Skip to content

英美剧电影台词站

The Experiment(叛狱风云)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Experiment(叛狱风云)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:叛狱风云
英文名称:The Experiment
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:20] 叛狱风云
[02:45] – You suck, Gertrude. – You suck. -你真烂 格特露德 -你才烂
[02:47] Yeah, I suck so bad I just skunked you. 是啊 我这么烂还能打败你
[02:50] Which means, you gotta eat your pills. 所以说 你得好好吃药了
[02:53] – You’re supposed to be nice to me. – I am nice to you. -你该对我好点儿 -我是对你很好
[02:56] – It’s not my fault you got no game. – You suck, Travis. -你玩不赢不是我的错 -你真烂 特莱维斯
[03:03] I know. 我知道
[03:05] Hey there, Travis. 好啊 特莱维斯
[03:07] – I’ll check on you later. – All right. -待会儿给你检查 -好
[03:11] Travis, 特莱维斯
[03:14] you’ve been talking about seeing the world. 你总是在说周游世界
[03:17] The whole time you’ve been here. 但却一直待在这儿
[03:21] Think of it as an opportunity to finally fulfill that. 就把它当做实现这个愿望的机会好了
[03:25] Well, then you’re firing me. 好吧 那多谢你炒我鱿鱼了
[03:28] Not firing, laying off. 不是炒鱿鱼 是裁员
[03:30] And I’m not laying you off, the state is laying you off. 再说又不是我裁了你 是政府裁了你
[03:33] All these budget cuts. 财政都在紧缩
[03:35] They’re clear-cutting the part-time positions. 明文规定要处理兼职人员的嘛
[03:37] This has nothing to do with you. 不是你的错
[03:39] My advice, Travis, go see the world. 我的建议是 特莱维斯 去看看世界吧
[03:42] Get that out of your system like you’ve always wanted. 就像你一直想要的那样 出去闯闯
[03:45] Maybe you come back, 也许等你回来的时候
[03:46] they may be hiring again. 他们会重新雇用你呢
[03:47] Home! Bring them home! 家园 还我家园
[03:48] Home! Bring them home! 家园 还我家园
[03:49] – Bring them home! – Bring them home! -还我家园 -还我家园
[03:51] Bring them home! Bring them home! 还我家园 还我家园
[03:52] Bring them home! Bring them home! 还我家园 还我家园
[03:54] Bring them home! Bring them home! 还我家园 还我家园
[03:55] Bring them home! Bring them home! 还我家园 还我家园
[03:56] I can’t believe they fired me yesterday. 不敢相信昨天他们居然把我给炒了
[03:58] Come on, man. 拜托 哥们儿
[03:58] It was a nursing home. 不就是个养老院嘛
[04:00] It’s a retirement home. 是退休家园
[04:01] Yeah, that’s what I said. A nursing home. 我就是那个意思 养老院而已
[04:03] It’s better for the world than insurance. 那可比保险有益多了
[04:04] Hey, I’m carrying a sign, aren’t I? 我正扛着这标语呢
[04:07] Great. 很好
[04:07] Listen, not to get new-agey or nothing, 听着 别说我不够哥们
[04:10] but I think this is something that was supposed to happen to you, 但是我觉得你本来就该出点岔子了
[04:12] you know? 你知道吗
[04:12] Force you out of your comfort zone, 把你从温暖的巢穴里逼出来
[04:14] make you mix it up a little bit. 把你稍微搞砸
[04:15] I don’t need to mix it up, I need to get paid. 我不要被搞砸 我要钱啊
[04:17] Get innovative then, man. 那就有点儿创新精神 哥们儿
[04:18] Don’t tell me you don’t know how to do that. 别告诉我 你不知道怎么叫创新
[04:20] Back in college when you were doing all that test subject shit. 回想你当年大学时做的狗屁测试什么的
[04:22] Selling your sperm. 卖精子
[04:25] I never sold my sperm. 我可没卖过精子
[04:27] ‘Cause nobody in their right mind would pay for a piece of those genes. 因为有脑子的人都会对那些基因嗤之以鼻
[04:32] You know what? 你知道不
[04:33] Whoever said peace rallies is where the action is, doesn’t know shit. 说集会才有和平的人 狗屁不懂
[04:37] This is a fucking dyke-fest. 其实就是他妈的鸡女大联欢
[04:40] Not all of them. 不全是吧
[04:43] No. Not happening. 不是吧 没可能的
[04:49] What’s happening? 发生什么事了
[04:56] I got friends out there, you son of a bitch! 我朋友在那儿呢 婊子养的
[04:59] – Fucking liberal pussy! – Enough. -他妈的自由派操货 -够了
[05:01] – Get your fucking hands off me, man. – Enough! Enough! -把他妈手拿开 -够了 够了
[05:03] Guys like me go over there and die for a living. 像我这样的人就这么去为生存拼命
[05:06] Tee off, go ahead. 揉我鸡巴啊 来啊
[05:09] It’s your issue, man. 这是你们的问题 伙计
[05:11] It’s your issue, man. Not mine. 是你们的问题 不是我的
[05:13] Come on. 拜托
[05:15] – Hypocrite! – Let’s go. -伪君子 -我们走
[05:16] Fucking hypocrite! Go on! Spread all your lies! 他妈的伪君子 来啊 把屁都放完
[05:21] You got a captive audience, 你们又俘虏一个观众啦
[05:22] you fucking hippie liberal! 你他妈的自由派颓男
[05:24] Go on, with all your propaganda and diatribes. 来啊 来煽动啊 来骂啊
[05:36] Thanks. 谢谢
[05:38] – You okay? – Yeah, you? -你还好吧 -很好 你呢
[05:43] I’m all right. 我没事
[05:46] My Dad sat me down and had me watch Red Dawn 我爸爸非逼着我看《天狐入侵》
[05:49] so that I would understand just 觉得这样才能让我理解
[05:51] how bad things would get 如果共产党掌握了政权
[05:52] if the communists took over. 世界得变得多么糟糕
[05:55] I sort of dug that flick. 我好像也看过这种电影
[05:58] Then it was narco-traffickers, islamo-fascists. 要么就是警察对毒贩 伊斯兰和法西斯
[06:02] Bad guys just keep changing their faces 坏家伙换汤不换药地变脸
[06:04] and we keep going to war. 我们一直卷入战争
[06:06] – And then… – We keep protesting. -然后… -我们就一直抗议
[06:09] – United we stand. – Cheers. -联合阵线 -干杯
[06:17] This is a big moment, Travis. 这是个伟大的时刻 特拉维斯
[06:21] You’ve just witnessed the last anti-war diatribe. 你刚刚见证了整个世界都不会听到的
[06:26] The world’s ever gonna hear from me. 我的反战恶骂
[06:28] You know what I’ve realized? 你知道我意识到什么了吗
[06:30] Real war’s in here. 真正的战争在这里
[06:32] You just figured that out? 你才刚意识到吗
[06:35] No, I’ve known it for a while. 不 已经有段时间了
[06:38] But I’m finally gonna do something about it. 但是我最终还是要做点什么的
[06:40] And what’s that? 那是什么呢
[06:44] I’m going to India. 我要去印度
[06:47] I figure I’ll do some yoga, 我想我会做一些瑜伽
[06:49] Sometimes in an ashram, 有时是在静修院里
[06:52] have sex with my guru. 和我的精神领袖做爱
[06:58] We’ll both agree afterwards that it was a mistake, of course. 接着我们都会认为那是一个错误
[07:00] Of course. 当然
[07:06] Maybe you should go. We could meet up. 也许你也应该去 我们可以见一见呢
[07:09] Well, a trip like that would be a pretty penny, 那样的旅行开销很大
[07:14] – which I don’t got. – Could knock over a liquor store. -我可没钱 -我们可以打劫一个酒吧
[07:19] I think I could come up with something slightly more legit. 我能想出稍微合法的主意
[07:23] Such as? 比如?
[07:25] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[07:28] I think I can handle it. 我觉得我能接受
[07:29] I mean, I think I’m intellectually limber enough. 我有足够灵活的理智了
[07:35] Can I see you again? 我还能再见你吗
[07:52] 项目招聘 行为实验 为期两周 无经验者优先 保障安全 1000元/天
[08:16] – Michael Barris. – Travis, hey. -我是迈克尔・巴里斯 -你好 我是特莱维斯
[08:21] – Smart man. – What? -聪明人 -什么
[08:26] – You wore a suit. That’s a smart move. – Yeah. -你穿了西装 做得好 -是啊
[08:29] I heard there’s not many spots. 我听说他们要的人不多
[08:31] Do I need to sign here or print my name? 是要在这里签名还是打印出来
[08:33] Just a signature will do. 签名就可以了
[08:34] Thanks, boo. Love the jacket. 谢谢 伙计 我喜欢你的外套
[08:38] We are strangers in a strange land, brother. 我们只是陌生地方的陌生人 兄弟
[08:43] First off, what we will be doing here, 首先 我们要做什么呢
[08:45] for those of you that don’t know, 因为有很多人还不知道
[08:46] will be a behavioral experiment, 这是一种行为实验
[08:48] in which we will be simulating 每个人都要在被监禁的情况下
[08:50] the conditions of life inside a state penitentiary. 接受观察评测
[08:54] Now, our only requirement is that none of you have ever served any time. 我们的要求是你们从没有过类似经历
[08:57] If you have, we’d like to thank you for your interest, 如果有 只能说谢谢参与了
[08:59] but you do not fit our profile. 但是你不符合我们的条件
[09:01] Now, we will be conducting a short series of tests in a moment, 现在 我们将进行一个系列测试
[09:04] but before we do I would just like to take a beat 但是在这之前先停一停
[09:07] and let you know that although the actual experiment 让你们知道尽管这实验
[09:10] will be conducted in an utterly secure environment 会在很安全的情况下进行
[09:13] and the participants will be safe at all times, 参与者也会一直很安全
[09:16] some of the subjects will be deprived of their civil rights… 但有些人可能会被剥夺自己的权利
[09:19] – It’s a flying man… – for the entire two weeks. -这是飞人… -时间为两周
[09:22] What’s his name? 他叫什么
[09:24] – Flying man. – Now, let’s get to the tests, shall we? -飞人 – 现在测试开始吧
[09:29] – No history of incarceration? – No. -有没有监禁史 -没有
[09:33] – Violence? – No. -暴力史? -没有
[09:35] – Never? – No. -从来没有? -没有
[09:40] – What about religion? – No. -宗教信仰呢 -没有
[09:45] No? 没有?
[09:45] Religion’s not usually a yes or no question, Mr. Hunt. 宗教不是有没有的问题 亨特先生
[09:49] People tend to find all sorts of gray areas 人们会不自觉地寻找
[09:51] in which to couch their answers. 安置答案的地方
[09:53] Well, nothing gray here. 好吧 这里没有
[09:55] So, how do you base your ethical decisions, then? 那么你的道德抉择是建立在什么基础上的
[10:01] Here. 这里
[10:03] I was in boy scouts, and drill team in high school, 我参加过童子军 高中时候是校队的
[10:10] various church groups. 还有各种各样的教会团体
[10:11] – You were devout, then? – Still am. -很虔诚是吗 -一直都是
[10:14] And what about absolute right and wrong in the universe? 万物绝对的对与错你怎么看
[10:22] Well, I guess, 我想
[10:26] if I believe in God, 如果我相信上帝的话
[10:28] then I would have to, right? 那么我就得信了 对吧
[10:32] Yeah, you know, I only got three rules, 我只有三条原则
[10:35] eat twat, smoke pot, and smile a lot. 口交 大麻 笑对人生
[10:45] It’s just a short slide-show we’d like you to watch. 我们想让你看一组幻灯片
[10:47] It’s perfectly safe, I assure you. 保证非常安全
[11:02] The sheriff’s deputies had escorted Duceppe back to Baton Rouge. 警长的副手已经把杜塞浦带回巴吞鲁日
[11:05] I am convinced that when these animals are herded together 我深信这些动物聚集到一起
[11:08] their instincts warn them of… 是因为它们的本能警告它们远离…
[11:11] …California hotel, where FBI agents… 在加州旅馆 FBI… [加州旅馆实为戒毒所]
[12:00] Are you okay to move on, Mr. Hunt? 确定要继续吗 亨特先生
[12:02] Yep. I’m good. 是 我很好
[12:29] You wouldn’t have hit him. 你可以不打他的
[12:32] Who? 谁
[12:35] The guy at the rally. 游行时候的那个人
[12:39] You wouldn’t have hit him. 你可以不打他的
[12:43] These knuckles, they’re pristine. 瞧这些指关节 真漂亮
[12:49] – You calling me a pussy? – Yeah. -你要叫我娘娘腔? -没错
[12:55] – It’s a compliment. – Cool. -夸你呢 -棒
[13:02] I’ll be gone by the time you get out, you know. 你出来的时候我可已经走了
[13:06] I know. 我知道
[13:19] Dashashwamedh Ghat, Varanasi. 瓦拉纳西 达石瓦玛洗浴台
[13:24] – Varanasi. – How soon can you be there? -瓦拉纳西 -你什么时候能来
[13:30] Twelfth? Thirteenth? 12号? 13号?
[13:34] Thirteenth. 13号
[13:36] Dashashwamedh Ghat on the 13th, 6:00 p.m. 13号下午6点 达石瓦玛洗浴台
[13:46] – Hey, you made it. – Good to see you. -你通过了啊 -很高兴见到你
[13:49] – Yeah. – I was hoping I’d have someone to talk to. -是啊 -我正想找个人说话呢
[13:53] I can’t help but think that this says something about us. 我不禁要想这事儿对我们意味着什么
[13:58] I think it says we need money. 我想这意味着我们有钱了
[14:04] – Sorry. – Hey, how’s it going? -抱歉 -你好
[14:20] – It’s the beginning. – Game on. -开始了 -游戏开始
[14:25] So let’s move on to the topic of women. 那么 我们来谈谈女人吧
[14:26] What’s that word mean to you? 这个词对你意味着什么
[14:28] Women? What? 女人? 什么
[14:41] Everything on God’s green earth 上帝原野上的一切
[14:43] and possibly beyond what’s been discovered in our universe yet? 或者是世界上还未被发现的东西?
[14:47] I don’t know. 我也不知道
[15:05] Look, it’s only a dog. So, what’re you worried about? 听着 只是条狗而已 你怕什么
[15:09] Worried? Who’s worried? I’m only worried about you. 怕? 谁怕了 我只是担心你
[15:11] Look, I’ll stay here and protect the car, and you go take a look. 听着 我待在这儿保护车 你去看看
[15:20] Hey, chickenshit, we got a draft! 鸡屎 通够风了
[15:25] Didn’t you hear me, chickenshit? 听见没有 鸡屎
[15:28] We got a draft. Close the window! 通够风了 把窗户关上
[16:16] I fell asleep. How far did we drive? 我睡着了 开了多远啊
[16:25] This is a fucking spot. 什么鬼地方
[16:28] Gentlemen, they’re waiting inside. 先生们 他们在里面等你们
[16:31] You mind if I just grab my bag? 我能拿下包吗
[16:33] There’s some stuff in there that I need. 里头有我需要的东西
[16:35] You’ll have everything you need inside. 你需要的东西里面都有
[16:46] 第一天
[16:52] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[16:54] The next two weeks will be a new experience for you. 接下来的两周将是你们的全新体验
[16:58] Now as I said before, 就像我之前说的
[17:00] some of you will have no civil rights. 你们中的部分人将被剥夺既有的权利
[17:02] Do not underestimate that. 不要低估这一点
[17:05] If any of you wanna leave, now is your last chance. 如果有谁想离开 最后一次机会
[17:10] No? 没有?
[17:14] Good. 好
[17:16] Again, your safety is our number one priority. 再说一次 你们的安全是第一位的
[17:19] If there is any violence, any at all, 如果出现一点暴力苗头 哪怕只是一点
[17:23] the experiment will be immediately terminated. 实验将会被立即终止
[17:26] Clear? 明白?
[17:28] Now, when I call your name, please stand. 现在 我点到名的请起立
[17:31] Dernier, Bosch, 登尼尔 博什
[17:34] Helweg, Sandberg, 海尔韦格 沙伯格
[17:39] Chase, and Barris. 柴斯 巴里斯
[17:46] Good. 很好
[17:47] So the rest of you, please stand up and follow the yellow line. 那么剩下的 请起立站到黄线边上去
[17:53] Later, pal. 回见了 伙计
[17:54] Good luck, gentlemen. And I thank you. 好运 先生们 还有多谢了
[18:01] So what do you think, 你觉得是什么
[18:03] girl scouts? Prisoners or guards? 女童子军? 囚徒还是警卫?
[18:07] I think we just got our answer. 我想我们有答案了
[18:12] Nothing is to come or go from the cell block. 囚房必须与外界隔绝
[18:15] Nothing from the outside world. 不许带东西进去
[18:18] If you look in your lockers, you will see a printout with the five rules 你们的橱里 有张纸印了五条规则
[18:22] that the prisoners are to follow at all times. 不论什么情况下囚徒必须遵守
[18:24] Please read them aloud with me. 请跟着我大声读
[18:26] Rule number one, 第一条
[18:28] Prisoners must eat three meals a day and all food must be consumed. 囚徒每日必须三餐 不可剩饭
[18:33] Two, there will be 30 minutes of rec daily. 二 每天30分钟娱乐时间
[18:36] Three, prisoners are allowed only in prisoner-designated areas. 三 囚徒只能待在既定的区域
[18:41] Four, prisoners must speak only when spoken to. 四 没有被问话 囚徒不得讲话
[18:45] And five, prisoners must not touch the guards under any circumstances. 五 任何情况下囚徒都不得触碰警卫
[18:51] Those that break the rules must be punished commensurately. 违规者必须被处以相应惩罚
[18:56] What does “commensurate” mean? “相应”是什么意思
[18:58] This experiment is not about individuals. 这次实验无关个人
[19:01] If any one person leaves, it’s over. 任何人擅自离开的话 实验结束
[19:04] If a prisoner does break the rules, 如果有人囚徒违规
[19:06] you will have 30 minutes to choose proper disciplinary action. 你们有30分钟的时间采取适当纪律行动
[19:10] If you fail to do so, that red light will come on, 如果没做到 那个红灯就会亮起
[19:13] the experiment will be terminated, and you will not get paid. 实验将宣告结束 你们就没有酬劳
[19:18] – What did you say? – You either maintain strict order, -你说什么 -你们要不然就严遵规则
[19:21] or you don’t get paid. 要不然就没有酬劳
[19:23] I will see you in two weeks. 两周后见
[19:46] – Sorry, man. – For what? -对不起 伙计 -为什么
[19:49] – All this. – Don’t sweat it. -所有这一切 -别多心了
[19:54] All right, turn around. Gotta do the front. 很好 转过来 冲冲前面
[19:56] What? Nobody else had to turn around. 什么 别人怎么都不转
[19:58] What’s the problem, boy George, 有问题吗 乔治乖乖
[20:00] you afraid we gonna see that you got no dick? 你怕我们发现你没有二弟吗
[20:03] – Fuck you. – Hey, man. Quit being a fag, huh? -操 -哥们儿 别蠢了行不行
[20:07] Maybe if we drop the soap… 如果我们掉了块肥皂…
[20:10] All right, girls. Everyone on the line! 醒了 姑娘们 列队
[20:14] – Which one? – I don’t know. -列哪条对 -我也不知道
[20:19] That one. That line. 那条 那条线
[20:24] – How you doing? – Gotta be honest, -你怎么样啊 -说实在的
[20:26] you guys are the most suck-ass guards I’ve ever seen. 你们是我见过最臭屁的警卫了
[20:33] Yeah, well, you can blow me 行啊 那么你来给我
[20:34] and the entire state of Kentucky. 和整个肯塔基州都吹吹箫吧
[20:37] Kentucky? 肯塔基?
[20:40] All right, look, we gotta stop fucking around 好了 听着 我们别再贫了
[20:41] or they might end this thing before it even begins. 要不然这个实验开始之前就要给搞结束喽
[20:45] I didn’t come all the way out here not to get paid. 我可不是大老远白跑过来的
[20:49] “From now on inmates will be addressed only by their inmate numbers.” 从现在起 囚徒只能以编号称呼
[20:54] That’s awesome. 真牛叉
[20:59] The only other thing that you girls need to know is 你们这些姑娘还要知道的一件事是
[21:02] “Prisoners will find cell assignments attached to each cell.” 每间囚室门口都贴着囚徒编号
[21:09] – Are we supposed to do that? – Yes, tinker bell. -是要我们自己找囚室吗 -没错 小叮当
[21:13] – Now? – Yes. -现在? -是的
[21:15] Now run along. Run along, find your homes. 现在跑起来吧 跑起来 找窝去
[21:17] – Okay. – Going. -好吧 -去吧
[21:19] Okay, guys… 好 伙计们…
[21:20] This ain’t a love-in. Get moving. 这可不是爱巢 动起来吧
[21:22] Waiting for a bus? Come on! 在等公车吗 快走
[21:30] Hey, Travis. 你好 我是特莱维斯
[21:38] Seventeen. 我是17号
[21:41] Seventy-seven. 我是77号
[21:47] Wow, I feel dangerous just wearing this outfit. 一穿上这衣服就觉得好危险哦
[21:52] – You look dangerous. – Oh, yeah. -你看上去是危险人物了 -是吗
[21:54] Yeah, you are massively messing with me, right? 你在耍我呢吧
[21:57] – No. – No? -没有 -没有?
[21:59] Benjy Putterman. 我是班吉・彼得曼
[22:01] How you doing? Travis. 你好 我是特莱维斯
[22:02] Novelist. 小说家
[22:08] – Novelist, huh? – Graphic novelist, actually. -小说家? -其实是绘图小说家
[22:13] – Comics. – Graphic novels. -漫画啊 -绘图小说
[22:18] Oh, my God, I’m gonna get so much material from this place. 天 我可以从这个地方得到多少素材啊
[22:21] – This is ripping! – Yeah. -妙极了 -是啊
[22:27] Ripping. 妙极了
[22:29] So, what drew you to this experiment? 那么 是什么驱使你来参加这个实验的
[22:34] Cash-dollars. 钞票
[22:36] My mother. 我母亲
[22:39] It was her idea? 她让你来的?
[22:43] She broke her hip, 她的髋骨摔坏了
[22:46] I needed to pay the rent. 我需要付房租
[22:47] Do you live with your mother? 你和你母亲一起住?
[22:49] Yes. 是的
[22:51] And how old are you? 你多大了
[22:54] Forty-two. 42岁
[22:56] So, what 那么 是什么
[22:57] drew you to this experiment, Mr. Chase? 驱使你来参加这次实验的 柴斯先生
[22:59] Pussy. Pussy drew me to the experiment. 女人小妹 小妹驱使我来的
[23:02] It’s a male-only experiment, Mr. Chase. 这是个纯男性实验 柴斯先生
[23:05] It’s the pussy I’m gonna get with the 14 grand once I’m done. 我拿了这一万四要去操女人的小妹
[23:09] How many sexual partners have you had? 你有过多少性伴侣
[23:13] I lost track when I was, like, 17. 我好像从17岁起就数不清了
[23:16] Were they male or female? 他们是男性还是女性
[23:19] Female. 女性
[23:21] So, what 那么 是什么
[23:22] drew you to this experiment, Mr. Nix? 驱使你来参加这次实验呢 尼克斯先生
[23:24] I’m just trying to make an honest buck, man. 我只是来赚干点净钱的 哥们儿
[23:28] Escape. 逃避
[23:30] Come on, you big boy. 来啊 大个子
[23:32] Throw it down. 投球
[23:38] Seventy-seven. 77号
[23:39] – Flying man? – No. -飞人? -不是
[23:42] You guys go ahead. 你们玩儿吧
[23:43] Hell no. These knees are busted. 鬼才玩儿 膝盖都坏了
[23:47] Hey, how about it, redwood? Throw it down? 怎么样啊 红木头 投一个?
[23:53] – Wait. – Oh, my God. Is he okay? -等等 -天哪 他没事吧
[23:57] – I’m sorry. – Fuck. -对不起 -操
[24:01] – Bosch, you all right? – I’m all right. -博什 你没事吧 -我没事
[24:03] – Let’s get you out of here. – I thought he was looking. -离开这儿 -我以为他看见了
[24:07] – Come on. – I did. -走啊 -真的
[24:09] You all right, big man. You all right. 你没事吧 大个子 你没事吧
[24:11] It’s all right. 没事
[24:11] It was an accident. 只是个意外
[24:13] It’s all right. 没事的
[24:19] What the fuck was that guy thinking, huh? 那人到底他妈的想什么呢
[24:22] I’m okay. I’m okay. He didn’t mean it. 我没事 我没事 他不是有意的
[24:25] – Sure you’re all right? – It’s just a bloody nose. -你确定没事吗 -也就流点鼻血
[24:28] Let’s just go back to work. Please. 回去做事吧 拜托了
[24:33] I don’t know. 我可不这么想
[24:35] – I think we gotta do something. – What are you talking about? -我们得做点什么 -你说什么呢
[24:39] I’m talking about rule number five. 我说的是第五条规定
[24:43] Prisoners are not supposed to touch us. 囚犯不能碰我们
[24:45] Well, technically, he didn’t touch us. The ball did. 严格来说 他没碰我们 是球啊
[24:50] Look at your face, man. 看看你的脸吧
[24:53] I mean, we all heard what they said. We gotta keep the order. 我们都听到他们说的 得守规则
[24:57] Respond commensurately. 得作出相应的惩罚
[25:02] They saw it. They know it was an accident. 他们看到了 他们知道这是个意外
[25:05] – I agree. – Are you sure about that? -我同意 -你能保证吗
[25:10] Look, I just don’t want that light to come on in 30 minutes 我可不想半小时后这灯亮了
[25:13] because we didn’t do what we were supposed to do. 就因为我们没有按规定办事
[25:15] I got 14 grand on the line. 我的一万四可就悬了
[25:16] Yeah, we all got 14 grand on the line. 对 我们的一万四千块都悬了
[25:17] Come on. 好了
[25:20] We’re not talking about crucifying the man here. 我们又不是说要折磨他们
[25:24] The word’s commensurate. 说的是 相应惩罚
[25:29] Which means, 也就是说
[25:31] if what the man did was small potatoes, 要是那人只是犯点小错
[25:36] we respond in kind. 我们就小小惩戒一下
[25:38] Small potatoes for small potatoes. 小错小罚
[25:41] Either that, 要不这么干
[25:44] or we wait till that light goes on. 要不我们就等着那灯亮吧
[25:54] Push-ups, ten. 俯卧撑 十个
[25:58] Do them now. 马上
[26:01] I just need a little civility, that’s all. 我只是想你体谅一下 就这么点要求
[26:05] It was an accident. 那是个意外
[26:14] This is not a fucking negotiation. Do the push-ups. 谁跟你谈判 马上做
[26:19] Just a little civility, brother. Just a little. 体谅一下吧 兄弟 放我一马
[26:26] All right, everyone, ten push-ups. 好吧 所有人 都做十个俯卧撑
[26:37] You heard the man. Let’s go. 你们听到他说的了 做吧
[26:41] Do it! Come on, do it! 做 来吧 做
[26:44] Yeah, follow your little brother. 对 跟你的兄弟一起做
[26:48] There we are. 开始了
[26:50] Count them out. 大声数出来
[26:52] -1 2 3… -1 2 3… – One, two, three… – one, two, three…
[26:55] 4 5 6… …four, five, six…
[26:58] 7 8 9 10 …seven, eight, nine, ten… seven, eight, nine, ten.
[27:02] What did that tell you, huh? Tater tots for tater tots. 这说明什么 小错小罚
[27:07] And you, you ought to be a cop, dude. 你真该去当警察 伙计
[27:10] Looked more like a drill sergeant to me. 我觉得更像一个训新兵的队长
[27:12] Like that guy out of full metal jacket. 像那种全副武装的家伙
[27:15] “give me 20, maggot!” “给我来20个 混蛋”
[27:18] I’m almost embarrassed for them, to be honest. 说真的 我有点为他们感到难堪
[27:21] You know, stepping and fetching like that. 就那样任人摆布
[27:26] Has it been 30 minutes yet? 30分钟到了吗
[27:29] Just. 刚到
[27:37] I guess we got our verdict. 看来这招灵了
[27:41] I’m not mad, you know? 我没生气 你知道吗
[27:44] At them. 对他们吗
[27:46] They keep making us do push-ups like this, 他们要是坚持让我们做俯卧撑
[27:49] we’ll be all swoll. 我们就能变肌肉男
[27:51] All of us are. 我们都能
[27:52] You know, get paid and get in shape. 既拿钱又健身
[27:56] – You got a girl, 17? – No. -你有女朋友吗 17号 -没
[28:00] What about you? 你呢
[28:04] – I’m at the start of something. – Yeah? -我渐入佳境了 -是吗
[28:06] Me too. Feels good, doesn’t it? 我也是 感觉不错吧
[28:09] – Good and bad. – Mine’s a barista. -有好有坏 -我的是个女招待
[28:13] Wouldn’t think a guy like me could pull a barista, would you? 没想到我这样的人会泡上女招待吧
[28:15] What exactly do you write, anyway? 你到底都写些什么东西
[28:18] – Comics. – Graphic novels. -漫画 -绘本
[28:21] Yeah, flying man’s my next big launch. 我下部大作就是飞人
[28:23] – Flying man? – Yep. -飞人吗 -对
[28:25] The man who flies. 会飞的人
[28:29] – What’s he do besides fly? – See that? -他除了飞还干吗 -看
[28:32] What you just said, “what else he do besides fly?” 你刚说 “他除了飞还干吗”
[28:35] That’s how jaded people have become. We’re talking about flying here. 这是凡夫俗子的想法 我们现在说的就是飞
[28:39] Like a human being, actually flying. 是作为一个人 真的能飞
[28:43] And no cape, nothing. Just flying, you know? 没有斗篷什么的 都没有 就是飞 懂吗
[28:46] Like you or me in this cell just kind of taking off 是像你我这样的人 就在这个牢房里起飞了
[28:49] like nothing could limit us. Like we could just go, go, go. 没有任何事物能约束我们 我们能勇往直前
[28:51] Tell me, honestly, who is not gonna want to read that? 你说 谁不爱看这样的故事
[28:54] I shouldn’t be talking about this anyway. 我说得太多了
[28:56] My agent would kill me if he knew I was. 我的出版商知道了得杀了我
[28:58] – You got an agent, huh? – Yeah, couple. -你有出版商吗 -有 好几个呢
[29:00] How you like that, 77? 你怎么看 77号
[29:02] Looks like we got a heavy hitter in the box with us. 看来我们牢房里可有个大人物呢
[29:07] Yeah, we do. 是啊 大人物
[29:09] 9:00, ladies! Lights out! 九点了 女士们 熄灯
[29:44] 第二天
[29:53] – Really, come on. – What? -不是吧 -怎么了
[29:56] – What is it? – Move along, fuck-butt. -这什么东西 -去吃吧 饭桶
[30:02] Yum, yum, come on, people. Move along! 好吃着呢 来 动作快点
[30:46] Hey, hey, hey, you’ll clean the plate. 喂喂喂 你没吃干净啊
[30:50] Come on, man. That’s not gonna happen. 老兄 这不用吧
[30:53] What are you? Spokesman for the union now? 你是谁 官方发言人吗
[30:55] Look, nobody’s trying to be difficult. 我们可不想搞得太难堪
[30:57] We’ll eat everything else, just not that. 别的都能吃 这个不行
[31:01] I mean, look at it. It literally might be dog shit. 看看 这简直就是狗屎
[31:12] It’s beans. Come on, eat them. 这是豆子 来吧 吃了它
[31:16] Come on, guys. 吃吧 伙计们
[31:17] It’s not like I’m being unreasonable here, right? 不近人情的可不是我 对吧
[31:19] I mean, we got rules, okay? 我们还有规定呢
[31:22] Rule number one, you gotta clean your plate. 第一条 你得吃干净盘子里的东西
[31:25] Rule number six says, “you gotta eat dog shit.” 第六条说 “你得吃狗屎”
[31:28] It’s not dog shit. 这不是狗屎
[31:32] It’s dog shit. 这就是
[31:35] Well, that’s too bad. ‘Cause you gotta eat it anyway. 那就太糟了 因为你还是得吃
[31:39] Okay, I’m gonna just…oh, my God. My dog shit! 好 那我就…天哪 我的狗屎啊
[31:43] You fucking shit. Out of there. 你这臭狗屎 滚出去
[31:45] Look, okay, memo to Adolf, uniform’s not real. Okay, baby? 看 当自己希特勒呢 这又不是真制服 行了吧
[31:49] Hey, Moulin Rouge, you gotta eat it. 红磨坊 你得吃了它
[31:52] Nobody’s leaving here until their plates are clean. 在吃干净之前 没人能离开这儿
[31:55] You heard the man, huh? 听到了吗
[32:00] The word is clean. 我说吃干净
[32:06] – Clean? Is that the word? – Yeah. -干净? 对吗 -对
[32:13] Now it’s clean. 现在干净了吧
[32:19] He just earned you guys some more push-ups. 他害你们都要做俯卧撑了
[32:22] Push-ups. You heard the man! Push-ups! 俯卧撑 都听到了吧 做俯卧撑
[32:25] I’ll give you push-ups. Push this up! 我会给你做俯卧撑 俯你妈的卧撑
[32:34] Complete wrong move, ass-licker. 这可大错特错了 杂种
[32:40] Step back! 退后
[32:48] – You shouldn’t have done that! – Keep it up, girls. -你不该这么干 -继续
[32:51] Get it out of your system. 先出去
[32:53] That’s right, you goose-stepping pussy! 这就对了 你们这些踢正步的娘们
[32:56] I will see you girls tonight. 今晚再见
[32:59] Feel the wrath of flying man! 感受飞人的威力吧
[33:02] Flying man? 飞人?
[33:09] Yeah. 可不是
[33:10] This is our house, bitches! This is our house! 这是我们的地盘 贱人 我们的地盘
[33:15] Only reason, only fucking reason they did that 他们敢那么做只有一个理由
[33:19] was ’cause they knew they weren’t gonna get their asses kicked. 就是他们知道不会挨揍
[33:23] You take away someone’s fear of getting punched in the fucking mouth, 你让他们都不怕脸上挨几拳了
[33:28] all of a sudden, they’re the biggest cocksuckers 他们马上就开始
[33:30] on the fucking planet. 在你地盘上撒野
[33:33] That may be true, but the rules are the rules. 你也许说得对 但规定就是规定
[33:36] We don’t use violence. 我们不使用暴力
[33:43] Well, we obviously gotta do something. 我们得做点什么
[33:45] I mean, we are being tested just as much as they are. 我们和他们一样在接受测试
[33:48] They made me look like a fucking pussy is what they did. 我们不能当懦夫 让他们为所欲为
[33:52] Yeah. 对
[33:53] I got an idea. 我有个主意
[33:57] I pledged for a fraternity once. 我曾经进过兄弟会
[34:00] And during hell week, the brothers, 那可怕的一周里 那些兄弟
[34:04] they would break down our will. 摧毁了我们的意志
[34:06] They would try to humble us for the initiation that was gonna come. 在入会之前 他们就千方百计打击我们
[34:10] I mean, the rules, they were pretty much the same as here. 那些规定 和这里的差不多
[34:14] I mean, they couldn’t hurt us. 他们不能打人
[34:17] But they could do something much worse, 但他们能做得更恶劣
[34:21] they could humiliate us. 他们能羞辱我们
[34:27] That’s what we have to do. 这就是我们要干的
[34:32] Is we have to humiliate them. 我们得羞辱他们
[34:59] What? What are you doing? 干吗 你们干吗
[35:10] – What the hell is the matter with you? – That is for inciting them. -你在搞什么啊 -这是因为你鼓动他们
[35:15] – What? What are you talking about? – Shut up. -什么 你在说什么 -闭嘴
[35:17] You need to shut up. All right? 你就闭嘴吧 行吗
[35:30] There will be no more incidents 这里不允许再发生
[35:35] like there was today. 今天这样的骚乱
[35:38] Is that understood? 听明白了吗
[35:42] I said, is that understood? 我说 听明白了吗
[35:46] – Yes. – Yes. -听明白了 -听明白了
[35:47] Yes, what? ‘Cause I can’t hear you. 听明白了什么 我听不到
[35:51] – Yes, sir! – Yes, sir! -听明白了 长官 -听明白了 长官
[36:01] Who’s the bitches now, bitches? 现在谁才是贱人 贱人们
[36:08] Great job, guys. Great job. 辛苦了 伙计 辛苦了
[36:11] – Dude, I… – Great job. -兄弟 我… -辛苦了
[36:15] – Nice speech. – Good job, good job. -说得好 -辛苦了 辛苦
[36:20] I’ll catch up later. 我一会儿回来
[37:34] Excuse me? Excuse me? 有人吗 有人吗
[37:40] I’m having heat flashes. I think my blood sugar is low. 我有弛张热 我想我是低血糖
[37:47] Capote, just shut the fuck up, okay? 卡波特 闭嘴行吗
[37:55] – What are you talking about, man? – I’m having low blood sugar. -你在说什么呢 -我低血糖
[37:59] If I gotta say “shut the fuck up” one more time… 要是再让我说一次”闭嘴”…
[38:15] You all right? 你还好吗
[38:26] 第三天
[38:30] Okay, everybody’s had their fun. 很好 大家都过得不错
[38:39] I’m gonna suggest 我提议
[38:43] that we act like gentlemen for the rest of the way. 接下来我们都像绅士一样
[38:46] That we play by the rules 在这11天里
[38:50] these last 11 days. 循规蹈矩
[38:53] And everybody can go home happily with their money. 然后大家都拿着钱开开心心回家
[38:58] How’s that sound? 怎么样
[39:11] Where is 51? 51号在哪里
[39:16] Where’s 51? 51号在哪里
[39:22] Let’s go. 起来
[39:30] I need sugar. 我需要吃糖
[39:33] Look, diabetic. Says he’s diabetic on his application. 看 糖尿病 他的申请上说他有糖尿病
[39:37] So he needs insulin, that’s what it is. 所以他需要胰岛素 就是这么回事
[39:39] No, no, no. Look. It says he regulates it through diet. 不不不 看 这里说他通过饮食控制住了
[39:43] Yeah, man, it’s in his own words. 老兄 这病都是他自己说的
[39:46] He’s the one that filled this out. 这表是他自己填的
[39:51] This is not a big deal. It’s not. 这没什么大不了
[39:54] I mean, my fucking grandma has basically the same thing, 我奶奶也有差不多的病
[39:56] and she just gets moody in between meals. 她就是两顿饭之间有点精神不振
[39:58] Trust me, this is not a big deal. 相信我 这没什么大不了的
[40:03] Fifty-one, you need to get up. 51号 你必须起床
[40:05] Let’s go, come on. Get up. 走吧 起床
[40:07] Hey, I wanna do this. 我也想起床
[40:09] I do. I just need a Twix bar. 真的 给我条崔趣巧克力吧 [美国著名巧克力品牌]
[40:13] There’s one in my bag if you can find it. 我包里有一条 你们去找找
[40:15] Twix bar. Is that what you wanna eat? 崔趣巧克力 你是想吃这个吗
[40:20] Get him up. Get him up. Come on. Come on! 把他弄起来 弄起来 快 快
[40:23] – Are you kidding me? – You’re all right. -你在开玩笑吗 -你还好吧
[40:28] – Hey, why don’t you let the man be? – You know the rules, 77. -你为什么不让他休息 -你知道规定 77号
[40:32] All prisoners must participate in rec. 所有犯人都必须参加娱乐活动
[40:35] And you do not address me unless I have spoken to you first. 并且没让你开口之前 你不许说话
[40:40] The man…look at him. 看看他吧
[40:42] The man can’t do it. 他撑不住了
[40:51] You do understand that this is a prison experiment, right? 你很清楚这是个监狱实验 对吗
[40:56] Yes. 对
[40:57] And you do understand the roles that we’ve been given? 你也清楚给我们安排的角色是不同的吗
[41:03] – Obviously. – You are a prisoner. -清楚 -你是犯人
[41:08] You don’t give orders, we give orders. 下达命令的是我们 不是你
[41:14] Have I made myself completely clear to you now? 我说得够清楚了吗
[41:19] Let the man lie down. 让他躺着
[41:30] Do I need to escalate matters right now? 逼我把事情闹大吗
[41:35] Is that what I should do? 这就是我该干的吗
[41:39] What is that supposed to mean? 这什么意思
[41:41] It means that you won’t shut up. 意思是 你要是不闭嘴
[41:47] And I am trying to figure out how I’m supposed to deal with that. 我就想办法让你闭嘴
[41:54] Why don’t you try being rational? 你怎么不想办法讲讲道理呢
[41:57] How is this for rational? 这个够讲道理了吗
[41:58] Do I look rational now? Do I? 我看起来讲道理了吧
[42:00] – Let’s put the sugar in him real quick, man. – Put it away. -还是快给他吃糖吧 -收好警棍
[42:02] Do I look rational now? 我看起来讲道理了吧
[42:03] You hit me and the experiment is over. 你一打我 实验就结束了
[42:08] You know that and I know that. 你知道 我也知道
[42:12] Easy now, brother. Come on. 放轻松 兄弟 来吧
[42:14] Okay. It’s okay. 好了 没事了
[42:16] All right, everyone, back in their cell. 好了 所有人 回到囚室里
[42:19] Let’s go, guards! Get them back in their cells! 警卫 让他们回到囚室里
[42:22] – Let’s go. – Get in! -走吧 -进去
[42:24] I don’t need an escort. 我不需要护卫队
[42:28] This ain’t right! I ain’t playing that shit. 这不对 老子他妈不玩了
[42:30] Go. Move! 走 进去
[43:07] What do you think they want from us? 你说他们想得到什么呢
[43:11] Why would you run a prison experiment? 你为什么会搞一个监狱实验呢
[43:17] Throw some animals in a cage 把一些野兽关进笼子里
[43:19] and you get to find out which one of us is gonna be the lions 你就知道我们之中哪些会是狮子
[43:24] and which ones are gonna get gut. 哪些够有种
[43:27] I like to think we’re slightly higher 我总觉得我们在进化链里
[43:30] on the evolutionary chain than monkeys. 要比猴子高级那么一丁点
[43:33] It don’t matter how evolved you think we are. 这跟我们进化得高不高级没关系
[43:37] You lock up any animal long enough and the strong’s gonna eat the weak. 任何动物关在一起够久 就要弱肉强食
[43:42] That’s just the way it is. 就是这么回事
[43:48] You learn that in prison, 17? 你是在监狱里学到的吗 17号
[43:53] – You must think I’m somebody else, slick. – No. -你肯定是认错人了 滑头 -没有
[43:56] Just that tattoo you got there is an Aryan tat, 你手臂上那是个雅利安纹身
[44:00] so I figured, you know, you probably got that in the pen. 所以我猜 你可能是在监狱里纹上的
[44:09] Expert in the penitentiary system, are you, boy? 监狱系统专家呀 小子
[44:12] I just watch a lot of discovery channel. 我只是常看探索频道
[44:15] You will not interfere with my ability to make a paycheck. 别插手我的挣钱买卖
[44:23] You understand? 懂了吗
[44:26] We’re cool. No sweat. 懂了 没问题
[44:36] So, what were you in for anyway? 这么说 你是怎么进去的
[44:44] – Did you really just ask me that? – Yeah. I just asked you that. -你真的要问吗 -对 我问了
[44:50] – You better pump your brakes, boy. – Oh, yeah? -你最好到此为止 小子 -是吗
[44:54] – Why’s that? – If you don’t start respecting the guards, -怎么说 -要是你不把警卫放在眼里
[44:58] you’re gonna have a serious problem. 你就麻烦大了
[45:03] – They’re not guards. – No, they’re guards all right. -他们又不是警卫 -不 他们就是
[45:06] And them up there, they’re getting exactly what they want. 还有上面那些人 这就是他们想要的
[45:13] I suggest you stop protecting your friend. 我建议你不要再多管闲事
[45:17] What’s right is right, man. 做人要有原则 老兄
[45:19] Last thing a man wants to be in the pen is right. 在监狱里最不需要的就是原则
[45:22] Dudes, they… 老兄 他们…
[45:24] They start digging in and getting all righteous then. 他们要动真格的了 没什么道理可讲了
[45:28] That only leads to one place. Go along to get along, man. 那只导致一个结果 你学着适应吧 兄弟
[45:33] Whatever fire you got in your belly, you’re best to let it go. 不管肚子里有多少怨气 你最好还是算了
[45:39] Trust me. 相信我
[45:42] Let it go. 算了吧
[45:44] All I know 我只知道
[45:47] is homie lost his shit back there. 这位老兄刚抓狂了
[45:52] – It was just a show. – For you, maybe. -那只是一场戏 -你可能这么觉得
[45:57] Half those fuckers, they were ready to go. 不过那些混蛋有一半都打算走了
[45:59] They weren’t gonna do anything. 他们什么都不会干
[46:01] How well do you know them? 你有多了解他们
[46:03] The assholes outnumber us, for one. 至少 他们人多势众
[46:05] If they wanted to take the advantage, they could. 如果他们要起义 他们会的
[46:07] Us out here in the middle of fucking nowhere, we’re on our own. 我们现在走投无路 只能靠自己了
[46:10] The experimenters, they wouldn’t let anything happen. 那些做实验的 他们不会允许出岔子
[46:12] How well do you know them? 你又有多了解他们
[46:19] Seventy-seven, he’s the ringleader. 77号 他是带头的
[46:23] Either way, if it keeps going like this, someone’s gonna throw down. 不管怎样 再这样下去 有人要下台
[46:29] Look, guys, guys. If anyone gets hurt, this experiment is over. 听着 伙计们 要是有人挨打 实验就结束了
[46:33] None of us will get paid. 我们都拿不到钱
[46:34] Well, we gotta put the clamps on this thing once and for all then. 我们要杀一儆百
[46:37] What’re you thinking? 你想怎么干
[46:42] You wanna know how to reach these guys? 你知道怎么让他们识相吗
[46:45] How? 怎么样
[46:49] You scare ’em. 去吓唬他们
[47:34] Comfortable? 爽吗
[47:42] Helweg? 海尔韦格
[47:48] Come on… 拜托…
[47:57] The prisoners, they listen to you. 那些犯人 都听你的
[48:03] For some reason they look to you like you’re the leader. 不知怎的 他们好像把你当头儿了
[48:10] I got news for you. 我告诉你
[48:12] In here, 在这儿
[48:14] you’re the leader of shit. 你顶多是个光棍司令
[48:20] This place, it belongs to us. 这是我们的地盘
[48:22] It belongs to us. 归我们管
[48:27] Hey, there are all kinds of things that we could do to you 我们还有很多手段
[48:32] to make you hip to that fact. 能让你看清现实
[48:47] So, do we have the proper respect 你现在知道
[48:54] for authority now? 怎么尊重权威了吗
[48:57] Fuck you, you sick fuck. 去死吧 去死吧你
[49:34] This stuff is going right through me. 这玩意刚穿过我的身体
[49:41] – Saddle up, gentlemen! – Fuck! -绅士们 准备好 -操
[49:44] You want to send a message? 你想去报信吗
[49:45] Then send a message. Saddle up. 那就去吧 准备好了
[49:51] Saddle up! 准备好
[49:57] What the hell… 怎么回事…
[50:38] You okay? 你还好吗
[51:29] That was colossally fucked up. 那样做太糟糕了
[51:34] I mean, you are shit-ass nuts, you know that? 你就是狗屎 知道吗
[51:38] And that’s a good thing, Barris. 那件事不赖 巴里斯
[51:41] The light, it didn’t come on. 那个灯没亮
[51:43] They saw it, and it’s not coming on. 他们看到我们做了什么 但是它没亮
[51:50] We did what we did, we sent a message, 我们做了我们要做的 我们发信号了
[51:53] but it never leaves this place. 但是它不会离开这个地方
[51:56] I got something to say. 我有话要说
[51:58] If anything happens like that again, anything at all, 如果再发生今天这种事 任何事情
[52:05] I’m out of here. 我就退出
[52:08] You make a unilateral decision like that, 你做了一个单边决定
[52:14] it could cost the rest of us 100 grand. 却以我们十万美元的酬劳为代价
[52:21] I don’t care, sir. 长官 我不在乎
[52:40] Let it go. 别再想了
[52:58] Scenario. 假如
[52:59] Someone harms someone you love. 有人伤害了你所爱的人
[53:01] Rapes them, kills them. 强奸他们 杀害他们
[53:04] The law fails to prosecute. 但是法律却没有控诉他们
[53:06] This person is free. There is absolutely nothing you can do. 那个人无罪释放 你什么也做不了
[53:10] – Would you consider that justice? – I don’t think on those terms. -你认为这公正吗 -我从没想过这些
[53:14] Justice is what keeps us safe as a society. Ordered. 公正使我们的社会安定 有序
[53:19] Well, justice is…well, it starts wars. An eye for an eye for an eye. 公正是…它引起斗争 以牙还牙
[53:25] It takes a turning of the cheek for this species to evolve. 物种的进化需要宽容
[53:29] So, you’re the one who knows 那么 你知道
[53:31] what it’s going to take for the human species to evolve. 人类的进化所需要的东西
[53:34] Just regurgitating what people 只是经常反复思考那些
[53:37] a lot smarter than me have been saying for a long, long time. 比我聪明得多的人所说的话而已
[53:42] 第四天
[54:20] Look what I found. Take it. 看看我找到了什么 拿着
[54:22] That ought to boost your blood sugar. 这个应该能提高你的血糖
[54:27] No, it won’t. 不 没用的
[54:28] Yeah, there’s a lot of carbohydrates in there. 可以的 它有很多的碳水化合物
[54:30] It’s like the world’s cheapest bread. 这看起来像世界上最廉价的面包
[54:32] It’s going to turn to sugar. 它会转化成糖的
[54:34] Trust me. 相信我
[54:35] Yeah, it won’t turn to insulin, though. 是的 但它不能转化成胰岛素
[54:40] I thought you didn’t need insulin. 我以为你不需要胰岛素
[54:42] Fibbed. 我撒了小谎
[54:46] If they wouldn’t let me bring it down here, 如果他们不让我带进来
[54:50] I figured I could tough it out. 我以为我能够挺过去的
[54:53] Jesus christ. 天啊
[54:57] – Benjy… – Fifty-one. -班吉… -是51号
[54:59] Listen, you can’t play around with this. 听着 你不能拿这个当儿戏
[55:00] I got to let them know immediately. 我要立刻告诉他们
[55:02] I mean, they need to know. 他们需要知道
[55:03] I got to get you out of here. 我会让你离开这里的
[55:04] No. 不
[55:06] You don’t understand. You could die. 你不明白 你会死的
[55:08] Not if I get the insulin. 只要有胰岛素我就不会死
[55:15] Why are you doing this? 为什么你要这么做
[55:19] Flying man 飞人
[55:23] is a fraud. 是一个谎言
[55:26] Don’t say that. 不要这么说
[55:27] Yeah. It’s stupid. It’s a stupid, 是的 很愚蠢 是个愚蠢
[55:30] shitty, fat lie. Just like me. 低劣 肥大的谎言 和我一样
[55:35] He’s just a man that flies. 他只是一个会飞行的人
[55:42] I need this. I need to stop being a fraud. 我需要这个 我需要停止做个骗子
[55:49] I need for once to have something to show for myself. 我需要一次展示自己的机会
[55:55] Please, 77. Please. 拜托 77号 拜托
[56:37] – What the fuck you doing? – Jesus! -你他妈的在做什么 -天哪
[56:41] Nothing. 没事
[56:42] – Don’t beat your shit off next to me. – I’m not beating my shit. -不要在我旁边做恶心事 -我没有做恶心事
[56:45] Fuck off. 滚开
[57:24] I’ll give you a thousand of my own money. 我从酬劳里拿一千给你
[57:28] He should just go. 他应该离开
[57:31] Listen, man, 听着 伙计
[57:33] there’s insulin in his bag. Can you get it? 他包里有胰岛素 你能拿到吗
[57:41] You know that’s not allowed. 你知道这是不可以的
[57:45] I’ll give you two.Two thousand. 我给你两千
[57:53] Two thousand, man. He needs it. 伙计 两千 他需要那个
[58:06] I don’t need the money. 我不需要这笔钱
[58:40] Twenty-two. Get up. 22号 起来
[58:45] Captain wants to see you. 队长要见你
[59:12] Lucky for us, there’s no cameras in here. 我们很幸运 这里没有探头
[59:16] What? 什么
[59:17] All right, so if we’re going to do this, 好了 我们要做的事情
[59:20] you can’t tell anybody. 你不能告诉任何人
[59:23] The fuck are you talking about? 你到底在说什么
[59:27] All I want is a blow job. That’s it. 我想让你帮我用嘴弄一下 就是这样
[59:30] No, no, no, no. 不 不 不 不
[59:33] Come on. Just get down on your knees. 来吧 赶快跪下
[59:36] Yeah. I’m going to go back to my cell… 我要回到我的牢房去…
[59:38] First, you get down on your knees, all right? all right? 首先 跪下 明白了吗 明白了吗
[59:41] I want to go back to my cell. 我想回牢房去
[59:42] You will soon enough. 你会回去的
[59:43] But first you’re going to suck my dick. 不过你要先给我用嘴弄出来
[59:45] Suck it yourself. 自己弄吧
[59:47] Get down on your knees. Get down on your fucking knees. 跪下 他妈的跪下
[59:54] What’s going on in here? 这里发生了什么
[59:55] Nothing. 没事
[59:56] What is that prisoner doing out of his cell? 这个犯人离开牢房干什么
[59:58] He had something to tell me about number 77. 他要报告一些关于77号的事情
[1:00:03] He didn’t want to say it in front of the others. 他不想当着别人的面说
[1:00:05] – Seventy-seven? – Yeah. -77号吗 -是的
[1:00:07] – Is that true? – Yeah, that’s true. -是真的吗 -是的
[1:00:09] No, I’m asking him. Is that true? 不 我在问他 这是真的吗
[1:00:11] It’s true. It’s true. 是的 是真的
[1:00:13] Barris. Thank God I found you. 巴里斯 感谢上帝找到你了
[1:00:15] You got to come quick. 你必须赶快过来
[1:00:25] See? 看到了吗
[1:00:33] Why? 为什么
[1:00:46] What were you doing back there? 你在这里做什么
[1:00:49] Nothing. 没什么
[1:00:51] I need you to empty your pockets for me then. 那么我希望你清空你的口袋
[1:00:56] Empty your pockets, Bosch. 清空你的口袋 博什
[1:00:58] Empty that pocket right there. 清空你的口袋
[1:01:17] You know that nothing from the outside world 你知道的 外面的任何东西都不能
[1:01:21] enters into this cell block. 带进这里
[1:01:24] You know that, right? 你知道的 对吧
[1:01:25] I mean, I was… 我只是 我刚才…
[1:01:26] Quiet. Shut up. 安静 闭嘴
[1:01:32] They’re trying to get you to undermine me. 他们想用你来毁了我
[1:01:34] I know you would never do that. 我知道你不会这样做的
[1:01:38] Who asked you to do that? 谁指使你这么做的
[1:01:41] You tell me and all will be forgiven. 告诉我 我就饶了你
[1:01:45] Who told you? 谁指使你的
[1:02:23] We need to talk later about this. 稍后我们需要谈一下这件事
[1:02:30] Later. 稍后谈
[1:02:55] As you can see, 就像你看到的
[1:02:59] I’m a reasonable man. 我是个通情达理的人
[1:03:01] I’m not the monster that you somehow conjured up in your head. 我不是你脑海中时而浮现出的怪物
[1:03:10] I’ve been given a position, 我被授予一个职位
[1:03:14] didn’t ask for it. 并不是我要求的
[1:03:18] In some ways 就某些方面来说
[1:03:19] it would’ve been easier if I was just a prisoner. 如果我是一个罪犯 事情会容易很多
[1:03:24] Like you, I doubt that very much. 像你一样 我很怀疑
[1:03:27] You broke the rules again, 77. 77号 你又破坏规则了
[1:03:29] The guy could’ve died if he didn’t get his insulin… 如果没有胰岛素 那伙计会死的
[1:03:31] “The guy could’ve died if he didn’t get his insulin.” “如果没有胰岛素 那伙计会死的”
[1:03:32] “Guy could’ve died if he didn’t get his insulin.” “如果没有胰岛素 那伙计会死的”
[1:03:34] Did you hear that? 你们听到了吗
[1:03:35] A guy could’ve died if he didn’t get his insulin! 如果没有胰岛素 那伙计会死的
[1:03:38] Really? 真的吗
[1:03:40] When you speak, can you hear yourself? 当你说话时 你能听到自己在说什么吗
[1:03:48] What do you think is on the other side of those cameras? 你认为这些摄像机的背后有什么
[1:03:54] We are being watched 我们正被监视着
[1:03:57] 24 hours a day by people who know what they are doing. 全天24小时被一些目的明确的人看着
[1:04:02] Do you think that if there was even a chance, 你认为如果有一点可能
[1:04:05] just the littlest bit of a chance, 就一点点可能
[1:04:08] that somebody’d die, that they would let it happen? 某个人要死掉了 他们会放任这发生吗
[1:04:12] He’s perfectly safe, your friend. 你的朋友 他非常安全
[1:04:16] They will keep him perfectly safe. 他们会让他非常安全
[1:04:23] When this is over, you know what you ought to do? 当测试结束 你知道你应该做什么吗
[1:04:27] No. 不知道
[1:04:29] You ought to take this money, 你应该拿着这笔钱
[1:04:32] take a little time off from whatever it is that you do. 从你做的事情里抽出一点时间来
[1:04:37] Check into a nice, clean mental facility 去一个好的干净的精神病院登记入住
[1:04:41] where experts can properly diagnose 在那里专家可以正确地诊断
[1:04:44] what exactly is wrong with you. 你到底有什么问题
[1:04:46] Maybe you could suggest to me a mental facility, 或许你可以给我推荐一家精神病院
[1:04:48] because obviously 因为很显然在你的脑海里
[1:04:50] you’re running around in a mental facility inside of your head. 你正在精神病院里疯跑
[1:04:53] You’re letting this guy fucking run the show? 你们真的要让这个家伙主持大局吗
[1:04:54] You’re still not following the rules. 你还是不遵守规则
[1:04:56] – You need help. – Still arguing about the rules. -你需要帮助 -继续讨论规则
[1:04:58] I’m not trying to instigate anything. 我没有试图煽动什么
[1:05:00] You need to get help, okay? 你需要帮助 听到了吗
[1:05:02] You need some fucking help. 你他妈需要一些帮助
[1:05:06] You know what I need? 你知道我需要什么吗
[1:05:09] I need you to clean that toilet. 我需要你把厕所打扫干净
[1:05:15] That’s what I need. 这是我需要的
[1:05:17] Enough. Enough of this shit, man. 够了 够了 伙计
[1:05:20] Toilet! It’s not cleaning itself. 厕所 它不会自己变干净
[1:05:24] Let’s just stop this, all right, guys? Let’s stop. 不要这样 好吗 伙计 不要这样
[1:05:27] You’re in charge. Does that make you happy? 这里你说了算 这样子你开心了吗
[1:05:29] Toilet! I need you to clean my toilet! 厕所 我要你打扫我的厕所
[1:05:34] – Fuck you! – Fuck me? -操你 -操我吗
[1:05:37] Fuck. You. 操 你
[1:05:40] I don’t normally like to use profanity, but fuck you! 我通常不喜欢用脏话 但是 操你
[1:05:45] Fuck… 操…
[1:05:56] You are a prisoner, 77. 77号 你是囚徒
[1:06:00] But your pride is getting in the way. 但是你的傲慢让你不愿承认
[1:06:05] I think I need you to say it for me. 我要你为我说出来
[1:06:11] Say, “I am a prisoner.” 说 我是一个囚徒
[1:06:15] Fuck you. 操你妈
[1:06:23] Say it. 说出来
[1:06:25] Fuck… 操…
[1:06:39] Say it. 说
[1:06:50] Go to hell. 去死吧你
[1:07:10] Stop it, please. 停下来 拜托
[1:07:15] Then say it for me. 那么说给我听一下
[1:07:22] I… 我…
[1:07:25] I am… 我是…
[1:07:28] A prisoner. A prisoner. 囚徒 囚徒
[1:07:32] A prisoner. I am a prisoner. 囚徒 我是一个囚徒
[1:07:38] Yes. Yes. Yes, 77. 是的 是的 是的 77号
[1:07:44] That is exactly what you are. 你确实是
[1:09:34] Hey. Talk to you for a minute? 可以和你说会儿话吗
[1:09:46] Come on. 来吧
[1:09:55] Let’s go. 走吧
[1:10:09] How come we can’t talk back in the room? 我们为什么不能在房间里谈呢
[1:10:11] Some of the guys just wouldn’t wait. 一些伙计等不及了
[1:10:19] Whatever you guys are going to do, please don’t do it. 无论你们要做什么 拜托不要
[1:10:32] 第五天
[1:10:53] I think it’s pretty clear by now. 我觉得到目前为止 大家应该很清楚了
[1:10:55] There will be a zero tolerance for breaking the rules. 违反规则是绝不允许的
[1:11:08] Bosch will be joining the prison population. 博什将加入监禁者的行列
[1:11:14] He will be referred to now as prisoner 76. 他将成为76号
[1:11:19] Is there a problem with that, prisoner 77? 77号罪犯 你对这个有疑问吗
[1:11:26] Good. 很好
[1:11:31] I am an equitable man. Equitable. Equitable. 我是一个正直的人 正直的 正直的
[1:11:36] Not once, not once can you accuse me 一次也不能 你们一次也不能指责我
[1:11:43] of breaking the rules. 违反规则
[1:11:44] The rules, they help us because they guide us… 那些规则帮助我们 因为它指引我们…
[1:11:52] So that we can exist. So that we can exist. 所以我们能够存在 所以我们能够存在
[1:11:56] Exist in this world. 在这个世界上存在
[1:12:00] Everybody’s not happy with their lot in life. 不是每个人都对自己的角色满意
[1:12:04] They have a position, he has a position, 他们有自己的职位 他有自己的职位
[1:12:06] and all of you, all of you, 而你们 你们所有人
[1:12:08] you have your positions. 你们也有自己的职位
[1:12:11] And I, I have a position. 我 我也有自己的职位
[1:12:14] Without the rules, there’s chaos. 没有规则将一片混乱
[1:12:23] Put that back on. 把它穿上
[1:12:35] I said, put that back on, 77. 我说了 把它穿上 77号
[1:12:45] Did you hear me, 77? 你没听到吗 77号
[1:12:50] Put it back on! You put that back on. You get back in the line. 穿上它 穿上它 回到队列里去
[1:12:55] Don’t take another step. What’re you doing? 不要前进了 你们在做什么
[1:12:57] Just let him go by? Stop him! 就让他这么过去了吗 阻止他
[1:13:00] Open the gate. You in there. 开门 我知道你们在那里
[1:13:03] – We’re done. – Seventy-seven. -我们不干了 -77号
[1:13:04] You hear me? We’re done. 你们没听到吗 我们不干了
[1:13:07] We’re done. 我们不干了
[1:13:13] Nobody speaks to them, do you hear me? Nobody. 不许跟他们说话 听到了吗 不许
[1:13:17] Nobody can speak to them. You don’t say one single word to them! 不许跟他们说话 一个字也不准说
[1:13:21] That’s rule number one now. Nobody speaks to them! 现在这是第一规则 不许跟他们说话
[1:13:26] That’s my friend! 那是我的朋友
[1:13:47] You fucking lowlife! You piece of shit! 你这个卑劣的人 你这狗屎
[1:13:50] You couldn’t just shut the fuck up, could you? 你就不能闭上你的嘴吗
[1:13:52] You brought this on your fucking self! 这是你自己活该
[1:13:54] Fuck you! 操你妈的
[1:13:57] Divide the prisoners up. Isolate them so they can’t communicate. 把囚徒隔离开 让他们不能互相交流
[1:14:00] The only strength in numbers I want inside this place is ours. 我们要占有绝对优势
[1:14:57] How the fuck can you listen to that shit? 你们怎么还能听这该死的音乐
[1:15:00] I can’t even fucking think. 我他妈的甚至都不能思考了
[1:15:03] All I know is I’m out of here. 我知道的是我要离开这里
[1:15:06] You do know that any decisions we make, 你知道我们所做的每个决定
[1:15:09] we make together? 是我们一起决定的
[1:15:10] Well, this thing’s over. 事情结束了
[1:15:11] We used violence and the experiment’s done. 我们使用了暴力 实验结束了
[1:15:13] Is it? 是吗
[1:15:13] It’s been a lot longer than half an hour 已经超过半小时了
[1:15:15] and red light hasn’t come on yet. 但是红灯还没亮
[1:15:17] So fucking what? 那又怎样
[1:15:18] If you think about this rationally, 如果你理性地思考一下
[1:15:20] it was the prisoners who did the violence. 暴动的是罪犯
[1:15:23] We just responded commensurately. 我们只是相应地回应而已
[1:15:25] Fuck commensurately. And fuck that fucking red light! 去他的相应得 去他的红灯
[1:15:29] How can you say that? 你怎么能这么说
[1:15:32] The red light, that’s the only thing that we have! 红灯是我们唯一拥有的
[1:15:34] Don’t you realize that? 你没有意识到这一点吗
[1:15:39] It’s the only way that we can know. 这是我们获得信息的唯一途径
[1:15:46] Where’s my music? 我的音乐呢
[1:16:00] You can feel what’s happening, right? 你能够感觉到发生了什么 对吧
[1:16:03] You’re fucking crazy. You know that? 你疯了 你知道吗
[1:16:08] Can you feel it? 你能够感觉到吗
[1:16:46] What? Camera? Camera. 什么 探头? 探头?
[1:16:56] Why? Why would you have… 为什么 为什么你们…
[1:17:00] Why don’t you stop this? Why? 为什么你们不阻止这一切 为什么
[1:17:04] 第六天
[1:17:29] I’ll fucking kill you. Kill. I’ll fucking kill you. 我要杀了你们 杀了你们
[1:17:56] I’m going to take that tape off of you. 我会把胶带揭下来
[1:17:59] And you’re going to give me what I want. Okay? 做我要你做的事 好吗
[1:18:04] Fuck you. 操你妈
[1:18:09] You’re a fucking faggot. You know that. 你是他妈的同性恋 你知道的
[1:18:15] Aren’t you afraid? Yeah. Yeah. 你不害怕吗 害怕 害怕
[1:18:22] I know you. 我了解你
[1:18:41] You didn’t think I would see? You didn’t think I was smart enough? 你以为我看不见是吗 以为我不够聪明
[1:18:53] Please don’t hit me again. 求你不要再打我了
[1:18:55] Hey, I was going to try to be nice. 我尽量友善一点
[1:19:06] Fucking kill you. 他妈的杀了你们
[1:19:19] Please. 拜托
[1:19:24] You know, if your mouth doesn’t want to play nice, 如果你的嘴巴不想好好干活
[1:19:30] We’ll just have to use the other end. 我们就用其他途径
[1:19:46] No. No, no, please. Wait, wait. Time out. 不 不 拜托 等一下 住手
[1:19:49] – Shut up! – Time out, time out. -闭嘴 -住手 住手
[1:20:22] No. Please don’t do this. 不 拜托不要这样
[1:20:40] Go to sleep, motherfucker, go to sleep. 去睡吧 混账东西 去睡吧
[1:20:42] You think fags are funny? Who’s funny now? 你认为同志很滑稽是吧 现在到底谁滑稽
[1:20:54] Hey, kid. You all right? 孩子 你还好吗
[1:20:57] No. Thank you. Thank you. 不好 谢谢你 谢谢你
[1:21:13] You still want to go along and get along? 你仍然想委曲求全吗
[1:21:15] Fuck no. 他妈的当然不
[1:21:23] These boys must think I’m somebody else. 那群小屁孩儿一定以为我是吃素的
[1:21:38] Everybody’s out, man. 伙计 大家都出来了
[1:21:43] Hey, buddy. Hey, man. 伙计 伙计
[1:22:07] No, no, no. Come on. 不 不 不 起来
[1:22:25] Barris, we got trouble. 巴里斯 我们有麻烦了
[1:22:33] Coming for you! 来教训你们的
[1:22:34] Jesus. 天啊
[1:23:02] Jesus. What’ll we do? 天啊 我们该怎么办
[1:23:06] We get ready. 我们做好准备
[1:23:09] You’re fucking losing it, man. They outnumber us two to one. 你他妈的疯了 我们人数才是他们的一半
[1:23:21] Maybe, but they’re still prisoners. 或许吧 但他们还是囚徒
[1:23:24] And they’re still scared of us. 他们仍想恐吓我们
[1:23:29] We’re the authority here. 我们是这里的权威
[1:23:33] Does that look like they give a fuck? 看起来他们已经什么是亡命之徒了
[1:23:38] Fuck your authority. 操你妈的权威
[1:23:43] About fucking time. 操你妈的时间
[1:24:29] What’re you doing? What are you doing? 你们在做什么 你们在做什么
[1:24:31] We got to stand and fight! 我们应该站起来战斗
[1:24:33] This is our world! They cannot take it from us! No! 这是我们的地盘 他们夺不去 不
[1:24:37] Why are you doing this? 你们为什么要这么做
[1:24:38] We’re still guards! Guards! 我们仍然是警卫 警卫
[1:25:00] This is your fault! 这全是你的错
[1:29:42] You still think we’re higher on the evolutionary chain 你还认为在进化链中我们
[1:29:45] than monkeys? 比猴子更高等吗
[1:29:55] Yeah. 是的
[1:29:59] ’cause we can still do something about it. 因为我们仍然做了些什么
[1:30:06] The facility is actively leased 这个设施被一个据说和政府有联系的
[1:30:07] by a corporate think-tank reported to have ties to the government. 公司智囊团频繁租用
[1:30:11] A spokesperson with the Monad Corporation 单孢体公司的一位发言人
[1:30:13] tells us the facility has been used for psychological testing. 告诉我们 这个设施被用作心理测试
[1:30:16] Yes, we’ll testify. Whatever it takes. 是的 我们作证 无论付出什么代价
[1:30:19] A guy died in there. 一个伙计死在了里面
[1:30:20] A guy named Benjy Putterman. 他叫班吉・彼得曼
[1:30:22] …arrested the lead researcher, a Dr. John Archalata, 主研究员约翰・阿楚雷塔博士被逮捕
[1:30:25] and charged him with manslaughter. 并且以过失杀人罪被起诉
[1:30:27] We’ll bring you more as the situation develops. 随着事态的发展我们会继续为您报道
2010年

Post navigation

Previous Post: the traitor(叛徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Youth in Revolt(叛逆青春)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme