Skip to content

英美剧电影台词站

The Escapist(猎杀大行动)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Escapist(猎杀大行动)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猎杀大行动
英文名称:The Escapist
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] Five minutes. 5分钟
[02:21] Where is Frank? 法兰克在那里?
[02:31] Lenny Drake 8 YEARS 雷尼.德雷克 8年
[02:34] VIV Batista 12 YEARS 维佛.贝斯提达 12年
[02:36] Brodie LIFELONG 布罗迪 终身监禁
[02:38] James Lacey 7 YEARS 詹姆士.莱西 7年
[05:23] You’ve just got a friend there. 你只有一位朋友
[05:45] Your bets. 你的赌注
[06:02] He is handycaped This misses a leg. 他是瘸子 缺了一条腿
[06:07] I put two in red. – Too late, Frank, the riders walk out – 我押红色 – 太迟了 法兰克 赛车手都出去了
[06:12] Give it back. – Sorry, Frank, you are owed the bank – 还我 – 抱歉 法兰克 你欠银行的
[06:37] Transfer? – I go out, Frank. – 你搬家了? – 我要出狱了 法兰克
[06:41] Just so? 就这样?
[06:48] Well. 很棒
[07:05] Where is Hedges? 赫奇斯在那里?
[07:07] Have you seen him? He said it. 你见过他? 他说的
[07:14] Is that so? – You’re the next Lenny. – 是那样吗? – 雷尼你是下一个
[07:19] If they let him go then you also have a good chance. 如果他们让他走 你也有好机会
[07:21] They will not as a dream couple apart? 他们不会成为分隔两地的梦中情人?
[07:28] Drake! 德雷克!
[07:29] Get your paws off me! 拿开你的熊掌!
[07:33] Hedges! 赫奇斯!
[07:44] Catwalk! 时装表演!
[08:06] Hello, brother. 你好 兄弟
[08:08] Come on, let’s get them. – You smoked. – 快 我要啦 – 你吸烟了
[08:10] Give me one. Come on. You have them all. 给我一个 来 你拥有他们全部
[08:13] Someone takes care of you. – Of course not. – 有人照顾你吗 – 当然没有
[08:16] Are you sure? – Yes, I want one of the sissies. – 你确定? – 是的 我想要一个婆娘
[08:20] Come on, come on. Give me one. 快 快 给我一个
[08:40] Pansy! 同性恋!
[09:34] Hey, you! Look good to me! 嘿 你! 看起来很适合我!
[09:37] The next time I see you stand with your face against the wall! 下次我要让你的脸贴着墙壁!
[09:41] Against the wall, yeah! – You bet. – 贴着墙壁! – 当然
[09:43] Pansy! Pansy! Pansy! 同性恋! 同性恋! 同性恋!
[09:49] Pansy! Pansy! Pansy! 同性恋! 同性恋! 同性恋!
[10:11] This is your cell. This is your bed. This is your celgenoot. 这是你的囚房 这是你的床 这位是你的室友
[10:49] James Lacey. 詹姆士.莱西
[11:13] Perry. Post. 佩里 邮件
[11:28] RETURN TO SENDER 退件
[11:42] Frank Perry Prisoner Number 23401 法兰克.佩里 囚犯23401号
[12:05] Look somewhere else. 不要偷看
[12:44] Think of me Muschi 想我吗 同性恋
[12:48] I know you do to me. 我知道你对我做了什么
[13:46] Prisoner 24484 Brodie, to your Cell 囚犯24484 布罗迪 到你的囚房
[13:49] Prisoner 27103 Lacey, to your Cell 囚犯27103 莱西 到你的囚房
[13:52] Prisoner 23410 Perry, to your cell! – Prisoner 26432 Drake to your Cell – 囚犯23410 佩里 到你的囚房 – 囚犯26432 德雷克 到你的囚房
[13:58] Prisoner 135 Batista, to your Cell 囚犯135 贝斯提达 到你的囚房
[14:24] You come at the wrong time, the chapel is closed. 你来错时间 礼拜堂关闭了
[14:35] Perry! 佩里!
[15:05] Well… 嗯…
[15:08] It is a while ago. 给我一会儿时间
[15:12] I wait outside. 我出去外面等着
[16:04] This is very difficult. 我知道这很困难
[16:08] But… 但是…
[16:11] I have her own show. 我想见她
[17:44] It is dinner time, Batista. 晚餐时间 贝斯提达
[17:52] Book! 书!
[17:58] Book. 书
[18:09] Magazine. 杂志
[18:11] Give me a ticket. 给我一张票
[18:13] Come on, a ticket, Batista. 快 一张票 贝斯提达
[18:16] Give me one. 给我一张
[18:19] Give it to me! 给我!
[18:21] Ask your brother. 去问问你的兄弟
[19:24] Do you just wait. 你稍等
[19:26] It is cheeky, Rizza! You know that, damn! 不要脸 瑞沙! 你知道 该死!
[19:31] Go away. You hear me, Tony. Go away. 走开 你听到没 汤尼 走开
[19:41] Batista! 贝斯提达!
[19:45] Come with me. 跟我来
[20:29] Your choice. 你的选择
[20:33] Tony said… 汤尼说…
[20:36] Tony… 汤尼…
[22:18] Checkmate. 挫败
[22:21] The first time in 11 years. 11年内第一次
[22:24] Another game? 一种游戏吗?
[22:27] Lacey, a round to go. 莱西 要进行完一个回合
[22:33] I do not want. – Go to a button. – 我不想 – 赶快下
[24:14] Come on. 过来
[24:48] Five minutes. 5分钟
[25:28] What? 什么?
[25:30] The ventilation pipes in the laundry. 洗衣店的通风管道
[25:33] Are they connected to the sewer? 他们连接下水道吗?
[25:37] What do you mean? – The back of the dryer. – 你是什么意思? – 烘干机的背面
[25:40] Is this connected to the sewerage system? 那连接污水处理系统吗?
[25:44] Frank, what is going on? 法兰克 你要干嘛?
[25:51] My first letter in 14 years. 14年内我的第一封信
[25:56] Since that my little girl is a junkie. 自从我的小女儿吸毒后
[26:00] Her heart is twice ever since. 她的心脏出了两次问题
[26:02] She is not… – No. – 她不是… – 不
[26:07] Before it happens again… 在她再次发作之前…
[26:11] I must see her. 我必须看看她
[26:13] I have things straight. – Frank! – 我有事直说 – 法兰克!
[26:16] I want out, Brodie. 我想要出去 布罗迪
[26:19] Not in a month, not six. 不是一个月 也不是六个月
[26:22] Now. 是现在
[26:25] Are the ventilation pipes in the laundry connected? – Frank, I do not think… – 洗衣店通风管道? – 法兰克 我不认为…
[26:30] Are they connected? I do not ask again. 他们有连结吗? 我不想再问了
[26:34] Yes. 是的
[26:38] But the vent is closed. You will not go through a hardened steel. 但是通风孔被关闭 你无法穿过铜墙铁壁
[26:42] Lenny Drake can do it. – Lenny Drake? That is rapidly released. – 雷尼.德雷克可以 – 雷尼.德雷克? 他快被假释了
[26:47] His release was rejected. Hedges was against the early release. 他的假释被拒绝 赫奇斯反对提早释放
[26:51] Suppose you come across, 假如你越狱
[26:53] then somewhere on the shaft. They await you on top. 通风口 他们在上面等着你
[26:57] So I go deeper. 所以我要更深入
[27:00] No, I do not back down. – Should you not. – 不 我不去 – 你不会的
[27:03] Jesus, Frank. You know why I’m here. – Will you listen? – 法兰克 你知道我为什么在这里 – 你听着?
[27:08] I want you to tell me not come. – I can not tell you. – 我要你跟我说 – 我不告诉你
[27:12] Damn. 该死
[27:16] I can not even draw a map for you. 我甚至不能为你画一张地图
[27:34] Are you sure of your case? 你玩真的?
[27:36] Frank! 法兰克!
[27:50] Without me, you save it. 没有我 你没办法的
[28:06] Look at someone else. 不要看着我
[28:52] I am not in the mood for a chat. – I can understand that. – 我不想聊天 – 我知道
[28:57] That bastard has betrayed me. 那个杂种背叛我
[29:00] I can tell you that nobody more surprised than me. 我告诉你 没人比我更惊讶
[29:05] He hit out and I pay for Gomez? 是他打的 但是却要我为戈梅斯付出代价?
[29:07] I have a security guard slain, but Hedges had him detained. 我叫了一名护卫员 但是赫奇斯让人拦住他
[29:13] When I roll-out door… 当我推门时…
[29:22] Suppose I’ll get there, with me? 假设我能到达那里 你会跟我一起吗?
[29:26] Take me in the piss, Perry! I am not to vote. 骗我 佩里! 我不干
[29:28] Would you prefer to save that sandbag or number two? 你喜欢继续打沙袋 还是有第二种选择?
[29:33] Save? 继续打
[29:36] I had some brutal in mind. 我很残酷
[29:48] You walk through walls, Lenny. This is very useful. 你穿过墙 雷尼 这样有用的
[29:55] Is that so? 是那样吗?
[29:57] Suppose that we talk and you’re not interested, 假如我们的交谈你不感兴趣
[30:02] there is still that we never have spoken. 还有 我们从来没有谈过
[30:06] Yes, without saying anything. 是的 没说过任何东西
[31:33] Domino. 骨牌
[31:35] Three players. 三名球员
[31:41] Well. Closures. 好 结束
[31:43] One. 一
[31:46] Two. 二
[31:47] Three. 三
[31:50] Locks? – Grendel and keys. – 有锁? – 上锁了
[31:54] Chance. 机会
[31:56] I am a thief, not a magician. 我是小偷 不是魔术师
[32:00] There is another way. – How? – 还有另一种方法 – 怎样的?
[32:06] The shower drain. 浴室排水道
[32:08] Right there. 就是那里
[32:10] The same problem there. And more walls. 相同的问题 更大的铜墙铁壁
[32:13] But one. The chapel wall. 还有一个 礼拜堂墙壁
[32:19] That lasts all night. – Once considered to confess? – 整夜看守 – 只有一个机会?
[32:24] Behind the confessional… separate panels. 在告解室后面…独立隔间
[32:36] And the chapel door? 礼拜堂的门?
[32:59] What about the tools? 工具呢?
[33:04] The Lord… 主…
[33:06] for us. 为我们准备了
[33:31] Domino. 骨牌
[33:33] The first battle they come after us. 我们第一个面对的战斗
[33:36] Alarm could be louder. – Who sets that? – We. – 警报可能响起来 – 谁干? – 我们
[33:40] If they see that we are missing. – It is an obstacle course. – 如果他们发现我们不见了 – 这是一个障碍
[33:43] If they chase us… 如果他们追赶我们…
[33:45] We are past the drainage as the alarm sounds. By the time they leave… 当警铃响时 我们翻过排水沟 当他们离开时…
[33:51] We are in the laundry. – How long before you’re in the laundry? – 我们已在洗衣店 – 你进到洗衣店要多久?
[33:54] Five minutes. 5分钟
[33:57] That is enough. 够了
[34:00] Well. 好
[34:03] Next piece. The dryer. 接下来 烘干机
[34:05] Locks? – Older than me. – 有锁吗? – 比我还老
[34:09] What about the vent cover? 通风孔盖子怎么样?
[34:13] Since you do not worry about it. 你不必担心
[34:15] I normally do. – Yes, I am sure. – 我时常做的 – 是的 我确定
[34:18] Do you have something that cuts through steel? 穿过铜墙铁壁需要什么?
[34:22] I have everything needed. 我有所需要的一切
[35:49] Have you five minutes, Two Ton? 有5分钟时间
[35:57] I think I have a challenger for you have found. 我想你的挑战者已经发现
[36:08] Domino. 骨牌
[36:10] Once we have been received, you breathe, and you do not talk. 一旦我们被发现 你可以呼吸 但不可以说话
[36:15] That underground is an echo. 地下会有回音
[36:19] Ignore you think that just makes you crazy. 不要自作主张
[36:24] The things below are different. 下面的情况是不一样的
[36:26] The venting channel of the laundry brings us to here, to a shaft. 洗衣店的通气孔道 可以使我们到达目的地 到通风口
[36:29] Then we go deeper. 然后我们更深入点
[36:32] The drain. 下水道
[36:34] We must pass through. And then… 我们必须穿过 然后…
[36:39] To the river. 到达河流
[36:43] What river? – We are in the South, remember? – 什么河流? – 我们是在南边 记住?
[36:48] I can not swim. 我不会游泳
[36:52] No? We go underneath. 不? 我们是在地下底层
[36:56] There is a reservoir below the dam. 在下面有一个蓄水库
[37:00] This is the network connected. 连结排水的网路
[37:03] As soon as we get to the rails, All roads lead to Rome. 我们一旦到了那里 就条条大路通罗马
[37:08] For ‘Charing Cross’ come out. 从查尔林十字路口出去
[37:10] Why there? There are stations closer? – Many outputs. – 为什么是那里? 离车站近吗? – 有很多的出口点
[37:14] Easy in the rush hour to disappear. – No, for the rush hour. – 容易在交通高峰时间不见人影 – 不 在交通尖峰时间
[37:18] From five o’clock, the track under power. 630 Volts. 5点钟时 铁轨的电压是630伏特
[37:21] If we are not on the platform, then we tap-dance. 如果我们无法即时到达月台 我们将会变成跳霹雳舞
[37:25] How do you know all this? How did he know all this? 你怎么知道这么多? 谁告诉你的?
[37:27] Because I have 12 years. 因为我有12年经验
[37:31] For you a routine job. 你在哪里工作过
[37:37] Ok. How much time? 好 那要多少时间?
[37:39] The night bell is about nine hours. That gives us eight hours. 晚铃大约是9点钟 这给了我们8个小时
[37:46] Where do we start? – How long do you need? – 我们从那里开始? – 你需要多久时间?
[37:50] Three days. 3天
[37:53] That is good for me. 很好
[37:58] On Friday… 在星期五…
[38:03] we go away. 我们逃走
[38:11] Another thing: 另一件事情:
[38:13] Make sure you tonight not killed. 保证你今晚不会被杀
[40:23] Please proof that David against Goliath, is bullshit. 请证明大卫讨厌歌莉亚 胡说八道
[40:31] I would not be sure. 我不确定
[44:38] Did you drop something? 你丢了什么?
[44:42] That I had not seen. 找不到了
[44:45] No, you do not. 不 你没有
[44:49] Thought you were smart, Frank? 法兰克 你认为你精明吗?
[44:52] Was? 什么?
[44:56] Do you consent? 你是吗?
[45:02] That you do not. 你不是
[45:04] Shit. 见鬼
[45:08] Rizza will not like. 瑞沙不喜欢
[45:15] The problem is, that if my foot opendoe, 问题是 如果我的脚脱臼
[45:18] that those of you pissing. 那你只能撒尿
[45:21] You might want to regulate. Problems. 您可能要调适 是个问题
[45:26] What? 什么?
[45:30] Wait a minute, Frank. Ren is not gone. 等一下 法兰克 不要走
[45:34] I’m faster. 我尽快
[45:38] To find out Rizza, nowhere to go. 去找瑞沙 无处逃的
[45:43] Unless you do me a favor. 除非你帮我个忙
[45:48] Yes, that’s correct. 是的 正确
[45:54] Do they still all in a row? 他们全部排成一列?
[45:58] Tomorrow, when the first call, Frank. 明天 第一次点名时 法兰克
[46:04] In your cell, Frank, yes? 在你的囚房里 法兰克 好吗?
[46:08] First bell. 第一个铃
[46:48] Drop it! 放下!
[46:53] Do not. I do not want you ruining! 不要 我不会让你这样干!
[47:15] ‘Fish and Chips “with much vinegar? Who want that? 醋鱼片? 谁要?
[47:18] You look there is to it? 你看就是这么回事?
[47:21] Right? 是吗?
[47:24] A bench in the park, the first summer… 在公园的一个长凳上 一个夏天里…
[47:28] A beautiful large portion fresh fried cod, 漂亮的大片新鲜炸鳕鱼
[47:33] wrapped in a newspaper. 用一份报纸包裹着
[47:37] Beautiful girls who look past jogging… Understand what I mean? 像是正在慢跑的美丽女孩… 知道我的意思吗?
[47:42] No. 不
[47:49] Are you okay? 你还好吗?
[47:54] What? 怎么了?
[47:56] Tony. 汤尼
[48:00] Fuck. – What? – 操 – 怎么了?
[48:02] How has he come back? 他怎么回来?
[48:07] What does he want? – Half a kilo. – 他想要什么? – 半公斤
[48:09] Half a kilo? This is very much worth it. – We have alternatives. – 半公斤吗? 这么多 – 我们有替代品
[48:13] Yes, I think the option; for him to murder. 是的 我认为对他来说 这样做是谋杀他
[48:16] Rizza and get behind us. No way. Tony has been untouchable. 瑞沙跟在我们后面 免谈 汤尼碰不得
[48:20] Not Tony. Batista. We murder him and plunder his hideout. 不是汤尼 是贝斯提达 我们谋杀他和掠夺他的躲藏处
[48:25] What do we do? Looking under his mattress? Checking his pockets? 我们怎么做? 注意他的床垫下? 检查他的口袋?
[48:28] The guy is a professional, underestimated him. 这小子是个专家 你太低估他
[48:31] He is not Superman! 他不是超人!
[48:33] Nobody’s hands to Tony dirt. Nobody! 没人的手比汤尼还脏 没有人!
[48:39] Blow your case? – No. – 吹牛? – 不
[48:43] So? 那怎么办?
[48:47] What if… 如果…
[48:49] freedom, for Batista would be worth something? 为了自由 贝斯提达是有些利用价值?
[50:55] Half a kilo? 半公斤?
[50:59] Should I just give you that? – No. – 我理应给你? – 不
[51:02] It is an exchange. 这是交换
[51:07] Who goes there any more? 还有谁?
[51:10] Brodie. 布罗迪
[51:12] And Lenny Drake. 还有雷尼.德雷克
[51:14] Lenny Drake? 雷尼.德雷克?
[51:18] Half a kilo CAT My monthly production. 半公斤CAT 那是我一个月的产量
[51:22] Tony knows that. 汤尼知道
[51:24] So… Tony about anything. …关于汤尼的事
[51:30] He will think that you me have me killed or stolen. 他会认为我让人杀死他 或者从我这里偷走的
[51:34] And that stops me in a coffin, I Rizza no liver. 把我放进棺材吧 我瑞沙不想活了
[51:41] It… 这…
[51:42] as Tony knows, Tony will know it. 当汤尼想知道 汤尼就会知道
[51:45] He will not let you. 他不会让你
[51:49] But if you want to act then I trade with you. 但是如果你要行动 我可以跟你进行交易
[51:55] CAT is a dangerous drug but it is fatally poisoned. CAT是一种危险的药 它是致命毒药
[52:03] Do you understand? 你知道吗?
[52:06] If it looks like, smells and tastes like CAT… 如果它看起来像 或者闻起来与尝起来像CAT…
[52:15] Who will know? – No person shall matures to Tony. – 谁会知道? – 没有人可以欺骗汤尼
[52:18] Rizza… – Rizza? – 瑞沙… – 瑞沙?
[52:21] Who says it Rizza? 谁说的 瑞沙?
[52:24] Junkies die every day. 吸毒者每天都像个死人
[52:47] Well. 好
[52:50] We do business. 我们做买卖
[53:50] Shit. 见鬼
[54:54] Brodie, wait! 布罗迪 等等!
[56:20] Brodie… 布罗迪…
[57:46] Lights out. 熄灯
[58:06] You smoke? 你吸烟吗?
[58:17] That was the last time that I’ve seen. 这是我最后一次看见她
[58:20] Tomorrow she is 21. 明天她21岁
[58:45] He took a knife and cut her loose. 他拿刀割断了她身上的绳索
[58:51] And on her breast, he found these lines: 在她的胸部上面 他找到绳索
[58:57] Oh, what a stupid girl 噢 多么愚蠢的女孩
[59:02] I was still, hanging myself a butcher boy. 我将是个上吊自杀的男孩
[59:11] Go dig my grave well wide and deep. 去掘我那又宽又深的坟墓
[59:17] Put a marble stone to my head and feet 拿石头砸自己的头和脚
[59:23] And on my grave… 在我的坟墓上…
[59:59] …I love died. 我喜欢死
[1:00:22] This is cozy. 很舒服
[1:00:27] Wrap him in a blanket, he’s cold. 用毯子把他包起来 他很冷
[1:00:32] Give us a moment. – No. – 给我们点时间 – 不
[1:00:38] No, he continues. 不 他继续
[1:00:42] I love his company. 我要他陪伴
[1:00:52] You have something for me or not, Frank. 你拥有我所没有的 法兰克
[1:01:00] What does Sykes here? 赛克斯 在这里做什么?
[1:01:02] Call it peace of mind. 它称之为安心之地
[1:01:06] How do I know if you shut up? 你不说我还不知道?
[1:01:13] Be glad you still stands. – I want a guarantee. – 很高兴你还活着 – 我要一个保证
[1:01:18] What do you want? – It is trade. – 你想要什么? – 这是个交易
[1:01:21] I want a guarantee that you keep your mouth, otherwise there is no deal. 我想要你嘴巴说出的保证 否则不交易
[1:01:25] You make the rules. 你想制定游戏规则
[1:01:34] Yes. 是的
[1:01:47] Try it. 试试看
[1:02:42] Rizza! 瑞沙!
[1:02:51] Rizza! 瑞沙!
[1:04:06] It is good. It’s good, kid. 没事 没事 孩子
[1:04:22] Make the door 开门
[1:04:25] Do it, Perry! Now 快 佩里! 快
[1:04:31] Frank… 法兰克…
[1:04:40] Frank. 法兰克
[1:05:07] I see something. – What? – 我看见些东西 – 什么?
[1:08:07] He came from nothing. 他没干
[1:08:11] Could you do nothing? 你什么也没做吗?
[1:08:14] He is now a walking body. – That we all. – 他现在行尸走肉 – 我们所有人都是
[1:08:17] Why? Little has solved for us. 为什么? 我们小小要求
[1:08:21] As soon as he finds Sykes, Rizza is from his roof. 很快他会找到赛克斯 瑞沙从天而降
[1:08:26] Rizza know nothing. 瑞沙什么也不知道
[1:08:28] The only thing he knows, is that Tony cases. 他知道的唯一的事 是汤尼的情况
[1:08:31] And Lacey? What happens to him? 还有莱西? 他发生什么事?
[1:08:35] He will not stay down long. 他安静不下来
[1:08:37] That makes for Rizza. 攻击瑞沙
[1:08:41] Let him Rizza about? 让瑞沙了解?
[1:08:43] What weighs more, Frank: a tonne of bricks… 什么较重 法兰克 一公顿的砖头…
[1:08:48] or a ton of feathers? 还是一公顿羽毛?
[1:08:53] He is a dead man, with or without us. 他是个要死的人了 不管有没有我们
[1:09:03] We are going tomorrow, as planned. 照计划的那样 我们明天走
[1:09:07] Where are you going? – It is long since I’ve gebiecht. – 你去哪儿? – 我很久没有
[1:09:59] Let me. 没事
[1:10:06] Four hours! 4个小时!
[1:10:07] Let’s go, we have an hour before the trains run. 我们走 在火车开跑之前 我们有一个小时时间
[1:10:15] Listen! 听!
[1:10:19] They have found us! – Let’s go! – 他们已经发现我们! – 我们走!
[1:10:31] Keep running! 继续走!
[1:11:33] Hi, Frank. 喂 法兰克
[1:11:35] Hi, Rizza. 喂 瑞沙
[1:11:46] Sorry about your brother. – Why? Did you kill him? – 关于你的兄弟我很抱歉 – 为什么? 你杀死他?
[1:11:50] I had no reason. – There is always a reason. – 我没有理由这样干 – 总是有个原因
[1:11:55] He was a junkie, a dick, nobody liked him. 他是一个吸毒者 一个混混 没人喜欢他
[1:12:06] I do not smoke, Frank. I do not that in my neighborhood is smoked. 我不吸烟 法兰克 我不要我的邻居被烟熏
[1:12:18] Did your family, Frank? 法兰克 你的家人?
[1:12:20] Yes. 是的
[1:12:23] Children? 孩子?
[1:12:35] Clever girl. 聪明的女孩
[1:12:39] Do you love her? 你爱她吗?
[1:12:42] Family is important. 家庭很重要
[1:12:46] The only significant. 非常地重要
[1:12:50] So I ask you only once. 我只问你一次
[1:12:53] I do not ask again. 不再问第二遍
[1:13:03] He was the guy to tackle. 他是个足球阻截员
[1:13:07] He had a weakness for him. 他特别爱好他
[1:13:12] Tony stood at the door… 汤尼站在门口…
[1:13:16] and what he tried. 他疲倦了
[1:13:19] Sykes… 赛克斯…
[1:13:22] attracted him to the door way. 吸引他到门口
[1:13:25] I heard them fight. Fight. 我听到他们打架 打架
[1:13:30] After a minute. 一分钟之后
[1:13:32] There was very quiet. 非常安静
[1:13:43] You have not done much… 你做得不够…
[1:13:45] and now you take it some way. – Rizza… – 现在你可以某种方式来做 – 瑞沙…
[1:13:48] If you lie to me once… 如果你对我说谎…
[1:13:58] Your little there tonight again. 你的小弟今晚再来一次
[1:14:01] I want him to sleep in my cell. You bring him. 我想要他睡在我房间里 你带他来
[1:14:14] You have an advantage, Frank. 你有个优势 法兰克
[1:14:17] You’re too old, too young to die. 你太老了 太年轻的就得死
[1:15:09] Everything good? – No. – 一切还好吗? – 不
[1:15:13] It goes well with him. 他还好
[1:15:23] Stay with us, Frank! 法兰克 和我们在一起!
[1:16:20] Are you ready? 你准备好了吗?
[1:18:03] Perry? 佩里?
[1:18:13] Batista, Mitra, Parkhurst. 贝斯提达 米特拉 派克赫斯特
[1:18:18] Visitors Area. 到会客室
[1:18:35] Wait, Frank. 法兰克 等等
[1:18:45] Let’s go The track is so energized. 我们走 带劲点
[1:19:59] Frank! 法兰克!
[1:20:01] Frank, now hurry! 法兰克 赶快!
[1:21:08] Help me. 帮助我
[1:21:11] Go, go, go! 走 走 走!
[1:21:14] Go! 走!
[1:21:17] Hurry! 赶快!
[1:21:58] Sit down. 坐下
[1:22:08] Where are you from, boy? 男孩 你从哪儿来的?
[1:22:12] London. 伦敦
[1:22:14] Old Street. – Old Street? – 老街 – 老街?
[1:22:21] I can imagine my street not remember. 我没印象有这条街
[1:22:38] Rizza in his cell waiting for you. 瑞沙在他的房间里等你
[1:22:43] He wants me to bring you there. 他想要我带你去那里
[1:22:56] Go to the chapel, boy, 去礼拜堂 男孩
[1:22:58] for the night bell. 晚铃时刻
[1:23:02] And do you confess. Give it to Brodie. 跟你坦白 把它给布罗迪
[1:23:09] I do not understand. – Yes, do you. – 我不能理解 – 你知道
[1:23:25] Why me, Frank. 为什么是我 法兰克
[1:23:32] You remind me of someone. 你使我想起某人
[1:27:09] Five minutes. 5分钟
[1:28:56] Where is he? 他在那里?
[1:29:06] You know… 你知道…
[1:29:09] I got this book has certainly read a thousand times. 这本书我已经读了一千次了
[1:29:23] If I once again could start and could read this book again, 如果我能再次开始读这本书
[1:29:28] I would go talk with someone. I would teach him some sense. 我会告诉某人 我会教他一些心得
[1:29:33] I would tell him how things really are. 我会告诉他事情的真相
[1:29:38] But I can not. 但是我不能
[1:29:41] That man is a long road, 人生是一条漫长的路
[1:29:45] and only I am left. 只有我离开
[1:29:54] Where is he? – But you know what? – 他在那里? – 你知道?
[1:29:59] I am now Friday 现在是星期五
[1:30:02] Like my little girl. – Free? – 像我的小女儿一样 – 自由?
[1:30:05] You have imagination. – Fantasy protect us. – 你真有想像力 – 幻想可以保护我们
[1:30:08] That keeps us alive. 保持我们还活着
[1:30:14] You still alive, but always less. 你仍然活着 但总是缺少些什么
[1:30:20] Inside is all yours. 里面全部是你的
[1:30:26] You are the boss of everything 你是所有一切的老板
[1:30:28] you are the king, but look around you, what you see? 你是国王 但是环视你的周遭 你看见什么了?
[1:30:33] Everything is prepared. 一切都准备好好的
[1:30:35] All out. 全部都没有了
[1:30:39] You have nothing. 你一无所有
[1:30:42] Nothing except cells, bars, and a rusty metal staircase. 除了小囚房 桌子和一个生锈的 金属楼梯之外 什么也没有
[1:30:50] You’ll never live because your outside does not exist. 你不会活着 因为你的外面世界不存在
[1:31:01] Nobody will remember you. – Behave yourself. – 没人记得你 – 你规矩点
[1:31:08] Me act kept alive as long as me. 保持像我一样活久一点
[1:31:23] Tell me where he is. – Lacey? – 告诉我他在那里 – 莱西?
[1:31:27] It is well with him. 跟他一起真好
[1:31:32] He is gone, Rizza. – What did you say? – 他离开了 瑞沙 – 你说什么?
[1:31:39] Way. 走了
[1:31:40] Where is Frank? 法兰克在那里?
[1:31:45] The kid is Friday 这孩子就是星期五
[1:31:54] Do not walk away from me! 不要离开我!
[1:31:58] It is just what you said: 这正是你所说的:
[1:32:03] I’m too old… 我太老了…
[1:33:05] Alarm! 警报!
[1:33:10] Frank… 法兰克…
[1:33:12] Frank! 法兰克!
[1:33:49] I get no air. 我吸不到空气
[1:33:56] Brodie… 布罗迪…
[1:33:59] Frank. 法兰克
[1:34:00] Frank. – Frank! – 法兰克 – 法兰克!
[1:34:13] There is no air. 没有空气
[1:34:16] I can not breathe. 我不能呼吸
[1:34:19] …can not breathe. 不能呼吸
[1:34:23] Stay with us, Frank 法兰克 跟我们在一起
[1:34:27] Stay with us! – Come on, Frank! – 跟我们在一起! – 法兰克!
[1:34:39] Come on, Frank. Come on. 快 快 法兰克
[1:36:11] We are Free 我们自由了
[1:36:47] 剧终 谢谢观赏
2008年

Post navigation

Previous Post: The Night Of The Hunter(猎人之夜猎人的夜晚雾夜惊魂暗夜寻宝)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Zero Dark Thirty(猎杀本拉登)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme