英文名称:The Elephant Queen
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Wise and gentle soul. | 睿智且温柔的灵魂 |
[01:06] | Do you remember… | 你是否记得 |
[01:11] | when we had it all? | 我们曾拥有一切的时光 |
[01:18] | Do you dream… | 你是否梦见 |
[01:22] | of when we had to leave? | 我们不得不离开的时候 |
[01:52] | When you led us out… | 是否忆起带领我们走出困境 |
[01:58] | and how it all began. | 还有一切是如何开始的 |
[03:37] | Our story starts beside a water hole that was filled by the storm. | 这个故事始于一个被暴雨填满的水坑旁 |
[03:52] | Among the great herds here are the world’s last giant tuskers. | 在这成群结队活动的是世上仅存的长牙象 |
[03:59] | Descendants of a noble lineage that once stretched across Africa. | 它们血统高贵的祖先曾遍布非洲大陆 |
[04:19] | Queen of them all is Athena. | 它们的女王叫雅典娜 |
[04:32] | She is a 50-year-old matriarch, head of her extended family. | 这位五十岁的女族长 领导着整个大家族 |
[04:40] | Like most of us, she has neighbors. | 和大多数人一样 它也有邻居 |
[04:44] | And this is their story too. | 这也是它们的故事 |
[04:51] | Her family is made up of female relatives and their calves. | 它的家族由有血缘关系的母象和幼象组成 |
[05:08] | They are so close that the youngsters | 它们如此亲近 幼象们 |
[05:12] | might as well be brothers and sisters. | 几乎如兄弟姐妹一般 |
[05:21] | Athena’s family rely on her experience and wisdom, | 雅典娜家族依赖于它的经验与智慧 |
[05:26] | for she makes the decisions that determine their survival. | 因为它的决策关乎家族的生存 |
[05:32] | Her most recent daughter, Princess, is a year old, | 它最小的女儿 公主 一岁大了 |
[05:36] | and calm, like her mother. | 和它的母亲一样沉着 |
[05:43] | Then there’s Wewe, | 这是威威 |
[05:46] | the herd’s naughty boy. | 象群里的淘气鬼 |
[05:59] | He’s always trying to make friends with Princess. | 它总想和公主一起玩耍 |
[06:02] | But he tries too hard, and often it just gets him into trouble. | 但是有些过分 导致它经常受到教训 |
[06:19] | As a boy, Wewe will stay with the family until he’s a teenager | 作为公象 威威在长大前会一直留在家族里 |
[06:24] | and then leave home to join an all-male herd. | 之后便会离开家族 加入都是公象的族群 |
[06:30] | Mimi is the family’s newest arrival. | 米米是家族里最小的幼象 |
[06:33] | She was born in the storm. | 它出生于暴雨之中 |
[06:38] | It’s day one for her on a lifetime of learning. | 它刚刚开始一生的学习 |
[06:51] | For the next two years, | 在未来的两年里 |
[06:52] | she’ll be totally dependent on her mother’s milk. | 它完全依赖母亲的乳汁生存 |
[07:00] | Her mother, Mala, gives birth only once in five years, | 它的母亲玛拉五年才生育一次 |
[07:04] | which makes every calf precious. | 所以每头新生的幼象都弥足珍贵 |
[07:12] | While Mala might be the one who feeds her, | 尽管喂养它的是玛拉 |
[07:15] | Mimi will be cherished by them all, | 米米会得到整个家族的爱护 |
[07:18] | for it takes a herd to raise an elephant calf. | 因为养育一头幼象需要整个家族的努力 |
[07:36] | This is Athena’s kingdom. | 这是雅典娜的王国 |
[07:40] | For now, it has everything they need. | 目前而言 它的王国应有尽有 |
[07:46] | Every day she brings her family to the main water hole, | 它每天都会把家族带到大水坑 |
[07:51] | which can be a nuisance for her neighbors. | 它的邻居们可能会有点伤脑筋 |
[07:56] | But they need the elephants | 但是它们需要大象 |
[08:00] | ’cause they made the water hole and now keep it open. | 因为它们制造并维护水坑 |
[08:13] | But for bullfrog, it can feel like the construction never ends. | 不过对于牛蛙来说 这宛如一场永无止境的施工 |
[08:32] | Most of the family’s neighbors live at elephant toenail height. | 家族大多数的邻居生活在大象脚下 |
[08:40] | In one way or another, they all depend on their giant friends. | 它们都以某种方式依赖着巨大的朋友 |
[08:55] | The water hole is home to them all. | 水坑是它们共同的家 |
[08:59] | But from the moment the sun comes out, | 但是从太阳升起的那一刻 |
[09:02] | it starts to shrink. | 水坑便开始缩小 |
[09:04] | So the race is on to raise their families. | 于是扩大家族的竞赛开始了 |
[09:10] | Bullfrog is on it immediately, | 牛蛙马上就加入了竞赛 |
[09:13] | and there will be tadpoles in no time. | 很快就会有小蝌蚪出生 |
[09:20] | Beneath them, the killifish have no way of knowing | 水下 鳉鱼无从得知 |
[09:24] | how or when Athena’s family will help them. | 雅典娜家族会对它们有何帮助 |
[09:28] | For now, they have eyes only for each other. | 此时此刻 它们眼中只有彼此 |
[09:36] | Each time the male hugs the female, she lays an egg… | 雄鱼每次紧靠雌鱼 雌鱼都会产下一枚鱼卵 |
[09:42] | and then buries it. | 然后将其掩埋 |
[10:02] | With nightfall, Athena knows she has to be especially vigilant. | 随着夜幕降临 雅典娜清楚自己必须格外警惕 |
[10:06] | So her family will sleep on their feet | 因此它的家族会站着睡觉 |
[10:09] | to better protect Wewe and Mimi. | 以便于保护威威和米米 |
[10:22] | But for some of their neighbors… | 不过对于它们的一些邻居而言 |
[10:26] | the party is just getting going. | 聚会才刚刚开始 |
[10:45] | If you’re a female foam frog, | 如果你是一只雌性泡沫蛙 |
[10:47] | a single partner is simply not enough. | 仅有一位伴侣是远远不够的 |
[10:51] | She invites a whole crowd to a foam party. | 它邀请一大群泡沫蛙加入泡沫聚会 |
[10:59] | It’s the first event of the season at Athena’s water hole. | 这是本季雅典娜的水坑的第一场盛事 |
[11:06] | She’ll lay her eggs in the froth whipped up by the males, | 它会在雄蛙制造的泡沫里产卵 |
[11:10] | and they will develop safely inside. | 卵会在里面安全地发育 |
[11:21] | Up above, an Egyptian goose is a step ahead. | 树上 一只埃及雁在竞赛中领先一步 |
[11:28] | She laid her eggs a few weeks ago. | 它几周前就产下蛋 |
[11:36] | It will be two months before her chicks are ready to fly. | 幼鸟两个月后才能飞起来 |
[11:41] | Until then, the water hole will be their home. | 在那之前 水坑就是它们的家 |
[12:02] | With Mimi so young, Athena won’t move far from the water. | 米米还太小 雅典娜不会带家族远离水坑 |
[12:07] | She’s always cautious until a newborn | 在新生的幼象开始增重和变壮前 |
[12:09] | starts to put on weight and gets stronger. | 它总是小心谨慎 |
[12:16] | It’s the first time Wewe has met someone younger, | 威威第一次见到比自己小的同伴 |
[12:19] | and he’s doing his best to make friends. | 它竭尽所能地想和它交朋友 |
[12:44] | While some are getting started with their nests, | 有些鸟刚开始筑巢 |
[12:47] | others are finishing up. | 有些鸟已经在收尾 |
[12:50] | It’s been a long night for the foam frogs, | 泡沫蛙们度过了一个漫长的夜晚 |
[12:53] | and they’re beginning to tire. | 它们开始感到疲惫 |
[12:59] | But for one reveler, at least there’s a taxi ride home. | 不过有一只参加聚会的泡沫蛙 能搭便车回家 |
[13:18] | Sometimes, a foam frog gets taken for a ride | 有时候 泡沫蛙会被带着移动 |
[13:21] | whether he wants it or not. | 无论它是否愿意 |
[13:49] | The foam frog is happy to sit out in the sun. | 泡沫蛙很乐意晒日光浴 |
[13:54] | But it can burn a baby’s skin, | 但是阳光可能会灼伤幼象的皮肤 |
[13:56] | so Wewe shows Mimi where best to find shade. | 所以威威带着米米到乘凉的最佳去处 |
[14:13] | While the living is easy, | 惬意的生活 |
[14:15] | Athena can relax and allow the babies to rest. | 使雅典娜能够放松 并让幼象们歇息 |
[14:22] | But Wewe never goes down for long. | 可是威威从来闲不住 |
[14:25] | He’s excited by Mimi’s arrival | 它对米米的降生感到很兴奋 |
[14:28] | and would rather try and wake his new friend to play. | 它更想叫醒新朋友来一起玩 |
[14:38] | Mimi must rest while she can. | 米米必须尽可能地休息 |
[14:41] | She needs to get strong so she can keep up with her family. | 为了不拖累家族 它需要变得更强壮 |
[14:54] | Mother Goose wants to get her chicks | 雁妈妈想把幼鸟 |
[14:56] | to the safety of the water hole. | 带到水坑的安全处 |
[15:00] | It’s day one for them too. | 它们同样是刚出生 |
[15:02] | And after a tiring night, they are in no hurry. | 精疲力竭的一夜后 它们不慌不忙 |
[15:10] | Besides, what she’s proposing requires a huge leap of faith. | 此外 它的设想需要一大步信仰之跃 |
[15:26] | They’ve a conflict of instinct | 幼鸟们有两种互相冲突的本能 |
[15:28] | between wanting to stay together and joining their parents. | 一是希望待在一起 一是和父母团聚 |
[16:13] | It takes just a flyby to convince them | 猛禽一飞过 它们就下决心 |
[16:16] | that their best chance of surviving | 生存下来的最好机会 |
[16:19] | is to stick close to Mum and Dad. | 是和父母待在一起 |
[16:28] | In any family, there is always one who is last and late. | 每个家族中 都有一个慢吞吞的 |
[16:32] | We’ll call him Stephen. | 就叫它斯蒂芬吧 |
[16:35] | The parents rely on their young keeping up with them, | 父母指望着幼鸟紧跟它们 |
[16:38] | so they don’t know that Stephen’s left behind. | 所以它们并不知道斯蒂芬掉队了 |
[17:45] | Just occasionally, last and late is also lucky. | 偶尔 慢吞吞的也很幸运 |
[17:57] | Athena’s knowledge of the kingdom | 雅典娜对于王国的了解 |
[17:59] | has been handed down from mother to daughter over centuries. | 数个世纪以来一直在母亲和女儿间代代相传 |
[18:05] | Her tusks are the largest of any matriarch. | 它的象牙是女族长中最大的 |
[18:14] | The notch comes from years of snagging grass and vines. | 象牙上的缺口是多年来勾草挂藤所造成的 |
[18:26] | The vines she likes most flower for just a few days each year. | 它最喜欢的藤蔓每年只开花几天的时间 |
[18:31] | And she knows just where to find them. | 它知道去哪找它们 |
[18:36] | The prospect of a feast | 家族只想着饱餐一顿 |
[18:38] | distracts the family from what’s happening at toenail height, | 对于脚下的情况浑然不觉 |
[18:42] | so it’s up to her neighbors to get out of the way. | 所以邻居们只好自觉地让路 |
[18:57] | Chameleon relies on her camouflage for protection. | 变色龙依靠拟态来保护自己 |
[19:12] | But there are times when choosing to stay still and blend in | 但有时选择与环境融为一体 |
[19:16] | is the worst decision to make. | 是最糟糕的决定 |
[19:29] | She’s probably as close to panic | 它现在可能已经达到了 |
[19:33] | as a chameleon ever comes. | 变色龙恐慌的最高境界 |
[20:04] | For Athena’s family, | 对雅典娜家族来说 |
[20:06] | life at home in the green season acquires a gentle rhythm. | 雨季在家的生活 步调舒缓 |
[20:11] | She’ll let them eat until it warms up | 它带大家进食 等气温升高 |
[20:14] | and then lead them down for a drink. | 就带它们去饮水 |
[20:22] | It’s been only four days since the storm, | 暴雨过后才四天 |
[20:25] | but the foam frogs’ nests have baked in the sun. | 但泡沫蛙的巢穴已经晒足了阳光 |
[20:29] | And they are ready. | 它们已经准备好了 |
[20:49] | For the next few weeks, | 接下来的几周里 |
[20:50] | the water hole will be home to the frogs’ tiny tadpoles. | 水坑将会成为小蝌蚪的家 |
[20:59] | As they hatch, they’ll go unnoticed by Athena’s family, | 它们的孵化不会引起雅典娜家族的注意 |
[21:05] | but they won’t go unnoticed | 但生活在它们下方的 |
[21:06] | by the killifish and terrapins living beneath them. | 鳉鱼和水龟可不会忽视它们 |
[21:23] | Only the largest terrapin can reach them. | 只有最大的水龟能够到巢穴 |
[21:35] | His prize is a meringue with a soft tadpole filling. | 而它的奖励则是蝌蚪馅的蛋白酥 |
[22:11] | It’s Mimi’s first time in the water. | 这是米米第一次下水 |
[22:14] | So she starts at the shallow end, | 所以它从浅水区开始 |
[22:16] | and she needs no encouragement. | 而且根本不需要鼓励 |
[22:27] | For Athena’s family, this is paradise. | 对雅典娜家族来说 这就是天堂 |
[22:36] | But unless it rains again, | 但是除非再次下雨 |
[22:38] | the water holes will vanish within weeks. | 否则水坑几周内就会干涸 |
[22:45] | If that happens, | 雅典娜知道 |
[22:46] | Athena knows they’ll be forced out of the kingdom. | 如果那样的话 它们将不得不离开王国 |
[22:50] | So they must make the most of this time of plenty. | 所以它们一定要利用好资源丰富的时间 |
[23:02] | Princess learns what to eat by copying her mum. | 公主向妈妈学习如何分辨食物 |
[23:06] | But the babies are still on milk, | 但是宝宝还在哺乳期 |
[23:09] | which gives Wewe time to brush up on his foot-and-trunk skills. | 于是威威就有时间磨练脚和鼻子的配合了 |
[23:19] | But it will be months before he achieves this level of control. | 但是要想如此控制自如 还需要好几个月 |
[23:32] | Athena is aware that there is a dry season coming. | 雅典娜知道旱季将至 |
[23:36] | And the only way to prepare for it is to put on weight. | 迎接它的唯一方式就是增重 |
[23:39] | It means piling it in. | 也就是说 能吃就吃 |
[23:47] | But what goes in… must come out. | 但吃进去的 总要出来 |
[23:54] | For a dung beetle, it is a gift from the gods. | 对蜣螂来说 这简直是上天给的礼物 |
[24:45] | The message has traveled far and wide. | 消息迅速传开 |
[24:48] | And with others homing in, | 其它蜣螂纷纷赶来 |
[24:50] | there’s no time for a leisurely lunch. | 没有时间休闲地享用午餐 |
[24:54] | He needs to ball it up and roll it away as quickly as possible, | 它需要把粪便滚成球 尽快推走 |
[24:58] | for there are bandits out there. | 因为强盗无处不在 |
[25:59] | The victor now has to find ground soft enough to bury his ball | 胜利者要找到松软的土地把粪球埋起来 |
[26:03] | so he can feed in peace. | 这样才能安宁地进食 |
[26:13] | Besides feeding dung beetles, | 除了喂饱蜣螂之外 |
[26:16] | Athena’s family provides the kingdom | 雅典娜家族还为王国 |
[26:17] | with a free gardening service. | 提供免费的园艺服务 |
[26:23] | Most of the seeds they eat pass through them undigested, | 它们吃下的大部分种子 未经消化就被排出体外 |
[26:27] | to be planted in neat balls of compost wherever they go. | 沿着它们走过的路径 被种在一个个肥料球里 |
[26:39] | Tortoise is waiting for someone. | 乌龟在等待邂逅 |
[26:43] | And for what he has in mind, | 为了实现它的计划 |
[26:45] | he needs to snack now while he can. | 它需要趁现在多吃点东西 |
[26:56] | With no sign of rain, every day is hotter | 丝毫不见下雨的迹象 气温一天天升高 |
[26:59] | and tempers start to fray. | 脾气也变得火爆起来 |
[27:10] | With incoming elephants and such a young family, | 象群到达水坑 而自己的孩子还很幼小 |
[27:14] | the geese need to keep a safe distance. | 埃及雁需要保持安全距离 |
[27:18] | But with the water level dropping and a hot herd, | 但是水位降低 象群又很燥热 |
[27:22] | that becomes difficult. | 保持距离愈发困难 |
[27:38] | They know better than to react to a bully. | 它们清楚不要理会恶霸的挑衅 |
[27:47] | So she decides to save face by taking it out on a dove. | 于是它决定找鸽子泄愤 挽回颜面 |
[28:25] | Once again, Stephen’s left it late. | 斯蒂芬还是慢吞吞的 |
[28:28] | And he’s left behind. | 它掉队了 |
[28:56] | And this time, he is lost. | 这次 它迷路了 |
[29:08] | For tortoise, life is looking up. | 对乌龟来说 幸福就在眼前 |
[29:11] | A female has come down to drink. | 一只雌龟来找水喝 |
[29:14] | He can intercept her easily enough. | 雄龟可以轻易截住雌龟 |
[29:17] | But to impress her, he has to prove | 但是为了赢得芳心 雄龟必须证明 |
[29:19] | he has stamina equal to her own. | 自己的耐力比得上雌龟 |
[29:24] | And that means going for a walk. | 也就是说它们要一起去散步 |
[29:28] | A long walk. | 漫长的散步 |
[29:39] | Stephen has never seen such creatures before. | 斯蒂芬从未见过这种生物 |
[29:49] | But he’s going to have to get streetwise | 但是如果它还想和家族团聚 |
[29:51] | if he’s to stand any chance of being reunited with his family. | 就得学会求生的本事 |
[30:44] | From being last and late, | 斯蒂芬从慢吞吞的 |
[30:46] | Stephen has progressed to being lost and lucky. | 成长为迷路的幸运儿 |
[31:09] | Some of Athena’s neighbors drop by | 雅典娜的一些邻居 |
[31:10] | only when the grasslands start to dry | 只在草原开始干枯 |
[31:13] | and food is on offer. | 食物上桌时才造访 |
[31:17] | The bee-eaters join Athena’s family for just a few days, | 食蜂鸟只会陪伴雅典娜家族几天时间 |
[31:21] | when the kingdom’s grasshoppers are at their juiciest. | 此时王国的草蜢最为肥美 |
[31:26] | They rely on the family to flush them out. | 它们需要象群把草蜢赶出来 |
[31:52] | The bee-eaters’ friendship will last | 食蜂鸟的友谊 |
[31:54] | just as long as there are grasshoppers. | 依靠草蜢维系 |
[32:01] | As soon as they’re finished, the birds will move on. | 草蜢吃完了 食蜂鸟就飞走了 |
[32:11] | Stephen is as excited about grasshoppers as anyone. | 斯蒂芬和大家一样对蚂蚱有兴趣 |
[32:18] | He might lack ability, but not ambition. | 它也许能力不足 但是野心勃勃 |
[32:29] | Down at toenail height, dung beetle is still on a mission. | 脚下的世界里 蜣螂还在执行任务 |
[32:34] | He might look like he’s pushing his ball forwards, | 看起来它似乎在推着粪球前进 |
[32:37] | but he’s actually upside down, dribbling it backwards. | 但它其实大头朝下 推着粪球倒退 |
[32:43] | He can’t see where he’s going, but that doesn’t bother him. | 它看不见路 但它不在乎 |
[32:48] | His determination is out of all proportion to his size. | 它的决心远远大于自己的体型 |
[32:53] | Now that he’s got the ball, he just hates to let go of it… | 粪球已经到手 它绝不会轻易撒手 |
[33:00] | no matter how big the opposition. | 不管对手有多巨大 |
[33:49] | Athena’s team haven’t scored, | 雅典娜队没有得分 |
[33:51] | but they have kicked the ball out of play, | 但它们把球踢出界了 |
[33:54] | which allows dung beetle to regain possession. | 于是蜣螂拿回了控球权 |
[34:12] | Athena’s family rarely get to meet some of their neighbors. | 有些邻居 雅典娜家族很难见到 |
[34:19] | Whenever the terrapins hear them coming, | 只要听到象群接近 |
[34:21] | they make themselves scarce. | 水龟就会躲起来 |
[34:42] | But the storm was weeks ago, | 但是暴雨已过去数周 |
[34:45] | and the water is now so shallow that there’s nowhere to hide. | 现在水位太浅 无处可躲了 |
[35:03] | Even a killifish finds himself high and dry. | 连鳉鱼都陷入困境 |
[35:08] | The water hole has been his entire world. | 水坑是它的整个世界 |
[35:11] | But with so little water left, his time is almost over. | 但是水所剩无几 它的生命也接近终点 |
[35:24] | With the pool party getting rowdy, | 泳池派对越来越混乱 |
[35:27] | they all risk getting squashed. | 它们都有被踩扁的危险 |
[35:33] | So those that can leave make a break for it. | 所以能离开的 都尽力逃跑 |
[35:43] | And that just attracts attention. | 而这只会引来注意 |
[36:09] | Elephants live tactile lives. | 大象依赖触觉生活 |
[36:13] | They use their sensitive trunks and feet to explore anything new. | 它们用敏感的鼻子和脚探索新事物 |
[36:18] | There’s no malice here, just curiosity. | 它们并无恶意 只是好奇 |
[36:36] | In elephant society, aggression is rare… | 大象的社会里 很少见到攻击行为 |
[36:42] | even between bulls | 就连来雅典娜的王国 |
[36:44] | when they join Athena’s family at the kingdom’s salt lick. | 补充盐分的公象们碰面时也一样 |
[36:51] | Instead, there’s a greeting, | 相反 它们互相打招呼 |
[36:54] | a quiet acknowledgement of status… | 默默认同彼此的地位 |
[36:58] | and then sharing. | 然后分享 |
[37:24] | Mining the salt-rich soil takes practice. | 挖掘盐渍地是需要练习的 |
[37:28] | It’s about foot-and-trunk coordination and then breath control. | 重点是脚和鼻子的协调性 还要控制呼吸 |
[37:40] | For Wewe, it’s a challenge. | 对威威来说 这是个挑战 |
[37:44] | If he breathes too hard, | 如果呼吸太猛 |
[37:46] | the tickly dust goes straight up his nose. | 让它发痒的尘土就会进入鼻子 |
[37:49] | But he’s working on ways to stop a sneeze from getting out. | 不过它在想办法忍住打喷嚏 |
[38:08] | It’s so distracting, | 它专心致志 |
[38:10] | that for a moment, he loses sight of his friend. | 以至于一时找不到自己的朋友 |
[38:30] | Mimi always seems to be hungry, | 米米似乎总是很饿 |
[38:33] | yet she never suckles for long. | 然而它从来吸吮不了多久 |
[38:41] | It’s the only time her big sister, Milly, gets involved | 只有这时它的姐姐米莉才会插手 |
[38:45] | and tries to keep Wewe away. | 把威威赶到一边去 |
[38:52] | For Mala is not producing much milk… | 因为玛拉产乳不多 |
[38:56] | and Mimi needs every mouthful she can get. | 米米一口奶都不能浪费 |
[39:15] | At the end of each day, everyone is tired. | 每一天结束时 大家都很疲倦 |
[39:25] | Mother Goose has no way of knowing that Stephen is still missing. | 斯蒂芬还流落在外 但鹅妈妈对此无从知晓 |
[40:01] | Throughout the kingdom, | 整个王国里 |
[40:03] | most of the water holes have already dried, | 大多数水坑都已经干涸 |
[40:06] | and Athena is getting restless. | 雅典娜变得焦虑起来 |
[40:09] | She knows now that they will have to leave, | 它知道它们必须要离开 |
[40:12] | but she’s concerned that Mimi might not | 可是它担心米米的体格 |
[40:14] | be strong enough to make the journey. | 撑不过这次跋涉 |
[40:19] | She seems to get hung up in situations | 它似乎陷入了大部分象宝宝 |
[40:22] | that most babies would take in their stride. | 走路时会遇到的困境 |
[40:36] | For her friends, it’s difficult to know whether she’s in trouble | 它的朋友们很难明白它是遇到了麻烦 |
[40:40] | or just very tired. | 还是累得走不动 |
[40:53] | But when Athena rumbles, “Move on,” | 但是雅典娜低吟”前进”时 |
[40:55] | everyone has to fall in line. | 所有大象都得归队 |
[41:01] | And for a baby elephant, there is nothing worse | 对于象宝宝来说 没有比落单 |
[41:04] | than the prospect of being left behind. | 更凄惨的未来 |
[41:18] | It’s not just Athena who feels the approach of a time of change. | 感觉到季节将要变化的不仅是雅典娜 |
[41:28] | Almost overnight, bullfrog’s new family have grown legs | 牛蛙的新家族几乎是一夜之间就长出了腿 |
[41:33] | and are now driven to leave the water to start a life on land. | 现在它们必须离开水坑 开始陆地上的生活 |
[41:43] | Luckily for them, their new bones are still very soft. | 幸运的是 它们新长出的骨骼还很柔软 |
[42:14] | But they’d rather not push their luck | 不过它们最好不要在三吨重的 |
[42:16] | with three tons of elephant. | 大象脚下碰运气 |
[42:49] | Athena hasn’t set off for their dry-season refuge yet | 雅典娜还没有启程前往它们的旱季庇护所 |
[42:53] | because Mimi is struggling. | 因为米米还在挣扎 |
[43:02] | She needs her mother’s encouragement. | 它需要母亲的鼓励 |
[43:30] | With the dry season setting in, there’s no going back. | 旱季即将来临 已经无路可退 |
[43:35] | But just occasionally, nature smiles | 不过偶尔 大自然也会露出微笑 |
[43:39] | and gives back what she took away. | 归还它曾夺走的东西 |
[44:11] | Hopefully, Stephen’s night alone | 希望斯蒂芬独自度过的夜晚 |
[44:14] | has shown him just how much he needs his family. | 让它明白了家族的重要性 |
[44:25] | The last froglets are now ready to come ashore. | 最后一批小牛蛙也要上岸了 |
[44:29] | But those that emerged first are bigger, | 但是先上岸的牛蛙体型更大 |
[44:33] | and they are waiting. | 它们正等着呢 |
[45:00] | For a bullfrog to get the best start in life, | 牛蛙若想赢在生命的起跑线上 |
[45:03] | it helps to have a big mouth and small relatives. | 嘴巴大 亲戚小 是很有帮助的 |
[45:22] | In the kingdom, weeks without rain have taken their toll. | 在王国里 几周无雨的影响已经显现 |
[45:26] | But if Athena was ever in doubt about what’s coming, | 假使雅典娜曾经对即将到来的旱季有所怀疑 |
[45:29] | the arrival of the great flocks confirms it. | 大批鸟类的来临也会打消它 |
[45:53] | As the lands around dry, quelea are forced to migrate. | 随着附近的土地干涸 奎利亚雀被迫迁徙 |
[46:17] | Their whirlwind arrival can be overwhelming. | 它们旋风般的来临简直势不可挡 |
[46:28] | And they’ll drink in a day what Athena’s family drinks in a week. | 它们一天就能喝掉雅典娜家族一周的饮水量 |
[47:02] | By the time they move on, they’ve drunk the water hole dry. | 等它们飞走 水坑已经被喝干 |
[47:18] | Athena’s family will use the mud as sunscreen. | 雅典雅家族会用泥巴来防晒 |
[47:22] | And this is vital for the killifish, | 而这对鳉鱼至关重要 |
[47:24] | for they left their eggs hidden in the mud. | 因为它们把卵产在泥巴里 |
[47:31] | They developed into tiny fish, but never hatched. | 卵发育成小鱼 但并不孵化 |
[47:35] | They can survive out of water for weeks. | 它们能在无水环境下生存数周 |
[47:39] | So when Athena’s family move on, | 当雅典娜家族出发时 |
[47:41] | they will carry tiny passengers with them. | 它们将带着这些小乘客一起走 |
[47:48] | In this way, the killifish babies get to move between water holes | 这样 鳉鱼宝宝就能乘着大象 |
[47:53] | by riding on elephants. | 在水坑之间往来 |
[48:14] | Athena knows she should have left by now, | 雅典娜知道现在必须离开 |
[48:17] | but the nearest permanent water is almost 100 miles away. | 但是最近的稳定水源远在160千米之外 |
[48:23] | And she delayed in the hope that Mimi would get stronger. | 它为了让米米再强壮一点已经延迟了出发 |
[48:32] | Mala is now so protective that even Wewe is no longer welcome. | 玛拉现在保护欲旺盛 连威威也不欢迎 |
[48:43] | Mimi’s big sister, Milly, can give her comfort | 米米的姐姐米莉 能给它安慰 |
[48:46] | but not the milk she so desperately needs. | 却不能产出它迫切需求的乳汁 |
[48:52] | Only time will tell whether | 只有时间才能证明 |
[48:54] | Athena’s decision to delay was the right one. | 雅典娜的决定是否正确 |
[48:59] | She now has no choice. | 它现在别无选择 |
[49:01] | The kingdom is without water, | 王国中已经没有水了 |
[49:04] | and ahead of them the pools are drying. | 它们前方的水坑也即将干涸 |
[49:08] | They must head for the refuge. | 它们必须前往避难所 |
[49:48] | Mala and Milly now work together. | 玛拉和米莉现在齐心协力 |
[50:36] | However much Athena might want to, | 无论雅典娜心中有多么不忍 |
[50:39] | as matriarch, she cannot put | 作为女族长 |
[50:41] | Mimi’s needs above those of the whole family. | 它不能把米米的需求置于整个家族之上 |
[51:18] | While Mala and Mimi head down to drink, | 玛拉和米米去喝水时 |
[51:21] | Athena will take the others to feed, | 雅典娜会带其它大象去进食 |
[51:24] | for she must try to balance everyone’s needs. | 因为它必须设法平衡全员的需求 |
[52:21] | Mimi’s desperation to drink | 米米对饮水的迫切 |
[52:23] | can only mean that Mala’s milk has dried up. | 只能说明玛拉的乳汁枯竭了 |
[52:27] | But Mala can’t know that. | 可是玛拉无法知晓这一点 |
[52:29] | She knows that a weak calf can easily become trapped in mud, | 它只知道虚弱的小象很容易陷在泥中 |
[52:34] | and her instinct is to do everything she can to keep Mimi away. | 它的本能就是尽可能让米米远离水坑 |
[53:24] | Mimi is not yet weaned. | 米米还没有断奶 |
[53:26] | So if she’s not been getting milk, | 所以一直喝不到奶 |
[53:29] | she’s not been getting food. | 就等于一直没有进食 |
[54:03] | There are times when a mother needs her daughter’s support. | 有些时候母亲需要女儿的支持 |
[54:19] | It’s what family is for. | 这就是家族的意义 |
[55:04] | The next day, it is hotter, | 第二天 气温升高 |
[55:07] | and Athena’s predicament, even worse. | 雅典娜的困境也更加窘迫 |
[55:13] | She doesn’t want to leave Mimi behind, | 它不愿丢下米米 |
[55:16] | but neither can she put her entire family at risk. | 却也不能拿整个家族冒险 |
[55:30] | Athena knows that they’ve reached the last pool. | 雅典娜知道它们已经到达最后一个水坑 |
[55:34] | And today it will dry. | 今天它也会干涸 |
[55:39] | A terrapin senses it too | 一只水龟也察觉到这点 |
[55:42] | and will dig deep into the mud while he can. | 它抓紧时间把自己深埋进泥中 |
[55:46] | He’d rather risk being stepped on | 它宁可冒着被踩的风险 |
[55:48] | than caught out by the dry season. | 也不想在旱季中被暴晒 |
[56:03] | Mala will never give up. | 玛拉绝不会放弃 |
[56:41] | But in the end, Mimi’s tiny heart can take her no further. | 但最终 米米幼小的心脏还是撑不住了 |
[59:35] | For a mother, there is nothing worse. | 对于母亲来说 没有比这更痛心的 |
[1:00:00] | Sometimes, however sad, there is release in death. | 有时候 死亡虽然悲伤 却能带来解脱 |
[1:00:21] | But for Wewe, the loss of his friend is especially hard. | 失去朋友对威威来说格外难以接受 |
[1:00:39] | Athena knows she cannot afford another delay. | 雅典娜知道它已经不能再耽搁了 |
[1:00:42] | It will take three days to reach the dry-season refuge. | 抵达旱季的庇护所还要三天 |
[1:00:46] | And she has left it so late | 它启程得太晚 |
[1:00:49] | that there is nowhere they can drink on the way. | 路上已经没有可以喝水的地方 |
[1:01:10] | There is no time to stop and comfort Wewe. | 没有时间逗留安慰威威了 |
[1:01:36] | Behind them, where there was a water hole, | 在它们身后 曾经是个水坑的地方 |
[1:01:39] | is now the soft ground that dung beetle’s been looking for. | 现在成了蜣螂一直在寻找的松软土地 |
[1:01:49] | The killifish are but a memory. | 鲣鱼已经不在了 |
[1:01:58] | Bullfrog will dig down | 牛蛙会深埋自己 |
[1:02:00] | to spend the next months deep below ground. | 在地下度过接下来的数月 |
[1:02:08] | It’s been two months since Stephen hatched. | 斯蒂芬破壳已有两个月了 |
[1:02:11] | And the young geese are now fully grown. | 雏雁们已经长大 |
[1:02:27] | They, too, will head for the refuge… | 它们也要前往庇护所 |
[1:02:40] | following the same paths as the elephants. | 跟随大象所走的路径 |
[1:02:47] | Every day, Athena stops briefly so they can feed. | 每一天 雅典娜都会短暂地停下来让大家进食 |
[1:02:56] | They are kinder to Wewe now. | 它们现在对威威友善多了 |
[1:02:58] | Even Princess is more tolerant. | 就连公主都对它忍让有加 |
[1:03:15] | Milly has no milk to give, | 米莉没有乳汁 |
[1:03:18] | but Wewe’s suckling will comfort them both. | 不过威威的吸吮能为它们双方带来慰藉 |
[1:03:38] | Athena’s route out of the kingdom is a mind map of elephant paths | 雅典娜走出王国的路线是记在心中的大象地图 |
[1:03:44] | that she learned from her mother and has never forgotten. | 它的母亲教给它后就一直铭记于心 |
[1:03:53] | There are badlands to cross. | 它们要穿过崎岖荒地 |
[1:05:02] | But they don’t walk alone. | 但它们不是唯一的动物 |
[1:05:05] | All are heading for the refuge. | 所有动物都在前往庇护所 |
[1:05:35] | The refuge is a water hole fed from underground. | 庇护所是一处由地下水形成的水坑 |
[1:05:39] | Even at the height of the dry season, there is water for all. | 即使是旱季最干旱的时候 水也足够 |
[1:06:18] | Along with the elephants, Stephen’s family will be refugees, | 和大象们一样 斯蒂芬一家也来避难 |
[1:06:23] | waiting here until the rains come and they can all go home. | 在这里等到下雨 它们就都能回家了 |
[1:07:13] | Athena comes here only in the driest years. | 雅典娜只在最干旱的年头来这里 |
[1:07:18] | It is the one occasion that her status as monarch is equaled. | 只有在这种情况下 它会遇到地位对等的大象 |
[1:07:56] | This is Satao, king of them all. | 这是萨涛 大象之王 |
[1:08:03] | A tusker of mythical proportions. | 一头有神话般体型的长牙象 |
[1:08:14] | He is a gentle giant… | 它是一头温和的巨象 |
[1:08:19] | to whom all defer. | 所有大象都服从它 |
[1:09:15] | He’s been out in the wilderness all year | 它一整年都待在荒野之中 |
[1:09:18] | and will use this occasion to see if any female is in season. | 趁此机会来看看有没有处于发情期的母象 |
[1:09:34] | Nusu is a young female from Athena’s family. | 努苏是雅典娜家族中的一头年轻母象 |
[1:09:38] | But she’s heavily pregnant. | 但它有孕在身 |
[1:10:01] | For the first time since Mimi died, Wewe enjoys himself. | 米米死后威威第一次玩得这么开心 |
[1:10:08] | It’s a chance for him to meet calves from other families. | 这是它结识其它家族小象的机会 |
[1:10:19] | And when he’s exhausted from playing, | 等它玩累了 |
[1:10:21] | there’s always his family to help out. | 总有家族成员来帮它 |
[1:10:41] | As the dry season progresses, food at the refuge becomes scarce. | 随着旱季延续 庇护所的食物越来越少 |
[1:10:52] | So each evening, | 所以每天晚上 |
[1:10:53] | Athena’s family must travel further to feed. | 雅典娜家族必须到更远的地方进食 |
[1:11:20] | After every journey out, they must all come back to water. | 每次出行觅食后 它们都必须回到水坑 |
[1:11:38] | It is their lifeline. | 这是它们的命脉 |
[1:11:40] | But it ties them to the refuge, | 但同时也把它们绑在庇护所 |
[1:11:43] | and the knot is slowly tightening. | 并且越绑越紧 |
[1:11:55] | They have little energy, for almost everything has been eaten. | 它们体力虚弱 因为几乎一切都被吃光了 |
[1:12:01] | What started out as a refuge has gradually turned into a prison. | 庇护所慢慢变成牢狱 |
[1:12:17] | When the rains don’t arrive, | 雨迟迟不下 |
[1:12:19] | what began as a dry season turns into a drought. | 旱季变成旱灾 |
[1:12:23] | And the consequences and casualties start to build. | 导致的后果和伤亡越来越沉重 |
[1:12:55] | Athena dares not leave, | 雅典娜不敢离开 |
[1:12:57] | for there is no other water within walking distance. | 因为步行距离内没有其它水源 |
[1:13:17] | In such a drought, what kills is not thirst but starvation. | 在这样的旱灾中 造成死亡的不是干渴而是饥饿 |
[1:13:27] | For them all, it is only a matter of time. | 对所有动物来说 死亡只是时间问题 |
[1:14:07] | In her 50 years, Athena has never experienced a drought so bad. | 雅典娜活了五十年 从没遇到过这么严重的旱灾 |
[1:14:17] | The decision she now has to make has never been more critical. | 现在它必须做出前所未有的重大决定 |
[1:14:31] | This time, the lives of her entire family are at stake. | 这次 它的整个家族命悬一线 |
[1:14:36] | If she stays, they will starve. | 如果它选择留下 它们都会饿死 |
[1:14:40] | But if she leaves and times it wrong, | 但如果它选择错误的时机离开 |
[1:14:43] | they will all die of thirst. | 它们都会渴死 |
[1:14:49] | Whatever the outcome, the responsibility is hers alone. | 不论结果如何 责任都要它独自承担 |
[1:15:13] | Such is their faith in her, | 它们就是这么信任它 |
[1:15:15] | that when she decides to head back to the kingdom, | 当它决定重返王国 |
[1:15:18] | no one hesitates. | 大家没有任何犹豫 |
[1:15:25] | For she is their matriarch. | 因为它是它们的女族长 |
[1:15:29] | They would follow her anywhere. | 它们会追随它到天涯海角 |
[1:16:21] | Back in her kingdom, it is no better. | 在它的王国中 情况也没好多少 |
[1:16:54] | Where the water hole was, | 原本是水坑的地方 |
[1:16:56] | those that dug down are alive but entombed, | 钻入地底的动物还活着 但是被掩埋 |
[1:17:04] | trapped in a state of suspended animation. | 被困在蛰伏状态 |
[1:17:19] | For them all, for the spell to be broken, | 对所有动物来说 要打破魔咒 |
[1:17:23] | it must rain. | 就必须下雨 |
[1:17:43] | Out in the badlands, | 在荒地中 |
[1:17:45] | the family do their best to protect Wewe from the sun. | 整个家族尽全力保护威威不受烈日伤害 |
[1:18:03] | But he has to walk two steps to their one. | 但成年大象走一步 威威必须走两步 |
[1:18:12] | And that takes its toll. | 这让它精疲力竭 |
[1:18:53] | When Athena finally stops, | 雅典娜终于停下脚步 |
[1:18:56] | it’s not to look for food but to remember one of their own. | 不是为了寻找食物 而是缅怀曾经的家族成员 |
[1:19:27] | For a few moments, the drought is forgotten | 有那么一会 它们忘记干旱 |
[1:19:31] | as they join in an understanding of what was | 它们对过去 对身为家族的一员意味着什么 |
[1:19:35] | and what it means to be one of their kind. | 达成一种默契 |
[1:20:12] | Where they are heading is still gripped by the drought. | 它们的目的地仍被干旱笼罩 |
[1:21:08] | With the kingdom just a day’s walk away, | 王国还有一天就能赶到 |
[1:21:11] | there is only one thing that could cause Athena to stop. | 只有一件事能让雅典娜停下 |
[1:21:24] | After carrying her baby for almost two years, | 怀孕将近两年后 |
[1:21:29] | Nusu has given birth. | 努苏生产了 |
[1:21:35] | Her baby is a girl. | 诞下一头小母象 |
[1:21:45] | She knows nothing of what she’s been born into. | 它完全不了解自己要面对的世界 |
[1:21:50] | Her priority is to find her first meal. | 它的首要任务是找到第一餐 |
[1:22:02] | As ever, Wewe is eager to make friends. | 一如往常 威威交友心切 |
[1:22:44] | It would seem the worst time to be born. | 这似乎是最糟糕的出生时机 |
[1:22:52] | But Athena knows differently. | 但雅典娜知道并非如此 |
[1:22:57] | For thousands of years, | 数千年来 |
[1:22:58] | her kind were thought to be able to summon the rain. | 人们认为大象能够召唤降雨 |
[1:23:03] | The truth is that she could sense rain coming | 事实是 远在160千米外 |
[1:23:07] | when it was over 100 miles away. | 它就能感觉到要下雨了 |
[1:23:39] | There is only one way to rebalance the kingdom. | 只有一个办法能让王国恢复平衡 |
[1:24:37] | It’s been a year since they saw water flow, | 它们已经一年没看到水流了 |
[1:24:40] | and it comes as a shock. | 难免吓了一跳 |
[1:25:05] | In Africa, to be born on the cusp of the rains | 在非洲 出生在下雨之前 |
[1:25:08] | is a sign of good fortune. | 是好运的象征 |
[1:25:12] | For rain is always cause for celebration. | 因为下雨一向是值得庆祝的事 |
[1:25:57] | Once again, the elephant paths | 大象路径会再一次 |
[1:25:59] | will channel water to fill water holes. | 将雨水引到各个水坑 |
[1:26:17] | Underground, the rain is a wake-up call. | 在地下 雨声是醒来的信号 |
[1:28:03] | Just as every smile leaves its impression on a face, | 正如每一次笑容在脸上留下痕迹 |
[1:28:07] | so every journey leaves its imprint on this continent. | 每一次旅程也在这片大陆上留下印记 |
[1:28:18] | The young geese are still a tight-knit group. | 年轻的埃及雁仍然形影不离 |
[1:28:21] | But it won’t be long before they start to look for mates of their own. | 但很快它们就要开始寻找自己的伴侣 |
[1:28:38] | And true to form, Stephen is last and late. | 一如往常 斯蒂芬慢吞吞的 |
[1:29:04] | Tortoise’s courtship has been slow and steady, | 乌龟的求偶缓慢而稳重 |
[1:29:08] | but he has finally been accepted. | 不过它最终赢得芳心 |
[1:29:37] | Once again, the water hole will be a lifeline for them all. | 水坑再一次成为所有动物的命脉 |
[1:30:00] | For Wewe, there is no place like home. | 对威威来说 哪里都比不上自己的家 |
[1:30:07] | And there is nothing quite like having a new friend to share it with. | 最好的是有新朋友可以分享 |
[1:30:25] | Great droughts bring great rains. | 大旱之后便是大雨 |
[1:30:30] | And the kingdom’s flush of new growth draws in other families | 王国欣欣向荣 引来众多其它家族 |
[1:30:34] | in a way that hasn’t happened for decades. | 这是数十年不见的景象 |
[1:30:53] | For a few days, they form a super-herd, 1,000 strong. | 几天里它们形成超级象群 足有一千头 |
[1:30:59] | The largest gathering of their kind on the planet. | 地球上最大的象群聚集 |
[1:31:32] | The journey has brought Wewe and Princess together | 这次旅程让威威和公主亲密无间 |
[1:31:36] | and has been the first step in | 也是它们获取 |
[1:31:37] | acquiring the knowledge that will help them through their lives. | 能受益一生的知识的第一步 |
[1:31:44] | There will be more droughts to face, | 它们将要面对更多的干旱 |
[1:31:47] | but Athena’s family will never forget the extraordinary matriarch | 但雅典娜家族永远不会忘记 |
[1:31:52] | who led them out… and brought them home. | 带领它们去而复返的非凡女族长 |
[1:32:20] | Only a handful of such giant tuskers remain. | 如此巨大的长牙象已所剩无几 |
[1:32:29] | Today, this small corner of the continent still belongs to them. | 今天 非洲大陆的这个小角落仍属于它们 |
[1:32:39] | It reminds us of how it once was… | 这让我们记起从前 |
[1:32:45] | when the whole of Africa was theirs. | 整个非洲都是它们的 |
[1:33:14] | 萨涛 在影片制作期间被偷猎者杀害 它曾是世上体型最大的长牙象 | |
[1:33:23] | 雅典娜 最后一次被看见时 正带领家族离开王国 | |
[1:33:33] | 了解更多大象的信息 以及帮助它们的方法 请访问此网站 |