Skip to content

英美剧电影台词站

The Eagle(迷踪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Eagle(迷踪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:迷踪
英文名称:The Eagle
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] In 120 ad the ninth legion of roman army msrched into the unconguered thrritory of nor northern britain 公元120年 罗马军队第九军团 开进难以征服的不列颠北疆
[00:53] They were never seen again 从此他们音讯全无
[00:55] All 5,000 men vanished tongther with their terasuted standard. 5000人全部失踪 他们珍视的雄鹰之徽也下落不明
[01:15] The engle 《迷踪:第九鹰团》
[01:23] shamed by this great loss the emperor hadrian ordered the constion of giant wall 皇帝哈德良为此巨大损失而深感羞愧
[01:27] to cut the north of britain forever 于是下令筑起长城 永远与不列颠北方做切割
[01:33] hadiran’s wall marked the end of the known world. 哈德良长城就此标志着 已知世界的尽头
[01:50] 20 YEARS LATER… 20年后,罗马占领了南不列颠
[03:29] Marcus Flavius Aquila. Fourth cohort of Gauls 马可士.佛拉维斯.阿葵拉
[03:32] second legion.Come to relieve the command 高卢第二军团第四分队 前来接管指挥权
[03:34] Lutorius Drusillus Salinator, acting senior officer. 值星官 路托瑞斯.卓西斯.沙利纳特
[03:39] Where’s the garrison commander? 要塞的指挥官在哪里
[03:41] He left this morning, sir. 他今早离开了 长官
[03:43] Couldn’t wait to get away. 等不及要逃走了
[03:58] The duty-roster, and the keys to the pay-chest. 值勤人员表 以及金库的钥匙
[04:03] – No paymaster? – We’re too small a garrison. 没有主计官吗 我们部队规模太小了
[04:06] Unfortunately, that job falls to you. 不幸的是这工作该落在您头上了
[04:09] As you probably noticed, 可能您注意到了
[04:12] we’ve had a little trouble with the latrines, 我们的下水道有点小问题
[04:14] but we have someone working on it. 不过已经有人在正在处理了
[04:16] – Unsuccessfully. – So far. 还没搞定吗 还早呢
[04:20] – This you’re first command, sir? – It is. 这是您第一次担任指挥官吗 长官 是的
[04:23] What made you choose Britain? 您为什么会选择来不列颠
[04:25] You have family connections, I believe. 我猜 您有家族关系吧
[04:30] No. 不是
[04:32] I’ve noticed the fort, it’s in a poor state of repair. 我发现要塞的状态似乎不太好 需要维修
[04:36] We’ll need to do something about that. 我们要为这做点什么
[04:41] Yes, sir. Sure. 是的 长官那是当然
[04:53] Get in line, soldier! 动作快点
[04:56] Now! Fall in! 入列士兵 现在列队
[05:11] Our new commander, Marcus Flavius Aquila. 我们的新任指挥官 马可士.佛拉维斯.阿葵拉
[05:37] Where’s our newly minted commander? 我们的新任指挥官呢
[05:40] Probably unpacking his rule book. 八成在给他的条令课本拆包呢
[06:00] You mark my words. Marcus Aquila is tainted. 记住我的话 “马可士.阿葵拉” 也是个耻辱的名字
[06:04] Well, you know who is father was. 是啊 你知道他老子是谁吧
[06:06] The man who lost the Eagle of the Ninth. 就是他老子搞丢了第九军团的鹰徽
[06:08] Not to mention, 5000 men. 损失了5000多名弟兄
[06:10] That was a little absent minded. 只不过是不小心而已
[06:17] I heard, he asked to be sent here. 我听说他主动要求调来这里
[06:20] – To this shit hole? – Yeah. 来这个鬼地方 是啊
[06:22] I’m telling you. I’ve marched with the Eagles 23 years. 告诉你 我加入军团23年了
[06:25] I know a bad omen, when I see one. 有凶兆的时候我会先知道
[06:28] The boy’s a bad omen. 这小子就是个凶兆
[06:31] Mithras, lord of light. 米瑟拉斯 光芒的主宰
[06:33] Please help me Father of our fathers. 众父之父 请助我..
[06:40] Help me lead my men well. 请助我引领好我的部属
[06:45] Do not let me dishonour my legion. 不要让我的军团蒙羞
[06:54] Please, help me regain my family’s honour. 请助我恢复家族的荣耀
[07:27] Dig in deep, boys. 弟兄们 挖深一点
[07:31] Your lives depend on these defences. 你们的小命就靠这些防御措施了
[07:42] You must be accurate with your striking! 你们必须遵循条令行事
[08:02] It’s been told, the grain delivery hasn’t arrived. 听说粮食补给还没到
[08:05] I want you to send out a patrol to investigate. 派巡逻队去查看一下
[08:07] I wouldn’t worry, sir One day late,is nothing here. 没必要着急 长官 晚到一天很正常
[08:11] Well, it is to me. Send out the patrol. 不 对我来说不正常 派出巡逻队
[08:13] Believe me sir, too dangerous. 长官 相信我 太危险了
[08:16] We’ve had reports of a Druid roaming the villages. 我们接到线报 附近村庄有“德鲁伊”出没
[08:19] Right now, I would not send out a patrol. 这种时候 我们不能派出巡逻队
[08:22] The men, they need to eat too. 弟兄们总要吃东西的
[08:28] Patrol! Forward! March! 巡逻队形 正前方出发
[08:31] Left, right, march. 左右左 前进
[09:26] – Wake Lutorius. 叫路托瑞斯起来
[09:28] Yesl, Sir 是 长官
[09:41] – Did you hear that? – Sir? 你听到了吗 什么长官
[09:52] I hope the patrol’s all right. 希望巡逻队平安无事
[10:01] It seems I may have got you up for nothing. 我不知道为什么要叫醒你
[10:03] What did you hear? 您听到什么了
[10:05] It’s a cattle, most likely. 野牛也许是吧
[10:09] There. That. 那边 那个
[10:12] Did you hear it? 你听到了吗
[10:17] Damn the dark. 该死的黑暗
[10:21] Should I call the men to arms? 需要我叫大家准备战斗吗
[10:23] If it’s only cattle, they won’t thank you. 如果真的是野牛 弟兄们肯定不会感谢你的
[10:28] Better angry than dead. 生气总比死了好
[10:31] Call them out. 准备战斗吧
[10:33] But in silence 但保持肃静
[10:36] Yes, Sir 是 长官
[10:40] Soldier, wake up! 士兵起来
[10:52] Bloody helmets! 该死的头盔
[10:58] Come on, come on! Move, move, move! 快点快点 动起来动起来
[12:24] Bring me a torch! 拿个火把来
[12:27] Hold steady! 停稳住
[12:41] Hold your line! 守住防线
[14:10] – Sir. – Well done, sir. 长官 好样的 长官
[14:12] – Well done. – Sir. 干的好 长官
[14:29] The light of the sun be with you, brother. 愿太阳的光辉与你同在 兄弟
[14:36] Many more of us would be lyng there, sir. 我们当中的更多人将会在躺在那里 长官
[14:44] Is there any sign of the patrol? 有巡逻队的消息吗
[14:59] Sir! 长官
[16:15] . 跪下 邪恶的种子
[16:22] . 你抢夺我们的土地 杀害我们的儿子
[16:29] . 玷污我们的女儿
[16:33] . 我诅咒你
[17:20] I’m not leaving them to die. 我们不会弃他们于死地
[17:22] Muster fifty of the reserves and hold them at the gate. 准备50人的预备队守住大门
[17:24] Sir… Let me lead them. 长官 我来带队吧
[17:27] It was my decision to send out the patrol. 派出巡逻队是我的决定
[17:29] It’s my responsibility to bring them back. 带他们回来是也是我的责任
[17:31] Prepare to battle! 召集人手
[18:08] Mithras, lord of light,father of our fathers 米瑟拉斯 光芒的主宰 众父之父
[18:11] let me not bring misfortune to my Legion.. 不要让我将厄运带给我的军团
[18:13] Mithras, lord of light, father of our fathers, accept whatever sacrifice 米瑟拉斯 光芒的主宰 众父之父 请接纳所有献祭
[18:17] that I may not bring misfortune to my Legion. 不要让我将厄运带给我的军团
[18:23] On my command! We form Testudo! 听我命令 攻城队形
[18:32] Ready! Open the gate! 准备 开大门
[18:36] Locking Testudo! Move! 军团 加速 前进
[19:03] Legion! Dopuble time, March! 攻城队形 列队
[19:28] move Forward move Forward 前进 前进 前进
[19:45] Locking Testudo! Move! 锁定攻城队形 行动
[19:48] Locking Testudo! Move! 锁定攻城队形 行动
[19:51] Hold the circle! 保持环形
[19:59] Hold the circle! 保持环形
[20:01] Hold the circle! 保持环形 保持环形
[20:09] Here! Cut that’s free! 这里 割开绳套
[20:17] Hold the circle! 保持环形
[20:21] Hold the circle! stop 保持环形 停
[20:31] Hold the circle! 保持环形
[20:57] Fall back! 后退
[21:01] Charge! 冲阿
[21:08] Run! Run! 冲阿
[21:49] father! where are you. 父亲您在哪
[22:27] father! 父亲
[22:33] Rest now. Lie still, still. 躺好 躺好 躺好
[22:40] where am I? 我在哪儿
[22:42] You still in Britain. 你还在不列颠 卡雷瓦
[22:44] Calleva. Calleva? 在“卡雷瓦”
[22:47] Your fort surgeon had you transferred here. 要塞的军医把你转送来的
[22:51] Two hundred leagues in a mule cart. 用驴车 走了200里格(600英里)
[22:55] A few are wounded, so I wonder you didn’t die. 你受了点伤 竟然没死
[22:59] I’m your uncle in your father’s side. 我是你的叔叔 你爸爸的弟弟
[23:02] Aquila 阿葵拉
[23:05] These are not the best circumstances, under which to meet, 这个场合不大好 对初次见面来说
[23:09] but… assuming you gonna live 不过 毕竟你还活着
[23:10] so you’ll have a plenty of time to make your acquaintance. 所以你还有不少时间可以了解我
[23:14] Don’t. Please, lie still. 不要静静躺好
[23:16] The patient must rest.t 病人要休息
[23:20] I hope the medicine, he’s gonna give you does you some good. 我希望他给你用的药对你有所帮助
[23:24] It smells repellent, like one of his farts. 尽管闻起来很糟糕 跟臭屁一样
[23:27] My men? 我的弟兄呢
[23:30] What happened to my men? 我的弟兄怎么样了
[23:32] Your men were saved. Thanks to your effort. 你的弟兄获救了 多亏你的努力
[23:44] Rest now. 休息吧
[24:05] Marcus! 马可士
[24:08] Marcus! 马可士
[24:11] You have a visitor. 您有访客
[24:13] – Lutorius. – Sir. 路托瑞斯 长官
[24:19] The men have been asking after you. 弟兄们问候您
[24:21] And how are they?Anxious to know how their Commander fares. 他们现在如何 急着想知道他们的指挥官的状况
[24:30] You have some news for my nephew?Yes, sorry. 有给我的侄儿的新消息吗 有的 抱歉
[24:33] We have received word from Rome. 我们接到来自罗马的信息
[24:36] For holding the fort under extreme duress, the Fourth Cohort of Gauls, 在极恶劣情况下坚守堡垒的 高卢第二军团第四分队
[24:40] has been awarded the gilded laurel. 被授予金月桂枝花环
[24:43] From today, their standard will carry its first wreath. 从今天起 他们的旗帜上有了第一个花环
[24:49] Tell the men I could not be more proud. 告诉弟兄们 我感到无比的骄傲
[24:52] And that’s not all, sir. 还有其他的 长官
[24:55] They’ve awarded you,… 帝国授予您军功手环
[24:57] a military armilla for conspicuous gallantry. 以表彰您的英勇无畏
[25:04] And an honourable discharge, 并且准予您因伤…
[25:08] because of your wounds. 光荣退役
[25:17] The citation reads “honour and faithfulness”. 手环的铭文是“荣耀”与“忠诚”
[25:24] Honour and faithfulness. “荣耀”与“忠诚”
[25:26] May I be the first to offer my congratulations. 我可以第一个恭贺您吗
[25:36] It was good of you to come so far. 感谢你远道而来的好意
[25:44] Sir! 长官
[25:49] Thank you, Lutorius. 谢谢你 路托瑞斯
[26:06] Stephanos. Leave him. 史帝芬斯 别管他
[26:11] There’s no medicine for that. 这事药石难剂
[27:24] Ease him down. 让他放松一下
[27:26] careful. 小心 轻点
[27:33] Fun. 看看乐子吧
[27:42] What was my father like? 我父亲是个怎样的人
[27:51] Your father was the perfect Roman, 你父亲 你父亲是完美的罗马人
[27:54] with everything that that implies. 有丰富的内涵
[27:57] The man who lost the Eagle was the perfect Roman? 一个丢掉军团鹰徽的人 是一个完美的罗马人
[28:01] How the Eagle was lost, no one knows. 没人知道鹰徽是如何被丢掉的
[28:05] But if your father died defending it, 但你父亲保卫着它 至死方休
[28:08] he died honourably. 他的死很光荣
[28:10] That’s what we tell ourselves. But what if he didn’t? 这是你要告诉你自己的 如果他不是呢
[28:13] What? What if he was a coward and ran?- 你说什么 如果他是个懦夫、逃兵呢
[28:29] And now… a fight to the death! 准备 至死方休
[28:59] It’s a slay. 真是场杀戮
[29:01] A gladiator and a slave’s never a fair contest. 角斗士跟奴隶的战斗从来都不公平 都不公平
[29:10] Come on. 来阿 来阿
[29:13] – Come on! 上阿
[29:16] – Come on! 快上阿
[29:27] There’s bravery. 真有勇气
[29:28] He’s gonna give himself his death. 他这是自寻死路
[29:41] Fighting! Fighting! 上啊 打阿
[29:48] Look at that Look at that 你看 你看
[29:57] Fight ! 打
[30:01] Fight ! 打
[30:03] Get up boy! Fight him! Fight ! 起来阿小子 打他 打阿
[30:05] Get up Get up 起来 起来
[30:07] Get up Fight Get up 起来打 起来
[30:10] – Get up, boy! 起来
[30:12] – Fight him! 打
[30:14] Get up 上啊
[30:16] Fight ! 打
[30:33] Come on! Get up! 打 上啊
[30:34] Kill! 杀
[30:41] Kill! Kill! Kill! 杀杀杀
[30:44] Kill! Kill! Kill! 杀杀杀
[30:50] Kill! Kill! Kill! 杀杀杀
[30:55] Kill him! 杀了他
[31:03] Life! 活活
[31:05] Life! 活
[31:08] Life! Come on, what is this? 活 拜托 你们要干什么
[31:11] Come on, get your thumbs up! 来吧 大家 竖起你的大拇指
[31:13] Come on, you fools! Life! All of you, life! 拜托 你们这群笨蛋 要活 全部都是 活
[31:16] Kill! Kill! Let him live. 杀 杀 让他活下去
[31:18] get your thumbs up! get your thumbs up! 竖起你的大拇指 竖起你的大拇指
[31:20] Life! Come on, you fools! Get your thumbs up! 活 快点一群笨蛋
[31:22] Come on, get your thumbs up! 拜托 竖起你的大拇指来
[31:25] Life!Life! 活 活
[31:36] Life! Life! 活 活
[31:38] Come on! Let him live! 拜托 让他活下去
[31:51] Now, that I was not expecting. 这可是有负众望啊
[31:55] Why did you save him? 你为什么要放过他
[32:18] Stephanos! 史帝芬斯
[32:22] Stephanos! 史帝芬斯
[32:29] I’ve decided Stephanos is too old to serve two masters. 史帝芬斯年纪太大了 服侍两人力不从心
[32:34] I’ve bought you your own body slave. 我给你买了一个专属的奴隶
[32:35] I don’t need my own slave. 我不需要专属的奴隶
[32:38] Marcus I should have been consulted. 马可士 至少跟我商量一下吧
[32:41] Yeah, well… you weren’t. 好吧 那么 确实没跟你商量
[32:46] Slave! 奴隶
[32:57] His name’s Esca. 他的名字是 伊斯卡
[33:05] – I have no use for you. – I had no wish to be bought. 我用不上你 我也没想被买来
[33:07] You should’ve run. 你最好逃走
[33:10] My uncle wouldn’t stop you. 我叔叔不会阻止你的
[33:12] You saved my life. 你救了我的命
[33:15] I have a debt of honour to you. 我道义上欠你的债
[33:16] Against your wish. 恰恰相反
[33:19] No man should have to beg for his life. 不该有任何人跪求活命
[33:21] You didn’t. I did, on your behalf, and… 你不欠我的 我确实欠您
[33:25] I meant nothing by. 我过去很没用
[33:31] I’m the son of the Brigantes, 我是不莱甘特斯人之子
[33:34] who never broke his word. 从不食言
[33:37] My father’s dagger is my bond. 我以我父亲的匕首为证
[33:42] I hate everything you stand for. 我憎恶你所持的任何观点
[33:44] Everything you are. 通通都是
[33:48] But you saved me. 但你救了我
[33:52] And for that I must serve you. 因此我要为你效劳
[34:01] The surgeon at the fort. 这个伤口是谁处理的
[34:04] Was he drunk? Never seen such a mess. 在堡垒的军医 他是当时喝醉了吗 简直是一团糟
[34:07] You must have been in constant pain. 你一定承受着持续性的疼痛吧
[34:09] Sent him two hundred leagues in a mule cart, 走了200多里格
[34:11] nearly killed him. 险些要了他的小命
[34:13] I’m going to have to re-open it. There’s still metal in there. 我将必须再打开伤口 里面还有金属片在
[34:17] Well, if it’s got to be done, let him do it, right? 嗯 我猜有一段时日了
[34:21] You’re gonna do it, right? 你会搞定的 是吧
[34:22] – Yeah. – It’ll be over before you know it. 是的 在你还没察觉前就完成了
[34:25] I’ve the best knives in the business. 我有这行最完美的刀术
[34:36] Some wine. 来喝点酒
[34:51] – Ready? – Ready. 准备好没 准备好了
[34:59] You can go. 不 你可以走了
[35:01] No. 不
[35:03] I’m gonna need the slave to hold you down. 我需要这个奴隶按住你
[35:06] – Can’t my uncle do it? – Me? 我叔叔不行吗 我
[35:09] No… 不
[35:11] I’ve grown to hate the sight of blood, 我天生就怕见到血
[35:13] especially, the blood of someone I’m quite fond of 尤其是熟人的血
[35:18] Be strong. 坚强点
[35:24] Quickly now. Hold him down. 快点 现在 按住他
[35:29] Put your weight on him, slave! 奴隶用你的体重压住他
[35:32] Harder! 再用点力
[35:34] Take a deep breath. 深呼吸
[35:36] When I say “now”, let it out. 等我喊“好” 你可以喊出来
[35:39] Now! 好
[36:39] Did I shame myself? 我没丢脸吧
[36:50] Thank you. 谢谢你
[37:00] There he is. 在哪里
[37:05] Spear! 猎叉给我
[37:09] Cut him off! Turn around! 截住它 迂回过去
[37:46] As I remember it, they seem to be fond of you. 据我所知 他们还是很喜欢你的
[37:52] Marcus 马可士
[37:54] May I present my nephew, 请让我为您介绍我的侄子
[37:56] Marcus Flavius Aquila 马可士.佛拉维斯.阿葵拉
[37:58] Claudius Marcellus is my old friend, 克劳迪斯玛尔凯 我的老朋友
[38:01] and the esteemed Legate of the Sixth Legion. 第六军团的最高指挥官
[38:04] Your uncle is an old sparring partner. 你叔叔是我的老伙计了
[38:07] Tribune Servius Placidus, and… 军事护民官 塞弗亚斯 皮拉西巴 以及
[38:10] indispensable member of my staff. 我不可或缺的好下属 很荣幸见到您
[38:14] Ah… Supper’s ready. 啊 晚餐备好了
[38:16] Boiled eggs and fish. 水煮蛋 还有鱼
[38:20] Don’t all rush at once. 不要着急慢慢来
[38:24] If it was my choice, I’d be a soldier all my life. 如果让我自己来选 我会当一辈子军人
[38:27] However, my father will insist I go into politics. 尽管如此 我父亲依旧坚持让我从政
[38:31] Have we met before? Your name sounds familiar. 我们以前见过吗 你的名字很熟悉的
[38:34] Oh, I doubt it. 哦 我想没有
[38:36] The Tribune’s Club, in Rome? 在执政官俱乐部 罗马
[38:39] No, I was only a cohort centurion. 不 我不过是名步兵大队百夫长
[38:42] Ah. Right. I remember now. 啊 是的 我想起来了
[38:44] Flavius Aquila…Your father marched with the Eagles, too, did he not? 佛拉维斯 阿葵拉 你父亲也曾效力于雄鹰军团吧 对吗
[38:49] He commanded the First Cohort of the Ninth. 他做过第九军团第一大队的指挥官
[38:53] Of course. The Ninth. 当然 第九军团
[38:55] Every Roman remembers the Ninth. 罗马人都会记得第九军团的
[38:59] Talking of the Ninth,there’s been a rumour recentlyalong the Wall. 说到第九军团 最近哈德良长城附近有个传说
[39:03] Rumours, rumours. 传说 流言
[39:06] Britain’s full of nothing but rumours. 不列颠什么都缺 就是不缺流言
[39:09] They say the Eagle’s been seen, 有人见到过第九军团的鹰徽
[39:13] receiving divine honours in some tribal temple in the far north. 被供奉在一个遥远北方部落的神庙里
[39:17] An Eagle in the hands of the Painted People, a potent weapon. 军团的鹰徽落到身上涂着油彩的家伙们手里 多有力的武器
[39:20] One has to wonder how any Roman could let it go. 有人会很好奇 罗马人居然能泰然处之
[39:24] If this were to be true, 这件事如果属实
[39:26] surly, we should act. 我们就该有所行动
[39:29] What would Rome say? 我们罗马人是怎么说的
[39:31] Eagle lost, honour lost. Honour lost, all lost. 遗失雄鹰 失却光荣 失却光荣 失去一切
[39:35] Rome would love to get the Eagle back, 我们罗马人都想取回鹰徽
[39:37] but politics being politics, 但政客终究是政客
[39:39] no Senator’s going to risk thousands of lives, on a tainted Legion. 议员们可不愿意为了一个有污点的军团 让数千军人去送命
[39:44] My hands are tied. 我无能为力啊
[39:47] Not if you sent one man. 但是 如果只派一个人去
[39:49] North of the wall? 到城墙北边去
[39:53] No Roman could survive up there. 罗马人是无法从那里生还的
[39:55] – Has anyone ever tried? – No… 有人试过吗 没有
[39:58] but that’s the point, militarily. 重点是 任何军事上的尝试 都注定失败
[40:02] How do you know? 不试试怎么知道
[40:04] One man can hide where an army can’t. 一个人便于隐藏 但一整支部队做不到
[40:06] No one would even know he was there. 但没人知道 鹰徽是否真的在哪里
[40:08] – It’s too risky. – Quite right. 风险太大 完全正确
[40:10] The loss of the Ninth was humiliating enough, 第九军团的失败已经够耻辱了
[40:13] without adding another pointless death. 更别提增加无谓的伤亡
[40:29] Marcus 马可士
[40:32] You can’t let the likes of him do this to you. 你不能让他们再这样对待你
[40:36] He has no notion how you and I, lived our lives. 他们完全不知道你我是怎样过活的
[40:43] Ever since I can remember, 从懂事开始
[40:47] all I’ve ever worked to be was a soldier. 我所做的一切都是为了能成为军人 像我父亲一样的军人
[40:49] like my father. I know. 我了解
[40:54] I can still see him now, riding away for the last time. 我还能想起他最后一次骑马离开时的身影
[40:57] I can still feel how proud I was. 我还能忆起我是多么的光荣
[41:04] My father… 我的父亲
[41:06] Centurion of the First Cohort of the Ninth Legion! 第九军团第一大队指挥官
[41:09] Can you imagine anything more magnificent, 你所能想像到的
[41:12] than to be a soldier? And to serve Rome, 还能有什么比作一名军人更伟大的吗
[41:13] with courage and faithfulness. 用勇敢和忠诚为罗马帝国效力
[41:17] – But you did, son. 但你做到了孩子
[41:19] – For what? For what?! 为了什么
[41:23] – An honourable discharge? – That’s fate. 为了光荣退役吗 那是你的命运
[41:26] That’s in the hands of the Gods. 那是神所决定的
[41:29] When I made Centurion, 当我晋为百夫长时
[41:32] they asked me, where I wanted to be posted. 他们问我想去哪里上任
[41:37] I knew the answer before they’d even asked. 在他们问我前我已经有了答案
[41:39] Britain. 不列颠 不列颠
[41:42] This is where my father lost the Eagle. 父亲失去鹰徽的地方
[41:44] This is where I was going to win so much glory, 也是我赢取更多光荣的地方
[41:46] that no Roman would ever dare bring up his name again. 罗马人将不敢再提起我父亲的名字
[41:49] And what all I do now? 而现在呢
[41:51] What all I do? I sit, and I listen to some silk-arsed politician’s son, 我现在呢只是坐在那 看着一个白痴政客的儿子
[41:55] pisses on our family’s name! 对着我的家族之名洒尿
[42:00] I will not sit in some villa, for the rest of my days, 我还不想在庄园里安享晚年
[42:03] rotting and remembering. 一边腐朽 一边回忆
[42:10] by being a soldier, 以一个军人身份
[42:13] then I’ll do it by finding the lost Eagle. 找回失落的鹰徽
[42:16] You can’t. 你办不到
[42:18] No Roman can survive north of the wall alone. 罗马人是无法从城墙北面生还的
[42:22] You can’t. Then I’ll take Esca. 你办不到 那我会带上伊思卡
[42:25] I can use his knowledge, 他的知识我派得上用场
[42:26] he speaks their language. 他懂他们的语言
[42:27] – Esca? – Why not? 伊思卡 为什么不
[42:31] Because he’s a Britain. 他是不列颠人
[42:34] He may not be from north of the wall, 或许他不是城墙北面来的人
[42:37] but he’s a Britain. 但他是不列颠人
[42:40] And he will slit your throat the minute you’re alone. 他会在你落单时 割你的喉
[42:43] – He wouldn’t do that. – How do you know? 他不会 你怎么知道呢
[42:44] – He gave me his word. 他向我承诺过
[42:46] – His word? 他的承诺
[42:48] He’s a slave. 他不过是个奴隶
[42:51] He says what he says, and he does what he does 他说他该说的 且做他该做的
[42:53] because he has to. 因为他必须如此
[42:56] Once you be on their territories. 一旦你踏上他们领土
[43:00] If I’m wrong… 如果我错了
[43:03] then I’ll die. 我以死相抵
[43:06] And that’s how it should be. 如此而已
[44:26] Where are you heading? 你们要去哪
[44:29] North. 北方
[44:35] Didn’t they tell you, this is the end of the world? 他们没告诉你 这里是世界的尽头吗
[44:37] Just open the gates, soldier. 打开大门
[44:47] See you in the afterlife, Roman. 来生再见了 罗马人
[45:52] Who did this? 什么人干的
[45:56] Rogue warriors. 蛮族战士
[46:23] You know, sometimes, I… 知道吗有时我
[46:26] I dream that I’ll find my father alive up here. 梦见在这里找到我父亲
[46:31] And that he survived in some hidden place? 他还活着 躲在这里
[46:36] Is that why you’re here? 所以你才会来这里
[46:38] To find your father? 为了找到你父亲
[46:40] No. 不
[46:43] We’re here to find the Eagle. 我们是来找军团鹰徽的
[46:46] How can a piece of metal mean so much to you? 一块金属对你有那么重要吗
[46:51] The Eagle is not a piece of metal. 军团鹰徽可不仅仅是块金属
[46:54] The Eagle is Rome. 鹰徽就是罗马
[46:57] It’s a symbol of our honour. 他是我们荣誉的象征
[47:00] Every victory, every achievement. 所有的胜利 所有的成就
[47:05] Wherever the Eagle is, we can say that… Rome did that. 只要鹰徽所在 我们就能说 “罗马人来了”
[47:18] You wouldn’t understand. How could you? 你不懂的 你根本无法理解
[47:28] My father was Cunoval, 我父亲是科纳沃
[47:31] bearer of the Blue War Shield’s the Brigantes. 不莱甘特斯蓝盾武士团的领导人
[47:34] Lord of five hundred spears. 500多人的指挥官
[47:40] Seven years ago, you took our lands. 七年前 你们占去了我们的土地
[47:43] And we rose against you. 我们起而反抗
[47:47] My father and two brothers died. 我父亲和两个兄弟战死
[47:53] My mother also. 我母亲也死了
[47:56] My father killed her before the Legionaries broke through. 父亲在你们的军团攻入前杀了母亲
[48:02] He knew what they would do to her. 因为他知道你们会如何对她
[48:08] She knelt in front of him and he slit her throat. 她跪在他面前 父亲割了她的喉
[48:15] Rome also did that. 罗马人也会这样做的
[48:46] The Highlands. 到高地了
[48:50] – Which way? – It’s up to you. 走哪条路 你来决定
[48:55] Five thousand men could disappear in a single glen. 5千多人会失陷在一条峡谷里
[49:00] There are thousands of glens. 而这里有上千条峡谷
[49:04] You could search for months and still find nothing. 你也许会找上几个月却什么也找不到
[49:24] North. 向北
[49:28] Whoever we meet, let me do the talking. 不管碰到谁都让我来讲话
[49:32] If they find out you’re a Roman, they’ll kill you. 他们如果发现你是罗马人 他们会杀了你
[49:36] And me. 和我
[50:48] Don’t look. 别看
[50:50] There’s three Rogue warriors behind you, across the river. 你身后的河对岸有三个蛮族士兵
[50:56] How many behind me? 我背后有几个
[51:05] I don’t see anyone. 我看不到有人
[51:09] They’re there. 他们有三个人
[51:15] Are you ready? 准备好了吗
[52:45] Next time, don’t hesitate. 下一次不要犹豫
[53:27] Stay back. 在这等着
[53:51] He remembers seeing the Legion march north. 他只记得军团经这里向北行进
[53:53] but they never came back this way. 但没从这里返回过
[53:56] He must know more than that. 他们知道的应该更多
[53:58] He says not. 他们说没有
[53:59] – Ask him again. – No. 再问一次 不要
[54:45] What’re you doing? 你要干什么
[54:46] Enough! Enough! 够了 够了
[54:48] No more games, no more lies! 别再胡闹 别再撒谎
[54:51] Ask him where the legion went. 问他军团去哪了
[54:56] Ask him! 问他
[55:01] . 多年前到这里来的罗马人
[55:05] . 他们都去哪了
[55:10] . 进入了大树林
[55:13] . 在跨过雪山那边
[55:16] . 那边有个人可以告诉你们 想知道的东西
[56:05] Kill him. 杀了他
[56:08] Kill him. 杀了他
[56:10] Do it, now! 现在就杀了他
[56:11] Chin-strap scar. 头盔带的痕迹
[56:12] Only a Roman helmet does that. 只有罗马的头盔会有这样的痕迹
[56:18] He’s a Legionary. 他是军团的人
[56:27] . 你们找我干什么
[56:41] What’s your name? 你叫什么名字
[56:46] I’m called Guern. 我叫格恩
[56:51] My name… 我的名字是
[56:53] is Lucius Caius Metellus. 鲁西斯 凯尔斯 莫塔勒斯
[56:56] First Cohort of the Ninth Legion. 隶属第九军团第一大队
[57:14] How did you survived up here for so long? 你是如何在此生存这么久的
[57:17] My tribe is called the Selgovae. 我的部落叫希尔格温
[57:20] They took me in, made me one of their own. 他们接纳我成为他们的一员
[57:24] I have a woman, 我现有一妻
[57:26] two sons. 二子
[57:28] My life is here now. 我定居在这里了
[57:34] I don’t trust him. 我不信任他
[57:38] – He’s a deserter. 他是个逃兵
[57:39] – We don’t know that. 我们不能确定
[57:41] He’s still a Roman. 但他毕竟是罗马人
[57:44] He was a Romanwhen he ran. 他逃跑的时侯也是罗马人
[57:58] I don’t know 我不知道
[58:01] what your father’s orders were, 您父亲接到的是什么命令
[58:05] but…All I know… 不过 当时我只知道
[58:10] is that we had it coming. 接受命令 来到这里
[58:13] Why did they have to come north? 他们为什么非要来北方
[58:16] There’s nothing here worth taking. 这里没有值得得到的东西
[58:22] Couldn’t they be satisfied with what they had? 他们对于已拥有的还不够满足吗
[58:27] They always have to punish 他们总是要去惩罚别人
[58:29] and push on, 步步紧逼
[58:29] looking for more conquests, 为了更多的征服
[58:32] more territories, more wars. 更多的领土、更多的战争
[58:37] Just tell me what happened. 你只需告诉我发生什么事了
[58:45] When the order came for the Ninth to march north, it was autumn. 当第九军团接到向北方推进的命令时 已是秋天了
[58:50] Worst weather they had in years. 一年中最糟的季节
[58:54] For weeks we marched, 我们前进了数周
[58:57] no sign of them. 没有敌人的踪迹
[59:00] Suddenly, they just appeared out of the mist. 忽然间 他们出现在迷雾中
[59:07] We can hear them, picking the men off at the back, one by one. 我甚至听见他们从队尾开始抓人 一个接一个的
[59:14] Finally, we just stopped trying to find open ground and we turned and faced them. 终于我们停下脚步 找到一块开阔地 接着向后转 面对他们
[59:25] Those last few days in the Legion, 军团的最后几天
[59:30] I’ve never been so frightened. 我从来没这么恐惧过
[59:33] We fought back to back. 我们背靠背的战斗
[59:36] No sleep, pissing where we stood. 没有睡过 在我们站着的地方小便
[59:43] They came as if like animals. 他们像野兽一样袭来
[59:56] This is the killing ground. 这里就是战场
[1:00:04] All the northern tribes were here. 所有的北方部落都聚集来这里
[1:00:08] But their worst, 更糟糕的
[1:00:10] were the painted warriors of the Seal People. 是脸上涂着油彩的希尔战士
[1:00:16] They hacked the feet off the dead. 他们会砍下死人的双脚
[1:00:18] so their souls couldn’t walk into the afterlife. 让灵魂无法走入来世
[1:00:31] They used those stones as Altars, to kill the officers. 他们用石头做祭坛处决军官
[1:00:40] They ripped their hearts off while they were still alive. 他们将军官的头颅活生生的砍下来
[1:00:47] We could hear them being sacrificed. 我们能听到他们被当作祭品时的哀嚎
[1:01:02] And my father? 我父亲呢
[1:01:05] What happened to him? 他怎样了
[1:01:08] The last time, I saw your father, he was surrounded by the warriors of the Seal People. 最后一次我见到你父亲 他被希尔人包围了
[1:01:15] – Did he die fighting? 他是战死的吗
[1:01:19] Did he die fighting? 他是战死的吗
[1:01:21] – I don’t know. 我不清楚
[1:01:26] I ran before the end. 战斗结束前我们就逃了
[1:01:28] A lot of us did. 很多人都逃了
[1:01:31] – You coward. – No. 你这懦夫 不
[1:01:35] You weren’t here. 当时你们不在
[1:01:39] You don’t know what it was like. 你们不会知道有多惨
[1:01:44] Who has the Eagle? 军团鹰徽在谁手中
[1:01:47] They say the Seal People have it. 有人说被希尔人拿走了
[1:01:50] How do I find them? 我如何才能找到他们
[1:01:53] He knows. 他知道
[1:01:56] He’s Brigantes. 他是不莱甘特斯人
[1:01:59] They fought here. 他们也在这战斗过
[1:02:14] You always knew that place existed, didn’t you? 你们一直都知道那地方的存在
[1:02:17] We’ve wasted weeks searching for it. 我们费了好几周的工夫了
[1:02:19] And all this time you could have told me. 这么长的一段时间 你大可告诉我
[1:02:21] Your tribe was there. 你的部落参战了
[1:02:23] And they butchered my father’s men like dogs. 他们像杀狗般残杀了我父亲的弟兄
[1:02:25] Your father came to kill! 你父亲是来杀人的
[1:02:28] He came to punish us, cause we were not bowed to the name of Rome. 他来惩戒我们 只因我们不愿向罗马低头
[1:02:32] Yes, I’ve heard of this place. 是的 我听说过那个地方
[1:02:35] To me and to all my people, 对我和我的族人来说
[1:02:37] – it is the place of heroes. – How dare you? 那里是“英雄的土地” 岂有此理
[1:02:39] You’re still my slave! 你依旧是我的奴隶
[1:02:40] – And you’d be dead in a ditch without me! 没有我 你早就死在河沟里了
[1:02:41] – I saved your miserable life! 我救了你的贱命
[1:03:18] . 你是什么人
[1:03:21] . 我是伊斯卡
[1:03:24] . 科纳沃之子
[1:03:26] . 就是被杀的不莱甘特斯人领袖
[1:03:34] . 你跟他讲罗马话的是什么人
[1:03:42] . 我的奴隶
[1:04:02] . 是真的
[1:04:06] . 他们的神在他们身上 留下了相同的疤痕
[1:04:16] . 我父亲会想见到这样一个奴隶
[1:04:19] . 你将成为我的客人
[1:04:25] . 你得教会你的奴隶不要这样跟你说话
[1:04:29] . 我们也会帮你的
[1:04:36] No! What’s happening? 不发生何事了
[1:04:39] No! Esca? 不 伊斯卡
[1:04:42] Esca? Esca! 伊斯卡 伊斯卡 伊斯卡
[1:07:06] . 狩猎情况还好吧
[1:07:09] . 还不错父亲
[1:07:13] . 你是要我把这两个人也吃了吗
[1:07:18] . 我带来了一位客人 伊斯卡
[1:07:21] . 被杀的不莱甘特斯人领袖科纳沃的长子
[1:07:27] . 还有他的奴隶
[1:07:29] . 一个罗马人
[1:07:40] . 这个奴隶有没有名字
[1:07:44] – Marcus Flavius Aquila. 马可士.佛拉维斯.阿葵拉
[1:07:46] – Marcus Flavius Aquila. 马可士.佛拉维斯.阿葵拉
[1:07:50] . 我给村子带回过很多罗马人
[1:07:53] Marcus Flavius Aquila. 马可士.佛拉维斯.阿葵拉
[1:07:57] . 不过都是脑袋搬了家的
[1:08:04] . 欢迎你 伊斯卡 科纳沃之子
[1:08:10] . 来吧 一起用餐
[1:08:12] Esca, what’s happening? 伊斯卡 什么情况
[1:08:16] You’re my slave. 你是我的奴隶
[1:08:22] . 带他去他该去的地方
[1:10:26] . 那罗马奴隶来了
[1:10:31] . 你会相信罗马人吗
[1:10:52] . 您为什么到这里来
[1:10:56] . 我到北方来
[1:10:59] . 是不想困在罗马
[1:11:03] . 我心在四处寻找一个自由的地方
[1:11:10] . 我欺骗了那罗马人
[1:11:12] . 让他帮我到这里来
[1:11:39] . 你
[1:11:42] . 别盯着她看死奴隶
[1:11:45] . 怎么了
[1:11:47] . 他在盯着我姊妹看
[1:11:49] . 罗马人都是野蛮人
[1:11:52] . 我见识过他们如何对待囚犯
[1:11:56] . 这种人是不值得信赖的
[1:12:02] Kneel 跪下
[1:12:05] Kneel. 跪下
[1:12:12] Get on your knees! 叫你跪下
[1:12:15] Do it! 跪
[1:12:23] . 如果你喜欢
[1:12:25] . 杀了他
[1:12:42] . 不
[1:12:44] . 你是我的贵客
[1:12:46] . 他是你的财产
[1:12:49] . 你信任他多久
[1:12:52] . 他就活多久
[1:13:03] When I get the chance, 等我一有机会
[1:13:06] I will kill you. 我就杀了你
[1:13:21] . 听着
[1:13:23] . 你们听到那声音吗
[1:13:25] . 你们听到自己的心跳声吗
[1:13:28] . 感受你们腹中之火
[1:13:32] . 喝吧
[1:13:33] . 这是庆祝的时候
[1:13:35] . 庆祝我们的年轻人成为战士
[1:16:25] Marcus … Marcus 马可士
[1:16:28] Marcus 马可士 马可士
[1:16:32] It’s time. 是时候了
[1:16:35] We have to do this now. 现在该行动了
[1:16:38] It’s our only chance. while they sleep. 他们都睡着了 这是我们唯一的机会
[1:16:44] I thought I’d lost you. 我以为你不帮我了
[1:16:48] Quickly. 快点
[1:18:39] There’s no time now. 快没时间了
[1:18:46] Let’s go. 快走
[1:18:48] We have to go now! 我们该走了
[1:19:44] Where did you get my father’s ring? 你在哪里拿到我父亲的戒指的
[1:19:46] . 不过是另一个死掉的罗马人
[1:19:51] . 这个懦夫跪着求我饶他一命
[1:20:05] What did he say? 他讲什么
[1:20:40] -Are you leaving? -Yes 你要离开了吗 对
[1:20:43] Can I go with you? 我能跟你走吗
[1:20:46] Go back to your family. 回家去吧
[1:20:48] My father will be angry. 我父亲会生气的
[1:20:53] You tell him, 你告诉他
[1:20:56] when he wakes, 等他醒来时告诉他
[1:20:58] Esca’s sorry but he has to go now. 伊斯卡很抱歉 他必须要离开
[1:21:03] Not until he wakes. You understand? 一定要等他醒来后 你知道吗
[1:21:06] Esca 伊斯卡
[1:21:09] If he wakes them, we’re dead. And you know it. 万一他叫醒了他父亲 我们都死定了
[1:21:12] He has no reason to protect us. Do you trust me? 他没理由保护我们的 你相信我吗
[1:21:17] He won’t betray us. 他不会背叛我们的
[1:22:09] They’ve gone? 他们逃走了
[1:22:13] They’ve gone! 他们逃走了
[1:22:21] Come on! Come on, boy. 驾
[1:22:47] – How many days to the wall? – If we ride hard, four, maybe five. 到城墙还有几天 骑快一点 大概四天或五天
[1:22:52] They’ll never catch us on foot. 他们步行赶不上我们
[1:22:54] – Have you seen them run? 你见过他们怎么跑的吗
[1:23:23] You’re wounded. 你受伤了
[1:23:24] – It’s nothing. – It’s your bad leg. Sit down. 没事的 你的腿伤了 快坐下
[1:23:29] – We don’t have time. – Just sit down. 我们没时间了 先坐下来
[1:23:41] In the cave… 在洞穴时
[1:23:43] the chief. What did he say? 酋长是说了什么
[1:23:48] Come on, there’s no time right now. 快点 没时间再说这些了
[1:24:11] They’re coming. 他们过来了
[1:24:13] Half a day behind. 他们只落后我们半天
[1:24:15] The wind always lies Come on 风总会说谎
[1:25:07] No fires. It’s too risky. 不能生火 太过冒险
[1:25:18] I’m not eating that. 我不吃那玩意
[1:25:21] I’m not a savage. 我不是野蛮人
[1:25:24] Then die a Roman. 那就像“罗马人”一样去死吧
[1:25:28] You’ve lost a lot of blood. 你已经失血过多
[1:25:32] You need to keep your strength up. 需要保存体力
[1:25:37] Eat. 吃吧
[1:26:24] It’s time to go. 该上路了
[1:26:27] They can take shortcuts that the horses can’t. 他们可以抄近路 马匹走不了的
[1:26:37] Come on, keep going. 加油继续加油
[1:26:39] Come on! 继续
[1:26:42] Come on! 继续
[1:26:46] No! 不
[1:28:30] We need to stick to the river. 我们得沿着河水走
[1:28:32] They’ll double back soon enough. 他们很快就会折回来
[1:29:49] – Rest. – We can’t. 休息一下 我不能
[1:29:53] You need to rest! 你需要休息
[1:29:56] Marcus! 马可士
[1:30:00] You need to rest. 你需要休息的
[1:30:05] Come on. 来
[1:30:09] Come on. 加油
[1:30:27] I can’t go on. 我不能走了
[1:30:29] Yes, you can. 不 你可以
[1:30:30] You just need to rest. 你只是需要休息
[1:30:34] Take the Eagle. If you find horses come back. 拿着鹰徽 有了马再回头找我
[1:30:40] If not, just keep south! 如果没有 你就往南走
[1:30:44] Make sure, this gets back to Rome. 务必把它送回罗马
[1:30:46] I’m not leaving you here. 我不会丢下你
[1:30:49] Do not dishonor me. 别拒绝我
[1:30:50] Take it. 拿着
[1:30:52] I came this far with you. 我跟你走了这么远了
[1:30:54] I won’t leave you now. 我不会丢下你
[1:30:58] Esca 伊斯卡
[1:31:00] I order you. 我命令你
[1:31:02] Take it. 拿着
[1:31:06] I swore an oath of honour, 我以荣誉发誓
[1:31:08] never to abandon you! 永不放弃你
[1:31:13] If you want me to leave, 如果你非要让我离开
[1:31:16] set me free. 还我自由
[1:31:20] Give me my freedom. 还我自由之身
[1:31:39] You’re free. 你自由了
[1:31:45] You’re free my friend. 你自由了我的朋友
[1:31:54] – Take it. – No. 拿着它 不
[1:32:04] I will return. 我会回来的
[1:35:52] Legion! Halt! 军团停
[1:35:58] Your father’s Legionaries. 你父亲的军团
[1:36:00] You were wrong. 你错了
[1:36:03] The dead can live. 死者永生
[1:36:07] My shame would not allow me to tell you this before, 我当时很羞愧 有些话没能对你说
[1:36:11] but I watched your father die. 我目击了您父亲的死
[1:36:15] Whatever anyone tells you, he was not a coward. 不管别人怎么说的 他不是懦夫
[1:36:21] He stood his ground, to the very end. 他一直挺立着 直到最后
[1:36:26] I saw it. 我亲眼看见
[1:36:28] The last Roman to hold the Eagle was your father. 最后一个手执鹰徽的罗马人是您的父亲
[1:36:35] The order, sir. 您的命令 长官
[1:36:39] You’ve honoured my father’s memory enough. 你为我忆起我父亲的荣耀就已经足够
[1:36:43] – You don’t have to do this. – No. 你无须这样做 不
[1:36:46] When I ran from your father, 当我背离您父亲时…
[1:36:51] I ran from myself. 我也背离了我自己
[1:37:00] Give the order, sir. 您的命令 长官
[1:37:11] Prepare to defend the Eagle! 防御阵形保护鹰徽
[1:37:50] Esca 伊斯卡
[1:37:53] To those who would betray their own kind, I’ll show you how to deal with them. 背叛自己人者,就是落得这个下场
[1:38:39] Out swords! 拔剑
[1:42:19] Let us remember the men who fought and die, in the name of honour 让我们铭记那些曾经战斗过的阵亡者 以光荣之名
[1:42:24] Romans and Britains. 罗马人和不列颠人
[1:42:29] My father and yours. 我和你的父亲
[1:42:45] Fathers… 父亲
[1:42:49] Brothers… 兄弟
[1:42:52] Sons… 子孙
[1:42:56] May peace and honour follow you. 愿安宁与荣耀与你们同在
[1:42:59] May you know no more strife. 愿你们知道无需再战
[1:43:03] May your souls take flight and soar. 愿你们的灵魂
[1:43:08] With the Eagle of the Ninth. 与第九军团的雄鹰展翅同飞
[1:44:42] For my father. 为了我父亲
[1:44:53] My dear boy! 我亲爱的孩子
[1:44:58] I congratulate you, Rome congratulate you. 我祝贺你 罗马祝贺你
[1:45:01] Your family’s good name is restored. 你挽回了家族的荣光
[1:45:06] The senate will want to reform the Ninth, 元老院将要重整第九军团
[1:45:11] perhaps they can reward you with its command. 或许他们可以将指挥权授予你作为奖赏
[1:45:17] I don’t know how did you do it. 我不知道你是如何办到的
[1:45:19] – With only a slave to help you. – He’s not a slave. 只靠一个奴隶帮你 他不是奴隶
[1:45:24] And he knows more about honour and freedom, than you ever will. 他对自由和荣耀的理解 比你们毕生所能知的更深刻
[1:45:39] So, what now? 那么 现在呢
[1:45:43] You decide. 你说了算
2011年

Post navigation

Previous Post: Obsession(迷情记)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Management(追爱自由行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme