Skip to content

英美剧电影台词站

The Extra Man(多余的人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Extra Man(多余的人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:多余的人
英文名称:The Extra Man
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Excuse me, sir? 先生 打扰下
[00:45] She’s not coming. 她不会来了
[00:47] And I’ve made everything perfect. 我都精心准备好了
[00:49] White tea from China, 中国白茶
[00:52] Scottish shortbread, Devonshire clotted cream, 苏格兰酥饼 德文郡奶油
[00:55] and I just know she’s not coming. 但我知道她不会来了
[00:57] Sir? 先生
[01:00] A car, I believe, is approaching. 一辆车正向我们驶来
[01:26] Daisy. 戴西
[01:28] I’ve waited for this moment for so long. 这一刻我期盼已久
[01:31] I’ve never stopped loving you, 我无时无刻不在爱你
[01:33] dreaming of you. 魂牵梦绕
[01:35] I know, Louis. 我知道 路易斯
[01:38] I know. 我知道
[01:46] The Pep rally has been relocated to the little gym… 动员大会改在小体育馆举行
[02:01] But why did Fitzgerald 但为什么菲茨杰拉德
[02:03] make Nick Carraway so dull? 要把尼克·卡罗威塑造得如此无趣
[02:05] What’s the point of having such a boring narrator? 设计那么无聊的叙述者有什么用
[02:08] I think it was a bad choice. 我认为这不是明智的选择
[02:10] Well, Carraway is like a camera. 卡罗威就像摄像机
[02:13] He’s fascinated by Gatsby, 被盖茨比吸引住了
[02:16] so he wants to create a portrait of him. 所以他想塑造一个他的形象
[02:19] Look, in a way, the book is kind of a love letter to Gatsby. 可以说 这是写给盖茨比的情书
[02:24] – Love letter? – Sure. -情书吗 -是的
[02:25] I guess. 也许吧
[02:28] Excuse– 抱歉
[02:36] I have some business to attend to in the teacher’s lounge, 我还要去教师休息室办点事
[02:40] so we can talk about this again next week before class. 我们下周上课前再讨论吧
[02:44] Sure. 好
[02:47] Finally some real tennis weather. 终于等到适合打网球的天气了
[02:50] Good afternoon. 下午好
[03:07] A gentleman and his impulses must live in constant negotiation. 有位绅士一直在和他的欲望博弈
[03:14] Louis Ives had been determined 路易斯·艾夫斯早已决定
[03:16] to continue his day with dignity and purpose. 要过体面而有意义的生活
[03:20] But that goal now seemed far beyond his reach. 但如今这个目标看似遥不可及
[03:32] It was in Miss Jeffries’ bag. 原本在杰弗里斯小姐的包里
[03:38] I’m sure you’re aware Princeton North Prep 你应该知道 北普林斯顿预科学校
[03:41] did not meet its funding goals this year. 今年没有募集到足够的资金
[03:43] As a result, we’re forced to make cutbacks. 因此 我们必须裁员
[03:45] I understand. 我明白
[03:46] You have been an excellent teacher, however. 虽然你一直是位出色的教师
[03:49] In light of this, we have decided 但鉴于上述原因 我们决定
[03:52] we’re willing to recommend you for positions elsewhere. 我们很希望你另谋高就
[03:56] Thank you. 谢谢
[03:59] Actually, for some time now 事实上 一直以来
[04:00] I’ve considered moving to Manhattan. 我都想搬去曼哈顿
[04:03] It’s always been my dream to make a living as a writer. 以写作为生一直是我的梦想
[04:06] Perhaps now would be a good time for a big change like that. 也许现在正是这种重大转变的好时机
[04:10] Yes, Louis. 是的 路易斯
[04:13] I think Manhattan sounds like a very fitting place 曼哈顿看起来非常适合
[04:16] for a young man… like yourself. 像你这样的年轻人
[04:21] But after his crushing dismissal, 但惨遭职场滑铁卢之后
[04:23] Louis Ives had no courage for such bold moves. 路易斯·艾维斯失去了大步前进的勇气
[04:28] For the brassiere incident had crippled him. 胸罩事件使他无法向前
[04:32] He struggled to deny these strange urges… 他极力否定那些奇怪的冲动
[04:36] but in moments of weakness they demanded attention. 但当心灵脆弱时 冲动就难以抑制了
[04:41] And so he spent an entire summer 所以他整个夏天
[04:44] immersed in the solitary routines of a young gentleman. 都沉浸在年轻绅士的孤单生活中
[04:48] He wore these rituals like armor to shield him from despair. 这些仪式如同盔甲 使他免于陷入绝望
[04:54] But in Louis Ives’ darkest moments, 但在路易斯·艾夫斯最绝望的日子里
[04:57] he feared he was unlovable. 他怀疑再也不会有人喜欢他了
[05:02] It was the changing of leaves 季节的变迁
[05:04] that finally brought a change in perspective. 最终改变了他的想法
[05:07] For Fall, with its brisk air and clarity of light, 秋日凉爽的空气和明媚的阳光
[05:11] rekindled the feeling of possibility. 使他重见希望的曙光
[05:32] H. Harrison. 我是亨利·哈里森
[05:34] – Hello. – Yes? -喂 -你是
[05:35] Yes, l’m calling about the room? My name is– 我想问租房的事 我叫
[05:39] 232 East 91st. 东区九十一街232号
[05:42] Apartment 2F. 公寓二层
[05:50] 2f. 2f, 2f, 2f. 二层 二层 二层
[06:06] – Are you the applicant? – Yes! -你来看房的吗 -是
[06:08] Yes, it’s me. 是我
[06:25] Harrison, Henry. 我姓哈里森 叫亨利
[06:27] – Henry Harrison. – Ives, Louis. -亨利·哈里森 -我姓艾维斯 叫路易斯
[06:29] Louis Ives. 路易斯·艾夫斯
[06:32] Kitchen. Bath. 厨房 浴室
[06:34] There’s a missing door, 这里没有门
[06:35] but these provide adequate privacy. 但这扇门可保护隐私
[06:37] As you see. 你都看到了
[06:40] These would be your chambers. 这是你的房间
[06:41] It’s barracks-style living, to be sure. 可以说是军营式布置
[06:45] You can certainly hear the pigeons. 能清楚地听到鸽子叫
[06:48] Yes, I like to have access to nature, don’t you? 对 我喜欢接触大自然 你呢
[06:51] If you need more drawer space, 如果你需要更多储存空间
[06:52] I have some empty file cabinets in the kitchen. 厨房里有几个空橱柜
[06:56] Okay. 好
[06:57] So there are a few things I’d need to know about you, 如果你对这个房子还满意的话
[06:59] if you haven’t lost interest. 我要了解一下你的情况
[07:01] Would you prefer to leave or continue? 你想离开还是继续谈谈
[07:08] Name? 名字
[07:11] Louis Ives. 路易斯·艾维斯
[07:16] Those Christmas balls are very interesting. 这些圣诞彩球真有趣
[07:19] I love them. 我喜欢这些玩意儿
[07:21] I love their colors, 喜欢它们的颜色
[07:22] the way they catch the light. 喜欢它们反射出来的光
[07:24] If you ever want to give me something, 如果你想送我些什么
[07:26] you can give me Christmas balls. 可以送我圣诞彩球
[07:29] – Okay. – So tell me… -好的 -那么告诉我
[07:31] Louis Ives, why are you moving to New York? 路易斯·艾维斯 你为什么要搬来纽约
[07:36] I’m sort of looking for myself. 想要寻找自我
[07:37] You won’t find yourself in New York. 在纽约你找不到自我
[07:40] If I had to move anywhere, I’d move to Russia. 如果我要搬到别处 我会选择俄罗斯
[07:42] Far less expensive. 便宜很多
[07:44] Well, I’ve been teaching now for several years, 我教了好几年书
[07:46] so as far as the rent is concerned, 如果是房租的话
[07:48] I’ve saved enough from working in Princeton– 我在普林斯顿都挣够了
[07:51] Princeton?! 普林斯顿
[07:52] How is Princeton these days? 普林斯顿现在如何了
[07:54] It was great once, but then they let women in. 它曾经很辉煌 但后来允许女性入读了
[07:59] Oh, you mean the University. 你是说普林斯顿大学吗
[08:01] It’s still excellent. 它还是很优秀
[08:03] And there’s no reason women shouldn’t go to college. 况且也没有理由不让女性就读
[08:06] I’m against the education of women. 我反对女性接受教育
[08:09] It dulls their senses 那会让她们变迟钝
[08:11] and affects their performance in the boudoir. 也会影响她们的闺房表现
[08:13] The women I like best are the Hasidic women. 我最喜欢哈西德派的女人
[08:16] They really get it. 她们做得很完美
[08:18] What were you teaching? 你是教什么的
[08:20] English Literature. 英国文学
[08:22] We’re colleagues then. 那我们是同行
[08:23] I teach composition at Queens College. 我在皇后学院教写作
[08:26] Primarily, I’m a playwright. 我其实是剧作家
[08:27] Really? Have I seen any of your work? 真的吗 哪部作品出于你的手笔
[08:31] Sadly my great opus was stolen by a Swiss hunchback, 可惜我的伟大作品被瑞士驼背偷了
[08:34] but that’s all too tragic to go into now. 伤心的事就别提了
[08:36] You know, Fitzgerald wrote with great love 菲茨杰拉德在《天堂那边》中
[08:39] about Princeton in “This Side Of Paradise.” 抒发了对普林斯顿狂热的爱
[08:42] Do you like Fitzgerald? 你喜欢菲茨杰拉德吗
[08:44] He’s one of my favorite authors. 你是我最喜欢的作者之一
[08:46] Of course I like Fitzgerald. 我当然喜欢菲茨杰拉德
[08:48] But there won’t be anymore of his kind coming along soon. 他那样的作品短时间内看不到了
[08:51] You need an all-male environment 培养年轻的作家
[08:53] to shape up a young writer. 需要一个纯男人的环境
[08:55] The Muslims might produce another FitzgeraId. 穆斯林或许能再培养出一个菲茨杰拉德
[08:58] They’re very good at separating the sexes. 他们擅长区分性别
[09:00] On the subject of the sexes, 说起性别
[09:05] just out of curiosity, 只是好奇
[09:06] what is your policy regarding guests? 你对于客人有限制吗
[09:10] As in… overnight guests? 你指过夜的客人吗
[09:14] No. 不
[09:16] No, absolutely not. 当然不行
[09:18] No. No, this place is far too small. 不行 这地方太小了
[09:22] There’s to be no fornication! 不能有奸情
[09:24] No, I wouldn’t even conceive of having sex in here. 不 我想都没想过要在这儿乱搞
[09:28] I’m retired from all that anyway. 我已经对那玩意不感兴趣了
[09:31] I didn’t mean to be rude, I was just– 我无意冒犯 我只是
[09:32] This has gone on long enough. 我们了解够了
[09:34] We’re obviously compatible. 我们非常合适
[09:35] You’re the only person who’s come for the room who speaks English. 你是看房的人中唯一讲英语的
[09:38] So what will it be, yes or no? 你觉得如何 租不租
[09:42] I would prefer to think about it. 我想再考虑考虑
[09:49] Be right back. 马上来
[09:55] – Hello? – So have you thought about it? -喂 -你想好了吗
[09:57] Oh, hello. 你好
[09:59] Yes. Actually, I just was– 事实上 我正在考虑
[10:02] And? 结果呢
[10:06] I’m feeling… 我觉得
[10:09] that I should wait until I’m certain about a job. 我应该找到工作后再决定
[10:11] No no. No no no no. 不 不 不
[10:13] We should do this. We should settle now. 我们应该现在就定下来
[10:15] You can pay by the week until you have a job. 在找到工作前你可以按周付房租
[10:17] Plus there’s much I can teach you about New York. 我还可以教你在纽约的生存之道
[10:21] I can advance you socially. 我可以提升你的社交技能
[10:23] All this will be very good for you. 这些都会对你有益
[10:25] That’s certainly very considerate of you to think that way. 您想得真是太周到了
[10:28] Very good, then. I’ll see you on the first of the month. 太好了 那么我们下月一号见
[10:30] I’m glad this worked out. 很高兴能定下这事
[10:36] The young gentleman was troubled 这位年轻人很苦恼
[10:38] that the decision was made for him. 别人替他做主了
[10:40] Yet, it had been some time since he felt this wanted. 但他久未体会被人需要的感觉了
[10:45] And as strange as it all seemed, 虽然有些奇怪
[10:47] he was inexplicably drawn 但他莫名其妙地
[10:49] to this Mr. Henry Harrison. 被这位亨利·哈里森的先生吸引住了
[11:12] Daylight turns to moonlight 夜色降临
[11:16] And I’m at my best 我精神洋溢
[11:19] Praising the way it all works 接受鲜花与掌声
[11:22] And gazing upon the rest, yeah 仰望自由与清闲
[11:26] The cool before the warm, the calm after the storm 闷热之前的凉爽 暴风雨过后的平静
[11:29] The cool before the warm, the calm after the storm 闷热之前的凉爽 暴风雨过后的平静
[11:34] I wish to stay forever 永远这样吧
[11:37] Letting this be my food– 让这些成为我的精神食粮
[12:01] Tell me your name again. 再报一次你的名字
[12:04] Louis. 路易斯
[12:05] My name’s Louis. 我叫路易斯
[12:06] Don’t worry, it will eventually sink in. 别担心 有朝一日会记住的
[12:08] I’m glad to see you’ve moved in so nicely. 很高兴你能顺利搬进来
[12:10] I apologize that Gershon couldn’t help carry your things. 很抱歉葛森没有帮你搬行李
[12:13] He’s not speaking to me. 他跟我闹翻了
[12:15] That’s fine. Who’s Gershon? 没关系 谁是葛森
[12:17] He’s a friend who helps carry things. 他是个帮忙搬行李的朋友
[12:19] And fix my car. 还会帮我修车
[12:20] Speaking of which, I was admiring yours earlier. 说起车 我还挺喜欢你的车
[12:23] What make is that? 什么牌的
[12:25] Oh, it’s a Pontiac Grand Ville. 是辆庞蒂克
[12:27] It was my father’s. 是我老爸用过的
[12:29] In a weird way, it’s sort of all l have left of him. 也许有点怪 这是他唯一留给我的东西
[12:33] He died my freshman year of college. 他在我读大一那年去世了
[12:36] My mother passed only a few years after. 几年后我妈也走了
[12:43] I drive a Buick. 我开的是别克
[12:45] What are you reading there? 你在看什么
[12:47] Henry James. 亨利·詹姆斯的
[12:48] He’s unreadable. 他的书没什么可看的
[12:50] His early work wasn’t as bad. 他早期的作品还行
[12:52] He burned himself, you know? 他烧到自己了 你知道吗
[12:53] He sat on a stove and shriveled his testicles. 他坐在火炉上导致睾丸萎缩
[12:57] That may account for his sudden change of style. 或许这能解释他为何风格突变了
[13:00] I didn’t know that. 我不知道
[13:02] Yes. Well, you’d better get some rest. 好吧 赶快休息
[13:04] I imagine you’re still growing. 你还在长身体吧
[13:42] Go! No! Go back! 走开 别看 回去
[13:44] – Back to your room. – No– -回到房间去 -我
[13:45] I don’t like you lurking there in the shadows. 我不喜欢你偷偷摸摸的
[13:47] I’m sorry, Henry! 对不起 亨利
[13:48] I just didn’t know what was happening. 我只是不知道是怎么回事
[13:50] I can’t be seen when l’m dancing! 我跳舞时不喜欢被别人看
[13:53] I forgot you were here. 我忘了你在
[13:55] Next time I exercise, I’ll make sure that you’re out. 下次我确认你不在家后再跳
[13:58] But sometimes the need is too great! 但有时跳舞的冲动太强烈了
[14:00] – No problem. – One must keep in shape, you know? -没关系 -人要保持身材 是吧
[14:04] I try to move whatever I think is rotting. 我努力活动每一寸生锈的筋骨
[14:13] I tell you, Louis, 路易斯
[14:15] I’d like to hire you. 我愿意录用你
[14:17] For now it’s gonna be mostly be phone sales. 现阶段主要是做电话销售
[14:20] It’s to businesses and to museums. 主要面向办公楼和博物馆
[14:22] But it does go without saying– 但是不用说
[14:25] this being an environmental journal– 这是本环保杂志
[14:27] You are green? 你是环保主义者吗
[14:28] You do live a pro-environmental lifestyle? 你的生活方式环保吧
[14:30] – Yes. Yes, of course. – Good. -是 当然 -很好
[14:35] I’m very environmental. 我很环保
[14:38] I’m always thinking about how the world is falling apart 我总是在思考这个世界是怎么崩塌的
[14:43] and then I get depressed. 然后我就变得很沮丧
[14:46] And I think about– 我还思考
[14:47] well, if I think about myself, 好吧 如果我想到自己
[14:50] that’s also depressing. 也是很沮丧的
[14:51] But… 但是
[14:54] – Yeah? – Sorry to interrupt, George. -怎么 -抱歉打断一下 乔治
[14:56] But… I need you to look at these right away, 但我想让你现在看下这些
[14:59] so I can get them scanned. 我好拿去扫描
[15:00] Okay. 好
[15:04] Oh, she’s got nice feathers. 她的羽毛真漂亮
[15:08] But I like her eyes. This is the one. 但我喜欢她的眼睛 就这个了
[15:10] – Great. – I agree. -太好了 -我同意
[15:12] That’s an excellent owl photo. 这张猫头鹰的图片真棒
[15:15] Mary, this is Louis. 玛丽 这是路易斯
[15:17] Louis is going to be working here. 他马上就要开始在这里工作了
[15:19] – Nice to meet you. – How do you do? -很高兴见到你 -你好
[15:21] You didn’t have to get up. 你不用起来的
[15:23] I look forward to working with you, Mary. 非常期待能与你共事 玛丽
[15:26] And with you, George. 还有你 乔治
[15:28] – Thank you for taking me on. – You’re welcome, Louis. -谢谢你录用我 -不客气
[15:31] Let’s get you filling out some start papers, huh? 先来填些表格吧
[15:49] Cough it up. 给点吧
[15:57] Let me help you with that, Henry. 让我帮你吧 亨利
[15:59] What a service. 服务真周到
[16:02] You’d make an excellent valet or squire. 你做侍者会很出色
[16:06] Henry, maybe next time 亨利 也许下次
[16:08] we should try and recycle your wine bottles. 我们该回收你的酒瓶
[16:11] Why? Recycling is the most insidious idea of this generation. 为什么 回收是这代人最阴险的主意了
[16:15] That end helping the homeless, 断了流浪汉们的生计
[16:16] most of whom deserve the position. 他们中的大部分人应变成流浪汉
[16:18] What the government should really focus on is sex. 政府真正该关注的是性别
[16:22] If we could control that, 如果我们能控制那个
[16:24] we could solve anything. 我们就能解决所有问题了
[16:26] So you see sex as the cause of all of society’s problems? 所以你认为性别是所有问题的根源吗
[16:31] Absolutely. 完全正确
[16:31] You’ll find I’m to the right of the Pope 你会发现这些问题上
[16:33] on most of these issues. 我大都站在教皇这边
[16:36] Well, anyway, 不管怎样
[16:37] if I may change the subject, 容我换个话题
[16:39] you look very nice. Are you going out somewhere? 你打扮得这么好是要出门吗
[16:42] Yes, I’m seeing the billionairess 是的 今晚我要见亿万富翁
[16:44] Vivian Cudlip this evening. 薇薇安·卡德利普
[16:47] She phoned me about an event only 10 minutes ago, 她十分钟前才打电话说有晚宴
[16:50] but the queen must be obeyed. 但女王的命令必须服从
[16:52] Wow, a billionairess. 亿万富翁
[16:56] And to think a lowly fellow like me 想想贫瘠如我
[16:58] was about to treat you to dinner. 竟想邀请你共进晚餐
[17:01] I had a banner day. I even got a job. 今天值得庆祝 我竟然找到工作了
[17:04] Congratulations! 恭喜
[17:05] I knew you were a man who could pay the rent. 我就知道你负得起房租
[17:08] What type of position? 什么样的工作
[17:09] It’s at a magazine. 在一家杂志社
[17:11] An environmental journal. 一本环保类期刊杂志
[17:14] I’m sure it’s all just a front for pornography. 我肯定那只是色情刊物的幌子
[17:17] Ah, this is my ride. 接我的车来了
[17:19] But we must celebrate your getting a job. 但我们还是得庆祝下你找到了工作
[17:23] Tomorrow evening. 明晚
[17:24] I’ll take you to the opera. 我带你去看歌剧
[17:25] I know a wonderful little company. 我知道一家很棒的剧院
[17:27] My treat. 我请客
[17:29] Thank you, Herbert. Good night. 谢了 赫伯特 过得愉快
[17:32] Good night. 玩得愉快
[17:45] – This way. – Excuse me. -这边 -不好意思
[17:46] Excuse me, I had my eye on that first. 不好意思 我先看到那个了
[17:49] The doorman was watching this pile for me. 门卫帮我看着这堆东西呢
[17:51] Bloody hell, I forgot it was trash day. 天哪 我忘了那天是垃圾日
[17:54] Oh, well. 好吧
[17:55] Are you sure about going to the opera tonight? 你确定今晚去看歌剧吗
[17:58] I hear it’s astronomically expensive. 我听说票价相当昂贵
[18:00] Don’t — Don’t be so middle-class. 别这么中产阶级
[18:04] The aristocracy never pays. 贵族从不付门票
[18:07] Here’s my car. 这是我的车
[18:15] – Maybe we should take a cab? – Why? -也许我们该搭计程车 -为什么
[18:18] I go everywhere in my Electra. 我去哪儿都开依勒克拉
[18:20] I drive all around Manhattan 我开车逛变曼哈顿
[18:22] looking for “it”. 寻找”它”
[18:24] I mean “it” in the Kerouac sense. 我说的”它”是凯鲁亚克提到的那个
[18:26] Why do you have Florida plates? 为什么是佛罗里达州的车牌
[18:27] Because I live there part-time– palm Beach. 因为我有时住在棕榈滩
[18:31] That’s where the social life goes in the winter. 冬天社交活动都在那儿进行
[18:36] I can only afford one working door. 我只能修得起一扇门
[18:38] Just close it tightly behind you. 上车后把它紧紧关上
[18:43] Henry, Henry, Henry! 亨利 亨利 亨利
[18:44] Please, be careful! 请小心点
[18:46] You don’t even have any seat belts in this thing. 这车甚至没有安全带
[18:47] Don’t be such a milquetoast. As Napoleon said, 别这么胆小 就像拿破仑说的
[18:50] – “If rape is imminent…” – Henry! -如果你就要被强暴了 -亨利
[18:51] – “relax and enjoy it!” – Asshole! -那就放松 好好享受吧 -混蛋
[18:54] All right, here’s how it’s done. 好了 做法是这样的
[18:57] The intermission is about to begin. 马上就要到中场休息了
[18:58] So when you see somebody coming out, 所以你看到有人出来时
[19:00] you simply say, “Oh, are you leaving so soon? 你只要说 你这么快就要走了吗
[19:02] Well, if you are, 如果你要走了
[19:04] may I have your ticket and your re-entry stub?” 能把你的票和票根给我吗
[19:06] Now, you have to get the re-entry stub. That’s very important. 你必要要拿到票根 这是非常重要的
[19:09] Without it, the ticket is useless. 没有它 有票也没用
[19:11] – Do you understand? – I think so. -明白了吗 -是的
[19:15] Henry, Henry! I got two tickets! 亨利 亨利 我拿到两张票
[19:18] Shh, shh. And the re-entry stubs? 小声点 小声点 票根呢
[19:20] Well, one stub, but I think– 只有一张 但是我想
[19:22] Didn’t I tell you it was crucial to get the re-entry stub? 我不是告诉你票根是至关重要的吗
[19:24] Which part of that didn’t you understand? 你哪儿没明白吗
[19:26] She only took one. Why are you yelling at me?! 她只拿了一张 为什么对我大吼大叫
[19:29] – You didn’t get anything. – That’s irrelevant. -你什么都没拿到 -那是另一码事
[19:31] The point is without the re-entry stub, the ticket is useless. 重点是没有票根 有票也没用
[19:35] It’s show time, darling. 演出要开始了 亲爱的
[19:36] Oh dear. Well, we’re going to have to try to sneak in. 我们得想办法溜进去
[19:40] All right. 好吧
[19:44] Here’s a program. That will heIp. 这是节目单 应该有帮助
[19:46] You go first, I’ll be behind you. 你先走 我随后
[19:47] I’ll be senile, you’ll be angry. 我装老糊涂 你假装发怒
[19:49] We’ll bluff our way in. Go. 我们要蒙混过关 上
[19:58] Where is — where’s my re-entry stub? I had it. 我的票根呢 我之前拿着的
[20:02] Did you take it? Did I hand it to you? 你拿了吗 我给你了吗
[20:03] – No. – I must have handed it to you. -没有 -我肯定给你了
[20:04] No, you didn’t, father! 不 你没有 爸爸
[20:06] For heaven’s sake, try to remember where you put things! 看在上帝的份上 想想你把东西放哪了
[20:10] Did you check your pants? 检查过你裤子了吗
[20:12] – I’m wearing them! – Just go in. -我穿着呢 -进去吧
[20:14] Thank you. Terribly sorry about all that. 谢谢 实在太抱歉了
[20:17] That’s not bad. 干得不赖
[20:18] With a bit of direction from me, 有了我的指点
[20:19] you could land yourself a walk-on part somewhere. 你可以去哪儿演个龙套
[20:22] Perhaps off Broadway. 或许能进百老汇
[20:29] She’s Russian, you know. 她是俄国人
[20:31] Only Russia can still produce women like that. 只有俄国还能出这样的女人
[20:45] So there we are. Where are we? 我们到了 但我们在哪儿
[20:50] Sorry? 你说什么
[20:53] I like to say that sometimes before retiring. 我想在退休前那么说几句
[20:58] I’m about to put in my ear plugs. 我要戴上耳塞了
[21:00] Any final thoughts, questions? 还有什么想说的或想问的吗
[21:03] Yes. Can we go to the opera again soon? 有 我们最近还能去看歌剧吗
[21:06] Why not? We can afford it. 为什么不呢 我们负担得起
[21:08] Oh, Henry, one more thing. 亨利 还有件事
[21:11] I never got to ask you, 我还没机会问你
[21:13] how did your evening with the billionairess go? 那晚和亿万富翁处得怎样
[21:16] With Vivian? It was fine. 和薇薇安的那晚吗 很好
[21:18] Except she stopped breathing for a full minute. 除了有一分钟她停止了呼吸
[21:21] But then she rallied. She always does. 但她又活过来了 她总那样
[21:24] How old is she? 她多大了
[21:26] She’s 92. 九十二岁
[21:27] – 92?! – Yes. -九十二了 -是
[21:30] That’s a little old for a girlfriend, don’t you think? 你不觉得作为女朋友她老了点吗
[21:34] Unfortunately, she’s not my girlfriend. 不幸的是 她不是我女朋友
[21:36] I’m just one of 20 sycophants, really. 我只是二十个拍马精之一
[21:39] For years now I’ve been her first choice, 这些年来我一直是她的首选
[21:40] but I could be on the outs at any minute. 但是我随时都可能出局
[21:43] Barry Barbarash wants desperately to see me omitted. 巴瑞·巴巴沙迫切地盼着我出局
[21:47] He’s scheming to be permanently installed 他计划着成为
[21:50] as the resident Rosen Knight. 永久的玫瑰骑士
[21:53] What’s a “Rosen Knight”? 什么是玫瑰骑士
[21:54] It’s a knight who brings roses. 是携玫瑰而来的骑士
[21:56] A “Rosen kavalier”. An escort. 是玫瑰守护 就是男伴
[21:59] Henry… 亨利
[22:02] Are you a gigolo? 你靠女人生活吗
[22:03] Don’t be disgusting. 别这么说
[22:05] I am an “extra man”. 我是个多余的人
[22:07] Although I would argue I’m so much more than “extra”. 尽管我想说我不是多余的
[22:10] I’m essential. 我是不可或缺的
[22:12] Do these old ladies pay you? 这些老贵妇们给你钱吗
[22:14] Of course not, except in pleasure– 当然不 除非她们高兴
[22:16] a fine meal, 融洽的晚餐
[22:18] vintage champagne… 上好的香槟
[22:21] an orchestra perhaps. 也许还有支小乐队
[22:25] You see, women outlive men, 女人们总比男人长寿
[22:28] so there’s always a need for an extra man at the table. 所以桌边总需要有个多余的人
[22:32] It maintains a proper seating arrangement. 让座位安排得更合适
[22:34] Boy-girl, boy-girl. 男士女士搭配
[22:36] But don’t think for a moment 但是不要认为
[22:38] that it’s all champagne and stardust. 只有香槟和幻想就够了
[22:41] An extra man must be extremely vigilant, 多余的人必须十分谨慎
[22:45] especially when dancing. 尤其是跳舞时
[22:47] That’s why escorts are often called walkers. 所以男伴经常被称为步行者
[22:50] I, however, am no mere walker. 但我已不仅仅是名步行者了
[22:53] What I bring is the complete package– 我提供的是全套服务
[22:56] wit, intelligence, 风趣而优雅
[23:00] an uncommon joie de vivre. 拥有不同寻常的生活乐趣
[23:02] I wish I had joie de vivre. 我希望我有生活乐趣
[23:04] Then I could be your assistant. 这样我就能当你的助手了
[23:07] You’re very young. 你太年轻了
[23:09] But Vivian does have a rather attractive niece. 但是薇薇安有个挺不错的侄女
[23:11] – She might like you. – That would be incredible. -她可能会喜欢你 -那就太棒了
[23:14] Are we having a conversation? 我们是在聊天吗
[23:17] Yes, I’d say so. 是的 没错
[23:19] Well, it has to stop. 我们得停下了
[23:21] We should know as little about each other as possible. 我们对彼此了解得越少越好
[23:23] Good relationships have this foundation. 这是良好关系的基础
[23:25] Now good night. 晚安
[23:30] Good night, Henry. 晚安 亨利
[23:41] Hi, Mary. 你好 玛丽
[23:43] Oh, hi. 你好
[23:46] I see you’re eating in today too. 你今天也在公司吃
[23:49] Yeah, I’m really behind. 是的 我赶时间
[23:52] – What did you get? – Zen Palate. -你买的什么 -禅味的[素菜馆]
[23:53] Ah, are you a vegetarian? 你是素食者吗
[23:57] Vegan. 严格素食者[蛋类也不吃]
[23:58] I’m really active in animal rights. 我在动物权利保护上很积极
[24:00] Oh, I wish I could be vegan, 我希望自己是严格素食者
[24:04] but I really like eggs. 但我真的喜欢吃蛋
[24:07] Although I do try to order only free-range chicken. 尽管我试着只买散养鸡
[24:13] So I went to the opera last night. 我昨晚去看歌剧了
[24:15] – That’s cool. – It was amazing, actually. -不错啊 -确实很棒
[24:18] I’m pretty opera illiterate, sorry to say. 我得说 我不怎么懂歌剧
[24:20] Well, maybe I could take you some time. 也许下次我可以带你去
[24:23] I know how to get in for free. 我知道怎么免费进场
[24:27] Or we could just go for a drink somewhere one night. 或者我们可以哪天晚上去喝一杯
[24:30] Maybe even this weekend? 这周末如何
[24:34] Thanks, Louis, 谢谢 路易斯
[24:35] but I’m going out of town this weekend. 但是我这周末要出城
[24:37] We’re protesting the building of a cement plant on the Hudson. 我们要抗议哈得孙河上的水泥厂
[24:41] Actually, this guy I started seeing is taking me. 实际上 是我新认识的男友送我去
[24:46] Maybe you and I could grab lunch out together one day. 也许哪天我们可以一起吃个午饭
[24:49] – Okay? – Sure. -好吗 -当然
[24:53] Thank you. 谢谢
[25:07] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[25:09] Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[25:12] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[25:24] 打屁股专家 打屁股和变装 特价优惠
[25:30] Two competing fantasies 两种相搏的幻想
[25:31] co-existed within Louis Ives. 并存于路易斯·艾夫斯体内
[25:35] A sort of bipolar condition 类似躁郁症
[25:37] that wasn’t mood-related but sex-related. 这和情绪无关 但与性别有关
[25:43] On the one hand, 一方面
[25:44] he longed to be a young gentleman, 他渴望是位年轻绅士
[25:46] one who wears ties and enjoys the opera. 时常打着领结欣赏歌剧
[25:50] But sometimes he yearned to look in the mirror 但有时他渴望在镜中
[25:54] and see a pretty girl. 看到一位美丽的女孩
[25:56] One filled with adoration and love, smiling back at him. 满怀爱慕和多情 向他回以微笑
[26:02] For some reason, 不知怎的
[26:03] he believed the woman in the ad 他相信广告中的这女人
[26:05] might help him with his confusion. 能解决他的困惑
[26:07] Oh… hello. 你好
[26:12] Hello. 你好
[26:13] Um, it’s okay. 没关系
[26:15] If I’m too old, you can just turn around and go. 如果嫌我老 你可以转身离开
[26:17] No, no. You’re fine, Ma’am. 不不 你很还行 女士
[26:20] More than fine, l mean. 我是说比还行更好
[26:24] All right. 好吧
[26:25] Well, come on in then. 那进来吧
[26:29] So l’m Katherine, 我叫凯瑟琳
[26:31] but you can call me Miss Hart. 但你可以叫我哈特小姐
[26:34] What was your name again, sweetheart? 你叫什么来着 甜心
[26:36] George. 乔治
[26:39] All right, then we will call you Georgina, 好的 那就叫你乔治娜
[26:42] unless you’re not interested in the crossdressing part. 除非你对变装不感兴趣
[26:45] No, l am. That’s really why l called. 不 我感兴趣 所以才打了电话
[26:48] Have you dressed up a lot? 以前变过很多次吗
[26:50] No, hardly at all. 不 没变过
[26:53] lt’s weird. 不可思议
[26:54] I don’t really have anyone l can talk to about… this urge. 我没有什么人可以诉说这种冲动
[26:59] Well, you can talk to me. 你可以跟我说
[27:02] All right? That’s why you’re here. 这正是你来这里的原因
[27:04] You tell Miss Hart everything. 你向哈特小姐倾诉一切
[27:06] Here, have a seat. 过来 坐下
[27:08] Okay. 好的
[27:10] Well, l think it all started when l was a little boy. 我想这源于我小时候
[27:18] l saw this cartoon 我看了个动画片
[27:20] where a duck wearing a tuxedo 一只穿着晚礼服的鸭子
[27:23] was transformed into a beautiful girl. 变成一位美丽的女孩子
[27:27] Seeing that stirred something in me. 这一幕唤醒了我心里的某些东西
[27:41] Soon after, l discovered a book. 不久 我发现了一本书
[27:44] I worried I might be like the people described in it. 我但心我可能像书里描述的人
[27:49] Over the years, l’ve had very few lovers 多少年了 我几乎没有女朋友
[27:53] And you’re lonely. 你单身
[27:54] And you desire the company of a woman. 你渴望有女士陪伴
[27:57] And you know what, 你知道吗
[27:57] that’s as good a reason as any to start crossdressing. 这是开始变装的一个好理由
[28:01] So let’s get you into some lingerie, sweetheart. 现在你换上女性的内衣
[28:05] 弄清需求 报价 留地址 约时间 确认地址
[28:14] You look very nice. 你看上去很好
[28:17] Okay. 好吧
[28:19] So the first thing we have to do 所以我们首先要做的是
[28:23] is teach you to be feminine. 教你成为一名女性
[28:27] First, you’re gonna learn how to sit. 首先 你要学习如何坐
[28:28] Go ahead. 继续
[28:33] No no no no. Okay. 不不不 好了
[28:36] See how your foot is pointed up like that, 看着你的脚多么翘
[28:38] all tense and full of aggression? 紧张而且有侵犯性
[28:40] A man’s foot does that 只有男人的脚才那样
[28:42] because they’re always trying to get somewhere. 因为他们总想侵入到什么地方
[28:44] Try relaxing your foot down. 试着放松 让脚自然下垂
[28:46] Relax. Good. 放松 很好
[28:48] That indicates that you’re open to a man’s advances. 那就表示你接受男方求爱
[28:51] – That’s not what l’m after. – Don’t interrupt, Georgina, -那不是我要的 -不要打断 乔治娜
[28:54] it’s rude! 太没礼貌了
[28:58] Maybe it’s time for your spanking. 也许该打你屁股了
[29:00] – We don’t have to do that. – Yeah, we do. Get up! -不用这样吧 -要做 起来
[29:03] – Put yourself across my knee. – Okay. -趴在我的膝盖上 -好
[29:06] You bad boy! Talking back! 你这个坏孩子 项嘴
[29:12] Ow ow ow! Miss Hart, can we stop? 哈特小组 我们能停下吗
[29:13] Why?! 为什么
[29:15] Would you would you mind if l just kissed you? 你介意我吻你吗
[29:25] You don’t have to ask, sugar. 你不必问 宝贝
[29:29] You’re paying. 你付钱了
[30:21] You’re later than usual. 你今天回来晚了
[30:23] What?! Yes. I went out for drinks. 什么 是的 我出去喝了点
[30:28] Actually, l’m sort of seeing this girl from work. 实际上 我和女同事约会了
[30:31] Oh, that sounds like a lie. 听上去像是在撒慌
[30:34] But that’s good. 但没关系
[30:35] That shows that you’re growing up. 那说明你正在长大
[30:37] By the way, have you seen my eye mask? 对了 你看见我的眼罩了吗
[30:39] lt’s disappeared mysteriously. 它神秘消失了
[30:41] – No. – l certainly hope it turns up. -不 -它最好能出现
[30:43] l can’t sleep without it. 没它我睡不着
[30:45] By the way, l got the mail on my way up. 对了 我顺便把信取上来了
[30:50] Oh, speaking of which, l forgot to mention this 说到这儿 我想起来件事
[30:54] never answer the door. It couId be the IRS. 有人叫门千万别开 可能是税务局的
[30:56] Okay. Who’s Otto Bellman? 好 奥托·贝尔曼谁是
[31:00] Who, Beiman? He was your predecessor. 贝尔曼吗 他是前任房客
[31:04] Oh. How long did he live here? 他在这儿住了多久
[31:07] Two years. It was a great mistake. 两年 这真是个大误解
[31:10] At first it wasn’t awful. 起初没这么糟糕
[31:12] He looked like Sophia Loren in profile. 从侧面他看上去像索菲亚·罗兰
[31:15] Of course… he had a hunchback. 当然 他有点驼背
[31:19] You’re putting the mail in the freezer? 你把信放在冰箱里吗
[31:21] Only his letters. I can’t afford to lose them. 只限于他的信 我不能把它们弄丢了
[31:23] He’s already hell-bent on revenge against me. 他已经开始疯狂地报复我了
[31:28] Why? 为什么
[31:30] – Because l kicked him out. – Really? -因为我把他哄出去了 -是吗
[31:32] For being a sexual deviant. 他是个性变态
[31:36] He had one of those bondage magazines. 他看束缚杂志
[31:41] He’s Swiss– they like all that S&M, 他是瑞士人 他们喜欢性虐游戏
[31:45] you know? 明白吗
[31:48] Can you believe he’s actually living 你能相信他真的在和
[31:50] with Vivian Cudlip’s granddaughter? 薇薇安·卡德利普的孙女同居吗
[31:53] And what is worse, 而且更严重是的
[31:54] he stole the only copy of my greatest play. 他把我最得意剧本的唯一一份手稿偷走了
[31:58] “Henry and Mary Are Always Late.” 《亨利和玛利总是迟到》
[32:01] The degenerate is probably gonna have it 这坏蛋可能已经把它
[32:03] produced illegally in Zurich 在苏黎士非法出版了
[32:05] and make himself a grand fortune. 而且因此发了大财
[32:06] l think you’re being unreasonable. 我想你现在不理智
[32:10] You’re the one always citing these great authors. 你总是引用一些伟大作家的词句
[32:12] Most of them had all kinds of unusual kinks. 他们中的多数思想奇特
[32:15] That’s irrelevant. One should only have sex when married. 那不相干 人结婚后才能有性生活
[32:18] Have you ever been married? 你结过婚吗
[32:20] No. 没
[32:22] Are you saying you’ve never had sex? 你敢说你从来没有过性生活吗
[32:26] You’ll get nothing out of me. 我可不会透露给你
[32:29] And try thinking about more important things. 想想更重要的事吧
[32:32] Think about defrosting that icebox in there 想想给那个冰箱的除霜
[32:34] to make room for more mail. 腾出更多的空间放信
[32:36] That’s what I do.I don’t go around needing sex. 我就是这么个人 我才不到处找性爱
[32:39] l don’t need any love. 我根本不需要爱
[32:41] You’re being dishonest. Everybody needs something. 你说谎 每个人都需要一些东西
[32:44] All l need is pleasure. 我只需高兴
[32:46] Okay, so what gives you pleasure? 那什么让你高兴
[32:52] l’d like to go back to Anapa. 我想回阿纳帕
[32:55] lt’s a small town on the Black Sea in Russia. 那是俄罗斯黑海上的一个小镇
[33:01] Vivian and I went there years ago on our world tour. 薇薇安和我几年前周游世界时去过
[33:05] A bottle of champagne only cost $4. 一瓶香槟才四美元
[33:09] In my mind’s eye, 在我记忆中
[33:11] that’s where I think I’d be happiest. 那是最让我高兴的地方
[33:31] Louis Ives rose the next morning, 次日清晨路易斯·艾夫斯起床后
[33:33] motivated to finally start writing. 最终下定决心要开始写作
[33:36] Beautiful dreamer 美丽的梦中人
[33:41] Wake unto me… 快为我醒来
[33:44] But as the day progressed, 但随着时间的推移
[33:47] the oddness of life once again distracted him. 生活的怪异又一次绕乱了他
[33:53] Sounds of the rude world 喧闹的白天
[33:56] Heard in the day 已经过去
[34:00] Lulled by the moonlight 银色的月亮
[34:03] Have all passed away. 散发光彩
[34:14] Henry, do you know that man? 亨利 你认识那人吗
[34:18] That’s Gershon Gruen. 那是葛森·格鲁恩
[34:20] Oh, your friend who carries things? 帮你搬东西的那位朋友吗
[34:22] Yes, and fixes my car. 对 还帮我修车
[34:24] It’s obvious he’s still not speaking to me. 很显然他还不想理我
[34:27] He’s always on that bike. 他总骑那辆自行车
[34:28] Yes, he’s cycling away his sex drive. 是 他正骑车兜掉他的性欲
[34:32] Gershon was a slave to his libido. 葛森总被性欲所驱使
[34:35] He used to bring prostitutes from the Bronx into his apartment, 他过去经常从布朗克斯区带妓女回来
[34:39] and they would steal things. 她们会偷东西
[34:40] He couldn’t stop, so he turned to me for help. 他欲罢不能 所以他向我求助
[34:42] l told him to develop other interests, 我告诉他去发展别的兴趣
[34:44] like reading the dictionary to improve his vocabulary 比如去看看词典提高词汇量
[34:46] and bicycle riding, 还有骑车
[34:48] which so far has worked wonders. 目前为止效果不错
[34:50] Of course, he’s still an obsessive masturbator. 当然 他还是手淫者
[34:54] lf your advice worked, 如果你的建议起作用
[34:55] then why isn’t he speaking to you? 那他为什么不理你
[34:58] He claims that I don’t really want his friendship, 他说我不是真心和他做朋友
[35:01] that l am only using him for his mechanic skills. 我只是在利用他的机械技能
[35:04] Also, l think he was jealous of my relationship 还有 我想他嫉妒我与你前辈
[35:06] with your predecessor Otto Bellman. 奥托·贝尔曼间的友情
[35:09] You have a strange power over peopIe, Henry. 你对人有一种奇怪的控制力 亨利
[35:13] lt’s my constant disapproval. 我一直不同意这点
[35:16] Some find it fatherly. 有人说是父亲般的感染力
[35:19] No! Enough! 不用续了
[35:22] l think it’s silly you made us sit at separate tables like this. 我们这样分开坐着看起来好傻
[35:26] Men of any worth sit across from women. 有点身份的男士只和女士对面而坐
[35:28] lf you ever want to be an extra man, 如果你要成为多余的人
[35:29] you have much to learn about boy-girl propriety. 你还有很多男女礼节要学
[35:33] Which reminds me, what are you doing tomorrow evening? 说到这儿 你明晚有安排吗
[35:37] Nothing. Why? 没安排 什么事
[35:38] I have two lady friends who need escorting to an event. 两位女士需要宴会男伴
[35:42] Vivian Cudlip and her niece? 薇薇安·卡德利普和她的侄女吗
[35:44] No, but almost as important. 不 但也很重要
[35:46] Would this officially make me an extra man? 这会让我正式成为多余的人吗
[35:50] Extra, yes. But nowhere near essential. 附带的 但并非必要步骤
[36:03] Henry, what are you doing? 亨利 你干什么呢
[36:04] l forgot to buy socks. 我忘记买袜子了
[36:06] Mine are all threadbare. 现有的都太破旧的了
[36:09] Don’t worry, no one will notice. 没关系 没人会发现
[36:11] Who knows, maybe it’ll help kill the fleas. 没准还能杀跳蚤
[36:16] Fleas? 跳蚤
[36:17] Yes. Fleas. 是的 跳蚤
[36:19] My dermatologist confirmed l have them. 我的皮肤医生说我有
[36:23] Now listen carefully 听好了
[36:25] one of the women we’re escorting this evening, 邀请我们为晚宴男伴的女士之一
[36:26] Lois Huber, 叫洛伊斯·赫伯
[36:28] has given me a room in her Palm Beach home 有四个社交季我都住在她的
[36:30] for the last four seasons. 棕榈滩宅邸的客房中
[36:31] – Okay. – Unfortunately, -好 -不幸的是
[36:32] l said something that offended her, 我说了冒犯她的话
[36:35] and we had a falling out. 我们吵了起来
[36:36] What did you say that offended her? 你说了什么冒犯她的话
[36:38] l told her that her ass is big, 我说她屁股大
[36:40] that she’s a saddle-back and possibly a moral imbecile. 驼背而且道德卑劣
[36:43] Henry, that seems like a lot to recover from. 亨利 这可不容易修复
[36:46] That’s where l’m counting on you. 所以我需要你
[36:48] l’m hoping that your youth will have a positive effect on her. 我希望你的年轻能有所帮助
[36:53] The other woman, Meredith Lagerfeld, 另一位女士叫梅蕾迪斯·拉格菲尔德
[36:57] has nothing to offer socially. She’s dirt poor. 她什么都拿不出手 她很穷
[37:01] ln fact, we often work in unison at events. 其实在晚宴的事上我们总互相帮助
[37:03] She’s the one who alerted me that Lois may be ready to forgive me. 就是她提醒我洛伊斯可能要原谅我了
[37:06] – That was nice of her. – Not really. -她人真好 -不尽然
[37:08] Lagerfeld uses me for rides. 拉格菲尔德把我当车夫
[37:10] She’s gotten quite enormous, you see, 她身形太庞大
[37:12] and has trouble getting around town. 出行上有很多麻烦
[37:13] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[37:16] My God, look at her. 天哪 看看她
[37:18] She does have nice hair. 她的头发不错
[37:21] I suppose we all have something, 我想人人都有优点
[37:23] even Lagerfeld. 即使是拉格菲尔德
[37:27] Henry, focus. 亨利 注意
[37:29] The George Gillies have just arrived. 乔治·吉丽斯刚才到了
[37:32] She’s hosting quite a large party on Thursday. 她周四将主办一场盛大的晚宴
[37:34] l think we should try to speak to her. 我们应该试着和她搭讪
[37:36] They’re friends of Vivian Cudlip’s. 她们是薇薇安·卡德利普的朋友
[37:38] Mention the name Vivian Cudlip and we’ll be in. 提薇薇安·卡德利普的名字我们就能进去了
[37:40] Meanwhile, where the hell is Lois? 还有 洛伊斯在哪儿
[37:42] Oh, Lois, for heaven’s sake. 洛伊斯又去哪儿了
[37:44] She’s over by the Klimt. 她在克林姆的画旁
[37:46] Excuse us. Louis. 我们先走了 路易斯
[37:49] Oh, terribly sorry. 非常抱歉
[37:59] – There’s a dwarf in that picture. – It’s a child, Henry. -画里有个侏儒 -那是小孩 亨利
[38:03] Yes, quite right. 你说得对
[38:05] Speaking of children, I’d like to introduce you 说到孩子 我想向你介绍
[38:07] to my young house guest Louis Ives. 我的小房客路易斯·艾维斯
[38:10] Louis has recently come to New York to find himself. 路易斯不久前来到纽约寻找自我
[38:13] Lois, Louis, 洛伊斯 这是路易斯
[38:15] Louis, Lois. 路易斯 这是洛伊斯
[38:17] Rolls off the tongue rather nicely, doesn’t it? 绕口令说得不错吧
[38:21] I need some more wine. 我再去喝点红酒
[38:29] I rea– 我真
[38:33] I really like these paintings. 真喜欢这些画
[38:35] I don’t. 我不喜欢
[38:36] It’s ridiculous how nobody really looks at them. 平民百姓欣赏这些画的样子真是太可笑了
[38:43] I was admiring your outfit before. 我刚才就很喜欢您的外套
[38:47] It’s very interesting. 很有趣
[38:48] And a good color for you too. 颜色也很适合你
[38:51] And how old are you, Louis? 你多大了 路易斯
[38:55] Old enough. 够大了
[38:57] Tell me, are you by chance from Russia? 你不会是从俄罗斯来的吧
[39:00] Me? 我吗
[39:02] God, no. I’m as American as they come. 天哪 不 我肯定是美国人
[39:06] Not to me. 我不觉得
[39:09] What exactly do you do with magazines, Louis? 你在杂志社具体做什么 路易斯
[39:13] I work on the marketing side of things, 我负责销售部分
[39:15] but I’d like to be an editor or writer someday. 但我想成为编辑或者专栏作家
[39:19] Ah. Henry’s an excellent writer. 亨利就是个很棒的作家
[39:23] A talented playwright. 非常有天赋的剧作家
[39:24] But he can be a very rude man, you know. 但是很无礼
[39:27] Hello, Lois. 你好 洛伊斯
[39:28] With the exception of that Russian bartendress, 除了那名俄罗斯女酒保外
[39:31] I’ve never experienced a more dreary crowd. 这儿的人真是无聊至极了
[39:34] Stop complaining, Henry. It’s tiresome. 别抱怨了 亨利 这很烦人
[39:37] Well, there is another opening at the Whitney, 惠特尼博物馆还有一场开幕式
[39:41] but it’s not until 9:00. 但九点才开始
[39:43] Then I’ll need dinner first. 那么我要先吃饭
[39:44] We’ll eat at my place. 在我家吃吧
[39:46] Meredith will ride over with me, 梅蕾迪斯可以坐我的车走
[39:48] Henry and Louis can go pick up the food. 亨利和路易斯去买吃的
[39:50] – Come, dear. – That’s awfully nice, Lois. -来吧 亲爱的 -你太好了 洛伊斯
[39:54] Things with Lois are worse than I had imagined. 洛伊斯的事情进展得不好
[39:57] Your youth has failed us 你的年轻反而是败笔
[39:59] and I’m off my game. 我失败了
[40:01] I haven’t been sleeping right since my eye mask disappeared. 自从眼罩不见了 我就没睡过正常觉
[40:05] We’ll have no choice but to implement plan B over dinner. 我们别无选择 只能晚餐时实行备用计划了
[40:08] Next. 下一个
[40:10] There’s no bathroom in here and I have to piss. 这里没有洗手间 我要去尿尿
[40:12] If I’m not back in time, get two roasted chickens. 如果我没赶回来 点两份烤鸡
[40:16] Lois has millions of dollars, 洛伊斯非常富有
[40:18] but there’s nothing she likes better than roasted chicken. 但是她最爱吃烤鸡了
[40:23] As the young gentleman stood there on line, 这个年轻人排队的时候
[40:26] he couldn’t help but play the first half of the evening 不禁回想起前半个晚上发生的事情
[40:29] over and over in his mind. 一遍又一遍
[40:32] In doing so, 这样回想着
[40:33] something became very clear 有些事情变得清晰了
[40:35] about the nature of his relationship 他与亨利·哈里森之间
[40:38] with Mr. Henry Harrison, who– 的关系的性质
[40:40] I’m back. 我回来了
[40:42] Did you pee already? 上完了吗
[40:44] Yes. 对
[40:45] Where? 在哪儿上的
[40:46] Out there. 就在那儿
[40:48] Out in the street? 街上吗
[40:50] – Yes. – No, you didn’t. -对 -不可能
[40:53] Yes, I did, Louis. 没错 路易斯
[40:55] A true aristocrat knows that he can piss in the street 真正的贵族可以随时在街上
[40:58] at any time he wishes day or night. 想方便就方便
[41:01] Next. 下一个
[41:03] Henry, I want to see where you peed. 亨利 我想看你在哪儿尿的
[41:06] Don’t be ridiculous. 别傻了
[41:08] Right there, between the cars. 就在哪儿 两车中间
[41:10] How did you do it without being seen? 你是怎样躲过别人的眼睛的
[41:12] You could have been arrested. 你可能会被警察抓走的
[41:16] It’s an acquired art. 这门艺术可以学的
[41:19] Look, I’ll show you. 来 我给你示范下
[41:23] Now watch, and do as I do. 看着 我做什么你就做什么
[41:27] Ready? 准备好了吗
[41:29] Step off the curb as if you’re going to walk across the street. 就像要过马路一样走下台阶
[41:32] Then you stop abruptly, 然后你突然停住
[41:34] thinking twice about crossing in traffic. 思考是否要过马路
[41:35] Meanwhile, you’ve undone your zipper, 与此同时 拉开拉链
[41:37] you’ve freed yourself 释放你自己
[41:38] and then, keeping a wide arc with the raincoat, 然后把外衣撑开一个弧度
[41:41] you step backwards, you see? 往后退 看见没
[41:44] This way, no one can see you’re pissing, 这样就没人能看见了
[41:48] and the walking backwards part 往后走着退这一步
[41:50] keeps you from pissing on your legs, 还保证了你不会尿到自己腿上
[41:52] not to mention stepping in it. 更不会踩上去
[41:55] Oh, I just did a bit more. 我又尿了一点
[42:00] So now do you understand? 现在明白了吗
[42:03] I think I actually do. 我想我明白了
[42:07] Thank you for teaching me that. 谢谢你教会我这招
[42:09] You’re welcome. And keep the change. 不客气 不用找零了
[42:13] Good evening. 晚上好
[42:14] Henry Harrison for Mrs. Hueber. 我是亨利·哈里森 我找赫伯女士
[42:16] Of course. 好的
[42:27] Whatever you do, 无论你做什么
[42:28] don’t mention the fleas to Lois. 别跟洛伊斯提跳蚤的事
[42:31] If she catches them, she’ll know they’re from me. 如果她听到 就知道是我身上的了
[42:33] Then I’ll never get that room. 我就得不到那房间了
[42:35] Ma’am, Mr. Harrison. 夫人 哈里森先生找您
[42:38] Wait. Wait.. 等等 等等
[42:40] Lois has a dog. 洛伊斯有一只狗
[42:42] If I can transfer my fleas to her dog, 如果我能把跳蚤传给她的狗
[42:45] we’ll be saved. 我们就有救了
[42:46] Going up? 上楼吗
[42:49] Lovie! 小可爱
[42:51] Oh, what a good girl. Oh, I’ve missed you! 宝贝真乖 我想死你了
[42:55] Look at you with your little– 看看你那小
[42:58] what the hell is that on you? 你戴的什么东西
[42:59] Looks like an Elizabethan collar. 好象是伊丽莎白项圈
[43:01] Henry, put the dog down 亨利 把狗放下
[43:03] and bring me those roasted chickens. 然后把烤鸡拿过来
[43:05] Right away. Right away. 马上 马上
[43:07] Put it down, Henry! 放下来 亨利
[43:08] I’m coming. 我来了
[43:18] Hello, Meredith. 你好 梅蕾迪斯
[43:32] What an amazing view. 视野真好
[43:33] You can see everything from here. 一切尽收眼底
[43:36] I know. I grew up in this neighborhood. 我知道 我是在这里长大的
[43:40] Did you really? 真的吗
[43:42] We were the most popular family. 我的家族曾在这儿盛极一时
[43:45] Well, we were always doing the funnest things. 我们总是做各种各样的有趣的事
[43:49] We never had a dull moment. 从来不无聊
[43:53] I thought all families were like that.. 我以为所有家庭都那样
[43:56] I thought life would be like that. 我以为人生应该就是那样的
[44:02] – Here we are. – I don’t like the dark meat -好了 -我不喜欢深色肉
[44:05] touching the light. 切颜色浅的
[44:07] Of course not. 谁喜欢呢
[44:09] Did I mention, Lois, 我说过吗 洛伊斯
[44:10] that I’ll be having a staged reading 这个冬天我会在棕榈滩举行
[44:12] of my George Eliot play this winter in Palm Beach? 乔治·艾略特作品的剧作朗诵会
[44:15] Vivian Cudlip has secured a ballroom for me in the Colony. 薇薇安·卡德利普帮我预定了一间宴会厅
[44:19] Really, Henry? 是吗 亨利
[44:21] You’re planning to be in Palm Beach this winter? 你打算今年冬天去棕榈滩吗
[44:24] Well, of course. 当然了
[44:26] And I was thinking that you would be perfect 我想你扮演乔治·艾略特
[44:28] for the George Eliot role. What do you say? 会非常合适 你说呢
[44:30] If you’re angling to stay in my guest room, Henry, 如果你是想住我的客房 亨利
[44:34] I can’t have you this season. 这次社交季我不能让你住了
[44:36] I’ve invited Meredith. 我已经邀请了梅蕾迪斯
[44:39] I think the sun’ll be very good for her bad knee, don’t you? 我想她晒晒太阳膝盖会好一些 是吧
[44:43] – Lagerfeld? – That’s correct. -拉格菲尔德吗 -没错
[44:46] Meredith. 梅蕾迪斯
[44:54] This roasted chicken is delicious. 这烤鸡真好吃啊
[45:00] Henry, I was wondering if you’re free tomorrow. 亨利 你明天有空吗
[45:05] I found an inexpensive sports doctor 我在布鲁克林找到一位收费很低的
[45:08] for my knee in Brooklyn. 运动医生为我治疗膝盖
[45:17] I was wondering if you might drive me to my appointment? 你能开车送我去就诊吗
[45:20] Find someone else. I’m teaching tomorrow. 找别人吧 我明天还要上课
[45:25] I don’t think I can make it to the Whitney later either. 我一会儿也不去惠特尼博物馆了
[45:27] Every exhibit is the same– 每个展览会都差不多
[45:29] toilet seats and sex organs. 马桶垫啊 性器官啊
[45:32] I’m no longer in the mood for that sort of thing. 我没什么心情看那些东西了
[45:36] Louis, we’re leaving. 路易斯 我们走吧
[45:39] Now! 快点
[45:45] I’m sorry things didn’t work out tonight. 我很抱歉今晚事情不太顺利
[45:50] Right. 没事
[45:57] Thank you for taking me. I had a very nice time at the Gallery. 谢谢你带我去 我在画廊玩得很高兴
[46:00] The whole damned evening was engineered by Lagerfeld 该死的一整晚都是拉格菲尔德设计的
[46:03] to get me to drive her and her fat knees to Brooklyn. 她想让我送她和她那对胖膝盖去布鲁克林
[46:08] Of course she’s not going to ask Lois. 她当然不会让洛伊斯送她
[46:09] She wouldn’t do anything to jeopardize that room, 她可不想把住那间房的好事给毁了
[46:12] now that she’s got her grubby little paws on it. 现在她成功染指那间房了
[46:14] Don’t dwell on it, Henry. 别纠结了 亨利
[46:16] Lets try to focus on something positive like you tell me. 就像你以前说的 我们还是想些好事吧
[46:21] Yes. Yes. 对 对
[46:23] Yes, I suppose you’re right. 你说的没错
[46:25] Yes. 对
[46:27] That roasted chicken was good. 那些烤鸡真不错
[46:29] I’ll try to focus on that. 我就想它吧
[46:37] Now what in God’s name is happening? 天哪 又怎么了
[46:43] Let’s look under the hood! Out! 我们出去检查下引擎
[46:49] No no no no no no no no. 不 不 不要
[46:52] Not my car! 别发生在我车上
[46:57] No no. Not my Electra. 不 别发生在我的依勒克拉身上
[47:01] If I lose that, I lose everything. 失去它我就什么都没了
[47:04] Let’s just leave it here tonight. 我们今晚就把它留这儿吧
[47:06] We’ll come back in the morning, get it towed and repaired. 明早再回来把它拖去修理吧
[47:09] Really? With what money? 是吗 我们哪儿来的钱
[47:11] We’ll figure something out. 我们想想办法吧
[47:13] Let’s just get a taxi home. 我们坐计程车回家吧
[47:16] No. 不
[47:18] No, you go. I can’t now. 你去吧 我现在不行
[47:21] I need to walk this whole evening off. 我要”走”出这个该死的夜晚
[47:23] Oh, come on, Henry. 拜托 亨利
[47:25] You shouldn’t do such a long walk alone. 你不能一个人走这么远
[47:27] What do I look like?! A feeble old man? 我看起来像虚弱的老头吗
[47:30] You’ve been in Manhattan for 10 minutes, 你才来曼哈顿多久
[47:32] you’re going to tell me what to do? 就开始命令我了
[47:33] I told you I want to walk home alone. 我告诉你 我就是要自己走回去
[47:35] I was just… 我只是
[47:37] Just go! I don’t need you. 你走 我不需要你
[47:55] No dancing today, huh, Henry? 今天不跳舞吗 亨利
[48:09] Louis? 路易斯
[48:11] I’m sorry, were you reading something? 抱歉 你刚才在读什么吗
[48:13] I didn’t mean to interrupt you. 我没想打扰你
[48:14] No. No. No, I was just– 不不 我只是在
[48:20] no, I wasn’t reading anything. 没 我没在读什么
[48:21] I realize we never went out 我想起来 我们说好共进午餐
[48:23] and had that lunch. 但是一直没有去
[48:25] Are you by chance available today? 你今天有空吗
[48:31] Did I mention a few of us from work 我说过我们办公室的人
[48:33] are going to see “I Am Cuba” At the Cinema Village tonight? 今晚要去华威影城看《我是古巴》吗
[48:36] You should come. 你也一起来吧
[48:38] Really? 真的吗
[48:41] That would be wonderful. Thank you. 那会很不错 谢谢
[48:45] I find you funny, Louis. 我觉得你很有意思 路易斯
[48:48] In what way? 哪儿有意思
[48:49] I mean, you’re interesting. 我是说有趣
[48:52] Sometimes you remind me of a guy from another time period– 有时你让我想起另一个时代的人
[48:55] like the ’20s. 比如二十世纪
[48:58] It’s funny you should say that. 你这样说很有意思
[49:01] I love that era– 我喜欢那个年代
[49:03] the literature from that era. 那个年代的文学作品
[49:05] I never told anyone this, 我从来没告诉过别人
[49:07] but sometimes, in my head, 但是有时候我脑子里会
[49:09] I actually imagine there’s somebody narrating my life, 想象有个人在讲述我的一生
[49:14] as if I’m the protagonist in a classic novel. 好像我是名著里的主人公一样
[49:20] Okay. 好吧
[49:21] The young gentleman immediately regretted this confession. 这个年轻人坦白完立刻就后悔了
[49:25] He struggled to quickly change the subject. 他挣扎着想赶快转换话题
[49:27] So I never asked you, 我还没问过你
[49:30] how did the whole upstate thing go? 上次那事怎么样了
[49:33] Amazing. 棒极了
[49:34] You should come too the next one. 下次你也应该去
[49:35] And bring someone of course. Do you live alone? 也带个人来吧 你一个人住吗
[49:38] No, I have a roommate, but he’s much older. 不 我有个室友 比年纪我大很多
[49:41] Old, actually. 实际上是老人了
[49:42] I just rent a room in his apartment. 我租了他公寓的一个房间
[49:44] To be honest, it’s not going so well. 其实 我们相处得不是很好
[49:48] He gets irrationally mad at me. 他总是无缘无故生我的气
[49:51] Maybe he’s in love with you. 也许是因为他爱上你了
[49:53] No. No. 不 不
[49:56] I would never want to think of him like that. 我永远不会把他想成那样
[49:59] There was one time it crossed my mind but– 我有时想过 但是
[50:02] Why? What did he do that made you wonder? 怎么回事 为什么你会这么想
[50:06] Well, it’s kind of strange, 这事有点奇怪
[50:09] but we were drinking wine 我们那时喝醉了
[50:11] and I was lying on the floor 我躺在地板上
[50:13] trying to work up the energy to go to bed, 正准备睡觉
[50:16] and something very odd happened. 却发生了件怪事
[50:38] That’s it? 就这些
[50:43] I guess it was nothing. 我猜这不算什么
[50:44] I don’t know why I just told you that. 我不清楚我为什么跟你说这些
[50:48] I’m sorry. 抱歉
[50:50] Louis, there’s something I wanted to ask you. 路易斯 我想问你件事
[50:54] Sure. 请说
[50:56] Well, you know that guy I started seeing? 我新认识的男友
[51:00] He’s going to Jamaica on Thursday, 这周四要去牙买加
[51:02] and he invited me to come with him. 还邀请我跟他一起去
[51:03] I really really wanna go. 我非常想去
[51:05] I’ve never been out of the country before, 我还没出过国
[51:07] and I’m so into Bob Marley. 我非常仰慕鲍勃·马利
[51:09] But George is giving me a hard time at work 但是乔治给我安排了很大的工作量
[51:11] with all the photo clearances piling up, 有很多照片要筛选
[51:13] so I convinced him that 所以我说服他说
[51:14] you could cover for me while I was away. 你能在这段期间暂替我
[51:18] It’s just for a couple days. 就几天而已
[51:25] Sure. Whatever you need. 没问题 乐意效劳
[51:31] You are the best. I’ll owe you a major favor! 你人真好 我欠你个大人情
[51:44] Oh, hello! 你好
[51:48] – How are you? – I’m all right. -怎么样 -还好
[51:51] You certainly seem better. 你看上去心情好多了
[51:53] Yes, my funk has lifted, 是 我的坏情绪已经得到了释放
[51:56] although I couldn’t tell you why. 尽管我不想告诉你原因
[51:57] I got a call from the gas station. 我接到了加油站的电话
[52:00] They said just to get my car to run will cost a small fortune. 他们说仅仅让我的车能跑花不了很多钱
[52:04] I did, however, hear about a very promising room in Palm Beach. 我还被许诺能住进在棕榈滩的客房
[52:09] – Good for you. – Which reminds me. -真是好消息 -这提醒了我
[52:12] I have a proposal which might save you money. 我有一项可以为你省钱的提议
[52:17] What if you were to let me borrow your car 如果你把车借我
[52:20] to keep with me in Florida, just for two months, 开到弗罗里达 就借两周
[52:25] in exchange for my paying your auto insurance during that time. 作为补偿 我来付这期间的车险
[52:29] So that’s your motivation for speaking to me again? 所以你又搭理我了
[52:33] Well, partially, yes. 部分上是的
[52:36] It’s an idea I thought would benefit us both. 这是个互惠的想法
[52:39] Why don’t you follow through on your offer 你怎么不履行承诺
[52:41] to introduce me to Vivian Cudlip’s niece? 把我介绍给薇薇安·卡德利普的侄女呢
[52:44] That would be of a lot more use to me right now 这对我来说比车险
[52:46] than insurance money. 更吸引人
[52:50] No, I can’t. It wouldn’t be right. 我不能 这样不对
[52:54] Why? 为什么
[52:57] Is something so wrong with me? 我有什么问题吗
[53:04] Well, I can’t lend you my car. 我不能把车借你
[53:07] It has special meaning. My father left it to me. 它对我有特殊意义 是我爸的遗物
[53:12] I didn’t mean to upset you. 我没想惹你发火
[53:15] Let’s just sweep the whole suggestion under the carpet. 这件事就当我没说
[53:22] Excuse me. 我接个电话
[53:26] H. Harrison. 亨利·哈里森
[53:28] Why, Gershon, what a surprise. 葛森 真让人吃惊
[53:31] My car? 我的车吗
[53:32] Yes, it did. 是的
[53:35] You will? 你愿意
[53:37] Uh, I–I’ll be right down. 我这就下去
[53:41] Antiques 古董
[53:43] Every other sentiment an antique 所有感情如同古董
[53:47] As obsolete as warships in the Baltic 像波罗的海舰艇一般陈腐
[53:51] When I’m driving on a straight road, it never alters… 我行驶在笔直的公路上 从不转弯
[53:58] And the radio serenades but doesn’t falter… 电台播的小夜曲毫无波澜
[54:01] – Come on! – Come back here! -过来 -回来
[54:03] You offer infrared instead of sun 用红外线替代阳光
[54:07] You offer paper spoons and bubble gum 用纸汤匙和少儿音乐
[54:15] Ma– 玛
[54:16] For in the morning 因为在早晨
[54:19] Mary! Mary! 玛丽 玛丽
[54:23] Louis? 路易斯
[54:27] What are you doing here? 你在这儿干什么
[54:29] I’m sorry I couldn’t make the movie. 真抱歉没能赶上电影
[54:31] But I was in the neighborhood, 但我刚才在附近
[54:32] and thought you might need a ride home. 我想你可能需要人送你回家
[54:37] Well, I’m pretty religious about public transportation. 我很喜欢做公交车
[54:41] You don’t actually drive this thing around the city, do you? 你不会是特意绕远过来的吧
[54:44] No no. Of course not. 不 当然不是
[54:46] l was helping out my friend Lagerfeld. 我来接我朋友拉格菲尔德
[54:50] She’s quite enormous, and has trouble getting around. 她身形庞大 出门很不方便
[54:56] That’s really nice of you. 你心肠真好
[54:58] Well, since you’re already out and about. 既然你已经来了我就坐你车回去吧
[55:04] Buckle up. 系好安全带
[55:09] Now I owe you two favors. 又欠你一个人情
[55:11] I’m not sure I can handle all this. 都不知道能不能还你
[55:13] No, you don’t owe me anything. 千万别这样说 你并不欠我什么
[55:15] Oh, go straight. Go straight. 直走 直走
[55:16] This is Brad’s block. I’m staying there tonight. 这里是布拉德街区 我今晚会待在这儿
[55:22] What’s that? 这是什么
[55:24] “Sally’s. New York’s Hottest Tranny Bar”? 萨利的纽约最热辣人妖酒吧
[55:27] People are always leaving stupid stuff in my car. 总有人把奇怪的东西落在我车里
[55:29] – Just throw it out. – Hey hey, littering? -尽管扔掉 -乱丢垃圾吗
[55:33] – A lion! – Oh my God! -狮子 -天哪
[55:40] -Oh my God. – l’m sorry. -我的天哪 -对不起
[55:43] I seriously just had a heart attack. 心脏病都要犯了
[55:46] I’m just having the worst day ever, Mary. 我今天过得糟透了 玛丽
[55:53] Let’s go see what that was. 我下去看看究竟怎么回事
[55:56] – Shit. – Go go go. -妈的 -快回去
[55:58] Oh, God. Did I kill it? 天哪 它死了吗
[56:05] Somebody’s idea of a joke. 某些人的恶作剧
[56:07] He is kind of cute, though. 它还挺可爱的啊
[56:10] – He is. – You know what, Louis? -确实 -路易斯
[56:13] I think I’m just… 我想
[56:14] going to walk the rest of the way from here. 剩下的路我自己走回去
[56:16] – Oh, sure. – Bye, you two! -好 -再见
[56:29] Oh God. 天哪
[56:31] We’ll speak in the morning, Gershon. 我们早上再谈 葛森
[56:33] Get some rest. You’re looking more haggard than usual. 去休息吧 你看上去特别疲惫
[56:38] Oh God! 天哪
[56:41] You should really stop lurking about in the shadows, 你能别这样偷偷摸摸的吗
[56:44] it’s becoming a serious character flaw. 这会变成很严重的性格缺陷
[56:46] I just got in. Excuse me. 我刚进来 抱歉
[56:51] What a disastrous evening. 今晚真是糟透了
[56:52] My God, Gershon served boiled tongue for dinner. 天哪 葛森吃饭时点了煮牛舌
[56:58] And then later we taxied over to take a look at my car, 之后我们打车去看了我的车
[57:01] and Gershon confirmed that it’s completely beyond repair. 然后他说车已经无力回天了
[57:04] However, I did remember that the last time 但是我记得上次
[57:07] I was out at Vivian’s place in Southampton, 我在薇薇安在南安普敦的家附近
[57:09] I happened to notice a beautiful vehicle for sale 偶然看到过一辆不错的车在出售
[57:13] out by the bay, where the riff raff stay. 就放在海湾旁 贫民区那边
[57:16] Gershon and I were thinking of 我和葛森打算
[57:18] going up this weekend– have a look, see if it’s still there. 周末去看看它有没有被人买走
[57:22] Want to come along? 要一起去吗
[57:24] I take it you’re just looking for a ride? 你就是想找个人载你去吧
[57:27] Yes, 是
[57:29] but why focus on it that way? 你为什么总是在意这种问题
[57:32] Think of yourself! 为你自己好好想一下吧
[57:33] It’s supposed to be an unseasonably beautiful weekend, 这周末是没有社交活动的美妙周末
[57:36] courtesy of global warming. 都要归功于全球变暖
[57:38] And I think you’d enjoy meeting Gershon. 我想见到葛森你会很开心的
[57:41] He’s– well, different. 他很有个性
[57:54] Where’s Gershon? 葛森在哪儿
[57:56] Gershon is pathologically late. 他好像有像迟到了
[57:59] Why don’t you go in and urge him on? 你进去催催他吧
[58:02] I don’t even know him. 可我不认识他
[58:03] You really should see his apartment. 你真该去他屋里看看
[58:05] It’s quite interesting. 非常有趣
[58:09] Okay. 那好吧
[58:10] I’ll just take it for a little spin. 那我去兜兜风
[58:13] Joking. 开玩笑的
[58:17] Decapotable. 可敞篷的[法语]
[58:31] Gershon? 葛森
[58:38] Gershon? 葛森
[58:42] Gershon? 葛森
[58:45] Hello? 有人吗
[58:54] Oh! Hello, I’m Louis– 你好 我是路易斯
[58:57] Henry’s roommate. 亨利的室友
[59:00] We were waiting in the car 我们刚才在车里等你
[59:02] and Henry wanted me to– 亨利想让我来
[59:03] Please accept my apologies. 非常抱歉
[59:07] I was just putting my shoes on. 我要去穿鞋
[59:09] No, of course. 当然 请便
[59:19] Wow, look at this. You have so many interesting things. 天哪 你屋里有趣的东西还真多
[59:24] Yes, I collect souvenirs. 是 我收集纪念品
[59:27] Must have been everywhere. 想必你去过很多地方吧
[59:29] No. I actuaIIy have never been anywhere. 不 实际上我哪儿也没去过
[59:32] Too busy working. 工作太忙了
[59:34] What kind of work do you do, Gershon? 你是做什么的 葛森
[59:38] I’m a subway mechanic. 我是地铁技工
[59:44] Sorry. 对不起
[59:45] Anyway… l do love my job, 但我喜欢我的工作
[59:49] but it’s always been my dream to buy a sailboat 我一直梦想着买艘自己的帆船
[59:52] and sail off with a beautiful woman to the Mediterranean. 跟漂亮女人航行到地中海
[59:56] We’d travel straight to the Blue Grotto, 我们直奔蓝洞
[59:58] where tiny rowboats wait. 周围停着很多小船
[1:00:00] Then we’d paddle out into the warm wet cave, 接着划进温暖潮湿的洞穴
[1:00:04] and kiss and sing 亲吻 唱歌
[1:00:07] and harmonize with our own echoes. 沉浸在自己的回声中
[1:00:12] I still believe it’s possible. 我仍觉得这可以实现
[1:00:15] The boat and the woman. 那帆船和那女人
[1:00:27] What’s that song? That’s a good one. 这是什么歌 真好听
[1:00:29] From an Operetta I saw when I was living in Paris– 我住在巴黎时听的歌剧
[1:00:32] “Pas Sur La Bouche.” “Not on the mouth.” 译名是《就是不亲嘴》
[1:00:35] It’s about a man who doesn’t like to be kissed on the mouth. 讲的是一位不喜欢用嘴接吻男人
[1:00:38] That’s the whole plot. 剧情就这样
[1:00:39] – No, that’s insane! – Why? I happen to agree. -不 他疯了 -为什么 我很同意他的看法
[1:00:42] Rubbing noses is far more sanitary. 鼻子相碰卫生得多
[1:00:44] How did you afford to live abroad, Henry? 你怎么有钱在国外生活 亨利
[1:00:47] I had an inheritance. 我继承了一份遗产
[1:00:49] Both my parents were dead by the time I was 22. 我父母在我二十二岁那年就都去世了
[1:00:51] So l moved to Europe for 10 years, 所以我搬到欧洲住了十年
[1:00:54] spent every last cent. 花光了所有的钱
[1:00:56] Did both your parents die at the same time? 你父母是同一时间去世的吗
[1:00:59] My father died when l was two. 我父亲在我两岁时就走了
[1:01:01] Actually I was raised by my bohemian aunt. 我是被放荡不羁的姨妈养大的
[1:01:04] Why not your mother? 为什么不是你母亲
[1:01:05] My mother was afraid of me. My aunt understood me. 我母亲很怕我 而姨妈却很理解我
[1:01:10] She taught literature at Johns Hopkins. 她在约翰霍普金斯大学教文学
[1:01:13] She was always taking ships to Europe and having love affairs. 她经常坐船去欧洲发生一些风流韵事
[1:01:19] Quite beautiful, but she never married. 她很漂亮却孤独一生
[1:01:22] Fascinating woman. 一位魅力四射的女人
[1:01:24] Sounds like you really loved her. 听上去你好像很喜欢她
[1:01:29] This is starting to sound like an interview. 怎么有点像采访了
[1:01:30] Are you planning to write the 你是打算在未经授权的情况下
[1:01:32] unauthorized biography of an obscure playwright 写被驼背偷走了手稿的
[1:01:34] whose masterpiece was stolen by a hunchback? 无名作家的传记吗
[1:01:36] Is it so wrong to be interested in you? 对你感兴趣这么大错特错吗
[1:01:39] Yes! I’m not interested in you. 是 我对你可一点都不感兴趣
[1:01:41] From now on l intend to give you 现在开始我要尽量
[1:01:43] the most misleading image possible. 给你留下错误的印象
[1:01:45] You may write my biography, 你可以给我写自传
[1:01:46] but you will never capture my soul. 但永远别想捕捉到我的实质
[1:01:57] Thank God we’ve finally landed. 谢天谢地终于到了
[1:01:59] Between Manhattan and the East End, 曼哈顿和东伦敦之间
[1:02:01] there’s nothing but cemeteries and strip clubs. 除了坟场和脱衣舞俱乐部什么也没有
[1:02:05] Did you know that 你们知道吗
[1:02:07] topless bars do their best business on Mother’s Day? 那种露胸的酒吧在母亲节生意最火
[1:02:11] It’s the udders. 她们的胸部
[1:02:12] That’s the day men most need to see them. 是男人们那天最需要的东西
[1:02:15] That actually makes lots of sense. 确实很有道理
[1:02:17] This certainly is a beautiful inlet. 这真是个优美的水湾
[1:02:20] Maybe it’s a cove. 也许是小海湾
[1:02:22] l believe the appropriate word is actually “Bight.” 我觉得最适合说法是海湾
[1:02:25] B-i-g-h-t, 海洋的海 港湾的湾
[1:02:27] A Noun Meaning”a wide bay formed by curved land”. 一个名词 意思是弯曲的大陆形成的湾
[1:02:32] There’s all kinds of wonderful words in the Bs actually. B开头的好词有很多
[1:02:35] My personal favorite is “Bisextile,” 我最喜欢的词是闰年
[1:02:37] which means nothing like it sounds. 它的意思是独一无二
[1:02:39] Believe it or not it means, 信不信由你们 它的意思是
[1:02:41] “Of or pertaining to leap year.” 有闰年固有的特征
[1:02:44] So next February 29th, 所以下一个二月二十九号
[1:02:47] we should all remember to wish each other a Happy Bisextile Day! 我们要相互祝福闰年快乐
[1:02:58] Thank God it’s still here. 谢天谢地它还在这
[1:03:01] Look at her. Oh, yes. 看看 多棒
[1:03:03] A thing of beauty. 确实不错
[1:03:05] The 1975 Cadillac V-8 EL Dorado. 1975年产的凯迪拉克埃尔多拉多V8
[1:03:08] – Excellent. – 400 horsepower. -太棒了 -四百马力
[1:03:12] 500 pound-feet of torque… 五百磅尺转矩
[1:03:14] And single digit gas mileage. 个位数的耗油
[1:03:17] That’s terrible for the environment. 对环境破坏太大了
[1:03:19] Oh, and l suppose yours is better? 你那辆更环保吗
[1:03:21] lt seems the owners have left for the season. 看来它的主人已经赴社交季去了
[1:03:24] We should call and arrange a test drive, Henry. 我们应该联系卖主安排试驾 亨利
[1:03:26] We’ve come all this way, 我们大老远过来
[1:03:27] we might as well have a peek under the hood. 引擎盖下面也应检查一下
[1:03:29] Climb in there and try and open her up. 爬进去试着把它打开
[1:03:33] It’s open. 开了
[1:03:35] New tires. That’s good. 新轮胎 不错
[1:03:36] Okay. Henry, l can’t– 好吧 亨利 我打不开
[1:03:39] Let Gershon do it. He’s the mechanically inclined one. 让葛森来 他是机械方面的天才
[1:03:42] l don’t see one. 没看到开关
[1:03:44] Maybe this is a secret hood release. 也许这个就是引擎盖的秘密开关
[1:03:47] – Oh, no! – No! -不 -不
[1:03:49] Scheisse. 见鬼
[1:03:52] Better vamoose before the polizei arrive. 趁警察还没来快逃吧
[1:03:56] – Henry. – Who’s that? -亨利 -那边的是谁
[1:04:00] At least l have a piece of a new car. 至少我有新车的一部分了
[1:04:02] Tomorrow I’ll call and inquire 明天我打电话问
[1:04:04] as to the price of the rest of it. 剩余部分的价钱
[1:04:05] Henry, you can’t. 亨利 你不能
[1:04:06] That’s like returning to the scene of a crime. 这就像是重返犯罪现场
[1:04:09] Are you insane? They’d never suspect me. 你怎么想的 他们不会怀疑我
[1:04:11] Who’d be stupid enough 谁会傻到
[1:04:12] to deface a car and then inquire about its price? 先损坏一辆车然后再去问它的价钱
[1:04:16] You know, Gershon, this young man is very well read, 葛森 这个年轻人看过很多书
[1:04:19] but he knows nothing about real life. 但他对生活一无所知
[1:04:22] Yes, l’m starting to think that. 是 我也开始这么想了
[1:04:24] Yes, he’s such a sad, old soul too. 是 他很悲哀 不求上进
[1:04:28] You know that he’s never even learned how to dance? 他甚至没学过跳舞
[1:04:31] That’s more than sad. That’s tragic. 那可不仅是悲哀了 简直是悲剧
[1:04:34] Well, if Henry would let me watch him once in a while, 如果亨利能向我展示下舞姿
[1:04:37] l might pick up a step or two. 也许我能学得一招半式
[1:04:39] My steps cannot be learned. 我的舞步没人能学会
[1:04:40] They’re entirely intuitive, based on jungle rhythms. 完全出于直觉 建立在森林的旋律上
[1:04:44] Try me. 试试
[1:04:48] Very well. 好
[1:04:51] Gershon, you’ve got a beautiful singing voice. 葛森 你的歌声很优美
[1:04:54] We hear you in the shower all the time, going on and on. 我们总听到你洗澡时的歌声 延绵不绝
[1:04:56] Why don’t you sing us something that’s danceable? 为我们唱段适合舞曲吧
[1:04:59] What genre do you prefer? 要什么风格的
[1:05:01] Um… I don’t know. 我不知道
[1:05:03] Let’s start with a waltz. 先来段华尔兹
[1:05:05] Yeah. 好
[1:05:07] Over here. We need space. 这边 我们需要空间
[1:05:09] – Now observe and imitate. – Somewhere my love. -边看边模仿 -我的爱在何方
[1:05:15] – Oh, yes. – There will be songs to sing… -对 -但总有歌可以唱
[1:05:17] So once he’s singing, he has a human voice. 他唱歌的时候是人类的声音
[1:05:20] Now shoulders so. Chest out. 现在双肩放平 挺胸
[1:05:23] Aristocratic. Watch closely. Do as l do. 绅士 看仔细 跟我一起做
[1:05:27] – One, two, three, one, two, three. – Somewhere a hill… -一 二 三 -在某处的山坡上
[1:05:30] – That’s right. Yes. Float! – Blossoms in green and gold. -好 轻盈 -绽放着绿色与金色的花朵
[1:05:35] – And there are dreams… – Don’t bend your knees too much. -无法掌握的梦想 -膝盖别太弯
[1:05:39] lt’s not a peasant dance. You’re an aristocrat! 这不是农民舞 你是贵族
[1:05:42] You’re above the world. 你在世界之巅
[1:05:44] – Someday… – You’re floating. -总有一天 -轻盈
[1:05:47] – We’ll meet again… – One and turn, and turn. -我们会再见面 -转 转
[1:05:49] – My love… – Whirl– the Dervishes! -我的爱 -转 僧旋转舞
[1:05:52] – Someday… – lt’s transcendent. -总有一天 -太出色了
[1:05:54] Whenever the spring breaks through. 当春天破土而出
[1:06:01] Henry! Henry, are you okay? 亨利 亨利 你还好吗
[1:06:03] – Are you okay? – My sciatica! -还好吗 -我的坐骨神经
[1:06:05] What do we do? 现在怎么办
[1:06:07] What do you do? Get me off this Godforsaken beach. 怎么办吗 帮我离开这破沙滩
[1:06:10] l need alcohol and civilization. 我想喝酒 我要治疗
[1:06:12] – Okay. Okay. – Oh, God. -好 好 -天哪
[1:06:16] – Oh, God. Oh, God. – How do we do this? -天哪 天哪 -我们怎么弄
[1:06:20] Don’t forget my hat! 别忘了我的帽子
[1:06:22] Vivian Cudlip bought that for me in Moscow! 薇薇安·卡德利普在莫斯科为我买的
[1:06:25] Put him on the floor. 把他放倒在地板上
[1:06:27] l know how to fix him. I did it two years ago. 我知道怎么治疗他 我两年前也做过
[1:06:29] No, you didn’t. You made it worse. 不 你别 上次就弄严重了
[1:06:31] Don’t be difficult, Henry. 别这么顽固 亨利
[1:06:33] l’m the one who got you walking again and you know it. 你知道 是我会让你重新站起来的
[1:06:35] lt’s a conspiracy, isn’t it? 这是个阴谋 不是吗
[1:06:36] Otto Bellman hired you, didn’t he? 奥托·贝尔曼雇佣你的吧
[1:06:38] – To assassinate me. – Kneel down. -来谋杀我 -跪下
[1:06:40] Tell him he can keep my damn play! 告诉他可以保留我的剧本
[1:06:42] On your stomach. All right. 趴下 好了
[1:06:45] Now. 现在
[1:06:47] I’m going to begin by applying sharp pressure… 我要开始用力压
[1:06:51] to the areas just above both buttocks. 双臀上边的地方
[1:06:54] What? Not with your hands you’re not! 什么 你不能用手
[1:06:55] l don’t want your germs. Use some other technique. 我不想感染你的病菌 换种方法
[1:07:00] Fine. 好吧
[1:07:04] Here, I’ll use this. 我要用这个
[1:07:05] Oh, I don’t know about that, Gershon. 这个能用吗 葛森
[1:07:06] It doesn’t look. 看起来不能用
[1:07:06] – I’ll make it work. – What? What are you. -我会让它能用的 -什么 你在干吗
[1:07:09] Hold still. 别动
[1:07:13] Are you insane? God! 你疯了吗 天哪
[1:07:15] You’re trying to kill me! 你是不是想杀我
[1:07:17] How in God’s name is that supposed to help?! 这真的能有疗效吗
[1:07:20] – Hey, here’s some brandy. – l know. -喝点白兰地 -我知道了
[1:07:22] I need to go get my acupressure book. 我需要去拿指压疗法书
[1:07:25] And I have a very large vibrator downstairs. 并且我还有个超大振动棒
[1:07:28] I’ll be right back. 我马上回来
[1:07:31] Oh, God. 天哪
[1:07:32] Louis, l think l see my– my eye mask. 路易斯 我好像看到我的眼罩了
[1:07:36] lt’s my eye mask, isn’t it? 那是我的眼罩吧
[1:07:38] Oh my… God. 天哪
[1:07:45] Let me get you a pillow. 我去给你找个枕头
[1:07:47] Louis. Louis. 路易斯 路易斯
[1:07:49] For God’s sake, do not– 千万不要
[1:07:51] do not let… Gershon in with his vibrator. 不要让葛森拿着振动棒进来
[1:07:55] You can imagine where that thing’s been. 你知道那以前是做什么用的
[1:07:57] All I need is sleep. 我只需要休息
[1:07:58] I need to put on my eye mask. 我需要戴上眼罩
[1:08:01] Don’t worry. I’ll handle Gershon. 别担心 我会搞定葛森
[1:08:06] If, by chance, l die in my sleep, 万一我在睡梦中与世长辞
[1:08:10] I want you to make sure 你要帮我确认
[1:08:11] that the funeral mass is in Latin. 安所弥撒是用拉丁文写的
[1:08:14] And give all my worldly goods to Catholic charities, 把我的所有财产捐给天主教慈善会
[1:08:17] except for the Christmas balls. Those go to you. 除了圣诞球 那是给你的
[1:08:20] You’re not going to die. Just get some sleep, okay? 你不会死的 好好睡一觉
[1:08:24] Yes, sleep. 对 睡觉
[1:08:26] You know, Louis, in spite of your quirks, 路易斯 尽管你有怪癖
[1:08:29] I think you’re the sanest person l know. 但你是我见过的最理智的人
[1:08:34] l’m very lucky to have you here. 我很幸运认识你
[1:08:38] l’ve got the vibrator! 振动棒我拿来了
[1:08:51] I got it. 我接
[1:08:58] H. Harrison’s residence. 亨利·哈里森住所
[1:09:01] Oh. Yes. 好
[1:09:03] Just one minute, please. 稍等一下
[1:09:06] lt’s Vivian Cudlip’s secretary. 是薇薇安·卡德利普的秘书
[1:09:14] H. Harrison. 我是亨利·哈里森.
[1:09:16] I’m sorry? 什么
[1:09:18] Oh. Oh, Vivian, how are you, dear? 薇薇安 还好吗 亲爱的
[1:09:23] Yes. Oh, that sounds lovely. 是 那真是太好了
[1:09:27] Yes, l look forward to it. 好 我期待着
[1:09:31] Oh, God, God, God, God. 天哪 天哪 天哪
[1:09:34] ls something wrong? 出什么事了吗
[1:09:35] Vivian’s hosting a dinner party tonight at the Russian Tea Room. 薇薇安今晚要在俄罗斯茶坊举办晚宴
[1:09:37] She wants me to escort her. 她想让我当男伴
[1:09:39] And look at me, lying here like a useless old man. 看我 像个残疾人似的躺在这儿
[1:09:42] Maybe you should just call her back 也许你应该给她回电话
[1:09:45] and tell her the truth. I’m sure she’d understand. 告诉她真相 我相信她会谅解的
[1:09:48] At her age she must have health problems. 她那个年纪一定也有健康问题
[1:09:51] Vivian has had every cancer there is– twice. 薇薇安把所有癌症都得过两遍
[1:09:54] Not to mention a hole in her heart. 她心脏甚至有大洞
[1:09:56] But that hasn’t stopped her ever from going out. 但那从来都没影响她出去聚会
[1:10:00] If I let Vivian contact any of the other rosen knights, 如果我让薇薇安接触到其他玫瑰骑士
[1:10:03] I’ll be banished. 我就完了
[1:10:04] But, Henry, there’s no way you can go. 但是亨利你现在去不了
[1:10:07] No. No. 不 不
[1:10:11] But you can. 但是你能
[1:10:14] Me? 我
[1:10:38] Hello. I’m here for Mrs. Cudlip. 你好 我来找卡德利普夫人
[1:10:41] Come in. 请进
[1:10:48] Wait here. 等等
[1:10:54] Come in. 请进
[1:11:01] You’re Louis. Henry’s young friend. 你是亨利的朋友路易斯
[1:11:05] Yes. 是
[1:11:07] lt’s a pleasure to meet you, Mrs. Cudlip. 很荣幸认识您 卡德利普夫人
[1:11:09] l’ve heard nothing but wonderful things. 我听说了您的很多传奇
[1:11:11] Well, if Henry said them, don’t believe a word. 如果是亨利说的 一个字也别信
[1:11:15] Lately that man is not to be trusted. 最近那个人不值得信任
[1:11:20] He introduced my granddaughter to a deformed Swiss con man, 他把我孙女介绍给瑞士畸形人
[1:11:26] and I’m not happy about it. 我很生气
[1:11:27] – That’s shocking. – He can be a dear friend, Henry, -真意外 -亨利可以做挚友
[1:11:31] but he’s annoyingly intent at being something more. 但他总是贪得无厌
[1:11:35] He’s always dropping hints about marrying me, you know. 他经常暗示想和我结婚 你知道吗
[1:11:39] No, l didn’t. 不 我不知道
[1:11:41] And my other friend, Aresh, is the same way. 我另一个朋友阿瑞西也一样
[1:11:46] You’ll meet him at dinner. 你一会儿能在晚宴上碰到他
[1:11:48] – This rose is for you. – Very thoughtful. -玫瑰花是送给你的 -你可真体贴
[1:11:52] The car’s waiting. 车在等着呢
[1:11:55] – May l help you? – Let’s go. -我来帮你 -我们走吧
[1:11:58] Get this for you. 我帮你穿上
[1:12:03] So what do you think of the Russian Tea Room, Louis? 路易斯 你觉得俄罗斯茶坊如何
[1:12:07] This caviar is wonderful. The champagne as well. 鱼子酱非常好吃 香槟也很美味
[1:12:10] Yes. I want more. 是 我想再来点
[1:12:12] Right away, Mrs. Cudlip. 马上好 卡德利普夫人
[1:12:15] Anything you need, just ask. 您需要什么尽管吩咐
[1:12:20] A toast to Vivian. 敬薇薇安
[1:12:22] – Oh, yes. – The most beautiful, -好 -全纽约最美丽
[1:12:26] the most sophisticated, the most cultured. 最智慧 最有修养
[1:12:29] – Waiter, l need a straw. – the most prominent… -服务员 我要跟吸管 -最杰出
[1:12:31] – Of course. – and the most popular -好 -最受欢迎
[1:12:34] grand dame in all of New York! 的贵妇人薇薇安
[1:12:40] Also, you have received a phone message, Mrs. Cudlip. 卡德利普夫人 您有一条留言
[1:12:43] Oh, thank you. 谢谢
[1:12:46] lt’s nice to see you again, Meredith. 梅蕾迪斯 很高兴再见到你
[1:12:52] Oh, that’s right. Yes. 是你 没错
[1:12:54] Yes, hello. 你好
[1:12:55] I’m sorry we couIdn’t accompany you and Lois 抱歉我们那晚不能陪同你和洛伊斯
[1:12:57] to the Whitney that night. 去惠特尼博物馆
[1:12:58] Henry was a bit out of sorts. 亨利有点心情不佳
[1:13:00] You mean rude. 你是说很无礼
[1:13:02] But you know, l don’t care. 但我不介意
[1:13:04] Henry is horrible to all women. 亨利对所有女人都不好
[1:13:06] Oh, l don’t think that’s true. 我不认为是那样
[1:13:08] He had his heart broken years ago 他多年前心碎了
[1:13:10] when he was young and handsome and still had money, 那时他还年轻 英俊又富有
[1:13:14] and he takes it out on women ever since. 从此以后他拿其他女人发泄
[1:13:17] You know, he was in love with a Catholic girl. 他曾爱上一名信仰天主教的女孩
[1:13:20] Her family wouldn’t accept him. 她家族不接受他
[1:13:22] Henry’s Protestant, 亨利是新教徒
[1:13:24] and he pretends ever since to be Catholic 他开始假装信奉天主教
[1:13:27] because he thinks it has some sort of moral snob appeal. 因为他认为那样在信仰上更有优越性
[1:13:31] Spencer Mooney told me he suspects that Henry is homosexual. 斯潘塞·穆尼说他怀疑亨利是同性恋
[1:13:37] People say that too. 我也听到过
[1:13:38] And he was in the theater. 他还写过剧本
[1:13:40] Theater types need to be a little homosexual 写剧本的都要有点同性恋倾向
[1:13:42] so they can feel things more deeply. 这样他们才能有更深刻的情感
[1:13:44] But Henry is the opposite– he has no feelings. 但亨利相反 他没什么情感
[1:13:47] – l don’t think so. – Oh, I think so. -我不同意 -我想是这样没错
[1:13:49] l give up. 我不看了
[1:13:51] Louis, 路易斯
[1:13:52] could you read this name here for me, please? 你能帮我读下这名字吗
[1:13:55] Of course. 当然
[1:13:58] “Barry Barbarash.” 巴瑞·巴巴沙
[1:13:59] Oh, l’m not going to answer that. 我先不回复他了
[1:14:01] lf he hears l’m with other men, 如果他知道我正和别的男人在一起
[1:14:03] he just gets wildly jealous. 他会十分嫉妒的
[1:14:06] Yes, Vivian, I wouldn’t encourage him. 是 薇薇安 我不推荐他
[1:14:10] He is charming 他很迷人
[1:14:11] and has very wonderful long legs, 美腿很修长
[1:14:13] but he spies on you, Vivian, in Palm Beach. 但是他在棕榈滩时监视你 薇薇安
[1:14:16] Yes. He has binoculars and he looks at you 他在你换衣服时
[1:14:21] when you undress in your room at the Colony. 用双筒望远镜偷看你
[1:14:23] Don’t get started, Aresh. 阿瑞西别说了
[1:14:25] – Just look at your menu… – Yes. -看你的菜单去 -好
[1:14:27] and pick out an entree please. 选道主菜
[1:14:30] How about Barbarash’s head on a plate? 就点巴巴沙的头如何
[1:14:36] You see? You’re no better than any of them. 你看 你和他们一样坏
[1:14:39] You’re just as jealous. 你也爱妒忌
[1:14:41] Wouldn’t you agree with me, Louis? 路易斯 你同意吗
[1:14:44] Well, wanting someone’s head on a plate with flaming cognac 想点某人的头就火焰干邑
[1:14:48] does sound a little jealous to me. 确实像是在吃醋
[1:14:50] What “Flaming cognac”? 什么火焰干邑
[1:14:51] “Flaming cognac”! 火焰干邑
[1:14:54] Louis, I like you. 路易斯 我喜欢你
[1:14:56] I like you so much. 我太喜欢你了
[1:15:09] I didn’t mean to offend him. 我无意要冒犯他
[1:15:11] Did I really hurt his feelings? 我真的伤害他了么
[1:15:12] Oh yes, I think so. Aresh offends easily. 我想是的 阿瑞西很容易被激怒
[1:15:16] I’m terribly sorry. 我真的很抱歉
[1:15:18] Please excuse me. 抱歉 我出去下
[1:15:23] Henry’s protege. 亨利的门徒
[1:15:31] Aresh. 阿瑞西
[1:15:32] She doesn’t know how much she hurt me. 她不知道她伤我有多深
[1:15:37] I’ve lost my country. Everything. 我背井离乡 穷困潦倒
[1:15:40] She could so easily help me, 她能轻而易举地就帮我走出困境
[1:15:42] but she doesn’t even consider it. 但她想都没想过
[1:15:47] I am through with her. 我和她结束了
[1:15:52] I am through with Vivian Cudlip. 我和薇薇安·卡德利普彻底结束了
[1:16:01] Louis? 路易斯
[1:16:04] Oh my God, it is you! 天哪 真的是你
[1:16:06] Brad, this is the guy from “Terra” 布莱德 这就是我和你说过的
[1:16:08] I was telling you about. 杂志社的同事
[1:16:09] – The one that covered for me. – Hey, man. -帮我代班的那个 -你好
[1:16:11] – Thanks a million, really. – Sure. Sure. -真是太感谢了 -没事 没事
[1:16:13] We just got out of “The Women Of World Music Show” 我们刚在卡内基音乐厅听完
[1:16:15] at Carnegie Hall. 世界音乐女神的演出
[1:16:16] What are you doing up here? 你在这做什么呢
[1:16:18] Oh, you know, just having dinner with some friends. 和几位朋友吃饭
[1:16:21] Here? 这儿吗
[1:16:23] – Yes. – Oh my God, that’s perfect. -是 -天哪 太棒了
[1:16:26] Louis! 路易斯
[1:16:28] Don’t you dare let Aresh’s nonsense ruin our evening. 别让阿瑞西的无理取闹毁了今晚的兴致
[1:16:34] I never loved that Iranian and I never will, 我从来不喜欢伊朗人 今后也不会
[1:16:38] so get back in there. 所以回来吧
[1:16:45] I have to go. I’ll see you at the office. 我得走了 办公室见
[1:16:52] – Come in. – Champagne. -请进 -香槟
[1:17:04] Upstairs to the left. 上楼左转
[1:17:54] Good night, Vivian. 晚安 薇薇安
[1:17:58] Thank you for a spectacular evening. 谢谢你今晚的款待
[1:18:02] No, 不
[1:18:04] thank you, dear boy. 要谢谢你 亲爱的孩子
[1:18:10] Tonight, 今晚
[1:18:12] you were nothing short of a perfect gentleman. 你就是一位完美的绅士
[1:18:27] Ah, here we are. 在这儿
[1:18:30] Henry, you’re walking. 亨利 你能走动了
[1:18:31] Yes, a miracle. 是啊 奇迹啊
[1:18:33] Gershon’s magic vibrator got me up and running again, 葛森的魔力振动棒让我又能跑跳了
[1:18:36] at least temporarily. 至少目前如此
[1:18:38] How was your evening? 今晚过得怎么样
[1:18:41] It was wonderful. 很棒
[1:18:42] Vivian and I got along beautifully. 薇薇安和我相处得很融洽
[1:18:45] You weren’t supposed to do that well. 你不应该这样
[1:18:46] I sent you there to keep my rivals at bay, 我让你去阻挡我的情敌
[1:18:48] not to become one of them. 不是去加入他们的阵营
[1:18:49] Actually, I feel sorry for Vivian. 事实上 我为薇薇安感到难过
[1:18:52] Everybody seems to want something from her, 每个人似乎都想从她那里获利
[1:18:55] and yet she’s still so sweet. 但她依然如此和蔼
[1:18:57] Sweet? Vivian? She’s a monster. 和蔼 薇薇安 她是个魔鬼
[1:19:01] You should see the way she treats her staff. 你应该看看她是怎样对待员工的
[1:19:03] It’s like something out of “Peter The Great”. 就像彼得大帝一样
[1:19:06] Well, maybe she’s a sweet monster. 也许她是个和蔼的魔鬼
[1:19:08] Why are you packing? 你打包做什么
[1:19:09] – I’m going to Florida. – Huh? -我要去佛罗里达 -什么
[1:19:12] Yes. 没错
[1:19:13] Sun, vermouth 阳光 苦艾酒
[1:19:14] and codeine is my only hope for a cure. 和可待因是我痊愈的唯一希望
[1:19:18] When are you leaving? 你什么时候走
[1:19:20] Tonight, on the midnight bus. 今晚 半夜的巴士
[1:19:31] So there we are. Where are we? 我们到了 但我们在哪里呢
[1:19:34] I’m going to miss you, Henry. 我会想你的 亨利
[1:19:37] Don’t be ridiculous. 别胡扯
[1:19:38] But I am. 是真的
[1:19:40] Can I at least help you with your bag? 至少让我帮你拿行李吧
[1:19:43] They make them with wheels now. I’ll manage. 它们现在都有轮子 我自己可以拿
[1:19:47] So try not to burn down the apartment, 小心别失火把公寓烧了
[1:19:50] and no guests. 还有别带人回去
[1:19:51] You know the rules. I’ll see you in the spring! 你知道规矩 春天见
[1:20:21] Sunday morning 周日的清晨
[1:20:26] Brings the dawn in 曙光初露
[1:20:31] It’s just a restless feeling 焦躁的感情
[1:20:35] By my side 伴我左右
[1:20:40] Early dawning 黎明时分
[1:20:44] Sunday morning 周日的清晨
[1:20:49] It’s just the wasted years so close behind 蹉跎岁月仍历历在目
[1:20:57] Watch out 留心
[1:20:59] The world’s behind you 世界就在你身后
[1:21:02] There’s always someone around you 总有人在你身旁
[1:21:05] Who will call 把你探访
[1:21:09] It’s nothing at all 没什么大不了
[1:21:34] Watch out, the world’s behind you 留心 世界就在你身后
[1:21:38] There’s always someone around you 总有人在你身旁
[1:21:42] Who will call 把你探访
[1:21:45] It’s nothing at all 没什么大不了
[1:21:52] Sunday morning 周日的清晨
[1:21:57] Sunday morning. 周日的清晨
[1:22:03] Hen-Henry? 亨利吗
[1:22:24] I’m Otto Bellman. 我是奥托·贝尔曼
[1:22:25] I lived here once with Henry. 我以前是亨利的房客
[1:22:27] He’s in Palm Beach, yes? 他在棕榈滩 对吧
[1:22:29] Oh. Yes, he is. 是 没错
[1:22:35] I would like my mail. 我要取走我的信
[1:22:38] Okay. Please, come in. 好 请进
[1:22:42] And excuse my appearance. 这么邋遢 不好意思
[1:22:47] I don’t forget this place. 我不会忘记这里的
[1:22:50] It is most filthy home I ever lived in. 这是我住过最糟糕的房子
[1:23:04] Why is it so cold? 怎么这么凉
[1:23:05] Henry kept it in the freezer. 亨利把它们放在冰箱里了
[1:23:13] Oh, Henry. 亨利
[1:23:19] Henry is very original, don’t you think? 亨利真是创意十足 是吧
[1:23:22] Christmas balls, very original. 圣诞彩球 创意十足
[1:23:25] Dancing, very original. 舞蹈 创意十足
[1:23:28] Sneaking into the opera, very original. 溜进戏院 创意十足
[1:23:32] He and I went six times together. 我们一起去过六次
[1:23:36] – That many? – What is your name? -那么多次 -你叫什么名字
[1:23:40] Oh, I’m sorry. Louis. 不好意思 我叫路易斯
[1:23:42] Louis? 路易斯
[1:23:43] – Ah, Louis Ives. – Yes. -路易斯·艾维斯 -是
[1:23:46] You are on Vivian’s list to attend my wedding. 薇薇安给我的婚礼出席名单里面有你
[1:23:50] I will marry her granddaughter, you know. 我和她的孙女要结婚了
[1:23:53] I’ve heard. Congratulations. 听说了 恭喜你
[1:23:55] I’m flattered to hear I made Vivian’s list. 我也在邀请之列真是让我受宠若惊
[1:23:58] I would like Henry to attend. 我想让亨利参加
[1:24:00] He is still mad at me though. 但他还在生我的气
[1:24:02] He accuses me of stealing his play. 他说我偷了他的剧本
[1:24:08] Anyway, 无论如何
[1:24:10] I will track him down myself in Palm Beach 我会自己去棕榈滩找到他
[1:24:13] and convince him. 并说服他的
[1:24:14] So the wedding will be soon? 婚礼就快举行了么
[1:24:16] Yes. 是啊
[1:24:19] Thank you for mail. 谢谢你把信给我
[1:24:21] I go see Gershon now. 我去看看葛森
[1:24:33] Brad is always complaining 布莱德总是抱怨
[1:24:34] about the old ratty T-shirts I sleep in. 我穿着破旧衬衫睡觉
[1:24:37] Oh no. 不会吧
[1:24:40] – Oh my God. – The sales girl said it would look great. -天哪 -售货小姐说穿起来会很好看
[1:24:43] Oh yeah! 确实
[1:24:44] – Yeah. – I mean he’s gonna– -是啊 -我觉得他会…
[1:24:45] Shit, Louis! 老天 路易斯
[1:24:47] – How embarrassing. – Don’t worry. -太尴尬了 -别担心
[1:24:49] l have the same one. 我也有一件
[1:24:55] Mary, could I talk to you for a second before you leave? 玛丽 在你走之前能和你说个事吗
[1:24:59] Sure. 好啊
[1:25:00] I’ll wait for you in the hallway. 我在走廊等你
[1:25:06] So remember at lunch 记得上次吃午饭时
[1:25:10] how you said you owe me a big favor? 你说欠我一个人情么
[1:25:14] Well, as it turns out, 事实上
[1:25:18] I have been invited to a society wedding. 我受邀出席名流的婚礼
[1:25:22] I’d like to bring a date, 我想带个女伴
[1:25:24] but I don’t really know anyone my age in town, 但是在这城市我没有认识的同龄人
[1:25:29] so I was wondering 所以我想问问
[1:25:31] if maybe you’d accompany me. 你能陪我吗
[1:25:38] I’m pretty serious with Brad right now, 现在我和布莱德是很认真的
[1:25:40] – so this is– – I didn’t mean it that way. -所以这样…-我不是那个意思
[1:25:44] I understand you’re in a relationship. 我知道你在交往
[1:25:47] I just thought maybe we could go as friends. 我想我们作为普通朋友去
[1:25:50] In fact, I’m supposed to get introduced 实际上 他们要给我介绍
[1:25:52] to a young woman there. 一位年轻的小姐
[1:25:54] The niece of the bride’s grandmother. 她是新娘外婆的侄女
[1:25:57] I really just– 我真的
[1:25:59] I don’t think this is the best idea. 我觉得这不是个好办法
[1:26:02] Please don’t be mad. 请你别生气
[1:26:05] I just think that honesty is super important, 我只是觉得坦诚非常重要
[1:26:08] and the truth is… 事实上
[1:26:10] it makes me uncomfortable. 这让我很不自在
[1:26:12] Okay. 好吧
[1:26:14] I understand. 我明白了
[1:26:18] Have a great weekend. 周末愉快
[1:26:19] I’ll see you Monday. 周一见
[1:26:47] I adore you. 我迷上你了
[1:26:49] Hey, baby. 宝贝
[1:26:55] Can I get you anything else, honey? 还要点什么 亲爱的
[1:26:57] No, thank you. I’m fine. 不了 谢谢 不用
[1:26:59] Okay. 好吧
[1:27:12] Is this your first time here? 第一次来吗
[1:27:16] Yes, actually it is. 是的 没错
[1:27:20] I’m Miss Pepper, 我是贝伯
[1:27:22] and if you’re interested in dating a woman like me, you can. 如果你想和我这样的人约会 就来吧
[1:27:26] Many of the beautiful girls here are available for a date. 这里很多美女都可以陪你约会的
[1:27:29] For a donation, that is. 当然 是收费的
[1:27:33] I don’t think so, 我不想
[1:27:36] but they are beautiful. 不过她们确实很漂亮
[1:27:40] I don’t understand how you do it. 不知道你们是怎么做到的
[1:27:49] You know, 你要知道
[1:27:50] you’d actually make a pretty girl yourself. 如果打扮起来 你也能变成美女
[1:27:53] Put on a fierce blond wig to go with your bright eyes. 带上金色的假发搭配你明亮的眼睛
[1:27:56] Contour your nose a bit. 修饰一下鼻子的轮廓
[1:27:58] My nose is very masculine, isn’t it? 我的鼻子太粗犷了 是吧
[1:28:02] Honey, if there’s a woman in there, 亲爱的 一只鼻子不会对
[1:28:03] it would take more than a nose to keep her down. 一名女人产生多大的影响
[1:28:22] George? 乔治吗
[1:28:24] Yes. 是
[1:28:25] You must be Sandra. Please come in. 你是珊朵拉吧 请进
[1:28:27] Where do you want to do this? 你想在哪儿弄
[1:28:30] l usually suggest the kitchen. 我通常建议在厨房
[1:28:31] Okay. Sure. 好 没问题
[1:28:33] Great. Strip down to your underwear 很好 脱到只剩内衣
[1:28:34] and we’ll get started. 我们就开始
[1:28:40] This is what I’d like to wear. 我想穿这个
[1:28:45] Sure, if it fits. 如果号合适就可以
[1:28:48] You given any thought to the wig? 你想戴什么样的假发
[1:28:50] l brought three. 我带了三个
[1:28:51] Yes. I’d like brunette, please. 用深褐色的吧
[1:28:55] In fact, 实际上
[1:28:57] I would like to look… 我想看起来
[1:29:00] as much as possible like her. 尽量和她一样
[1:29:09] A plume of doom will rise 灾难的阴霾袭来
[1:29:15] Eluding hearts and skies 笼罩心灵和蓝天
[1:29:20] Destroying eagles’ eyes 刺瞎苍鹰的双眼
[1:29:25] While we all lament 我们为之恸哭
[1:29:28] This business of cement. 这团结的纽带
[1:29:34] What was that? 那是什么
[1:29:37] I thought maybe l would contribute a song to the next rally. 我想为下次聚会写首歌
[1:29:40] I think it kind of works, maybe. 我觉得这首歌可能合适
[1:29:43] What? 怎么了
[1:29:44] It’s a little corny, no? 有点伤感 不是吗
[1:29:47] It’s not finished yet. 还没完成呢
[1:29:50] That’s not very nice. 你的态度不太好啊
[1:29:52] Okay. I’m sorry. I just– 好吧 对不起 我只是
[1:29:55] I just believe that honesty is super important. 我只是觉得坦诚非常重要
[1:30:00] You know what? Come on. 好了
[1:30:02] Let’s go to bed. 上床睡觉吧
[1:30:03] I’m dying to see that surprise you got. 我已经迫不及待看到惊艳的你了
[1:30:19] Ready? 准备好了吗
[1:30:31] Well? 怎么样
[1:30:34] The young gentleman’s heart sank. 年轻人的心沉入了谷底
[1:30:37] He looked nothing like what he had imagined. 他的样子和想象中大相径庭
[1:30:40] In fact, 事实上
[1:30:42] he was horrified by what he saw. 他被自己吓到了
[1:30:44] Wait. Wait. I forgot the jewelry. 等等 等一下 我忘了首饰
[1:30:47] But with this crushing disappointment 但极度的失望
[1:30:50] came a great revelation– 让他清醒地认识到
[1:30:52] despite his occasional penchant for women’s clothing, 尽管偶尔对女性衣服有恋物癖
[1:30:56] Louis Ives did not want to transform himself. 路易斯·艾维斯并不想变成女人
[1:31:00] There was no woman inside him dying to get out. 他内心并不存在一个想要破茧而出的女人
[1:31:03] He did not long to be beautiful like Mary, 他并不渴望像玛丽
[1:31:06] or the girls at Sally’s. 或萨利的那些女生一样美丽
[1:31:09] This was not his path to love. 这不是他通向爱的道路
[1:31:14] This is wrong. 不是这样的
[1:31:16] – It’s all wrong. – No! -全错了 -不会
[1:31:18] No. No, you look really nice! 不不 你看起来很漂亮
[1:31:21] In fact, standing there dressed as a woman, 实际上 虽然她像个女人般站在这儿
[1:31:26] he never felt more like a man in his life. 他从未如此肯定自己是男人
[1:31:32] What the hell are you doing?! 你干什么啊
[1:31:36] I’m sorry. I didn’t think I needed to ask if I was paying! 对不起 不是付钱了就不必问了吗
[1:31:39] – What?! – Please, stop yelling. -什么 -别叫了
[1:31:41] – You, asshole! – What? -你个混蛋 -什么
[1:31:42] – I just didn’t under… – What is happening here? -我不是 -到底发生什么事
[1:31:45] Henry! 亨利
[1:31:48] What… what have you done? 你 你到底做了什么
[1:31:52] – Get out of my home! – What’s going on?! -滚出我家 -怎么回事
[1:31:55] – Go, go! – Shit! -快滚 -靠
[1:31:56] Get out of my home! 滚出我家
[1:31:58] – Get out of my home! – Freaks! -滚出我家 -变态
[1:32:00] – Go. Go. – Fucking freaks! -走 走 -去他妈的变态
[1:32:02] – Get out! – Jesus Christ! -出去 -我的上帝
[1:32:05] I trusted you. 我这么信任你
[1:32:08] I trusted you. I trusted you. 我这么信任你 亏我这么信任你
[1:32:10] – Henry– – Here with everything I own. -亨利 -把这里托付给你
[1:32:11] Henry, I didn’t know you were coming home so soon. 亨利 我没想到你这么快回来
[1:32:15] I had to. 我必须得回来
[1:32:17] Vivian died. 薇薇安死了
[1:32:21] Oh my… God. 天哪
[1:32:23] Henry, I’m sorry. I’m so sorry. 亨利 我真的很遗憾
[1:32:25] l don’t want your sympathy. 我不需要你的同情
[1:32:27] – I only want your absence. – Henry, please. -我只想你走 -亨利 求你
[1:32:32] I’m going for a walk. 我出去走走
[1:32:34] I want you out of my apartment by the time I get back. 我回来的时候不想看到你
[1:32:36] Please wait. Can’t you just for once– 请等下 你能不能就原谅我这一次
[1:32:39] Henry! Henry, I don’t know what to say! 亨利 我不知道该怎么说
[1:32:43] Look, obviously I have some issues! 很显然我是有些问题
[1:32:47] I tried my best to hide them, 我已尽最大努力去隐藏
[1:32:49] because I desperately wanted your friendship. 因为我非常在意这段友情
[1:32:54] But the real truth is 但事实是
[1:32:56] I don’t even know who you are. 我甚至不知道你是谁
[1:32:59] Nobody seems to. 没人知道
[1:33:41] As Louis Ives’ vehicle was hauled away… 随着路易斯·艾夫斯的车子被拖走
[1:33:46] so was his entire foundation. 他彻底地动摇了
[1:33:50] And for the first time since he moved there, 路易斯·艾夫斯自从搬到曼哈顿以来
[1:33:54] Louis Ives considered giving up on the hand altogether. 第一次考虑放弃一切
[1:34:58] – Morning, Louis. – Morning, George. -早上好 路易斯 -早上好 乔治
[1:35:51] Farewell, my Vivian. 永别了 薇薇安
[1:35:59] I shall always be your most devoted rosen knight. 我永远是你最忠诚的玫瑰骑士
[1:36:21] You wanted to see me, George? 乔治你找我
[1:36:23] Yeah. Yeah, I did. Sit down please, Louis. 对 请坐 路易斯
[1:36:32] Is something… wrong? 我做错了什么吗
[1:36:36] There’s just something I need to talk to you about. 我只是想跟你说件事
[1:36:39] Okay. 好
[1:36:41] Louis, phone sales, 路易斯 电话销售
[1:36:44] they’re not really right for you. 并不适合你
[1:36:47] – No? – No. -不适合吗 -不适合
[1:36:49] You’re just… 你就
[1:36:50] you’re not the right personality type, Louis. 就不是那种性格 路易斯
[1:36:53] Now our magazine is doing… 现在我们的杂志
[1:36:55] is doing very well, you know that. 如日中天
[1:36:57] The editing staff can barely keep up 编辑部员工处理不过来
[1:36:59] with all the unsolicited manuscripts that are coming in. 雪花般飘落而至的投稿
[1:37:01] So what I would prefer to do is to start you copy editing. 所以我想让你做编辑
[1:37:08] You’ve got a quiet, keen insight, Louis. 你看问题很深刻 路易斯
[1:37:10] That’s an asset here. 真是宝贵的人才
[1:37:12] We should groom you as a writer, 我们应该培养你做专栏作家
[1:37:14] not as a salesman. 而不是销售
[1:37:17] I guess what I’m saying is, 我想说的就是
[1:37:18] I’m offering you a promotion. 你升职了
[1:37:28] Louis? 路易斯
[1:37:30] Louis, I need to talk to you. 路易斯 我想跟你聊聊
[1:37:32] I was thinking… 我曾想
[1:37:34] and you did me a really selfless favor, 你无私地帮助我
[1:37:39] and I was really selfish not to return it. 而我却那么自私不打算回报
[1:37:43] So if you still need a date for that wedding, 所以如果你还需要参加婚礼的女伴
[1:37:45] I would be happy and honored to fill that position. 我会很乐意很荣幸扮演这个角色
[1:37:57] Mary, 玛丽
[1:37:59] I really appreciate you offering to be my date. 我很感激你愿意当我的女伴
[1:38:03] But I’m not sure 但我不确定
[1:38:06] if it’s the best thing for me anymore. 这事对我是否那么重要
[1:38:09] Really? 是吗
[1:38:12] Are you throwing those Christmas balls out? 你是不是要去扔这些圣诞球
[1:38:37] Hello, Henry. 你好 亨利
[1:38:40] Look at them, 看看它们
[1:38:43] strutting around as if they own the whole city… 昂首阔步好像它们拥有整座城市
[1:38:46] and yet they’re completely dependent. 却完全靠别人生存
[1:38:49] Not a pot to piss in. 一无所有
[1:38:51] Well, they do look awfully proud. 是 它们看起来是相当高傲
[1:38:57] Henry, I want to apologize for last night. 亨利 我要为昨晚的事道歉
[1:39:00] You are always apologizing. Don’t be so obsequious. 你一直在道歉 别这么软骨头
[1:39:05] It’s your apartment. 那是你的公寓
[1:39:06] They’re your rules. I broke them. 我破坏了你的规矩
[1:39:09] Yes… 没错
[1:39:11] all that is true. 是这样
[1:39:13] But I’m not as old fashioned as you think. 但我没你想得那么老古董
[1:39:17] Does that mean you’re not kicking me out for good? 这么说你不打算赶我走了
[1:39:22] Don’t be ridiculous. 别这么好骗
[1:39:24] You did kick Bellman out for less. 至少你确实把贝尔曼赶走了
[1:39:27] I know. 我知道
[1:39:28] But there’s a difference… 但是这回不同
[1:39:31] it would be sad to lose you. 失去你我会很难过的
[1:39:43] But you really do need help, you know? 你的确需要帮助
[1:39:46] You might think about going over 你可以去拜访
[1:39:47] to the American Legion for counseling. 退伍军人协会
[1:39:51] No, they’ll get you thinking right. 他们会纠正你的想法
[1:39:53] Actually, what I’ve decided to do is 事实上 我打算
[1:39:55] to devote more time to writing… 把更多时间用于
[1:39:56] professionally and personally. 专业和个性化的创作
[1:39:58] I think it may be therapeutic. 我想这可能会有效果
[1:40:01] Good. Yes, it helps. 对 会有用的
[1:40:03] But I wouldn’t rule out psychoanalysis either. 但不排除心里分析也会有效
[1:40:07] I’ve thought about that too. 我也考虑过
[1:40:12] Gershon?! 葛森
[1:40:15] You look great, Gershon. 你看起来真棒 葛森
[1:40:16] – Thank you. – You look practically middle class. -谢谢 -真有点像中产阶级
[1:40:18] – I did it for the wedding. – My God. -特意为婚礼打扮的 -天哪
[1:40:25] What’s this? 这是什么
[1:40:36] My play! 我的剧本
[1:40:39] Gershon, you? 葛森 你拿的吗
[1:40:41] I was angry. 我当时很生气
[1:40:43] And I was hurt. 很伤心
[1:40:47] And I wanted to hurt you back. 我也想让你伤心
[1:40:49] But I’m sorry, Henry. 对不起 亨利
[1:40:52] It was wrong. I deeply regret it. 我错了 我非常后悔
[1:40:57] Can you find it in your heart to forgive me? 你能从心底里原谅我吗
[1:41:05] I forgive you, Gershon. 我原谅你 葛森
[1:41:08] You mustn’t sin anymore. 你不再有罪孽
[1:41:11] No sin against your fellow man, 你的后代不必受到牵连
[1:41:14] no sin against your body. 你的肉体不必受到惩罚
[1:41:16] Follow the Bible. Work! 遵循《圣经》的指引 救赎
[1:41:19] Work on your soul. 救赎你的灵魂
[1:41:22] Pray for enlightenment. 为开明而祷告
[1:41:26] Who knows, maybe Louis and I will get some too, 也许我和路易斯也能受到福泽
[1:41:29] because we live just upstairs. 因为我们就住楼上
[1:41:31] And do you, Otto Ralph Bellman, 奥托·拉尔夫·贝尔曼 你愿意
[1:41:34] take this woman, Margaret Chase Cudlip, 娶玛格丽特·蔡斯·卡德利普
[1:41:37] to be your lawfully wedded wife, 为你合法的妻子吗
[1:41:39] for richer, for poorer, 无论贫穷还是富有
[1:41:41] in sickness and in health, 健康还是疾病
[1:41:44] so long as you both shall live? 永远不离不弃
[1:41:45] That’s Vivian’s niece. 那是薇薇安的侄女
[1:41:47] I do. 我愿意
[1:41:49] By the power vested in me by the Almighty God… 我以圣父圣子圣灵的名义
[1:41:52] She’s a little old for me, don’t you think? 你不认为她对我来说有点老吗
[1:41:56] – She’s barely 50. – Henry, shh! -她才刚五十岁 -亨利 小点声
[1:42:02] – You may now kiss the bride. – Sacred. -现在你可以亲吻新娘了 -严肃点
[1:42:17] Congratulations. 恭喜你们
[1:42:20] Congratulations, Otto. 恭喜你们 奥托
[1:42:24] I’ve been thinking, 我一直在想
[1:42:27] when I finish teaching in August, 八月份我完成教学后
[1:42:28] the three of us should go to Russia. 我们应该去俄国
[1:42:31] Three can manage very well there. 三个人就可以玩得很惬意了
[1:42:33] We won’t need much. 我们不需要很多钱
[1:42:35] A bottle of champagne only costs $4 on the Black Sea. 在黑海一瓶香槟才四美元
[1:42:40] Oh, thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[1:42:43] Lovely. 真美
[1:43:06] And as the young gentleman threw rice with the rest, 当年轻人和众人一起抛洒大米时
[1:43:09] he finally understood those words 他终于明白了他挚友
[1:43:12] of his dear and essential friend henry Harrison… 亨利·哈里森的那句话
[1:43:18] So there we are. Where are we? 我们到了 但我们在哪儿
2010年

Post navigation

Previous Post: Corpus Christi(基督圣体)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Domino(多米诺骨牌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme