Skip to content

英美剧电影台词站

The Devil Wears Prada(穿普拉达的女王)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Devil Wears Prada(穿普拉达的女王)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:穿普拉达的女王
英文名称:The Devil Wears Prada
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] 穿普拉达的女王
[01:59] Good luck. 祝你好运
[03:39] Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton? 你好 我约了艾米莉・查尔顿
[03:43] Andrea Sachs? Yes. 安吉丽雅・塞克斯 是的
[03:47] Great. Human Resources certainly has an odd sense of humor. 要命 人力部还真会开玩笑
[03:51] Follow me. 跟我来
[03:54] Okay, so I was Miranda’s second assistant… 听着 我本来是马琳达第二助手
[03:57] but her first assistant recently got promoted, and so now I’m the first. 她首席助手近期晋升 所以我现在是首席助手
[04:00] Oh, and you’re replacing yourself. Well, I am trying. 哦 你给自己找替身 但还没找到
[04:02] Miranda sacked the last two girls after only a few weeks. 马琳达几周内炒了前两个女孩
[04:05] We need to find someone who can survive here. Do you understand? 我们需要能够适应这个高强度工作的员工 你明白吗
[04:07] Yeah. Of course. Who’s Miranda? 当然 马琳达是谁
[04:10] Oh, my God. I will pretend you did not just ask me that. 哦 天哪 我会假装你刚没问过我
[04:13] She’s the editor in chief of Runway, not to mention a legend. 她是《天桥》杂志主编 是一名传奇人物
[04:13] 安吉丽雅还以为天桥指时装表演T字舞台那段走道
[04:16] You work a year for her, and you can get a job at any magazine you want. 只要为她卖命一年 之后想去什么杂志社就可以去
[04:20] A million girls would kill for this job. 所有女生都会为这份工作发疯的
[04:22] It sounds like a great opportunity. I’d love to be considered. 听上去很棒 我很荣幸能被选中
[04:28] Andrea, Runway is a fashion magazine… 安吉丽雅 《天桥》是本时尚杂志
[04:31] so an interest in fashion is crucial. 热衷于时尚对工作人员非常重要
[04:34] What makes you think I’m not interested in fashion? 你认为我对时尚没有兴趣
[04:37] Oh, my God. 我的天哪
[04:41] No! No! No! 不 不 不
[04:43] What’s wrong? 怎么了
[04:50] She’s on her way. Tell everyone! 她要到了 通知大家
[04:53] She’s not supposed to be here until 9:00. 她应该九点到的
[04:56] Her driver just text messaged, and her facialist ruptured a disk. 司机刚用短信通知我 她的美容师椎间盘突出
[04:59] God, these people! Who’s that? 那些人真要命 这是谁啊
[05:02] That I can’t even talk about. 我都不想提她
[05:05] All right, everyone! Gird your loins! 好了 各位 准备就绪
[05:08] Did somebody eat an onion bagel? 谁吃过洋葱面包圈了
[05:28] 《天桥》
[05:33] 普拉达 著名时尚品牌
[06:13] Sorry, Miranda. 对不起 马琳达
[06:25] Move it! Ooh! 让开
[06:29] I don’t understand why it’s so difficult to confirm an appointment. 我不明白为什么确认预约就这么困难
[06:32] I know. I’m so sorry, Miranda. I actually did confirm last night. 我知道 对不起 马琳达 我昨晚真的去确定预约了
[06:36] Details of your incompetence do not interest me. 我对你无能的细节没兴趣
[06:38] Tell Simone I’m not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout. 告诉西蒙我不要她为巴西版面选的女孩
[06:42] I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy. 我要的是干净 运动型 面带微笑的女孩 她挑的是肮脏 疲倦的肥婆
[06:45] And R.S.V.P. Yes to the Michael Kors party. 回复麦克・克斯 我会去他的聚会
[06:47] I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp. 我要司机九点半送到那里 九点四十五分再来接我
[06:52] Call Natalie at Glorious Foods, tell her no for the 40th time. 打电话给”光荣食品”的纳塔丽 告诉她第四十遍
[06:55] No, I don’t want dacquoise. I want tortes filled with warm rhubarb compote. 不行 我不要杏仁蛋白饼 我要大黄水果蛋糕
[06:59] Then call my ex-husband and remind him the parent-teacher conference is at Dalton tonight. 再打电话给我前夫 提醒他 今晚的家长会在达尔顿
[07:02] Then call my husband, ask him to meet me for dinner at that place I went to with Massimo. 打给我丈夫 让他在 我和马西莫去过的地方碰面吃晚餐
[07:07] Tell Richard I saw the pictures that he sent for that feature on the female paratroopers… 告诉李查德我看过他送来的女伞兵照片
[07:12] and they’re all so deeply unattractive. 她们实在太难看了
[07:14] Is it impossible to find a lovely, slender female paratrooper? 就不能找个可人又苗条的女伞兵
[07:17] No. Am I reaching for the stars here? Not really. 当然能 我能摘星星吗 当然不可能
[07:21] Also, I need to see all the things that Nigel has pulled for Gwyneth’s second cover try. 还有 我要看奈杰尔给格温妮斯 挑的第二次封面试镜的衣服
[07:26] I wonder if she’s lost any of that weight yet. Who’s that? 不知她瘦了多少 她是谁
[07:29] Nobody. Um, uh… 谁都不是 呃
[07:31] Human Resources sent her up about the new assistant job, and I was preinterviewing her. 人力部送她来做助理 我刚对她进行了面试
[07:36] But she’s hopeless and totally wrong for it. 她根本不行 完全不适合这里
[07:39] Clearly I’m going to have to do that myself because the last two you sent me… 显然我要自己来选 你上两次选的人
[07:42] were completely inadequate. 全都不合格
[07:44] So send her in. That’s all. 让她进来 就这样
[07:48] Right. 好的
[07:53] She wants to see you. Oh! She does? 她要见你 哦 是吗
[07:56] Move! 快点
[08:01] This is foul. Don’t let her see it. Go! That’s… 这太土了 别让她看见 快去 那个
[08:11] Who are you? 你是谁
[08:13] Uh, my name is Andy Sachs. 呃 我叫安迪・塞克斯
[08:16] I recently graduated from Northwestern University. 刚从西北大学毕业
[08:19] And what are you doing here? 那你在这里做什么
[08:22] Well, I think I could do a good job as your assistant. 嗯 我可以做你的助理
[08:26] And, um… 还有 呃
[08:30] Yeah, I came to New York to be a journalist and sent letters out everywhere… 我来纽约想成为一名记者 发了不少简历
[08:34] and then finally got a call from Elias-Clarke… 终于艾丽雅斯・克拉克给了我一个电话
[08:36] and met with Sherry up at Human Resources. 让我和人力部的谢瑞见面
[08:39] Basically, it’s this or Auto Universe. 反正 不是这里就是《机动世界》
[08:43] So you don’t read Runway? Uh, no. 那么 你没有看过《天桥》 呃 不看
[08:47] And before today, you had never heard of me. 直到今天才知道我这个人
[08:51] No. 是的
[08:53] And you have no style or sense of fashion. 你对时尚即不追求 也没见解
[08:56] Well, um, I think that depends on what you’re… 这个 我认为这看个人
[09:01] No, no. That wasn’t a question. 不 不 我没在问你
[09:06] Um, I was editor in chief of the Daily Northwestern. 我曾是西北日报的主编
[09:11] I also, um, won a national competition for college journalists… 我 还获得过全国大学记者竞赛的头名
[09:16] with my series on the janitors’union, which exposed the exploitation… 连续揭露了校工团的不法剥削
[09:18] That’s all. 行了
[09:27] Yeah. You know, okay. 好吧 我知道了
[09:29] You’re right. I don’t fit in here. 没错 我不适合这里
[09:31] I am not skinny or glamorous… 我不够苗条也不够漂亮
[09:35] and I don’t know that much about fashion. 也不懂时尚
[09:37] But I’m smart. 但我很聪明
[09:39] I learn fast and I will work very hard. 我学得很快 我会努力工作的
[09:42] I got the exclusive on the Cavalli for Gwyneth… 给格温妮斯找到卡华力的独家设计
[09:42] Roberto Cavalli 意大利的知名时尚设计师
[09:44] but the problem is, with that huge feathered headdress that she’s wearing… 问题是她戴那么大个羽毛头饰
[09:48] she looks like she’s working the main stage at the Golden Nugget. 好像她是在金块酒店唱戏的
[09:50] Thank you for your time. 多谢你的宝贵时间
[09:54] Who is that sad little person? 那可怜虫是谁
[09:57] Are we doing a before-and-after piece I don’t know about? 我们在制作”麻雀变公主”的节目吗
[10:11] Andrea. Hmm? 安吉丽雅 嗯
[10:17] Wait. You got a job at a fashion magazine? 慢着 你在时尚杂志社得到份工作
[10:20] Mm-hmm. What was it, a phone interview? 没错 什么 靠电话面试
[10:22] wow. Ow! Don’t be a jerk. 嘴巴别那么讨厌
[10:25] Miranda Priestly is famous for being unpredictable. 马琳达・皮斯利是出了名的女魔头
[10:28] Okay, Doug. How is it that you know who she is and I didn’t? 道格 为什么你知道她而我不知道
[10:31] I’m actually a girl. Oh! 我其实是个女的 哦
[10:34] That would explain so much. Look, seriously. 谜团都解开了 喂 认真点
[10:37] Miranda Priestly is a huge deal. I bet a million girls would kill for that job. 马琳达・皮斯利是个大人物 我打赌女生都会为这工作发疯的
[10:40] Yeah, great. The thing is I’m not one of them. 是啊 但问题我不是那些女生
[10:43] Look, you gotta start somewhere, right? 但你总要出人头地 是不是
[10:46] I mean, look at this dump Nate works in. 你看笨内特的工作
[10:48] I mean, come on. Paper napkins? Hello. 拜托 做纸巾 有没有搞错
[10:51] Yeah. And Lily, she works at that gallery doing, uh, you know… 对哦 莉莉她在画廊里做那个什么
[10:54] Oh, I’m sorry. What exactly is it that you do anyway? 哦 抱歉 你到底是做什么的
[10:58] Well, lucky for me, I already have my dream job. 我很幸运 已经找到了理想工作
[11:01] You’re a corporate research analyst! 你是个财务研究分析员
[11:05] Oh, you’re right. My job sucks. No! 没错 这工作很烂 不是的
[11:08] It sucks. I don’t… It’s boring. It’s all right. Breathe. 很烂 我 工作很无聊 没事的 深呼吸
[11:10] I’m trying. Here. Take a drink. 我在努力 来 喝一杯
[11:12] I will have a drink. I will have a drink. Ah, yes. 我要喝一杯 喝一杯 啊 没错
[11:15] I’d like to propose a toast. To jobs that pay the rent. To jobs that pay the rent. 为交房租的工作 干一杯 为交房租的工作
[11:18] Jobs that pay the rent. 为交房租的工作
[11:20] Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress. 亲爱的 你该看看《天桥》里面 女生的打扮
[11:24] I don’t have a thing to wear to work. 我都没有像样的衣服穿去上班
[11:26] Come on. You’re gonna be answering phones and getting coffee. 拜托 你只是去接电话 买咖啡
[11:29] You need a ball gown for that? 干那活需要穿晚礼服吗
[11:31] I think I might. 我想我可能需要吧
[11:33] Well, I happen to think you look great always. 我认为你穿什么都好看
[11:37] Aww! I think you’re full of it. 啊 胡说八道
[11:43] Hey. Come on. Let’s go home. Yeah. 嘿 过来 现在就回家 好
[11:45] I can think of something we can do that doesn’t require any clothing. 有件事我们不穿衣服也能做
[11:48] Really? Mmm. 真的 嗯
[11:57] Hello? 喂
[11:59] Andrea, Miranda decided to kill the autumn jacket story for September… 安吉丽雅 马琳达决定 取消九月的秋季夹克衫报道
[12:02] and she is pulling up the Sedona shoot from October. 并提前十月的赛多纳的设计
[12:04] You need to come into the office right this second and pick up her coffee order on the way. 你立即回办公室 路上把咖啡也买了
[12:08] Now? Now, get a pen and write this down. 现在 没错 再拿纸笔把这个记下来
[12:11] I want one no-foam skimmed latte with an extra shot… 我要一份大杯无泡的低脂拿铁咖啡
[12:15] and three drip coffees with room for milk. 和三杯冲泡的咖啡 咖啡还要加奶
[12:17] Searing hot. And I mean hot. 一定要滚烫的
[12:24] Hello? 喂
[12:26] Where are you? Oh, I’m almost there. Yeah. 你在哪儿 我就快到了
[12:29] Shoot! Oh! 该死
[12:35] Is there some reason that my coffee isn’t here? 为什么我没看到我的咖啡
[12:38] Has she died or something? 她死了还是怎么了
[12:40] No. God. 没有 天哪
[12:48] Oh. Bloody time. 哦 太慢了
[12:50] I hope you know that this is a very difficult job… Mm-hmm. 我希望你知道这是份艰难的活 是的
[12:54] For which you are totally wrong. 那你就错了
[12:56] And if you mess up, my head is on the chopping block. 你的失职会送我上断头台的
[12:59] Now, hang that up. Don’t just fling it anywhere. 把那挂起来 别随便乱扔
[13:12] Okay. First of all, you and I answer the phones. 首先 我和你接听电话
[13:15] The phone must be answered every single time it rings. 每次响铃都必须接
[13:18] Calls roll to voice mail, and she gets very upset. 如果转入语音信箱 她会很生气
[13:21] If I’m not here… Andrea, Andrea… 如果我不在这里 安吉丽雅 安吉丽雅
[13:23] you are chained to that desk. 你必须一直呆在桌子旁
[13:26] Well, what if I need to… What? No. 好 但如果我要 什么 不行
[13:29] One time an assistant left the desk because she sliced her hand open with a letter opener… 上次的一个女助理 手被开信刀划伤 离开了桌子
[13:33] and Miranda missed Lagerfeld… 导致马琳达错过了与拉格费尔德的会面
[13:33] 拉格费尔德 Karl Otto Lagerfeld 时尚设计师
[13:36] just before he boarded a 17-hour flight to Australia. 恰好接着拉格费尔德又去了澳大利亚
[13:39] She now works at TVGuide. 现在那个倒霉蛋 她在干电视导购
[13:42] Man the desk at all times. Got it. 随时坚守岗位 知道了
[13:46] Uh… Miranda Priestly’s office. 呃 马琳达・皮斯里办公室
[13:50] No, she’s not available. 不 她现在没空
[13:52] Who is it? 请问是哪位
[13:56] Yes, I will tell her you called… yet again. 是的 我会告诉她你来过电话 好几次了
[14:00] Right. Remember, you and I have totally differentjobs. 记住 你我有不同的分工
[14:03] I mean, you get coffee… and you run errands. 我是指 你负责咖啡 听候差遣
[14:06] Yet I am in charge of her schedule… 我负责她的行程
[14:09] her appointments and her expenses. 会议和财务
[14:11] And, um, most importantly, um… 还有 最重要的是
[14:13] I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall. 我会和她去巴黎的秋季时尚周
[14:17] I get to wear couture. I go to all the shows and all the parties. 我会穿大牌设计的服装 参加所有的时装表演和聚会
[14:20] I meet all of the designers. It’s divine. 会见所有设计师 太神圣了
[14:23] Okay. Now, stay here. I’m going to the art department to give them the Book. 你现在留下来 我要把书拿去设计部
[14:28] The… This is the Book. 书 就是这本书
[14:32] Now, it is a mock-up of everything… 里面包含本期杂志要采用的
[14:35] in the current issue. 所有设计素材
[14:37] And we deliver it to Miranda’s apartment every night, and she retu… 我们每晚都把它送去马琳达的住处 然后她再
[14:40] Don’t touch it. She returns it to us in the morning with her notes. 别碰 她做过笔记后在隔日上午交给我们
[14:43] Now, the second assistant is supposed to do this… 现在 应该由第二助理来做这个
[14:46] but Miranda is very private and she does not like strangers in her house. 马琳达很注重隐私 不喜欢陌生人闯入她的住处
[14:50] So until she decides that you are not a total psycho… 直到她确认你不是什么变态
[14:53] I get the lovely task of waiting around for the Book. 先由我负责保管这本书
[14:57] Oh, Emily? What do I do… 哦 艾米莉 我该怎么办
[14:59] Deal with it. 把它处理好
[15:06] Hello. Mrs. Priestly’s office. 你好 皮斯里女士办公室
[15:09] Hmm. That’s what I meant. Miranda Priestly’s office. 嗯 我就那意思 马琳达・皮斯里办公室
[15:14] Um, you know, she is in a meeting. Can I please take a message? 呃 她现在开会 能为你留个口信吗
[15:21] Okay. Can you please spell Gabbana? 好 请拼一下 Gabbana
[15:21] Gabbana Docle & Gabbana又名D&G意大利时尚品牌
[15:24] Hello? 喂
[15:28] I guess not. 不拼算了
[15:30] I guessed an eight and a half. 我猜你穿八点五号鞋
[15:33] Um, uh, that’s very nice of you… 呃 你真好
[15:35] but I don’t think I need these. 但我好象不需要它们
[15:38] Miranda hired me. She knows what I look like. 马琳达雇了我 她知道我的样子
[15:41] Do you? 你知道吗
[15:45] Emily. 艾米莉
[15:49] Emily? 艾米莉
[15:51] She means you. 她叫你呢
[15:56] We just cut on the bias. That’s not what I asked you. 我们刚才这样斜着剪 我要求的不是那样
[16:00] I couldn’t have been clearer. There you are, Emily. 我说得很清楚了 你来了 艾米莉
[16:02] How many times do I have to scream your name? Actually, it’s Andy. 要我喊你多少遍才够 其实 我是安迪
[16:07] My name is Andy. Andrea, but, uh, everybody calls me Andy. 我叫安迪 安吉丽雅 但大家都叫我安迪
[16:13] I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein. 我需要十到十五条 CK 的裙子
[16:13] CK Clavin Klein 美国最顶级时尚品牌
[16:18] What kind of skirts do you… Please bore someone else with your questions. 你想要什么样式的 这种无聊的问题你问别人去
[16:22] And make sure we have Pier 59 at 8:00 a.m. Tomorrow. 去”五十九号码头”餐厅 确认明天八点的座位
[16:26] Remind Jocelyn I need to see a few of those satchels that Marc is doing in the pony. 提醒约瑟琳 我要看看 马克在手抄里画的背包
[16:30] And then tell Simone I’ll takeJackie if Maggie isn’t available. 告诉西蒙如果杰茜没空就用麦吉
[16:33] Did Demarchelier confirm? D-Did D-Demarchel… 迪马休里耶确认了没 迪 迪马休里耶
[16:33] 帕特里克・迪马休里耶 著名摄影师
[16:37] Demarchelier. Did he… Get him on the phone. 迪马休里耶 他 打电话给他
[16:40] Uh, o… okay. 呃 好的
[16:44] And, Emily? Yes? 还有 艾米莉 是的
[16:58] That’s all. 就这样
[17:00] It’s just the cavalier disregard for clear directions… 这只是不符合
[17:11] Do you have Demarchelier? 联络上迪马休里耶了吗
[17:13] Uh, Demarchelier. 呃 迪马休里耶
[17:15] Leave it. Do you have… 让开 你有没有
[17:21] I have Miranda Priestly calling. 马琳达・皮里斯的助理
[17:23] I have Patrick! 帕特里克在线
[17:27] Uh, no, she called me in there and-and then she asked me about Pier 59. 哦 她叫我进去 还有什么五十九号码头
[17:30] And there was something about Simone, Frankie, someone else. 还有关于西蒙 弗兰克 还有谁
[17:34] And, um, she needs skirts from Calvin Klein. 她要 CK 的裙子
[17:38] And, uh, there was something about a pony. 还有关于什么小马
[17:38] 小马和手抄同音
[17:41] Did she say which skirts? No. No. 她说要什么裙子了吗 没有
[17:43] Did she say what kind? Color, shape, fabric? I tried to ask her. 她说是什么款式的 颜色 形状 材料 我试着问过了
[17:46] You may never ask Miranda anything. 你永远不能问马琳达任何问题
[17:49] Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein. 好 我处理其它事 你去拿 CK
[17:53] Eh… Me? 呃 我
[17:55] Oh, I’m sorry. Do you have some prior commitment? 不好意思 你还有其它要事吗
[17:58] Some hideous skirt convention you have to go to? 要去”恶心裙子讨论会”吗
[18:15] Miranda? 马琳达
[18:17] Are you there? I’m about to walk in. I’ll call you as soon as… 到了没 我正要进去 我马上打电话
[18:25] Hello? Hi. While you’re out… 喂 你好 你在外面
[18:27] Miranda needs you to go to Hermes to pick up 25 scarves we ordered for her. 马琳达要你去爱玛仕 拿她定的二十五条围巾
[18:31] Okay. Cassidy forgot her homework at Dalton. Pick that up. 好的 卡西迪巴把作业忘在达尔顿了 你去那取
[18:33] Miranda went out to meet with Meisel, and she will want more Starbucks when she gets back. 马琳达去见麦塞尔 她回来时要喝星巴克
[18:37] Hot Starbucks. Can you just repeat that first… 要热的 你能重复第一件
[18:39] Hello? 喂
[18:45] Oh, my God. 哦 天哪
[18:48] What took you so long? I have to pee! 怎么那么久 我要去厕所
[18:50] What? You haven’t peed since I left? 什么 从我出去到现在你没去过厕所
[18:52] No, I haven’t. I’ve been manning the desk, haven’t I? I’m bursting. 没有 我一直坚守岗位 快憋不住了
[19:00] Oh, hi. 哦 嗨
[19:02] You do coat. Do the coat! 你挂衣服 挂起来
[19:06] Okay. 好的
[19:08] Now, be prepared. The run-through is at 12:30. 准备好 十二点三十分开始挑拔
[19:10] People are panicking, so the phone is going to be ringing off the hook. 大家都很惊慌 电话随时都会响起
[19:14] The ru… The run-through. Right. 挑 挑拔 好的
[19:16] Yes. Editors bring in options for the shoot, and Miranda chooses. 没错 编辑们提出构思 马琳达选出好的
[19:20] She chooses every single thing in every single issue. 她要精心挑选每一个主题
[19:22] Run-throughs are a huge deal. I don’t know why you don’t know that, Andrea. 挑选是件大事 真不懂你怎么会不知道 安吉丽雅
[19:25] Okay. Are you ready? Oh, hi, hi. 好了 准备好没 哦 嗨
[19:28] Right. Well, after the loo, Serena and I are going to lunch. 好了 上完厕所 塞莉娜和我去吃午饭
[19:31] This is her… the new me. Hi. 就是她 新的我 嗨
[19:33] Told you. I thought you were kidding. 我说吧 我以为你开玩笑
[19:35] No, quite serious, yeah. I get 20 minutes for lunch, and you get 15. 当然不是 我有二十分钟吃午饭 你只有十五分钟
[19:39] When I come back, you can go. Okay. 我回来后 你就能去了 好的
[19:41] What exactly is she wearing? 她穿的是什么啊
[19:43] Her grandmother’s skirt. 她外婆的裙子
[19:57] Hmm. Corn chowder. 嗯 粟米海鲜汤
[19:59] That’s an interesting choice. 有趣的口味
[20:01] You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder. 你知道这里面有很多脂肪
[20:11] So none of the girls here eat anything? 那这里的女孩都不吃东西
[20:13] Not since two became the new four and zero became the new two. 自从二号变成四号 还有零号变成二号 就不吃了
[20:13] 这里的号码指衣服尺寸
[20:18] Well, I’m a six. Which is the new 14. 我是六号 那就要变成十四号了
[20:24] Oh. Shoot. 哦 该死
[20:27] Oh, never mind. I’m sure you have plenty more polyblend where that came from. 哦 没关系 你一定还有很多其它化纤衣服
[20:31] Okay. You think my clothes are hideous. 你觉得我的衣服难看
[20:35] I get it. 我知道了
[20:37] But, you know, I’m not going to be in fashion forever… 但 你知道我不会一直留在时尚界
[20:40] so I don’t see the point of changing everything about myself just because I have this job. 我不想为了这个工作改变自己
[20:43] Yes, that’s true. 真是说对了
[20:45] That’s really what this multibillion-dollar industry is all about anyway, isn’t it? 这个值好几亿的产业 就只关心一件事 对不对
[20:49] Inner beauty. 内在美
[20:53] Hello. 喂
[20:56] Right. Come on. 好 快来
[20:58] Miranda’s pushed the run-through up a half an hour. Mmm! 马琳达提前半小时开始了选拔
[21:01] She’s always 15 minutes early. Which means? 她通常都早到十五分钟 意思是
[21:03] You’re already late. Come. Shoot! 你迟到了 来 该死
[21:05] Excuse me. 借过
[21:08] Mr. Ravitz. 拉维兹先生
[21:10] Nigel. 奈杰尔
[21:13] Issue going well? Oh, yes. Our best September ever. 工作顺利吗 哦 是的 至今最成功的一个九月
[21:16] Great. Heard Miranda killed autumn jackets and pulled up the Sedona shoot. 很好 听说马琳达取消秋季夹克衫 选了赛多纳的设计
[21:21] What’s that costing me? 那要花掉我多少钱
[21:23] About 300,000. 大概三十万
[21:26] Must have been some lousy jackets. 那些夹克肯定发霉了
[21:29] Irv Ravitz. Oh, I’m sorry. 俄弗・拉维兹 哦 对不起
[21:31] This is Andy Sachs, Miranda’s new assistant. 这位是安迪・塞克斯 马琳达的新助理
[21:34] Congratulations, young lady. 恭喜你 年轻人
[21:36] A million girls would kill for that job. 女生会为这工作发疯的
[21:39] Bye-bye. 再见
[21:41] Hmm? Chairman of Elias-Clarke, Irv Ravitz. 嗯 艾丽雅斯・克拉克的总裁 俄弗・拉维兹
[21:44] You know what they say? Tiny man, huge ego. 知道别人怎么说他的 个子小野心大
[21:52] No. And I’ve seen all this before. 不行 都过时了
[21:55] Theyskens is trying to reinvent the drop waist, so actually it’s… 瑟斯肯斯尝试重新引进露背款式 所以
[21:58] Where are all the other dresses? We have some right here. 其他裙子呢 这里有一些
[22:01] Stand, watch and listen. And I think it can be very interesting… 站着 边看边听 我认为这样很时髦
[22:04] No. No, I just… It’s just baffling to me. 不 不 我 真搞不懂
[22:09] Why is it so impossible to put together a decent run-through? 为什么做个顺利的挑选会这么难
[22:12] You people have had hours and hours to prepare. It’s just so confusing to me. 你们有这么多时间准备 真让我搞不懂
[22:17] Where are the advertisers? 广告部的人呢
[22:20] We have some pieces from Banana Republic. We need more, don’t we? 我们从巴纳纳拿来这些 我们还需要更多 是吗
[22:23] Oh. This is… This might be… What do you think of… Yeah. 哦 这个 这个可以 你们觉得呢 是啊
[22:27] Well, you know me. 哦 你知道我这人
[22:28] Give me a full ballerina skirt and a hint of saloon and I’m on board. 一条芭蕾舞裙加一点造型 我绝对赞成
[22:31] But do you think it’s too much like… Like the Lacroix from July? 你不觉得有点太 像七月刊的卡奎
[22:35] I thought that, but no, not with the right accessories. It should work. 我想过 但只要找对饰品 我就觉得能行
[22:38] Where are the belts for this dre… Why is no one ready? 这裙子的腰带呢 就不能都准备好吗
[22:43] Here. It’s a tough call. 这里 但有点麻烦
[22:46] They’re so different. Hmm. 该挑哪个 嗯
[22:53] Something funny? 很好笑吗
[22:59] No. No, no. Nothing’s… 不 不 没什么
[23:02] You know, it’s just that both those belts look exactly the same to me. 只是 这两条腰带几乎一模一样
[23:06] You know, I’m still learning about this stuff and, uh… 其实 我还在学这东西 呃
[23:10] “This… stuff”? “这 东西”
[23:13] Oh. Okay. I see. 好了 我知道了
[23:17] You think this has nothing to do with you. 你觉得这和你无关
[23:19] You go to your closet… 你去自己的衣橱
[23:22] and you select… I don’t know… that lumpy blue sweater, for instance… 选择 我不知道 比如你那松垮的蓝色绒线衫
[23:27] because you’re trying to tell the world that you take yourself too seriously… 试着告诉世人你的人生重要到
[23:30] to care about what you put on your back. 你无法关心自己的穿着
[23:33] But what you don’t know is that that sweater is not just blue. 但你要知道那衣服不仅仅是蓝色
[23:36] It’s not turquoise. It’s not lapis. 不是绿色 也不是青色
[23:38] It’s actually cerulean. 而是天蓝色
[23:41] And you’re also blithely unaware of the fact… 你还轻率地忽视很多事情
[23:43] that in 2002, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns. 像奥斯卡・德拉伦塔在二零零二年 设计过一系列天蓝色的晚礼服
[23:47] And then I think it was Yves Saint Laurent… wasn’t it… 然后 我估计是圣罗兰 是吗
[23:50] who showed cerulean military jackets? 设计出天蓝色的军式夹克衫
[23:52] I think we need a jacket here. Mmm. 我认为还需要件外套 嗯
[23:54] And then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers. 之后天蓝色就成了 其他八位不同设计师的最爱
[23:58] And then it, uh, filtered down through the department stores… 然后放入其名下的商店
[24:02] and then trickled on down into some tragic Casual Corner… 最后慢慢掺入可悲的 CC
[24:02] CC Casual Corner 提倡舒适的美国中档品牌
[24:06] where you, no doubt, fished it out of some clearance bin. 才让你从她们的打折货中掏到
[24:09] However, that blue represents millions of dollars… 总之 那蓝色值几千万
[24:12] and countless jobs… 花费了数不尽的心血
[24:14] and it’s sort of comical how you think that you’ve made a choice… 滑稽的是 你以为是你选择了这个颜色
[24:18] that exempts you from the fashion industry… 让自己远离时尚界
[24:20] when, in fact… 事实却是
[24:22] you’re wearing a sweater that was selected for you by the people in this room… 这屋子里的人帮你从一堆衣服里
[24:26] from a pile of stuff. 选了这件绒线衫
[24:29] So then I said, “No, I couldn’t see the difference… 然后说”不 我看不出有这两条
[24:32] between the two absolutely identical belts'”… 完全相同的腰带有何区别”
[24:34] and you should have seen the look she gave me! 你应该看见当时她看我的眼神
[24:36] I thought the flesh was gonna melt off her face. 还以为她脸上的肉要化了一样
[24:38] It’s not funny. 这不好笑
[24:41] She’s not happy unless everyone around her is panicked, nauseous or suicidal. 看到别人不安 恶心或者自杀 她才会开心
[24:45] And the Clackers just worship her. 还有那些嘎嗒子却崇拜她
[24:48] The who? They call them Clackers. 什么子 她们叫嘎嗒子
[24:50] The sound that their stilettos make in the marble lobby. 高跟鞋接触大理石地面的声音
[24:54] It’s like, “Clack, clack, clack. Clack, clack.” 就像”嘎达 嘎达 嘎达 嘎达”
[24:56] And they all act like they’re curing cancer or something. 她们的样子好像去医癌症似的
[25:00] The amount of time and energy… 花费很大精力和时间在
[25:03] that these people spend on these insignificant, minute details, and for what? 不重要的会议细节上 然后呢
[25:08] So that tomorrow they can spend another $300,000 reshooting something… 第二天他们就能再花三十万重新拍照片
[25:12] that was probably fine to begin with… 或许对不需要那些东西的人来说
[25:14] to sell people things they don’t need! 这好像不算什么
[25:17] God! 天哪
[25:20] I’m not even hungry anymore. What? 我都气饱了 什么
[25:23] That is why those girls are so skinny. Oh. No, no, no. 怪不得那些女孩那么瘦 哦 不 不
[25:26] Give me that. There’s, like, eight dollars ofJarlsberg in there. 哦 不 给我 里面还有八美金的干酪呢
[25:29] You know what? 知道吗
[25:33] I just have to stick it out for a year. One year. 我只要忍一年 一年
[25:36] And then I can do what I came to New York to do. 之后就能做我来纽约该做的事
[25:39] But I can’t let Miranda get to me. I won’t. 我决不能输给马琳达 决不会
[25:42] Easy there, tiger. 别太勉强了
[25:46] Oh, good morning, Miranda. Get me Isaac. 哦 早上好 马琳达 接通埃塞克
[25:51] I don’t see my breakfast here. Are my eggs here? Where are my eggs? 我没见着我的早饭 鸡蛋呢 我要的鸡蛋呢
[25:54] Excuse me! 借过
[25:55] Pick up the Polaroids from the lingerie shoot. 去内衣设计那儿取偏光板
[25:58] Have the brakes checked on my car. 去检修刹车
[26:05] Where’s that piece of paper I had in my hand yesterday morning? 我昨天早上拿到的那份文件呢
[26:08] The girls need new surfboards or boogie boards or something for spring break. 双胞胎需要新的冲浪板或者趴板 总之寒假用得着的东西
[26:13] Hello. The twins also need flip-flops. 喂 她们还要沙滩拖鞋
[26:17] Ow! Oh, my gosh! 啊 哦 天哪
[26:19] Pick up my shoes from Blahnik, and then go get Patricia. 去布朗尼克取我的鞋 然后去接派奇特
[26:19] Monolo Blahnik 高级女鞋品牌
[26:23] Who’s that? Good girl! Good girl! Good girl! 她是谁 好孩子 好孩子
[26:26] Get me that little table that I liked at that store on Madison. 去买我在曼蒂森看中的那张小圆桌
[26:30] Get us a reservation for dinner tonight at that place that got the good review. 为今晚晚餐定一家评价好的餐馆
[26:33] Get me Isaac. Thirty-six thank-you notes delivered today. 接通埃塞克 寄出三十六份感谢信
[26:36] Where is everyone? Why is no one working? 人都去那儿了 为什么没人在工作
[26:41] Get me Demarchelier. 接通迪马休里耶
[26:50] I have Miranda Priestly calling for… Okay. 马琳达・皮斯利的助手 好的
[26:54] I have Patrick. 帕特里克在线
[27:01] Thank God it’s Friday, right? 谢天谢地 星期五了
[27:04] At least Miranda will be in Miami, so we don’t have to be on call this weekend. 马琳达会在迈阿密 这周末不用待命了
[27:09] You know, my dad’s coming in from Ohio. 我父亲从俄亥俄州来看我
[27:11] Yeah, we’re gonna go out to dinner, maybe see Chicago. 我们出去吃饭 可能去看《芝加哥》
[27:11] 芝加哥 著名百老汇歌舞剧
[27:13] You doing anything fun this weekend? 这周末有没有安排
[27:15] Yes. 有
[27:21] Yeah, Nate said it was great. 是啊 内特说很好
[27:24] He actually… He applied here, but they wanted someone with more experience. 他其实应聘过这里 但他们需要经验丰富的
[27:28] Here. Huh? What’s this? 给 嗯 是什么
[27:30] I don’t want you to get behind on your rent. 我不想你拖房租
[27:33] Dad, how did you… It’s… 爸 你怎么 只是
[27:36] I’m gonna kill Mom. 我要掐我妈
[27:39] Dad, thank you. 谢谢你 爸爸
[27:46] It’s really good to see you. You too, honey. 真高兴见到你 我也是 宝贝
[27:49] So, you want to start grilling me now… 你想现在就说正题呢
[27:52] or should we wait till after dinner? 还是等吃了晚饭后
[27:54] I thought I’d let you at least enjoy the bread basket first. 我想让你吃了早饭再说
[27:58] No, no, no. It’s okay. Go right ahead. 不 不 没关系 现在说吧
[28:00] We’re just a little worried, honey. 我们只是很担心你 宝贝
[28:02] We get e-mails from you at your office at 2:00 a.m. 我们凌晨两点收到你的电子邮件
[28:05] Your pay is terrible. You don’t get to write anything. 工资低 又不参与文笔工作
[28:08] Hey, that’s not fair. 嘿 这么说不公平
[28:10] I wrote those e-mails. 我写了那些电子邮件的
[28:12] I’m just trying to understand why someone who got accepted to Stanford Law… 我试着了解被斯坦福法律系接受的人
[28:16] turns it down to be a journalist, and now you’re not even doing that. 为什么会想做记者 更何况你现在还不算是记者
[28:19] Dad, you have to trust me. 爸 你要相信我
[28:23] Being Miranda’s assistant opens a lot of doors. 做马琳达的助理就不用愁将来了
[28:26] Emily is going to Paris with Miranda in a few months… 艾米莉要和马琳达去巴黎几个月
[28:29] and she’s gonna meet editors and writers from every important magazine. 她会遇到著名杂志社的编辑和作者
[28:33] And in a year, that could be me. 再过一年 我也能去了
[28:35] All right? Mm-hmm. 好吗 嗯
[28:38] Dad, I swear, this is my break. 爸 我发誓 这将是我的转折点
[28:41] This is my… my chance. 这是我的 机遇
[28:43] This is my boss. 是我老板
[28:48] I’m sorry, Dad. I have to take this. Take it. Take it. 爸 对不起 我得接这个电话 接吧 接吧
[28:51] Hello. Miranda? My flight has been canceled. 你好 马琳达 我的班机取消了
[28:55] It’s some absurd weather problem. 因为什么荒谬的天气原因
[28:57] I need to get home tonight. The twins have a recital tomorrow morning at school. 我要今晚回家 双胞胎明天要在学校表演独奏
[29:01] What? At school! 什么 在学校
[29:03] Absolutely. Let me see what I can do. Good. 好的 我来想办法 很好
[29:06] Hi. Um, I know this is totally last minute… 嗨 我知道事情紧急
[29:09] but I was hoping that you could maybe get a flight for my boss… 但我希望你今晚能帮我老板找架
[29:12] from Miami to New York tonight? 从迈阿密飞往纽约的飞机
[29:16] It’s right here. Thank you. Yeah, any kind of jet. 就这里 谢谢 是 任何一种喷气机都行
[29:18] From Miami to New York. Thank you. 从迈阿密飞往纽约 谢谢
[29:20] Yup, I need it tonight. I need it… Ow! 是的 今晚就要 我要 哦
[29:22] I thought you were going out the other… Sweetie! No. 我以为你从那边出来 亲爱的 我没有
[29:24] It’s over here, honey. Tonight. 在这里 亲爱的 今晚
[29:26] Hi. I’m trying to get a flight tonight… for tonight… from Miami to New York. 嗨 我要今晚的飞机 今晚 迈阿密到纽约
[29:31] Yes, I know there’s a hurricane. 是 我知道有暴风
[29:34] Nothing is flying out? What do you mean, nothing is flying out? 都飞不出去 什么叫都飞不出去
[29:37] It’s for Miranda Priestly, and I know that she’s a client of yours. 是马琳达・皮斯利的要求 她是你们的客户
[29:41] Yes. Yes, hi. I need a jet tonight from Miami to New York. 是 是 我要一架迈阿密去纽约的飞机
[29:45] Yeah. Sorry. Hold on. Hello? Miranda, hi. 是 对不起 等一下 喂 马琳达
[29:49] I’m trying to get you a flight, but no one is flying out because of the weather. 我在尽力给你找飞机 但因天气原因 飞机都飞不了
[29:53] Please. It’s just… I don’t know… drizzling. 拜托 这只是 我不知道 毛毛雨
[29:56] Someone must be getting out. 总有人要出去
[29:58] Call Donatella. Get her jet. 打电话给多娜特拉 让她找
[30:00] Call everybody else that we know that has a jet. Irv? 找所有社交圈里有飞机的人 俄弗
[30:03] Call every… This is your responsibi… This is yourjob. 打给每个人 这是你的职责 你的工作
[30:06] Get me home. 让我回家
[30:08] Oh, my God! She’s going to murder me. 哦 天哪 她会杀了我的
[30:11] What does she want you to do, call the National Guard and have her airlifted out of there? 她要你怎么做 叫国民警卫队去援救她
[30:14] Of course not. Could I do that? 当然不是 我会那么做吗
[30:16] Come on. 来
[30:18] Come on. 我们走
[30:18] 芝加哥 歌舞剧
[30:20] The girls’ recital was absolutely wonderful. 她们的独奏太精彩了
[30:23] They played Rachmaninoff. Everyone loved it. 选了拉克曼尼诺夫的作品 所有人都说好
[30:26] Everyone except me… 除了我
[30:28] because, sadly, I was not there. 因为 不幸地 我不在场
[30:32] Miranda, I’m so sorry. 马琳达 我很抱歉
[30:34] Do you know why I hired you? 知道我为什么雇你吗
[30:37] I always hire the same girl… 我总是雇类似的女孩
[30:40] stylish, slender, of course… 时髦 苗条 当然还有
[30:43] worships the magazine. 崇拜这本杂志
[30:45] But so often, they turn out to be… 但是 她们总变得
[30:48] I don’t know… disappointing and, um… 我不知道 让人失望
[30:52] stupid. 变得愚蠢
[30:54] So you, with that impressive resume… 而你 有漂亮的简历
[30:59] and the big speech about your so-called work ethic… 还有夸夸其谈地说自己是工作狂
[31:02] I, um… I thought you would be different. 我 我以为你会不一样
[31:05] I said to myself, go ahead. 我对自己说 去吧
[31:08] Take a chance. 抓住机会
[31:11] Hire the smart, fat girl. 雇一个聪明的胖女孩
[31:14] I had hope. 我有过希望
[31:18] My God. I live on it. 天哪 希望是我的动力
[31:20] Anyway, you ended up disappointing me more than, um… 总之 你却比其他任何蠢女孩
[31:26] more than any of the other silly girls. 都更让我感到失望
[31:31] Um, I really did everything I could think of. 我真的做了我能做的
[31:35] Uh… That’s all. 呃 就这样
[31:47] Excuse me! Where do you think you’re going? 站住 你要去哪儿
[32:09] She hates me, Nigel. 她恨我 奈杰尔
[32:12] And that’s my problem because… 这跟我有关
[32:14] Oh, wait. No, it’s not my problem. 哦 等等 这跟我没关系
[32:16] I don’t know what else I can do because if I do something right, it’s unacknowledged. 我不知道还能怎么做 事情做对了 好像是应该的
[32:21] She doesn’t even say thank you. 她连谢谢都不说
[32:23] But if I do something wrong, she is vicious. 但如果事情做错了 她就是个巫婆
[32:28] So quit. What? 辞职好了 什么
[32:32] Quit. Quit? 辞职 辞职
[32:34] I can get another girl to take your job in five minutes… one who really wants it. 我可以在五分钟内找到一个 非常想要这份工作的女孩顶替你
[32:39] No, I don’t want to quit. That’s not fair. 不 我不要辞职 这不公平
[32:41] But, you know, I’m just saying that I would just like a little credit… 我只是说 我想要为自己的努力
[32:46] for the fact that I’m killing myself trying. 赢得些奖励
[32:48] Andy, be serious. 安迪 现实点
[32:51] You are not trying. 你根本没有努力
[32:53] You are whining. I… 你在抱怨 我
[32:56] What is it that you want me to say to you, huh? 你希望我对你说什么
[32:59] Do you want me to say, “Poor you. Miranda’s picking on you. Poor you. Poor Andy”? 要我说”真可怜 马琳达又欺负你了 可怜的安迪”
[33:04] Hmm? Wake up, six. 是吗 醒醒 六号女生
[33:07] She’s just doing herjob. 她只是做她的工作
[33:09] Don’t you know that you are working at the place… 你知道吗 你工作的这个地方
[33:12] that published some of the greatest artists of the century? 负责出版近百年来顶尖艺术家的作品
[33:14] Halston, Lagerfeld, de la Renta. 豪斯顿 拉格费尔德 德拉伦塔
[33:18] And what they did, what they created… 他们的作品 创作
[33:21] was greater than art because you live your life in it. 比艺术更伟大 因为你生活在这种艺术之中
[33:26] Well, not you, obviously, but some people. 哦 当然不包括你 但包括不少人
[33:31] You think this is just a magazine, hmm? 你以为这只是本杂志 对吗
[33:33] This is not just a magazine. 这不仅仅是杂志
[33:35] This is a shining beacon of hope for… 这是希望的灯塔 指路给
[33:40] oh, I don’t know… 哦 我不知道
[33:42] let’s say a young boy growing up in Rhode Island with six brothers… 比方说一个生活在罗得岛上 有六个兄弟的男孩
[33:45] pretending to go to soccer practice when he was really going to sewing class… 在上缝纫课时 模仿足球训练的动作
[33:48] and reading Runway under the covers at night with a flashlight. 晚上在被窝里用手电筒看《天桥》
[33:52] You have no idea how many legends have walked these halls. 你不知道这里员工的艰辛
[33:54] And what’s worse, you don’t care. 更糟糕的是 你根本不在乎
[33:57] Because this place, where so many people would die to work… 在这里 更多人是热爱这份工作
[34:01] you only deign to work. 而你是被迫的
[34:04] And you want to know why she doesn’t kiss you on the forehead… 你还抱怨她为什么不亲吻你的额头
[34:07] and give you a gold star on your homework at the end of the day. 每天给你的作业批个金色五角星
[34:13] Wake up, sweetheart. 醒醒吧 亲爱的
[34:23] Okay. So I’m screwing it up. Mmm. 好吧 我搞砸了 嗯
[34:25] I don’t want to. 我不想这样的
[34:27] I just wish that I knew what I could do to… 我只希望知道自己该怎么做
[34:35] Nigel? Hmm? 奈杰尔 嗯
[34:38] Nigel, Nigel. 奈杰尔 奈杰尔
[34:41] No. 不行
[34:43] I don’t know what you expect me to do. 我不知道你要我做什么
[34:47] There’s nothing in this whole closet that’ll fit a size six. 这里的衣服 六号穿不下的
[34:50] I can guarantee you. 我向你保证
[34:53] These are all sample sizes… two and four. 这里都是样品尺寸 二号和四号
[34:57] All right. We’re doing this for you. And… A poncho? 好吧 这个给你 还有 披风
[35:01] You’ll take what I give you and you’ll like it. 你收下我给你的 你会喜欢的
[35:03] We’re doing this Dolce for you. Hmm! 还有这个 Docle 嗯
[35:03] Docle 就是前面提到的D&G意大利时尚品牌
[35:07] And shoes. 还有鞋子
[35:09] Jimmy Choo’s. Hmm. 吉米・周 嗯
[35:13] Manolo Blahnik. Wow. 布朗尼克 哇
[35:16] Nancy Gonzalez. Love that. 南茜・港渣勒兹 我喜欢
[35:16] 南茜・港渣勒兹 Nancy Gonzalez 皮包品牌
[35:19] Okay, Narciso Rodriguez. This we love. 娜西索・洛吉杰斯 我们要这个
[35:19] 娜西索・洛吉杰斯 Narciso Rodriguez 时尚品牌
[35:21] Uh, it might fit. It might. What? 呃 或许合身 什么
[35:25] Okay. Now, Chanel. You’re in desperate need of Chanel. Darling, shall we? 好了 现在你非常需要香奈儿 亲爱的 走吧
[35:29] We have to get to the beauty department, and God knows how long that’s going to take. 我们还要去美容部 老天知道那要多久才够
[35:35] I mean, I have no idea why Miranda hired her. 我不知道为什么马琳达雇了她
[35:38] Me neither. The other day, we were in the beauty department. 我也是 有天我们在美容部
[35:41] She held up the Shu Uemura eyelash curler and said, “What is this?” 她拿起植村秀的眉毛卷毛器 她问”这是什么”
[35:47] I just knew from the moment I saw her… 从第一次看到她我就知道
[35:49] she was going to be a complete and utter disas… 她会是个大祸害
[36:01] Miranda Priestly’s office. 马琳达・皮斯里办公室
[36:05] No, actually, she’s not available, but I’ll leave word. 不 她现在没空 要留口信吗
[36:08] Okay, thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[36:12] How did… 怎么可能
[36:16] Are you wearing the… The Chanel boots? 你穿的是 香奈儿的靴子
[36:18] Yeah, I am. 没错
[36:20] You look good. 你看上去不错
[36:24] Oh, God. What? 哦 天哪 怎么了
[36:28] She does. Oh, shut up, Serena. 是真的 哦 闭嘴 赛琳娜
[36:33] See you guys tomorrow. Good night, man. Take it easy. 明天见 晚安 伙计 当心点
[36:36] Take care of that finger, huh? 当心那手指
[36:56] So, what do you think? 你觉得怎么样
[37:00] Uh, I think we better get out of here… 我想我们该在我女友看到我之前
[37:04] before my girlfriend sees me. 快点离开这里
[37:53] The gowns are fabulous. 礼服很漂亮
[37:56] Mm-hmm. We’re gonna use the burgundy. 嗯 还要勃艮第红酒
[38:05] Gotta find… 得去找
[38:11] So we spent a whole semester on potatoes alone. 我们整个学期都只吃土豆
[38:14] You take the fry and squeeze it. 拿起薯条捏一下
[38:16] See how firm that is? Hey. Oh, I’m so sorry I’m late. 能吃得饱吗 嘿 抱歉我迟到了
[38:20] There was a crisis in the accessories department. 首饰部出了点状况
[38:23] I needed to find a python headband. Pythors hot right now. 我得找条蛇皮头巾 蛇皮现在火着呢
[38:26] I have exciting presents for all of you. 我有很棒的礼物送给你们
[38:30] Are you ready? 准备好了吗
[38:33] What is that? It’s a Bang & Olufsen phone. 那是什么 B&O 的电话
[38:33] B&O 丹麦一家高档电子公司
[38:36] Charlie Rose sent it to Miranda for her birthday. 查理・罗斯送给马琳达的生日礼物
[38:39] I looked it up on line. It’s $1,100. 我上网查了下 一千一百美金
[38:42] What? Wow! 什么 厉害
[38:44] And I have some products. Mason Pearson hairbrushes. 还有一些其他产品 梅森・皮尔森的梳子
[38:47] A little Clinique. Ooh! 一些倩碧 哦
[38:47] 倩碧 美容品牌
[38:50] Oh, damn it. I love your job. Oh! One more. 该死 我爱死你的工作了 哦 还有一个
[38:54] A little thing. 小小的惊喜
[38:57] Do you want it? You want… Oh. Gimme! Gimme, gimme, gimme! 你想要吗 想要 哦 给我 给我 给我
[39:00] I think she likes it. Oh, my God! This is the new MarcJacobs! 我想她会喜欢的 我的天 这是新的 MJ
[39:00] MJ MarcJacobs 皮包品牌
[39:03] This is sold out everywhere. Where did you get this? 这个皮包到处都脱销了 你怎么得到的
[39:05] Miranda didn’t want it, so… 马琳达不想要这个 所以
[39:08] No, no, no, no, no. This bag is, like, $1,900. I cannot take this from you. 不 不 不 这包值一千九百美金 我不能收下
[39:12] Yeah, you can. 你当然可以
[39:14] Why do women need so many bags? Shut up. 女人要这么多包做什么 闭嘴
[39:17] You have one. You put all your junk in it, and that’s it. You’re done. 一个包就够了 把东西都放进去不就得了
[39:21] Fashion is not about utility. 时尚不是实惠
[39:23] An accessory is merely a piece of iconography… 装饰品代表了你的形象
[39:25] used to express individual identity. 展示你的个性
[39:27] Oh! And it’s pretty. That too. 哦 太漂亮了 那个也是
[39:31] Yeah. But the thing is, it turns out there is more to Runway than just fancy purses. 没错 而且《天桥》不仅仅代表漂亮包包
[39:35] Look, here’s an essay byJay Mclnerney, a piece byJoan Didion. 看 这里有杰・麦克伦尼的评论 裘安・迪迪昂的作品
[39:35] 杰・麦克伦尼 裘安・迪迪昂 都是美国知名作家
[39:39] Even an interview with Christiane Amanpour. 还有对克里斯狄昂・阿曼普的采访
[39:39] 克里斯狄昂・阿曼普 CNN频道国际部的主编
[39:42] Looks like someone’s been drinking the Kool-Aid. What do you… 某个人的嘴巴抹了蜜了 你怎么
[39:45] I got it. It’s… Yup, the Dragon Lady. 在我这里 是 是女魔头
[39:49] Oh, Miranda? Let me talk to her. 哦 马琳达 让我跟她说
[39:51] I need that. I’ll tell her to get her own scrambled eggs. 我要接 我告诉她让她自己做炒鸡蛋
[39:53] Lily, no, no, no! Put that thing up! I was gonna answer it! 莉莉 别 把那东西翻起来 我要接那个电话
[39:57] It’s gonna make… Give me the… phone. 不然会 把手机给我
[40:02] Hi, Miranda. 你好 马琳达
[40:05] Ooh. Shh. Absolutely. 哦 嘘 没问题
[40:08] Shh! Uh-huh. I’m leaving right now. 嘘 嗯 我现在就去
[40:11] You know, you guys didn’t have to be such assholes. 你们几个有必要这么混账吗
[40:48] Um, excuse me. 呃 对不起
[40:50] I’m looking forJames Holt. 我找詹姆士・浩特
[40:53] Um, that’s him right there. 他就在那里
[40:55] Oh. Thanks. No problem. 哦 谢谢 没关系
[40:58] I put my stuff out there, and I pray they improve. Really? 我把东西放那儿 祈祷他们能有所改善 是吗
[41:01] Excuse me. Hi. 打扰了 嗨
[41:03] I’m Andy. I’m picking up for Miranda Priestly. 我是安迪 我来取马琳达・皮斯里的东西
[41:06] Oh, yes. You must be the new Emily. 哦 是的 你就是新的艾米莉
[41:08] Nice to meet you. 很高兴认识你
[41:11] Oh, let me see that bag. Very, very nice. Ah. 让我看看那包 非常漂亮
[41:15] Distressed, studded leather, pieced by hand, finished with a metallic fringe. 仿旧款式 铁钉皮革 手工缝合 金属撬边
[41:18] Very nice, indeed. Who made that fantastic thing? 真是漂亮极了 这是哪位大师的杰作
[41:21] You. 你
[41:24] Hmm. Duh. This way. 嗯 没错 这边请
[41:30] Uh, here we go. 给
[41:33] It’s a sketch of Miranda’s dress for the benefit. 是马琳达参加慈善会穿的连身裙的草图
[41:35] Also the centerpiece of my spring collection. Top secret stuff. 还有我春季设计的主打款式 高度机密
[41:38] I’ll guard it with my life. Please do. 我会誓死护驾 拜托了
[41:40] Come on. You’re working for Miranda Priestly now. 来 你现为马琳达・皮斯里工作
[41:43] You must be in desperate need of hard liquor. 你肯定需要一杯酒
[41:47] Excuse us, girls. 借过
[41:50] She’ll have the punch. 给她一杯鸡尾酒
[41:55] It’s deadly. Have fun. 会让你神魂颠倒 好好享受
[42:03] He’s right, you know. Hmm? 他说得没错 什么
[42:05] The punch. I drank it at James’s last party. 鸡尾酒 我在詹姆斯上次聚会时喝过
[42:08] I woke up in Hoboken wearing nothing but a poncho and a cowboy hat. 在赫伯肯醒来时只穿了斗篷和牛仔帽
[42:16] Wise. 很明智
[42:18] Uh, hi. Christian Thompson. 你好 克里斯丁・汤普森
[42:22] Christian Thompson? You’re kidding. 克里斯丁・汤普森 开玩笑
[42:25] No, you’re… You write for, like, every magazine I love. 不是 你 你写的杂志我都很喜欢
[42:29] I actually… I reviewed your collection of essays for my college newspaper. 事实上 我看过你在大学时写的稿子
[42:32] Did you mention my good looks and my killer charm? 有没有说我一表人才 英俊潇洒
[42:36] No, but… What do you do? 没有 但 你现在做什么
[42:39] Oh. Well, I want to work for somewhere like The New Yorker or Vanity Fair. 哦 我想在其他地方工作 像《纽约人》或者《都市生活》
[42:43] I am a writer too. Is that right? 我也是个作家 是吗
[42:45] Mm-hmm. I should read your stuff. Why don’t you send it over? 嗯 我该看看你写的东西 不如你寄些过来给我
[42:48] Yeah? 行吗
[42:51] That would be… Thank you. That would be great. 那真是 谢谢 真是太好了
[42:55] But actually, right now, I’m working as Miranda Priestly’s assistant. 不过现在 我是马琳达・皮斯里的助理
[42:58] Oh, you’re kidding. Well, that’s too bad. 你开玩笑 那样太糟糕了
[43:01] That’s… Whoa. You’ll never survive Miranda. 那 天哪 你肯定吃不消马琳达的
[43:06] Excuse me? Well, you seem nice, smart. 为什么 你看上去很善良 聪明
[43:10] You can’t do that job. 你不适合那个工作
[43:14] Gotta go. 我得走了
[43:16] Okay. 好吧
[43:18] Well, it was very, very nice to meet you, Miranda girl. 非常非常荣幸认识你 马琳达女孩
[43:36] Emily? 艾米莉
[43:47] Call James Holt’s office. Tell them I want to move the preview up to today at 12:30. 给詹姆斯・浩特办公室打电话 说预展提前到今天十二点半
[43:51] Tell everybody else. Be ready to leave in half an hour. 告诉大家 半小时内准备好
[43:54] But we’re not expected until Tuesday. Did she say why? 但那应该在周二 她说为什么了吗
[43:58] Yes. Yeah, she explained every detail of her decision making. 是的 关于她的决定 她解释了所有细节
[44:00] And then we brushed each other’s hair and gabbed about American Idol. 然后我们互相给对方梳头 像美国偶像一样说话
[44:04] I see your point. 我懂你的意思了
[44:06] what’s a preview anyway? Good morning, Miranda. 预展到底是什么 早上好 马琳达
[44:08] Miranda insists upon seeing all the designers’collections… 马琳达坚持要求在会展前
[44:11] before they show them. 看所有设计师的作品
[44:13] Great to see you. Hello, James. 很高兴见到你 你好 詹姆斯
[44:15] And she tells them what she thinks? In her way. 然后她把想法告诉对方 用她特殊的表达方式
[44:18] Uh, this season really began for me with a meditation… 这季度的设计理念起源于我对
[44:22] on the intersection between East and west. 东西风格合并的构想
[44:24] There’s a scale. One nod is good. Two nods is very good. 有个判定方法 点一次头是好 点两次是非常好
[44:28] There’s only been one actual smile on record, and that was Tom Ford in 2001. 唯一的一次微笑记录 是在二零零一年的汤姆・福特展上
[44:32] An obi belt. 和服腰带
[44:34] She doesn’t like it, she shakes her head. 如果不喜欢 她就摇头
[44:37] This is the dress that we have designed specifically and exclusively for you. 这是我们特地精心为您设计的晚装
[44:40] Then, of course, there’s the pursing of the lips. 当然 如果她紧闭嘴唇
[44:43] Which means? 意思是
[44:49] Catastrophe. 大灾难
[44:51] Just, uh… Just go. 走 快走
[44:55] I just don’t understand. I’m appalled. It’s absurd. Appalled. 我就是不明白 太可怕了 荒谬 还有可怕
[44:59] You deal with it. I’ll talk to him. 你来解决 我会跟他谈的
[45:01] So because she pursed her lips, he’s gonna change his entire collection? 就因为她紧闭嘴唇 他就要更换所有设计
[45:05] You still don’t get it, do you? 你还是不明白 是不是
[45:07] Her opinion is the only one that matters. 她的观点才是最重要的
[45:12] Call my husband and confirm dinner. At Pastis? Done. 打电话给我丈夫确认晚餐 帕斯蒂咖啡馆 已经定好了
[45:15] And I’ll need a change of clothes. 我还需要换身衣服
[45:17] Well, I’ve already messengered your outfit over to the shoot. 我已经发短信通知 把您的衣服送去杂志社了
[45:23] Fine. And, Andrea, I would like you to deliver the Book to my home tonight. 好的 安吉丽雅 我想让你今晚把书送来
[45:27] Have Emily give you the key. Mm-hmm. 让艾米莉给你钥匙 嗯
[45:32] Guard this with your life. Of course. 用生命来保管这个 当然
[45:36] You know, if I can deliver the Book, that means I must have done something right. 你知道吗 如果我能够去送书 就意味着我一定做对了什么事
[45:41] I’m not a psycho. 我不是变态
[45:43] Oh, and, you know, she called me Andrea? 哦 知道吗 她叫我安吉丽雅
[45:45] I mean, she didn’t call me Emily, which is… Isn’t that great? 她没叫我艾米莉 这样 是不是很棒
[45:48] Yeah, whoopee. Right. 是啊 万岁
[45:52] Now, it’s very important that you do exactly what I’m about to tell you. 现在听好我要告诉你的每一句话
[45:57] Oh. Okay. 哦 好的
[45:59] The Book is assembled by 10:00, 10:30… 十点至十点半 书会被剪辑好
[46:02] and you must wait around for it until then. 你必须一直等到书完成为止
[46:05] You will be delivering Miranda’s dry cleaning with the Book. 你将马琳达干洗的衣物和书一起送去
[46:12] Now, the car will take you straight to Miranda’s townouse. 司机会直接把你送去马琳达市中心的住处
[46:15] You let yourself in. 你开门进去
[46:20] Andrea. You do not talk to anyone. 安吉丽雅 你不能和任何人说话
[46:23] Do not look at anyone. 不要看任何人
[46:26] This is of the utmost importance. You must be invisible. 这是至关重要的 你必须变成隐形人
[46:28] Do you understand? Uh-huh. 明白了吗 嗯
[46:31] You open the door and you walk across the foyer. 你打开门 穿过门庭
[46:34] You hang the dry cleaning in the closet across from the staircase. 把衣服挂在楼梯对面的衣橱里
[46:45] Uh… And you leave the Book on the table with the flowers. 呃 再把书放在有花的桌子上
[46:56] Shit! It’s that door to the left. 该死 是左边那扇门
[47:03] Okay. 好的
[47:13] Thank you. 谢谢
[47:16] You can give the Book to us. Shh. Which… Which table? 你可以把书给我们 嘘 哪张桌子
[47:20] It’s okay. Come on up. No, I can’t. I can’t. 没关系 上来吧 不 我不能上去
[47:23] What? It’s okay. Come on. 什么 没关系的 来啊
[47:25] Yeah, come on. It’s okay. Please stop talking. 是啊 来啊 没事的 拜托别说了
[47:27] Or you can bring the Book upstairs. Emily does it all the time. 你可以把书带上来 艾米莉经常这么做
[47:31] She does? Right. She does, all the time. 有吗 是啊 她经常这样
[47:35] Yeah? Okay. 是吗 好吧
[47:45] what did you expect me to do, walk out in the middle of a cover shoot? 你要我怎么做 在封面拍摄途中溜出来
[47:48] I rushed out of an investment committee meeting… 我从投资协会的会议中冲出来
[47:51] and I sat there waiting for you for almost an hour. 坐在那里等了你近一个小时
[47:53] I told you the cell phones didn’t work. Nobody could get a signal out. 都说了手机没信号 所有人都没信号
[47:56] I knew what everyone in that restaurant was thinking… 我知道餐厅里的其他人怎么想的
[47:58] there he is, waiting for her again. 看他 又在等她
[48:26] Okay, okay! Okay, okay. Oh, no. Shh! 好吧 好吧 哦 不 嘘
[48:28] It really wasn’t that big a deal. I promise. 事情没那么严重 我发誓
[48:30] The twins said hello, so I said hello back. 双胞胎说你好 我也说你好
[48:33] Then I went up the stairs to give her the Book and… You went upstairs? 然后我上楼给她书 然后 你上楼了
[48:37] Oh, my God. Why didn’t you just climb into bed with her and ask for a bedtime story? 哦 天哪 你干脆去她床边 让她念故事算了
[48:41] Okay, I made a mistake. I know. 行了 我知道错了
[48:44] Andrea, you don’t understand. 安吉丽雅 你不明白
[48:46] If you get fired, that might jeopardize Paris for me. 如果你被炒 我就去不成巴黎了
[48:49] If that happens, I will search every Blimpie’s in the tristate area until I track you down. 真要是那样 我会追杀你到天涯海角
[48:53] She’s gonna fire me? 她会解雇我
[48:55] I don’t know. She’s not happy. 我不知道 她很不高兴
[48:58] Andrea? 安吉丽雅
[49:10] Miranda, about last night, I… 马琳达 关于昨晚 我
[49:12] I need the new Harry Potter book for the twins. 我要给双胞胎新的《哈里・波特》
[49:15] Okay. Okay. I’ll go down to Barnes & Noble right now. 好的 好的 我马上去书店买
[49:19] Did you fall down and smack your little head on the pavement? 你在人行道摔伤脑袋了
[49:23] Not that I can recall. 我不记得有啊
[49:26] We have all the published Harry Potter books. The twins want to know what happens next. 我们有所有已经出版的《哈里・波特》 双胞胎想知道接下来会怎么样
[49:30] You want the unpublished manuscript? 你要未出版的手稿
[49:34] We know everyone in publishing. It shouldn’t be a problem, should it? 我们和众多出版界打交道 这应该不是问题 对吗
[49:38] And you can do anything, right? 你会尽你所能的 对吗
[49:47] Yes, Bobbsey. I know, baby. 是的 小波波 我知道 宝贝
[49:51] Mommy’s working very hard to get it for you. 妈妈已经尽全力帮你去找了
[49:53] She doesn’t get it. 她是故意的
[49:55] I could call frickirJ.K. Rowling herself. I’m not gonna get a copy of that book. 就算有 J・K・罗林的电话 我也要不到那本书
[49:55] J・K・罗林 《哈里・波特》的作者
[49:59] My girls are leaving on the train for their grandmother’s at 4:00… 我的孩子会坐四点的火车去见她们的外婆
[50:01] so the book better be here no later than 3:00. 那书最晚要在三点弄到手
[50:04] Of course! And I would like my steak here in 15 minutes. 当然 十五分钟内准备好我的牛排
[50:09] No problem! 没问题
[50:11] Okay. I have four hours to get the impossible manuscript. 好了 四个小时内得到不可能得到的手稿
[50:15] Smith & Wollensky’s doesn’t open until 11:30. How am I gonna get the steak? SW 牛排店十一点半才开门 要去哪儿买牛排
[50:19] Okay. I will be back in 15 minutes. 好吧 我十五分钟内回来
[50:23] Wish me luck! No. Shart. 祝我好运 霉运送给你
[50:25] Yes, yes, yes, yes. I’ve been on hold. It’s for Miranda Priestly. 好的 好的 我还在 这是马琳达・皮斯里的要求
[50:29] It’s very important. 非常重要
[50:31] Yes, I know it’s impossible to get… 是 我知道这不可能
[50:34] but, well, I was wondering if you could make the impossible possible… 所以我才问你如果可能的话
[50:37] if that’s at all possible. 是不是能将不可能变成可能
[50:37] SW牛排店
[50:39] Yes, I’m calling about the Harry Potter manuscript. 是 我打电话询问《哈里・波特》的手稿
[50:43] Uh, no. Unpublished. 哦 不 是未出版的
[50:46] Not a chance? 没门
[50:48] Tell her that it’s for Miranda Priestly. 告诉她是马琳达・皮斯里要求的
[50:50] ‘Cause I think it makes a difference. 能重新考虑吗
[50:53] 《纽约人》 克里斯丁・汤普森
[50:57] Let me call you back. 我等会儿打给你
[50:59] You probably don’t remember me. We met at James Holt’s party. 你可能不记得我 我们在詹姆斯・浩特的聚会上见过面
[51:02] I’m Miranda Priestly’s assistant. 我是马琳达・皮斯里的助理
[51:05] The Harry Potter manuscript? Oh, you’re kidding. 《哈里・波特》的手稿 开玩笑吧
[51:08] Uh, sorry to ask, but I’m desperate. 抱歉打扰 但我也是穷途末路了
[51:11] Just tell her it can’t be done. You’ll have to come up with a Plan “B.” 就跟她说不可能 让她提其它方案
[51:15] Well, this is Miranda Priestly we’re talking about. 我们在谈论的是马琳达・皮斯里
[51:17] There is no Plan “B.” There’s only Plan “A.” 不可能有其它方案 只有按照她的方案办
[51:20] Is she back? Am I fired? 她回来了吗 我被炒了吗
[51:23] I rarely say this to people who aren’t me… 我很少对我之外的人说这话
[51:26] but you have got to calm down. 但你得冷静下来
[51:29] Bloody hell! 该死
[51:36] Coat, bag. 外套 包
[51:40] What’s that? Oh, I don’t want that. I’m having lunch with Irv. 那是什么 我不要了 我和俄弗一起吃午餐
[51:44] I’ll be back at 3:00. I’d like my Starbucks waiting. 我会在三点回来 到时还要一杯星巴克的咖啡
[51:48] Oh, and if you don’t have that Harry Potter book by then… 哦 如果到时还没有那本《哈里・波特》
[51:53] don’t even bother coming back. 你就别回来了
[52:08] Hello. 喂
[52:11] Quit? Are you sure? 辞职 你确定
[52:13] I failed. She’s gonna fire me anyway. 我完了 她肯定会炒了我
[52:15] I might as well beat her to the punch. Wow. 还不如先辞职算了
[52:17] Andy, good for you. Congratulations. You’re free. 安迪 干得好 恭喜你 你自由了
[52:21] Yeah. Well, listen, I’ll call you later. Okay. 是啊 我呆会儿再打给你 好
[52:24] Hello. 喂
[52:27] I’m brilliant. No, really. 我是天才 真的
[52:29] Monuments should be erected in my honor. You didn’t. 该为我立纪念碑 不会吧
[52:33] Oh, yes. A friend of a friend does the cover art… 是的 一个朋友的朋友做封面设计
[52:36] and she happens to have the manuscript. 她碰巧有那本手稿
[52:40] Oh, no, ’cause that would mean that I actually did something right. 哦 不 那意味着我还是做对一件事了
[52:44] It’s just… Oh! 这真是 哦
[52:48] The thing is, Christian, I was just… 问题是 克里斯丁 我只是
[52:50] Look, you want this thing, you better hurry. I’ll meet you at the St. Regis. 你还想要那东西的话就快点 去圣・理杰斯见我
[53:02] Excuse me. 借过
[53:15] Welcome to the St. Regis. May I assist you with anything? Oh. Yes. 欢迎来圣・理杰斯 能为您服务吗 哦 是的
[53:17] Uh, I’m meeting someone at the King Cole Bar. Right this way. 我在科尔国王酒吧约了朋友 这边请
[53:23] Hi. 嗨
[53:25] You have one hour. Thank you. 你还剩一个小时 谢谢你
[53:38] One copy. What are my twins gonna do with that? Share? 只有一本手稿 双胞胎该怎么办 一起看
[53:42] Oh, no, I made two copies… 哦 不 我已经做成两本
[53:44] and had them covered, reset and bound so that they wouldn’t look like manuscripts. 装订好并添加了封面 那样看起来就不会像手稿
[53:48] This is an extra copy to have on file. You know, just in case. 复制成一模一样的两本 你知道 以防万一
[53:52] Well, where are these fabulous copies? I don’t see them anywhere. 嗯 那么装订好的两本手稿在哪呢 我怎么没看到
[53:58] They’re with the twins, on the train on the way to Grandma’s. 双胞胎已经在去外婆家的火车上开始看了
[54:04] Is there anything else I can do for you? 还有什么需要我做的吗
[54:07] Mm-mmm. That’s all. 就这些吧
[54:11] Okay. 好的
[54:28] Hey. Hey. I went to Dean & Deluca. 嘿 嘿 我去了狄恩德鲁卡超市
[54:28] 狄恩德鲁卡超市 Dean&Deluca 纽约顶级超市
[54:31] Man, they charge, like, five dollars a strawberry there. 天 那里的草莓居然要五块钱一颗
[54:34] But I figure since you quit your job… 可我想既然你辞职了
[54:38] we should celebrate. 我们应该庆祝一下
[54:40] Listen, Nate. Wait a minute. 这个 内特 等等
[54:43] You quit your job, but you’re still working on the twins’ science project? 你都已经辞职了 怎么还在替双胞胎做作业
[54:48] Well, that’s big of you. 你可真伟大啊
[54:51] Okay, after we talked, I realized… 给你打完电话后 我觉得
[54:54] it doesn’t make sense throwing away all those months of hard work. 都辛苦了好几个月 就这么放弃实在是不应该
[55:00] I just had a moment of weakness, that’s all. 不过是因为感到一时的无助 所以
[55:02] Yeah, well, either that, or your job sucks and your boss is a wacko. 是 是 要不然就是因为 你那糟糕的工作和变态的老板
[55:09] All right. Whatever. It’s your job. 好吧 随便你 这是你的工作
[55:15] Nate. 内特
[55:18] Come on. 别这样
[55:20] I’m still the same person I was. 我还是原来的我
[55:22] I still want the same things. Okay? 我想要的一直没变
[55:26] Mm-hmm. I promise. Same Andy, better clothes. 我保证 内容不变 只是包装更好
[55:30] I like the old clothes. 我比较恋旧
[55:34] Really? 是吗
[55:37] Well, what about these necklaces? Do you like them? 那这些项链怎么样 你喜欢吗
[55:42] No? And this dress, it’s new. 不 那这条裙子呢 这可是新的
[55:47] Well, there is one other thing that’s new… 这个 还有这样东西也是新的
[55:51] that I thought you might like. 我觉得你可能会喜欢
[55:53] But, uh… What about this? 不过 这个怎么样
[55:59] You don’t like it. I should better do… 你不喜欢 我还是去做
[56:01] No, no, no, no. 不 不
[56:22] Is this number two look? This is number two? 这是第二款造型吗 这是第二款
[56:25] Hi. Hi. All right. Turn around for me, darling. 嗨 嗨 好了 转过来 亲爱的
[56:29] Oh, I get it. I get it. I get it. 噢 我懂了 我懂了
[56:31] The piece is called “urban jungle, ‘”right? 这是拍那组”都市丛林”对吧
[56:34] Yes, the modern woman unleashes the animal within to take on the big city. 是 现代女性通过释放内在的野性 来征服城市
[56:37] Good. Go. 好了 去吧
[56:40] Sometimes I can’t believe I talk about this crap all day. 我每天都在说些不知所云的废话
[56:44] Bobby, come here. Let me see. Oh, thank you. 伯比 过来 让我看看 谢谢你
[56:46] Make sure Miranda gets these as soon as possible. Mm-hmm. 尽快把这些样片送到马琳达手上 嗯
[56:49] And tell her I switched in the Dior for the Rocha. 告诉她我让罗沙改拍迪奥了
[56:51] Oh, great. Can’t wait. Excuse me. 噢 真好 迫不及待哈 对不起
[56:56] Can we adjust the attitude? I’m sorry. 态度能不能好点 对不起
[56:58] Don’t make me feed you to one of the models. I’m sorry. 别跟那些模特一个德性 对不起
[57:01] It’s a busy day. 今天太忙了
[57:03] My personal life is hanging by a thread, that’s all. 我的个人生活岌岌可危 所以
[57:06] Join the club. That’s what happens when you start doing well at work, darling. 彼此彼此 亲爱的 这说明你的工作开始步入正轨了
[57:09] Let me know when your whole life goes up in smoke. 等你的个人生活化为乌有的时候 记得通知我一声
[57:12] That means it’s time for a promotion. 那说明你要被提升了
[57:22] No. All right, February, back of the issue. 不行 好了 言归正传 二月号背面
[57:25] Did anybody speak with Salma’s people yet? 你们和萨尔玛联系过吗
[57:28] Yes, but she’d rather do a summer cover because she has a movie coming out. 有的 但她更想做夏季刊的封面 来配合她新拍的电影
[57:31] No. Also, I’m pulling the Toobin piece on the Supreme Court women… 不行 还有 图比做的那篇 关于最高法院里的女性
[57:35] woman. 不能上
[57:37] And I need to see a new draft on that piece… 还有那篇关于选购整形手术医生
[57:39] about shopping for a plastic surgeon… It’s dull. 的文章要重写 太平淡了
[57:42] And this layout for the winter wonderland spread. 还有这个”冬季奇境”折页的版面
[57:46] Not wonderful yet. 一点都不新奇
[57:49] Oh, okay. l-I’ll look at it. 好的 我再考虑一下
[57:51] What about Testino? Where are we on that? 泰斯蒂诺怎么样 进度如何了
[57:51] 泰斯蒂诺 摄影师
[57:53] Zac Posers doing some very sculptural suits. 扎克的追随者设计了 一些雕塑感很强的衣服
[57:55] So I suggested that, uh, Testino shoot them at the Noguchi Garden. 所以我建议让泰斯蒂诺在 野口勇博物馆拍这组片
[57:55] 野口勇 日裔美籍雕塑家
[57:58] Perfect. 很好
[58:00] Thank God somebody came to work today. 谢天谢地 还是有人来上班的
[58:03] What about accessories for April? 四月的首饰版面呢
[58:06] One thought I had was enamel. Um, bangles, pendants, earrings. 我觉得可以考虑做一辑配饰 像手镯 吊坠 耳环之类
[58:09] No. We did that two years ago. What else? 不行 那个两年前出过一次 还有什么
[58:12] Um, well, they’re showing a lot of florals right now, so I was thinking… 这个 现在印花图案比较流行 所以我在想
[58:15] Florals? For spring? Groundbreaking. 印花 春季拍印花 真有创意
[58:20] But we thought about shooting them in an industrial space. 但我们想可以选一个工厂厂房来拍
[58:22] We thought the contrast between the femininity of the florals… 通过印花图案的柔弱 与硬朗 粗糙环境的对比
[58:25] and the more raw, rough-hewn background would create this wonderful tension between… 可以促使一种特殊的张力在
[58:28] No. Which? 不行 在
[58:31] No. 不行
[58:39] Does anybody else have anything I can possibly use? 你们能拿一点我能采用的东西出来吗
[58:43] Antibacterial wipes perhaps? 或者是消毒纸巾
[58:51] How’s the cold doing? Like death warmed up actually. 感冒怎么样了 死去活来
[58:55] Oh, God. 噢 上帝
[58:57] It’s the benefit tonight. I’ve been looking forward to it for months. 今晚是慈善晚会 我已经盼望了好几个月
[59:01] I refuse to be sick. I’m wearing Valentino, for crying out loud. 我不能生病 我要穿华伦天奴 气死我了
[59:05] Right. Well, everybody will be leaving soon to get ready… 对 过会所有人都该去做准备了
[59:09] so I suggest you go and drop Miranda’s Fendi bag off at the showroom… 我建议你去把 马琳达的芬迪包拿到陈列室
[59:13] and then I suppose you can just go home. 然后就没你什么事了
[59:15] Yeah? Oh, well, that is great. Perfect actually. 是吗 噢 太好了 简直是完美
[59:20] I need to get to Magnolia Bakery before it closes. It’s Nate’s birthday tonight. 我得赶紧去木兰面包房 今天是内特的生日
[59:24] So we’re, uh, having a little party for him. 我们要给他办个生日会
[59:26] Yeah, I’m hearing this, and I wanna hear this. 是 真是��嗦 还不闭嘴走人
[59:31] Bye. 再见
[59:34] I love my job. I love my job. I love my job. 我热爱我的工作
[59:46] Hello? 喂
[59:52] Before the benefit tonight, I need to make sure… 在今晚的慈善晚会开始前 我要求
[59:55] that you’re both fully prepped on the guest list. 你们两个把来宾名单背熟
[59:57] But I thought that only the first assistant went to the benefit. 可是我以为只有首席助理 才能去慈善晚会
[1:00:03] Only when the first assistant hasn’t decided to become… 前提是第一助理没有变成
[1:00:06] an incubus of viral plague. 一个可怕的病原体
[1:00:09] You’ll come and help Emily. 你去帮艾米莉的忙
[1:00:13] That’s all. Right. 就这样吧 好吧
[1:00:16] These are all of the guests. Miranda invites everyone. 这是所有的来宾 马琳达把每个人都请来了
[1:00:19] We have to make sure that they all think she knows exactly who they are. 我们必须确保让他们觉得 马琳达清清楚楚的记得每一个人
[1:00:23] And I’ve been studying for weeks. 我已经研究了好几个礼拜
[1:00:25] I have to learn all these by tonight? 我今晚上就要把这一大本都记下来
[1:00:27] No, don’t be silly, Andrea. These too. 不 别傻了 安吉丽雅 两大本
[1:00:31] Look, you better just start without me, okay? I’ll get there as soon as I can. 你们还是先开始吧 别等我了 我会尽早赶回去
[1:00:35] Andy, come on, it’s his birth… 安迪 别这样 这是他的生
[1:00:37] Okay, but hurry. 好吧 不过快点
[1:00:39] Oh, please, believe me, I will. This is the last thing that I wanna… 噢 拜托 相信我 我一定会 我最不想做的就是
[1:00:42] Ooh, I love that. Uh, I’ll call you the second I’m leaving, okay? 噢 我喜欢这个 我走的时候给你打电话 好吗
[1:00:46] Will that fit me? Oh, yeah. 我能穿吗 可以
[1:00:48] A little Crisco and some fishing line, and we’re in business. 弄点润滑油和鱼线 一定能把你塞进去
[1:01:18] Well, nothing really. I mean, this is… 真的没什么 我是说 这是
[1:01:21] I mean, really, this is the social event of the season. 我是说 这是这一季的一件社交大事
[1:01:39] Oh, oh, my God. Andy, you look so chic. 噢 上帝 安迪 你看起来很别致
[1:01:43] Oh, thanks, Em. You look so thin. 噢 谢谢 你看起来很瘦
[1:01:47] Do I? Yeah. 真的吗 是的
[1:01:49] Oh, it’s for Paris. I’m on this new diet. 这都是为了巴黎 我在进行一项新的节食方法
[1:01:52] It’s very effective. Well, I don’t eat anything. 非常有效 我什么都不吃
[1:01:54] And then when I feel like I’m about to faint, I eat a cube of cheese. 当我觉得快要晕倒的时候 我就吃一块奶酪
[1:01:57] Well, it’s definitely working. I know. 效果真明显 我知道
[1:01:59] I’m just one stomach flu away from my goal weight. 我的胃口才造成体重有增无减
[1:02:18] That’s John Folger, the new artistic director of the Chelsea Rep. 那是约翰・福尔杰 切尔西剧团的新任艺术总监
[1:02:23] John, thanks for coming. Hey there. 约翰 谢谢你的到来 你好
[1:02:25] Oh, thank you. It’s always nice seeing you. Stop fidgeting. 谢你才对 每次见你都非常开心 别乱晃
[1:02:28] I’m sorry. I’m so late. 对不起 我迟到太久了
[1:02:31] Just deal with it. You have to be here. 别想了 你必须在这里待着
[1:02:38] Emily, come here. 艾米莉 过来
[1:02:41] Isn’t that Jacqueline Follet from French Runway? 那是法国版《天桥》的杰奎琳・芙蕾吗
[1:02:44] Oh, my God, and Miranda hates her. 天哪 马琳达讨厌她
[1:02:46] She was supposed to arrive after Miranda left. 她应该在马琳达走了以后才出现的
[1:02:48] I didn’t… Oh. Yeah. 我不 是啊
[1:02:49] Miranda, fabulous event as always. You brought Jacqueline. 马琳达 真是一如既往的盛会啊 你把杰奎琳带来了
[1:02:54] Surprise. Quelle surprise. 惊喜吧 真是惊喜啊
[1:02:59] Oh, wonderful. We’re so happy you were able to come to our little gathering. 太好了 你能来参加我们这个 小聚会真是让人开心
[1:03:04] Of course. I plan my whole year around this. 当然要来 我今年都在为这个聚会做准备
[1:03:07] Well, we’re so grateful that you do. 你这么有心 真让我们感动
[1:03:14] Ciao. Have you gotten my note? 再见 你收到我给你的信了吗
[1:03:17] Yes, I did. We’ll discuss it on Wednesday. 收到了 我们礼拜三再讨论
[1:03:19] Yes, I agree. No business tonight. Not tonight. 好的 今晚不谈公事 不谈公事
[1:03:23] Enjoy. 玩得开心
[1:03:27] Oh, thanks. Thanks. 噢 谢谢 谢谢
[1:03:34] Oh, um… Oh, my God. I just can’t remember what his name is. 噢 上帝 我记不起来他的名字了
[1:03:38] I just saw his name this morning on the list. 我今天早上还看过他的名字
[1:03:40] It’s… Oh, I know this. It’s something to do with… 是 我记得的 他是在
[1:03:43] Wait, he was… he was part of the… Oh, God, I know this. Um… 等等 他是 他是一位 上帝 我知道的
[1:03:49] It’s Ambassador Franklin, and that’s the woman that he left his wife for, Rebecca. 他是富兰克林大使 为了身边那个女人离婚了 丽贝卡
[1:03:56] Rebecca. Ambassador. Miranda. 丽贝卡 大使先生 马琳达
[1:03:59] You look fabulous. Oh, very kind. 你真是容光焕发 噢 谢谢
[1:04:01] Thank you. 谢谢你
[1:04:13] Look at you. Hello. 这是谁啊 你好
[1:04:15] You’re… You’re a vision. 你是 你真是个梦幻仙子
[1:04:17] Oh. Thank God I saved your job. 噢 谢天谢地我帮你保住了饭碗
[1:04:20] You know, I figured out a few things on my own too. 这个 我自己也认真的反省了一下
[1:04:25] Turns out, I’m not as nice as you thought. 结果发现 我没有你想的那么好
[1:04:27] I hope not. 我希望不是
[1:04:30] Well, if it werert for the stupid boyfriend… 如果不是因为你已经名花有主
[1:04:32] I’d have to whisk you away right here and now. 我现在就会把你劫走的
[1:04:36] Do you actually say things like that to people? Evidently. 你不会真的对别人讲这种话吧 显然
[1:04:40] Well, I gotta go. 我得走了
[1:04:43] Are you sure? ‘Cause my editor for New York Magazine is inside… 一定要走吗 《纽约》杂志社的编辑在里面
[1:04:46] and, you know, I could introduce you two. 你知道 我可以介绍你们认识
[1:04:48] You sent over your stuff for me to look at? Remember? Yeah. 你不是寄了一些文章给我吗 记得不 是的
[1:04:53] All right, I gotta admit, I only read a couple. It was a very large packet you sent. 好吧 我得承认我只看了几篇 你寄来那么一大包
[1:04:58] Yeah. But what I did read wasn’t half bad. 是 但就我看过的来说 还算不错
[1:05:00] And, you know, I think… I think you have a talent, Andy. 你知道的 我觉得 我觉得你很有天份 安迪
[1:05:02] He should meet you. 他应该见见你
[1:05:05] Why don’t you come in? Just for one drink. 你干嘛不和我进去 就喝杯东西
[1:05:07] Um, okay, yeah. I guess I could for one… 好吧 是啊 就喝杯东西还是可以
[1:05:12] No, I can’t. I’m sorry, but I have to go. 不 我不可以 对不起 我真得走了
[1:05:15] All right. Give my best to the boyfriend. 好吧 替我向男朋友问好
[1:05:26] Roy, I’m sorry. Can you go any faster? 罗伊 抱歉 你能再开快一点吗
[1:05:28] I’m sure Nate will understand. 我相信内特会理解的
[1:05:33] Yeah. 是啊
[1:05:38] Hey. 嘿
[1:05:55] Happy birthday. 生日快乐
[1:06:01] Nate, I’m so sorry. 内特 真对不起
[1:06:04] I kept trying to leave, but there was a lot going on. 我一直试着想离开 但事情实在是太多了
[1:06:08] And, you know, I didn’t have a choice. 你知道的 我没得选
[1:06:11] Don’t worry about it. 别担心了
[1:06:13] I’m gonna go to bed. 我睡觉去了
[1:06:18] Can we at least talk about this? 我们能不能谈一谈
[1:06:28] You look really pretty. 你看起来很美
[1:07:12] Andrea? 安吉丽雅
[1:07:26] Do you have the Book? Oh. Uh… 你把书带来了吗
[1:07:35] Paris is the most important week of my entire year. 巴黎是我每年最重要的一周
[1:07:38] I need the best possible team with me. 我需要带一个最精英的团队去
[1:07:43] That no longer includes Emily. 那个团队已经不包括艾米莉了
[1:07:47] Wait. You want me to… 等等 你要我去
[1:07:50] No, Miranda. 不 马琳达
[1:07:54] Emily would die. 艾米莉会死的
[1:07:56] Her whole life is about Paris. 她全部的生活都是围绕着巴黎
[1:08:00] She hasn’t eaten in weeks. l-I can’t… do that. 为这她已经好几个星期都没吃东西 我不能 这样做
[1:08:04] Miranda, I can’t. 马琳达 我不能去
[1:08:07] If you don’t go, I’ll assume you’re not serious about your future… 如果你不去 我会认为 你并不重视你的将来
[1:08:10] at Runway or any other publication. 不管是在《天桥》还是其它出版社
[1:08:20] The decisiors yours. 你自己决定
[1:08:24] That’s all. 就这样
[1:09:25] Hey, Andy. 嘿 安迪
[1:09:29] Hey. You coming to bed anytime soon? 嘿 你什么时候睡啊
[1:09:31] Uh, yeah. Five minutes, okay? 再过五分钟 好吗
[1:10:29] Andrea, don’t forget to tell Emily. 安吉丽雅 别忘了告诉艾米莉
[1:10:34] Do it now. 现在就说
[1:10:45] Don’t pick up. 别接电话
[1:10:48] Don’t pick up. Don’t pick up. Don’t pick… Hi. 别接电话 别接电话 别接 嗨
[1:10:51] Emily. Hi, hi. Sorry I’m late. 艾米莉 嗨 嗨 抱歉我迟到了
[1:10:53] It’s just Miranda wanted some scarves from Hermes. 马琳达让我去爱马仕拿丝巾
[1:10:56] And she did tell me yesterday, but I forgot like an idiot. 她昨天告诉我的 可我糊里糊涂给忘了
[1:10:58] And so I freaked out, of course. 所以我现在要疯了
[1:11:00] Emily, Emily, l-I need to talk to you. 艾米莉 艾米莉 我有事要告诉你
[1:11:03] I called Martine at home, and she opened the shop early. Whoa! I’m sorry. 我打电话去马丁家 让她提前开店了 对不起
[1:11:06] She opened the shop early for me, so I got them, which is great. 她替我提前开了店门 然后我拿到了丝巾 非常顺利
[1:11:09] Okay. Um, Emily, wh-when you come in… 好的 艾米莉 等你回来了
[1:11:13] there’s something I have to talk to you about. 我有点事想告诉你
[1:11:15] Well, I hope it’s not another Miranda problem. Not exactly. 但愿别是马琳达的问题 不完全是
[1:11:18] Well, good, because I’ve got so much to deal with before I go. I swear to God… 那就好 我走之前要忙的事太多了 我发誓
[1:11:24] Oh, my God! 噢 上帝
[1:11:29] Emily? 艾米莉
[1:11:40] I don’t care if she was gonna fire you or beat you with a red-hot poker! 我不管她是威胁要炒你鱿鱼 还是拿鞭子抽你
[1:11:43] You should have said no. 你应该说不的
[1:11:45] Emily, I didn’t have a choice. 艾米莉 我没得选
[1:11:47] Oh. Please. You know how she is. 拜托 你知道她那个人
[1:11:50] That is a pathetic excuse. 这算什么破借口
[1:11:56] Thanks. 谢谢
[1:11:58] Do you know what really just… 你知道整件事里
[1:12:01] gets me about this whole thing… 什么最让我生气吗
[1:12:03] is that, you know, you’re the one who said you don’t really care about this stuff. 你一直口口声声说 你一点也不在乎这些东西
[1:12:08] And you don’t really care about fashion. You just wanna be a journalist. 你一点也不在乎时尚 你只想当个记者
[1:12:12] What a pile of bollocks! 全都是胡说八道
[1:12:14] Emily, I know you’re mad. I don’t blame you. 艾米莉 我知道你很生气 我不怪你
[1:12:16] Face it, you sold your soul the day you put on that first pair of Jimmy Choo’s. 你就承认吧 自打你穿上那双吉米周的鞋 你的灵魂就已经被卖掉了
[1:12:20] I saw it. And you know what really just kills me about this whole thing… 我看到了 还有 你知道整件事 最让我心痛的是什么吗
[1:12:25] is the clothes that you’re gonna get. 是你将得到的那些衣服
[1:12:27] I mean, you don’t deserve them. 你根本不该拥有它们
[1:12:30] You eat carbs, for Christ’s sake. 你什么都吃 看在上帝的份上
[1:12:33] God, it’s so unfair! 天哪 这太不公平了
[1:12:37] Emily. Just go. 艾米莉 给我滚
[1:12:46] Emily, I… I said go! 艾米莉 我 我说滚
[1:12:54] You are going to Paris for the couture shows? Mm-hmm. 你要去巴黎看时装表演 嗯哼
[1:12:57] That’s the coolest fashion event of the year. Mm-hmm. 那是一年里最酷的时尚盛事 嗯哼
[1:13:00] I mean, who are you going to see, Galliano? Yeah. 你都会见到些什么人 加利亚诺 是的
[1:13:00] 加利亚诺 迪奥设计师
[1:13:02] And Lagerfeld and Nicholas Ghesquiere. Yep. 还有拉格菲尔德 还有 尼古拉斯・盖斯基埃 没错
[1:13:05] Yes. Okay, now you’re scaring me. 好吧 你吓到我了
[1:13:08] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:13:11] This show is amazing. I am so proud of you. Thank you. 这个展览太了不起了 我真为你骄傲 谢谢你
[1:13:15] Okay, start with the photos in the back and work your way forward. 从后面的那些照片开始看 慢慢往前浏览
[1:13:18] That is the way I designed it. It is brilliant. 我就是根据这个路线布置的 绝对不同凡响
[1:13:20] You will love it. Of course. 你会喜欢的 当然
[1:13:22] And you, I have somebody I want you to meet, okay? 还有你 我想介绍个人给你认识
[1:13:24] Ooh, art and sex. Lead the way. 噢 色艺俱全 还不带路
[1:13:26] See you later. Okay. 待会见 好的
[1:13:47] Hey. Hey, Miranda girl. 嘿 嘿 马琳达的女孩
[1:13:53] Hi. I was just thinking about you. 嗨 我刚才正想到你
[1:13:56] Oh, come on. 噢 少来
[1:13:59] It’s true. No. 是真的 不
[1:14:01] I’m profiling Gaultier for Interview and, uh, making my Paris plans. 我在为采访戈尔蒂埃做准备 顺便 计划我的巴黎行程
[1:14:05] I found myself wondering if, uh, you were gonna be there. 我发觉自己想知道 你会不会去那里
[1:14:10] Well, actually, um, I am going. 事实上 我会去
[1:14:15] Great. I’m staying in a fantastic little hotel in the Seventh… 太好了 我会住在第七街 一个舒适的小旅馆里
[1:14:20] right across the street from the falafel restaurant that will change your life. 旅馆对面有家餐厅 那里的三明治能改变你的生活
[1:14:26] I’m sorry. I’ll be too busy working. 对不起 我的工作会很忙
[1:14:29] You’ll have to find someone else’s life to change. 你得去找一个替身 改变他的生活
[1:14:33] Well, that’s just it. 那好吧
[1:14:35] I’m beginning to wonder if I can. 我开始考虑我能不能找到了
[1:14:51] Lily. 莉莉
[1:14:54] Lily, he’s just a guy I know from work. 莉莉 他不过是我工作时认识的人
[1:14:56] Yeah, that looked like work. Look, you’re making a big deal out of… 是 那样子也叫工作 听着 你有点小题大做
[1:14:59] You know, the Andy I know is madly in love with Nate… 知道吗 我认识的安迪 是一个疯狂爱着内特
[1:15:02] is always five minutes early… 约会从不迟到
[1:15:05] and thinks, I don’t know, Club Monaco is couture. 只在 我不知道 微风连锁店买休闲服的女孩
[1:15:07] For the last 16 years, I’ve known everything about that Andy. 过去的十六年里 我知道关于安迪的点点滴滴
[1:15:11] But this person? This “glamazon” who skulks around in corners… 可这个人 这个跟 随便钩上的某个时髦帅哥
[1:15:15] with some random hot fashion guy? 偷偷摸摸的美女
[1:15:18] I don’t get her. 我不认识她
[1:15:21] Lily. Have fun in Paris. 莉莉 在巴黎玩得开心
[1:15:25] You going to Paris? 你要去巴黎
[1:15:28] Uh, yeah. It just happened. 是的 机缘巧合
[1:15:30] I thought Paris was a big deal for Emily or… 去巴黎这种大事不是艾米莉或者
[1:15:34] Great. Now you’re gonna give me a hard time too? 真好 现在你也要来给我难堪吗
[1:15:38] Hey, Andy. Andy! 嘿 安迪 安迪
[1:15:42] Andy, what the hell is wrong with you? l-I didn’t have a choice, okay? 安迪 你究竟是怎么回事了 我 我没得选 好吗
[1:15:46] Miranda asked me, and I couldn’t say no. I know. 马琳达要求的事 我不可以说不 我知道
[1:15:48] That’s your answer for everything lately, “I didn’t have a choice.” 最近你的口头禅就是这句”我没得选”
[1:15:50] Like this job was forced on you. Nate, I get it, okay? 说得好像是别人逼你干这份工似的 内特 我明白了 好吗
[1:15:52] Like you don’t make these decisions yourself. 好像这些决定都不是你自己做的
[1:15:54] You’re mad because I work late all the time and I missed your birthday party. 你生气是因为我老是加班 我还错过了你的生日会
[1:15:57] And I’m sorry. Oh, come on. What am I, four? 我很抱歉 拜托 你当我是四岁小孩吗
[1:15:59] You… You hate Runway and Miranda. 你 你恨《天桥》和马琳达
[1:16:02] And you think fashion is stupid. You’ve made that clear. 你认为时尚是毫无意义的 你已经说得很清楚了
[1:16:05] Andy, I make port wine reductions all day. 安迪 我每天在餐馆里忙忙碌碌
[1:16:08] I’m not exactly in the Peace Corps. 我也不是什么美国和平队
[1:16:08] 美国和平队 一个美国志愿服务组织
[1:16:11] You know, I wouldn’t care if you were out there pole dancing all night… 你知道 我不会介意 哪怕你在外面跳舞跳通宵
[1:16:14] as long as you did it with a little integrity. 只要你的心依然清澈诚实
[1:16:16] You used to say this was just a job. 你以前会说这不过是份工作
[1:16:18] You used to make fun of the Runway girls. 你以前会取笑杂志社的那些女孩
[1:16:21] What happened? Now you’ve become one of them. 发生了些什么 你现在已经变得和她们一样
[1:16:24] That’s absurd. That’s okay. That’s fine. Just own up to it. 你胡说些什么 没关系 我不介意 你就承认吧
[1:16:28] And then we can stop pretending like we have anything in common anymore. 我们也就不用再装得好像 我们还有什么共同点
[1:16:32] You don’t mean that, do you? No, I do. 你不是说真的 对吧 不 是真的
[1:16:45] maybe this trip is coming at a good time. 也许这次出差来得正是时候
[1:16:47] Maybe we should take a break. 也许我们俩该分开一段时间
[1:16:56] Nate? 内特
[1:17:08] I’m sorry. Just… one second? 对不起 就 等一下下
[1:17:14] You know, in case you were wondering… 你知道吗 也许你会觉得奇怪
[1:17:16] the person whose calls you always take, that’s the relationship you’re in. 但能让你随时接电话的人 才是你真正在乎的人
[1:17:20] I hope you two are very happy together. 祝你们俩在一起开心
[1:17:31] Hello, Miranda. 你好 马琳达
[1:18:47] Pardon. Miranda. 抱歉 马琳达
[1:18:49] Maestro. Mmm. 麦斯特
[1:18:52] How are you? So glad to see you. Thank you for coming. 你好吗 见到你真高兴 谢谢你能过来
[1:18:55] You like the collection? Absolutely. I think it’s the best in years. 你喜欢这场表演吗 太喜欢了 我觉得这是近几年来最好的
[1:18:59] This is very important for me. Very, very important. I’m very happy for you. 这对我非常重要 非常 非常重要 我也替你高兴
[1:19:01] This is my new Emily. Hello. How do you do? 这是我的新助理 嗨 你好吗
[1:19:04] I’m good. Pleasure. Nice to meet you. 很好 很开心 很高兴见到你
[1:19:06] You love the show? 喜欢这场表演吗
[1:19:13] Miranda. This way! 马琳达 看这里
[1:19:22] Miranda. Nigel. Fashiors great gatekeepers. 马琳达 奈杰尔 时尚潮流的掌门人
[1:19:25] Miranda, what is Runway’s position on French fashion versus American fashion? 马琳达 当法国时尚遭遇美国时尚 《天桥》是什么态度
[1:19:30] I’ve been thinking… Oh. 我一直在想
[1:19:32] You still owe me for Harry Potter. Oh, do I? 你还欠我一份《哈里波特》的情 噢 是吗
[1:19:36] Of course you do. Are you working tonight? Oh! 当然是的 晚上还要干活吗
[1:19:38] No, actually Miranda has a dinner. Great, you’re free. 不用 马琳达晚上有饭局 好极了 你是自由身
[1:19:43] Oh, but there is the problem of le boyfriend. 但还有个男朋友的问题
[1:19:46] Wait, don’t tell me. The boyfriend non plus? 等等 该不会是 男朋友已经是过去式了
[1:19:50] Je suis tres, tres desole. 我非常 非常的遗憾
[1:19:53] Oh, you’re so full of it. You’re not desole at all. 噢 别装了 你压根儿就不遗憾
[1:19:55] No, not even a little. What time should I pick you up? 是 一点也不 我什么时候去接你
[1:19:59] Uh… I’ll call you. 我会给你打电话
[1:20:25] Oh, there you are. 你回来了
[1:20:28] We need to go over the seating, uh, chart for the luncheon. 我们得把明天午宴的座位安排再过一遍
[1:20:34] Okay. Um, yeah, sure. 好的 没问题
[1:20:38] I have it right here. 座位表在我这里
[1:20:44] By all means, move at a glacial pace. You know how that thrills me. 你应该知道你这种慢慢吞吞的样子 总让我抓狂
[1:20:55] Okay. 好的
[1:20:58] So… 那么
[1:21:01] first of all, we need to move Snoop Dogg to my table. 首先得把斯努普・道格安排到我这桌
[1:21:01] 斯努普・道格 著名饶舌歌手
[1:21:06] But your table’s full. 但你那桌已经满了
[1:21:10] Stephen isn’t coming. 史蒂芬不来了
[1:21:12] Oh, Stephen is… 史蒂芬他
[1:21:15] So I don’t need to fetch Stephen from the airport tomorrow? 那明天我不用动身去机场接他了
[1:21:19] Well, if you speak to him and he decides to rethink the divorce… 你可以问他 如果他决定重新考虑离婚的问题
[1:21:23] then, yes, fetch away. 那你还是动身去接一下
[1:21:26] You’re very fetching, so go fetch. 你这么美丽动人 多动动也好
[1:21:35] And then when we get back to New York, we need to contact, um… 等我们回纽约了 联系一下
[1:21:41] Leslie to see what she can do to minimize the press… 蕾丝丽 看她能不能 想办法把这件事的影响
[1:21:46] on all this. 减到最小
[1:21:51] Another divorce… 再离婚一次
[1:21:54] splashed across page six. 又会是八卦头条
[1:21:57] I can just imagine what they’re gonna write about me. 我闭着眼都能猜到他们会怎么写我
[1:22:00] The Dragon Lady, career-obsessed. 女权至上的霸道女人
[1:22:05] Snow Queen drives away another Mr. Priestly. 工作第一的冰山皇后 把另一个皮斯利先生扫地出门
[1:22:09] Rupert Murdoch should cut me a check… 默克多得好好谢我
[1:22:09] 默克多 报业大亨
[1:22:12] for all the papers I sell for him. 帮他卖了那么多报纸
[1:22:16] Anyway, I don’t… 不过 我不管
[1:22:19] I don’t really care what anybody writes about me. 我真的不在乎别人怎么写我
[1:22:24] But my… my girls, I just… 但我的 我的女儿 我
[1:22:27] It’s just so unfair to the girls. 这对她们太不公平了
[1:22:31] It’s just… 她们
[1:22:35] another disappointment… 又一次失望
[1:22:37] another letdown, another father… figure… 又一次沮丧 又一个父亲 不出所料地
[1:22:41] Gone. 离开
[1:22:45] Anyway, the point is… 总之 重要的是
[1:22:49] The point is… 重要的是
[1:22:53] The point is we really need to figure out where to place Donatella… 重要的是我们把唐娜泰拉安排在哪里
[1:22:57] because she’s barely speaking to anyone. 因为她不怎么和人说话
[1:23:10] I’m so sorry, Miranda. 我很抱歉 马琳达
[1:23:13] If you want me to cancel your evening, I can. 如果你想把晚上的活动取消 我去通知
[1:23:15] Don’t be ridiculous. Why would we do that? 别说傻话了 为什么要取消
[1:23:20] Um is… 嗯 有
[1:23:22] Is there anything else I can do? 还有什么我能做的吗
[1:23:26] Your job. 你的工作
[1:23:31] That’s all. 就这样
[1:23:59] Hi. I need Miranda’s itinerary for tomorrow. 嗨 我要看一下马琳达明天的行程
[1:24:01] Okay. Come on in. All right? Thanks. 好 进来吧 可以吗 谢谢
[1:24:08] Who put that together for you? This? 谁给配的那身衣服 这身
[1:24:11] Oh, it’s just… it’s just something I threw on. 噢 这 我随便乱套的
[1:24:14] Turn around. Let me see. Turn. 转过来 我看看 转
[1:24:17] Mm. Incroyable. Yeah? 嗯 难以置信 是吗
[1:24:21] It’s really just… No, it’s… No, gorgeous. Yeah? Okay, good. 这身 实在是 美极了 是吗 好吧
[1:24:24] Really. I think that my work here is done. 真的 我觉得已经不用我帮你了
[1:24:27] Oh. 噢
[1:24:29] We’re going to celebrate. I’m going to get some champagne. 我们得庆祝一下 我去拿香槟
[1:24:32] Okay. What are we toasting? 好吧 我们庆祝什么
[1:24:34] We are toasting, my dear, to the dream job. 为得到梦想的工作干杯
[1:24:39] The one that a million girls wanted. 成千上万的女孩所梦想的工作
[1:24:43] Which I got months ago. 那份工作我几个月前就已经到手了
[1:24:46] I’m not talking about you. 我不是说你
[1:24:51] James Holt… Yeah. 詹姆斯・浩特
[1:24:54] Massimo Corteleoni… 马西莫・科特利让内
[1:24:57] is investing in James’s company and taking it global. 要投资詹姆斯的公司并在全球推广
[1:25:00] Mm-hmm. Bags, shoes, fragrances… the works. 他的箱包 鞋子 香水等作品
[1:25:05] And James needs a partner. 詹姆斯需要一个合伙人
[1:25:08] And that partner would be me. 而那个合伙人将是我
[1:25:16] Does Miranda… No, no, Miranda knows, because… 马琳达她 马琳达知道 因为
[1:25:19] Oh. Oh, she put me up for it. God, no. Can you imagine? 是她推荐我的 上帝 你能想像到吗
[1:25:21] But… But… But you’re leaving. 可 可这一来你就得走了
[1:25:24] Mm-hmm. I can’t imagine Runway without you. 我不敢想像没有你的《天桥》
[1:25:27] I know, I know, but I’m so excited though. 但我实在是太激动了
[1:25:30] This is the first time in 18 years I’m going to be able to call the shots in my own life. 十八年来我终于可以 第一次决定自己的生活了
[1:25:34] Oh, my God! 噢 上帝
[1:25:37] I’m going to be able to come to Paris and actually see Paris. 我将可以来巴黎 真真正正的认识巴黎
[1:25:44] Well, congratulations. 恭喜你
[1:25:47] Huh? Oh. Nigel, you deserve it. 奈杰尔 这是你应得的
[1:25:52] You bet your size-six ass. 赌你六号的屁股我也值得
[1:25:55] Four. Really? 四号 真的吗
[1:25:59] Cheers. 干杯
[1:26:01] Cheers to you. To us. 敬你 敬我们
[1:26:04] Let me see that. 让我看看
[1:26:10] Okay, I just wanna say that yes, there are things Miranda does that I don’t agree with, but… 好吧 我想说的是 确实 马琳达的某些所作所为我并不赞同 但
[1:26:15] Come on. You hate her. Just admit it to me. No. 算了吧 你恨她 你就招了吧 不
[1:26:18] She’s a… She’s a notorious sadist… 她是一个 她是个声名狼籍的虐待狂
[1:26:21] and not… not in a good way. 这不是 不是什么好名声
[1:26:23] Okay, she’s tough, but if Miranda were a man… 好吧 她很严厉 但如果马琳达是个男人
[1:26:26] no one would notice anything about her, except how great she is at her job. 人们就会专注于她出色的工作 也就不会有这么多的是非
[1:26:30] I’m sorry. I can’t… 对不起 我不
[1:26:33] I can’t believe this. You’re defending her? Yeah. 我有点不敢相信 你会帮她说话 是的
[1:26:36] The wide-eyed girl peddling her earnest newspaper stories? 这还是那个瞪着无辜的大眼睛 狂热追求记者梦的女孩吗
[1:26:39] You, my friend, are crossing over to the dark side. 我的朋友 你在堕落
[1:26:44] I resent that. 我讨厌那样子
[1:26:46] You shouldn’t. It’s sexy. Sexy? 你不该讨厌 那样子很性感 性感
[1:26:52] Really? Really. 真的 真的
[1:27:00] So do you… do you know where we’re going? 那你 你知道我们要去哪里吗
[1:27:02] ‘Cause I’m lost. Yeah. 因为我迷路了 知道
[1:27:04] Yeah, don’t worry. I know this city like the back of my hand. 别担心 我对这个城市了如指掌
[1:27:07] It’s my favorite place in the whole world. 这是整个世界上我最喜爱的地方
[1:27:10] You know, Gertrude Stein once said… 格特鲁德・斯泰因曾经说过
[1:27:10] 格特鲁德・斯泰因 美国女作家
[1:27:12] “America is my country, and Paris is my hometown.” “美国是我的祖国 巴黎是我的故乡”
[1:27:17] It’s true. 是真的
[1:27:19] What do you do? 你都做些什么
[1:27:21] Do you just write stuff like that down… 你是不是平时尽写些那样的东西
[1:27:23] and then file it away to use on us girls? 然后分类归档 以备泡妞时使用
[1:27:27] I’m Christian Thompson. That’s my way. That’s your way. Right. 我是克里斯丁・汤普森 这是我的风格 那是你的风格 没错
[1:27:30] I work freelance. I have a lot of free time on my hands. 我是个自由作家 手头有大把的空闲时间
[1:27:35] You know, I never understood… 我一直不明白
[1:27:38] why everyone was so crazy about Paris… 为什么每个人都为巴黎如痴如狂
[1:27:41] but… it is so beautiful. 但 巴黎真的很美
[1:27:48] Mm. l-I can’t. I’m sorry. 我不能 对不起
[1:27:52] I can’t. You know, Nate and I just split up a couple days ago, and I can’t. 我不能 你知道的 内特和我 几天前才分开 我不能
[1:28:01] Ooh. I’ve had too much wine. 我喝太多酒了
[1:28:03] And my hearing… vision… judgment’s impaired. 我的听觉 视觉 判断力都削弱了
[1:28:10] No, I barely know you. I’m in a strange city. 我几乎不了解你 还在一个陌生的城市
[1:28:15] I… am out of excuses. 我 想不出来借口了
[1:28:19] Thank God. 谢天谢地
[1:29:10] Yes. 搞定
[1:29:15] Oh, shoot. 噢 惨了
[1:29:25] Bonjour, madame. 早安 美女
[1:29:28] Uh, what the hell is this? 这是什么东西
[1:29:30] What does it look like? It’s a mock-up. 一看不就知道了 这是个样板
[1:29:33] Yeah. Of? 是 什么的
[1:29:36] Of what American Runway will look like when Jacqueline Follet is the new editor in chief. 杰奎琳・芙蕾任主编后 美国版《天桥》的样板
[1:29:41] Wh… They’re replacing Miranda? 他们要把马琳达换了
[1:29:44] Yeah. And she’s bringing me in to run all the editorial content. 是的 她还会让我负责 全部文字内容编辑
[1:29:50] You’re really surprised? 你大吃一惊吧
[1:29:53] Jacqueline’s a lot younger than Miranda. She has a fresher take on things. 杰奎琳比马琳达年轻很多 看待事物会有一个更新的视角
[1:29:56] Not to mention American Runway’s one of the most expensive books in the business. 更不用提美国版《天桥》是 运营费最高的一本刊物
[1:30:02] Jacqueline does the same thing for a lot less money. 杰奎琳主管的话会省很多钱
[1:30:06] And Irv… Irv’s a businessman, you know. 而俄弗 俄弗是个生意人
[1:30:10] Miranda will be devastated. Her whole life is about Runway. He can’t do that to her. 这会彻底毁了马琳达的 她把全部精力 都给了《天桥》 他不能那样对她
[1:30:14] It’s done. Irv’s gonna tell Miranda after the party forJames. 已经做了 俄弗聚会之后 就会告诉马琳达
[1:30:18] And she has no idea? 她完全不知情
[1:30:20] She’s a big girl. She’ll be fine. 她这么大个人了 会没事的
[1:30:24] Shi… I have to go. 混 我得走了
[1:30:27] Andy. 安迪
[1:30:29] Andy, it’s done. 安迪 已经决定了
[1:30:31] Baby, it’s done. 宝贝 已经决定了
[1:30:35] I’m not your baby. 我不是你的宝贝
[1:30:45] Allo. 喂
[1:30:48] Oh! Oh! Thank God you’re there. 噢 噢 谢天谢地你还在
[1:30:50] Excuse me? I need to talk to you right away. 有事吗 有件事要马上告诉你
[1:30:53] It’s aboutJacqueline Follet. 是关于杰奎琳・芙蕾
[1:30:56] Shit! Oh, shit! Shit, shit, shit! 混蛋 混蛋
[1:31:16] Yes. Mr. Ravitz, I’m so sorry to bother you. I was wondering… 来了 你好 拉维兹先生 很抱歉打扰你 我想
[1:31:21] Have you completely lost your mind? 你是不是彻底失去理智了
[1:31:23] I need to talk to you. Do not disturb me again. 我有事告诉你 不要再打扰我
[1:31:28] But, um, it’s just for one… Miranda! 但是 只要一 马琳达
[1:31:49] Miranda. Miranda. Wait, I need to talk to you. 马琳达 马琳达 等等 我有事告诉你
[1:31:53] Irv is making Jacqueline Follet the editor in chief of Runway. 俄弗打算让杰奎琳・芙蕾 当《天桥》的主编
[1:31:55] Christian Thompson told me he’s gonna work for her. 克里斯丁・汤普森告诉我的 他准备替她干活
[1:31:57] Irv is going to tell you today. I thought maybe if I told you, that you could fix it. 俄弗今天就会告诉你 我想如果我早点通知你 事情还可以挽回
[1:32:01] Do I smell freesias? 我怎么闻到苍兰的味道了
[1:32:03] What? No. l-I specifically told them… 什么 不 我特意要求他们
[1:32:07] If I see freesias anywhere… 如果我看到一丁点苍兰的影子
[1:32:12] I will be very disappointed. 我会非常失望的
[1:32:15] For 72 years, Runway has been more than a magazine. 七十二年来 《天桥》不只是一本杂志
[1:32:20] It has been a beacon of elegance and grace. 更是指引优雅与格调的明灯
[1:32:23] Miranda Priestly is the finest possible guardian of that beacon… 马琳达・皮斯里无疑是 这盏时尚明灯的最佳守护者
[1:32:29] setting a standard that inspires people across the globe. 她所创立的时尚标准 激励着全球的时尚人士
[1:32:34] Ladies and gentlemen, I give you Miranda Priestly. 女士们 先生们 容我请出马琳达・皮斯里
[1:32:56] Thank you, my dear friend. 谢谢你 我亲爱的朋友
[1:33:00] Bonjour. 大家好
[1:33:03] Thank you very much for coming today… 非常感谢各位今天的出席
[1:33:06] to help celebrate our dear friend, James Holt. 共同为我们的朋友詹姆斯・浩特庆祝
[1:33:18] But before I talk to you aboutJames… 但在我为大家介绍詹姆斯
[1:33:22] and his many accomplishments… 和他取得的成就之前
[1:33:26] I would like first to share some news with you. 我想首先与大家分享一个消息
[1:33:31] Um, as many of you know… 正如大部分人所知
[1:33:35] uh, recently Massimo Corteleoni… 最近马西莫・科特利让内
[1:33:37] has agreed to finance the expansion of theJames Holt label… 决定为詹姆斯・浩特这个品牌注资
[1:33:42] transforming the work of this visionary artist… 将这位富于创造灵感的艺术家的作品
[1:33:46] into a global brand, which is really an exciting enterprise. 转变成一个全球品牌 一个振奋人心的产业
[1:33:50] Runway and James Holt share many things in common… 《天桥》与詹姆斯・浩特 有着许多的共同之处
[1:33:54] chief among them, a commitment to excellence. 最重要的是 都拥有对达到完美卓越的渴望
[1:33:59] And so, it should come as no surprise that when the time came… 所以 一旦时机成熟 我们也会不出意料的发现
[1:34:04] forJames to choose the new president ofJames Holt International… 詹姆斯在为詹姆斯・浩特国际公司 挑选主管时
[1:34:08] he chose from within the Runway family. 他选择的是《天桥》中的一员
[1:34:11] And it’s my great happiness today… 今天我最大的荣幸是
[1:34:15] to announce to you all that that person… 向诸位宣布 这位新主管是
[1:34:19] is my friend and longtime esteemed colleague… 我的朋友 备受尊敬的同事
[1:34:25] Jacqueline Follet. 杰奎琳・芙蕾
[1:34:39] Thank you. Merci. 谢谢 谢谢
[1:34:58] And now to the main event… 言归正传
[1:35:01] our celebration ofJames Holt. 詹姆斯・浩特的庆典
[1:35:04] We at Runway are very proud to have been… 我们《天桥》都深感骄傲
[1:35:09] When the time is right, she’ll pay me back. 等时机一到 她会为此付出代价的
[1:35:14] You sure about that? 你确定吗
[1:35:17] No. 不
[1:35:19] But I hope for the best. 但我会抱希望的
[1:35:22] I have to. 我必须这样
[1:35:44] You thought I didn’t know. 你以为我不知道
[1:35:48] I’ve known what was happening for quite some time. 我早先就知道他们在搞什么
[1:35:52] Itjust took me a little while to find a suitable alternative forJacqueline. 不过是花了我一点时间 帮杰奎琳安排个其它合适的位子
[1:35:57] And that James Holtjob was so absurdly overpaid… 而那个詹姆斯・浩特主管位子 绝对是超过了她的期望
[1:36:03] that, of course, she jumped at it. 理所当然 她高兴得不行
[1:36:06] So I just had to tell Irv that Jacqueline was unavailable. 这样我就告诉俄弗杰奎琳另有打算
[1:36:10] The truth is, there is no one that can do what I do… 事实是 没有人能干得像我一样
[1:36:15] including her. 包括她
[1:36:17] Any of the other choices would have found that job impossible… 任何其他人选都无法胜任这项工作
[1:36:21] and the magazine would have suffered. 杂志社自身也会受影响
[1:36:23] Especially because of the list. 特别是当我拿出一张名单
[1:36:28] The list of designers, photographers… 拿出来一张设计师 摄影师
[1:36:32] editors, writers, models, all of whom were found by me, nurtured by me… 编辑 作家 模特等等 所有经我发掘 培养
[1:36:36] and have promised me they will follow me… 并答应即使我离开《天桥》
[1:36:39] whenever and if ever I choose to leave Runway. 也会和我共同进退的人的名单
[1:36:44] So he reconsidered. 于是他重新考虑了
[1:36:50] But I was very, very impressed… 但是 当你想方设法的试图警告我时
[1:36:53] by how intently you tried to warn me. 我还是非常 非常的感动
[1:36:56] I never thought I would say this, Andrea… 我从没想过我会对你说这些 安吉丽雅
[1:37:00] but I really… 我真的
[1:37:03] I see a great deal of myself in you. 在你身上看到很多与我相似的地方
[1:37:09] You can see beyond what people want and what they need… 你能看透别人的想法和需要
[1:37:13] and you can choose for yourself. 你会为自己做出选择
[1:37:19] I don’t think I’m like that. 我不觉得我像你
[1:37:23] I… 我
[1:37:28] I couldn’t do what you did to Nigel, Miranda. 我不能像你那样对奈杰尔 马琳达
[1:37:30] I couldn’t do something like that. 我不能做出那样的事
[1:37:33] Mm. You already did. 你已经做了
[1:37:40] To Emily. 对艾米莉
[1:37:42] That’s not what I… 那不是我想
[1:37:46] No, that was… that was different. I didn’t have a choice. 不 那是 那是不一样的 我没得选
[1:37:49] Oh, no, you chose. You chose to get ahead. 噢 不 你选了 你选择了超越她
[1:37:53] You want this life, those choices are necessary. 你想过这样的生活 这些选择是必须的
[1:37:57] But what if this isn’t what I want? 但如果这不是我想要的呢
[1:38:02] I mean, what if I don’t wanna live the way you live? 我是说 如果我不想要过 你这样的生活呢
[1:38:06] Don’t be ridiculous, Andrea. Everybody wants this. 别傻了 安吉丽雅 每一个人都想过这种生活
[1:38:11] Everybody wants to be us. 每一个人都想和我们一样
[1:39:41] I have to be at work in 20 minutes. 我只有二十分钟的时间
[1:39:45] What’s up? 怎么了
[1:39:48] Well, I just… 这个 我只是
[1:39:51] I wanted to say that you were right about everything. 我想告诉你 你以前说的那些话都是对的
[1:39:55] That… 那些
[1:39:57] I turned my back on my friends and my family… 我抛弃了我的朋友 我的家庭
[1:40:00] and everything I believed in… 我所重视的一切
[1:40:02] and… and for what? 然后 为了什么
[1:40:05] For shoes and shirts and jackets and belts. 为了鞋子 衬衫 外套 腰带
[1:40:10] Nate. 内特
[1:40:16] I’m sorry. 我很抱歉
[1:40:26] I… 我
[1:40:28] I flew up to Boston while you were gone. 你离开的这段时间我去了趟波士顿
[1:40:30] I interviewed at the Oak Room. 去橡树餐厅面试了
[1:40:33] And? 然后呢
[1:40:37] And you’re looking at their new sous-chef. 然后你现在见到的 是他们的新任大厨
[1:40:40] I’m moving up there in a couple weeks. That’s great. Congratulations. 我过段时间就要搬去那边了 太棒了 恭喜你
[1:40:49] I don’t know what I’m gonna do without those late-night grilled cheeses, but… 我不知道没有那些 深夜香烤干酪该怎么过 不过
[1:40:53] I’m pretty sure they have bread in Boston. 我相信波士顿一定有面包卖的
[1:40:57] May even haveJarlsberg. 也许还有某人最爱的奶酪
[1:41:02] We might be able to figure something out. 我们应该可以解决一些问题
[1:41:07] You think? 是吗
[1:41:09] Yeah. 是的
[1:41:17] So, what about you? I mean, what are you gonna do now? 那你怎么样 你现在打算做什么
[1:41:21] Actually, I, uh… I have a job interview today. 事实上 我 我今天有个面试
[1:41:25] Oh, yeah? Mm-hmm. 噢 是吗
[1:41:27] That’s what you’re wearing? 你就穿这些去
[1:41:29] Shut up. I like this. 闭嘴 我喜欢这么穿
[1:41:36] Andy, Greg Hill. Hello. 安迪 格雷格・希尔 你好
[1:41:38] Come on. These clips are excellent. 跟我来 这些东西写得很好
[1:41:41] This thing on the janitors’ union, that’s exactly what we do here. 这篇关于学校工友会的报道 正是我们这里的风格
[1:41:44] My only question is, Runway? 我唯一的问题是 《天桥》
[1:41:47] You were there for less than a year. 你在那里干了不到一年
[1:41:50] What the hell kind of a blip is that? 为什么待那么短的时间就走呢
[1:41:53] Learned a lot. 我学到了很多
[1:41:57] In the end though, I kind of screwed it up. 但后来 我搞砸了一些事情
[1:42:02] I called over there for a reference, left word with some snooty girl. 我打电话过去 问关于你的推荐 给一个傲慢的女孩留了话
[1:42:06] Next thing you know, I got a fax from Miranda Priestly herself… 后来 我接到马琳达・皮斯里 本人发来的传真
[1:42:09] saying that of all the assistants she’s ever had… 她说在她所有的助理里
[1:42:12] you were, by far, her biggest disappointment. 你是 到目前为止最让她失望的
[1:42:14] And, if I don’t hire you, I am an idiot. 而且 如果我不请你 我就是个傻瓜
[1:42:22] You must have done something right. 你一定做了些正确的事
[1:42:57] Miranda Priestly’s office. 马琳达・皮斯里办公室
[1:42:59] Hey, Emily, it’s Andy. Don’t hang up. I have a favor to ask you. 嘿 艾米莉 我是安迪 别挂 我想请你帮个小忙
[1:43:04] You have a favor to ask of me? 你想请我帮个小忙
[1:43:06] Yeah. The thing is, I have all these clothes from Paris… 是啊 是这样的 我这里有一些巴黎来的衣服
[1:43:10] and I don’t have anyplace to wear them… 我现在根本没机会穿
[1:43:12] so I was wondering if you could take them off my hands. 所以我在想你可不可以 帮我处理这些衣服
[1:43:21] Well, I don’t know. It’s a huge imposition. 这个 我不知道 这真有点强人所难
[1:43:25] And I’ll have to get them taken in. I mean, they’ll drown me. 我还得把衣服拿去改小 你那些大号衣服能淹死我
[1:43:29] But I suppose I could help you out. I will have Roy pick them up this afternoon. 不过我也许可以帮帮你 我会让罗伊下午过去拿
[1:43:34] Thanks, Em. I appreciate it. Good luck. 谢谢 感激不尽 祝你好运
[1:43:48] You have some very large shoes to fill. 你有得学了
[1:43:51] I hope you know that. 希望你能听明白
[1:44:00] I don’t understand why it is so challenging… 我真是不明白 不过是叫人把车开过来
[1:44:04] to get my car when I ask for it. 有那么难吗
[1:44:53] Go. 走
2006年

Post navigation

Previous Post: John Wick:Chapter 3 – Parabellum(疾速追杀3)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rambo:Last Blood(第一滴血5:最后的血)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme