Skip to content

英美剧电影台词站

The Evil Dead(鬼玩人)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Evil Dead(鬼玩人)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鬼玩人
英文名称:The Evil Dead
年代:1981

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] Hey, Ash. Where are we? 嘿 我们在哪?
[01:24] Well, we just crossed the Tennessee border. 刚穿过田纳西州边界
[01:33] – Which would put us… – Yeah? – 我们要在哪一个… – 是的?
[01:41] Which would put us… 我们要在哪一个…
[01:47] Right… 对…
[01:52] …Here! 这
[01:55] Turn! 转盘
[02:01] What the hell was that? Are you trying to kill us? 这是干什么?你要谋杀我们吗?
[02:03] Don’t blame me! It’s your steering wheel! 不要责备我 是你的方向盘
[02:06] Damn thing jerked right out of my hands. 他妈的把我的手猛拉开了
[02:08] I don’t understand it. 我也不知道
[02:08] I had this thing in for a tune-up yesterday 我昨天调整了
[02:10] and they said they’d go over everything. 他们说什么都会检查的
[02:11] Well you better take it back 你最好送回去
[02:13] because the damn thing don’t work. 因为这该死的坏了
[02:14] The one thing that does work is this lousy horn. 唯一有用的就是喇叭了
[02:20] Go to hell! I’m not honking at you! 去死吧 我不是给你们鸣喇叭
[02:26] Jesus Christ! 上帝
[02:28] Hey Scotty! What’s this place like anyway? 嘿 斯加醍 哪个地方是什么样子?
[02:30] Well, the guy that’s renting 租那地方的人说
[02:32] it says it’s an old place. 那是一个老房子
[02:33] Little run down, but it’s right up in the mountains. 有一点破旧 但是就在大山上
[02:37] Yeah, and the best part is that we get it so cheap. 最好的是我们这么便宜弄到了
[02:40] Why are we getting it so cheap? 我们为什么这么便宜弄到了?
[02:42] Well, I don’t know. Might be in real bad shape. 我不知道 也许是真的很难看吧
[02:45] You mean, nobody’s seen this place yet? 你是说没有人看过那房子?
[02:48] – Well, not yet. – Well, it might not be that bad. – 没有 – 事情可能没有那么糟糕
[02:51] – No. – Actually, it might be kind of nice. – 不 – 实际上 是很棒的
[02:53] – Yeah. – It’s probably a real pit! – 是的 – 也许是一个真正的陷进
[02:58] I think this is where we get off. 我想我们就在那下车
[03:05] This is the bridge we’re going to cross? 我们要经过这桥吗?
[03:07] Jesus Christ! 天啊
[03:08] The whole thing’s falling apart on us! 这整个掉下去 会让我们散架的
[03:11] Don’t let the noise fool you girls 不要让这声音吓着你
[03:13] this thing’s solid as a rock. 这桥很牢固的
[05:30] It’s supposed to be one of these on here. 这也许是开这门的
[06:25] Come on! 来吧
[06:26] – Hey – Hey – 嘿 – 嘿
[06:27] Hey 嘿
[06:30] Hey 嘿
[08:01] Join Us! 到我们这来
[08:05] Join Us! 到我们这来
[09:22] Dead bodies in the cellar. 死尸在地窖里
[09:25] Dead bodies in the cellar 死尸在地窖里
[09:26] Will you stop it? 你能别说吗?
[09:27] I would very much like to 所有这些夜晚
[09:29] make a toast for all this evening. 我都喜欢在这里干杯
[09:32] – Yeah – It sounds good. – 是的 – 听起来不错
[09:36] Ah, as a Greek friend of mine once said… 一次说过做我的希腊朋友
[09:40] He said… 他说过…
[09:43] I… “我… “
[09:46] Ok, Ok,… 好了… 好了…
[09:48] Nis, nis… 给…
[09:51] …Tu, Tu, Tu… Tu, Ta, Rim. 塔里姆干杯
[09:54] Which means? 什么意思?
[09:55] Party down! Yeah! 集会结束 是的
[10:21] What is this? 是什么?
[10:22] Whatever it is, it’s still down there. 不管是什么 还在下面
[10:26] I don’t like cellars. Let’s just close it up. 我不喜欢地窖 我们关闭它
[10:30] It’s probably just some animal. 大概是一些动物
[10:32] An animal? An animal? 动物?动物
[10:37] That is the stupidest thing I ever heard of. 这是我听到的最愚蠢的事
[10:40] Jesus Christ! 天啊
[10:41] There’s something down there. 下面有什么
[10:46] Maybe it is just some animal. 也许是些动物
[10:49] Yeah, you’re probably right. 是的 或许你是对的
[10:50] Probably just some animal. 大概是些动物
[10:53] Cheryl, why don’t you go down and check, make sure? 谢丽尔 你为什么不下去 看个究竟?
[10:54] Scotty! I’m not going down there! 斯加醍 我不下去
[10:57] Ok, Ok you cowards. I’ll go. 好 你这胆小鬼 我去
[11:00] Be careful. 小心
[11:07] Back in a minute. 很快回来
[11:31] Hey Scotty! You find anything? 嘿 斯加醍 发现什么吗?
[11:36] Scotty! 斯加醍
[11:42] Scotty?! 斯加醍
[11:49] Scott! 斯加醍?
[11:54] He’s just kidding around… 他是在开玩笑
[11:58] – Isn’t he? – Scotty!! – 是吗?- 斯加醍
[12:02] Scott! 斯加醍
[12:04] Linda, get me a flashlight. 琳达 给我手电
[12:06] That’s the only one we brought up. 这是唯一带来的一把
[12:08] Then get the lantern. 那给我马灯
[13:28] Scotty?! 斯加醍?
[14:45] Boo!! 嘿
[14:49] Hey! Come here, I wanna show you something. 嘿 来 我带你去看看
[14:54] Look at all this stuff. 看看这些东西
[15:06] I bet this still shoots. 我敢肯定这枪还能用
[15:08] Probably does. 也许可以
[15:10] Oh!…God! 哦 天啊
[15:22] Oh God! 哦 天啊
[15:24] Look at this! 看这
[15:42] Look at this! 看这
[15:54] This kind of looks like your old girlfriend. 这就像你的老女朋友
[16:00] Come on. Let’s take this stuff upstairs. 来 我们带上楼去
[16:02] I’ll grab the recorder… 我拿录音机
[16:04] …and you get everything else now. 你拿其他的好
[16:19] This guy was a real turd… everybody hated him… 这家伙是个真正卑鄙的人 大家都讨厌他
[16:23] Like…Like you, kind of. 喜欢你这种人
[16:25] Yeah, just like me. I’m gonna break your face. 是的 就喜欢我 我要划破你的脸
[16:28] …also invented this western stuff 他也加入了这西方人的东西
[16:29] He makes all this little models… 他做了这所有的小模型…
[16:31] Ok, shush! 好 嘘
[16:33] Listen to this… 听这个
[16:36] This is the tape I found downstairs. 这是我在楼下知道的录音带
[16:40] It has been a number of years 自从我和我的同事挖掘
[16:42] since I began excavating the ruins of 这废墟以来…
[16:45] Candar with a group of my colleges. 已经有很多年了
[16:47] Now, my wife and I have retreated to 现在我和我的妻子搬到了
[16:49] a small cabin in the solitude of these mountains. 这山脉的孤独的小屋里
[16:53] Here I continued my research 在这我继续研究
[16:55] undisturbed by the myriad 这无数的 安静的…
[16:57] …distractions of modern civilization 现代社会的娱乐
[16:59] and far from the groves of academe. 从很远的 小树林研究会来
[17:02] I believe I have made a significant find 我相信我在这里做的发现
[17:05] in the Candarian Ruins. 是很有意义的
[17:07] A Volume of Ancient Sumarian burial practices 一卷关于远古闪族人的 葬礼惯例
[17:10] and funerary incantations. 和葬礼的咒语
[17:13] It is entitled “Naturon Demonto” 这题名是”NATURANDEMANTO”
[17:16] …roughly translated, “Book of the Dead”. 粗略的翻译是”死亡之书”
[17:19] The book is bound in human flesh… 这书是限制在人类的肉体…
[17:21] …and inked in human blood. 浸入了人类的血液
[17:26] It deals with demons 这是为了应付魔鬼
[17:28] and demon resurrection and those forces 魔鬼的复苏
[17:30] …which roam the forest 这股力量在人类的
[17:31] and dark bowers of man’s domain. 领土和森林里游荡
[17:34] The first few pages warn that 前几页… 警告这些持久的
[17:36] these enduring creatures may lie… 人可以躺着呈睡眠 状态
[17:38] …dormant but are never truly dead. 永远不会真正的死去
[17:41] They may be recalled to active life 他们通过这书上的咒语出现
[17:43] …through the incantations presented in this book. 可以重新唤起他们的生活
[17:46] It is through recitation of these passages… 通过朗读这些咒语又可以
[17:49] …that the demons are given license 给魔鬼生命…
[17:50] to possess the living. 并占有他们的生命
[17:55] What did you do that for? 你干什么?
