 我住在巴黎时听的歌剧 | 
| [1:00:32] | “Pas Sur La Bouche.” “Not on the mouth.” | 译名是《就是不亲嘴》 | 
| [1:00:35] | It’s about a man who doesn’t like to be kissed on the mouth. | 讲的是一位不喜欢用嘴接吻男人 | 
| [1:00:38] | That’s the whole plot. | 剧情就这样 | 
| [1:00:39] | – No, that’s insane! – Why? I happen to agree. | -不 他疯了 -为什么 我很同意他的看法 | 
| [1:00:42] | Rubbing noses is far more sanitary. | 鼻子相碰卫生得多 | 
| [1:00:44] | How did you afford to live abroad, Henry? | 你怎么有钱在国外生活 亨利 | 
| [1:00:47] | I had an inheritance. | 我继承了一份遗产 | 
| [1:00:49] | Both my parents were dead by the time I was 22. | 我父母在我二十二岁那年就都去世了 | 
| [1:00:51] | So l moved to Europe for 10 years, | 所以我搬到欧洲住了十年 | 
| [1:00:54] | spent every last cent. | 花光了所有的钱 | 
| [1:00:56] | Did both your parents die at the same time? | 你父母是同一时间去世的吗 | 
| [1:00:59] | My father died when l was two. | 我父亲在我两岁时就走了 | 
| [1:01:01] | Actually I was raised by my bohemian aunt. | 我是被放荡不羁的姨妈养大的 | 
| [1:01:04] | Why not your mother? | 为什么不是你母亲 | 
| [1:01:05] | My mother was afraid of me. My aunt understood me. | 我母亲很怕我 而姨妈却很理解我 | 
| [1:01:10] | She taught literature at Johns Hopkins. | 她在约翰霍普金斯大学教文学 | 
| [1:01:13] | She was always taking ships to Europe and having love affairs. | 她经常坐船去欧洲发生一些风流韵事 | 
| [1:01:19] | Quite beautiful, but she never married. | 她很漂亮却孤独一生 | 
| [1:01:22] | Fascinating woman. | 一位魅力四射的女人 | 
| [1:01:24] | Sounds like you really loved her. | 听上去你好像很喜欢她 | 
| [1:01:29] | This is starting to sound like an interview. | 怎么有点像采访了 | 
| [1:01:30] | Are you planning to write the | 你是打算在未经授权的情况下 | 
| [1:01:32] | unauthorized biography of an obscure playwright | 写被驼背偷走了手稿的 | 
| [1:01:34] | whose masterpiece was stolen by a hunchback? | 无名作家的传记吗 | 
| [1:01:36] | Is it so wrong to be interested in you? | 对你感兴趣这么大错特错吗 | 
| [1:01:39] | Yes! I’m not interested in you. | 是 我对你可一点都不感兴趣 | 
| [1:01:41] | From now on l intend to give you | 现在开始我要尽量 | 
| [1:01:43] | the most misleading image possible. | 给你留下错误的印象 | 
| [1:01:45] | You may write my biography, | 你可以给我写自传 | 
| [1:01:46] | but you will never capture my soul. | 但永远别想捕捉到我的实质 | 
| [1:01:57] | Thank God we’ve finally landed. | 谢天谢地终于到了 | 
| [1:01:59] | Between Manhattan and the East End, | 曼哈顿和东伦敦之间 | 
| [1:02:01] | there’s nothing but cemeteries and strip clubs. | 除了坟场和脱衣舞俱乐部什么也没有 | 
| [1:02:05] | Did you know that | 你们知道吗 | 
| [1:02:07] | topless bars do their best business on Mother’s Day? | 那种露胸的酒吧在母亲节生意最火 | 
| [1:02:11] | It’s the udders. | 她们的胸部 | 
| [1:02:12] | That’s the day men most need to see them. | 是男人们那天最需要的东西 | 
| [1:02:15] | That actually makes lots of sense. | 确实很有道理 | 
| [1:02:17] | This certainly is a beautiful inlet. | 这真是个优美的水湾 | 
| [1:02:20] | Maybe it’s a cove. | 也许是小海湾 | 
| [1:02:22] | l believe the appropriate word is actually “Bight.” | 我觉得最适合说法是海湾 | 
| [1:02:25] | B-i-g-h-t, | 海洋的海 港湾的湾 | 
| [1:02:27] | A Noun Meaning”a wide bay formed by curved land”. | 一个名词 意思是弯曲的大陆形成的湾 | 
| [1:02:32] | There’s all kinds of wonderful words in the Bs actually. | B开头的好词有很多 | 
| [1:02:35] | My personal favorite is “Bisextile,” | 我最喜欢的词是闰年 | 
| [1:02:37] | which means nothing like it sounds. | 它的意思是独一无二 | 
| [1:02:39] | Believe it or not it means, | 信不信由你们 它的意思是 | 
| [1:02:41] | “Of or pertaining to leap year.” | 有闰年固有的特征 | 
| [1:02:44] | So next February 29th, | 所以下一个二月二十九号 | 
| [1:02:47] | we should all remember to wish each other a Happy Bisextile Day! | 我们要相互祝福闰年快乐 | 
| [1:02:58] | Thank God it’s still here. | 谢天谢地它还在这 | 
| [1:03:01] | Look at her. Oh, yes. | 看看 多棒 | 
| [1:03:03] | A thing of beauty. | 确实不错 | 
| [1:03:05] | The 1975 Cadillac V-8 EL Dorado. | 1975年产的凯迪拉克埃尔多拉多V8 | 
| [1:03:08] | – Excellent. – 400 horsepower. | -太棒了 -四百马力 | 
| [1:03:12] | 500 pound-feet of torque… | 五百磅尺转矩 | 
| [1:03:14] | And single digit gas mileage. | 个位数的耗油 | 
| [1:03:17] | That’s terrible for the environment. | 对环境破坏太大了 | 
| [1:03:19] | Oh, and l suppose yours is better? | 你那辆更环保吗 | 
| [1:03:21] | lt seems the owners have left for the season. | 看来它的主人已经赴社交季去了 | 
| [1:03:24] | We should call and arrange a test drive, Henry. | 我们应该联系卖主安排试驾 亨利 | 
| [1:03:26] | We’ve come all this way, | 我们大老远过来 | 
| [1:03:27] | we might as well have a peek under the hood. | 引擎盖下面也应检查一下 | 
| [1:03:29] | Climb in there and try and open her up. | 爬进去试着把它打开 | 
| [1:03:33] | It’s open. | 开了 | 
| [1:03:35] | New tires. That’s good. | 新轮胎 不错 | 
| [1:03:36] | Okay. Henry, l can’t– | 好吧 亨利 我打不开 | 
| [1:03:39] | Let Gershon do it. He’s the mechanically inclined one. | 让葛森来 他是机械方面的天才 | 
| [1:03:42] | l don’t see one. | 没看到开关 | 
| [1:03:44] | Maybe this is a secret hood release. | 也许这个就是引擎盖的秘密开关 | 
| [1:03:47] | – Oh, no! – No! | -不 -不 | 
| [1:03:49] | Scheisse. | 见鬼 | 
| [1:03:52] | Better vamoose before the polizei arrive. | 趁警察还没来快逃吧 | 
| [1:03:56] | – Henry. – Who’s that? | -亨利 -那边的是谁 | 
| [1:04:00] | At least l have a piece of a new car. | 至少我有新车的一部分了 | 
| [1:04:02] | Tomorrow I’ll call and inquire | 明天我打电话问 | 
| [1:04:04] | as to the price of the rest of it. | 剩余部分的价钱 | 
| [1:04:05] | Henry, you can’t. | 亨利 你不能 | 
| [1:04:06] | That’s like returning to the scene of a crime. | 这就像是重返犯罪现场 | 
| [1:04:09] | Are you insane? They’d never suspect me. | 你怎么想的 他们不会怀疑我 | 
| [1:04:11] | Who’d be stupid enough | 谁会傻到 | 
| [1:04:12] | to deface a car and then inquire about its price? | 先损坏一辆车然后再去问它的价钱 | 
| [1:04:16] | You know, Gershon, this young man is very well read, | 葛森 这个年轻人看过很多书 | 
| [1:04:19] | but he knows nothing about real life. | 但他对生活一无所知 | 
| [1:04:22] | Yes, l’m starting to think that. | 是 我也开始这么想了 | 
| [1:04:24] | Yes, he’s such a sad, old soul too. | 是 他很悲哀 不求上进 | 
| [1:04:28] | You know that he’s never even learned how to dance? | 他甚至没学过跳舞 | 
| [1:04:31] | That’s more than sad. That’s tragic. | 那可不仅是悲哀了 简直是悲剧 | 
| [1:04:34] | Well, if Henry would let me watch him once in a while, | 如果亨利能向我展示下舞姿 | 
| [1:04:37] | l might pick up a step or two. | 也许我能学得一招半式 | 
| [1:04:39] | My steps cannot be learned. | 我的舞步没人能学会 | 
| [1:04:40] | They’re entirely intuitive, based on jungle rhythms. | 完全出于直觉 建立在森林的旋律上 | 
| [1:04:44] | Try me. | 试试 | 
| [1:04:48] | Very well. | 好 | 
| [1:04:51] | Gershon, you’ve got a beautiful singing voice. | 葛森 你的歌声很优美 | 
| [1:04:54] | We hear you in the shower all the time, going on and on. | 我们总听到你洗澡时的歌声 延绵不绝 | 
| [1:04:56] | Why don’t you sing us something that’s danceable? | 为我们唱段适合舞曲吧 | 
| [1:04:59] | What genre do you prefer? | 要什么风格的 | 
| [1:05:01] | Um… I don’t know. | 我不知道 | 
| [1:05:03] | Let’s start with a waltz. | 先来段华尔兹 | 
| [1:05:05] | Yeah. | 好 | 
| [1:05:07] | Over here. We need space. | 这边 我们需要空间 | 
| [1:05:09] | – Now observe and imitate. – Somewhere my love. | -边看边模仿 -我的爱在何方 | 
| [1:05:15] | – Oh, yes. – There will be songs to sing… | -对 -但总有歌可以唱 | 
| [1:05:17] | So once he’s singing, he has a human voice. | 他唱歌的时候是人类的声音 | 
| [1:05:20] | Now shoulders so. Chest out. | 现在双肩放平 挺胸 | 
| [1:05:23] | Aristocratic. Watch closely. Do as l do. | 绅士 看仔细 跟我一起做 | 
| [1:05:27] | – One, two, three, one, two, three. – Somewhere a hill… | -一 二 三 -在某处的山坡上 | 
| [1:05:30] | – That’s right. Yes. Float! – Blossoms in green and gold. | -好 轻盈 -绽放着绿色与金色的花朵 | 
| [1:05:35] | – And there are dreams… – Don’t bend your knees too much. | -无法掌握的梦想 -膝盖别太弯 | 
| [1:05:39] | lt’s not a peasant dance. You’re an aristocrat! | 这不是农民舞 你是贵族 | 
| [1:05:42] | You’re above the world. | 你在世界之巅 | 
| [1:05:44] | – Someday… – You’re floating. | -总有一天 -轻盈 | 
| [1:05:47] | – We’ll meet again… – One and turn, and turn. | -我们会再见面 -转 转 | 
| [1:05:49] | – My love… – Whirl– the Dervishes! | -我的爱 -转 僧旋转舞 | 
| [1:05:52] | – Someday… – lt’s transcendent. | -总有一天 -太出色了 | 
| [1:05:54] | Whenever the spring breaks through. | 当春天破土而出 | 
| [1:06:01] | Henry! Henry, are you okay? | 亨利 亨利 你还好吗 | 
| [1:06:03] | – Are you okay? – My sciatica! | -还好吗 -我的坐骨神经 | 
| [1:06:05] | What do we do? | 现在怎么办 | 
| [1:06:07] | What do you do? Get me off this Godforsaken beach. | 怎么办吗 帮我离开这破沙滩 | 
| [1:06:10] | l need alcohol and civilization. | 我想喝酒 我要治疗 | 
| [1:06:12] | – Okay. Okay. – Oh, God. | -好 好 -天哪 | 
| [1:06:16] | – Oh, God. Oh, God. – How do we do this? | -天哪 天哪 -我们怎么弄 | 
| [1:06:20] | Don’t forget my hat! | 别忘了我的帽子 | 
| [1:06:22] | Vivian Cudlip bought that for me in Moscow! | 薇薇安·卡德利普在莫斯科为我买的 | 
| [1:06:25] | Put him on the floor. | 把他放倒在地板上 | 
| [1:06:27] | l know how to fix him. I did it two years ago. | 我知道怎么治疗他 我两年前也做过 | 
| [1:06:29] | No, you didn’t. You made it worse. | 不 你别 上次就弄严重了 | 
| [1:06:31] | Don’t be difficult, Henry. | 别这么顽固 亨利 | 
| [1:06:33] | l’m the one who got you walking again and you know it. | 你知道 是我会让你重新站起来的 | 
| [1:06:35] | lt’s a conspiracy, isn’t it? | 这是个阴谋 不是吗 | 
| [1:06:36] | Otto Bellman hired you, didn’t he? | 奥托·贝尔曼雇佣你的吧 | 
| [1:06:38] | – To assassinate me. – Kneel down. | -来谋杀我 -跪下 | 
| [1:06:40] | Tell him he can keep my damn play! | 告诉他可以保留我的剧本 | 
| [1:06:42] | On your stomach. All right. | 趴下 好了 | 
| [1:06:45] | Now. | 现在 | 
| [1:06:47] | I’m going to begin by applying sharp pressure… | 我要开始用力压 | 
| [1:06:51] | to the areas just above both buttocks. | 双臀上边的地方 | 
| [1:06:54] | What? Not with your hands you’re not! | 什么 你不能用手 | 
| [1:06:55] | l don’t want your germs. Use some other technique. | 我不想感染你的病菌 换种方法 | 
| [1:07:00] | Fine. | 好吧 | 
| [1:07:04] | Here, I’ll use this. | 我要用这个 | 
| [1:07:05] | Oh, I don’t know about that, Gershon. | 这个能用吗 葛森 | 
| [1:07:06] | It doesn’t look. | 看起来不能用 | 
| [1:07:06] | – I’ll make it work. – What? What are you. | -我会让它能用的 -什么 你在干吗 | 
| [1:07:09] | Hold still. | 别动 | 
| [1:07:13] | Are you insane? God! | 你疯了吗 天哪 | 
| [1:07:15] | You’re trying to kill me! | 你是不是想杀我 | 
| [1:07:17] | How in God’s name is that supposed to help?! | 这真的能有疗效吗 | 
| [1:07:20] | – Hey, here’s some brandy. – l know. | -喝点白兰地 -我知道了 | 
| [1:07:22] | I need to go get my acupressure book. | 我需要去拿指压疗法书 | 
| [1:07:25] | And I have a very large vibrator downstairs. | 并且我还有个超大振动棒 | 
| [1:07:28] | I’ll be right back. | 我马上回来 | 
| [1:07:31] | Oh, God. | 天哪 | 
| [1:07:32] | Louis, l think l see my– my eye mask. | 路易斯 我好像看到我的眼罩了 | 
| [1:07:36] | lt’s my eye mask, isn’t it? | 那是我的眼罩吧 | 
| [1:07:38] | Oh my… God. | 天哪 | 
| [1:07:45] | Let me get you a pillow. | 我去给你找个枕头 | 
| [1:07:47] | Louis. Louis. | 路易斯 路易斯 | 
| [1:07:49] | For God’s sake, do not– | 千万不要 | 
| [1:07:51] | do not let… Gershon in with his vibrator. | 不要让葛森拿着振动棒进来 | 
| [1:07:55] | You can imagine where that thing’s been. | 你知道那以前是做什么用的 | 
| [1:07:57] | All I need is sleep. | 我只需要休息 | 
| [1:07:58] | I need to put on my eye mask. | 我需要戴上眼罩 | 
| [1:08:01] | Don’t worry. I’ll handle Gershon. | 别担心 我会搞定葛森 | 
| [1:08:06] | If, by chance, l die in my sleep, | 万一我在睡梦中与世长辞 | 
| [1:08:10] | I want you to make sure | 你要帮我确认 | 
| [1:08:11] | that the funeral mass is in Latin. | 安所弥撒是用拉丁文写的 | 
| [1:08:14] | And give all my worldly goods to Catholic charities, | 把我的所有财产捐给天主教慈善会 | 
| [1:08:17] | except for the Christmas balls. Those go to you. | 除了圣诞球 那是给你的 | 
| [1:08:20] | You’re not going to die. Just get some sleep, okay? | 你不会死的 好好睡一觉 | 
| [1:08:24] | Yes, sleep. | 对 睡觉 | 
| [1:08:26] | You know, Louis, in spite of your quirks, | 路易斯 尽管你有怪癖 | 
| [1:08:29] | I think you’re the sanest person l know. | 但你是我见过的最理智的人 | 
| [1:08:34] | l’m very lucky to have you here. | 我很幸运认识你 | 
| [1:08:38] | l’ve got the vibrator! | 振动棒我拿来了 | 
| [1:08:51] | I got it. | 我接 | 
| [1:08:58] | H. Harrison’s residence. | 亨利·哈里森住所 | 
| [1:09:01] | Oh. Yes. | 好 | 
| [1:09:03] | Just one minute, please. | 稍等一下 | 
| [1:09:06] | lt’s Vivian Cudlip’s secretary. | 是薇薇安·卡德利普的秘书 | 
| [1:09:14] | H. Harrison. | 我是亨利·哈里森. | 
| [1:09:16] | I’m sorry? | 什么 | 
| [1:09:18] | Oh. Oh, Vivian, how are you, dear? | 薇薇安 还好吗 亲爱的 | 
| [1:09:23] | Yes. Oh, that sounds lovely. | 是 那真是太好了 | 
| [1:09:27] | Yes, l look forward to it. | 好 我期待着 | 
| [1:09:31] | Oh, God, God, God, God. | 天哪 天哪 天哪 | 
| [1:09:34] | ls something wrong? | 出什么事了吗 | 
| [1:09:35] | Vivian’s hosting a dinner party tonight at the Russian Tea Room. | 薇薇安今晚要在俄罗斯茶坊举办晚宴 | 
| [1:09:37] | She wants me to escort her. | 她想让我当男伴 | 
| [1:09:39] | And look at me, lying here like a useless old man. | 看我 像个残疾人似的躺在这儿 | 
| [1:09:42] | Maybe you should just call her back | 也许你应该给她回电话 | 
| [1:09:45] | and tell her the truth. I’m sure she’d understand. | 告诉她真相 我相信她会谅解的 | 
| [1:09:48] | At her age she must have health problems. | 她那个年纪一定也有健康问题 | 
| [1:09:51] | Vivian has had every cancer there is– twice. | 薇薇安把所有癌症都得过两遍 | 
| [1:09:54] | Not to mention a hole in her heart. | 她心脏甚至有大洞 | 
| [1:09:56] | But that hasn’t stopped her ever from going out. | 但那从来都没影响她出去聚会 | 
| [1:10:00] | If I let Vivian contact any of the other rosen knights, | 如果我让薇薇安接触到其他玫瑰骑士 | 
| [1:10:03] | I’ll be banished. | 我就完了 | 
| [1:10:04] | But, Henry, there’s no way you can go. | 但是亨利你现在去不了 | 
| [1:10:07] | No. No. | 不 不 | 
| [1:10:11] | But you can. | 但是你能 | 
| [1:10:14] | Me? | 我 | 
| [1:10:38] | Hello. I’m here for Mrs. Cudlip. | 你好 我来找卡德利普夫人 | 
| [1:10:41] | Come in. | 请进 | 
| [1:10:48] | Wait here. | 等等 | 
| [1:10:54] | Come in. | 请进 | 
| [1:11:01] | You’re Louis. Henry’s young friend. | 你是亨利的朋友路易斯 | 
| [1:11:05] | Yes. | 是 | 
| [1:11:07] | lt’s a pleasure to meet you, Mrs. Cudlip. | 很荣幸认识您 卡德利普夫人 | 
| [1:11:09] | l’ve heard nothing but wonderful things. | 我听说了您的很多传奇 | 
| [1:11:11] | Well, if Henry said them, don’t believe a word. | 如果是亨利说的 一个字也别信 | 
| [1:11:15] | Lately that man is not to be trusted. | 最近那个人不值得信任 | 
| [1:11:20] | He introduced my granddaughter to a deformed Swiss con man, | 他把我孙女介绍给瑞士畸形人 | 
| [1:11:26] | and I’m not happy about it. | 我很生气 | 
| [1:11:27] | – That’s shocking. – He can be a dear friend, Henry, | -真意外 -亨利可以做挚友 | 
| [1:11:31] | but he’s annoyingly intent at being something more. | 但他总是贪得无厌 | 
| [1:11:35] | He’s always dropping hints about marrying me, you know. | 他经常暗示想和我结婚 你知道吗 | 
| [1:11:39] | No, l didn’t. | 不 我不知道 | 
| [1:11:41] | And my other friend, Aresh, is the same way. | 我另一个朋友阿瑞西也一样 | 
| [1:11:46] | You’ll meet him at dinner. | 你一会儿能在晚宴上碰到他 | 
| [1:11:48] | – This rose is for you. – Very thoughtful. | -玫瑰花是送给你的 -你可真体贴 | 
| [1:11:52] | The car’s waiting. | 车在等着呢 | 
| [1:11:55] | – May l help you? – Let’s go. | -我来帮你 -我们走吧 | 
| [1:11:58] | Get this for you. | 我帮你穿上 | 
| [1:12:03] | So what do you think of the Russian Tea Room, Louis? | 路易斯 你觉得俄罗斯茶坊如何 | 
| [1:12:07] | This caviar is wonderful. The champagne as well. | 鱼子酱非常好吃 香槟也很美味 | 
| [1:12:10] | Yes. I want more. | 是 我想再来点 | 
| [1:12:12] | Right away, Mrs. Cudlip. | 马上好 卡德利普夫人 | 
| [1:12:15] | Anything you need, just ask. | 您需要什么尽管吩咐 | 
| [1:12:20] | A toast to Vivian. | 敬薇薇安 | 
| [1:12:22] | – Oh, yes. – The most beautiful, | -好 -全纽约最美丽 | 
| [1:12:26] | the most sophisticated, the most cultured. | 最智慧 最有修养 | 
| [1:12:29] | – Waiter, l need a straw. – the most prominent… | -服务员 我要跟吸管 -最杰出 | 
| [1:12:31] | – Of course. – and the most popular | -好 -最受欢迎 | 
| [1:12:34] | grand dame in all of New York! | 的贵妇人薇薇安 | 
| [1:12:40] | Also, you have received a phone message, Mrs. Cudlip. | 卡德利普夫人 您有一条留言 | 
| [1:12:43] | Oh, thank you. | 谢谢 | 
| [1:12:46] | lt’s nice to see you again, Meredith. | 梅蕾迪斯 很高兴再见到你 | 
| [1:12:52] | Oh, that’s right. Yes. | 是你 没错 | 
| [1:12:54] | Yes, hello. | 你好 | 
| [1:12:55] | I’m sorry we couIdn’t accompany you and Lois | 抱歉我们那晚不能陪同你和洛伊斯 | 
| [1:12:57] | to the Whitney that night. | 去惠特尼博物馆 | 
| [1:12:58] | Henry was a bit out of sorts. | 亨利有点心情不佳 | 
| [1:13:00] | You mean rude. | 你是说很无礼 | 
| [1:13:02] | But you know, l don’t care. | 但我不介意 | 
| [1:13:04] | Henry is horrible to all women. | 亨利对所有女人都不好 | 
| [1:13:06] | Oh, l don’t think that’s true. | 我不认为是那样 | 
| [1:13:08] | He had his heart broken years ago | 他多年前心碎了 | 
| [1:13:10] | when he was young and handsome and still had money, | 那时他还年轻 英俊又富有 | 
| [1:13:14] | and he takes it out on women ever since. | 从此以后他拿其他女人发泄 | 
| [1:13:17] | You know, he was in love with a Catholic girl. | 他曾爱上一名信仰天主教的女孩 | 
| [1:13:20] | Her family wouldn’t accept him. | 她家族不接受他 | 
| [1:13:22] | Henry’s Protestant, | 亨利是新教徒 | 
| [1:13:24] | and he pretends ever since to be Catholic | 他开始假装信奉天主教 | 
| [1:13:27] | because he thinks it has some sort of moral snob appeal. | 因为他认为那样在信仰上更有优越性 | 
| [1:13:31] | Spencer Mooney told me he suspects that Henry is homosexual. | 斯潘塞·穆尼说他怀疑亨利是同性恋 | 
| [1:13:37] | People say that too. | 我也听到过 | 
| [1:13:38] | And he was in the theater. | 他还写过剧本 | 
| [1:13:40] | Theater types need to be a little homosexual | 写剧本的都要有点同性恋倾向 | 
| [1:13:42] | so they can feel things more deeply. | 这样他们才能有更深刻的情感 | 
| [1:13:44] | But Henry is the opposite– he has no feelings. | 但亨利相反 他没什么情感 | 
| [1:13:47] | – l don’t think so. – Oh, I think so. | -我不同意 -我想是这样没错 | 
| [1:13:49] | l give up. | 我不看了 | 
| [1:13:51] | Louis, | 路易斯 | 
| [1:13:52] | could you read this name here for me, please? | 你能帮我读下这名字吗 | 
| [1:13:55] | Of course. | 当然 | 
| [1:13:58] | “Barry Barbarash.” | 巴瑞·巴巴沙 | 
| [1:13:59] | Oh, l’m not going to answer that. | 我先不回复他了 | 
| [1:14:01] | lf he hears l’m with other men, | 如果他知道我正和别的男人在一起 | 
| [1:14:03] | he just gets wildly jealous. | 他会十分嫉妒的 | 
| [1:14:06] | Yes, Vivian, I wouldn’t encourage him. | 是 薇薇安 我不推荐他 | 
| [1:14:10] | He is charming | 他很迷人 | 
| [1:14:11] | and has very wonderful long legs, | 美腿很修长 | 
| [1:14:13] | but he spies on you, Vivian, in Palm Beach. | 但是他在棕榈滩时监视你 薇薇安 | 
| [1:14:16] | Yes. He has binoculars and he looks at you | 他在你换衣服时 | 
| [1:14:21] | when you undress in your room at the Colony. | 用双筒望远镜偷看你 | 
| [1:14:23] | Don’t get started, Aresh. | 阿瑞西别说了 | 
| [1:14:25] | – Just look at your menu… – Yes. | -看你的菜单去 -好 | 
| [1:14:27] | and pick out an entree please. | 选道主菜 | 
| [1:14:30] | How about Barbarash’s head on a plate? | 就点巴巴沙的头如何 | 
| [1:14:36] | You see? You’re no better than any of them. | 你看 你和他们一样坏 | 
| [1:14:39] | You’re just as jealous. | 你也爱妒忌 | 
| [1:14:41] | Wouldn’t you agree with me, Louis? | 路易斯 你同意吗 | 
| [1:14:44] | Well, wanting someone’s head on a plate with flaming cognac | 想点某人的头就火焰干邑 | 
| [1:14:48] | does sound a little jealous to me. | 确实像是在吃醋 | 
| [1:14:50] | What “Flaming cognac”? | 什么火焰干邑 | 
| [1:14:51] | “Flaming cognac”! | 火焰干邑 | 
| [1:14:54] | Louis, I like you. | 路易斯 我喜欢你 | 
| [1:14:56] | I like you so much. | 我太喜欢你了 | 
| [1:15:09] | I didn’t mean to offend him. | 我无意要冒犯他 | 
| [1:15:11] | Did I really hurt his feelings? | 我真的伤害他了么 | 
| [1:15:12] | Oh yes, I think so. Aresh offends easily. | 我想是的 阿瑞西很容易被激怒 | 
| [1:15:16] | I’m terribly sorry. | 我真的很抱歉 | 
| [1:15:18] | Please excuse me. | 抱歉 我出去下 | 
| [1:15:23] | Henry’s protege. | 亨利的门徒 | 
| [1:15:31] | Aresh. | 阿瑞西 | 
| [1:15:32] | She doesn’t know how much she hurt me. | 她不知道她伤我有多深 | 
| [1:15:37] | I’ve lost my country. Everything. | 我背井离乡 穷困潦倒 | 
| [1:15:40] | She could so easily help me, | 她能轻而易举地就帮我走出困境 | 
| [1:15:42] | but she doesn’t even consider it. | 但她想都没想过 | 
| [1:15:47] | I am through with her. | 我和她结束了 | 
| [1:15:52] | I am through with Vivian Cudlip. | 我和薇薇安·卡德利普彻底结束了 | 
| [1:16:01] | Louis? | 路易斯 | 
| [1:16:04] | Oh my God, it is you! | 天哪 真的是你 | 
| [1:16:06] | Brad, this is the guy from “Terra” | 布莱德 这就是我和你说过的 | 
| [1:16:08] | I was telling you about. | 杂志社的同事 | 
| [1:16:09] | – The one that covered for me. – Hey, man. | -帮我代班的那个 -你好 | 
| [1:16:11] | – Thanks a million, really. – Sure. Sure. | -真是太感谢了 -没事 没事 | 
| [1:16:13] | We just got out of “The Women Of World Music Show” | 我们刚在卡内基音乐厅听完 | 
| [1:16:15] | at Carnegie Hall. | 世界音乐女神的演出 | 
| [1:16:16] | What are you doing up here? | 你在这做什么呢 | 
| [1:16:18] | Oh, you know, just having dinner with some friends. | 和几位朋友吃饭 | 
| [1:16:21] | Here? | 这儿吗 | 
| [1:16:23] | – Yes. – Oh my God, that’s perfect. | -是 -天哪 太棒了 | 
| [1:16:26] | Louis! | 路易斯 | 
| [1:16:28] | Don’t you dare let Aresh’s nonsense ruin our evening. | 别让阿瑞西的无理取闹毁了今晚的兴致 | 
| [1:16:34] | I never loved that Iranian and I never will, | 我从来不喜欢伊朗人 今后也不会 | 
| [1:16:38] | so get back in there. | 所以回来吧 | 
| [1:16:45] | I have to go. I’ll see you at the office. | 我得走了 办公室见 | 
| [1:16:52] | – Come in. – Champagne. | -请进 -香槟 | 
| [1:17:04] | Upstairs to the left. | 上楼左转 | 
| [1:17:54] | Good night, Vivian. | 晚安 薇薇安 | 
| [1:17:58] | Thank you for a spectacular evening. | 谢谢你今晚的款待 | 
| [1:18:02] | No, | 不 | 
| [1:18:04] | thank you, dear boy. | 要谢谢你 亲爱的孩子 | 
| [1:18:10] | Tonight, | 今晚 | 
| [1:18:12] | you were nothing short of a perfect gentleman. | 你就是一位完美的绅士 | 
| [1:18:27] | Ah, here we are. | 在这儿 | 
| [1:18:30] | Henry, you’re walking. | 亨利 你能走动了 | 
| [1:18:31] | Yes, a miracle. | 是啊 奇迹啊 | 
| [1:18:33] | Gershon’s magic vibrator got me up and running again, | 葛森的魔力振动棒让我又能跑跳了 | 
| [1:18:36] | at least temporarily. | 至少目前如此 | 
| [1:18:38] | How was your evening? | 今晚过得怎么样 | 
| [1:18:41] | It was wonderful. | 很棒 | 
| [1:18:42] | Vivian and I got along beautifully. | 薇薇安和我相处得很融洽 | 
| [1:18:45] | You weren’t supposed to do that well. | 你不应该这样 | 
| [1:18:46] | I sent you there to keep my rivals at bay, | 我让你去阻挡我的情敌 | 
| [1:18:48] | not to become one of them. | 不是去加入他们的阵营 | 
| [1:18:49] | Actually, I feel sorry for Vivian. | 事实上 我为薇薇安感到难过 | 
| [1:18:52] | Everybody seems to want something from her, | 每个人似乎都想从她那里获利 | 
| [1:18:55] | and yet she’s still so sweet. | 但她依然如此和蔼 | 
| [1:18:57] | Sweet? Vivian? She’s a monster. | 和蔼 薇薇安 她是个魔鬼 | 
| [1:19:01] | You should see the way she treats her staff. | 你应该看看她是怎样对待员工的 | 
| [1:19:03] | It’s like something out of “Peter The Great”. | 就像彼得大帝一样 | 
| [1:19:06] | Well, maybe she’s a sweet monster. | 也许她是个和蔼的魔鬼 | 
| [1:19:08] | Why are you packing? | 你打包做什么 | 
| [1:19:09] | – I’m going to Florida. – Huh? | -我要去佛罗里达 -什么 | 
| [1:19:12] | Yes. | 没错 | 
| [1:19:13] | Sun, vermouth | 阳光 苦艾酒 | 
| [1:19:14] | and codeine is my only hope for a cure. | 和可待因是我痊愈的唯一希望 | 
| [1:19:18] | When are you leaving? | 你什么时候走 | 
| [1:19:20] | Tonight, on the midnight bus. | 今晚 半夜的巴士 | 
| [1:19:31] | So there we are. Where are we? | 我们到了 但我们在哪里呢 | 
| [1:19:34] | I’m going to miss you, Henry. | 我会想你的 亨利 | 
| [1:19:37] | Don’t be ridiculous. | 别胡扯 | 
| [1:19:38] | But I am. | 是真的 | 
| [1:19:40] | Can I at least help you with your bag? | 至少让我帮你拿行李吧 | 
| [1:19:43] | They make them with wheels now. I’ll manage. | 它们现在都有轮子 我自己可以拿 | 
| [1:19:47] | So try not to burn down the apartment, | 小心别失火把公寓烧了 | 
| [1:19:50] | and no guests. | 还有别带人回去 | 
| [1:19:51] | You know the rules. I’ll see you in the spring! | 你知道规矩 春天见 | 
| [1:20:21] | Sunday morning | 周日的清晨 | 
| [1:20:26] | Brings the dawn in | 曙光初露 | 
| [1:20:31] | It’s just a restless feeling | 焦躁的感情 | 
| [1:20:35] | By my side | 伴我左右 | 
| [1:20:40] | Early dawning | 黎明时分 | 
| [1:20:44] | Sunday morning | 周日的清晨 | 
| [1:20:49] | It’s just the wasted years so close behind | 蹉跎岁月仍历历在目 | 
| [1:20:57] | Watch out | 留心 | 
| [1:20:59] | The world’s behind you | 世界就在你身后 | 
| [1:21:02] | There’s always someone around you | 总有人在你身旁 | 
| [1:21:05] | Who will call | 把你探访 | 
| [1:21:09] | It’s nothing at all | 没什么大不了 | 
| [1:21:34] | Watch out, the world’s behind you | 留心 世界就在你身后 | 
| [1:21:38] | There’s always someone around you | 总有人在你身旁 | 
| [1:21:42] | Who will call | 把你探访 | 
| [1:21:45] | It’s nothing at all | 没什么大不了 | 
| [1:21:52] | Sunday morning | 周日的清晨 | 
| [1:21:57] | Sunday morning. | 周日的清晨 | 
| [1:22:03] | Hen-Henry? | 亨利吗 | 
| [1:22:24] | I’m Otto Bellman. | 我是奥托·贝尔曼 | 
| [1:22:25] | I lived here once with Henry. | 我以前是亨利的房客 | 
| [1:22:27] | He’s in Palm Beach, yes? | 他在棕榈滩 对吧 | 
| [1:22:29] | Oh. Yes, he is. | 是 没错 | 
| [1:22:35] | I would like my mail. | 我要取走我的信 | 
| [1:22:38] | Okay. Please, come in. | 好 请进 | 
| [1:22:42] | And excuse my appearance. | 这么邋遢 不好意思 | 
| [1:22:47] | I don’t forget this place. | 我不会忘记这里的 | 
| [1:22:50] | It is most filthy home I ever lived in. | 这是我住过最糟糕的房子 | 
| [1:23:04] | Why is it so cold? | 怎么这么凉 | 
| [1:23:05] | Henry kept it in the freezer. | 亨利把它们放在冰箱里了 | 
| [1:23:13] | Oh, Henry. | 亨利 | 
| [1:23:19] | Henry is very original, don’t you think? | 亨利真是创意十足 是吧 | 
| [1:23:22] | Christmas balls, very original. | 圣诞彩球 创意十足 | 
| [1:23:25] | Dancing, very original. | 舞蹈 创意十足 | 
| [1:23:28] | Sneaking into the opera, very original. | 溜进戏院 创意十足 | 
| [1:23:32] | He and I went six times together. | 我们一起去过六次 | 
| [1:23:36] | – That many? – What is your name? | -那么多次 -你叫什么名字 | 
| [1:23:40] | Oh, I’m sorry. Louis. | 不好意思 我叫路易斯 | 
| [1:23:42] | Louis? | 路易斯 | 
| [1:23:43] | – Ah, Louis Ives. – Yes. | -路易斯·艾维斯 -是 | 
| [1:23:46] | You are on Vivian’s list to attend my wedding. | 薇薇安给我的婚礼出席名单里面有你 | 
| [1:23:50] | I will marry her granddaughter, you know. | 我和她的孙女要结婚了 | 
| [1:23:53] | I’ve heard. Congratulations. | 听说了 恭喜你 | 
| [1:23:55] | I’m flattered to hear I made Vivian’s list. | 我也在邀请之列真是让我受宠若惊 | 
| [1:23:58] | I would like Henry to attend. | 我想让亨利参加 | 
| [1:24:00] | He is still mad at me though. | 但他还在生我的气 | 
| [1:24:02] | He accuses me of stealing his play. | 他说我偷了他的剧本 | 
| [1:24:08] | Anyway, | 无论如何 | 
| [1:24:10] | I will track him down myself in Palm Beach | 我会自己去棕榈滩找到他 | 
| [1:24:13] | and convince him. | 并说服他的 | 
| [1:24:14] | So the wedding will be soon? | 婚礼就快举行了么 | 
| [1:24:16] | Yes. | 是啊 | 
| [1:24:19] | Thank you for mail. | 谢谢你把信给我 | 
| [1:24:21] | I go see Gershon now. | 我去看看葛森 | 
| [1:24:33] | Brad is always complaining | 布莱德总是抱怨 | 
| [1:24:34] | about the old ratty T-shirts I sleep in. | 我穿着破旧衬衫睡觉 | 
| [1:24:37] | Oh no. | 不会吧 | 
| [1:24:40] | – Oh my God. – The sales girl said it would look great. | -天哪 -售货小姐说穿起来会很好看 | 
| [1:24:43] | Oh yeah! | 确实 | 
| [1:24:44] | – Yeah. – I mean he’s gonna– | -是啊 -我觉得他会… | 
| [1:24:45] | Shit, Louis! | 老天 路易斯 | 
| [1:24:47] | – How embarrassing. – Don’t worry. | -太尴尬了 -别担心 | 
| [1:24:49] | l have the same one. | 我也有一件 | 
| [1:24:55] | Mary, could I talk to you for a second before you leave? | 玛丽 在你走之前能和你说个事吗 | 
| [1:24:59] | Sure. | 好啊 | 
| [1:25:00] | I’ll wait for you in the hallway. | 我在走廊等你 | 
| [1:25:06] | So remember at lunch | 记得上次吃午饭时 | 
| [1:25:10] | how you said you owe me a big favor? | 你说欠我一个人情么 | 
| [1:25:14] | Well, as it turns out, | 事实上 | 
| [1:25:18] | I have been invited to a society wedding. | 我受邀出席名流的婚礼 | 
| [1:25:22] | I’d like to bring a date, | 我想带个女伴 | 
| [1:25:24] | but I don’t really know anyone my age in town, | 但是在这城市我没有认识的同龄人 | 
| [1:25:29] | so I was wondering | 所以我想问问 | 
| [1:25:31] | if maybe you’d accompany me. | 你能陪我吗 | 
| [1:25:38] | I’m pretty serious with Brad right now, | 现在我和布莱德是很认真的 | 
| [1:25:40] | – so this is– – I didn’t mean it that way. | -所以这样…-我不是那个意思 | 
| [1:25:44] | I understand you’re in a relationship. | 我知道你在交往 | 
| [1:25:47] | I just thought maybe we could go as friends. | 我想我们作为普通朋友去 | 
| [1:25:50] | In fact, I’m supposed to get introduced | 实际上 他们要给我介绍 | 
| [1:25:52] | to a young woman there. | 一位年轻的小姐 | 
| [1:25:54] | The niece of the bride’s grandmother. | 她是新娘外婆的侄女 | 
| [1:25:57] | I really just– | 我真的 | 
| [1:25:59] | I don’t think this is the best idea. | 我觉得这不是个好办法 | 
| [1:26:02] | Please don’t be mad. | 请你别生气 | 
| [1:26:05] | I just think that honesty is super important, | 我只是觉得坦诚非常重要 | 
| [1:26:08] | and the truth is… | 事实上 | 
| [1:26:10] | it makes me uncomfortable. | 这让我很不自在 | 
| [1:26:12] | Okay. | 好吧 | 
| [1:26:14] | I understand. | 我明白了 | 
| [1:26:18] | Have a great weekend. | 周末愉快 | 
| [1:26:19] | I’ll see you Monday. | 周一见 | 
| [1:26:47] | I adore you. | 我迷上你了 | 
| [1:26:49] | Hey, baby. | 宝贝 | 
| [1:26:55] | Can I get you anything else, honey? | 还要点什么 亲爱的 | 
| [1:26:57] | No, thank you. I’m fine. | 不了 谢谢 不用 | 
| [1:26:59] | Okay. | 好吧 | 
| [1:27:12] | Is this your first time here? | 第一次来吗 | 
| [1:27:16] | Yes, actually it is. | 是的 没错 | 
| [1:27:20] | I’m Miss Pepper, | 我是贝伯 | 
| [1:27:22] | and if you’re interested in dating a woman like me, you can. | 如果你想和我这样的人约会 就来吧 | 
| [1:27:26] | Many of the beautiful girls here are available for a date. | 这里很多美女都可以陪你约会的 | 
| [1:27:29] | For a donation, that is. | 当然 是收费的 | 
| [1:27:33] | I don’t think so, | 我不想 | 
| [1:27:36] | but they are beautiful. | 不过她们确实很漂亮 | 
| [1:27:40] | I don’t understand how you do it. | 不知道你们是怎么做到的 | 
| [1:27:49] | You know, | 你要知道 | 
| [1:27:50] | you’d actually make a pretty girl yourself. | 如果打扮起来 你也能变成美女 | 
| [1:27:53] | Put on a fierce blond wig to go with your bright eyes. | 带上金色的假发搭配你明亮的眼睛 | 
| [1:27:56] | Contour your nose a bit. | 修饰一下鼻子的轮廓 | 
| [1:27:58] | My nose is very masculine, isn’t it? | 我的鼻子太粗犷了 是吧 | 
| [1:28:02] | Honey, if there’s a woman in there, | 亲爱的 一只鼻子不会对 | 
| [1:28:03] | it would take more than a nose to keep her down. | 一名女人产生多大的影响 | 
| [1:28:22] | George? | 乔治吗 | 
| [1:28:24] | Yes. | 是 | 
| [1:28:25] | You must be Sandra. Please come in. | 你是珊朵拉吧 请进 | 
| [1:28:27] | Where do you want to do this? | 你想在哪儿弄 | 
| [1:28:30] | l usually suggest the kitchen. | 我通常建议在厨房 | 
| [1:28:31] | Okay. Sure. | 好 没问题 | 
| [1:28:33] | Great. Strip down to your underwear | 很好 脱到只剩内衣 | 
| [1:28:34] | and we’ll get started. | 我们就开始 | 
| [1:28:40] | This is what I’d like to wear. | 我想穿这个 | 
| [1:28:45] | Sure, if it fits. | 如果号合适就可以 | 
| [1:28:48] | You given any thought to the wig? | 你想戴什么样的假发 | 
| [1:28:50] | l brought three. | 我带了三个 | 
| [1:28:51] | Yes. I’d like brunette, please. | 用深褐色的吧 | 
| [1:28:55] | In fact, | 实际上 | 
| [1:28:57] | I would like to look… | 我想看起来 | 
| [1:29:00] | as much as possible like her. | 尽量和她一样 | 
| [1:29:09] | A plume of doom will rise | 灾难的阴霾袭来 | 
| [1:29:15] | Eluding hearts and skies | 笼罩心灵和蓝天 | 
| [1:29:20] | Destroying eagles’ eyes | 刺瞎苍鹰的双眼 | 
| [1:29:25] | While we all lament | 我们为之恸哭 | 
| [1:29:28] | This business of cement. | 这团结的纽带 | 
| [1:29:34] | What was that? | 那是什么 | 
| [1:29:37] | I thought maybe l would contribute a song to the next rally. | 我想为下次聚会写首歌 | 
| [1:29:40] | I think it kind of works, maybe. | 我觉得这首歌可能合适 | 
| [1:29:43] | What? | 怎么了 | 
| [1:29:44] | It’s a little corny, no? | 有点伤感 不是吗 | 
| [1:29:47] | It’s not finished yet. | 还没完成呢 | 
| [1:29:50] | That’s not very nice. | 你的态度不太好啊 | 
| [1:29:52] | Okay. I’m sorry. I just– | 好吧 对不起 我只是 | 
| [1:29:55] | I just believe that honesty is super important. | 我只是觉得坦诚非常重要 | 
| [1:30:00] | You know what? Come on. | 好了 | 
| [1:30:02] | Let’s go to bed. | 上床睡觉吧 | 
| [1:30:03] | I’m dying to see that surprise you got. | 我已经迫不及待看到惊艳的你了 | 
| [1:30:19] | Ready? | 准备好了吗 | 
| [1:30:31] | Well? | 怎么样 | 
| [1:30:34] | The young gentleman’s heart sank. | 年轻人的心沉入了谷底 | 
| [1:30:37] | He looked nothing like what he had imagined. | 他的样子和想象中大相径庭 | 
| [1:30:40] | In fact, | 事实上 | 
| [1:30:42] | he was horrified by what he saw. | 他被自己吓到了 | 
| [1:30:44] | Wait. Wait. I forgot the jewelry. | 等等 等一下 我忘了首饰 | 
| [1:30:47] | But with this crushing disappointment | 但极度的失望 | 
| [1:30:50] | came a great revelation– | 让他清醒地认识到 | 
| [1:30:52] | despite his occasional penchant for women’s clothing, | 尽管偶尔对女性衣服有恋物癖 | 
| [1:30:56] | Louis Ives did not want to transform himself. | 路易斯·艾维斯并不想变成女人 | 
| [1:31:00] | There was no woman inside him dying to get out. | 他内心并不存在一个想要破茧而出的女人 | 
| [1:31:03] | He did not long to be beautiful like Mary, | 他并不渴望像玛丽 | 
| [1:31:06] | or the girls at Sally’s. | 或萨利的那些女生一样美丽 | 
| [1:31:09] | This was not his path to love. | 这不是他通向爱的道路 | 
| [1:31:14] | This is wrong. | 不是这样的 | 
| [1:31:16] | – It’s all wrong. – No! | -全错了 -不会 | 
| [1:31:18] | No. No, you look really nice! | 不不 你看起来很漂亮 | 
| [1:31:21] | In fact, standing there dressed as a woman, | 实际上 虽然她像个女人般站在这儿 | 
| [1:31:26] | he never felt more like a man in his life. | 他从未如此肯定自己是男人 | 
| [1:31:32] | What the hell are you doing?! | 你干什么啊 | 
| [1:31:36] | I’m sorry. I didn’t think I needed to ask if I was paying! | 对不起 不是付钱了就不必问了吗 | 
| [1:31:39] | – What?! – Please, stop yelling. | -什么 -别叫了 | 
| [1:31:41] | – You, asshole! – What? | -你个混蛋 -什么 | 
| [1:31:42] | – I just didn’t under… – What is happening here? | -我不是 -到底发生什么事 | 
| [1:31:45] | Henry! | 亨利 | 
| [1:31:48] | What… what have you done? | 你 你到底做了什么 | 
| [1:31:52] | – Get out of my home! – What’s going on?! | -滚出我家 -怎么回事 | 
| [1:31:55] | – Go, go! – Shit! | -快滚 -靠 | 
| [1:31:56] | Get out of my home! | 滚出我家 | 
| [1:31:58] | – Get out of my home! – Freaks! | -滚出我家 -变态 | 
| [1:32:00] | – Go. Go. – Fucking freaks! | -走 走 -去他妈的变态 | 
| [1:32:02] | – Get out! – Jesus Christ! | -出去 -我的上帝 | 
| [1:32:05] | I trusted you. | 我这么信任你 | 
| [1:32:08] | I trusted you. I trusted you. | 我这么信任你 亏我这么信任你 | 
| [1:32:10] | – Henry– – Here with everything I own. | -亨利 -把这里托付给你 | 
| [1:32:11] | Henry, I didn’t know you were coming home so soon. | 亨利 我没想到你这么快回来 | 
| [1:32:15] | I had to. | 我必须得回来 | 
| [1:32:17] | Vivian died. | 薇薇安死了 | 
| [1:32:21] | Oh my… God. | 天哪 | 
| [1:32:23] | Henry, I’m sorry. I’m so sorry. | 亨利 我真的很遗憾 | 
| [1:32:25] | l don’t want your sympathy. | 我不需要你的同情 | 
| [1:32:27] | – I only want your absence. – Henry, please. | -我只想你走 -亨利 求你 | 
| [1:32:32] | I’m going for a walk. | 我出去走走 | 
| [1:32:34] | I want you out of my apartment by the time I get back. | 我回来的时候不想看到你 | 
| [1:32:36] | Please wait. Can’t you just for once– | 请等下 你能不能就原谅我这一次 | 
| [1:32:39] | Henry! Henry, I don’t know what to say! | 亨利 我不知道该怎么说 | 
| [1:32:43] | Look, obviously I have some issues! | 很显然我是有些问题 | 
| [1:32:47] | I tried my best to hide them, | 我已尽最大努力去隐藏 | 
| [1:32:49] | because I desperately wanted your friendship. | 因为我非常在意这段友情 | 
| [1:32:54] | But the real truth is | 但事实是 | 
| [1:32:56] | I don’t even know who you are. | 我甚至不知道你是谁 | 
| [1:32:59] | Nobody seems to. | 没人知道 | 
| [1:33:41] | As Louis Ives’ vehicle was hauled away… | 随着路易斯·艾夫斯的车子被拖走 | 
| [1:33:46] | so was his entire foundation. | 他彻底地动摇了 | 
| [1:33:50] | And for the first time since he moved there, | 路易斯·艾夫斯自从搬到曼哈顿以来 | 
| [1:33:54] | Louis Ives considered giving up on the hand altogether. | 第一次考虑放弃一切 | 
| [1:34:58] | – Morning, Louis. – Morning, George. | -早上好 路易斯 -早上好 乔治 | 
| [1:35:51] | Farewell, my Vivian. | 永别了 薇薇安 | 
| [1:35:59] | I shall always be your most devoted rosen knight. | 我永远是你最忠诚的玫瑰骑士 | 
| [1:36:21] | You wanted to see me, George? | 乔治你找我 | 
| [1:36:23] | Yeah. Yeah, I did. Sit down please, Louis. | 对 请坐 路易斯 | 
| [1:36:32] | Is something… wrong? | 我做错了什么吗 | 
| [1:36:36] | There’s just something I need to talk to you about. | 我只是想跟你说件事 | 
| [1:36:39] | Okay. | 好 | 
| [1:36:41] | Louis, phone sales, | 路易斯 电话销售 | 
| [1:36:44] | they’re not really right for you. | 并不适合你 | 
| [1:36:47] | – No? – No. | -不适合吗 -不适合 | 
| [1:36:49] | You’re just… | 你就 | 
| [1:36:50] | you’re not the right personality type, Louis. | 就不是那种性格 路易斯 | 
| [1:36:53] | Now our magazine is doing… | 现在我们的杂志 | 
| [1:36:55] | is doing very well, you know that. | 如日中天 | 
| [1:36:57] | The editing staff can barely keep up | 编辑部员工处理不过来 | 
| [1:36:59] | with all the unsolicited manuscripts that are coming in. | 雪花般飘落而至的投稿 | 
| [1:37:01] | So what I would prefer to do is to start you copy editing. | 所以我想让你做编辑 | 
| [1:37:08] | You’ve got a quiet, keen insight, Louis. | 你看问题很深刻 路易斯 | 
| [1:37:10] | That’s an asset here. | 真是宝贵的人才 | 
| [1:37:12] | We should groom you as a writer, | 我们应该培养你做专栏作家 | 
| [1:37:14] | not as a salesman. | 而不是销售 | 
| [1:37:17] | I guess what I’m saying is, | 我想说的就是 | 
| [1:37:18] | I’m offering you a promotion. | 你升职了 | 
| [1:37:28] | Louis? | 路易斯 | 
| [1:37:30] | Louis, I need to talk to you. | 路易斯 我想跟你聊聊 | 
| [1:37:32] | I was thinking… | 我曾想 | 
| [1:37:34] | and you did me a really selfless favor, | 你无私地帮助我 | 
| [1:37:39] | and I was really selfish not to return it. | 而我却那么自私不打算回报 | 
| [1:37:43] | So if you still need a date for that wedding, | 所以如果你还需要参加婚礼的女伴 | 
| [1:37:45] | I would be happy and honored to fill that position. | 我会很乐意很荣幸扮演这个角色 | 
| [1:37:57] | Mary, | 玛丽 | 
| [1:37:59] | I really appreciate you offering to be my date. | 我很感激你愿意当我的女伴 | 
| [1:38:03] | But I’m not sure | 但我不确定 | 
| [1:38:06] | if it’s the best thing for me anymore. | 这事对我是否那么重要 | 
| [1:38:09] | Really? | 是吗 | 
| [1:38:12] | Are you throwing those Christmas balls out? | 你是不是要去扔这些圣诞球 | 
| [1:38:37] | Hello, Henry. | 你好 亨利 | 
| [1:38:40] | Look at them, | 看看它们 | 
| [1:38:43] | strutting around as if they own the whole city… | 昂首阔步好像它们拥有整座城市 | 
| [1:38:46] | and yet they’re completely dependent. | 却完全靠别人生存 | 
| [1:38:49] | Not a pot to piss in. | 一无所有 | 
| [1:38:51] | Well, they do look awfully proud. | 是 它们看起来是相当高傲 | 
| [1:38:57] | Henry, I want to apologize for last night. | 亨利 我要为昨晚的事道歉 | 
| [1:39:00] | You are always apologizing. Don’t be so obsequious. | 你一直在道歉 别这么软骨头 | 
| [1:39:05] | It’s your apartment. | 那是你的公寓 | 
| [1:39:06] | They’re your rules. I broke them. | 我破坏了你的规矩 | 
| [1:39:09] | Yes… | 没错 | 
| [1:39:11] | all that is true. | 是这样 | 
| [1:39:13] | But I’m not as old fashioned as you think. | 但我没你想得那么老古董 | 
| [1:39:17] | Does that mean you’re not kicking me out for good? | 这么说你不打算赶我走了 | 
| [1:39:22] | Don’t be ridiculous. | 别这么好骗 | 
| [1:39:24] | You did kick Bellman out for less. | 至少你确实把贝尔曼赶走了 | 
| [1:39:27] | I know. | 我知道 | 
| [1:39:28] | But there’s a difference… | 但是这回不同 | 
| [1:39:31] | it would be sad to lose you. | 失去你我会很难过的 | 
| [1:39:43] | But you really do need help, you know? | 你的确需要帮助 | 
| [1:39:46] | You might think about going over | 你可以去拜访 | 
| [1:39:47] | to the American Legion for counseling. | 退伍军人协会 | 
| [1:39:51] | No, they’ll get you thinking right. | 他们会纠正你的想法 | 
| [1:39:53] | Actually, what I’ve decided to do is | 事实上 我打算 | 
| [1:39:55] | to devote more time to writing… | 把更多时间用于 | 
| [1:39:56] | professionally and personally. | 专业和个性化的创作 | 
| [1:39:58] | I think it may be therapeutic. | 我想这可能会有效果 | 
| [1:40:01] | Good. Yes, it helps. | 对 会有用的 | 
| [1:40:03] | But I wouldn’t rule out psychoanalysis either. | 但不排除心里分析也会有效 | 
| [1:40:07] | I’ve thought about that too. | 我也考虑过 | 
| [1:40:12] | Gershon?! | 葛森 | 
| [1:40:15] | You look great, Gershon. | 你看起来真棒 葛森 | 
| [1:40:16] | – Thank you. – You look practically middle class. | -谢谢 -真有点像中产阶级 | 
| [1:40:18] | – I did it for the wedding. – My God. | -特意为婚礼打扮的 -天哪 | 
| [1:40:25] | What’s this? | 这是什么 | 
| [1:40:36] | My play! | 我的剧本 | 
| [1:40:39] | Gershon, you? | 葛森 你拿的吗 | 
| [1:40:41] | I was angry. | 我当时很生气 | 
| [1:40:43] | And I was hurt. | 很伤心 | 
| [1:40:47] | And I wanted to hurt you back. | 我也想让你伤心 | 
| [1:40:49] | But I’m sorry, Henry. | 对不起 亨利 | 
| [1:40:52] | It was wrong. I deeply regret it. | 我错了 我非常后悔 | 
| [1:40:57] | Can you find it in your heart to forgive me? | 你能从心底里原谅我吗 | 
| [1:41:05] | I forgive you, Gershon. | 我原谅你 葛森 | 
| [1:41:08] | You mustn’t sin anymore. | 你不再有罪孽 | 
| [1:41:11] | No sin against your fellow man, | 你的后代不必受到牵连 | 
| [1:41:14] | no sin against your body. | 你的肉体不必受到惩罚 | 
| [1:41:16] | Follow the Bible. Work! | 遵循《圣经》的指引 救赎 | 
| [1:41:19] | Work on your soul. | 救赎你的灵魂 | 
| [1:41:22] | Pray for enlightenment. | 为开明而祷告 | 
| [1:41:26] | Who knows, maybe Louis and I will get some too, | 也许我和路易斯也能受到福泽 | 
| [1:41:29] | because we live just upstairs. | 因为我们就住楼上 | 
| [1:41:31] | And do you, Otto Ralph Bellman, | 奥托·拉尔夫·贝尔曼 你愿意 | 
| [1:41:34] | take this woman, Margaret Chase Cudlip, | 娶玛格丽特·蔡斯·卡德利普 | 
| [1:41:37] | to be your lawfully wedded wife, | 为你合法的妻子吗 | 
| [1:41:39] | for richer, for poorer, | 无论贫穷还是富有 | 
| [1:41:41] | in sickness and in health, | 健康还是疾病 | 
| [1:41:44] | so long as you both shall live? | 永远不离不弃 | 
| [1:41:45] | That’s Vivian’s niece. | 那是薇薇安的侄女 | 
| [1:41:47] | I do. | 我愿意 | 
| [1:41:49] | By the power vested in me by the Almighty God… | 我以圣父圣子圣灵的名义 | 
| [1:41:52] | She’s a little old for me, don’t you think? | 你不认为她对我来说有点老吗 | 
| [1:41:56] | – She’s barely 50. – Henry, shh! | -她才刚五十岁 -亨利 小点声 | 
| [1:42:02] | – You may now kiss the bride. – Sacred. | -现在你可以亲吻新娘了 -严肃点 | 
| [1:42:17] | Congratulations. | 恭喜你们 | 
| [1:42:20] | Congratulations, Otto. | 恭喜你们 奥托 | 
| [1:42:24] | I’ve been thinking, | 我一直在想 | 
| [1:42:27] | when I finish teaching in August, | 八月份我完成教学后 | 
| [1:42:28] | the three of us should go to Russia. | 我们应该去俄国 | 
| [1:42:31] | Three can manage very well there. | 三个人就可以玩得很惬意了 | 
| [1:42:33] | We won’t need much. | 我们不需要很多钱 | 
| [1:42:35] | A bottle of champagne only costs $4 on the Black Sea. | 在黑海一瓶香槟才四美元 | 
| [1:42:40] | Oh, thank you, my dear. | 谢谢你 亲爱的 | 
| [1:42:43] | Lovely. | 真美 | 
| [1:43:06] | And as the young gentleman threw rice with the rest, | 当年轻人和众人一起抛洒大米时 | 
| [1:43:09] | he finally understood those words | 他终于明白了他挚友 | 
| [1:43:12] | of his dear and essential friend henry Harrison… | 亨利·哈里森的那句话 | 
| [1:43:18] | So there we are. Where are we? | 我们到了 但我们在哪儿 |