Skip to content

英美剧电影台词站

The Divide(隔绝)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Divide(隔绝)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:隔绝
英文名称:The Divide
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] Eva, we’ve got to go now! 伊娃我们必须得走了!
[00:44] Now, now! 快快!
[00:48] Come on, Eva! 快啊伊娃!
[00:50] Come on, hurry! 加油快!
[00:53] Come on, run! Eva, come on! 快跑!伊娃快!
[01:01] Come on, Eva. We don’t have time. 快伊娃没时间了
[01:02] We don’t have time. 我们没时间了
[01:08] – Come on, Eva! – Get out the door! – 快伊娃!- 离开门那儿!
[01:13] – Run! – Eva! – 跑!- 伊娃!
[01:18] Go, go, go, go! 走走走走!
[01:25] Mommy! 妈妈!
[01:29] Get back! Go on, go! 退后! 加油上啊!
[01:37] Hold on to me. 抓紧我
[04:48] Let there be light. 有电了
[04:57] Yeah. 是的
[05:08] Not exactly the Garden of Eden. 这里肯定不是伊甸园
[05:21] After a blast, everything gets vaporized 爆炸后所有东西都汽化了
[05:25] and sucked up into the atmosphere. 蒸发进了大气中
[05:30] And it rains back down to earth… 然后再下雨带回地面
[05:36] as radioactive dust. 变成放射性尘埃
[05:41] Number one rule: 规矩一:
[05:44] No one opens that door 所有人都不准开门
[05:46] till the radiation clears. 直到辐射消失
[05:50] You understand me? 明白了吗?
[05:54] You want to survive, you listen to me. 想活下去就听我的
[06:18] Jesus! 上帝啊!
[06:28] Someone get the lights! 谁去把灯打开!
[06:30] You okay? You okay? 没事吧?没事吗?
[06:32] – Someone get the lights! – Calm down. Calm down. – 谁把灯打开!- 冷静冷静
[06:36] Don’t touch that. 别碰那个
[06:50] Holy shit, it’s the dust! It’s the dust! 我靠是灰尘!是灰尘!
[06:53] That dust is from the inside. 这是内部的灰尘
[06:57] The bitch is sealed tight. 这地下室都封死了
[06:59] What was that? Another bomb? 那是什么?又一颗炸弹?
[07:01] That was our building coming down. 那是我们的大楼倒下去了
[07:04] How the fuck do you know that? 你他妈的怎么知道?
[07:05] I don’t want to be down here. 我不想呆在下面
[07:08] I want to go now. 我要马上离开
[07:09] I know, sweetie. 我知道甜心
[07:11] But Uncle Mickey says we have to stay. 不过米奇叔叔说我们必须呆着
[07:14] – Why? – Because your face will melt off – 为什么? – 因为一出去你的脸就会化掉
[07:17] and your hair will fall out. 你的头发也会掉光
[07:19] She’s a little girl. 她只是个小女孩
[07:22] I was just fucking around. 我只是开玩笑呢
[07:26] – So that was a nuke? – Definitely. – 那是核弹? – 肯定是
[07:29] Fucking rag-heads. 你个白痴
[07:31] – We got to stay down here? – Bet your ass we do. – 我们只能呆在下面? – 废话
[07:33] That door stays sealed until the radiation clears. 不能开门直到辐射清除
[07:37] And how long’s that gonna take? 那要等多久?
[07:39] When I say. 我会说的
[07:44] What’s the plan, Mickey? 你有什么计划米奇?
[07:46] Well, my plan was to build a fallout shelter 好吧我的计划是建一个防辐射避难所
[07:49] and take it easy while my pain-in-the-ass tenants 并且在上面的人被
[07:53] barbecued above me. 活烤期间保持冷静
[07:56] Does anybody’s cell phones work? 谁的手机还有用?
[07:58] No, there’s no signal. 不行没信号
[08:01] – I fucking lost mine. – You lost it? – 我把手机丢了 – 你丢了手机?
[08:03] Is that a radio? 那是无线电吗?
[08:05] Give it a try. 试试吧
[08:08] Cocksucking jack-off. 鸡巴蠢蛋
[08:10] Hello? 喂?
[08:12] Hello? Hello? 喂?喂?
[08:14] Hello, do you copy? 喂收到吗?
[08:22] What’s down here? 这是什么?
[08:36] As you see, just a bunch of storage cells full of junk. 如你所见只是个堆着一堆垃圾的储藏室
[08:41] Hey, uh… 嘿额…
[08:43] uh, it’s Mickey, right? 额你叫米奇对吧?
[08:46] Yeah. 是
[08:47] Why do you have so many mattresses? 你怎么有这么多床垫?
[08:50] Because I’m the super of a goddamn apartment building. 因为我是他妈的公寓里开超市的
[08:57] So why do you have so many mattresses? 那么你怎么有这么多床垫?
[08:58] What the fuck do you care? 这关你屁事?
[09:00] I sell them on the Internet. 我在网上卖床垫
[09:06] Turkish bath in here. 这是土耳其式浴室
[09:08] Sorry, ladies, no running water to wash your panties. 抱歉女士们没有自来水洗内裤了
[09:12] Toilet’s on the left. 厕所在左手边
[09:14] It’s septic, so after you finish, 是个化粪池所以完事后
[09:17] throw some lime on top of it. 扔些石灰进去
[09:23] That’s fucking disgusting. 这真他妈的恶心啊
[09:24] It’s called saving water. 这叫节约用水
[09:27] Sure, whatever. I’ve got to take a dump. 当然管它呢我得拉一泡先
[09:34] What’s in here? 这有什么?
[09:37] That’s my room. Nobody goes in there but me. 那是我的房间除了我都不准进去
[09:41] Mama, I’m hungry. 妈妈我饿了
[09:46] Uh, Mickey… 额米奇…
[09:49] do you have anything to eat? 你有吃的吗?
[10:05] The food is adequate, I hope. 希望食物够吃
[10:08] Don’t thank me all at once. 别突然谢谢我哈
[10:11] No, the food’s good. Thanks, Mickey. 不食物很好吃谢谢米奇
[10:19] Hello? 喂?
[10:26] Hello? Hello? 喂?喂?
[10:30] Anybody there? 有人吗?
[10:33] Hello? 喂?
[10:34] Shut up back there. 给我安静点
[10:37] Hello? 喂?
[10:39] We have survivors 这儿有生还者
[10:42] in a building on the northwest corner 地址是29街区和5街区
[10:45] of 29th and 5th. 西北角的大楼内
[10:46] I repeat, the northwest corner of 29th and 5th. 重复一遍是29街区和5街区的西北角
[10:51] Do you copy? 收到了吗?
[11:00] Do you really have to smoke that thing? 你必须要吸烟吗?
[11:02] I mean, there’s already so much dust in here. 我是说这儿已经有这么多灰尘了
[11:08] So when can we go up? 那我们什么时候能上去?
[11:11] When I say so. 我会说的
[11:15] Fuck it. Ade, come on, let’s go. 操艾德来我们走
[11:17] Adrien, come on. Bobby, let’s go. We’re out of here. 艾德里安快 波比我们走我们要出去
[11:19] Let’s go. Fuck it. 我们走操你妹
[11:22] What do you think you’re doing? 你以为你在干嘛呢?
[11:24] Get away from the door. I won’t tell you again. 离门远点我不说第二次
[11:27] – I told you! – Josh! – 我警告过你了! – 乔什!
[11:31] – Look out! – Get away from the fucking door! – 当心! – 离这该死的门远点!
[11:34] – Get away from the goddamn door! – Come on! – 离这该死的门远点! – 来啊!
[11:36] Go ahead. Shit! 打我啊 靠!
[11:39] What the fuck, Mickey? 搞什么米奇?
[11:42] God damn it. 草泥马
[11:44] Fucking… 操…
[11:49] Fucking big man with that ax, huh? Keep pushing me, Mickey. 拿着斧头了不起啊?再来啊米奇
[11:52] Keep fucking pushing me, you’re gonna see what happens. 尼玛来啊有你好看的
[11:59] Ever see what happened to those poor Japanese bastards… 知道那些可怜的日本混蛋…
[12:04] after we dropped Little Boy on Nagasaki? 在我们往长崎丢了“小男孩后”发生了什么吗?
[12:07] The skin melting off their bones. 他们皮肤融化骨头露出来
[12:11] Faces like roadkill. 脸像车祸现场
[12:14] Lucky ones died in the blast. 死于爆炸算运气好的
[12:17] And those kids in Chernobyl… 至于那些切尔诺贝利的孩子们…
[12:19] eyes and… ears. 眼睛和…耳朵
[12:24] Shit growing all over ’em. 各种狗屎长满全身
[12:27] Tumors the size of grapefruits. 像柚子那么大的肿瘤
[12:29] popping out of their necks. 从脖子里爆出来
[12:31] Enough, Mickey. We get it. 够了米奇我们懂了
[12:34] What you need to get 你们要知道的是
[12:36] is if that dust gets in here, we’re all fucked. 如果辐射尘进来我们就他妈全完蛋了
[12:50] Hope not. 希望不会
[14:29] Come here, honey. Let me braid your hair. 过来宝贝我给你扎头发
[14:49] Can I borrow that, please? 能借用一下吗?
[14:50] Of course. 当然
[14:53] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 没事
[15:05] You kept it. 你还留着呢
[15:09] Of course I did. 当然啊
[15:11] Eva, 伊娃
[15:14] I’m sorry if I’ve been acting a little bit nuts. 我很抱歉自己一直表现得像个混蛋
[15:17] I’m just trying, you know, 我只想你知道
[15:19] to keep it together. 维持这种生活
[15:22] I guess that’s what survival is, 我想这也就是活下去的意思吧
[15:24] just trying to keep it together. 就是维持某种状态
[15:27] But I love you. 但是我爱你
[15:29] And you love me. 而你也爱我
[15:31] And that’s what’s going to pull us through this nightmare. 这能支撑我们度过这场噩梦
[15:35] It’ll make us better parents. 它会让我们变成更优秀的父母
[15:45] Eva. 伊娃
[15:49] – Eva. – What? – 伊娃 – 干嘛?
[16:02] Come on, honey. Just one more bite. 来宝贝再吃一口
[16:05] I want to go home. 我想回家
[16:07] Do you want me to try and warm them up for you? 你要我给你热一下吗?
[16:17] We are going to die, aren’t we? 我们要死了是不是?
[16:19] No, honey, we’re not going to die. 不宝贝我们不会死的
[16:22] We’re going to live. 我们会活下去的
[16:25] Let’s just do our meditation, okay? 我们继续冥想好吗?
[16:27] Shut your eyes. 闭上眼睛
[16:29] Really picture the beautiful light and how good it makes us feel. 想像四周充满柔和的光线我们沉浸其中
[16:32] Let’s do that right now, okay? Come on. 开始想像好吗? 快
[16:34] – Shut your eyes. – It doesn’t work. – 闭上眼睛 – 这不管用
[16:37] – It does work. – I want to go home. 这不管用我要回家
[16:40] Wendy, you just have to be patient, okay? 温蒂你得耐心点好吗?
[16:45] And then it’ll get better outside. 等外面情况好转
[16:48] And then somebody’ll come down and they’ll help us. 接着有人就会下来帮我们了
[16:50] – Promise? – Promise. – 你发誓? – 发誓
[16:53] Thank you. 谢谢你
[17:04] Gonna have to eat this shit every day? 要每天都吃这狗屎吗?
[17:06] What’d you say? 你说什么?
[17:10] What? 什么?
[17:13] I give you food, 我给你食物
[17:15] shelter, and that’s what you say? 和避难所你还说这些?
[17:20] Fuckers come down here, expect me to take care of you. 一群混球跑下来要我收留
[17:25] What do you contribute? What’d you bring to the fucking party? 你有什么贡献?你给这狗日的聚会带什么来了?
[17:28] Take it easy, Mickey. 冷静米奇
[17:30] All my family and friends are probably dead, 我们的家人和朋友可能都死了
[17:35] and all you can talk about are fucking beans? 而你还在这儿大谈这些鸟屎豆子?
[17:41] Come on, Mick! 拜托米奇?
[17:43] Are we really supposed to rely on this guy? 我们真的要依赖这个家伙吗?
[17:47] – Sam. – No, no, no, no, really, really. – 萨姆 – 别别别别别说真的
[17:48] How long can you keep us alive in this… in this… 你能让我们在这…在这…活多久
[17:51] – Shit hole. – Yes, exactly. – 狗洞 – 说得对
[17:53] You know what? This is a fucking shit hole, man. 你知道吗?这就是个狗洞
[17:55] Calm down. Sam… 冷静萨姆…
[17:57] No. No, I’m sorry. I won’t stop. 不不好意思我还要说
[17:58] – Stop. – I won’t stop because I want someone – 住口 – 我还要说因为我要谁
[18:01] to do something, that’s all. 来做点什么就是这样
[18:03] – I need someone to do something. – Sam, calm down. – 我需要谁来做点什么 – 萨姆冷静
[18:05] – No, I won’t calm down because I… – Sam. – 不我不能冷静因为我… – 萨姆
[18:08] Sam, please stop. Stop! 萨姆别说了 住口!
[18:10] – Do something, man. Come on! – Sam, please stop. – 做点什么吧哥们拜托! – 萨姆别说了
[18:13] Instead of just sitting around waiting to fucking die. 别他妈在这坐以待毙
[18:22] Don’t be scared, Wendy. 别害怕温蒂
[18:25] Uncle Mickey only slaps little girls. 米奇叔叔只打小女孩
[18:29] And you’re a big girl, aren’t you? Want to see a magic trick? 而你已经是大女孩了对吗?想看魔术吗?
[18:32] I’m gonna take my thumb off for you, all right? 我要把拇指变没好吗?
[18:37] Yeeow! God, that hurts. 哦!天啊真疼
[18:41] Seen that one before? 以前见过吗?
[18:43] Okay, let me think of another one. 好吧我再想一个
[18:46] Making your cigar disappear? 把你的雪茄变没?
[19:04] Oh, shit. 哦我靠
[19:06] Shit. 靠
[19:14] It’s a rescue. 救援来了
[19:22] Down here! Down here! 下面!下面!
[19:32] – Cut the lights. – What the hell for? – 关灯 – 这他妈为啥?
[19:34] Just do it. 照做
[21:00] You guys, what’s going on up there? 伙计们上面什么情况?
[21:03] Hey, okay, we’re civilians, all right? 嘿我们是平民好吗?
[21:05] Okay, we’re all on the same side, right? 我们是一路的好吗?
[21:07] Whoa, what are you doing? 哇哦你干什么?
[21:09] Didn’t you hear him? 听不懂他说的吗?
[21:24] Mommy! 妈妈!
[21:28] Help me! No! 救命! 不!
[21:34] – No! – Help me! – 不! – 救命!
[21:44] Wendy! 温蒂!
[21:52] No, no! 不不!
[21:58] No! No! 不!不!
[22:02] No! 不要!
[22:04] Get back. 退后
[22:13] Go, go, go! Run! 走走走!跑!
[22:18] God! 上帝啊!
[23:25] We’ve got another one Baker. 我们又抓到一个贝克
[24:58] Give me the lock! Give me the lock! 把锁给我!把锁给我!
[25:01] – What lock? – Get me the chain! – 什么锁? – 给我铁链!
[25:04] – I don’t need your help. – Get out of the way. – 我不需要你帮忙 – 滚开
[25:07] Come on, come on. Put the chain on there. 快快把铁链绕上
[25:10] – Mickey! – Hey, Mickey! – 米奇! – 嘿米奇!
[25:12] I need some help. Adrien got shot. 我需要帮忙艾德里安中枪了
[25:14] – Put him down over here. – What? Okay. – 把他放这儿 – 什么?好的
[25:17] Whoa, whoa. 哇哦哇哦
[25:19] Hey, somebody fucking get something. He got shot! 嘿谁他妈的有药没他中枪了
[25:22] Oh, shit. 哦我靠
[25:25] I got to look. 我要看看
[25:29] Oh, shit, Bobby. 我擦波比
[25:31] – What the fuck? – Somebody get a medical kit. – 神马情况? – 谁拿医药包来
[25:35] Thank you. 谢谢
[25:38] – I got it. I got it. – I don’t know what to do. – 我按住了我按住了 – 我不知道怎么办了
[25:41] – I got it. I got it. – There’s nothing here that’s usable. – 我给你按住了 – 这些都没用啊
[25:44] It’s all from, like, 1984 or something. 这些东西像是从1984年还是什么来的
[25:47] – You gotta take the bullet out, right? – It’s gonna sting, okay? – 你得把子弹取出来好吗? – 会很疼的准备好了吗?
[25:49] All right. 好了
[25:51] – Oh, fuck! – Sorry. – 哦我日!- 抱歉
[25:53] – You’re gonna be okay, man. – He’s gonna die. – 你会好起来的兄弟 – 他要死了
[25:56] – He’s fine. – He’s gonna fucking die. – 他没事 – 他妈的他要死了
[25:58] Shut up! He’s not gonna fucking die. 闭嘴!尼玛的他不会死
[26:02] What do you want me to do? 你需要我怎么做?
[26:03] It’s gonna be all right. It’s gonna be all right, all right? 会没事的会没事的好吗?
[26:06] – Arch your back. Just lean a bit. – Come on. – 背弯一点倾斜一些 – 加油
[26:08] – Almost got it. – Almost? He’s gonna be all right? – 还好差点 – 差点?他会没事吗?
[26:11] – So he’s gonna be okay? – He’s gonna be okay. – 那他会没事吗? – 他会没事的
[26:13] You’re lucky it didn’t hit the artery. 你很幸运子弹没打中动脉
[26:15] – He’s gonna be okay. – Okay, you got to clean that out. – 他会没事的 – 好的你得把血擦干净
[26:16] I got it. Thank you. 我来谢谢
[26:18] Come over here. Come over here. 过来过来
[26:20] Okay? 好吗?
[26:22] Put your hand on the back there. 把你的手放后面
[26:24] Press hard on the front, keep your hands on the back. 从前面用力压住手保持在后面
[26:26] – That’s fine. That’s good. – Yeah. – 很好不错 – 是
[26:29] Just like that. He’ll be all right. 就这样他会没事的
[26:34] Where’s Sam? 萨姆呢?
[26:36] – Hold this. – Yeah, I’m here. – 压住这儿 – 好我来了
[26:38] – Hold this as hard as you can. – I’m here. I’m here. I got it. – 用力压住这儿 – 我来了我来了我压住了
[26:46] Sam. Sam. 萨姆萨姆
[26:56] You okay? You hurt? 没事吧?受伤了吗?
[27:02] You’re alive. 你还活着
[27:04] – You’re alive. – Are you okay? – 你还活着 – 你没事吧?
[27:12] I’m okay. 我没事
[27:43] Looks like some sort of biohazard suit. 看起来像是某种生化服
[27:47] It’s a radiation suit. 这是防辐射服
[27:49] Bet we got hit by one of those loose nukes I’ve been reading about. 估计我们是遭我以前听说过的失窃核弹的攻击了
[27:53] It’s just a matter of time before one of them hajis 让伊斯兰恐怖分子拿到其中一颗核弹
[27:55] got their hands on one of them. 只是时间问题
[27:58] So you’re saying it’s the Arabs? 你的意思是是阿拉伯人干的?
[28:00] Of course they’re Arabs. 当然是阿拉伯人
[28:02] They’ve been at war with us for 20 years. 他们跟我们开战20年了
[28:05] It’s just that we’ve been too busy 只是我们一直都忙于
[28:07] stuffing ourselves at the trough to notice. 处理经济危机没注意罢了
[28:10] We should have wiped them off the map when we had the chance. 我们本可趁机铲除他们的
[28:13] Now it’s probably too fucking late. 现在大概是他娘的太迟了
[28:19] Oh, shit. 哦我靠
[28:23] Okay, that’s disgusting. 好吧这真恶心
[28:36] Let me guess, North Koreans. 我猜猜北韩人
[28:41] – You’re a fucking idiot. – Get out of here. 你是个白痴 滚
[28:43] Oh, fuck! 哦我日!
[28:47] Holy shit. 我擦
[28:52] Grab the tape. 拿着胶布
[28:56] I got her. All right. Okay. 我抓住了好的好的
[28:58] I got her. Ow! 我抓住她了噢!
[29:01] All right, all right. Take it easy. 好了好了放轻松
[29:03] Grab her arms. 抓住她胳膊
[29:07] Put her in the storage room. Come on. 把她放到储藏室里 快
[29:15] Get the door. Get the door. 关门关门
[29:18] No! 不!
[29:44] Top rations. Mickey’s orders. 顶级配给米奇给的
[29:47] I’m fine. You take it. You take it. 我不饿你吃吧你吃吧
[29:54] Can you make anything out? 收到什么了么?
[29:56] Only thing I caught was something about finishing up the sweep. 我唯一收到的是关于停止搜寻的
[30:00] And they’re American accents. 是美国人的信息
[30:05] Turn off the fucking radio, man. 关掉该死的无线电哥们
[30:08] That’s what got us in trouble in the first place. 一开始我们就因为这吃了苦头
[30:16] Hey, Mickey, what is that in your pocket? 嘿米奇你口袋里的是什么?
[30:23] Whether it’s making a damn fine sausage 不论是做顶级香肠
[30:26] or exterminating an entire race of people, 还是灭绝一个民族
[30:29] those Germans don’t fuck around. 那些德国佬都是认认真真的
[30:32] You’re holding out food on us now? 你把食物藏起来了?
[30:34] I got a couple of bits and pieces in my room. 我房间里放了一些食物
[30:36] It’s my place. It’s my right. 我的地盘我做主
[30:39] – Just go back to your room. – Damn it! – 回你房间去吧 – 操!
[30:51] Has anyone fed Marilyn? 谁给玛里琳喂食了吗?
[30:54] What the fuck is your problem, man? Don’t waste that. 你他妈的有毛病吗?别浪费啊
[30:58] What’s so funny? 有什么好笑的?
[31:01] What? 什么?
[31:02] What’s so funny? 你笑什么?
[31:05] Oh, nothing. 哦没什么
[31:07] Just what you said and how you said it. 只是你说话的方式和内容有点…
[31:09] “Has anyone fed Marilyn yet?” Like she’s your fucking dog. “谁给玛里琳喂食了吗?”说得好像她是你养的狗
[31:17] He gets it. 他懂了
[31:19] Show some respect. She just lost her kid. 给点同情心吧她刚刚没了女儿
[31:22] Go back to sleep, Adrien. 去睡觉吧艾德里安
[31:29] Where are you going? 你去哪里?
[31:32] Where are you going? 你去哪里?
[31:37] She’s pissed. 她怒了
[31:41] You’ve got something on your face. 你脸上有东西
[31:46] Other side. 另一边
[31:50] That’s it. 对了
[32:10] She’s all that’s good in me. 她跟我一起的时候多乖啊
[32:20] I’m sorry. 我很遗憾
[32:53] – Too risky. – What do you mean it’s too risky? – 太冒险了 – 什么叫太冒险?
[32:55] Whatever’s in the air outside, it’s in here. 无论外面空气里有什么这里也有
[32:56] Your goddamn duct tape won’t make any difference. 你的宽胶布根本没毛用
[32:58] At least we can find out what’s going on out there 至少我们能知道外面怎么回事
[33:00] even if we don’t find her kid. 即便我们找不到她的女儿
[33:01] – You’re volunteering? – I’m volunteering. 你志愿去? 我志愿去
[33:04] He’s volunteering. I say if he wants to go, let him go. 他志愿去我觉得他想去就让他去
[33:06] – Let me go. Come on. – I don’t trust you coming back. – 让我去拜托 – 我不信你会回来
[33:10] What is your problem with me? 你对我有什么意见啊?
[33:12] – He’s got a problem with everybody. – What about Josh? – 他对所有人都有意见 – 乔什怎么样?
[33:14] – No. Fuck, no. – Me? – 不操不行 – 我?
[33:16] – What about Josh? – You want me to go? – 乔什去吗? – 你想让我去?
[33:17] He ain’t got the brains and that faggot ain’t got the balls. 他没那么聪明而那个基佬没那个胆量
[33:20] – He’ll come back for his brother. – Thanks, Mickey. – 他会为他兄弟回来的 – 谢谢米奇
[33:22] I’ll go. 我去
[33:24] No, no, no, Eva. Eva, you can’t be serious. 不不不不伊娃伊娃你开玩笑吧
[33:26] – I’ll go. – Don’t be stupid. – 我去 – 别傻了
[33:28] – I’ll go. – You happy, Mick? – 我去 – 你满意了米奇?
[33:30] You a punk. You know that? You a punk. 你是个混蛋知道吗?大混蛋
[33:33] When you ain’t got no ax in your hand, then you got something to say. 等你手上没斧子了有你好看的
[33:38] I don’t think he’s gonna like what he finds out there. 我觉得他不会喜欢他在外面所发现的
[33:42] At least we have to try. 至少我们努力了
[33:58] Glove. 手套
[34:08] – How’s your tube? – Tube is good. – 气管如何? – 气管正常
[34:10] Excuse me. 抱歉
[34:12] Do you have air? Is it working? 有空气吗?运行正常吗?
[34:15] – You got one more to go. – Is the compressor gonna work? – 你还得调整一个东西 – 压缩机工作正常吗?
[34:17] – Yeah, it’s fine. – There it is. – 是的正常 – 好了
[34:22] – Good to go? – Yeah. – 可以走了吗? – 是的
[34:24] Let’s go. 我们走
[34:31] Promise me you’ll bring her back. 答应我你会带她回来
[34:36] I’ll do my best. 我尽力
[34:43] – Let’s go, guys. – Let’s do it. Let’s go. – 我们走伙计们 – 我们上走
[34:58] Let’s do it. 我们上
[35:13] What the hell is that? 这他妈的是什么?
[35:24] Hey, Josh. 嘿乔什
[35:26] Don’t worry, man. I… I got this. 别担心我哥们我能行的
[37:55] Wendy. 温蒂
[38:01] Hold it. 别动
[38:32] Go. 快开
[38:39] Hey, it’s okay. It’s okay. 嘿没事了没事了
[38:41] – Hey, hey, hey. – What did you see? – 嘿嘿嘿 – 你看见什么了?
[38:43] – You’re okay. – I think I got two of ’em. – 你没事了 – 我想我打死了他们两个人
[38:45] – What did you see? – Where’s your gun? – 你看见什么了? – 你的枪呢?
[38:47] They got this… this lab set up there. It’s like… it’s like… 他们在那儿建了个…实验室就好像…就好像…
[38:49] – Josh, what else? – Like what? – 乔什还有什么? – 像什么?
[38:52] – What else? – What do you mean what else? – 还有什么? – 什么叫还有什么?
[38:54] That’s it. There’s no survivors. 就这些了没有生还者
[38:56] There’s no other civilians. There’s no fucking Red Cross. 没有其他平民没有他喵的红十字
[39:00] I don’t know if they’re army. I don’t even know if they’re American. 我不知道他们是不是军队甚至不知道是不是美国人
[39:28] I’m sorry. 我很抱歉
[39:46] They’re coming back. 他们回来了
[39:48] No. 不
[39:52] They’re welding us in. 他们要把我们封死在里面
[42:20] – How are you holding up? – Uh, I’ll live. – 你怎么样? – 额还活着呢
[42:23] Delvin gave me his pain meds. 达尔文把他的止痛药给了我
[42:26] Mind if I take a look? 介意我看看吗?
[42:31] I just want to clean it. 我只是想清理一下
[42:37] You know it’s gonna sting a little. 你知道这会有点痛的
[42:39] Sorry. 抱歉
[42:45] You a nurse or something? 你是护士之类的吗?
[42:49] No. 不
[42:52] You’re just gonna have a nasty scar. 看来你只会有一个难看的疤痕
[42:53] Yeah, well, chicks dig scars, right? 耶好吧女人都喜欢有伤疤的对吧?
[43:04] You lived below us, right? 你住我们下面对吗?
[43:07] Yep. 是的
[43:09] Was that you who played guitar? 你就是那个弹吉他的?
[43:11] Yeah. Did that annoy you? 是的吵到你了?
[43:13] No. 不是
[43:16] No, I actually really liked it. 不是其实我挺喜欢的
[43:18] Helped me sleep sometimes. 有时助我睡眠
[43:22] It keeps most people awake. 助大多数人“清醒”
[43:28] Not me. 除了我
[43:45] Is everything all right? 没事吧?
[43:47] Yeah. Everything’s fine. 是啊都很好
[44:11] Ugh, how can you eat with that smell? 额这么臭你还吃得下?
[44:14] We’ve got to get rid of those bodies. 我们必须得把尸体处理掉
[44:16] How, exactly? 怎么弄你说?
[44:18] Chop ’em up, toss ’em down the septic. 把尸体剁成块再扔进化粪池
[44:21] Should have tried harder to get that door open. 应该再努力尝试把门打开的
[44:23] That door is welded shut. 门被焊死了
[44:29] We should have put the bodies out when Josh went out. 我们应该在乔什出去的时候把尸体扔出去的
[44:31] Shame we let those bodies go rotten. 真可惜我们任由这些尸体腐烂
[44:34] What do you mean? 你什么意思?
[44:35] You ever heard about that rugby team that survived the Andes? 你听说过那支在安第斯山生还的橄榄球队吗?
[44:39] Their plane crashed. 他们的飞机坠毁了
[44:41] They were forced to eat their friends and family. 他们被迫开始吃朋友和家人
[44:43] They survived up there for months. 在山上生存了数月
[44:45] They ate everything… 他们什么都吃…
[44:46] ears, toes, assholes. 耳朵脚趾菊花
[44:50] Uh-huh, arms, legs, brains, the spleen. 额胳膊腿脑子脾脏
[44:54] The only thing they didn’t eat was the penis. 他们唯一不吃的就是鸡巴
[44:56] If worse comes to worst, you all have full permission to eat my body. 如果情况变地更糟我允许你们吃了我
[45:00] Yeah, you do. But not my penis. 是的你可以不过不准吃我的鸡巴
[45:03] Nobody… nobody but nobody 不准…都不准
[45:06] eats Bobby’s penis. 吃波比的鸡巴
[45:12] What’s that for, Mickey? 这是干嘛米奇?
[45:19] Uh-uh. 额
[45:25] Delvin? 达尔文?
[45:33] Well, yeah. 好吧
[45:37] Fuck, yeah. 操了
[45:39] Yeah, I’ll do it. 我来干
[45:43] Come on. 放手
[46:18] I can do this, man. I got this. 我可以的哥们我能搞定
[46:27] But can he live with it? 但是他能承受住吗?
[46:36] – Hey, Bobby? – I got this, man. 嘿波比? 我能搞定哥们
[46:39] Yeah, I’ll be… fine. 是的我…没事的
[46:55] It’s just like cutting lumber. 这就像是砍木头
[46:58] I’ll start with the arms. 我从胳膊开始
[47:04] I’ll just get my swing down. 只要用力劈下去
[47:13] Eenie, meenie, miney, moe. (语无伦次中…)
[47:16] Chop a body from head to toe. 把尸体从头到脚剁成块
[48:39] It’s blunt. 斧头钝了
[51:02] Man, what you doing in here? 哥们你在这儿干嘛呢?
[51:05] What? 什么?
[51:07] How did you get in here, man? I heard you. 你怎么进来的哥们?我听见声音了
[51:08] – When did you come in here? – Fuck off. 你什么时候进来的? 滚开
[51:10] How did you get in here? What you got in your pocket? 你怎么进来的? 你口袋里装了什么?
[51:14] Punk. 废物
[51:27] I was dreaming about Mom. 我梦见妈妈了
[51:31] You think she’s okay? 你觉得她还好吗?
[51:33] I don’t care. 我才不管
[51:36] She’s your mom. She’s not mine. 她是你妈妈不是我的
[51:38] Just ’cause she cut my sandwiches… 就因为她把我的三明治给切了… (这是什么鸡巴理由…)
[51:50] – Hey, Adrien. – Yeah? 嘿艾德里安 怎么?
[51:54] I only went out there to see if there’s a way out for us. 我只是为了我俩才去看看有没有出路
[52:49] Hey, was Mickey an aviator or something? 嘿米奇以前是飞行员什么的吗?
[52:52] Look at these. 看看这些
[52:54] What the hell’s going on in here? 这里他妈的怎么回事?
[52:58] Come on, Mickey, we’re just looking for some escapism, all right? 冷静米奇我们只是在这儿逃避现实好吗?
[53:01] I told you from day one that this was my room 第一天起我就告你们这是我的房间
[53:04] and you were to stay out. 而且你们不准进来
[53:06] Your casa is our casa now. 现在是我们的了
[53:11] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[53:15] but you’re gonna regret this. 但是你会后悔的
[53:18] This is my ball. 这是我的球
[53:20] You got it out of my apartment? 你从我住处拿的?
[53:22] – I got it out of your ass. – You got it out of my apartment. – 我从你屁眼里拿的 – 你从我住所拿的
[53:26] Hey, he’s got forks. 嘿他有餐具
[53:30] – Adrien. – I’ve been looking for this ball. – 艾德里安 – 我一直在找这球
[53:32] Don’t need to use your dirty fingers any… hey! 再也不用用你的脏手…嘿!
[53:34] – This is a very valuable ball. – You got it fixed. – 这是个很有意义的球 – 你修好它了
[53:39] Hit down here, come this way, and jab real hard 转身一拨这样再用力一戳
[53:43] and start firing like this. 然后像这样开火
[53:45] Now if they’re behind you and they have a gun behind you… 现在如果他们在你身后拿着枪指着你…
[53:48] – This is amazing. – …what you want to do is feel that tip. – 这真有意思 – …你要做的就是抵住枪口
[53:51] Once you feel it, come to the outside. 抵住后再往外一拨
[53:54] The gun will discharge this way. 枪就射偏到一边
[53:56] Take your arm, take both their hands, 用你的胳膊抓住他们的双手
[53:58] pull with this hand, and go forward and you’ll take the gun away. 拉这只手向前去接着就能把枪夺走了
[54:01] All right, soldier, fight safe 好了大兵祝安全作战
[54:04] and come back to the United States. 平安回到美国
[54:45] – Oh, another one? – Mm-hmm. – 又一根? – 嗯
[54:48] – Where the hell did you get that one? – It’s the last one. – 你到底在哪儿搞来的? – 这是最后一根了
[54:50] Come in. 请进
[54:54] Hi. 嗨
[54:57] Here’s the makeup. 给你化妆品
[54:59] Thanks. 谢了
[55:01] Makeup. 化妆品
[55:12] Hey, listen, Marilyn. 嘿听着玛丽琳
[55:14] You know, if you need to talk about anything, 知道吗如果你想谈谈
[55:18] anything like that, I’m here. 谈什么都行我在呢
[55:23] You know? ‘Cause… 知道吗?因为…
[55:25] I’m sure she’s better off than we are right now. 我肯定她现在过得比我们好
[55:29] What are you talking about? 你在说什么?
[55:36] Wendy. 说温蒂呢
[55:44] Eva. 伊娃
[55:46] You are a very beautiful girl. 你是个非常漂亮的女孩
[55:55] And I know you know what men are like. 我知道你懂男人是什么玩意
[55:59] – Oh, yeah. – What do you think’s gonna happen – 是啊 – 你以为会发生什么呢
[56:02] the longer that we stay down here, huh? 我们在下面呆的越久哈?
[56:05] What do you think is already happening? 你以为已经发生了什么?
[56:08] – I don’t know. – I do. – 我不知道 – 我知道
[56:14] Listen, if you need to talk about anything, I’m here, all right? 听着如果你需要谈谈我在呢好吗?
[56:18] Don’t you think you should just be 你不觉得你该
[56:20] a little nicer to the rest of the boys? 对其他男的友好点么?
[56:22] Especially Josh. 特别是乔什
[56:26] Fucking hands off me. 把爪子拿开
[56:34] All you knew we had was this much? 我们只有这些东西了吗?
[56:36] That’s all there is! What do you want me to do? 全在这儿了!你想让我怎么办?
[56:39] – That’s not all there is. – That’s just fucking wonderful, Mickey. – 这不是全部 – 这真是他喵的棒极了米奇
[56:42] That’s impossible. There is no way we can survive with that. 这不可能我们不可能靠这点活下去
[56:44] No way. No way. 不可能不可能
[56:46] You got us into this situation, now fix it. 你让我们陷入这种境地的想办法
[56:48] I got us into this situation? Are you out of your fucking mind? 都是我的错?你他妈的傻了吗?
[56:52] I was rationing them. 是我在分配食物
[56:54] We’re gonna fucking starve to death, Mickey. 尼玛的我们要饿死了米奇
[56:56] We’re gonna die of thirst, Mickey. Where’s the food? 我们要渴死了米奇食物在哪里?
[56:58] What do you want me to do? 你们想让我怎么样?
[57:00] I’m not your nanny, you arrogant prick! 我不是你们的奶妈你个自大狂!
[57:02] I’ll bet you’re just waiting for one of us to die 我打赌你肯定在等我们饿死
[57:04] so you can have all the food that you can fucking eat, huh? 这样你就可以独吞所有“狗屎”了对吧?
[57:07] Oh, shit. What are you… 我靠你在…
[57:10] What is your problem, Mickey? What is your problem? 你有病啊米奇?你有病啊?
[57:12] My problem is you! 我的病都怪你!
[57:15] – You’re fucking dead. – And you, and you! – 你他妈的死定了 – 还有你还有你!
[57:17] – You’re fucking dead, Mickey. – You’re my fucking problem! – 你他妈的死定了米奇 – 你他妈的就是我的病因!
[57:18] – Get back. Get out of here. – You get out of here! – 退后滚开 – 你才滚开!
[57:21] – Take a walk. – You get out of here. – 走远点 – 你滚远点
[57:22] – It’s my fucking… – Take a fucking walk! – 这是我的… – 尼玛的走开!
[57:24] Guys, please. Delvin, come on. 伙计们拜托达尔文别闹了
[57:37] You see he’s the only one not dropping any pounds? 你注意到他是唯一没变瘦的吗?
[57:40] Always stuffing his pig face. 总是顶着那么大个猪头
[57:43] I’m telling you, that motherfucker is up to something. 我敢说那个混蛋有什么秘密
[57:48] Stop playing around with that. Okay? I’m trying to talk to you. 别玩这个了好吗?我在跟你说话呢
[57:52] What do you want to do, Josh? 你想怎样乔什?
[57:54] I want to get that fucking door open, 我要把那该死的门打开
[57:56] – even if we rip it off its hinges. – Fucking-A right, man. – 就算需要扯烂那铰链 – 他妈的说得对哥们
[57:58] Do you agree with everything my brother says? 我哥哥说的你都同意?
[58:03] You mean your half-brother, right? 你是说你那半个兄弟对吗?
[58:05] What, you don’t agree? 怎么你不同意?
[58:13] Have you looked at us? Huh? 你看到我们的样子吗?
[58:17] Look at me. We’re dying in here. 看着我我们要死在这儿了
[58:20] Where would you rather be? 你宁愿死在哪里?
[58:24] Door’s welded shut. 门被焊死了
[58:26] We got one working suit. 我们只有一件防辐射服
[58:29] There’s not a lot of options. 没得选了
[58:33] There’s always options. 会有办法的
[59:44] I knew you had some stuff in here somewhere. 我就知道你这儿有猫腻
[59:47] You crazy fuck. 你个疯子
[59:49] It’s a peace offering for… 这是给…作为和解的
[59:52] Thank you. Uh-huh. 那谢了啊哈
[59:54] Back up. 退后
[59:57] Back up and open it. 退后开门
[1:00:00] All right. 好吧
[1:00:07] Move over so I can see it. 让开点这样我就看到了
[1:00:09] Start again. 重新开始
[1:00:11] Don’t give me an excuse to use this. Open it. 别逼我开枪打开
[1:00:17] Got it. Now push it open. 好了 推开门
[1:00:22] – Where’s it lead to? – The fucking White House. – 这通往哪里? – 他妈的白宫
[1:00:25] – Where are the lights? – There ain’t no fucking lights. – 灯在哪里? – 他妈的没灯
[1:00:28] Don’t you fuck with me. 别忽悠我
[1:00:33] Oh, man. 我靠
[1:00:56] Help! 救命!
[1:00:58] It’s Delvin and Mickey. 是达尔文和米奇
[1:01:10] Holy shit! What the fuck, Mickey? 我擦!搞什么米奇?
[1:01:13] This motherfucker, he comes in here 这个混蛋过来这儿
[1:01:16] and he sticks a Taser in my face, and he said he was gonna kill me 拿了把电枪指着我说要杀了我
[1:01:19] unless I gave him the rest of the food and water. 除非我把剩下的食物和水都给他
[1:01:20] Then he… he goes for the gun. I caught him off guard. 然后他..他去拿枪我趁他不备冲上去
[1:01:25] Then we started fighting over the gun and it went off. 接着我们开始抢枪后来枪走火了
[1:01:30] – It went off? – Yeah, it just went off. – 走火了? – 是的枪走火了?
[1:01:32] And that’s it. 就是这样
[1:01:35] It was self-defense. 这是自卫
[1:01:37] It was… 这是…
[1:01:40] – It was self-defense. – Stop! – 是自卫 – 住手!
[1:01:43] – Get off me! – Bobby, get him! – 放开我! – 波比抓住他!
[1:01:44] It was self-defense, motherfucker! 这是自卫混蛋!
[1:01:47] Adrien, help me! 艾德里安帮我!
[1:01:49] Sam, get his legs! Get his legs! 萨姆抓住他的腿抓住腿!
[1:01:51] – Get his legs! – Get off, motherfucker! – 抓住他的腿! – 放开混蛋!
[1:01:54] – Eva, get the gun! – Get off! – 伊娃去拿枪! – 放开!
[1:01:56] – Hold on to him! – Get off me! – 抓住他! – 放开我!
[1:02:14] It’s a combination lock. It won’t work. 这是密码锁这样没用
[1:02:17] It’s a combination lock. 这是密码锁
[1:02:21] Somebody wake him up. 谁把他弄醒
[1:02:22] You know what I think? 知道我在想什么吗?
[1:02:25] I think we should kill the maniac right now. 我想我们该马上处决了这疯子
[1:02:28] – Jesus, Bobby. – Hey, Mickey. – 上帝啊波比 – 嘿米奇
[1:02:30] All right, let’s fucking do it. 好吧他妈的让我杀了他
[1:02:33] Bobby, Bobby, Bobby, Bobby, Bobby. 波比…
[1:02:34] Let’s get civilized about this, please. 我们要文明点拜托
[1:02:36] Come on. Josh? 拜托乔什?
[1:02:38] You saw what he did to Delvin. Huh? The guy’s a whack-job. 你看见他对达尔文做什么了吗?这家伙是个疯子
[1:02:40] He has been fucking with us since the first… 他从一开始就在骗我们
[1:02:44] You know what? Give me the gun. 知道吗?把枪给我
[1:02:47] Give me the gun. Eva. 把枪给我伊娃
[1:02:50] You don’t even know what happened. 你都不知道怎么回事
[1:02:52] – Give me the gun. – Let’s get to the bottom of this first. – 把枪给我 – 我们先弄清楚这是怎么回事吧
[1:02:55] – What are you doing? You bitch! – Josh. – 你在干什么贱人! – 乔什
[1:02:57] – What if those guys come back, huh? – Josh, come on. – 如果那些人回来怎么办哈? – 乔什别这样
[1:03:00] Get the fuck out of my way. Fuck. 滚开点 操
[1:03:02] We need the fucking combination, Mickey. 交出这该死的密码米奇
[1:03:05] The combination. 密码
[1:03:08] – Aah! – What is the combination? – 啊! – 密码是什么?
[1:03:13] Sam. 萨姆
[1:03:15] What’s behind that door? Put his head forward. 门后面是什么? 把头按住
[1:03:19] – Aah! – What’s behind that door? – 啊! – 门后面是什么?
[1:03:22] – What’s behind that door? – You’re gonna die. – 门后面是什么? – 你死定了
[1:03:24] – You’re all gonna die. – Huh? – 你们全死定了 – 哈?
[1:03:27] I’ll never give you the combination. 我绝不会给你密码
[1:03:29] Go get the knife. 把刀拿来
[1:03:32] – No? – I don’t care what you do to me! – 不给? – 我才不在乎你要把我怎样!
[1:03:33] You can kill me! I don’t care if I die! 你可以杀了我!我不怕死!
[1:03:36] – You don’t care if you die? – No! I kind of want it. – 你不怕死? – 不怕!我宁愿一死
[1:03:38] – Aah! – Huh? You want to die? – 啊! – 哈?你想死?
[1:03:40] As long as I’m strapped in this chair, I’m stronger than you. 只要我被绑在这椅子上我就比你狠
[1:03:43] You’re never gonna get that combination from me. 别想从我这里拿到密码
[1:03:46] – Never! – No? – 没门! – 不给?
[1:03:49] And I will starve to death. Will you? 我愿意饿死你怎样?
[1:03:53] – Bobby! – Give me the fucking combination, – 波比! – 交出该死的密码
[1:03:55] Mickey, or I’ll slice you from ear to ear. 米奇否则我就在你脸上画画了
[1:03:57] – You hear me? – Stop! – 听见没? – 住手!
[1:04:00] – You’re so fucking dead. – No! Get off of me, you faggot! – 你他妈的死定了 – 不!放开我死基佬!
[1:04:03] Get off of me, you faggot! I’ll starve to death. 放开我死基佬!我宁愿饿死
[1:04:06] Put the knife down, you guys, please. 把刀放下伙计们拜托
[1:04:09] You shouldn’t have thrown the gun down the toilet, Eva. 你不该把枪扔进厕所伊娃
[1:04:12] – Fuckers! Fuckers! – Come on, Josh, think about it. – 尼玛!尼玛! – 拜托乔什 三思啊
[1:04:14] – What’s the combination? – Fuck you! 密码是什么? 草泥马
[1:04:16] – Put down the knife. – Yeah, do it. – 把刀放下 – 耶 动手啊
[1:04:18] – Josh, no! – What’s the combination? – 乔什不要! – 密码是什么?
[1:04:21] – Put down the knife. – Do it! Do it! – 把刀放下 – 切啊!动手啊!
[1:04:23] Josh, no! 乔什 不!
[1:04:25] – Stop! – What’s the… – 住手! – 是什么
[1:04:27] Let her go, Josh. Let her go. Let her go. 放开她乔什放开她放开
[1:04:29] I don’t know why you wanna fight, boy. 我不知道你为什么想惹我伙计
[1:04:31] Okay, okay, Josh. Josh, look at me. 好吧好吧乔什乔什看着我
[1:04:33] – Look at me. – Stop it, Josh! – 看着我 – 住手 乔什!
[1:04:35] – I’ll cut that pretty neck of yours. – Fuck you! – 我要把你雪白的脖子割开 – 草尼玛!
[1:04:37] – Keep the fuck back! – Look at me, Josh. Look at me. – 他妈的退后! – 看着我乔什 看着我
[1:04:40] I think it would be a better idea 我觉得在你虐待某人前
[1:04:42] before we torture someone, you let your anger pass. 先冷静下会更好
[1:04:45] If I have to calm down and rationalize this, 如果让我冷静理智点
[1:04:48] I don’t know if I’ll be able to take a knife and cut his fucking fingers off. 我不知道自己还能不能用刀把那混球的手指切下来
[1:04:52] – Do it! – No. – 动手! – 不
[1:04:57] Last chance, Mickey. 最后一次机会米奇
[1:05:00] How about that? 这样如何?
[1:05:01] How about that’s your last chance, you fuckin’… “你最后的机会”味道如何你个混…
[1:05:05] – Go ahead. Do it. – Fucking yuppie. – 上啊 动手啊 – 尼玛的嬉皮
[1:05:08] – Do it. Do it. – Do it. Do it. – 动手 动手 – 动手 动手
[1:05:09] – Go ahead. Go ahead. – Do it. Go ahead. – 上啊… – 动手 上啊
[1:05:12] Go ahead and do it! Do it, faggot, do it! 来切了它! 来啊 基佬 来啊!
[1:05:19] How’s that feel, huh? How’s that feel? 感觉如何哈? 感觉如何?
[1:05:22] How does that fucking feel? 他妈的感觉如何?
[1:05:27] Oh, God. 哦天啊
[1:05:29] It’s okay. It’s okay. 好了好了
[1:05:33] Look at that. Look at that. There it is, huh? 看看这个看看在这儿呢哈?
[1:05:35] See how easy that thing came off? 看看切个手指多简单?
[1:05:41] – Hey, Josh, let’s do another one. – Another one? – 嘿乔什 再切一根 – 再来?
[1:05:44] – Yeah. Let’s do a thumb. – You want a thumb? – 好啊 切拇指吧 – 你要拇指吗?
[1:05:46] – Nine! – Nine, motherfucker? – 9! – 9 混球?
[1:05:48] – No! – What’s the combination? – 不!- 密码是什么?
[1:05:52] Mickey, give him the combination, please! 米奇把密码给他!
[1:05:54] Okay. Okay. 好吧好吧
[1:05:56] – Nine. – Nine. Come on. 9 – 9 – 9 继续 9
[1:05:58] 11, then zero, then one. 11 然后0然后1
[1:06:02] Now he’s a fucking canary. 9-11-0-1 终于松口了 9-11-0-1.
[1:06:06] That wasn’t so hard, was it, Mickey? 没这么难对吧米奇?
[1:06:09] Go get the door open. 去把门打开
[1:06:11] 9-11-0-1 . Go. 9-11-0-1去
[1:06:14] Just fucking go! 他妈的去啊!
[1:06:19] You faggots! 你个死基佬!
[1:06:21] Faggot, you’ll never amount to anything. 基佬你什么也得不到的
[1:06:23] What are you looking at? What are you looking at? 你看什么?你看什么?
[1:06:28] You’re a fucking coward! 尼玛懦夫!
[1:06:30] – Coward! – Nice souvenir, huh? – 懦夫 – 多好的纪念品哈?
[1:06:32] – Yeah. – You fucking cowards! – 是啊 – 尼玛懦夫!
[1:06:34] Hey, Mickey, I got you in my pocket now. 嘿米奇我把你装我口袋里了
[1:06:35] Oh, that’s funny. 哦真好笑
[1:06:37] You’re real funny, you stupid shit. 你真幽默傻逼
[1:06:40] A fucking brain the size of a fucking pea, you fucking idiot. 尼玛脑子就跟尼玛豆子一样大你个蠢逼
[1:06:44] You red-headed stepchild. And you, you fuck! 你个红毛孙子还有你操你妹
[1:06:47] You’re a fucking coward, man. 尼玛的你个懦夫哥们
[1:06:51] Fuck you! 草泥马
[1:07:03] Mickey. 米奇
[1:07:08] Mickey. 米奇
[1:07:17] Won’t you play with me? 跟我一起玩吗?
[1:07:45] Ooh, they got beans. 哦好多豆罐头
[1:07:47] See, I told you he was holding out on us. 看见没我说了他有秘密的
[1:07:49] We should still kill him. 我们还是该杀了他
[1:07:52] Shut up, Bobby. 闭嘴波比
[1:08:23] What did you find? 找到什么了?
[1:08:26] Nothing. 没什么
[1:08:37] Hey, Mickey, 嘿米奇
[1:08:39] you want to see a magic trick? 你要看魔术吗?
[1:09:33] Now you’re not alone. 这下你不寂寞了 (hkwwcl说吐啊吐啊吐啊就好了~~~~)
[1:10:10] You fucking missed. 尼玛没丢准
[1:10:14] You missed. 没丢准
[1:10:16] You want it, Sam? 你要吗萨姆?
[1:10:35] Oh, my God. 日你妹啊
[1:10:37] Oh, God damn it. 操你妹啊
[1:10:40] That’s disgusting. 真恶心啊
[1:10:43] Marilyn. 玛丽琳
[1:10:47] Don’t waste that, Marilyn. 别浪费水玛丽琳
[1:10:54] I’m sorry. 真抱歉
[1:10:56] – I’m sorry. – Clean yourself up. – 真抱歉 – 清干净
[1:11:04] Let me massage you. 我给你按摩下
[1:11:06] No, it just… it hurts. 不有点…疼 (我也蛋疼了…)
[1:11:08] – All right? Just… – I can make you feel better. 好吗?只是… 我会让你更舒服的
[1:11:10] No, just… just stay off me, all right? 不给我…滚好吗?
[1:11:12] Marilyn, I don’t think he wants to be touched. 玛丽琳我不觉得他想被你摸来摸去
[1:11:15] You stink, okay? Just stay off me. 你臭死了好吗?滚开
[1:11:18] I said get off of me! 我说放开我!
[1:11:20] Stay. 滚
[1:11:28] Marilyn, why don’t you put some clothes on? 玛丽琳干嘛不穿上衣服?
[1:11:33] That filthy nightie is disgusting. I can’t even eat. 你那骚逼睡袍真恶心我都吃不下了
[1:11:55] Well, thanks, Sam. 好吧谢谢萨姆
[1:11:59] Now why don’t you go over there and suck on his dick? 你怎么不过去给他舔下鸡巴?
[1:12:03] You should suck his dick because we all know 你应该给他舔下因为大家都知道
[1:12:05] that he’s not getting any at home. 他在家里享受不到这服务
[1:12:07] What, Sam, her pussy like the fucking Sahara or something? 萨姆她的逼像撒哈拉什么的一样干么?
[1:12:11] All right, Josh, let it go. 好了乔什别说了
[1:12:20] Marilyn, let me ask you a question. 玛丽琳我问你个问题
[1:12:24] Why is it that old women can’t age gracefully? 老女人为什么老地这么快?
[1:12:28] Your tits are at your waist. 你的咪咪下垂到腰部了
[1:12:29] Someone pulled the ripcord on your inflatable ass. 你的屁股也像气球一样瘪了
[1:12:32] And your skin is like fucking sand… 你的皮肤干地像沙子
[1:12:35] – Josh, leave her alone. – Stay out of it! – 乔什别弄她了 – 别理我!
[1:12:37] – I’m not a child. – No, she’s not. – 我不是孩子 – 不 她不是
[1:12:41] But I like that. 不过我喜欢
[1:12:46] Stop it. 打住
[1:12:50] Oh, what? 干嘛?
[1:12:54] Yeah. Oh, you, too, Sam? 耶你也这样吗萨姆?
[1:12:56] Yeah, go fetch her, boy. 好去找她吧笨蛋
[1:13:10] Eva. 伊娃
[1:13:13] Eva. 伊娃
[1:13:21] – I can’t stand it in here. – Shh. – 我受不了了 – 嘘
[1:13:23] It’s okay. It’s okay. 没事了没事了
[1:13:28] Sam. 萨姆
[1:13:30] – Sam. – Come on, Eva. – 萨姆 – 来啊 伊娃
[1:13:32] – Sam, please stop. Please stop. – Please, please, please. – 萨姆住手住手 – 求你…
[1:13:35] – Sam, just go away. – Please, please. – 萨姆走开 – 求你…
[1:13:37] – Sam, stop it. – Eva, please. – 萨姆住手 – 伊娃拜托
[1:13:41] Sam, get off of me! 萨姆放开我!
[1:15:02] Josh, do I look like a space alien? Huh? 乔什我看起来像外星人吗?
[1:15:19] Holy Mary, mother of God, 圣母玛利亚耶稣他妈
[1:15:22] pray for us sinners now 为我们的罪过祈祷吧
[1:15:25] and at the hour of our death. 在我们临死前
[1:15:57] Hey. 嘿
[1:15:59] Yeah? 怎么?
[1:16:02] How about a drink? 要喝一杯吗?
[1:16:04] Sure. 好啊
[1:16:13] – Thanks. – Yeah. 谢谢 嗯
[1:16:16] Cheers. 干杯
[1:16:33] Thank you. 谢谢你
[1:17:10] I should go. 我该走了
[1:17:13] Yeah. 是的
[1:17:48] Liz? 莉兹
[1:17:58] I’m so sorry about everything. 我真对不起你
[1:18:07] Come on, you motherfuckers! 来啊尼玛的!
[1:18:12] Come and get me! I got nine more fingers for you! 来打我啊!我还准备着九根手指呢!
[1:18:59] Hey, Marilyn. 嘿玛丽琳
[1:19:02] – It’s gonna be okay. – Where are you, baby? – 没事的 – 你在哪儿宝贝?
[1:19:04] – It’s gonna be okay. – Bring back that sweet ass. – 没事的 – 把你的菊花带回来啊
[1:19:05] – You stay with us. Don’t worry. – Marilyn. – 你跟我们一起别担心 – 玛丽琳
[1:19:08] – You stay with us. – Oh, there she is. – 你跟我们一起 – 哦 在这儿呢
[1:19:11] – She got off the leash again. – It’s okay. – 她又跑了 – 没事的
[1:19:13] Marilyn. Marilyn. Come back to bed. 玛丽琳回床上去
[1:19:16] She’s gonna stay in here with us, all right? 她要跟我们在一起好吗?
[1:19:19] Josh, let her stay in here. 乔什让她呆在这儿
[1:19:22] Marilyn. No! 玛丽琳 不!
[1:19:23] Come on, let her go. Let her go. 拜托放她走放她走
[1:19:26] – Let her go! – Eva, she’s yours. – 放她走! – 看好你的伊娃
[1:19:30] Marilyn! Marilyn! 玛丽琳!玛丽琳!
[1:19:32] – Let her go! – Eva, wait, wait. – 放她走! – 伊娃 等等 等等
[1:19:33] – Let her go! – Wait, let it go. – 放她走! – 等等别管了
[1:19:36] Aah! Fuck! 啊!操!
[1:19:39] – It’s okay. – I’m sorry. – 没事了 – 对不起
[1:19:43] I’m sorry. 对不起
[1:19:49] It’s okay. I’m fine. 没事我很好
[1:20:05] Sorry to interrupt. 抱歉打扰下
[1:20:08] You guys have to Mickey-sit. 你们该负责照看米奇了
[1:20:10] And Josh would like to see you alone. 乔什想单独见你
[1:20:35] This looked like your size. 这看起来很合你身啊
[1:20:41] What do you want, Josh? 你想怎样乔什?
[1:20:45] Decided you should ration your own food and water. 我决定定量配给食物和水
[1:20:51] Is this for the three of us? 这是给我们三个的?
[1:20:53] No, two. Mickey’s fasting. 不是两人份的不给米奇
[1:20:58] Okay. 好的
[1:21:00] Of course, Eva, if you want more, I’m open to barter. 当然伊娃如果你想要多些我也愿意做些“交易”
[1:21:08] No? 不要?
[1:21:10] Maybe I’ll just take this back. 也许我该把这些收回去
[1:21:15] What’s going on? 怎么了?
[1:21:18] I’m rationing the supplies. 我在分配补给
[1:21:21] Yeah, well, Josh, they’re the group’s supplies. 好吧乔什这些东西是大家的
[1:21:24] It’s not your call. 你没权决定
[1:21:26] Well, groups break down into self-interest during times of scarcity. 好吧随着食物匮乏大家会变的自私
[1:21:29] And someone needs to make the tough decisions 总得有人来做这艰难的决定
[1:21:31] during times of war. 在这战时
[1:21:35] It’s in the DVDs. DVD里教的
[1:21:39] So what’s next, huh? 那下一步怎样哈?
[1:21:41] You cut off Bobby? 不给波比食物?
[1:21:45] Then me? 接着不给我?
[1:21:56] Bro… 兄弟…
[1:21:57] there is only us. 我们相依为命了
[1:22:26] Let’s do it again. 再干一次
[1:22:39] Oh, God, more. More. 上帝啊再来点再来点
[1:22:41] – I have to ration it. – Ration your end. – 我必须得定量分配 – 等不够了再定量
[1:22:44] This is our end. This is what Josh gave us. 只有这些了乔什给我们的
[1:22:48] Get me out of this chair. 给我解开
[1:22:51] You held out on us, Mickey. 你把食物藏起来了米奇
[1:22:54] I was gonna tell you about the food. 我正准备告诉你呢
[1:22:56] But first I had to make sure that when this supply ran low, 但是首先我得食物吃光时
[1:23:00] who I could trust and who would go bad. 我能信任谁谁又会变成坏人
[1:23:03] Eva, come here. 伊娃过来
[1:23:06] – Come here. Eva. – What? – 过来伊娃 – 干嘛?
[1:23:08] Come here. 过来
[1:23:12] There’s something in the storage room they don’t know about. 储藏室里有个东西他们都不知道
[1:23:16] – What? – It’s a gun. – 什么? – 一把枪
[1:23:35] Sam. 萨姆
[1:23:37] You have to do something. 你得做点什么
[1:23:40] What the fuck are you talking about? 你他妈的在说什么?
[1:23:42] He told me there’s another gun. 他说还有把枪
[1:23:43] He’s a compulsive liar 他是个彻头彻尾的骗子
[1:23:45] and a fucking murderer. 还是他妈的杀人犯
[1:23:47] If you won’t help me, I’ll do it alone, Sam. 如果你不帮我我就得单干了萨姆
[1:23:51] What are you gonna do when you find that fictional gun? 等你找到那把传说中的枪你要怎样?
[1:23:54] Are you gonna kill them? 你要把他们全杀了?
[1:23:57] We can’t provoke them. 我们不能去惹他们
[1:23:59] I can talk some sense into them. Yeah. 我可以跟他们讲道理
[1:24:02] I was a fucking lawyer, remember? 我他妈的是个律师忘记了?
[1:24:04] I was a fucking… 我他妈的是…
[1:24:06] Sam, wake up. 萨姆清醒点
[1:24:09] You were nothing, just a fucking drug addict living on the streets. 你就是个屁就是个混街头的狗屁“瘾女子”
[1:24:13] So don’t you dare to tell me to wake up. 别好意思告诉我清醒点
[1:24:47] You got to be a cowboy. Cowboys touch penises. 你得成为牛仔牛仔都会摸鸡鸡 (这是为啥?牛仔都是基?)
[1:24:51] – Do it. Do it. – No, no. 来啊来啊 不不
[1:24:54] – I’m not gonna touch it. – Touch it. – 我才不会去碰呢 – 碰一下啊
[1:24:56] – No way. – He doesn’t want to touch it. – 没门 – 他不想碰
[1:24:59] – He doesn’t want to do it. – Do that other thing. – 他不想做这个 – 干别的吧
[1:25:01] – The big one? – The big one. – 学大狗叫? – 学大狗叫
[1:25:03] What did I just say? 我刚说啥了?
[1:25:05] – The little one. – But you said… – 学小狗 – 但是你刚说…
[1:25:07] Little dog. 学小狗
[1:25:11] The little one. 学小狗叫
[1:25:13] The little one is a… 小狗叫是…
[1:25:20] The little one choking. The little one choking. 小狗噎住了
[1:25:22] Give him a treat. 给他点奖励
[1:25:25] All right, here we go. 好的给你
[1:25:28] – Eva beaver. – Wow. – 伊娃美女 – 哇哦
[1:25:30] – Come on in. – No, I just need to talk to Sam. – 进来啊 – 不了我只是想跟萨姆说句话
[1:25:32] Well, we’re in the middle of a game here. 好吧我们正在玩游戏呢
[1:25:34] Sam, I need to talk to you. 萨姆我得跟你谈谈
[1:25:36] – I haven’t finished yet. – He hasn’t finished. – 我还没玩完呢 – 他还没玩够
[1:25:44] Oh, don’t worry about Marilyn. She’s zoned out. 哦别担心玛丽琳她只是累了
[1:25:52] You know what? You should play. 知道吗?你也可以来玩玩
[1:25:55] Yeah, come on. Come on in. 是啊来啊进来
[1:25:58] I insist. 我邀请你来
[1:26:01] There we go. There we go. 来啊来啊
[1:26:09] Get her a drink, Sancho. 给她倒杯酒桑丘 (唐吉可德的仆人)
[1:26:14] Thank you, ma?tre d’. 请享用女士
[1:26:18] So, Eva… 那么伊娃…
[1:26:20] truth or dare? 真话还是冒险?
[1:26:22] I’m not gonna play. 我不会玩的
[1:26:24] You’re gonna play ’cause you’re sitting at my fucking table. 坐在我的桌上你就得玩
[1:26:29] How about we play for food and water? 用食物和水做筹码如何?
[1:26:33] So come on. 快说
[1:26:36] Truth or dare? 真话还是冒险?
[1:26:40] Truth. 真话
[1:26:45] Do you love Sam? 你爱萨姆吗?
[1:26:48] – Good question. – Come on. – 问得好 – 快回答
[1:26:50] There’s no getting out of this one, Eva. 别想回避伊娃
[1:26:52] Do you love Sammy? 你爱萨姆吗?
[1:26:58] Yes. 是的
[1:26:59] Ooh, congratulations, Sam. 哦祝贺你萨姆
[1:27:09] And my brother? 那我兄弟呢?
[1:27:10] You already asked your question. 你已经提问过了
[1:27:13] That is true, Josh. Those are the rules. 说得对乔什规则如此
[1:27:15] – That’s true. – Fuck, she got me, man. – 说得对 – 靠她赢了我伙计
[1:27:17] – Mm-hmm. – Okay, um… – 嗯 – 好吧 额…
[1:27:19] It’s your turn to ask. So come on. 轮到你问了来吧
[1:27:22] Ask a question. It’s your turn. 提问吧轮到你了
[1:27:25] Come on, just say, 来啊就说
[1:27:27] “Josh, truth or dare?” 乔什真话还是冒险?
[1:27:30] Ask a question. 随便问
[1:27:33] Okay, dare. No, truth. 好吧冒险 不真话
[1:27:37] Last time I said dare, Bobby wanted me 上次我说冒险波比就让我
[1:27:39] to eat Mickey’s finger. 去吃米奇的手指
[1:27:42] You’re a sick fuck. 你个有病的家伙
[1:27:44] Fucking disgusting. So come on, ask a question. 真恶心快啊提问吧
[1:27:53] Ask a fucking question. 他妈的问啊
[1:28:04] – Ask a fucking question! – Did you enjoy torturing Mickey? – 尼玛的问啊! – 你喜欢虐待米奇吗?
[1:28:11] No. 不
[1:28:13] I did what had to be done. 我只是做了该做的
[1:28:15] But what have you done for us? 但是你又为我们做了什么?
[1:28:19] Huh? 啊?
[1:28:21] – Come on, Josh. – Okay, fuck it, Sam. – 得了乔什 – 草泥马 萨姆
[1:28:23] What’s up? You want a turn? Truth or dare? 干嘛?你也想来?真话还是冒险?
[1:28:26] Dare. Go cut up Delvin’s body. 冒险去把达尔文的尸体解决了
[1:28:38] Come on, Sammy. Circle of truth. 去啊萨姆你的“冒险”
[1:28:40] You accepted the dare, Sammy. Time to follow through. 你选了冒险萨姆该遵守规则了
[1:28:47] – I’m not cutting anyone. – Do it. – 我不会去砍尸体的 – 动手啊
[1:28:49] Don’t be such a chickenshit. Huh? 别像个娘们哈?
[1:28:52] Do it. 动手
[1:28:54] – Stop. – Do it. – 住手 – 动手
[1:28:57] – You got a penis, Sam? – I’m not cutting anyone. – 你有没有种啊萨姆? – 我不会砍任何人的尸体
[1:29:01] – Do it. – Bobby, stop it. – 动手 – 波比住手
[1:29:03] – Stop it, Bobby. – Do it. – 住手波比 – 动手
[1:29:05] Eva, how can you be engaged to such a pussy? 伊娃你怎么愿意嫁给这么一个娘们
[1:29:08] – Stop it, Bobby. – Do it! Do it! – 住手波比 – 去砍 去砍啊!
[1:29:11] – Do it! – Stop it! – 动手! – 住手!
[1:29:13] Atta boy. 啊好啊
[1:29:15] Sam, sit down. Sam, sit down. 萨姆坐下 萨姆坐下
[1:29:20] Sam, don’t! 萨姆别!
[1:29:22] Sam, don’t. 萨姆别
[1:29:33] Help me. 帮把手
[1:29:39] Sam, don’t. You don’t have to prove yourself. 萨姆不要你不用证明什么
[1:29:41] – You don’t have to do this. – All right, Sam, now remember, – 你不用这样做的 – 好的萨姆记住
[1:29:43] it’s just like chopping lumber, but not. 这就像是砍木头只不过不是真木头
[1:29:45] All right, knock yourself out. 好的用全力砍
[1:29:48] Go for it. 上吧
[1:29:52] – Hold it high. – No. – 抬高点 – 不
[1:29:55] Don’t. 不要
[1:29:58] Come on. 加油
[1:30:05] – You fucking pussy. – Why don’t you do it, Bobby? – 你个娘们 – 你怎么不去砍波比?
[1:30:08] You love chopping up people. Why don’t you do it? 你喜欢砍尸体你怎么不去做?
[1:30:10] Well, you see, I’ve already cut up a body. 好吧你看我已经砍过一次了
[1:30:13] – Give me a kiss. Right here. – Whoo! – 亲我一下这儿 – 呼!
[1:30:16] I think we know who the man of the house is. 我想这下我们知道这里谁是男人了
[1:30:18] – Get the fuck… get off me. – Robert. – 他妈的离我远点 – 罗伯特
[1:30:20] – Get off me. – Get the ax. – 放开我 – 去拿斧子
[1:30:22] – No, no, no, no, I can do it! – You’re gonna cut him up. – 不不不不 我可以的 – 你得去尸体砍成块了
[1:30:28] Josh, don’t! What are you doing? 乔什不要! 你在干嘛?
[1:30:30] Do it or I break his arms. 去砍否则我把他胳膊弄断
[1:30:34] Come on. 快
[1:30:44] – Do it! Do it! – Do it. – 砍啊!砍啊!- 砍啊
[1:30:46] – Do it! Do it! – Do it! – 砍啊!砍啊!- 砍啊!
[1:30:50] Do it! Do it! Do it! 砍啊!砍啊!砍啊!
[1:32:25] Who’s next? 下个谁来?
[1:32:29] Bobby. 波比
[1:32:37] So how’s a little bit off the top? 上面剃掉些怎么样?
[1:32:40] You ready? 准备好了?
[1:32:42] Okay. 好了
[1:34:01] Look at us, huh? Look at us. 看看我们哈?看看
[1:34:06] – Yeah. – We’re the same. – 是啊 – 我们一样了
[1:34:09] The same. 一样
[1:34:14] You’re my brother now. 现在你是我兄弟了
[1:34:30] Where’s the gun? 枪在哪里?
[1:34:32] Get me out of this chair. 帮我解开
[1:34:42] It’s in a red coffee can 在红色咖啡罐里
[1:34:44] in the panic room. 在密室里
[1:34:47] I never said I’d untie you. 我从没说过我要给你解开
[1:34:49] You’ll do the right thing. 你会做该做的
[1:34:59] Eva, 伊娃
[1:35:01] there’s another way out. 还有一条路出去
[1:35:04] – What? – Through the septics. – 什么? – 通过化粪池
[1:35:09] But you’re gonna be swimming through a whole lot of god-awful shit. 不过你得从屎堆里游过去 (呕吐ing~~~~)
[1:35:42] You know it’s in the hair? 你知道头发上有辐射尘吗?
[1:35:46] It’s in the hair. 在头发上
[1:35:49] What’s the going rate on a bottle of water, Sancho? 现在一瓶水多少钱桑丘?
[1:35:52] Got to be some infidelity for sure. 必须得打一炮才能拿到了
[1:35:55] – Yeah. – No. – 是啊 – 不
[1:35:59] Stop. Stop. 住手住手
[1:36:01] She sounds like a racehorse, Robert. 她这声音听起来像是匹母马罗伯特
[1:36:03] I’ll bet she goes off like one, too. 我打赌高潮时也像母马
[1:36:05] – Please. – Don’t spoil it. – 拜托 – 别扫兴
[1:36:06] – Please, not like this. – Not like what? – 拜托不要这样 – 不要哪样?
[1:36:12] – Robert. – What? – 罗伯特 – 什么?
[1:36:14] – Get lost. – I thought we could share this one. – 闪人 – 我以为我们可以3P的
[1:36:25] Oh, God. 哦天啊
[1:36:26] It’s in the hair. 在头发里呢
[1:36:37] She just broke. 她只是“坏”了
[1:36:51] Hey. 嘿
[1:36:55] – What happened? – Marilyn’s dead. – 怎么回事? – 玛丽琳死了
[1:36:57] They killed her. 他们杀了她
[1:36:59] You okay? 你没事吧?
[1:37:43] What are you doing? 你要干嘛?
[1:37:45] You have to get the gun. In the panic room. 你去拿枪拿来在密室里
[1:37:48] – Where? – In the red coffee can. – 哪里? – 在红色咖啡罐里
[1:37:50] – Hey, assholes. – Oh, God. – 嘿混蛋 – 我日
[1:37:53] You’re supposed to keep the batteries charged. 你应该给电池充好电的
[1:37:55] We’re trying to watch a movie. 我们正在看电影呢
[1:37:57] Yes, Bobby, but it just died. 是啊波比但是它突然断电了
[1:37:59] – All of a sudden. – What the fuck, Sam? – 突然之间 – 搞什么鬼 萨姆?
[1:38:01] It just died? What the fuck? 突然坏了?什么玩意?
[1:38:38] Store’s closed. 商店关门了
[1:39:12] Not here. Not here. 不要在这儿不要在这儿
[1:39:15] Not here, please. 别在这儿拜托
[1:39:17] Please. 拜托
[1:39:20] Come with me. 跟我来
[1:39:48] This is your fault. You didn’t fucking charge the battery. 都是你的错你他妈的没给电池充电
[1:39:50] – Sorry. Yeah, yeah, well… – Oh, shit. – 抱歉 是的是的额… – 我靠
[1:39:53] Why do you look so nervous, Sam? Huh? Go do something. 你干嘛这么紧张萨姆?哈?快去修
[1:39:55] I’m sorry. I’m sorry, Bobby. You’re right. 我很抱歉真抱歉波比你说得对
[1:39:58] You’re right. I’m sorry. 你说得对我很抱歉
[1:40:00] – Where are you going? – I need to go to the toilet. – 你去哪里? – 我要去厕所
[1:40:02] I’m sorry, Bobby. You’re right. 真抱歉伯尼 你说得对
[1:40:14] Wait. Wait. 等等等等
[1:40:16] Why don’t you just slow down? 干嘛这么猴急?
[1:40:19] Oh, bitte. Oh, bitte. 我靠我靠
[1:40:22] Oh, bitte. Oh, bitte. 继续我靠
[1:40:24] Oh, bitte. 再次我靠
[1:40:36] What are you doing, Sam? 你在干嘛萨姆?
[1:40:38] Well, you said you were going to the bathroom. 你说你要去厕所
[1:40:40] The bathroom’s down the hall and to the left. 厕所穿过走廊在左手边
[1:40:43] I’m just starving, Bobby. 我好饿波比
[1:40:47] I need something to eat. 我要吃东西
[1:40:49] Okay. 好吧
[1:40:55] – Help yourself. – Thank you. – 请自便 – 谢谢
[1:41:00] You know, I’m standing here and you’re standing there, 知道吗我们站在一起
[1:41:04] and we’re both thinking the same thing, aren’t we? 都在想同一件事对吧?
[1:41:07] What? 什么?
[1:41:11] Please, get me out of this chair. 拜托帮我松开
[1:41:13] Get me out of this chair. Get me out of this chair. 给我解开给我解开
[1:41:17] Please, get me out of this chair. 拜托给我解开
[1:41:23] Are you my friend, Sam? 你是我朋友吗萨姆?
[1:41:25] Yes, I’m your friend. What… what are you doing, Bobby? 是啊我是你朋友你…你在干嘛波比?
[1:41:27] Will you be my Sancho, Sam? 你愿意做我的“机油”吗萨姆?
[1:41:30] – Your what? – My Sancho. – 你什么? – 我的基友
[1:41:32] – Sancho Panza? – Sure. – 基友? – 是啊 (某仆人参考前文所述)
[1:41:34] What? Sure. Yes, I’ll be your Sancho… 什么?当然是的我愿意做…
[1:41:37] Say please, pussy. 说“拜托”娘们
[1:41:41] Pussy? 娘们?
[1:41:43] – Please. – Please. – 拜托 – 拜托
[1:41:45] – Pussy. – Pussy. – 娘们 – 娘们
[1:41:49] – Please, pussy. – Please. – 拜托 娘们 – 拜托
[1:41:51] – Pretty please, pussy. – Pretty please. – 诚挚拜托娘们 – 诚挚拜托
[1:41:53] – Pussy. Not just pussy. – Pussy. – 娘们 不只是娘们 – 娘们
[1:41:55] – Pussy. Pussy. – Pussy. Pussy. – 娘们 – 娘们
[1:42:06] Now say it in French. 现在用法语说
[1:42:13] I don’t know what you just said, but that sounded sexy as fuck. 我听不懂你说什么不过听起来挺带感的
[1:42:16] – Now suck my dick. – What? – 现在给我舔鸡巴 – 什么?
[1:42:18] – Suck my dick. Suck my dick. – What? No. – 舔我鸡巴 – 什么?不要
[1:42:20] – Suck my dick! – No, no, no! – 舔我鸡巴! – 雅蠛蝶!
[1:42:23] Come on, Bobby. Come on, Bobby. 住手波比住手波比
[1:42:24] – Bobby, come on. – Suck it. – 波比 住手 – 舔啊
[1:42:27] – Bobby. Bobby, come on. – Suck my dick. – 波比 住手 – 给我舔
[1:42:29] – Suck my dick. – Bobby! – 舔我鸡巴 – 波比!
[1:42:31] Bobby, stop! Ah! 波比住手!啊!
[1:42:33] Stop it! 住手!
[1:42:36] Stop! 住手!
[1:42:48] I’m just fucking with you, Sam. 我只是逗你玩呢萨姆 (好吧我也跟你玩呢其实我也会从了的~~~)
[1:42:50] Yeah, we changed the combination two weeks ago. 两周前我们改了密码的
[1:42:58] Open sesame. 芝麻开门
[1:43:00] I don’t think we have croissants. 我们没羊角面包
[1:43:02] I know how you Frenchies love that shit. 我知道你们法国佬最喜欢这玩意了
[1:43:05] But I’ll find you something. 不过我会给你找点别的
[1:43:09] Wait, wait. 等等
[1:43:11] Wait, wait, wait, wait. 等等
[1:43:14] I don’t want to just fuck you. Wait, wait, please. 我不只想跟你干等等拜托 (你还要跟我谈人生谈理想么…)
[1:43:17] You were right about Sam. 关于萨姆你说得对
[1:43:20] Sam’s not a real man like you. You’re right. 萨姆不是个像你这样的男人你说得对
[1:43:23] I need a real man. 我需要一个真正的男人
[1:43:33] What are you doing? 你在干什么?
[1:43:35] I want to touch you. 我要抚摸你
[1:43:39] I just want to touch you. 我只是想抚摸你
[1:43:41] What, I said, are you doing? 我说你在干嘛?
[1:43:44] – What are you doing? – I just wanted to touch your skin. – 你在干嘛? – 我只是想感受下你的肌肤 (文艺女原来是这样干活的…)
[1:43:53] – You want some apricots? – Apricots are for faggots. – 你要杏仁吗? – 杏仁是给基佬吃的
[1:43:59] I like apricots. 我喜欢杏仁
[1:44:11] You know, Sam, you really blew it big time. 知道吗萨姆关键时刻你真的搞砸了
[1:44:16] You know, I knew Josh would tap that ass. 知道吗我知道乔什会干你女人的
[1:44:20] You really blew it. 都是你搞砸的
[1:44:24] What the fuck are you doing, Sam? 你他妈的在干吗萨姆?
[1:44:56] Shh. 嘘
[1:45:00] Shut up. 闭嘴
[1:45:02] Shh. 嘘
[1:45:04] – Josh! – Shut up! – 乔什! – 闭嘴!
[1:45:05] – All right. – Stand up. – 好的 – 站起来
[1:45:08] Stand up. 站起来
[1:45:10] Now march. 走
[1:45:14] Come on, Sam. 得了萨姆
[1:46:02] No! 不!
[1:46:08] I’ll fucking kill you! 他妈的我要杀了你!
[1:46:13] Get off! Get off her! 放开!放开她!
[1:46:15] Get off of her! Run, run! 放开她!跑!跑!
[1:46:21] I’ve got the gun. 我拿到枪了
[1:46:26] – I’ve got the gun. – Sam. – 我拿到枪了 – 萨姆
[1:46:29] I’ve got a gun! I’ve got a gun. 我有枪!
[1:46:32] Come on, Sam. If you shoot me, you’re gonna have to cut me up. 得了萨姆如果你杀了我那就得把我尸体砍成块了
[1:46:35] Sam, keep the gun on Bobby. 萨姆把枪对着波比
[1:46:37] You’ll never do it, pussy. 你才不会开枪呢娘们
[1:46:40] – Come on, shoot me. – Sam! – 来啊 打我 – 萨姆!
[1:46:41] Shoot me. Come on, shoot me. 打我来啊 打我
[1:46:43] – Shoot me! – Keep the gun on Bobby. – 射我啊! – 把枪对着波比
[1:46:44] – Sam, I’m on your side. – You’ll never do it, pussy. – 萨姆 我是你这边的 – 你下不了手的娘们
[1:46:46] – Sam, give the gun to Adrien. – I’m on your side. – 萨姆把枪给艾德里安 – 我是你这边的
[1:46:48] – Shoot me! – Give the gun to Adrien. – 射我啊! – 把枪给艾德里安
[1:46:51] – Sam, give me the gun. – Sam, give the gun to Adrien. – 萨姆把枪给我 – 萨姆把枪给艾德里安
[1:46:53] – Shoot me. – Give the gun to Adrien. – 射我 – 把枪给艾德里安
[1:46:55] – What? – Give the gun to Adrien. – 什么? – 把枪给艾德里安
[1:46:58] – Okay, I’m on your side. – Fucking shoot me. – 好的 我是你这边的 – 尼玛打我啊
[1:47:00] Damn it, I’m on your side. Give me the gun. 操我是你这边的枪给我
[1:47:02] – Shoot me! – Give me the gun, Sam. – 射我啊! – 枪给我 萨姆
[1:47:03] – Shoot me! – Give it to Adrien! 射我! 枪给艾德里安
[1:47:07] Sam! 萨姆!
[1:47:11] No! No! 不!不!
[1:47:38] Fucking do him. Fucking do him. 他妈的杀了他
[1:47:40] Fucking do him. Huh? Fucking do him. 他妈的杀了他
[1:47:43] Come on, you fucking pussy. Fucking do him. 快啊尼玛胆小鬼快杀了他
[1:47:45] You gonna puss out on me now? Do it! 现在你又不敢了?杀了他!
[1:47:47] Come on, cunt. Fucking do it. 快蠢货他妈的杀了他
[1:47:50] Fucking do it. 他妈的杀了他
[1:47:55] Do him. 杀了他!
[1:48:21] Come on. Come on, buddy boy. 挺住挺住兄弟
[1:48:23] Hey. Hey. 嘿嘿
[1:48:40] Eva! Get me out of here! 伊娃!救我出去!
[1:48:42] Get me out of here! 给我解开!
[1:50:12] Are you proud of yourself? 你感到自豪吗?
[1:52:10] Sam, come on. That’s gasoline. 萨姆快走那是汽油
[1:52:14] Eva! 伊娃!
[1:52:19] Eva! Eva! 伊娃!伊娃!
[1:52:22] Open the fucking door! 尼玛开门啊!
[1:52:25] Eva, come on. Open the fucking door! 伊娃快啊尼玛开门!
[1:52:29] Eva! Eva! 伊娃!
[1:52:36] – Eva! – Eva! – 伊娃! – 伊娃!
[1:52:47] – Eva! – Eva! – 伊娃! – 伊娃!
[1:53:00] – They changed the numbers. – What? – 他们改密码了 – 什么?
[1:53:02] They changed the fucking combination. 他们把这狗日的密码改了
[1:53:04] What’s the new combination? 新密码是什么?
[1:53:09] – What’s the new combination? – They didn’t tell me. – 新密码是什么? – 他们没告诉我
[1:53:12] Eva! 伊娃!
[1:53:22] Eva. 伊娃!
[1:53:28] Don’t let us die. 别让我们死在这儿
[1:53:39] I’m sorry, Eva! 对不起伊娃!
[1:53:53] Eva! Eva! 伊娃!
[1:53:55] Eva… 伊娃!…
[1:54:02] Eva! 伊娃!
2012年

Post navigation

Previous Post: All the Money in the World(金钱世界)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spy Kids 2:Island of Lost Dreams(非常小特务2)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme