英文名称:The Divide
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | Eva, we’ve got to go now! | 伊娃我们必须得走了! |
[00:44] | Now, now! | 快快! |
[00:48] | Come on, Eva! | 快啊伊娃! |
[00:50] | Come on, hurry! | 加油快! |
[00:53] | Come on, run! Eva, come on! | 快跑!伊娃快! |
[01:01] | Come on, Eva. We don’t have time. | 快伊娃没时间了 |
[01:02] | We don’t have time. | 我们没时间了 |
[01:08] | – Come on, Eva! – Get out the door! | – 快伊娃!- 离开门那儿! |
[01:13] | – Run! – Eva! | – 跑!- 伊娃! |
[01:18] | Go, go, go, go! | 走走走走! |
[01:25] | Mommy! | 妈妈! |
[01:29] | Get back! Go on, go! | 退后! 加油上啊! |
[01:37] | Hold on to me. | 抓紧我 |
[04:48] | Let there be light. | 有电了 |
[04:57] | Yeah. | 是的 |
[05:08] | Not exactly the Garden of Eden. | 这里肯定不是伊甸园 |
[05:21] | After a blast, everything gets vaporized | 爆炸后所有东西都汽化了 |
[05:25] | and sucked up into the atmosphere. | 蒸发进了大气中 |
[05:30] | And it rains back down to earth… | 然后再下雨带回地面 |
[05:36] | as radioactive dust. | 变成放射性尘埃 |
[05:41] | Number one rule: | 规矩一: |
[05:44] | No one opens that door | 所有人都不准开门 |
[05:46] | till the radiation clears. | 直到辐射消失 |
[05:50] | You understand me? | 明白了吗? |
[05:54] | You want to survive, you listen to me. | 想活下去就听我的 |
[06:18] | Jesus! | 上帝啊! |
[06:28] | Someone get the lights! | 谁去把灯打开! |
[06:30] | You okay? You okay? | 没事吧?没事吗? |
[06:32] | – Someone get the lights! – Calm down. Calm down. | – 谁把灯打开!- 冷静冷静 |
[06:36] | Don’t touch that. | 别碰那个 |
[06:50] | Holy shit, it’s the dust! It’s the dust! | 我靠是灰尘!是灰尘! |
[06:53] | That dust is from the inside. | 这是内部的灰尘 |
[06:57] | The bitch is sealed tight. | 这地下室都封死了 |
[06:59] | What was that? Another bomb? | 那是什么?又一颗炸弹? |
[07:01] | That was our building coming down. | 那是我们的大楼倒下去了 |
[07:04] | How the fuck do you know that? | 你他妈的怎么知道? |
[07:05] | I don’t want to be down here. | 我不想呆在下面 |
[07:08] | I want to go now. | 我要马上离开 |
[07:09] | I know, sweetie. | 我知道甜心 |
[07:11] | But Uncle Mickey says we have to stay. | 不过米奇叔叔说我们必须呆着 |
[07:14] | – Why? – Because your face will melt off | – 为什么? – 因为一出去你的脸就会化掉 |
[07:17] | and your hair will fall out. | 你的头发也会掉光 |
[07:19] | She’s a little girl. | 她只是个小女孩 |
[07:22] | I was just fucking around. | 我只是开玩笑呢 |
[07:26] | – So that was a nuke? – Definitely. | – 那是核弹? – 肯定是 |
[07:29] | Fucking rag-heads. | 你个白痴 |
[07:31] | – We got to stay down here? – Bet your ass we do. | – 我们只能呆在下面? – 废话 |
[07:33] | That door stays sealed until the radiation clears. | 不能开门直到辐射清除 |
[07:37] | And how long’s that gonna take? | 那要等多久? |
[07:39] | When I say. | 我会说的 |
[07:44] | What’s the plan, Mickey? | 你有什么计划米奇? |
[07:46] | Well, my plan was to build a fallout shelter | 好吧我的计划是建一个防辐射避难所 |
[07:49] | and take it easy while my pain-in-the-ass tenants | 并且在上面的人被 |
[07:53] | barbecued above me. | 活烤期间保持冷静 |
[07:56] | Does anybody’s cell phones work? | 谁的手机还有用? |
[07:58] | No, there’s no signal. | 不行没信号 |
[08:01] | – I fucking lost mine. – You lost it? | – 我把手机丢了 – 你丢了手机? |
[08:03] | Is that a radio? | 那是无线电吗? |
[08:05] | Give it a try. | 试试吧 |
[08:08] | Cocksucking jack-off. | 鸡巴蠢蛋 |
[08:10] | Hello? | 喂? |
[08:12] | Hello? Hello? | 喂?喂? |
[08:14] | Hello, do you copy? | 喂收到吗? |
[08:22] | What’s down here? | 这是什么? |
[08:36] | As you see, just a bunch of storage cells full of junk. | 如你所见只是个堆着一堆垃圾的储藏室 |
[08:41] | Hey, uh… | 嘿额… |
[08:43] | uh, it’s Mickey, right? | 额你叫米奇对吧? |
[08:46] | Yeah. | 是 |
[08:47] | Why do you have so many mattresses? | 你怎么有这么多床垫? |
[08:50] | Because I’m the super of a goddamn apartment building. | 因为我是他妈的公寓里开超市的 |
[08:57] | So why do you have so many mattresses? | 那么你怎么有这么多床垫? |
[08:58] | What the fuck do you care? | 这关你屁事? |
[09:00] | I sell them on the Internet. | 我在网上卖床垫 |
[09:06] | Turkish bath in here. | 这是土耳其式浴室 |
[09:08] | Sorry, ladies, no running water to wash your panties. | 抱歉女士们没有自来水洗内裤了 |
[09:12] | Toilet’s on the left. | 厕所在左手边 |
[09:14] | It’s septic, so after you finish, | 是个化粪池所以完事后 |
[09:17] | throw some lime on top of it. | 扔些石灰进去 |
[09:23] | That’s fucking disgusting. | 这真他妈的恶心啊 |
[09:24] | It’s called saving water. | 这叫节约用水 |
[09:27] | Sure, whatever. I’ve got to take a dump. | 当然管它呢我得拉一泡先 |
[09:34] | What’s in here? | 这有什么? |
[09:37] | That’s my room. Nobody goes in there but me. | 那是我的房间除了我都不准进去 |
[09:41] | Mama, I’m hungry. | 妈妈我饿了 |
[09:46] | Uh, Mickey… | 额米奇… |
[09:49] | do you have anything to eat? | 你有吃的吗? |
[10:05] | The food is adequate, I hope. | 希望食物够吃 |
[10:08] | Don’t thank me all at once. | 别突然谢谢我哈 |
[10:11] | No, the food’s good. Thanks, Mickey. | 不食物很好吃谢谢米奇 |
[10:19] | Hello? | 喂? |
[10:26] | Hello? Hello? | 喂?喂? |
[10:30] | Anybody there? | 有人吗? |
[10:33] | Hello? | 喂? |
[10:34] | Shut up back there. | 给我安静点 |
[10:37] | Hello? | 喂? |
[10:39] | We have survivors | 这儿有生还者 |
[10:42] | in a building on the northwest corner | 地址是29街区和5街区 |
[10:45] | of 29th and 5th. | 西北角的大楼内 |
[10:46] | I repeat, the northwest corner of 29th and 5th. | 重复一遍是29街区和5街区的西北角 |
[10:51] | Do you copy? | 收到了吗? |
[11:00] | Do you really have to smoke that thing? | 你必须要吸烟吗? |
[11:02] | I mean, there’s already so much dust in here. | 我是说这儿已经有这么多灰尘了 |
[11:08] | So when can we go up? | 那我们什么时候能上去? |
[11:11] | When I say so. | 我会说的 |
[11:15] | Fuck it. Ade, come on, let’s go. | 操艾德来我们走 |
[11:17] | Adrien, come on. Bobby, let’s go. We’re out of here. | 艾德里安快 波比我们走我们要出去 |
[11:19] | Let’s go. Fuck it. | 我们走操你妹 |
[11:22] | What do you think you’re doing? | 你以为你在干嘛呢? |
[11:24] | Get away from the door. I won’t tell you again. | 离门远点我不说第二次 |
[11:27] | – I told you! – Josh! | – 我警告过你了! – 乔什! |
[11:31] | – Look out! – Get away from the fucking door! | – 当心! – 离这该死的门远点! |
[11:34] | – Get away from the goddamn door! – Come on! | – 离这该死的门远点! – 来啊! |
[11:36] | Go ahead. Shit! | 打我啊 靠! |
[11:39] | What the fuck, Mickey? | 搞什么米奇? |
[11:42] | God damn it. | 草泥马 |
[11:44] | Fucking… | 操… |
[11:49] | Fucking big man with that ax, huh? Keep pushing me, Mickey. | 拿着斧头了不起啊?再来啊米奇 |
[11:52] | Keep fucking pushing me, you’re gonna see what happens. | 尼玛来啊有你好看的 |
[11:59] | Ever see what happened to those poor Japanese bastards… | 知道那些可怜的日本混蛋… |
[12:04] | after we dropped Little Boy on Nagasaki? | 在我们往长崎丢了“小男孩后”发生了什么吗? |
[12:07] | The skin melting off their bones. | 他们皮肤融化骨头露出来 |
[12:11] | Faces like roadkill. | 脸像车祸现场 |
[12:14] | Lucky ones died in the blast. | 死于爆炸算运气好的 |
[12:17] | And those kids in Chernobyl… | 至于那些切尔诺贝利的孩子们… |
[12:19] | eyes and… ears. | 眼睛和…耳朵 |
[12:24] | Shit growing all over ’em. | 各种狗屎长满全身 |
[12:27] | Tumors the size of grapefruits. | 像柚子那么大的肿瘤 |
[12:29] | popping out of their necks. | 从脖子里爆出来 |
[12:31] | Enough, Mickey. We get it. | 够了米奇我们懂了 |
[12:34] | What you need to get | 你们要知道的是 |
[12:36] | is if that dust gets in here, we’re all fucked. | 如果辐射尘进来我们就他妈全完蛋了 |
[12:50] | Hope not. | 希望不会 |
[14:29] | Come here, honey. Let me braid your hair. | 过来宝贝我给你扎头发 |
[14:49] | Can I borrow that, please? | 能借用一下吗? |
[14:50] | Of course. | 当然 |
[14:53] | – Thanks. – Yeah. | – 谢谢 – 没事 |
[15:05] | You kept it. | 你还留着呢 |
[15:09] | Of course I did. | 当然啊 |
[15:11] | Eva, | 伊娃 |
[15:14] | I’m sorry if I’ve been acting a little bit nuts. | 我很抱歉自己一直表现得像个混蛋 |
[15:17] | I’m just trying, you know, | 我只想你知道 |
[15:19] | to keep it together. | 维持这种生活 |
[15:22] | I guess that’s what survival is, | 我想这也就是活下去的意思吧 |
[15:24] | just trying to keep it together. | 就是维持某种状态 |
[15:27] | But I love you. | 但是我爱你 |
[15:29] | And you love me. | 而你也爱我 |
[15:31] | And that’s what’s going to pull us through this nightmare. | 这能支撑我们度过这场噩梦 |
[15:35] | It’ll make us better parents. | 它会让我们变成更优秀的父母 |
[15:45] | Eva. | 伊娃 |
[15:49] | – Eva. – What? | – 伊娃 – 干嘛? |
[16:02] | Come on, honey. Just one more bite. | 来宝贝再吃一口 |
[16:05] | I want to go home. | 我想回家 |
[16:07] | Do you want me to try and warm them up for you? | 你要我给你热一下吗? |
[16:17] | We are going to die, aren’t we? | 我们要死了是不是? |
[16:19] | No, honey, we’re not going to die. | 不宝贝我们不会死的 |
[16:22] | We’re going to live. | 我们会活下去的 |
[16:25] | Let’s just do our meditation, okay? | 我们继续冥想好吗? |
[16:27] | Shut your eyes. | 闭上眼睛 |
[16:29] | Really picture the beautiful light and how good it makes us feel. | 想像四周充满柔和的光线我们沉浸其中 |
[16:32] | Let’s do that right now, okay? Come on. | 开始想像好吗? 快 |
[16:34] | – Shut your eyes. – It doesn’t work. | – 闭上眼睛 – 这不管用 |
[16:37] | – It does work. – I want to go home. | 这不管用我要回家 |
[16:40] | Wendy, you just have to be patient, okay? | 温蒂你得耐心点好吗? |
[16:45] | And then it’ll get better outside. | 等外面情况好转 |
[16:48] | And then somebody’ll come down and they’ll help us. | 接着有人就会下来帮我们了 |
[16:50] | – Promise? – Promise. | – 你发誓? – 发誓 |
[16:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:04] | Gonna have to eat this shit every day? | 要每天都吃这狗屎吗? |
[17:06] | What’d you say? | 你说什么? |
[17:10] | What? | 什么? |
[17:13] | I give you food, | 我给你食物 |
[17:15] | shelter, and that’s what you say? | 和避难所你还说这些? |
[17:20] | Fuckers come down here, expect me to take care of you. | 一群混球跑下来要我收留 |
[17:25] | What do you contribute? What’d you bring to the fucking party? | 你有什么贡献?你给这狗日的聚会带什么来了? |
[17:28] | Take it easy, Mickey. | 冷静米奇 |
[17:30] | All my family and friends are probably dead, | 我们的家人和朋友可能都死了 |
[17:35] | and all you can talk about are fucking beans? | 而你还在这儿大谈这些鸟屎豆子? |
[17:41] | Come on, Mick! | 拜托米奇? |
[17:43] | Are we really supposed to rely on this guy? | 我们真的要依赖这个家伙吗? |
[17:47] | – Sam. – No, no, no, no, really, really. | – 萨姆 – 别别别别别说真的 |
[17:48] | How long can you keep us alive in this… in this… | 你能让我们在这…在这…活多久 |
[17:51] | – Shit hole. – Yes, exactly. | – 狗洞 – 说得对 |
[17:53] | You know what? This is a fucking shit hole, man. | 你知道吗?这就是个狗洞 |
[17:55] | Calm down. Sam… | 冷静萨姆… |
[17:57] | No. No, I’m sorry. I won’t stop. | 不不好意思我还要说 |
[17:58] | – Stop. – I won’t stop because I want someone | – 住口 – 我还要说因为我要谁 |
[18:01] | to do something, that’s all. | 来做点什么就是这样 |
[18:03] | – I need someone to do something. – Sam, calm down. | – 我需要谁来做点什么 – 萨姆冷静 |
[18:05] | – No, I won’t calm down because I… – Sam. | – 不我不能冷静因为我… – 萨姆 |
[18:08] | Sam, please stop. Stop! | 萨姆别说了 住口! |
[18:10] | – Do something, man. Come on! – Sam, please stop. | – 做点什么吧哥们拜托! – 萨姆别说了 |
[18:13] | Instead of just sitting around waiting to fucking die. | 别他妈在这坐以待毙 |
[18:22] | Don’t be scared, Wendy. | 别害怕温蒂 |
[18:25] | Uncle Mickey only slaps little girls. | 米奇叔叔只打小女孩 |
[18:29] | And you’re a big girl, aren’t you? Want to see a magic trick? | 而你已经是大女孩了对吗?想看魔术吗? |
[18:32] | I’m gonna take my thumb off for you, all right? | 我要把拇指变没好吗? |
[18:37] | Yeeow! God, that hurts. | 哦!天啊真疼 |
[18:41] | Seen that one before? | 以前见过吗? |
[18:43] | Okay, let me think of another one. | 好吧我再想一个 |
[18:46] | Making your cigar disappear? | 把你的雪茄变没? |
[19:04] | Oh, shit. | 哦我靠 |
[19:06] | Shit. | 靠 |
[19:14] | It’s a rescue. | 救援来了 |
[19:22] | Down here! Down here! | 下面!下面! |
[19:32] | – Cut the lights. – What the hell for? | – 关灯 – 这他妈为啥? |
[19:34] | Just do it. | 照做 |
[21:00] | You guys, what’s going on up there? | 伙计们上面什么情况? |
[21:03] | Hey, okay, we’re civilians, all right? | 嘿我们是平民好吗? |
[21:05] | Okay, we’re all on the same side, right? | 我们是一路的好吗? |
[21:07] | Whoa, what are you doing? | 哇哦你干什么? |
[21:09] | Didn’t you hear him? | 听不懂他说的吗? |
[21:24] | Mommy! | 妈妈! |
[21:28] | Help me! No! | 救命! 不! |
[21:34] | – No! – Help me! | – 不! – 救命! |
[21:44] | Wendy! | 温蒂! |
[21:52] | No, no! | 不不! |
[21:58] | No! No! | 不!不! |
[22:02] | No! | 不要! |
[22:04] | Get back. | 退后 |
[22:13] | Go, go, go! Run! | 走走走!跑! |
[22:18] | God! | 上帝啊! |
[23:25] | We’ve got another one Baker. | 我们又抓到一个贝克 |
[24:58] | Give me the lock! Give me the lock! | 把锁给我!把锁给我! |
[25:01] | – What lock? – Get me the chain! | – 什么锁? – 给我铁链! |
[25:04] | – I don’t need your help. – Get out of the way. | – 我不需要你帮忙 – 滚开 |
[25:07] | Come on, come on. Put the chain on there. | 快快把铁链绕上 |
[25:10] | – Mickey! – Hey, Mickey! | – 米奇! – 嘿米奇! |
[25:12] | I need some help. Adrien got shot. | 我需要帮忙艾德里安中枪了 |
[25:14] | – Put him down over here. – What? Okay. | – 把他放这儿 – 什么?好的 |
[25:17] | Whoa, whoa. | 哇哦哇哦 |
[25:19] | Hey, somebody fucking get something. He got shot! | 嘿谁他妈的有药没他中枪了 |
[25:22] | Oh, shit. | 哦我靠 |
[25:25] | I got to look. | 我要看看 |
[25:29] | Oh, shit, Bobby. | 我擦波比 |
[25:31] | – What the fuck? – Somebody get a medical kit. | – 神马情况? – 谁拿医药包来 |
[25:35] | Thank you. | 谢谢 |
[25:38] | – I got it. I got it. – I don’t know what to do. | – 我按住了我按住了 – 我不知道怎么办了 |
[25:41] | – I got it. I got it. – There’s nothing here that’s usable. | – 我给你按住了 – 这些都没用啊 |
[25:44] | It’s all from, like, 1984 or something. | 这些东西像是从1984年还是什么来的 |
[25:47] | – You gotta take the bullet out, right? – It’s gonna sting, okay? | – 你得把子弹取出来好吗? – 会很疼的准备好了吗? |
[25:49] | All right. | 好了 |
[25:51] | – Oh, fuck! – Sorry. | – 哦我日!- 抱歉 |
[25:53] | – You’re gonna be okay, man. – He’s gonna die. | – 你会好起来的兄弟 – 他要死了 |
[25:56] | – He’s fine. – He’s gonna fucking die. | – 他没事 – 他妈的他要死了 |
[25:58] | Shut up! He’s not gonna fucking die. | 闭嘴!尼玛的他不会死 |
[26:02] | What do you want me to do? | 你需要我怎么做? |
[26:03] | It’s gonna be all right. It’s gonna be all right, all right? | 会没事的会没事的好吗? |
[26:06] | – Arch your back. Just lean a bit. – Come on. | – 背弯一点倾斜一些 – 加油 |
[26:08] | – Almost got it. – Almost? He’s gonna be all right? | – 还好差点 – 差点?他会没事吗? |
[26:11] | – So he’s gonna be okay? – He’s gonna be okay. | – 那他会没事吗? – 他会没事的 |
[26:13] | You’re lucky it didn’t hit the artery. | 你很幸运子弹没打中动脉 |
[26:15] | – He’s gonna be okay. – Okay, you got to clean that out. | – 他会没事的 – 好的你得把血擦干净 |
[26:16] | I got it. Thank you. | 我来谢谢 |
[26:18] | Come over here. Come over here. | 过来过来 |
[26:20] | Okay? | 好吗? |
[26:22] | Put your hand on the back there. | 把你的手放后面 |
[26:24] | Press hard on the front, keep your hands on the back. | 从前面用力压住手保持在后面 |
[26:26] | – That’s fine. That’s good. – Yeah. | – 很好不错 – 是 |
[26:29] | Just like that. He’ll be all right. | 就这样他会没事的 |
[26:34] | Where’s Sam? | 萨姆呢? |
[26:36] | – Hold this. – Yeah, I’m here. | – 压住这儿 – 好我来了 |
[26:38] | – Hold this as hard as you can. – I’m here. I’m here. I got it. | – 用力压住这儿 – 我来了我来了我压住了 |
[26:46] | Sam. Sam. | 萨姆萨姆 |
[26:56] | You okay? You hurt? | 没事吧?受伤了吗? |
[27:02] | You’re alive. | 你还活着 |
[27:04] | – You’re alive. – Are you okay? | – 你还活着 – 你没事吧? |
[27:12] | I’m okay. | 我没事 |
[27:43] | Looks like some sort of biohazard suit. | 看起来像是某种生化服 |
[27:47] | It’s a radiation suit. | 这是防辐射服 |
[27:49] | Bet we got hit by one of those loose nukes I’ve been reading about. | 估计我们是遭我以前听说过的失窃核弹的攻击了 |
[27:53] | It’s just a matter of time before one of them hajis | 让伊斯兰恐怖分子拿到其中一颗核弹 |
[27:55] | got their hands on one of them. | 只是时间问题 |
[27:58] | So you’re saying it’s the Arabs? | 你的意思是是阿拉伯人干的? |
[28:00] | Of course they’re Arabs. | 当然是阿拉伯人 |
[28:02] | They’ve been at war with us for 20 years. | 他们跟我们开战20年了 |
[28:05] | It’s just that we’ve been too busy | 只是我们一直都忙于 |
[28:07] | stuffing ourselves at the trough to notice. | 处理经济危机没注意罢了 |
[28:10] | We should have wiped them off the map when we had the chance. | 我们本可趁机铲除他们的 |
[28:13] | Now it’s probably too fucking late. | 现在大概是他娘的太迟了 |
[28:19] | Oh, shit. | 哦我靠 |
[28:23] | Okay, that’s disgusting. | 好吧这真恶心 |
[28:36] | Let me guess, North Koreans. | 我猜猜北韩人 |
[28:41] | – You’re a fucking idiot. – Get out of here. | 你是个白痴 滚 |
[28:43] | Oh, fuck! | 哦我日! |
[28:47] | Holy shit. | 我擦 |
[28:52] | Grab the tape. | 拿着胶布 |
[28:56] | I got her. All right. Okay. | 我抓住了好的好的 |
[28:58] | I got her. Ow! | 我抓住她了噢! |
[29:01] | All right, all right. Take it easy. | 好了好了放轻松 |
[29:03] | Grab her arms. | 抓住她胳膊 |
[29:07] | Put her in the storage room. Come on. | 把她放到储藏室里 快 |
[29:15] | Get the door. Get the door. | 关门关门 |
[29:18] | No! | 不! |
[29:44] | Top rations. Mickey’s orders. | 顶级配给米奇给的 |
[29:47] | I’m fine. You take it. You take it. | 我不饿你吃吧你吃吧 |
[29:54] | Can you make anything out? | 收到什么了么? |
[29:56] | Only thing I caught was something about finishing up the sweep. | 我唯一收到的是关于停止搜寻的 |
[30:00] | And they’re American accents. | 是美国人的信息 |
[30:05] | Turn off the fucking radio, man. | 关掉该死的无线电哥们 |
[30:08] | That’s what got us in trouble in the first place. | 一开始我们就因为这吃了苦头 |
[30:16] | Hey, Mickey, what is that in your pocket? | 嘿米奇你口袋里的是什么? |
[30:23] | Whether it’s making a damn fine sausage | 不论是做顶级香肠 |
[30:26] | or exterminating an entire race of people, | 还是灭绝一个民族 |
[30:29] | those Germans don’t fuck around. | 那些德国佬都是认认真真的 |
[30:32] | You’re holding out food on us now? | 你把食物藏起来了? |
[30:34] | I got a couple of bits and pieces in my room. | 我房间里放了一些食物 |
[30:36] | It’s my place. It’s my right. | 我的地盘我做主 |
[30:39] | – Just go back to your room. – Damn it! | – 回你房间去吧 – 操! |
[30:51] | Has anyone fed Marilyn? | 谁给玛里琳喂食了吗? |
[30:54] | What the fuck is your problem, man? Don’t waste that. | 你他妈的有毛病吗?别浪费啊 |
[30:58] | What’s so funny? | 有什么好笑的? |
[31:01] | What? | 什么? |
[31:02] | What’s so funny? | 你笑什么? |
[31:05] | Oh, nothing. | 哦没什么 |
[31:07] | Just what you said and how you said it. | 只是你说话的方式和内容有点… |
[31:09] | “Has anyone fed Marilyn yet?” Like she’s your fucking dog. | “谁给玛里琳喂食了吗?”说得好像她是你养的狗 |
[31:17] | He gets it. | 他懂了 |
[31:19] | Show some respect. She just lost her kid. | 给点同情心吧她刚刚没了女儿 |
[31:22] | Go back to sleep, Adrien. | 去睡觉吧艾德里安 |
[31:29] | Where are you going? | 你去哪里? |
[31:32] | Where are you going? | 你去哪里? |
[31:37] | She’s pissed. | 她怒了 |
[31:41] | You’ve got something on your face. | 你脸上有东西 |
[31:46] | Other side. | 另一边 |
[31:50] | That’s it. | 对了 |
[32:10] | She’s all that’s good in me. | 她跟我一起的时候多乖啊 |
[32:20] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[32:53] | – Too risky. – What do you mean it’s too risky? | – 太冒险了 – 什么叫太冒险? |
[32:55] | Whatever’s in the air outside, it’s in here. | 无论外面空气里有什么这里也有 |
[32:56] | Your goddamn duct tape won’t make any difference. | 你的宽胶布根本没毛用 |
[32:58] | At least we can find out what’s going on out there | 至少我们能知道外面怎么回事 |
[33:00] | even if we don’t find her kid. | 即便我们找不到她的女儿 |
[33:01] | – You’re volunteering? – I’m volunteering. | 你志愿去? 我志愿去 |
[33:04] | He’s volunteering. I say if he wants to go, let him go. | 他志愿去我觉得他想去就让他去 |
[33:06] | – Let me go. Come on. – I don’t trust you coming back. | – 让我去拜托 – 我不信你会回来 |
[33:10] | What is your problem with me? | 你对我有什么意见啊? |
[33:12] | – He’s got a problem with everybody. – What about Josh? | – 他对所有人都有意见 – 乔什怎么样? |
[33:14] | – No. Fuck, no. – Me? | – 不操不行 – 我? |
[33:16] | – What about Josh? – You want me to go? | – 乔什去吗? – 你想让我去? |
[33:17] | He ain’t got the brains and that faggot ain’t got the balls. | 他没那么聪明而那个基佬没那个胆量 |
[33:20] | – He’ll come back for his brother. – Thanks, Mickey. | – 他会为他兄弟回来的 – 谢谢米奇 |
[33:22] | I’ll go. | 我去 |
[33:24] | No, no, no, Eva. Eva, you can’t be serious. | 不不不不伊娃伊娃你开玩笑吧 |
[33:26] | – I’ll go. – Don’t be stupid. | – 我去 – 别傻了 |
[33:28] | – I’ll go. – You happy, Mick? | – 我去 – 你满意了米奇? |
[33:30] | You a punk. You know that? You a punk. | 你是个混蛋知道吗?大混蛋 |
[33:33] | When you ain’t got no ax in your hand, then you got something to say. | 等你手上没斧子了有你好看的 |
[33:38] | I don’t think he’s gonna like what he finds out there. | 我觉得他不会喜欢他在外面所发现的 |
[33:42] | At least we have to try. | 至少我们努力了 |
[33:58] | Glove. | 手套 |
[34:08] | – How’s your tube? – Tube is good. | – 气管如何? – 气管正常 |
[34:10] | Excuse me. | 抱歉 |
[34:12] | Do you have air? Is it working? | 有空气吗?运行正常吗? |
[34:15] | – You got one more to go. – Is the compressor gonna work? | – 你还得调整一个东西 – 压缩机工作正常吗? |
[34:17] | – Yeah, it’s fine. – There it is. | – 是的正常 – 好了 |
[34:22] | – Good to go? – Yeah. | – 可以走了吗? – 是的 |
[34:24] | Let’s go. | 我们走 |
[34:31] | Promise me you’ll bring her back. | 答应我你会带她回来 |
[34:36] | I’ll do my best. | 我尽力 |
[34:43] | – Let’s go, guys. – Let’s do it. Let’s go. | – 我们走伙计们 – 我们上走 |
[34:58] | Let’s do it. | 我们上 |
[35:13] | What the hell is that? | 这他妈的是什么? |
[35:24] | Hey, Josh. | 嘿乔什 |
[35:26] | Don’t worry, man. I… I got this. | 别担心我哥们我能行的 |
[37:55] | Wendy. | 温蒂 |
[38:01] | Hold it. | 别动 |
[38:32] | Go. | 快开 |
[38:39] | Hey, it’s okay. It’s okay. | 嘿没事了没事了 |
[38:41] | – Hey, hey, hey. – What did you see? | – 嘿嘿嘿 – 你看见什么了? |
[38:43] | – You’re okay. – I think I got two of ’em. | – 你没事了 – 我想我打死了他们两个人 |
[38:45] | – What did you see? – Where’s your gun? | – 你看见什么了? – 你的枪呢? |
[38:47] | They got this… this lab set up there. It’s like… it’s like… | 他们在那儿建了个…实验室就好像…就好像… |
[38:49] | – Josh, what else? – Like what? | – 乔什还有什么? – 像什么? |
[38:52] | – What else? – What do you mean what else? | – 还有什么? – 什么叫还有什么? |
[38:54] | That’s it. There’s no survivors. | 就这些了没有生还者 |
[38:56] | There’s no other civilians. There’s no fucking Red Cross. | 没有其他平民没有他喵的红十字 |
[39:00] | I don’t know if they’re army. I don’t even know if they’re American. | 我不知道他们是不是军队甚至不知道是不是美国人 |
[39:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:46] | They’re coming back. | 他们回来了 |
[39:48] | No. | 不 |
[39:52] | They’re welding us in. | 他们要把我们封死在里面 |
[42:20] | – How are you holding up? – Uh, I’ll live. | – 你怎么样? – 额还活着呢 |
[42:23] | Delvin gave me his pain meds. | 达尔文把他的止痛药给了我 |
[42:26] | Mind if I take a look? | 介意我看看吗? |
[42:31] | I just want to clean it. | 我只是想清理一下 |
[42:37] | You know it’s gonna sting a little. | 你知道这会有点痛的 |
[42:39] | Sorry. | 抱歉 |
[42:45] | You a nurse or something? | 你是护士之类的吗? |
[42:49] | No. | 不 |
[42:52] | You’re just gonna have a nasty scar. | 看来你只会有一个难看的疤痕 |
[42:53] | Yeah, well, chicks dig scars, right? | 耶好吧女人都喜欢有伤疤的对吧? |
[43:04] | You lived below us, right? | 你住我们下面对吗? |
[43:07] | Yep. | 是的 |
[43:09] | Was that you who played guitar? | 你就是那个弹吉他的? |
[43:11] | Yeah. Did that annoy you? | 是的吵到你了? |
[43:13] | No. | 不是 |
[43:16] | No, I actually really liked it. | 不是其实我挺喜欢的 |
[43:18] | Helped me sleep sometimes. | 有时助我睡眠 |
[43:22] | It keeps most people awake. | 助大多数人“清醒” |
[43:28] | Not me. | 除了我 |
[43:45] | Is everything all right? | 没事吧? |
[43:47] | Yeah. Everything’s fine. | 是啊都很好 |
[44:11] | Ugh, how can you eat with that smell? | 额这么臭你还吃得下? |
[44:14] | We’ve got to get rid of those bodies. | 我们必须得把尸体处理掉 |
[44:16] | How, exactly? | 怎么弄你说? |
[44:18] | Chop ’em up, toss ’em down the septic. | 把尸体剁成块再扔进化粪池 |
[44:21] | Should have tried harder to get that door open. | 应该再努力尝试把门打开的 |
[44:23] | That door is welded shut. | 门被焊死了 |
[44:29] | We should have put the bodies out when Josh went out. | 我们应该在乔什出去的时候把尸体扔出去的 |
[44:31] | Shame we let those bodies go rotten. | 真可惜我们任由这些尸体腐烂 |
[44:34] | What do you mean? | 你什么意思? |
[44:35] | You ever heard about that rugby team that survived the Andes? | 你听说过那支在安第斯山生还的橄榄球队吗? |
[44:39] | Their plane crashed. | 他们的飞机坠毁了 |
[44:41] | They were forced to eat their friends and family. | 他们被迫开始吃朋友和家人 |
[44:43] | They survived up there for months. | 在山上生存了数月 |
[44:45] | They ate everything… | 他们什么都吃… |
[44:46] | ears, toes, assholes. | 耳朵脚趾菊花 |
[44:50] | Uh-huh, arms, legs, brains, the spleen. | 额胳膊腿脑子脾脏 |
[44:54] | The only thing they didn’t eat was the penis. | 他们唯一不吃的就是鸡巴 |
[44:56] | If worse comes to worst, you all have full permission to eat my body. | 如果情况变地更糟我允许你们吃了我 |
[45:00] | Yeah, you do. But not my penis. | 是的你可以不过不准吃我的鸡巴 |
[45:03] | Nobody… nobody but nobody | 不准…都不准 |
[45:06] | eats Bobby’s penis. | 吃波比的鸡巴 |
[45:12] | What’s that for, Mickey? | 这是干嘛米奇? |
[45:19] | Uh-uh. | 额 |
[45:25] | Delvin? | 达尔文? |
[45:33] | Well, yeah. | 好吧 |
[45:37] | Fuck, yeah. | 操了 |
[45:39] | Yeah, I’ll do it. | 我来干 |
[45:43] | Come on. | 放手 |
[46:18] | I can do this, man. I got this. | 我可以的哥们我能搞定 |
[46:27] | But can he live with it? | 但是他能承受住吗? |
[46:36] | – Hey, Bobby? – I got this, man. | 嘿波比? 我能搞定哥们 |
[46:39] | Yeah, I’ll be… fine. | 是的我…没事的 |
[46:55] | It’s just like cutting lumber. | 这就像是砍木头 |
[46:58] | I’ll start with the arms. | 我从胳膊开始 |
[47:04] | I’ll just get my swing down. | 只要用力劈下去 |
[47:13] | Eenie, meenie, miney, moe. | (语无伦次中…) |
[47:16] | Chop a body from head to toe. | 把尸体从头到脚剁成块 |
[48:39] | It’s blunt. | 斧头钝了 |
[51:02] | Man, what you doing in here? | 哥们你在这儿干嘛呢? |
[51:05] | What? | 什么? |
[51:07] | How did you get in here, man? I heard you. | 你怎么进来的哥们?我听见声音了 |
[51:08] | – When did you come in here? – Fuck off. | 你什么时候进来的? 滚开 |
[51:10] | How did you get in here? What you got in your pocket? | 你怎么进来的? 你口袋里装了什么? |
[51:14] | Punk. | 废物 |
[51:27] | I was dreaming about Mom. | 我梦见妈妈了 |
[51:31] | You think she’s okay? | 你觉得她还好吗? |
[51:33] | I don’t care. | 我才不管 |
[51:36] | She’s your mom. She’s not mine. | 她是你妈妈不是我的 |
[51:38] | Just ’cause she cut my sandwiches… | 就因为她把我的三明治给切了… (这是什么鸡巴理由…) |
[51:50] | – Hey, Adrien. – Yeah? | 嘿艾德里安 怎么? |
[51:54] | I only went out there to see if there’s a way out for us. | 我只是为了我俩才去看看有没有出路 |
[52:49] | Hey, was Mickey an aviator or something? | 嘿米奇以前是飞行员什么的吗? |
[52:52] | Look at these. | 看看这些 |
[52:54] | What the hell’s going on in here? | 这里他妈的怎么回事? |
[52:58] | Come on, Mickey, we’re just looking for some escapism, all right? | 冷静米奇我们只是在这儿逃避现实好吗? |
[53:01] | I told you from day one that this was my room | 第一天起我就告你们这是我的房间 |
[53:04] | and you were to stay out. | 而且你们不准进来 |
[53:06] | Your casa is our casa now. | 现在是我们的了 |
[53:11] | I don’t know what you’re talking about, | 我不知道你在说什么 |
[53:15] | but you’re gonna regret this. | 但是你会后悔的 |
[53:18] | This is my ball. | 这是我的球 |
[53:20] | You got it out of my apartment? | 你从我住处拿的? |
[53:22] | – I got it out of your ass. – You got it out of my apartment. | – 我从你屁眼里拿的 – 你从我住所拿的 |
[53:26] | Hey, he’s got forks. | 嘿他有餐具 |
[53:30] | – Adrien. – I’ve been looking for this ball. | – 艾德里安 – 我一直在找这球 |
[53:32] | Don’t need to use your dirty fingers any… hey! | 再也不用用你的脏手…嘿! |
[53:34] | – This is a very valuable ball. – You got it fixed. | – 这是个很有意义的球 – 你修好它了 |
[53:39] | Hit down here, come this way, and jab real hard | 转身一拨这样再用力一戳 |
[53:43] | and start firing like this. | 然后像这样开火 |
[53:45] | Now if they’re behind you and they have a gun behind you… | 现在如果他们在你身后拿着枪指着你… |
[53:48] | – This is amazing. – …what you want to do is feel that tip. | – 这真有意思 – …你要做的就是抵住枪口 |
[53:51] | Once you feel it, come to the outside. | 抵住后再往外一拨 |
[53:54] | The gun will discharge this way. | 枪就射偏到一边 |
[53:56] | Take your arm, take both their hands, | 用你的胳膊抓住他们的双手 |
[53:58] | pull with this hand, and go forward and you’ll take the gun away. | 拉这只手向前去接着就能把枪夺走了 |
[54:01] | All right, soldier, fight safe | 好了大兵祝安全作战 |
[54:04] | and come back to the United States. | 平安回到美国 |
[54:45] | – Oh, another one? – Mm-hmm. | – 又一根? – 嗯 |
[54:48] | – Where the hell did you get that one? – It’s the last one. | – 你到底在哪儿搞来的? – 这是最后一根了 |
[54:50] | Come in. | 请进 |
[54:54] | Hi. | 嗨 |
[54:57] | Here’s the makeup. | 给你化妆品 |
[54:59] | Thanks. | 谢了 |
[55:01] | Makeup. | 化妆品 |
[55:12] | Hey, listen, Marilyn. | 嘿听着玛丽琳 |
[55:14] | You know, if you need to talk about anything, | 知道吗如果你想谈谈 |
[55:18] | anything like that, I’m here. | 谈什么都行我在呢 |
[55:23] | You know? ‘Cause… | 知道吗?因为… |
[55:25] | I’m sure she’s better off than we are right now. | 我肯定她现在过得比我们好 |
[55:29] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[55:36] | Wendy. | 说温蒂呢 |
[55:44] | Eva. | 伊娃 |
[55:46] | You are a very beautiful girl. | 你是个非常漂亮的女孩 |
[55:55] | And I know you know what men are like. | 我知道你懂男人是什么玩意 |
[55:59] | – Oh, yeah. – What do you think’s gonna happen | – 是啊 – 你以为会发生什么呢 |
[56:02] | the longer that we stay down here, huh? | 我们在下面呆的越久哈? |
[56:05] | What do you think is already happening? | 你以为已经发生了什么? |
[56:08] | – I don’t know. – I do. | – 我不知道 – 我知道 |
[56:14] | Listen, if you need to talk about anything, I’m here, all right? | 听着如果你需要谈谈我在呢好吗? |
[56:18] | Don’t you think you should just be | 你不觉得你该 |
[56:20] | a little nicer to the rest of the boys? | 对其他男的友好点么? |
[56:22] | Especially Josh. | 特别是乔什 |
[56:26] | Fucking hands off me. | 把爪子拿开 |
[56:34] | All you knew we had was this much? | 我们只有这些东西了吗? |
[56:36] | That’s all there is! What do you want me to do? | 全在这儿了!你想让我怎么办? |
[56:39] | – That’s not all there is. – That’s just fucking wonderful, Mickey. | – 这不是全部 – 这真是他喵的棒极了米奇 |
[56:42] | That’s impossible. There is no way we can survive with that. | 这不可能我们不可能靠这点活下去 |
[56:44] | No way. No way. | 不可能不可能 |
[56:46] | You got us into this situation, now fix it. | 你让我们陷入这种境地的想办法 |
[56:48] | I got us into this situation? Are you out of your fucking mind? | 都是我的错?你他妈的傻了吗? |
[56:52] | I was rationing them. | 是我在分配食物 |
[56:54] | We’re gonna fucking starve to death, Mickey. | 尼玛的我们要饿死了米奇 |
[56:56] | We’re gonna die of thirst, Mickey. Where’s the food? | 我们要渴死了米奇食物在哪里? |
[56:58] | What do you want me to do? | 你们想让我怎么样? |
[57:00] | I’m not your nanny, you arrogant prick! | 我不是你们的奶妈你个自大狂! |
[57:02] | I’ll bet you’re just waiting for one of us to die | 我打赌你肯定在等我们饿死 |
[57:04] | so you can have all the food that you can fucking eat, huh? | 这样你就可以独吞所有“狗屎”了对吧? |
[57:07] | Oh, shit. What are you… | 我靠你在… |
[57:10] | What is your problem, Mickey? What is your problem? | 你有病啊米奇?你有病啊? |
[57:12] | My problem is you! | 我的病都怪你! |
[57:15] | – You’re fucking dead. – And you, and you! | – 你他妈的死定了 – 还有你还有你! |
[57:17] | – You’re fucking dead, Mickey. – You’re my fucking problem! | – 你他妈的死定了米奇 – 你他妈的就是我的病因! |
[57:18] | – Get back. Get out of here. – You get out of here! | – 退后滚开 – 你才滚开! |
[57:21] | – Take a walk. – You get out of here. | – 走远点 – 你滚远点 |
[57:22] | – It’s my fucking… – Take a fucking walk! | – 这是我的… – 尼玛的走开! |
[57:24] | Guys, please. Delvin, come on. | 伙计们拜托达尔文别闹了 |
[57:37] | You see he’s the only one not dropping any pounds? | 你注意到他是唯一没变瘦的吗? |
[57:40] | Always stuffing his pig face. | 总是顶着那么大个猪头 |
[57:43] | I’m telling you, that motherfucker is up to something. | 我敢说那个混蛋有什么秘密 |
[57:48] | Stop playing around with that. Okay? I’m trying to talk to you. | 别玩这个了好吗?我在跟你说话呢 |
[57:52] | What do you want to do, Josh? | 你想怎样乔什? |
[57:54] | I want to get that fucking door open, | 我要把那该死的门打开 |
[57:56] | – even if we rip it off its hinges. – Fucking-A right, man. | – 就算需要扯烂那铰链 – 他妈的说得对哥们 |
[57:58] | Do you agree with everything my brother says? | 我哥哥说的你都同意? |
[58:03] | You mean your half-brother, right? | 你是说你那半个兄弟对吗? |
[58:05] | What, you don’t agree? | 怎么你不同意? |
[58:13] | Have you looked at us? Huh? | 你看到我们的样子吗? |
[58:17] | Look at me. We’re dying in here. | 看着我我们要死在这儿了 |
[58:20] | Where would you rather be? | 你宁愿死在哪里? |
[58:24] | Door’s welded shut. | 门被焊死了 |
[58:26] | We got one working suit. | 我们只有一件防辐射服 |
[58:29] | There’s not a lot of options. | 没得选了 |
[58:33] | There’s always options. | 会有办法的 |
[59:44] | I knew you had some stuff in here somewhere. | 我就知道你这儿有猫腻 |
[59:47] | You crazy fuck. | 你个疯子 |
[59:49] | It’s a peace offering for… | 这是给…作为和解的 |
[59:52] | Thank you. Uh-huh. | 那谢了啊哈 |
[59:54] | Back up. | 退后 |
[59:57] | Back up and open it. | 退后开门 |
[1:00:00] | All right. | 好吧 |
[1:00:07] | Move over so I can see it. | 让开点这样我就看到了 |
[1:00:09] | Start again. | 重新开始 |
[1:00:11] | Don’t give me an excuse to use this. Open it. | 别逼我开枪打开 |
[1:00:17] | Got it. Now push it open. | 好了 推开门 |
[1:00:22] | – Where’s it lead to? – The fucking White House. | – 这通往哪里? – 他妈的白宫 |
[1:00:25] | – Where are the lights? – There ain’t no fucking lights. | – 灯在哪里? – 他妈的没灯 |
[1:00:28] | Don’t you fuck with me. | 别忽悠我 |
[1:00:33] | Oh, man. | 我靠 |
[1:00:56] | Help! | 救命! |
[1:00:58] | It’s Delvin and Mickey. | 是达尔文和米奇 |
[1:01:10] | Holy shit! What the fuck, Mickey? | 我擦!搞什么米奇? |
[1:01:13] | This motherfucker, he comes in here | 这个混蛋过来这儿 |
[1:01:16] | and he sticks a Taser in my face, and he said he was gonna kill me | 拿了把电枪指着我说要杀了我 |
[1:01:19] | unless I gave him the rest of the food and water. | 除非我把剩下的食物和水都给他 |
[1:01:20] | Then he… he goes for the gun. I caught him off guard. | 然后他..他去拿枪我趁他不备冲上去 |
[1:01:25] | Then we started fighting over the gun and it went off. | 接着我们开始抢枪后来枪走火了 |
[1:01:30] | – It went off? – Yeah, it just went off. | – 走火了? – 是的枪走火了? |
[1:01:32] | And that’s it. | 就是这样 |
[1:01:35] | It was self-defense. | 这是自卫 |
[1:01:37] | It was… | 这是… |
[1:01:40] | – It was self-defense. – Stop! | – 是自卫 – 住手! |
[1:01:43] | – Get off me! – Bobby, get him! | – 放开我! – 波比抓住他! |
[1:01:44] | It was self-defense, motherfucker! | 这是自卫混蛋! |
[1:01:47] | Adrien, help me! | 艾德里安帮我! |
[1:01:49] | Sam, get his legs! Get his legs! | 萨姆抓住他的腿抓住腿! |
[1:01:51] | – Get his legs! – Get off, motherfucker! | – 抓住他的腿! – 放开混蛋! |
[1:01:54] | – Eva, get the gun! – Get off! | – 伊娃去拿枪! – 放开! |
[1:01:56] | – Hold on to him! – Get off me! | – 抓住他! – 放开我! |
[1:02:14] | It’s a combination lock. It won’t work. | 这是密码锁这样没用 |
[1:02:17] | It’s a combination lock. | 这是密码锁 |
[1:02:21] | Somebody wake him up. | 谁把他弄醒 |
[1:02:22] | You know what I think? | 知道我在想什么吗? |
[1:02:25] | I think we should kill the maniac right now. | 我想我们该马上处决了这疯子 |
[1:02:28] | – Jesus, Bobby. – Hey, Mickey. | – 上帝啊波比 – 嘿米奇 |
[1:02:30] | All right, let’s fucking do it. | 好吧他妈的让我杀了他 |
[1:02:33] | Bobby, Bobby, Bobby, Bobby, Bobby. | 波比… |
[1:02:34] | Let’s get civilized about this, please. | 我们要文明点拜托 |
[1:02:36] | Come on. Josh? | 拜托乔什? |
[1:02:38] | You saw what he did to Delvin. Huh? The guy’s a whack-job. | 你看见他对达尔文做什么了吗?这家伙是个疯子 |
[1:02:40] | He has been fucking with us since the first… | 他从一开始就在骗我们 |
[1:02:44] | You know what? Give me the gun. | 知道吗?把枪给我 |
[1:02:47] | Give me the gun. Eva. | 把枪给我伊娃 |
[1:02:50] | You don’t even know what happened. | 你都不知道怎么回事 |
[1:02:52] | – Give me the gun. – Let’s get to the bottom of this first. | – 把枪给我 – 我们先弄清楚这是怎么回事吧 |
[1:02:55] | – What are you doing? You bitch! – Josh. | – 你在干什么贱人! – 乔什 |
[1:02:57] | – What if those guys come back, huh? – Josh, come on. | – 如果那些人回来怎么办哈? – 乔什别这样 |
[1:03:00] | Get the fuck out of my way. Fuck. | 滚开点 操 |
[1:03:02] | We need the fucking combination, Mickey. | 交出这该死的密码米奇 |
[1:03:05] | The combination. | 密码 |
[1:03:08] | – Aah! – What is the combination? | – 啊! – 密码是什么? |
[1:03:13] | Sam. | 萨姆 |
[1:03:15] | What’s behind that door? Put his head forward. | 门后面是什么? 把头按住 |
[1:03:19] | – Aah! – What’s behind that door? | – 啊! – 门后面是什么? |
[1:03:22] | – What’s behind that door? – You’re gonna die. | – 门后面是什么? – 你死定了 |
[1:03:24] | – You’re all gonna die. – Huh? | – 你们全死定了 – 哈? |
[1:03:27] | I’ll never give you the combination. | 我绝不会给你密码 |
[1:03:29] | Go get the knife. | 把刀拿来 |
[1:03:32] | – No? – I don’t care what you do to me! | – 不给? – 我才不在乎你要把我怎样! |
[1:03:33] | You can kill me! I don’t care if I die! | 你可以杀了我!我不怕死! |
[1:03:36] | – You don’t care if you die? – No! I kind of want it. | – 你不怕死? – 不怕!我宁愿一死 |
[1:03:38] | – Aah! – Huh? You want to die? | – 啊! – 哈?你想死? |
[1:03:40] | As long as I’m strapped in this chair, I’m stronger than you. | 只要我被绑在这椅子上我就比你狠 |
[1:03:43] | You’re never gonna get that combination from me. | 别想从我这里拿到密码 |
[1:03:46] | – Never! – No? | – 没门! – 不给? |
[1:03:49] | And I will starve to death. Will you? | 我愿意饿死你怎样? |
[1:03:53] | – Bobby! – Give me the fucking combination, | – 波比! – 交出该死的密码 |
[1:03:55] | Mickey, or I’ll slice you from ear to ear. | 米奇否则我就在你脸上画画了 |
[1:03:57] | – You hear me? – Stop! | – 听见没? – 住手! |
[1:04:00] | – You’re so fucking dead. – No! Get off of me, you faggot! | – 你他妈的死定了 – 不!放开我死基佬! |
[1:04:03] | Get off of me, you faggot! I’ll starve to death. | 放开我死基佬!我宁愿饿死 |
[1:04:06] | Put the knife down, you guys, please. | 把刀放下伙计们拜托 |
[1:04:09] | You shouldn’t have thrown the gun down the toilet, Eva. | 你不该把枪扔进厕所伊娃 |
[1:04:12] | – Fuckers! Fuckers! – Come on, Josh, think about it. | – 尼玛!尼玛! – 拜托乔什 三思啊 |
[1:04:14] | – What’s the combination? – Fuck you! | 密码是什么? 草泥马 |
[1:04:16] | – Put down the knife. – Yeah, do it. | – 把刀放下 – 耶 动手啊 |
[1:04:18] | – Josh, no! – What’s the combination? | – 乔什不要! – 密码是什么? |
[1:04:21] | – Put down the knife. – Do it! Do it! | – 把刀放下 – 切啊!动手啊! |
[1:04:23] | Josh, no! | 乔什 不! |
[1:04:25] | – Stop! – What’s the… | – 住手! – 是什么 |
[1:04:27] | Let her go, Josh. Let her go. Let her go. | 放开她乔什放开她放开 |
[1:04:29] | I don’t know why you wanna fight, boy. | 我不知道你为什么想惹我伙计 |
[1:04:31] | Okay, okay, Josh. Josh, look at me. | 好吧好吧乔什乔什看着我 |
[1:04:33] | – Look at me. – Stop it, Josh! | – 看着我 – 住手 乔什! |
[1:04:35] | – I’ll cut that pretty neck of yours. – Fuck you! | – 我要把你雪白的脖子割开 – 草尼玛! |
[1:04:37] | – Keep the fuck back! – Look at me, Josh. Look at me. | – 他妈的退后! – 看着我乔什 看着我 |
[1:04:40] | I think it would be a better idea | 我觉得在你虐待某人前 |
[1:04:42] | before we torture someone, you let your anger pass. | 先冷静下会更好 |
[1:04:45] | If I have to calm down and rationalize this, | 如果让我冷静理智点 |
[1:04:48] | I don’t know if I’ll be able to take a knife and cut his fucking fingers off. | 我不知道自己还能不能用刀把那混球的手指切下来 |
[1:04:52] | – Do it! – No. | – 动手! – 不 |
[1:04:57] | Last chance, Mickey. | 最后一次机会米奇 |
[1:05:00] | How about that? | 这样如何? |
[1:05:01] | How about that’s your last chance, you fuckin’… | “你最后的机会”味道如何你个混… |
[1:05:05] | – Go ahead. Do it. – Fucking yuppie. | – 上啊 动手啊 – 尼玛的嬉皮 |
[1:05:08] | – Do it. Do it. – Do it. Do it. | – 动手 动手 – 动手 动手 |
[1:05:09] | – Go ahead. Go ahead. – Do it. Go ahead. | – 上啊… – 动手 上啊 |
[1:05:12] | Go ahead and do it! Do it, faggot, do it! | 来切了它! 来啊 基佬 来啊! |
[1:05:19] | How’s that feel, huh? How’s that feel? | 感觉如何哈? 感觉如何? |
[1:05:22] | How does that fucking feel? | 他妈的感觉如何? |
[1:05:27] | Oh, God. | 哦天啊 |
[1:05:29] | It’s okay. It’s okay. | 好了好了 |
[1:05:33] | Look at that. Look at that. There it is, huh? | 看看这个看看在这儿呢哈? |
[1:05:35] | See how easy that thing came off? | 看看切个手指多简单? |
[1:05:41] | – Hey, Josh, let’s do another one. – Another one? | – 嘿乔什 再切一根 – 再来? |
[1:05:44] | – Yeah. Let’s do a thumb. – You want a thumb? | – 好啊 切拇指吧 – 你要拇指吗? |
[1:05:46] | – Nine! – Nine, motherfucker? | – 9! – 9 混球? |
[1:05:48] | – No! – What’s the combination? | – 不!- 密码是什么? |
[1:05:52] | Mickey, give him the combination, please! | 米奇把密码给他! |
[1:05:54] | Okay. Okay. | 好吧好吧 |
[1:05:56] | – Nine. – Nine. Come on. 9 | – 9 – 9 继续 9 |
[1:05:58] | 11, then zero, then one. | 11 然后0然后1 |
[1:06:02] | Now he’s a fucking canary. 9-11-0-1 | 终于松口了 9-11-0-1. |
[1:06:06] | That wasn’t so hard, was it, Mickey? | 没这么难对吧米奇? |
[1:06:09] | Go get the door open. | 去把门打开 |
[1:06:11] | 9-11-0-1 . Go. | 9-11-0-1去 |
[1:06:14] | Just fucking go! | 他妈的去啊! |
[1:06:19] | You faggots! | 你个死基佬! |
[1:06:21] | Faggot, you’ll never amount to anything. | 基佬你什么也得不到的 |
[1:06:23] | What are you looking at? What are you looking at? | 你看什么?你看什么? |
[1:06:28] | You’re a fucking coward! | 尼玛懦夫! |
[1:06:30] | – Coward! – Nice souvenir, huh? | – 懦夫 – 多好的纪念品哈? |
[1:06:32] | – Yeah. – You fucking cowards! | – 是啊 – 尼玛懦夫! |
[1:06:34] | Hey, Mickey, I got you in my pocket now. | 嘿米奇我把你装我口袋里了 |
[1:06:35] | Oh, that’s funny. | 哦真好笑 |
[1:06:37] | You’re real funny, you stupid shit. | 你真幽默傻逼 |
[1:06:40] | A fucking brain the size of a fucking pea, you fucking idiot. | 尼玛脑子就跟尼玛豆子一样大你个蠢逼 |
[1:06:44] | You red-headed stepchild. And you, you fuck! | 你个红毛孙子还有你操你妹 |
[1:06:47] | You’re a fucking coward, man. | 尼玛的你个懦夫哥们 |
[1:06:51] | Fuck you! | 草泥马 |
[1:07:03] | Mickey. | 米奇 |
[1:07:08] | Mickey. | 米奇 |
[1:07:17] | Won’t you play with me? | 跟我一起玩吗? |
[1:07:45] | Ooh, they got beans. | 哦好多豆罐头 |
[1:07:47] | See, I told you he was holding out on us. | 看见没我说了他有秘密的 |
[1:07:49] | We should still kill him. | 我们还是该杀了他 |
[1:07:52] | Shut up, Bobby. | 闭嘴波比 |
[1:08:23] | What did you find? | 找到什么了? |
[1:08:26] | Nothing. | 没什么 |
[1:08:37] | Hey, Mickey, | 嘿米奇 |
[1:08:39] | you want to see a magic trick? | 你要看魔术吗? |
[1:09:33] | Now you’re not alone. | 这下你不寂寞了 (hkwwcl说吐啊吐啊吐啊就好了~~~~) |
[1:10:10] | You fucking missed. | 尼玛没丢准 |
[1:10:14] | You missed. | 没丢准 |
[1:10:16] | You want it, Sam? | 你要吗萨姆? |
[1:10:35] | Oh, my God. | 日你妹啊 |
[1:10:37] | Oh, God damn it. | 操你妹啊 |
[1:10:40] | That’s disgusting. | 真恶心啊 |
[1:10:43] | Marilyn. | 玛丽琳 |
[1:10:47] | Don’t waste that, Marilyn. | 别浪费水玛丽琳 |
[1:10:54] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[1:10:56] | – I’m sorry. – Clean yourself up. | – 真抱歉 – 清干净 |
[1:11:04] | Let me massage you. | 我给你按摩下 |
[1:11:06] | No, it just… it hurts. | 不有点…疼 (我也蛋疼了…) |
[1:11:08] | – All right? Just… – I can make you feel better. | 好吗?只是… 我会让你更舒服的 |
[1:11:10] | No, just… just stay off me, all right? | 不给我…滚好吗? |
[1:11:12] | Marilyn, I don’t think he wants to be touched. | 玛丽琳我不觉得他想被你摸来摸去 |
[1:11:15] | You stink, okay? Just stay off me. | 你臭死了好吗?滚开 |
[1:11:18] | I said get off of me! | 我说放开我! |
[1:11:20] | Stay. | 滚 |
[1:11:28] | Marilyn, why don’t you put some clothes on? | 玛丽琳干嘛不穿上衣服? |
[1:11:33] | That filthy nightie is disgusting. I can’t even eat. | 你那骚逼睡袍真恶心我都吃不下了 |
[1:11:55] | Well, thanks, Sam. | 好吧谢谢萨姆 |
[1:11:59] | Now why don’t you go over there and suck on his dick? | 你怎么不过去给他舔下鸡巴? |
[1:12:03] | You should suck his dick because we all know | 你应该给他舔下因为大家都知道 |
[1:12:05] | that he’s not getting any at home. | 他在家里享受不到这服务 |
[1:12:07] | What, Sam, her pussy like the fucking Sahara or something? | 萨姆她的逼像撒哈拉什么的一样干么? |
[1:12:11] | All right, Josh, let it go. | 好了乔什别说了 |
[1:12:20] | Marilyn, let me ask you a question. | 玛丽琳我问你个问题 |
[1:12:24] | Why is it that old women can’t age gracefully? | 老女人为什么老地这么快? |
[1:12:28] | Your tits are at your waist. | 你的咪咪下垂到腰部了 |
[1:12:29] | Someone pulled the ripcord on your inflatable ass. | 你的屁股也像气球一样瘪了 |
[1:12:32] | And your skin is like fucking sand… | 你的皮肤干地像沙子 |
[1:12:35] | – Josh, leave her alone. – Stay out of it! | – 乔什别弄她了 – 别理我! |
[1:12:37] | – I’m not a child. – No, she’s not. | – 我不是孩子 – 不 她不是 |
[1:12:41] | But I like that. | 不过我喜欢 |
[1:12:46] | Stop it. | 打住 |
[1:12:50] | Oh, what? | 干嘛? |
[1:12:54] | Yeah. Oh, you, too, Sam? | 耶你也这样吗萨姆? |
[1:12:56] | Yeah, go fetch her, boy. | 好去找她吧笨蛋 |
[1:13:10] | Eva. | 伊娃 |
[1:13:13] | Eva. | 伊娃 |
[1:13:21] | – I can’t stand it in here. – Shh. | – 我受不了了 – 嘘 |
[1:13:23] | It’s okay. It’s okay. | 没事了没事了 |
[1:13:28] | Sam. | 萨姆 |
[1:13:30] | – Sam. – Come on, Eva. | – 萨姆 – 来啊 伊娃 |
[1:13:32] | – Sam, please stop. Please stop. – Please, please, please. | – 萨姆住手住手 – 求你… |
[1:13:35] | – Sam, just go away. – Please, please. | – 萨姆走开 – 求你… |
[1:13:37] | – Sam, stop it. – Eva, please. | – 萨姆住手 – 伊娃拜托 |
[1:13:41] | Sam, get off of me! | 萨姆放开我! |
[1:15:02] | Josh, do I look like a space alien? Huh? | 乔什我看起来像外星人吗? |
[1:15:19] | Holy Mary, mother of God, | 圣母玛利亚耶稣他妈 |
[1:15:22] | pray for us sinners now | 为我们的罪过祈祷吧 |
[1:15:25] | and at the hour of our death. | 在我们临死前 |
[1:15:57] | Hey. | 嘿 |
[1:15:59] | Yeah? | 怎么? |
[1:16:02] | How about a drink? | 要喝一杯吗? |
[1:16:04] | Sure. | 好啊 |
[1:16:13] | – Thanks. – Yeah. | 谢谢 嗯 |
[1:16:16] | Cheers. | 干杯 |
[1:16:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:17:10] | I should go. | 我该走了 |
[1:17:13] | Yeah. | 是的 |
[1:17:48] | Liz? | 莉兹 |
[1:17:58] | I’m so sorry about everything. | 我真对不起你 |
[1:18:07] | Come on, you motherfuckers! | 来啊尼玛的! |
[1:18:12] | Come and get me! I got nine more fingers for you! | 来打我啊!我还准备着九根手指呢! |
[1:18:59] | Hey, Marilyn. | 嘿玛丽琳 |
[1:19:02] | – It’s gonna be okay. – Where are you, baby? | – 没事的 – 你在哪儿宝贝? |
[1:19:04] | – It’s gonna be okay. – Bring back that sweet ass. | – 没事的 – 把你的菊花带回来啊 |
[1:19:05] | – You stay with us. Don’t worry. – Marilyn. | – 你跟我们一起别担心 – 玛丽琳 |
[1:19:08] | – You stay with us. – Oh, there she is. | – 你跟我们一起 – 哦 在这儿呢 |
[1:19:11] | – She got off the leash again. – It’s okay. | – 她又跑了 – 没事的 |
[1:19:13] | Marilyn. Marilyn. Come back to bed. | 玛丽琳回床上去 |
[1:19:16] | She’s gonna stay in here with us, all right? | 她要跟我们在一起好吗? |
[1:19:19] | Josh, let her stay in here. | 乔什让她呆在这儿 |
[1:19:22] | Marilyn. No! | 玛丽琳 不! |
[1:19:23] | Come on, let her go. Let her go. | 拜托放她走放她走 |
[1:19:26] | – Let her go! – Eva, she’s yours. | – 放她走! – 看好你的伊娃 |
[1:19:30] | Marilyn! Marilyn! | 玛丽琳!玛丽琳! |
[1:19:32] | – Let her go! – Eva, wait, wait. | – 放她走! – 伊娃 等等 等等 |
[1:19:33] | – Let her go! – Wait, let it go. | – 放她走! – 等等别管了 |
[1:19:36] | Aah! Fuck! | 啊!操! |
[1:19:39] | – It’s okay. – I’m sorry. | – 没事了 – 对不起 |
[1:19:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:19:49] | It’s okay. I’m fine. | 没事我很好 |
[1:20:05] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰下 |
[1:20:08] | You guys have to Mickey-sit. | 你们该负责照看米奇了 |
[1:20:10] | And Josh would like to see you alone. | 乔什想单独见你 |
[1:20:35] | This looked like your size. | 这看起来很合你身啊 |
[1:20:41] | What do you want, Josh? | 你想怎样乔什? |
[1:20:45] | Decided you should ration your own food and water. | 我决定定量配给食物和水 |
[1:20:51] | Is this for the three of us? | 这是给我们三个的? |
[1:20:53] | No, two. Mickey’s fasting. | 不是两人份的不给米奇 |
[1:20:58] | Okay. | 好的 |
[1:21:00] | Of course, Eva, if you want more, I’m open to barter. | 当然伊娃如果你想要多些我也愿意做些“交易” |
[1:21:08] | No? | 不要? |
[1:21:10] | Maybe I’ll just take this back. | 也许我该把这些收回去 |
[1:21:15] | What’s going on? | 怎么了? |
[1:21:18] | I’m rationing the supplies. | 我在分配补给 |
[1:21:21] | Yeah, well, Josh, they’re the group’s supplies. | 好吧乔什这些东西是大家的 |
[1:21:24] | It’s not your call. | 你没权决定 |
[1:21:26] | Well, groups break down into self-interest during times of scarcity. | 好吧随着食物匮乏大家会变的自私 |
[1:21:29] | And someone needs to make the tough decisions | 总得有人来做这艰难的决定 |
[1:21:31] | during times of war. | 在这战时 |
[1:21:35] | It’s in the DVDs. | DVD里教的 |
[1:21:39] | So what’s next, huh? | 那下一步怎样哈? |
[1:21:41] | You cut off Bobby? | 不给波比食物? |
[1:21:45] | Then me? | 接着不给我? |
[1:21:56] | Bro… | 兄弟… |
[1:21:57] | there is only us. | 我们相依为命了 |
[1:22:26] | Let’s do it again. | 再干一次 |
[1:22:39] | Oh, God, more. More. | 上帝啊再来点再来点 |
[1:22:41] | – I have to ration it. – Ration your end. | – 我必须得定量分配 – 等不够了再定量 |
[1:22:44] | This is our end. This is what Josh gave us. | 只有这些了乔什给我们的 |
[1:22:48] | Get me out of this chair. | 给我解开 |
[1:22:51] | You held out on us, Mickey. | 你把食物藏起来了米奇 |
[1:22:54] | I was gonna tell you about the food. | 我正准备告诉你呢 |
[1:22:56] | But first I had to make sure that when this supply ran low, | 但是首先我得食物吃光时 |
[1:23:00] | who I could trust and who would go bad. | 我能信任谁谁又会变成坏人 |
[1:23:03] | Eva, come here. | 伊娃过来 |
[1:23:06] | – Come here. Eva. – What? | – 过来伊娃 – 干嘛? |
[1:23:08] | Come here. | 过来 |
[1:23:12] | There’s something in the storage room they don’t know about. | 储藏室里有个东西他们都不知道 |
[1:23:16] | – What? – It’s a gun. | – 什么? – 一把枪 |
[1:23:35] | Sam. | 萨姆 |
[1:23:37] | You have to do something. | 你得做点什么 |
[1:23:40] | What the fuck are you talking about? | 你他妈的在说什么? |
[1:23:42] | He told me there’s another gun. | 他说还有把枪 |
[1:23:43] | He’s a compulsive liar | 他是个彻头彻尾的骗子 |
[1:23:45] | and a fucking murderer. | 还是他妈的杀人犯 |
[1:23:47] | If you won’t help me, I’ll do it alone, Sam. | 如果你不帮我我就得单干了萨姆 |
[1:23:51] | What are you gonna do when you find that fictional gun? | 等你找到那把传说中的枪你要怎样? |
[1:23:54] | Are you gonna kill them? | 你要把他们全杀了? |
[1:23:57] | We can’t provoke them. | 我们不能去惹他们 |
[1:23:59] | I can talk some sense into them. Yeah. | 我可以跟他们讲道理 |
[1:24:02] | I was a fucking lawyer, remember? | 我他妈的是个律师忘记了? |
[1:24:04] | I was a fucking… | 我他妈的是… |
[1:24:06] | Sam, wake up. | 萨姆清醒点 |
[1:24:09] | You were nothing, just a fucking drug addict living on the streets. | 你就是个屁就是个混街头的狗屁“瘾女子” |
[1:24:13] | So don’t you dare to tell me to wake up. | 别好意思告诉我清醒点 |
[1:24:47] | You got to be a cowboy. Cowboys touch penises. | 你得成为牛仔牛仔都会摸鸡鸡 (这是为啥?牛仔都是基?) |
[1:24:51] | – Do it. Do it. – No, no. | 来啊来啊 不不 |
[1:24:54] | – I’m not gonna touch it. – Touch it. | – 我才不会去碰呢 – 碰一下啊 |
[1:24:56] | – No way. – He doesn’t want to touch it. | – 没门 – 他不想碰 |
[1:24:59] | – He doesn’t want to do it. – Do that other thing. | – 他不想做这个 – 干别的吧 |
[1:25:01] | – The big one? – The big one. | – 学大狗叫? – 学大狗叫 |
[1:25:03] | What did I just say? | 我刚说啥了? |
[1:25:05] | – The little one. – But you said… | – 学小狗 – 但是你刚说… |
[1:25:07] | Little dog. | 学小狗 |
[1:25:11] | The little one. | 学小狗叫 |
[1:25:13] | The little one is a… | 小狗叫是… |
[1:25:20] | The little one choking. The little one choking. | 小狗噎住了 |
[1:25:22] | Give him a treat. | 给他点奖励 |
[1:25:25] | All right, here we go. | 好的给你 |
[1:25:28] | – Eva beaver. – Wow. | – 伊娃美女 – 哇哦 |
[1:25:30] | – Come on in. – No, I just need to talk to Sam. | – 进来啊 – 不了我只是想跟萨姆说句话 |
[1:25:32] | Well, we’re in the middle of a game here. | 好吧我们正在玩游戏呢 |
[1:25:34] | Sam, I need to talk to you. | 萨姆我得跟你谈谈 |
[1:25:36] | – I haven’t finished yet. – He hasn’t finished. | – 我还没玩完呢 – 他还没玩够 |
[1:25:44] | Oh, don’t worry about Marilyn. She’s zoned out. | 哦别担心玛丽琳她只是累了 |
[1:25:52] | You know what? You should play. | 知道吗?你也可以来玩玩 |
[1:25:55] | Yeah, come on. Come on in. | 是啊来啊进来 |
[1:25:58] | I insist. | 我邀请你来 |
[1:26:01] | There we go. There we go. | 来啊来啊 |
[1:26:09] | Get her a drink, Sancho. | 给她倒杯酒桑丘 (唐吉可德的仆人) |
[1:26:14] | Thank you, ma?tre d’. | 请享用女士 |
[1:26:18] | So, Eva… | 那么伊娃… |
[1:26:20] | truth or dare? | 真话还是冒险? |
[1:26:22] | I’m not gonna play. | 我不会玩的 |
[1:26:24] | You’re gonna play ’cause you’re sitting at my fucking table. | 坐在我的桌上你就得玩 |
[1:26:29] | How about we play for food and water? | 用食物和水做筹码如何? |
[1:26:33] | So come on. | 快说 |
[1:26:36] | Truth or dare? | 真话还是冒险? |
[1:26:40] | Truth. | 真话 |
[1:26:45] | Do you love Sam? | 你爱萨姆吗? |
[1:26:48] | – Good question. – Come on. | – 问得好 – 快回答 |
[1:26:50] | There’s no getting out of this one, Eva. | 别想回避伊娃 |
[1:26:52] | Do you love Sammy? | 你爱萨姆吗? |
[1:26:58] | Yes. | 是的 |
[1:26:59] | Ooh, congratulations, Sam. | 哦祝贺你萨姆 |
[1:27:09] | And my brother? | 那我兄弟呢? |
[1:27:10] | You already asked your question. | 你已经提问过了 |
[1:27:13] | That is true, Josh. Those are the rules. | 说得对乔什规则如此 |
[1:27:15] | – That’s true. – Fuck, she got me, man. | – 说得对 – 靠她赢了我伙计 |
[1:27:17] | – Mm-hmm. – Okay, um… | – 嗯 – 好吧 额… |
[1:27:19] | It’s your turn to ask. So come on. | 轮到你问了来吧 |
[1:27:22] | Ask a question. It’s your turn. | 提问吧轮到你了 |
[1:27:25] | Come on, just say, | 来啊就说 |
[1:27:27] | “Josh, truth or dare?” | 乔什真话还是冒险? |
[1:27:30] | Ask a question. | 随便问 |
[1:27:33] | Okay, dare. No, truth. | 好吧冒险 不真话 |
[1:27:37] | Last time I said dare, Bobby wanted me | 上次我说冒险波比就让我 |
[1:27:39] | to eat Mickey’s finger. | 去吃米奇的手指 |
[1:27:42] | You’re a sick fuck. | 你个有病的家伙 |
[1:27:44] | Fucking disgusting. So come on, ask a question. | 真恶心快啊提问吧 |
[1:27:53] | Ask a fucking question. | 他妈的问啊 |
[1:28:04] | – Ask a fucking question! – Did you enjoy torturing Mickey? | – 尼玛的问啊! – 你喜欢虐待米奇吗? |
[1:28:11] | No. | 不 |
[1:28:13] | I did what had to be done. | 我只是做了该做的 |
[1:28:15] | But what have you done for us? | 但是你又为我们做了什么? |
[1:28:19] | Huh? | 啊? |
[1:28:21] | – Come on, Josh. – Okay, fuck it, Sam. | – 得了乔什 – 草泥马 萨姆 |
[1:28:23] | What’s up? You want a turn? Truth or dare? | 干嘛?你也想来?真话还是冒险? |
[1:28:26] | Dare. Go cut up Delvin’s body. | 冒险去把达尔文的尸体解决了 |
[1:28:38] | Come on, Sammy. Circle of truth. | 去啊萨姆你的“冒险” |
[1:28:40] | You accepted the dare, Sammy. Time to follow through. | 你选了冒险萨姆该遵守规则了 |
[1:28:47] | – I’m not cutting anyone. – Do it. | – 我不会去砍尸体的 – 动手啊 |
[1:28:49] | Don’t be such a chickenshit. Huh? | 别像个娘们哈? |
[1:28:52] | Do it. | 动手 |
[1:28:54] | – Stop. – Do it. | – 住手 – 动手 |
[1:28:57] | – You got a penis, Sam? – I’m not cutting anyone. | – 你有没有种啊萨姆? – 我不会砍任何人的尸体 |
[1:29:01] | – Do it. – Bobby, stop it. | – 动手 – 波比住手 |
[1:29:03] | – Stop it, Bobby. – Do it. | – 住手波比 – 动手 |
[1:29:05] | Eva, how can you be engaged to such a pussy? | 伊娃你怎么愿意嫁给这么一个娘们 |
[1:29:08] | – Stop it, Bobby. – Do it! Do it! | – 住手波比 – 去砍 去砍啊! |
[1:29:11] | – Do it! – Stop it! | – 动手! – 住手! |
[1:29:13] | Atta boy. | 啊好啊 |
[1:29:15] | Sam, sit down. Sam, sit down. | 萨姆坐下 萨姆坐下 |
[1:29:20] | Sam, don’t! | 萨姆别! |
[1:29:22] | Sam, don’t. | 萨姆别 |
[1:29:33] | Help me. | 帮把手 |
[1:29:39] | Sam, don’t. You don’t have to prove yourself. | 萨姆不要你不用证明什么 |
[1:29:41] | – You don’t have to do this. – All right, Sam, now remember, | – 你不用这样做的 – 好的萨姆记住 |
[1:29:43] | it’s just like chopping lumber, but not. | 这就像是砍木头只不过不是真木头 |
[1:29:45] | All right, knock yourself out. | 好的用全力砍 |
[1:29:48] | Go for it. | 上吧 |
[1:29:52] | – Hold it high. – No. | – 抬高点 – 不 |
[1:29:55] | Don’t. | 不要 |
[1:29:58] | Come on. | 加油 |
[1:30:05] | – You fucking pussy. – Why don’t you do it, Bobby? | – 你个娘们 – 你怎么不去砍波比? |
[1:30:08] | You love chopping up people. Why don’t you do it? | 你喜欢砍尸体你怎么不去做? |
[1:30:10] | Well, you see, I’ve already cut up a body. | 好吧你看我已经砍过一次了 |
[1:30:13] | – Give me a kiss. Right here. – Whoo! | – 亲我一下这儿 – 呼! |
[1:30:16] | I think we know who the man of the house is. | 我想这下我们知道这里谁是男人了 |
[1:30:18] | – Get the fuck… get off me. – Robert. | – 他妈的离我远点 – 罗伯特 |
[1:30:20] | – Get off me. – Get the ax. | – 放开我 – 去拿斧子 |
[1:30:22] | – No, no, no, no, I can do it! – You’re gonna cut him up. | – 不不不不 我可以的 – 你得去尸体砍成块了 |
[1:30:28] | Josh, don’t! What are you doing? | 乔什不要! 你在干嘛? |
[1:30:30] | Do it or I break his arms. | 去砍否则我把他胳膊弄断 |
[1:30:34] | Come on. | 快 |
[1:30:44] | – Do it! Do it! – Do it. | – 砍啊!砍啊!- 砍啊 |
[1:30:46] | – Do it! Do it! – Do it! | – 砍啊!砍啊!- 砍啊! |
[1:30:50] | Do it! Do it! Do it! | 砍啊!砍啊!砍啊! |
[1:32:25] | Who’s next? | 下个谁来? |
[1:32:29] | Bobby. | 波比 |
[1:32:37] | So how’s a little bit off the top? | 上面剃掉些怎么样? |
[1:32:40] | You ready? | 准备好了? |
[1:32:42] | Okay. | 好了 |
[1:34:01] | Look at us, huh? Look at us. | 看看我们哈?看看 |
[1:34:06] | – Yeah. – We’re the same. | – 是啊 – 我们一样了 |
[1:34:09] | The same. | 一样 |
[1:34:14] | You’re my brother now. | 现在你是我兄弟了 |
[1:34:30] | Where’s the gun? | 枪在哪里? |
[1:34:32] | Get me out of this chair. | 帮我解开 |
[1:34:42] | It’s in a red coffee can | 在红色咖啡罐里 |
[1:34:44] | in the panic room. | 在密室里 |
[1:34:47] | I never said I’d untie you. | 我从没说过我要给你解开 |
[1:34:49] | You’ll do the right thing. | 你会做该做的 |
[1:34:59] | Eva, | 伊娃 |
[1:35:01] | there’s another way out. | 还有一条路出去 |
[1:35:04] | – What? – Through the septics. | – 什么? – 通过化粪池 |
[1:35:09] | But you’re gonna be swimming through a whole lot of god-awful shit. | 不过你得从屎堆里游过去 (呕吐ing~~~~) |
[1:35:42] | You know it’s in the hair? | 你知道头发上有辐射尘吗? |
[1:35:46] | It’s in the hair. | 在头发上 |
[1:35:49] | What’s the going rate on a bottle of water, Sancho? | 现在一瓶水多少钱桑丘? |
[1:35:52] | Got to be some infidelity for sure. | 必须得打一炮才能拿到了 |
[1:35:55] | – Yeah. – No. | – 是啊 – 不 |
[1:35:59] | Stop. Stop. | 住手住手 |
[1:36:01] | She sounds like a racehorse, Robert. | 她这声音听起来像是匹母马罗伯特 |
[1:36:03] | I’ll bet she goes off like one, too. | 我打赌高潮时也像母马 |
[1:36:05] | – Please. – Don’t spoil it. | – 拜托 – 别扫兴 |
[1:36:06] | – Please, not like this. – Not like what? | – 拜托不要这样 – 不要哪样? |
[1:36:12] | – Robert. – What? | – 罗伯特 – 什么? |
[1:36:14] | – Get lost. – I thought we could share this one. | – 闪人 – 我以为我们可以3P的 |
[1:36:25] | Oh, God. | 哦天啊 |
[1:36:26] | It’s in the hair. | 在头发里呢 |
[1:36:37] | She just broke. | 她只是“坏”了 |
[1:36:51] | Hey. | 嘿 |
[1:36:55] | – What happened? – Marilyn’s dead. | – 怎么回事? – 玛丽琳死了 |
[1:36:57] | They killed her. | 他们杀了她 |
[1:36:59] | You okay? | 你没事吧? |
[1:37:43] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[1:37:45] | You have to get the gun. In the panic room. | 你去拿枪拿来在密室里 |
[1:37:48] | – Where? – In the red coffee can. | – 哪里? – 在红色咖啡罐里 |
[1:37:50] | – Hey, assholes. – Oh, God. | – 嘿混蛋 – 我日 |
[1:37:53] | You’re supposed to keep the batteries charged. | 你应该给电池充好电的 |
[1:37:55] | We’re trying to watch a movie. | 我们正在看电影呢 |
[1:37:57] | Yes, Bobby, but it just died. | 是啊波比但是它突然断电了 |
[1:37:59] | – All of a sudden. – What the fuck, Sam? | – 突然之间 – 搞什么鬼 萨姆? |
[1:38:01] | It just died? What the fuck? | 突然坏了?什么玩意? |
[1:38:38] | Store’s closed. | 商店关门了 |
[1:39:12] | Not here. Not here. | 不要在这儿不要在这儿 |
[1:39:15] | Not here, please. | 别在这儿拜托 |
[1:39:17] | Please. | 拜托 |
[1:39:20] | Come with me. | 跟我来 |
[1:39:48] | This is your fault. You didn’t fucking charge the battery. | 都是你的错你他妈的没给电池充电 |
[1:39:50] | – Sorry. Yeah, yeah, well… – Oh, shit. | – 抱歉 是的是的额… – 我靠 |
[1:39:53] | Why do you look so nervous, Sam? Huh? Go do something. | 你干嘛这么紧张萨姆?哈?快去修 |
[1:39:55] | I’m sorry. I’m sorry, Bobby. You’re right. | 我很抱歉真抱歉波比你说得对 |
[1:39:58] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对我很抱歉 |
[1:40:00] | – Where are you going? – I need to go to the toilet. | – 你去哪里? – 我要去厕所 |
[1:40:02] | I’m sorry, Bobby. You’re right. | 真抱歉伯尼 你说得对 |
[1:40:14] | Wait. Wait. | 等等等等 |
[1:40:16] | Why don’t you just slow down? | 干嘛这么猴急? |
[1:40:19] | Oh, bitte. Oh, bitte. | 我靠我靠 |
[1:40:22] | Oh, bitte. Oh, bitte. | 继续我靠 |
[1:40:24] | Oh, bitte. | 再次我靠 |
[1:40:36] | What are you doing, Sam? | 你在干嘛萨姆? |
[1:40:38] | Well, you said you were going to the bathroom. | 你说你要去厕所 |
[1:40:40] | The bathroom’s down the hall and to the left. | 厕所穿过走廊在左手边 |
[1:40:43] | I’m just starving, Bobby. | 我好饿波比 |
[1:40:47] | I need something to eat. | 我要吃东西 |
[1:40:49] | Okay. | 好吧 |
[1:40:55] | – Help yourself. – Thank you. | – 请自便 – 谢谢 |
[1:41:00] | You know, I’m standing here and you’re standing there, | 知道吗我们站在一起 |
[1:41:04] | and we’re both thinking the same thing, aren’t we? | 都在想同一件事对吧? |
[1:41:07] | What? | 什么? |
[1:41:11] | Please, get me out of this chair. | 拜托帮我松开 |
[1:41:13] | Get me out of this chair. Get me out of this chair. | 给我解开给我解开 |
[1:41:17] | Please, get me out of this chair. | 拜托给我解开 |
[1:41:23] | Are you my friend, Sam? | 你是我朋友吗萨姆? |
[1:41:25] | Yes, I’m your friend. What… what are you doing, Bobby? | 是啊我是你朋友你…你在干嘛波比? |
[1:41:27] | Will you be my Sancho, Sam? | 你愿意做我的“机油”吗萨姆? |
[1:41:30] | – Your what? – My Sancho. | – 你什么? – 我的基友 |
[1:41:32] | – Sancho Panza? – Sure. | – 基友? – 是啊 (某仆人参考前文所述) |
[1:41:34] | What? Sure. Yes, I’ll be your Sancho… | 什么?当然是的我愿意做… |
[1:41:37] | Say please, pussy. | 说“拜托”娘们 |
[1:41:41] | Pussy? | 娘们? |
[1:41:43] | – Please. – Please. | – 拜托 – 拜托 |
[1:41:45] | – Pussy. – Pussy. | – 娘们 – 娘们 |
[1:41:49] | – Please, pussy. – Please. | – 拜托 娘们 – 拜托 |
[1:41:51] | – Pretty please, pussy. – Pretty please. | – 诚挚拜托娘们 – 诚挚拜托 |
[1:41:53] | – Pussy. Not just pussy. – Pussy. | – 娘们 不只是娘们 – 娘们 |
[1:41:55] | – Pussy. Pussy. – Pussy. Pussy. | – 娘们 – 娘们 |
[1:42:06] | Now say it in French. | 现在用法语说 |
[1:42:13] | I don’t know what you just said, but that sounded sexy as fuck. | 我听不懂你说什么不过听起来挺带感的 |
[1:42:16] | – Now suck my dick. – What? | – 现在给我舔鸡巴 – 什么? |
[1:42:18] | – Suck my dick. Suck my dick. – What? No. | – 舔我鸡巴 – 什么?不要 |
[1:42:20] | – Suck my dick! – No, no, no! | – 舔我鸡巴! – 雅蠛蝶! |
[1:42:23] | Come on, Bobby. Come on, Bobby. | 住手波比住手波比 |
[1:42:24] | – Bobby, come on. – Suck it. | – 波比 住手 – 舔啊 |
[1:42:27] | – Bobby. Bobby, come on. – Suck my dick. | – 波比 住手 – 给我舔 |
[1:42:29] | – Suck my dick. – Bobby! | – 舔我鸡巴 – 波比! |
[1:42:31] | Bobby, stop! Ah! | 波比住手!啊! |
[1:42:33] | Stop it! | 住手! |
[1:42:36] | Stop! | 住手! |
[1:42:48] | I’m just fucking with you, Sam. | 我只是逗你玩呢萨姆 (好吧我也跟你玩呢其实我也会从了的~~~) |
[1:42:50] | Yeah, we changed the combination two weeks ago. | 两周前我们改了密码的 |
[1:42:58] | Open sesame. | 芝麻开门 |
[1:43:00] | I don’t think we have croissants. | 我们没羊角面包 |
[1:43:02] | I know how you Frenchies love that shit. | 我知道你们法国佬最喜欢这玩意了 |
[1:43:05] | But I’ll find you something. | 不过我会给你找点别的 |
[1:43:09] | Wait, wait. | 等等 |
[1:43:11] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[1:43:14] | I don’t want to just fuck you. Wait, wait, please. | 我不只想跟你干等等拜托 (你还要跟我谈人生谈理想么…) |
[1:43:17] | You were right about Sam. | 关于萨姆你说得对 |
[1:43:20] | Sam’s not a real man like you. You’re right. | 萨姆不是个像你这样的男人你说得对 |
[1:43:23] | I need a real man. | 我需要一个真正的男人 |
[1:43:33] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:43:35] | I want to touch you. | 我要抚摸你 |
[1:43:39] | I just want to touch you. | 我只是想抚摸你 |
[1:43:41] | What, I said, are you doing? | 我说你在干嘛? |
[1:43:44] | – What are you doing? – I just wanted to touch your skin. | – 你在干嘛? – 我只是想感受下你的肌肤 (文艺女原来是这样干活的…) |
[1:43:53] | – You want some apricots? – Apricots are for faggots. | – 你要杏仁吗? – 杏仁是给基佬吃的 |
[1:43:59] | I like apricots. | 我喜欢杏仁 |
[1:44:11] | You know, Sam, you really blew it big time. | 知道吗萨姆关键时刻你真的搞砸了 |
[1:44:16] | You know, I knew Josh would tap that ass. | 知道吗我知道乔什会干你女人的 |
[1:44:20] | You really blew it. | 都是你搞砸的 |
[1:44:24] | What the fuck are you doing, Sam? | 你他妈的在干吗萨姆? |
[1:44:56] | Shh. | 嘘 |
[1:45:00] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:45:02] | Shh. | 嘘 |
[1:45:04] | – Josh! – Shut up! | – 乔什! – 闭嘴! |
[1:45:05] | – All right. – Stand up. | – 好的 – 站起来 |
[1:45:08] | Stand up. | 站起来 |
[1:45:10] | Now march. | 走 |
[1:45:14] | Come on, Sam. | 得了萨姆 |
[1:46:02] | No! | 不! |
[1:46:08] | I’ll fucking kill you! | 他妈的我要杀了你! |
[1:46:13] | Get off! Get off her! | 放开!放开她! |
[1:46:15] | Get off of her! Run, run! | 放开她!跑!跑! |
[1:46:21] | I’ve got the gun. | 我拿到枪了 |
[1:46:26] | – I’ve got the gun. – Sam. | – 我拿到枪了 – 萨姆 |
[1:46:29] | I’ve got a gun! I’ve got a gun. | 我有枪! |
[1:46:32] | Come on, Sam. If you shoot me, you’re gonna have to cut me up. | 得了萨姆如果你杀了我那就得把我尸体砍成块了 |
[1:46:35] | Sam, keep the gun on Bobby. | 萨姆把枪对着波比 |
[1:46:37] | You’ll never do it, pussy. | 你才不会开枪呢娘们 |
[1:46:40] | – Come on, shoot me. – Sam! | – 来啊 打我 – 萨姆! |
[1:46:41] | Shoot me. Come on, shoot me. | 打我来啊 打我 |
[1:46:43] | – Shoot me! – Keep the gun on Bobby. | – 射我啊! – 把枪对着波比 |
[1:46:44] | – Sam, I’m on your side. – You’ll never do it, pussy. | – 萨姆 我是你这边的 – 你下不了手的娘们 |
[1:46:46] | – Sam, give the gun to Adrien. – I’m on your side. | – 萨姆把枪给艾德里安 – 我是你这边的 |
[1:46:48] | – Shoot me! – Give the gun to Adrien. | – 射我啊! – 把枪给艾德里安 |
[1:46:51] | – Sam, give me the gun. – Sam, give the gun to Adrien. | – 萨姆把枪给我 – 萨姆把枪给艾德里安 |
[1:46:53] | – Shoot me. – Give the gun to Adrien. | – 射我 – 把枪给艾德里安 |
[1:46:55] | – What? – Give the gun to Adrien. | – 什么? – 把枪给艾德里安 |
[1:46:58] | – Okay, I’m on your side. – Fucking shoot me. | – 好的 我是你这边的 – 尼玛打我啊 |
[1:47:00] | Damn it, I’m on your side. Give me the gun. | 操我是你这边的枪给我 |
[1:47:02] | – Shoot me! – Give me the gun, Sam. | – 射我啊! – 枪给我 萨姆 |
[1:47:03] | – Shoot me! – Give it to Adrien! | 射我! 枪给艾德里安 |
[1:47:07] | Sam! | 萨姆! |
[1:47:11] | No! No! | 不!不! |
[1:47:38] | Fucking do him. Fucking do him. | 他妈的杀了他 |
[1:47:40] | Fucking do him. Huh? Fucking do him. | 他妈的杀了他 |
[1:47:43] | Come on, you fucking pussy. Fucking do him. | 快啊尼玛胆小鬼快杀了他 |
[1:47:45] | You gonna puss out on me now? Do it! | 现在你又不敢了?杀了他! |
[1:47:47] | Come on, cunt. Fucking do it. | 快蠢货他妈的杀了他 |
[1:47:50] | Fucking do it. | 他妈的杀了他 |
[1:47:55] | Do him. | 杀了他! |
[1:48:21] | Come on. Come on, buddy boy. | 挺住挺住兄弟 |
[1:48:23] | Hey. Hey. | 嘿嘿 |
[1:48:40] | Eva! Get me out of here! | 伊娃!救我出去! |
[1:48:42] | Get me out of here! | 给我解开! |
[1:50:12] | Are you proud of yourself? | 你感到自豪吗? |
[1:52:10] | Sam, come on. That’s gasoline. | 萨姆快走那是汽油 |
[1:52:14] | Eva! | 伊娃! |
[1:52:19] | Eva! Eva! | 伊娃!伊娃! |
[1:52:22] | Open the fucking door! | 尼玛开门啊! |
[1:52:25] | Eva, come on. Open the fucking door! | 伊娃快啊尼玛开门! |
[1:52:29] | Eva! Eva! | 伊娃! |
[1:52:36] | – Eva! – Eva! | – 伊娃! – 伊娃! |
[1:52:47] | – Eva! – Eva! | – 伊娃! – 伊娃! |
[1:53:00] | – They changed the numbers. – What? | – 他们改密码了 – 什么? |
[1:53:02] | They changed the fucking combination. | 他们把这狗日的密码改了 |
[1:53:04] | What’s the new combination? | 新密码是什么? |
[1:53:09] | – What’s the new combination? – They didn’t tell me. | – 新密码是什么? – 他们没告诉我 |
[1:53:12] | Eva! | 伊娃! |
[1:53:22] | Eva. | 伊娃! |
[1:53:28] | Don’t let us die. | 别让我们死在这儿 |
[1:53:39] | I’m sorry, Eva! | 对不起伊娃! |
[1:53:53] | Eva! Eva! | 伊娃! |
[1:53:55] | Eva… | 伊娃!… |
[1:54:02] | Eva! | 伊娃! |