[17:56] It was just getting good! 这正是精彩部分
[17:57] I just don’t want to hear it anymore, that’s all. 我不想再听了 就这样
[18:03] Scotty, c’mon. Leave her alone, man. 斯加醍 别这样 让我自己待一会儿
[18:06] Hey, come on…I just want to hear the rest of it. 嘿 来吧 我想听后面的部分
[18:09] No big deal. 没有这么夸张
[18:11] Tatre-ah-mis-trobeen-ha-zar-ta Tatre-ah-mis-trobeen-ha-zar-ta
[18:15] Tantir-man-ov-mansiz-onn-hazann-sobar Tantir-man-ov-mansiz-onn-hazann-sobar.
[18:22] Sum-unda-rop-sa Dar-his-hyk-err-duns-de-rod-sa Sum-unda-rop-sa Dar-his-hyk-err-duns-de-rod-sa
[18:27] Kanda Kanda!
[18:30] Shut it off! 关了它
[18:33] Kanda Kanda!
[18:36] Shut it off!! 关了它
[18:38] Kanda Kanda!
[18:39] Shut it off!!! 关了它
[18:42] Oh my God! 我的天
[18:48] Cheryl! Where’re you going? 谢丽尔 你去哪?
[18:51] I can’t believe this! 我不相信这个
[18:52] Scott, you knew not to play that! 斯加醍 你知道不要放了
[18:54] I mean c’mon, you knew it was upsetting her. 你知道这会让她不安的
[18:56] You just don’t know 你不知道你有时
[18:57] when you’re taking something too far. 说的还更严重
[18:58] Don’t give me that! 不要说我这些
[18:59] You were playing it too. 你也在听
[19:00] You could’ve shut it off. 你应该闭嘴
[19:02] I mean… big deal! 这… 有什么大不了的
[19:04] She’s nuts! 她是个白痴
[19:06] I mean it’s just a joke, c’mon! 开个玩笑 别太认真
[19:09] Jesus Christ. 上帝啊
[19:10] She acts like she’s three years old or something. 她这样好像是三岁小孩一样
[19:27] Listen. Why don’t we stay up 听 我们为什么不呆会儿
[19:29] for a while and listen to the storm? 听听暴风雨?
[19:31] All right, yeah. 好啊 好
[19:32] Let me check on Cheryl first 我得先去看看谢丽尔
[19:34] to make sure that she’s Ok. 确定她没事
[20:42] Stealing from the blind, eh? 偷瞎子的东西?
[20:47] It’s for you. 给你的
[21:00] Ash, how sweet of you. 你太好了
[21:06] – Would you put it on? – Oh, Sure. – 可以帮我戴起来吗?- 当然
[21:11] I was going to give it to you 我本来想在
[21:12] before we came up here, but… 我们来这之前给你的
[21:13] …things got so hectic 但是我很害羞
[21:15] this is really the first chance 这是真正的我们
[21:17] we…we’ve had to be alone. 单独在一起的机会
[21:23] Take a look. 去看看
[21:27] Oh, Ash! It’s beautiful! 哦 艾西 太美了
[21:31] I really love it. 我很喜欢
[21:33] I’ll never take it off. 我永远不会取下来
[22:32] Join Us! 跟我们来
[23:10] Is anybody out there? 有人吗?
[24:14] I know someone’s out there! 我知道这有人
[24:22] I heard you. 我听到你了
[24:24] I heard you in the cellar. 我听到你在地窖里
[25:03] Join Us! 跟我们来
[28:32] Ashley! 艾西
[29:08] Help! 救命
[29:34] What the hell happened to you? 发生什么事?
[29:35] Cheryl, what’s the matter with you? 你怎么啦?
[29:36] Did something in the woods do this to you? 是树林里有什么弄成你这样吗?
[29:38] No! It was the woods themselves! 不 是树林自己
[29:41] They’re alive Ashley! 它们活了 艾西
[29:42] The trees! They’re alive! 他们活了
[29:44] Ash. Why don’t I take her in the back room 艾西 我为什么不带她去卧室里
[29:46] so she can lie down… 那样她就可以趟一会儿了
[29:47] I’m not lying down! 我不躺
[29:49] I want to get out of here. 我要离开这
[29:50] I want to leave this place right now. 我要马上离开这里
[29:52] Right now, Ashley! 马上 艾西
[29:54] Wait a minute! 等等
[29:55] I sure as hell am not leaving any place tonight. 我相信今晚 是不能离开了
[29:57] – Cheryl. – Cheryl. – 谢丽尔 – 谢丽尔
[29:58] Cheryl, there’s nothing out there. 谢丽尔 外面没有什么
[29:59] Trees do not attack people. 树是不会攻击人的
[30:01] Ashley! Will you drive me into town or not? 艾西 你能送我回城镇
[30:03] Right now?! 什么 马上?
[30:05] Look, sure, sure 可以
[30:06] I’ll take you into town 我送你去
[30:07] but just listen to what you’re saying. 但是听你在说什么
[30:08] I don’t care how it sounds. 我不介意这是有多么离谱
[30:10] I wanna get out of this place right now! 我要马上离开这地方
[30:14] Ok, maybe you could stay somewhere in town tonight. 好 你今晚可以呆在城镇里
[31:01] Come on.Come on. 快 别这样
[31:27] I know it’s not gonna start. 我知道会不能启动的
[31:29] It’s not gonna let us leave. 它不让我们离开
[32:25] Why are you stopping? 你为什么停车?
[32:28] Wait here a minute. 在这等会
[32:41] Do you see something? 你看到什么了吗?
[32:46] Where’re you going? 你去哪?
[32:51] Ashley! 艾西?
[33:05] Ashley! 艾西?
[34:08] It’s not going to let us go! 它不让我们离开
[34:09] It’s not going to let us go! 它不让我们离开
[34:12] I told you! I told you! 我告诉过你 我告诉过你
[34:14] It’s not going to let us go! 它不让我们离开
[34:16] Why won’t you listen to me? 你为什么不听我说?
[34:33] I know now that my wife 我知道我的妻子
[34:35] has become host to a Candarian demon. 已经是达里 安魔鬼的主人
[34:37] I fear that the only way 我害怕
[34:39] to stop those possessed by the… 用这本书唯一征服
[34:41] …spirits of the book is through the act of 这些着魔的人方法…
[34:43] …bodily dismemberment. 这是通过对肉体的分割
[34:45] I believe now to avoid this horror 我现在要离开避免这些恐怖
[34:47] but for myself 但是对我自己…
[34:49] I have seen the dark shadows moving… 我已经看到黑影在树林里游荡…
[34:51] …in the woods and I have no doubt that 我毫不怀疑的我
[34:53] whatever I have resurrected through this book 已经从 这本书中复兴…
[34:56] is sure to come calling…for me. 很明显这是在叫我
[35:00] Ok, ah, let me think. Ummm… 好 让我想想
[35:02] It’s a seven? 是7
[35:03] Oh! What suit? 哪一种?
[35:04] Ahh… diamonds. 呃… 菱形
[35:06] No wait! Ummm, hearts! 不 不 等等 红桃
[35:08] Oh My God! It’s seven of hearts! 我的天 红桃7
[35:09] You’re right! 你说对了
[35:10] Hey Ash! I guessed the card right! 嘿 艾西 我猜对了
[35:13] Yeah… truly amazing, Linda. 是的 真让人惊奇 琳达
[35:15] I don’t know,I don’t know… 我不知道 我不知道
[35:16] but I think it’s really 但是我想这是
[35:17] some sort of extra sense or something… 特别的感觉或是什么吧
[35:18] – …you know, like ESP. – Ok, try this one… – 你知道 就像E.S.P – 好吧 猜猜这张
[35:20] Ok… It’s a seven. 好的… 是7
[35:22] – I don’t believe it! – …of Spades. – 我不敢相信 – 黑桃的
[35:24] Queen of Spades. 黑桃12
[35:30] Four of Hearts. 红桃4
[35:33] Eight of Spades. 黑桃8
[35:36] Two of Spades. Jack of Diamonds. Jack of Clubs! 黑桃2 菱形J 梅花J
[35:43] Why have you disturbed our sleep? Awakened us… 你们为什么打扰我们消息?
[35:47] …from our ancient slumber? 把我们从远古的睡眠中吵醒?
[35:50] You will die! 你们要死
[35:52] Like the others before you. 就像在你们之前的 其他人一样
[35:55] One by one we will take you. 一个一个的 我们会带着你们
[36:11] What happened to her? 她怎么啦?
[36:23] Did you see her eyes? 你看到她的眼睛了吗?
[36:25] Oh Ash, I’m scared. 艾西 我很怕
[36:26] What’s wrong with her? 她怎么啦?
[37:19] Cheryl! Stop it! 谢丽尔 住手
[37:43] – Oh, Shit! – Join Us! Join… – 哦 该死的 – 跟我们来 跟我们来
[39:18] Ash. I think we ought to get out of here. 艾西 我想我们应该离开这里
[39:22] Yeah. 是的
[39:25] We still have a few more hours before morning. 到天亮还有几个小时
[39:27] I don’t think I can wait that long. 我想我不能等这么久
[39:30] You have to. We all have to! 你必须这样 我们都必须这样
[39:34] And then in the morning 到早上
[39:35] we’ll get in the car… 我们上车
[39:37] and we’ll take the bridge. And… 通过桥 还有…
[39:43] Why does she keep making those horrible noises?! 她为什么不停的发出可怕的声音?
[39:45] I don’t know! 我不知道
[39:47] And what about her eyes? 她的眼睛怎么回事?
[39:51] What about her eyes? 她的眼睛怎么回事?
[39:55] For God’s Sake, What happened to her eyes?! 上帝啊 她的眼睛是怎么回事?
[40:14] Everything’s going to be all right. 一切都会没事的
[40:35] Scotty. I think there’s something out there. 斯加醍 我… 我想外面有什么东西
[40:47] Go to bed, and get some sleep. Ok? 去睡觉 好吗?
[42:41] Shelly? 霞丽?
[43:44] I am on fire!I am on fire! 我着火了 我着火了
[43:46] No!No! 不 不
[43:53] Thank you, 谢谢
[43:55] I don’t know what I would have done 我不知道… 我该如何逃脱…
[43:57] if I had remained on those hot coals… 如果我在还在火堆里面…
[44:01] …burning my pretty flesh. 燃烧了我漂亮的肉体
[44:04] You have pretty skin. 你有漂亮的皮肤
[44:07] Give it to us! 把它给我们
[44:24] Join Us! 你必须跟我们走
[44:36] Join Us! 跟我们来
[45:04] No…No…No…No! 不… 不… 不… 不
[47:12] Hit her! 劈她
[47:15] Hit her! 劈她
[47:17] Hit it! 劈她
[47:23] No!No!No…No! 不要 不 不 不
[47:28] You love her!No…No! 你爱她 不
[47:34] No…You love her! 不 你爱她
[48:11] Scott? 斯加醍?
[48:15] Yeah? 干什么?
[48:17] What is… 我们…
[48:19] What are we going to do? 我们该怎么办?
[48:24] We’re going to bury her. 我们埋了她
[48:27] You…can’t bury Shelly. 我们不能埋霞丽
[48:29] She’s a… she’s a friend of ours, isn’t she? 她是… 她是我们的朋友
[48:31] Ash, she’s dead. 她已经死了
[48:35] Shelly’s dead. 霞丽死了
[48:40] We gotta bury her now. 我们立刻埋了她
[49:41] Linda’s still sleeping. 琳达还在睡觉
[49:43] I think once her leg… 我想她的腿…
[49:44] I’m getting out of here. 我要马上离开这
[49:45] Scott, we can’t take Linda anywhere 斯加醍 我们无法带着琳达
[49:47] with a leg like that. 像她这样的腿不能去任何地方
[49:48] We don’t even know 我们不知道
[49:49] if there is any other way back besides the bridge. 除了那桥还是否有其他的路
[49:51] Well, maybe there’s a hiking trail 也许要走路或许在悬崖
[49:53] or an old road or some other way around the cliff. 周围有其他的旧公路
[49:57] I mean there’s gotta be 我是说 除了桥
[49:58] another way besides the bridge. 还有其他的路
[50:00] Listen to me. 听我说
[50:02] Linda cannot walk with a leg like that. 琳达的腿不能走路
[50:04] She can’t even stand up. 她连站都站不起来
[50:06] Well, then we’ll leave her here. 那我们留她在这…
[50:08] Until we can send somebody back. 等着我们再回来接她
[50:09] – What are you, crazy? – Look! I’m getting out! – 什么 你疯了?- 听着… 我要离开
[50:13] I don’t care what happens to her. 我不在乎她发生什么事
[50:16] She’s your girlfriend 她是你的女朋友
[50:17] you take care of her. 你照顾她
[50:18] I’m getting the hell out of here. Right now! 我要离开这 马上
[50:42] Soon all of you will be like me. 很快你们就都会像我一样
[50:45] And then who will lock you up in the cellar? 我们会把你们锁在地窖里
[51:41] – God – Ash! – 天啊 – 艾西
[51:43] – Oh my God! – Help me! – 天啊 – 救救我
[51:48] Help me, Ash. 救救我 艾西
[51:58] Scotty. You’re going to be Ok. 斯加醍 你会没事的
[52:01] You’re going to be just fine. You’ll see. 你会没事的 你会明白没事的
[52:15] Ash. It’s not going to let us leave. 艾西 它不让我们离开
[52:18] Cheryl…Cheryl was right. 谢丽尔 谢丽尔说的对
[52:22] We’re all going to die here! 我们都要死在这
[52:24] No, we’re not going to die. 不 我们不会死的
[52:26] We’re all going to die. All of us! 我们都会死 全部
[52:29] No, we’re not going to die! 不 我们不会死的
[52:32] We’re not going to die! 我们不会死的
[52:33] We’re gonna get out of here. 我们会离开这里
[52:34] Now listen to me, Scotty. 现在听我说 斯加醍
[52:36] Is there a way around the bridge? 除了桥有其他的路吗?
[52:40] Scotty! Listen to me, please. 斯加醍 听我说
[52:42] For God’s sake! Scott! 上帝啊 斯加醍
[52:47] Ash…Ash, I don’t wanna die. 艾西…艾西 我不想死
[52:52] You’re not going to leave me ,are you Ash? 你不会离开我的 是吗 艾西?
[52:53] Are you? 是吗?
[52:54] I don’t wanna die. 我不想死
[52:56] You’re not going to leave me here are you? 你不会丢下 我在这的 是吗?
[52:58] Are you, Ash? 是吗?艾西?
[53:03] Scotty! Now c’mon listen to me for God’s sake! 斯加醍 看在上帝的份上告诉我
[53:06] Is there a way around the bridge? 除了桥还有其他的路吗?
[53:09] There’s a way. The trail. 有 有痕迹
[53:13] But the trees, Ash. 但是这树 艾西
[53:16] They know. 它们知道
[53:19] Don’t you see, Ash? They’re alive! 你不明白吗 艾西?它们活了
[53:33] Shut up! 闭嘴
[53:34] Shut up, Linda. 闭嘴 琳达
[53:41] Shut up! 闭嘴
[53:58] Kill her! 杀了她
[54:00] Kill her! 杀了她
[54:01] Kill her if you can, loverboy. 你能的话就杀了她
[54:12] God! Forgive me, Linda. 上帝原谅我 琳达
[54:39] Oh, Ash. Help me, please! 艾西 救救我 求你了
[54:47] Ash. Help me 艾西 救救我
[54:50] please…Ash. 求你了 艾西
[54:52] Oh, Ash. 哦 艾西
[54:53] Please, don’t let them take me away again. 不要再让他们把我带走
[54:57] – Please. – No, I won’t. I won’t. I promise. – 求你了 – 不 我不会 我发誓
[55:01] Ashley. Ashley, help me. 艾西 艾西 救我
[55:04] Let me out of here. 让我出去
[55:07] Ashley? Ash, help me. 艾西?艾西 救我
[55:11] Let me out of here. I’m… I’m all right now. 让我离开这 我现在没事了
[55:14] I’m all right now, Ashley… I’m all right. 我现在没事了艾西 我没事了
[55:20] Unlock this chain and let me out. 不要锁着链条让我出去
[55:30] Cheryl? 谢丽尔?
[56:06] Cheryl? 谢丽尔?
[56:13] I’m all right now, Ashley! 我现在没事了 艾西
[56:16] Come unlock the chain and let me out! 不要锁着链条让我出去
[56:19] I’m all right now. 我现在没事了
[56:21] It’s your sister Cheryl. 你的妹妹 谢丽尔
[56:31] You bastards! 你这杂种
[56:33] Why are you torturing me like this? 你为什么要这样折磨我?
[56:35] Why?! 为什么?
[56:47] Shut up! 闭嘴
[56:48] We’re going to get you. 我们会抓到你的
[56:50] We’re going to get you. 我们会抓到你的
[56:53] Not another peep. 你是偷看
[56:56] Time to go to sleep. 该睡觉了
[56:59] We’re… 我们…
[57:09] It’s Useless! 这样是没有用的
[57:10] Useless! 没有用的
[57:12] In time, it will come for him 早晚 它会为他来
[57:14] and then it will come for you! 然后它会为你而来
[57:41] Here. 给
[57:45] Now,the sun will be up in an hour or so 现在 大约一个小时后 太阳就出来的
[57:48] and we can all get out of here together. 我们就能一起离开这里
[57:51] You, me, Linda, Shelly. 你 我… 琳达 霞丽
[57:56] No,No…No… 不 不… 不
[57:59] Hmm…Well…Shelly…she… 霞丽 她…
[58:02] We’ll all be going home together. 我们都能一起回家
[58:05] Wouldn’t you like to be going home? 你不想回家吗?
[58:08] I bet you’d like that, wouldn’t you? 我敢肯定你想回家 不是吗?
[58:16] Scott? 斯加醍?
[59:22] Join Us! 跟我们来
[59:23] Join Us! 跟我们来
[1:01:51] Oh, Linda. 哦 琳达
[1:06:04] Come to me. 到这儿来
[1:08:15] The door. 门
[1:08:39] The back door. 后门
[1:08:49] Shells. Where did I see that box of shells? 子弹 我在哪看到弹盒了?
[1:10:31] We’re gonna get you! 我们会抓住你
[1:10:34] We’re gonna get you! 我们会抓住你
[1:10:36] Shut up, Linda. 闭嘴 琳达
[1:10:38] – We’re all gonna die. – Shut up. – 我们都会死 – 闭嘴
[1:10:40] – All of us. – Shut up! – 都闭嘴 – 闭嘴
[1:10:42] – How sweet of you. – …God! Forgive me, Linda. – 你真好 – 天啊 原谅我 琳达
[1:10:46] …is through the act of…bodily dismemberment. 因为是肉体的分割…
[1:10:48] Hit her. 劈她
[1:10:50] I really love it! 我很喜欢它
[1:10:50] Hit her. 劈她
[1:10:51] I’ll never take it off. 我永远不会取下来
[1:10:52] Hit it! 劈她
[1:14:41] Oh, Come on. Come on. 哦 别这样 别这样
[1:14:43] Why are you torturing me like this? 你为什么要这样折磨我?
[1:15:32] Linda. 琳达
[1:15:51] Join Us! 跟我们来
[1:15:54] Join Us! 跟我们来
[1:21:04] Oh! No, God! 哦 不 天啊
[1:21:23] Join Us! 跟我们来
[1:21:27] Join Us! 跟我们来
[1:21:32] Join Us! 跟我们来
[1:23:51] AAAAAHHHHHHHH!!!! 啊啊啊啊
1981年

Post navigation

Previous Post: Return Of The Magnificent Seven(豪勇七蛟龙续集)[1966]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Carrie(魔女嘉莉)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme