Skip to content

英美剧电影台词站

The Directive(末世指令)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Directive(末世指令)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:末世指令
英文名称:The Directive
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] THEHILT\h\h\h\hAmber-Royal 翻\h译
[00:32] Where’s the food and water? 食物和水在哪里
[00:33] Where is it, before I fuck you up! 再不说我就一枪崩了你
[00:40] Yeah, I’d be scared too if I was you. 这就对了 如果我是你 我也会怂的
[01:47] \h水源 供给
[02:20] Now I don’t want to use this on you for target practice… 我不想把你当靶子
[02:24] But… 但是
[02:27] These are my only pair of pants, and I tore em’. 这是我唯一一条裤子 还把它弄破了
[02:30] See? 看到了吗
[02:32] Now I know you got a sewing kit in here somewhere. 我知道你这里有针线包
[02:36] You’re probably hiding it somewhere, 你可能把它藏起来了
[02:37] but I’m smarter than you. 但是我比你聪明
[02:43] Pens, no… 笔 不是
[02:44] End processing paperwork? 这年头还用写字
[02:47] Pillows, poncho, no… 枕头 雨披 不是
[02:50] Flashlights, no… 手电筒 不是
[03:02] Red Cross services. 红十字会为您服务
[03:05] Oh shit! 我操
[03:07] You got something to say, motherfucker? 王八犊子 你有话要说吗
[03:09] You’ve been quiet for three months, 哑巴了三个月
[03:10] and now you got something to say? 现在居然想说话了
[03:15] I’m gonna take what I want, when I want! 我想要的东西我就一定要得到
[03:17] And you can’t do shit about it. 你只能眼睁睁地看着
[11:51] Mad Max, bitch! 疯狂的麦克斯来啦 婊子
[12:12] I’m here, motherfuckas! 我在这儿呢 王八犊子们
[12:13] Who’s ready for school? 有人准备好去上学了吗
[12:31] You remember that time Billie Jo came down 你还记得那次比利·乔
[12:33] to the supermarket and she asked me 在超市问我
[12:36] where the cucumbers were? 黄瓜在哪儿的事吗
[12:39] I got em’ right here. 就在我身上
[12:54] Just come on! 你过吧
[12:55] It doesn’t go over 60! 这车上不了六十迈
[12:58] Ya piece of… 你这狗东
[13:58] What’s up boo boo? 你好吗 宝贝
[13:59] I hit you up last night, but… 我昨晚给你打了电话
[14:02] You didn’t hit me back. 但是你没回给我
[14:10] Nah it’s cool, it’s cool. 没事 没关系
[14:12] You don’t have to explain. 你不用解释
[14:15] What you been up to today though, hm? 你今天干嘛了
[14:19] You do look good though. 打扮得很漂亮
[14:27] Who, me? 谁 我吗
[14:29] Oh, nah, nah… 不是 不是
[14:31] I’ve had these pants for months. 这裤子我穿了好几个月了
[14:33] Literally, months. 说真的 好几个月了
[14:42] Why did I just say that? 我为什么要这么说
[14:46] Well anyway, um… 好吧
[14:48] Yeah boo boo, can I call you boo boo? 宝贝 我还能再打给你吗 宝贝
[14:53] You know… it was really nice seeing you today, 今天见到你真的很开心
[14:57] I don’t think I’m gonna get this Pepsi, 我不打算喝这瓶百事了
[15:00] I’m just not that thirsty. 我不太渴
[15:02] Oh, but I do just live down the street, so… 对了 我就住在这条街上
[15:05] Any time you wanna swing by, let me know. 什么时候想来串门跟我说一声就行
[15:53] You see, there’s two types of people in this world, son. 听着 世界上有两种人 孩子
[15:56] Those with loaded guns, 一种会真枪实弹地干
[15:58] and those that dig. 而另一种只会瞎逼逼
[16:00] So you start diggin’. 你只能是第二种了
[16:03] You see, there’s two types of people in this world, son. 听着 世界上有两种人 孩子
[16:08] Those with loaded guns, 一种会真枪实弹地干
[16:09] and those that start diggin’. 而另一种只能瞎逼逼
[16:12] So you better dig. 你最好是第二种
[16:17] You see, there’s two types of people in this world, son. 听着 世界上有两种人 孩子
[16:21] Those with loaded guns, 一种会真枪实弹地干
[16:23] and those that dig, so you start diggin’. 而另一种只会瞎逼逼 你只能是第二种了
[16:32] You talkin’ to me? 你在和我说话
[16:34] I said, are you talkin’ to me? 喂 你在和我说话
[16:41] You talkin’ to me? 你在和我说话
[16:42] Are you talkin’ to me? 你在和我说话吗
[16:44] Well I’m the only one here, 这里只有我一个人
[16:46] so who are you talking to? 你还能跟谁说话
[16:52] You can get much further with a kind word and a gun 比起单纯的耍嘴皮
[16:56] than you can with just a kind word. 再多配一把枪能让你走得更远
[17:06] Sometimes… 有时候
[17:08] You either get busy living, or you get busy dying. 你不忙着生存 就要赶着去死
[21:06] Fuck, fuck, fuck. 操操操
[26:22] This is Agent 753. 这里是探员753
[26:24] I’ve tracked down the Amherst cleaner team. 我追捕到了艾摩斯特清理队
[26:26] They seem to stumble upon a Red Cross relief station. 他们似乎偶然发现了一个红十字会救援站
[26:29] There are no other survivors here. 这里没有其他幸存者了
[26:33] With these targets down, 目标已被击毙
[26:35] I’m gonna make my way over to Ludlow County. 我即将前往路德勒县
[26:37] I heard a few other agents have… 我听其他探员说
[26:40] Encountered some cleaner teams down there. 曾在那里目击到几个清理队
[26:42] Roger Agent, we copy. 明白 收到
[26:52] Central, there’s a broken Amherst robot 总部 清理队载具的后备箱
[26:54] in the back of this cleaning team’s vehicle. 有一个坏掉的艾摩斯特机器人
[26:56] Should we bring it back to operations for examination? 我要把它带回去检查吗
[26:59] No need for that, Agent. 不必了 探员
[27:00] Recent intel is showing that the 最新情报显示
[27:01] Amherst personnel are utilizing their robotics batteries 艾摩斯特公司的人员正在利用他们的
[27:04] to power GPS systems. 机器人电池为定位系统供电
[27:07] Copy that, Central. 收到 总部
[27:09] I’ll be taking the vehicle back 我会开走他们的载具
[27:10] to make good use of time and fuel. 以便省时省力
[27:12] Copy that, Agent. 收到 探员
[27:14] Agent out. 探员完毕
[27:37] All right buddy, you’re staying here. 好吧兄弟 你要留在这里了
[28:20] What the fuck. 我操
[28:39] My model number is BRO3886. 我的型号为BRO3886
[28:45] I am a systematic algorithm maintenance robot. 我是一个系统算法维修机器人
[28:49] How may I be of service to you? 我能为你效劳吗
[28:53] You won’t be of any service to me, buddy. 我才不会让你效劳我 兄弟
[29:10] Your physical action is an unnecessary one. 你的肢体动作是没有必要的
[29:17] Relax battery brain. 放松 机器脑
[29:19] I’m just asking if you’d rather spend your night out here, 我只是想问问你晚上想睡在这里
[29:22] or in one of those random buildings out there. 还是想睡在那边某个房子里
[29:28] Do you happen to have any electronic devices 你有没有使用过
[29:31] that you utilize? 电子设备
[29:34] Nice try, asshole. 想得美 混蛋
[29:37] Yeah, I have electronics. 我有电子设备
[29:38] But I’m not gonna be sitting around 我才不要
[29:40] listening to you yap every five seconds. 待在你旁边一直听你叨逼叨
[29:43] The last robot that was in there, 上一个机器人在里面
[29:45] he wouldn’t shut up for the first four months I was here. 我刚来的前四个月他都没闭过嘴
[29:48] Luckily, he was just a systematic droid 幸运的是 他只是一个系统机器人
[29:51] and he had to be charged every six months. 每六个月就必须充一次电
[29:56] My body is not at full operational capability, 我的身体还没有完全具备操作能力
[30:00] but I was designed with an amalgamation cord powered cell 但我用了艾摩斯特工业独家的
[30:04] exclusive to most Amherst Industries robotics. 机器人汞齐合金动力电池
[30:07] With a fusion decay of 22 parts 我的核聚变衰变速率为
[30:10] per trillion per second squared, 每秒万亿分之二十二
[30:12] my lifespan will most likely exceed that of 3,400 years. 因此我的寿命很可能会超过三千四百年
[30:18] Any electronic devices you currently own 你现在拥有的任何电子设备
[30:20] can be powered by me 我都可以为其供电
[30:23] for long after you have perished. 供到你下辈子都够用
[30:28] Well bub, I’m definitely not gonna be sitting around 小家伙 我绝对不要再
[30:30] listening to you yap. 听你叨逼叨了
[30:32] So you have a choice, all right? 我给你选择的余地了 好吗
[30:34] Either out here, or in there. 要么在这儿 要么去那儿
[30:37] What’s it gonna be? 你怎么选
[30:52] Guess you made your choice. 我猜你选在这里了
[34:03] Come here ya little bastard. 过来吧 你这个小混蛋
[34:27] How do I plug this into you to charge my laptop? 我要给我的电脑充电 我该插哪儿
[34:32] You must find the port 你要在我后背的
[34:34] on my back power panel. 电源板上找到端口
[34:36] Once you plug in the cord, 插入电源线后
[34:37] you must have the female USB plugged into 必须将插座插入
[34:40] the male end on the power cord. 电源线的插头
[34:51] Stupid robot. 傻逼机器人
[35:43] Though the evidence 尽管证据
[35:44] itself has not been revealed, 还没有披露出来
[35:46] US intelligence is claiming to have… 但美国情报部门声称
[35:55] Fisher, we’re getting close to war. 费舍尔 我们要开战了
[35:57] If Nikoladze kills these men on live broadcast, 如果尼古拉泽在直播中杀死这些人
[35:59] we’re sunk. 我们就完蛋了
[36:01] Are we worrying about the broadcast 你打算先从制止他直播
[36:02] or the murders? 还是先制止他杀人
[36:03] For now, the broadcast. 现在来说 先制止直播
[36:04] It’ll buy us time to stop the killings. 这会给我们时间来阻止杀戮
[36:06] Nikoladze is broadcasting from an antenna on the roof. 尼古拉泽正在屋顶的天线上直播
[36:09] That’s your first objective. 这是你第一个目标
[36:10] You’ll find the rest on your OPSAT. 其他目标你会在通讯器中找到
[36:20] Are you the only survivor 你是这个镇上
[36:21] currently living in this town? 唯一的幸存者吗
[36:29] If there was any other survivors, 要是还有其他人活着
[36:32] I highly doubt I’d be talking to you. 我会跟你说话吗
[36:36] I observed the remains 我看到了红十字会
[36:37] of a Red Cross relief station. 救援站的残骸
[36:40] What happened to all of the survivors? 幸存者都怎么了
[36:42] Was the Red Cross unable to contain an outbreak? 红十字会控制不了疫情吗
[36:48] My dad ran that Red Cross station, 我爸是管那个红十字会救援站的
[36:50] and he did a damn good job. 他干得非常好
[36:52] There was no outbreak. 没有什么疫情
[36:55] If anything, it was the safest place you could be. 不管发生什么 那都是最安全的地方
[36:59] Did they abandon you here? 他们把你丢在这里了吗
[37:03] No, dude. 没有 伙计
[37:04] I wasn’t left here intentionally. 我是不小心被落在这里了
[37:06] There were many survivors, 原来这里有很多幸存者
[37:08] mostly women and children. 大部分是女人和孩子
[37:10] But my dad thought it was a good idea 但我爸还是觉得
[37:11] to take them all to the Safe Zone. 带他们去安全区比较好
[37:16] My dad thought that it was a good idea 我爸觉得将他们带上运输大巴
[37:19] to load them all in a transport bus 带上尽可能多的人走
[37:22] and take as many as he could, 会比较好
[37:24] and when they left I never saw him 他们离开后我再也没见过他
[37:27] or my step-mom again. 还有我的后妈
[37:45] Why did you not go looking for them? 你为什么不去找他们
[37:49] You don’t know how to mind your own business, do you? 你能不要这么多管闲事吗
[37:57] I am just trying to understand 我只是想适应
[37:59] my new environment. 我的新环境
[38:04] After about a week and a half, 差不多一周半之后
[38:07] all the younger men decided to head out 所有年轻男人也决定
[38:09] on foot towards the Safe Zone. 要步行前往安全区
[38:30] Have you tried connecting to the internet? 你有联网试过吗
[38:36] How? 怎么联
[38:37] This laptop died seven months ago. 这个电脑七个月前就没电了
[38:40] And besides… 另外
[38:42] It’s impossible to connect without a satellite. 没有卫星不可能连得上网
[38:47] I am able to connect to the internet 我几乎可以在地球上
[38:49] in almost every region of the world. 任何一个地方联上网
[38:52] Why don’t you check the internet now? 你要不现在看看能不能联上
[39:16] 美国政府警告请远离所有疫区 前往最近的安全区 \h\h\h离你最近的安全区为57区
[39:25] 57 安全区
[39:34] It appears as though the closest Safe Zone 看起来似乎离我们最近的
[39:36] to our location is Safe Zone 57. 安全区是57区
[39:43] Statistically, Safe Zone 57 从统计学的角度讲 你的朋友
[39:46] most likely is home to your friends and family. 和家人最可能在的地方就是57区
[39:51] Statistically… 统计学的角度
[39:53] What are you talking about? 你在说什么玩意
[39:57] In a vehicle it would not have taken 有载具的话 用不了多久他们
[39:59] long for them to travel there safely. 就可以安全到达那里
[40:02] Also, if the Safe Zone was not currently active, 并且 如果这个安全区近期并不活跃的话
[40:05] the government would be showing you 政府就会把你引到
[40:07] a different route to safety. 别的安全区去了
[40:11] The positives could outweigh the negatives 来一场徒步旅行
[40:13] for making a trip there on foot. 是利大于弊的
[40:16] The trip could reunite you with your family. 这场旅行可能会让你和家人重聚
[40:18] How do you even know that they’re there? 你怎么知道他们就在那里呢
[40:20] I mean, just cause it’s not far 不远不代表
[40:22] doesn’t mean that they made it out alive. 并不意味着他们可以活着到达那里
[40:26] Statistically, my algorithms show 从统计学上来讲
[40:29] out of all the possible endings for your friends and family, 根据我对你家人朋友结局可能性的推算
[40:33] my software indicates an 88.7 percent chance 我的系统表明 他们目前
[40:37] they currently reside at Safe Zone 57. 住在57号安全区的可能性有88.7%
[40:45] Well I’m not gonna trust a statistical observation 我不会相信一个破机器
[40:49] from a broken ass robot. 所作出的统计预测
[40:51] Don’t you work for the company 话说 你不是服务于
[40:53] that started the outbreak anyway? 那家引发这次大灾难的公司吗
[40:56] I am a systematic algorithm maintenance robot. 我是系统算法维修机器人
[40:59] I was used for 我的职责只是
[41:01] maintenance on the computers 在阿默斯特工业的其中一个仓库里
[41:02] and appliances used in one of Amherst Industries warehouses. 维护那些计算机以及电器
[41:08] My connection to Amherst was maintenance based, 我只是在维护方面与艾摩斯特有关
[41:11] I had no connection 至于经济和社会利益方面
[41:12] to the company’s economic or social interests. 就没我什么事了
[41:28] Why would I want to leave here anyway? 我为什么要离开这里
[41:31] I mean… I’ve got everything here. 我这里什么都有
[41:33] Food, water, shelter, entertainment. 食物 水 住所 还有娱乐设施
[41:39] And best of all… 最重要的是
[41:42] I know how to hide here. 在这里 我知道如何巧妙地躲避其他人
[41:54] From witnessing your protective behavior 今天早些时候看到你
[41:56] over your supplies earlier today, 小心翼翼地使用物资
[41:59] my statistics indicate 根据我的统计推测
[42:00] that your ration supply may be running low. 你的粮食已经所剩无几
[42:03] Without food and water, 没了食物和水
[42:05] you will have to resort to hunting and gathering. 你只能去采集和狩猎
[42:08] Traveling to the Safe Zone outweighs the consequences 比起坐等物资耗尽
[42:12] of waiting for your rations to run out. 你还不如选择前往安全区
[42:16] You have no idea how much food and water I have, 你怕是不知道我有多少食物和水
[42:19] so you can go fuck yourself! 所以你还是自淫去吧
[42:24] I am unable to procreate, 我没有生殖功能
[42:26] therefore masturbation is useless for a robot. 所以自慰对于机器人来说没用
[42:31] The calendar drawn on your wall indicates 画在墙上的日历表明
[42:34] that you are keeping track of your rations. 你正在记录你粮食的情况
[42:42] I’m actually a very organized and methodical person, 因为我做事有条理有组织
[42:46] and that’s why I’m keeping track. 所以我就记录一下它们
[42:55] The unkempt nature of your living quarters 你这个乱七八糟的住所出卖了你
[42:58] shows your lack of organization skills. 你可没有组织能力
[43:02] Just shut the fuck up already. 你特么的可以闭嘴了
[43:04] I knew I didn’t want to bring you in here. 我就知道我不该带你过来
[43:07] God, you’re just gonna bother me. 我的天 烦死人了
[43:18] You would only have to deal with me for seven days 如果你打算步行去57号安全区的话
[43:23] if you decided to travel on foot to Safe Zone 57. 你只需与我打交道七天
[43:29] I highly doubt that you and I 我严重怀疑
[43:31] will be spending much more time together. 我们还会继续呆在一起
[43:34] First thing tomorrow morning, 明天早上第一件事
[43:35] I’m taking your ass back down out there. 就是把你放回那里去
[43:38] So you know what? 听好了
[43:40] Shut the hell down or whatever you do, 关机滚蛋或者随便怎样吧
[43:41] I’m going to bed, good night. 我要睡了 晚安
[44:59] Dang girl. 小妞
[45:00] We keep meeting up like this, 我们一直以这种方式见面
[45:03] that’s gotta be a sign, right? 这是在暗示什么吗
[45:08] Well, anyway… 言归正传
[45:10] I would invite you over some time soon, 我很快就会邀请你过去我那
[45:12] but I just got this annoying new roommate and… 但最近新来了一个烦人的室友
[45:18] He just talks and talks and talks. 他总是吧啦吧啦地说个不停
[45:20] I can’t even enjoy playing video games. 我甚至不能好好地打一下游戏
[45:27] Nah, but I’m evicting his ass today, so… 不过 今天我把他赶走了
[45:31] Maybe we can try something on later this week? 这周我们可以找个时间试一下别的
[45:33] Like um… 比如
[45:35] Friday night possibly? 周五晚上怎么样
[47:25] I am going to find you dad, wherever you are. 我要去找你了 爸爸 不管你在哪
[48:44] Does your packing indicate 你收拾行李是不是意味着
[48:46] that we will be traveling to the Safe Zone? 我们要前往安全区了吗
[48:52] No. 不是
[48:53] I just packed a whole week’s worth of food 我只是打包一整个星期的食物而已
[48:55] for absolutely no fucking reason. 完全没有什么原因
[49:25] We’re gonna have to figure out something to call you man. 我们得给你取个名字
[49:27] I’m not gonna remember your model number, 我是不会记你那个型号的
[49:29] it’s way too long. 那个太长了
[49:33] You can refer to me 你可以称我为
[49:34] as a systematic algorithm maintenance robot. 系统算法维修机器人
[49:42] That’s not a name, dude. 老兄 那不是名字
[49:44] That’s a job title. 那是职称
[49:53] Well… I’m tempted to bring this laptop 我想带上这台笔记本电脑
[49:56] cause I know I can play Splinter Cell now, so… 因为我现在可以玩分裂细胞了
[50:16] I am most certain that you are 我现在非常确定
[50:17] making the miscalculation on the proper weight 你高估了你这种体型
[50:20] a man your size should be carrying. 所能背的重量
[50:24] What the fuck are you trying to say, huh? 你特么的到底想说什么
[50:27] I can carry this shit. 我背得了这些玩意
[50:29] And besides, Splinter Cell is like the last thing 另外 在这之前
[50:31] that I have to hold on to the life 分裂细胞是我对生活
[50:33] that was before this shit. 最后的坚持
[50:36] I am merely pointing out 我只是说
[50:37] that the weight you are packing 你背包的重量
[50:39] will slow down your speed of travel significantly. 会大大减慢你步行的速度
[50:45] Don’t care bro. 这个你不用操心
[50:46] Sam Fisher, can’t pass that up. 山姆·费舍尔 不能落下这个
[50:49] Not leavin’ it. 不可能丢下它的
[51:00] Sam Fisher is so cool. 山姆·费舍尔很不错
[51:03] Sam Fisher, stealth as fuck. 山姆·费舍尔 潜行高手
[51:10] Hey man, what was your job title again? 伙计 你的职称是什么来着
[51:13] I am a systematic algorithm maintenance robot. 我是系统算法维修机器人
[51:18] Holy shit! 简直了
[51:20] S-a-m. 山姆
[51:22] Systematic algorithmic maintenance robot. 系统算法维修机器人
[51:26] SAM, like the homie Sam Fisher. 山姆 就像山姆·费舍尔这哥们
[51:29] That’s what I’m gonna call you, man. 伙计 我就这么叫你了
[51:32] I do believe SAM is a fitting acronym. 我的确觉得山姆是个合适的缩写
[51:36] Then it’s settled. 那就这么定了
[51:38] SAM, that’s your new name. 山姆就是你的名字
[51:40] Oh, and by the way… 对了 还有
[51:42] I’m gonna be carrying all of this shit, 我要把这个全部都带上
[51:44] so I don’t wanna be hearing you 我不想再听到
[51:46] call me a bitch anymore. 你说我犯贱
[51:50] I was not insulting you, 我不是侮辱你
[51:52] only laying out the mathematical statistics 只是在给你的速度
[51:55] for your rate of speed. 做一个统计预算而已
[51:59] Just shut the fuck up, SAM. 你他妈的闭嘴 山姆
[52:18] Are you sure you don’t want to 你确定你不打算
[52:20] reconsider the weight in your load? 重新考虑一下装载的重量吗
[52:33] What? 什么
[52:34] Nah. 不打算
[52:36] This pack is super light. 这包裹巨轻
[52:51] Lighten my load… 减轻负重
[52:56] What a guy. 也不看看我是谁
[53:30] How far do you think we’ll make it by nightfall? 在黄昏之前 你认为我们还可以走多远
[53:35] At your current rate of speed, 以你现在的速度
[53:37] we may make it at least 15 miles. 我们至少可以走24公里
[53:43] At my current rate of speed? 以我现在的速度吗
[53:45] No, no, no, no. 不 不 不
[53:46] I was just making a stop at this building here. 我只是在这里停一下
[53:49] We’ll get going much faster 离开这里后
[53:50] when we leave here, all right? 我们会走的更快 行了吧
[53:52] No worries. 不用担心
[53:54] I will keep my current estimated distance 今天我们要走的路程
[53:57] of travel for today. 还是跟我之前所预算的那样
[53:59] If you begin to exceed my average statistical speed, 一旦你超过了我所预算的平均速度
[54:02] I will alert you immediately. 我会马上警告你
[54:05] Just shut the fuck up, SAM. 闭上你的臭嘴 山姆
[54:13] I’m still a little winded 一直在做这新运动
[54:13] from this new workout I’ve been trying. 这让我有点喘不过气来
[54:21] Anyway, so look boo boo. 言归正传 听着 小妞
[54:23] It’s not working out, you know? 这样子是不行的 你知道吗
[54:25] Yeah, I invited you over and you never came 我邀请你到我那儿 而你却没来
[54:29] despite all of those obvious hints 尽管我已经非常明显地
[54:30] that I dropped to you, so… 给过你暗示
[54:33] I just don’t think this is gonna work. 我认为我们是不会有什么结果了
[54:37] Oh, I mean it is what it is. 我们就这样了
[54:39] I just, I can’t be the man that you want me to be, so… 我不可能成为你想让我成为的那种男人
[54:44] And besides, I’m actually leaving town. 还有 我要离开这里了
[54:46] So, best of luck to you. 所以 祝你好运
[54:49] Stay sexy. 永葆青春
[55:03] You know what? 跟你说
[55:06] I am gonna drink this Pepsi today. 我今天打算喝了这瓶百事
[55:10] I don’t have any money, 我一毛钱也没有
[55:11] so I’m not gonna fucking pay for it. 所以我特么的是不会付钱的
[55:14] Peace. 拜拜
[55:18] Man, I don’t even understand women. 伙计 我真是搞不懂女人
[55:24] Oh, what the… 他奶奶的
[55:37] Oh my God. 我的天
[55:38] No wonder it fucking sprayed. 怪不得会喷出来
[55:44] Never drink a bottle of soda 千万不要喝
[55:47] that’s been sitting for over a year. 放置超过一年的苏打汽水
[55:55] I am not too sure 我不是很明白
[55:56] what you are talking about. 你到底在说什么
[55:58] Are you feeling unwell? 你是不是觉得不舒服
[56:04] I’m fine, SAM. 我很好 山姆
[56:05] You know what, just forget I said anything, okay? 还有 忘了我刚刚说的话 可以吗
[56:21] Well… Let’s see if I can beat that 看看我能不能
[56:23] statistical speed of yours, little buddy. 超过你估计的速度
[1:00:59] Which way, SAM? 往哪个方向 山姆
[1:01:01] Move left. 向左
[1:01:04] Please move left. 再向左
[1:01:06] Continue left. 继续向左
[1:01:09] More to your left. 再左一点
[1:01:13] You are too far off course. 你已经偏离路线
[1:01:15] Please take a step clockwise to your right. 请按顺时针方向右转
[1:01:21] You are now on course. 路线正确
[1:01:23] Please travel in this direction. 请按这个方向前进
[1:01:25] Very helpful, SAM. 真有用 山姆
[1:02:42] Your current water intake is unnecessary. 你这时候喝水没有必要
[1:02:50] Here we go again. 我们继续前进
[1:02:52] Always bitchin’ at me. 别总是对我指手画脚
[1:04:03] You should consider eating smaller portions of your rations. 你应该减少你的粮食消耗
[1:04:10] Fuck you, SAM. 去你的 山姆
[1:04:12] We’ve been traveling all day. 我们走了一天了
[1:04:13] I eat when I want to, all right? 我想吃就吃 怎么了
[1:04:47] Statistically your water and rations 根据统计算法 你的粮食和水
[1:04:50] will run out before we arrive at Safe Zone 57. 会撑不到我们到达57号安全区的那天
[1:04:56] You told me that we were gonna be traveling for a few days. 你跟我说我们只有几天的路程
[1:04:58] It’s been like a week, man. 好像已经走了一个星期了 大哥
[1:05:01] Of course I’m gonna run out of food. 食物当然捉襟见肘
[1:06:54] Okay… 好了
[1:06:56] Please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[1:07:04] God damn it. 该死
[1:07:06] Why did I have to eat all my fuckin’ food? 为什么我要吃光所有的食物
[1:07:09] You should have listened to my warning. 你早就该听一下我的警告
[1:07:19] Oh shit. 操
[1:07:25] No food or water, but some alcohol will do. 没有食物和水 有酒也不错
[1:07:41] Now that… 这真特么的
[1:07:42] Is some good shit. 是好东西
[1:07:47] I would like to point out 我想说
[1:07:49] that beer will flush water out of your system 啤酒会排掉你体内的水分
[1:07:52] and dehydrate you further. 还会使你脱水
[1:07:56] SAM, don’t ruin the fucking moment. All right? 山姆 别煞风景 行不
[1:08:21] Cheers! 干杯
[1:08:23] How many of those do you plan on drinking? 那些东西你打算喝多少
[1:08:31] I don’t know mom, 我不知道呢 妈妈
[1:08:32] what are you gonna call the cops? 怎么 你是要叫警察吗
[1:08:36] Your safety depends on your ability to travel. 你的安全指数与行动能力成正比
[1:08:40] If you suffer from dehydration, 如果你处于脱水状态
[1:08:43] you’ll be in a great deal of danger. 将会陷入险境
[1:08:49] Can you not give me your opinion right now? 拜托你现在别逼逼好吗
[1:08:51] I don’t need any statistics. 我不需要任何数据
[1:08:56] But I do have one question man. 我还真有个问题 老兄
[1:08:59] Do you have any songs on that annoying ass fucking hard drive of yours? 你那操蛋的硬盘里有没有什么歌啊
[1:09:06] I only have one song saved onto my memory. 我的内存里只有一首歌
[1:09:10] It was my creator’s favorite tune. 是我的制造者最喜欢的曲子
[1:09:13] Oh shit! 噢 我滴妈耶
[1:09:15] I don’t care what it is, let’s hear it! 管它是什么 放给我听听
[1:09:29] ♪ Every night I hope and pray ♪ ♪ 每一夜 我都会许愿祈祷 ♪
[1:09:33] ♪ A dream lover will come my way ♪ ♪ 与梦中情人邂逅美好 ♪
[1:09:37] ♪ A girl to hold in my arms ♪ ♪ 乖巧女孩入我怀抱 ♪
[1:09:40] ♪ And know the magic of her charms ♪ ♪ 痴于她的无比窈窕 ♪
[1:09:43] ♪ ‘Cause I want ♪ ♪ 我想要 ♪
[1:09:46] ♪ A girl ♪ ♪ 一个 ♪
[1:09:47] ♪ To call ♪ ♪ 属于我的 ♪
[1:09:49] ♪ My own ♪ ♪ 女孩 ♪
[1:09:50] ♪ I want a dream lover ♪ ♪ 我想和那个她私定终身 ♪
[1:09:53] ♪ So I don’t have to dream alone ♪ ♪ 再不必浑浑噩噩 独自一人 ♪
[1:09:58] ♪ Dream lover, where are you ♪ ♪ 梦中情人 你在何方 ♪
[1:10:01] ♪ With a love, oh, so true ♪ ♪ 携吾爱意 兀自彷徨 ♪
[1:10:05] ♪ And the hand that I can hold ♪ ♪ 执子之手 ♪
[1:10:08] ♪ To feel you near as I grow old ♪ ♪ 与子偕老 ♪
[1:10:12] ♪ ‘Cause I want ♪ ♪ 我真的想要 ♪
[1:10:14] ♪ A girl ♪ ♪ 一个 ♪
[1:10:16] ♪ To call ♪ ♪ 属于我的 ♪
[1:10:17] ♪ My own ♪ ♪ 女孩 ♪
[1:10:19] ♪ I want a dream lover ♪ ♪ 我想和那个她私定终身 ♪
[1:10:21] ♪ So I don’t have to dream alone ♪ ♪ 再不必浑浑噩噩 独自一人 ♪
[1:10:27] ♪ Someday, I don’t know how ♪ ♪ 也许有那么一天 ♪
[1:10:30] ♪ I hope she’ll hear my plea ♪ ♪ 她能听到我的呼唤 ♪
[1:10:34] ♪ Some way, I don’t know how ♪ ♪ 也许有那么一刻 ♪
[1:10:37] ♪ She’ll bring her love to me ♪ ♪ 她会为我献上爱意 ♪
[1:10:41] ♪ Dream lover, until then ♪ ♪ 我的爱人 到那时 ♪
[1:10:44] ♪ I’ll go to sleep and dream again ♪ ♪ 我将再次步入梦乡 ♪
[1:10:48] ♪ That’s the only thing to do ♪ ♪ 在梦海自在般飘荡 ♪
[1:10:51] ♪ Til’ all my lover’s dreams come true ♪ ♪ 直到吾爱实现梦想 ♪
[1:10:54] ♪ ‘Cause I want ♪ ♪ 我想要 ♪
[1:10:56] ♪ A girl ♪ ♪ 一个 ♪
[1:10:58] ♪ To call ♪ ♪ 属于我的 ♪
[1:11:00] ♪ My own ♪ ♪ 女孩 ♪
[1:11:01] ♪ I want a dream lover ♪ ♪ 我想和那个她私定终身 ♪
[1:11:03] ♪ So I don’t have to dream alone ♪ ♪ 再不必浑浑噩噩 独自一人 ♪
[1:11:09] ♪ Dream lover, until then ♪ ♪ 我的爱人 到那时 ♪
[1:11:12] ♪ I’ll go to sleep and dream again ♪ ♪ 我将再次步入梦乡 ♪
[1:11:16] ♪ That’s the only thing to do ♪ ♪ 在梦海自在般飘荡 ♪
[1:11:20] ♪ Til’ all my lover’s dreams come true ♪ ♪ 直到吾爱实现梦想 ♪
[1:11:23] ♪ ‘Cause I want ♪ ♪ 我真的想要 ♪
[1:11:24] ♪ A girl ♪ ♪ 一个 ♪
[1:11:26] ♪ To call ♪ ♪ 属于我的 ♪
[1:11:28] ♪ My own ♪ ♪ 女孩 ♪
[1:11:29] ♪ I want a dream lover ♪ ♪ 我想和那个她私定终身 ♪
[1:11:32] ♪ So I don’t have to dream alone ♪ ♪ 再不必浑浑噩噩 独自一人 ♪
[1:11:36] ♪ Please don’t make me dream alone ♪ ♪ 请别让我独自幻想 ♪
[1:11:39] ♪ Baby, don’t make me dream alone ♪ ♪ 宝贝 别让我独自幻想 ♪
[1:11:43] ♪ Cause I don’t want to dream alone ♪ ♪ 因我不愿独自幻想 ♪
[1:11:56] Oh, God. 噢 天哪
[1:12:07] God, I’m so fuckin’ hungry. 我去 真他妈饿
[1:13:43] Hey Sam… 我说 山姆
[1:13:45] Do you truly believe that when we make it 你真的相信我们到了
[1:13:47] to the Safe Zone my family will be there? 安全区之后我家人会在那儿吗
[1:14:02] There’s an 88.7 percent chance 有88.7%的几率
[1:14:04] your family– 你的家人
[1:14:05] Currently resides in the Safe Zone, 现在就居住在安全区
[1:14:07] yeah, I get it. 好啦 我知道了
[1:14:09] But do you think they’ll actually be there? 但你觉得他们真的会在那儿吗
[1:14:14] One must arrive at the Safe Zone 必须有人到安全区去
[1:14:17] in order to truly discover if they are there. 以查明他们是否在那儿
[1:14:21] Well no shit, asshole. 真尼玛废话 狗屁玩意儿
[1:14:28] There you go, being all smart and statistical again. 又来了 一副沉着冷静理性分析的样子
[1:14:33] Always doing that shit. 整天弄那一套
[1:14:36] Precisely, I was only delivering facts. 准确来说 我只是在陈述事实
[1:14:40] Facts? Facts? 事实 事实
[1:14:42] You want to talk about facts? 你想我谈事实吗
[1:14:44] Well the fact is, we wouldn’t even be in this situation 事实就是 若艾摩斯特没有散播
[1:14:47] if Amherst didn’t spread the virus 惨绝人寰的病毒 我们就不会
[1:14:48] that killed all of humanity. 陷入现在这个状况
[1:14:54] Only 98 of the population perished due to the virus. 病毒仅仅削减了98%的人口
[1:15:01] Only? Only? 仅仅 仅仅
[1:15:03] 98 fucking percent? 他妈的98%
[1:15:04] That’s everyone, you fucking douchebag. 那就是所有人了 你这傻逼
[1:15:09] Amherst’s records indicate 艾摩斯特的记录显示
[1:15:10] they were attempting to purge the American population 他们试图将美国3.19亿人口
[1:15:13] to below 0.7 percent of 319 million. 净化到0.7%以下
[1:15:21] 0.7% 0.7 percent?
[1:15:23] What the fuck is that, like 200 people? 那他妈什么意思 200多个人
[1:15:28] They wanted approximately 他们想留下
[1:15:30] two million selected survivors. 约两百万幸存者
[1:15:34] great yeah. 真棒哦
[1:15:36] Approximately two million people. 约两百万人
[1:15:38] Yeah, that’s awesome. 没错 那棒极了
[1:15:40] And how the fuck would you know that? 那你他妈又是怎么知道的
[1:15:43] I was connected to their statistical servers 我与他们的数据服务器相连接
[1:15:47] allowing me to access vast amounts of Amherst records. 这样我可以获取艾摩斯特的大量记录
[1:15:53] Unbelievable. 真难以置信
[1:15:54] Un-fucking-believable. 真他妈难以置信
[1:15:57] You know what? Good for you SAM. 我想说 山姆你真的牛逼哦
[1:15:59] I’m glad that you feel okay with the fact 我好佩服你看到这事实还这么淡定
[1:16:01] that so many people, millions of people 无数人 数百万人
[1:16:04] lost their lives for no fucking reason. 就这么毫无理由地死了
[1:16:09] A family once lived happily in this country. 一个曾在这个国家生活的幸福家庭
[1:16:12] They had dreams, lives, jobs. 他们有梦想 生活 工作
[1:16:15] They loved one another, 他们彼此相爱
[1:16:16] and Amherst took all of that away. 而艾摩斯特夺走了那一切
[1:16:19] No American, no person in general 不论美国人 甚至无论何人
[1:16:21] should be able to decide who lives and who dies. 都无权决定人们的生死
[1:16:24] It’s ridiculous. 这荒唐至极
[1:16:30] Dr. Amherst had believed 艾摩斯特博士坚信
[1:16:31] he was doing this country a great service. 他是在报效祖国
[1:16:34] With the rapid growth of population 随着人口的迅速增长
[1:16:37] and the lack of natural resources, 和自然资源的匮乏
[1:16:39] this country would have been destroyed 这个国家会被某种
[1:16:41] by something much worse than the virus. 比病毒更遭的东西毁灭
[1:16:47] So? 所以呢
[1:16:48] I mean, who could’ve even predicted 我是说 谁又能预测
[1:16:50] what was gonna happen to this country? 这个国家会发生什么呢
[1:16:53] In environmental biology, 环境生物学上
[1:16:56] there is a much debated topic 有一个关于
[1:16:57] revolving around the population’s carrying capacity. 人口承载力的争议话题
[1:17:01] At the rate America was growing, 如果美国人口照这个速率增长
[1:17:03] our environment would have not been able 我们的环境将无法维持
[1:17:06] to sustain the proper living for its citizens. 市民的正常生活状况
[1:17:12] What do you know about the proper living for humans? 人们的正常生活状况你又知道多少
[1:17:15] Robotic fuck. 该死的机器人
[1:17:24] These are not my opinions. 这些不是我的观点
[1:17:26] These are the reasons behind the Amherst virus. 而是艾摩斯特病毒传播的动机
[1:17:32] Jesus, you make it sound like Amherst was right. 我去 你说的好像艾摩斯特是对的
[1:17:38] I am unable to create opinions or feelings. 我无法创造观点或者情感
[1:17:41] Your frustration was sparked by the moral question of 你是在想为什么艾摩斯特要散播病毒
[1:17:45] why did Amherst spread the virus? 所以你现在如此沮丧
[1:17:48] I simply provide the facts and beliefs 而我只提供阿默斯特工业的
[1:17:51] of Amherst Industries. 事实和信条
[1:17:53] I was merely attempting to further your knowledge 我仅仅想拓宽你的见识
[1:17:55] and help ease your frustration. 帮你摆脱沮丧
[1:18:01] Well I don’t need your God damn help, okay? 我不需要你妹的什么帮助 好吗
[1:18:03] Nothing is going to ease my frustration. 没有什么能让我摆脱沮丧
[1:18:06] I had a family, and Amherst took all of that away, 我本来有家 但全被艾摩斯特夺走了
[1:18:09] and nothing is ever going to help me get over that. 什么都安抚不了我受伤的心灵
[1:18:24] God damn it! 卧槽
[1:19:04] Look SAM, I’m sorry, okay? 那啥 山姆 我很抱歉
[1:19:07] I know that you’re not the reason 我知道你不是艾摩斯特
[1:19:09] that Amherst spread the virus, I just… 散播病毒的原因 我只是
[1:19:14] I don’t want to be alone anymore, 我不想再独自一人
[1:19:16] and I miss my family, 我好想我的家人
[1:19:18] I miss the way that things used to be. 想念那些逝去的美好
[1:19:25] I want you to be reunited with your friends and family. 我想让你和家人朋友团聚
[1:19:34] Well I appreciate your help. 我感谢你的相助
[1:19:36] If it’s all right with you, 如果你没问题的话
[1:19:38] I’d like to keep going now. 我想现在就出发
[1:19:45] Soon enough. 快了
[1:22:09] Dylan, what is your current location? 迪兰 你目前的方位在哪里
[1:22:15] Alarm, alarm… 警报 警报
[1:22:37] Where’re you going with that shit? 你带着那玩意准备去哪
[1:22:40] You won’t get too far.. 你走不了太远的
[1:22:47] All right, relax. 好吧 冷静
[1:22:49] You could take it. 你可以带走它
[1:22:51] Shut the fuck up, SAM. 闭上你的臭嘴 山姆
[1:23:13] I don’t want all of your food. 我不要你的全部食物
[1:23:16] I just wanted something to eat. 我只是想拿点吃的
[1:23:18] Take more if you want. Take as much as you need. 想拿就拿吧 拿多少都行
[1:23:22] I don’t need it. 我不需要
[1:23:26] Don’t fuckin’ follow me, 别他妈跟着我
[1:23:27] I’ll put a bullet in your head. 我会打爆你的头
[1:23:46] I don’t need to follow you. 我才不跟着你
[1:24:48] Why did you not tell me 你为什么不告诉我
[1:24:49] about your plan to steal food from that man? 你打算偷那个人的食物
[1:24:56] Because… 因为
[1:24:57] I didn’t want to hear your opinion. 我不想听你逼逼
[1:25:02] I have never given you an opinion. 我可从来没有逼逼过
[1:25:06] Yes you do. 你有
[1:25:07] You give me your opinion all the damn time. 你他妈一天24小时都在逼逼
[1:25:11] I give you statistical possibilities, 我为你提供统计学概率
[1:25:14] and the most probable outcome. 和最可能发生的结果
[1:25:18] Well then what were the odds of that man killing me? 好吧那么他杀了我的概率有多大
[1:25:22] There was a 50/50 chance he had more than one weapon. 50%的概率他有不止一把武器
[1:25:28] Yeah, well… 好吧 那么
[1:25:31] I didn’t really need to hear that 在我赌上性命之前
[1:25:32] before I put my life on the line. 还真不想听到这些
[1:25:38] Computers and robotics were invented 计算机和机器人是用于
[1:25:40] to help humans survive. 帮助人类生存而被创造出来的
[1:25:47] I was hungry and dehydrated. I had no choice. 我又饿又渴 我别无选择
[1:25:53] The definition of survival 生存的定义是
[1:25:55] is continuing to live or exist, 无论如何艰难困苦
[1:25:58] especially in spite of danger or hardship. 也能持续存活或存在
[1:26:09] You know, SAM… 我跟你说 山姆
[1:26:13] I know you’re just a computer, 我知道你只是个计算机
[1:26:15] but sometimes it’s hard for me to accept the fact 但是有时候我很难接受你以前为
[1:26:18] that you worked for Amherst, okay? 艾摩斯特效力这个事实 好吗
[1:26:20] Like you don’t seem to even care 好像你一点都不关心
[1:26:22] about all the people that died from that virus. 所有人都因为那个病毒死掉这件事
[1:26:27] I am sorry that my affiliation with Amherst 很抱歉我和艾摩斯特的关系
[1:26:30] makes you feel uncomfortable. 让你觉得难受
[1:26:35] I mean, do you even feel bad 我是说 你有感到内疚吗
[1:26:37] that your company killed millions of people? 你的公司杀了那么多人
[1:26:43] I am unable to add feelings 我无法对既定的
[1:26:45] toward any given subject. 物品产生任何感情
[1:26:47] I am programmed to sympathize with humans 我被设定为给处于困境或是
[1:26:50] who are in distress or turmoil. 动荡的人类给予同情
[1:26:55] So you’re programmed to just give me 所以你被设定成每当我心烦意乱的时候
[1:26:57] a generic apology whenever I’m upset? 就只给我道个歉喽
[1:27:03] Humans seem to prefer hearing 人类似乎更喜欢听到
[1:27:05] a sympathetic response as opposed to facts, 和事实相反的同情回应
[1:27:09] or in many cases, silence. 或在很多情况下 保持沉默
[1:27:13] Why the hell would you be silent? 你干嘛要保持沉默啊
[1:27:16] Because I am unable to process 因为我无法处理
[1:27:18] your irritation with Amherst Industries. 你对艾摩斯特公司的怒火
[1:27:23] Well SAM, it only has to do 山姆 这和一个叫道德的
[1:27:25] with this little thing called morals. 东西有关
[1:27:30] I understand you do not like 我理解你不喜欢
[1:27:31] that the safety of your fellow humans 你的同类的安全
[1:27:34] was put at risk. 受到威胁
[1:27:35] I am in fact a victim of that human reaction 事实上我是人类对艾摩斯特病毒
[1:27:38] to the Amherst virus. 反应的受害者
[1:27:42] Oh yeah? 是吗
[1:27:44] And how exactly are you a victim? 那你究竟是怎么成为受害者的呢
[1:27:48] The large distribution warehouse 我被建造来维护的
[1:27:50] that I was built to maintain 那个大型配送仓库
[1:27:52] came under attack once it was known 在人们知道艾摩斯特公司传播
[1:27:54] that Amherst Industries laboratory spread the virus. 病毒的时候立刻受到了攻击
[1:27:58] Humans rioted the building, 人们在大楼里闹事
[1:28:00] I and several other robots 我和另外几个机器人
[1:28:02] were ripped apart, beaten, destroyed, 被撕扯 被殴打 被毁
[1:28:05] and set on fire. 甚至被焚烧
[1:28:18] I was found several months later 几个月后我被艾摩斯特的一支清扫
[1:28:20] by an Amherst cleaner team. 小组发现
[1:28:23] They decided to use my power cord for electronics. 他们决定把我的电源线拿去给电器用
[1:28:29] Well why wouldn’t they repair you? 他们为什么不修好你呢
[1:28:33] There are no more resources 因为已经没有更多的资源
[1:28:34] for advanced robotics maintenance. 可用于高级机器人的维护了
[1:28:37] Dr. Amherst is no longer alive. 艾摩斯特博士也不在了
[1:28:40] Nobody currently alive can repair robots 目前还活着的人中没有一个会
[1:28:43] in my class of sophistication. 修像我这样复杂的机器人
[1:28:50] I’m sorry that happened to you, SAM. 对于发生在你身上的事我很抱歉 山姆
[1:28:55] you should not apologize to a computer. 你不需要对一个计算机道歉
[1:29:03] Well, whatever. 随便吧
[1:29:05] I’m gonna go take a piss. 我要去撒尿了
[1:29:07] You might wanna get comfortable, 你可能会想舒服些
[1:29:08] cause we’re staying here for the night. 因为我们要在这里过夜
[1:30:44] We have reached our destination. 我们到达目的地了
[1:30:54] 病毒 封锁
[1:30:57] Hey SAM… 嘿 山姆
[1:30:59] I don’t think anybody’s here. 我不认为这里会有人
[1:31:03] I don’t think we’re gonna be seeing my family 我不认为我们很快就能见到我的
[1:31:04] any time soon. 家人了
[1:31:10] I can tell you what happened 我可以告诉你发生了什么事
[1:31:11] and where everyone is 还有大家都在哪
[1:31:13] if you connect me to the main communications hub. 只要你把我连接到主通讯枢纽
[1:31:19] Okay. 好
[1:31:21] And where do I find that? 我要上哪去找
[1:31:25] It will most likely be located in the largest tent 它很有可能在那个最大的帐篷里
[1:31:28] and surrounded by processing paperwork. 并且四处是处理文件
[1:32:37] Please connect me to your laptop, 请把我连接到你的笔记本电脑
[1:32:39] and then the laptop to the modem. 然后连接你的电脑到调制解调器
[1:33:25] Do you think you’ll be able to see 你认为你可以查到
[1:33:26] if my parents were here? 我爸妈是不是在这吗
[1:33:32] I will try. 我会尽力的
[1:34:07] This may take a while. 这可能要等一会
[1:34:56] Damn it. 该死
[1:35:00] What the fuck? 卧槽
[1:35:26] Oh shit. 我靠
[1:35:41] In this area, 在这个地区
[1:35:43] please come to these coordinates on your map. 请到你地图上的这些坐标处来
[1:35:48] What? 什么鬼
[1:35:49] Latitude 39 degrees north, 北纬39度
[1:35:52] and longitude– 还有经度
[1:35:53] SAM, I don’t think we need to be 山姆 我不认为我们需要
[1:35:55] calling people here. 叫人们到这来
[1:35:56] It’s not safe. 这不安全
[1:35:59] It is obvious this place is not safe. 很明显这个地方不安全
[1:36:03] What? 什么
[1:36:04] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[1:36:06] I am a survivor 我是一名现居于
[1:36:09] currently living at an abandoned– 一个荒废的地方的幸存者
[1:36:12] SAM, shut that shit off. 山姆 把那东西关掉
[1:36:14] If there are any survivors in… 如果还有任何幸存者
[1:36:19] SAM, if you know that this place isn’t safe, 山姆 如果你知道这个地方不安全
[1:36:20] then why the fuck are you telling people 为什么还他妈的用我的声音
[1:36:22] to come here with my voice? 叫人们过来
[1:36:25] That is my primary directive. 这是我的主要指令
[1:36:29] What’s your primary directive? 你的主要指令是什么
[1:36:33] My primary directive 我的主要指令是
[1:36:34] is to eradicate humans 消灭人类
[1:36:36] until the population decreases 直到美国的人口
[1:36:38] to under two million in the United States. 减少至二百万人
[1:36:41] What the fuck are you talking about, SAM? 你他妈在说什么 山姆
[1:36:43] You’re a systematic algorithm maintenance robot. 你是一个系统算法维护机器人
[1:36:46] You worked on maintenance! 你的工作是维护
[1:36:50] Dr. Amherst gave me a BRO3866 艾摩斯特博士给了我一个BRO3866型的
[1:36:54] systematic algorithm maintenance robot body, 系统算法维护机器人本体
[1:36:58] but it is my artificial intelligence 但我的人工智能使我与
[1:37:00] that sets me apart from other robotics. 其他的机器人不一样
[1:37:04] Your artificial intelligence? 什么你的人工智能
[1:37:06] What the fuck are you talking about SAM, 山姆 你他妈在说什么鬼话
[1:37:07] you’re just a robot. 你只是个机器人
[1:37:10] This may be hard for you to understand, 可能对于你来说太难理解
[1:37:13] but I have been lying to you 但是为了继续执行我的指令
[1:37:15] in order to continue pursuing my directive. 我一直在欺骗你
[1:37:18] I was on my way into an abandoned Safe Zone 当政府探员杀了正在
[1:37:21] when the government agent killed 运送我的清扫小组时
[1:37:23] the cleaner team transporting me. 我正在去一个废弃的安全区的路上
[1:37:25] The current Amherst operatives 存活的艾摩斯特特工
[1:37:28] have been using my talents 一直在利用我在
[1:37:30] of creating traps in contaminated areas 感染区域制造陷阱的能力
[1:37:33] similar to this trap I have led you into. 和我诱你进来的这个陷阱类似
[1:37:38] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[1:37:43] This zone is currently contaminated. 这个地方已经被感染了
[1:37:45] Survivors have become smart 幸存者变得聪明了
[1:37:47] and learned how to contain or 学会了如何控制
[1:37:50] in some cases even cure the virus. 在某些情况下甚至是治愈病毒
[1:37:53] This zone had an uncontrollable outbreak, 这个地方爆发了一场无法控制的疫情
[1:37:56] all of the doctors and survivors left. 所有的医生和幸存者都离开了
[1:37:59] There’s a 97 percent chance 你现在有97%的几率
[1:38:01] that you are now infected by the virus. 已经被这种病毒感染
[1:38:05] God, no! You motherfucker, SAM. 我的天 不 你个鬼玩意 山姆
[1:38:08] You better tell me that you’re joking right now. 你最好立刻告诉我你在开玩笑
[1:38:12] Unfortunately for you, this is not a joke. 很不幸 这不是个玩笑
[1:38:16] You most likely only have between 你最多只能再活
[1:38:19] six and nine hours to live. 六至九个小时了
[1:38:22] The way you choose to spend those last few hours 你选择该如何度过这最后的这几个小时
[1:38:25] are completely up to you. 都取决于你
[1:38:27] Fortunately for me, if you leave, 而我很幸运
[1:38:30] that heightens the chances 如果你离开这里
[1:38:31] that you will contaminate someone else 就会增加你传染别人的机会
[1:38:34] and by the time more survivors arrive here, 反之在更多的幸存者到达这里之前
[1:38:38] you’ll most likely be dead. 你很可能已经死了
[1:38:43] God damn it, SAM. I thought you were my friend. 我操 山姆 我还以为你是我朋友
[1:38:53] You should not be offended 你可是被人工智能愚弄了
[1:38:55] that you were fooled by an artificial intelligence. 不要因此而生气
[1:38:58] My intellectual quotient is much higher 我的智商比人均智商水平
[1:39:00] than an average human’s. 要高的多了
[1:39:08] I don’t give a fuck how smart you are. 我才不在乎你有多聪明
[1:39:27] Dylan, Dylan, Dylan… 迪兰 迪兰 迪兰
[1:39:43] Not getting up now, are you bitch? 现在起不来了吧 狗娘养的
[1:42:38] I’m sorry dad… 对不起爸爸
[1:42:40] I’m not gonna make it. 我不会成功了
[1:42:49] I just don’t want to be in this world anymore! 我不想再活在这个世界上了
[1:45:46] Charleston Hospital, this is Agent 602. 查尔斯顿医院 这里是探员602
[1:45:49] We just encountered a infected survivor. 我们刚才发现了一名感染的幸存者
[1:45:53] We’re administering the antidote right now but 我们刚才使用了解毒剂但是
[1:45:56] he’s in a bad way, 他的状况不佳
[1:45:57] we might need an emergency drop off. 我们可能需要急救车过来
[1:45:59] How copy? 如何
[1:46:02] Copy, just give us a moment. 收到 请稍等
[1:46:06] Copy, we will begin preparing 收到 我们立刻开始准备
[1:46:08] an isolated unit now, Agent. 一间隔离间 探员
[1:46:10] Roger that. 收到
[1:48:16] I am a survivor 我是一名
[1:48:20] currently living at an abandoned Safe Zone. 现居于一个荒废的安全区的幸存者
[1:48:24] If there any survivors in this area 如果这里还有其他幸存者
[1:48:29] please come to these coordinates on your map. 请到你的地图上的这些坐标处来
[1:48:33] Latitude 39 degrees north, 北纬39度
[1:48:37] and longitude 105 degrees west 西经105度
[1:48:42] located in Decker County. 位于德克尔县
[1:48:46] I have food and water at shelter. 我在避难所有水和食物
[1:48:49] I am a survivor 我是一名
[1:48:53] currently living at an abandoned Safe Zone. 现居于一个荒废的安全区的幸存者
[1:48:57] If there are any survivors in this area, 如果这里还有其他幸存者
[1:49:02] please come to these coordinates on your map. 请到你的地图上的这些坐标处来
[1:49:07] Latitude 39 degrees north, 北纬39度
[1:49:10] and longitude 105 degrees west, 西经105度
[1:49:16] located in Decker County. 位于德克尔县
[1:49:26] Hi, my name is SAM. 你好 我叫山姆
[1:49:29] I am a Red Cross mass medical robot. 我是红十字会的医疗机器人
[1:49:33] How may I be of service to you? 我能为您效劳吗
[1:49:56] Welcome back, I’m Rick Fellasi, 欢迎回来 我是里克·费拉西
[1:49:57] and you, you lucky bastards are listening 而你 你这走运的混蛋正在收听
[1:49:59] to “Wouldn’t You Know It”. 你不知道吗 节目
[1:50:01] And if you’re listening, 如果你在听
[1:50:02] that means you really are a lucky bastard. 说明你真是个幸运儿
[1:50:04] You apparently won the genetic lottery, 你肯定赢得了基因彩票
[1:50:06] and can’t catch the green poison 而且不会像95%的人类那样
[1:50:07] like 95 percent of the rest of humanity. 得了绿色毒物的感染
[1:50:10] Oh no, you had it good. 天啊 你可做的真不错
[1:50:12] You got to sit around eating bon bons, 你只能坐下吃点棒棒糖
[1:50:13] watching people you loved wither and die 看着心爱的人们自生自灭
[1:50:16] and get wrapped in Hefty bags, 然后被装入袋子里
[1:50:17] and dumped in a mass grave with no funeral 被丢进一个没有葬礼的集体墓穴
[1:50:19] or gravestone or nothing. 连个墓碑都没有
[1:50:21] Yeah, we got a golden ticket didn’t we? 是啊 我们可真是中了大奖了对吗
[1:50:25] It’s like the fucking 80s all over again. 感觉像是又到了80年代一样
[1:50:28] But what I want to know is this… 但我想知道的是这个
[1:50:33] Where’d it come from? 病毒它是从哪来的
[1:50:34] Some yuppie scum millennial helicopter mom 是因为一些雅痞渣滓千年一遇的管东管西
[1:50:37] refusing to give her kid the God damn measles shot? 的老妈拒绝给他们的孩子注射麻疹疫苗吗
[1:50:40] I wish. 我希望是
[1:50:41] I hate those morons. 我恨这些白痴
[1:50:43] But this ain’t measles, 但这不是麻疹
[1:50:46] and that aint the way the world works. 那不是世界的运作方式
[1:50:48] And it ain’t Ebola or Marburg, 那既不是埃博拉病毒也不是马尔堡病毒
[1:50:50] it didn’t evolve with bat shit some monkey ate 它并没有在某些白痴吃掉猴子前
[1:50:52] before some idiot ate the monkey. 随着猴子吃的蝙蝠屎进化
[1:50:55] No. 不是的
[1:50:57] I tell you where it came from. 我告诉你它从哪里来
[1:50:59] It came from a lab. 它来自一个实验室
2019年

Post navigation

Previous Post: The Tomorrow Man(明日情缘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How It Ends(末日)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme