Skip to content

英美剧电影台词站

The Devil All the Time(神弃之地)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Devil All the Time(神弃之地)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:神弃之地
英文名称:The Devil All the Time
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] 神弃之地
[01:01] Now, if you asked most people where Knockemstiff, Ohio 如果你问俄亥俄州的诺肯史提
[01:05] or Coal Creek, West Virginia were, 或西佛吉尼亚州的煤炭溪在哪里
[01:07] they probably couldn’t point ’em out to you on a map. 大多数人都没法在地图上指出它们的确切位置
[01:10] 俄亥俄州 西佛吉尼亚州
[01:11] But I guarantee, they’d be there all the same. 但我打包票 它们该在哪还在哪儿 分毫不差
[01:17] How and why so many people 地图上两个无名之地的人们
[01:18] from those two piddlin’ places on that map 是为何与彼此纠缠在了一起
[01:21] could end up connected has a lot to do with our story. 这跟我们要讲的故事有很大关系
[01:26] Some would claim it was just dumb luck, 有人会说这是运气
[01:28] while others might swear it was God’s intention. 有人会发誓这是上帝的旨意
[01:31] 煤炭溪
[01:32] But I’d say with the way things turned out, 但根据事情的结局来看
[01:35] it was a little bit of both. 我会说两者皆有
[01:39] In 1957, it’d take someone approximately ten hours 1957年 从煤炭溪开车
[01:43] to drive from Coal Creek to a paper mill town 到俄亥俄州南部的造纸小镇米德
[01:46] in southern Ohio called Meade. 差不多要十个小时
[01:47] 米德
[01:48] Once you got to Meade, Knockemstiff was only a short drive away. 到了米德 离诺肯史提就不远了
[01:51] 米诺肯史提
[02:02] Four hundred or so people lived in Knockemstiff in 1957, 1957年 诺肯史提的常住人口在400人左右
[02:04] 杂货店
[02:07] nearly all of them connected by blood 他们基本上都因为某种倒霉的不幸
[02:08] to one godforsaken calamity or another, 被血缘紧紧联系在一起
[02:12] be it lust or necessity or just plain ignorance. 不论那是淫欲 不得已 还是纯粹的无知
[02:20] The Russells had rented the house on top 罗素一家已经在米歇尔平地的
[02:22] of the Mitchell flats for nine years now. 山顶上租房住了九年
[02:25] But most of the neighbors down below 但大多数山下的邻居
[02:27] still considered them outsiders. 仍然认为他们是外来人
[02:35] Hey, Dad. 爸爸
[02:40] You’re coming with me today, boy. 你今天跟我一起去 小子
[02:43] Years ago, Willard had fitted together 多年前 威拉德在他屋后空地里
[02:45] a weathered cross above a fallen tree 一棵倒下的树上
[02:47] in a small clearing behind his house. 立了一个饱经风霜的十字架
[02:51] He came every morning and evening to talk to God. 他每天晨昏都来向上帝祷告
[02:54] It seemed to his son that his father fought the Devil all the time. 他儿子觉得父亲一直在与恶魔作斗争
[02:58] Now, you pray on… 你要为今天
[03:01] what happened today. 所发生的事祷告
[03:03] Now, remember, be honest. 记住 要诚实
[03:05] No bullshittin’, he’ll know. 别说假话 �k都知道
[03:09] When he prayed, 他祷告的时候
[03:11] his mind would often drift back to the war in the South Pacific 思绪总会飘向南太平洋的那场战争
[03:15] and the day that he and a couple of other soldiers 回到他跟另外几名士兵
[03:17] came across the body of Gunnery Sergeant Miller Jones. 发现枪炮军士米勒・琼斯尸体的那天
[03:32] 十二年前 南太平洋 所罗门群岛
[03:39] Holy shit. 见鬼
[03:54] Fuck. 妈的
[04:00] What’s it say? 写的什么
[04:02] Miller Jones. 米勒・琼斯
[04:05] Fuck! 妈的
[04:08] We gotta do something. The Japs just left him up there. 我们得做点什么 小日本把他丢下不管
[04:27] Next stop, Meade, Ohio. 下一站 俄亥俄州米德
[04:52] – Please. – Thank you. -请 -谢谢
[04:55] Right before Willard fell in love, 在威拉德坠入爱河之前
[04:58] the man whose seat he took would also meet his match. 给他让座的男人也会遇到挚爱
[05:01] – I’m so sorry. I forgot my damn keys. – It’s okay, honey. -真抱歉 我忘了拿钥匙 -没关系 亲爱的
[05:03] It’s okay. Guy by the window counter. 没关系 窗边吧台有顾客
[05:09] So, what’ll you be having? 你想吃点什么
[05:13] Ham and cheese. 火腿芝士三明治
[05:16] Ham and cheese. 火腿芝士三明治
[05:19] – Okay. – You’re a little green on the job. -好的 -你是新来的吧
[05:20] That obvious, huh? 这么明显吗
[05:22] My brother just got me the job, so… 我哥哥刚帮我介绍的工作
[05:25] Ham and cheese. 火腿芝士三明治
[05:29] You take pictures? 你会拍照
[05:30] In the years to come, Carl would call Sandy “the bait,” 未来很多年 卡尔会称桑迪为”诱饵”
[05:33] and she’d called him “the shooter.” 而桑迪会称卡尔为”射手”
[05:35] Only when I find a smile pretty enough to photograph, that is. 只有在我发现足够美丽的笑容时才拍
[05:39] Both called their victims “the models.” 他们都称被害者为”模特”
[05:41] I’ll have to think about it. 我得考虑一下
[05:44] What can I get ya? 想来点什么
[05:46] Meatloaf is the blue plate special. 今天的特价套餐是烘肉卷
[05:51] Just coffee and a doughnut. 咖啡和甜甜圈就好
[06:06] Thank you. 谢谢
[06:08] – Looks really fine. – No! -看起来很棒 -不行
[06:10] No, no, no! 不行
[06:11] – Get out. I told you last time. – Come on, now. -出去 我上次就说了 -别这样
[06:14] Next time, the cops will drag you out. 下次我就叫警察把你拖出去
[06:16] – Excuse me. – Fucking hate him! -不好意思 -这人烦死了
[06:18] I’m just gonna take my break outside. 我去外面休息一下
[06:19] All right. 好了
[06:22] All right! 好了
[06:28] Thank you. God bless you. 谢谢 上帝保佑你
[06:46] Did you need anything else? 还有别的需要吗
[06:48] No, I’m fine. 没有 不用
[06:57] That was nice, what you did. 你做了一件好心事
[07:00] Some people just need a little help once in a while. 有些人只是偶尔需要一点帮助
[07:03] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[07:11] You back home from the war? 你是从战场回镇上的
[07:14] Nah, I’m just passing through. 不 我只是路过这里
[07:16] On my way to West Virginia. 要去西佛吉尼亚州
[07:19] My people are from Coal Creek. 我家住在煤炭溪
[07:23] That’s too bad. 真遗憾
[07:26] You have a nice face. 你长得还不错
[07:37] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[07:42] It’s nice to meet you, too. 我也很高兴认识你
[07:51] Is it true the Japs ate their own dead? 小日本真的会吃同伴的尸体吗
[07:55] – Where’d you hear that? – Read it in the paper. -你从哪听来的 -报纸上说的
[08:01] Lord, that’s good stuff. 天呐 这真是好酒
[08:04] – I got three more in my kit. – Yeah? -我包里还有三瓶 -是吗
[08:06] Yep. And I’ve got something else for you, Uncle Earskell. 是的 我还有别的东西要给你 厄斯克叔叔
[08:11] Now, this here is supposed to be the gun 据说这把枪
[08:15] that Hitler used to blow his brains out. 就是希特勒用来自杀的那把
[08:21] You still got the bullshit in you, ain’t you? 你还是那么喜欢胡扯 是吧
[08:23] – You think that guy lied to me? – Yeah. -你是说我被骗了吗 -对
[08:27] That is a nice gift, though. 不过这礼物真不错
[08:30] – Yeah. – Thank you. -是吗 -谢谢你
[08:32] It’s German. 这是德国枪
[08:33] That’s a Luger. 鲁格手枪
[08:42] Oh, come here! 快过来
[08:45] Oh, Lord, I was so worried. 天呐 担心死我了
[08:50] It wasn’t that bad. 也没那么糟
[08:52] It wasn’t that bad, Mama. 也没那么糟 妈妈
[08:57] I would ask you to get down and thank Jesus with me, 我本想叫你跟我一起跪下感谢耶稣
[09:01] but I can smell the liquor on your breath. 但我闻到你满嘴酒味
[09:04] I know. 我知道
[09:06] I felt the need to celebrate. 我觉得有必要庆祝一下
[09:09] I’m in love. 我恋爱了
[09:10] What’s this girl’s name? 那女孩叫什么
[09:14] Well, I ain’t never got her name. 我没问她的名字
[09:17] Earskell. 厄斯克
[09:19] You ain’t got her name? 你没问她的名字
[09:21] I left her a dollar tip, though. 但我给她留了一美元小费
[09:23] A what? 留了啥
[09:25] For a cup of coffee? 一杯咖啡就给一美元小费
[09:27] Well, she won’t forget that. 这她肯定忘不了
[09:30] I know you like this waitress. 我知道你喜欢那个服务员
[09:33] Oh, but there’s a… 不过…
[09:34] A girl from church I want you to meet. 我想让你见一个教堂里认识的姑娘
[09:37] I don’t wanna go to church, Mama. 我不想去教堂 妈妈
[09:41] You get some rest. You’ll feel better in the morning. 你先休息吧 明早就好了
[09:48] Though he couldn’t look at a cross 虽然他做不到在看十字架时
[09:50] without thinking of Miller Jones, 不想着米勒・琼斯
[09:52] he never told anyone about the crucified Marine. 但他没跟任何人提过那被钉在十字架上的陆战队员
[09:56] – Welcome. – Willard. -欢迎 -威拉德
[09:59] Willard, I’ve asked Helen to sit with us. Go on, Helen. 威拉德 我邀请了海伦跟我们一起坐 去吧 海伦
[10:02] – Nice to meet you. – Hi, how are you? -你好 -你好
[10:06] Willard just got back, Helen. 威拉德刚回镇上 海伦
[10:08] – You… – Welcome home. -你… -欢迎回来
[10:13] It’s been four days. 已经四天了
[10:14] Willard didn’t know that Emma had promised God 威拉德并不知道艾玛已经向上帝保证
[10:17] that in exchange for bringing him home safe, 为了换取他平安归家
[10:19] she’d make sure he married Helen Hatton. 她会确保他娶海伦・哈顿
[10:23] The girl’s family burned up in a house fire 这姑娘的家人在一场住宅大火中丧生了
[10:26] leaving the poor thing all alone. 留下可怜的姑娘孤身一人
[10:28] Good gracious. 我的天
[10:30] It’s hot, ain’t it? 热死了 是吧
[10:31] – Amen. – It’s bound to get hotter. -阿门 -还会更热的
[10:33] Right now, we got two boys from over in Topperville 有两个从托珀维尔过来的小伙子
[10:36] – gonna lead the service today. – All right. -将主持今天的布道 -行吧
[10:38] And from what folks tell me, they got a right good message. 据乡亲们所说 他们会送来上好的福音
[10:42] So, let’s bring ’em up. Boys, come on up here. 咱们请他们上来吧 小伙子们 上来吧
[10:45] Let’s make ’em feel welcome. 让他们感受一下咱们的欢迎
[10:47] – Welcome, boys. – Welcome. -欢迎 小伙子 -欢迎
[10:49] See that one in the wheelchair? 看到那个坐轮椅的了吗
[10:51] Drank too much strychnine or antifreeze, 他喝了太多的毒鼠药或抗凝剂之类的
[10:53] or something is why he can’t walk. 所以才走不了路
[10:55] So good to see you. Thank you for coming. 很高兴见到你们 谢谢你们过来
[10:57] Testing their fate, they call it. 他们管这叫试命
[10:59] It’s going too far, the way I see it. 我觉得做得太过了
[11:05] Thank you, Reverend. 谢谢 牧师
[11:08] My name is Roy Laferty, 我叫罗伊・拉法蒂
[11:10] and this here is my cousin, Theodore. 这是我表哥西奥多
[11:16] Now, the Holy Ghost is going to visit this little church 圣灵将会造访这个
[11:20] that bears his sacred name! 以其神圣之名命名的小教堂
[11:23] ? Are you washed ? ? 你是否受洗 ?
[11:26] ? In the blood ? ? 在血中受洗 ?
[11:28] ? In the soul-cleansing blood of the Lamb? ? ? 在净化灵魂的羊羔血中受洗 ?
[11:34] ? Are your garments spotless? ? ? 你的衣衫是否无瑕 ?
[11:36] ? Are they white as snow? ? ? 是否洁白如雪?
[11:39] ? Are you washed ? ? 你是否受洗 ?
[11:40] ? In the blood of the Lamb? ? ? 在羊羔血中受洗 ?
[11:45] ? Have you been to Jesus ? ? 你是否请求耶稣 ?
[11:47] ? For His cleansing power? ? ? 请�k施展净化神能 ?
[11:50] ? Are you washed In the blood of the Lamb? ? ? 你是否在羊羔血中受洗 ?
[11:55] ? Are you trusting in his Grace this hour ? ? 你是否信奉�k此刻的恩典 ?
[12:01] ? Are you washed in the blood of the Lamb? ? ? 你是否在羊羔血中受洗 ?
[12:05] Come on, Theodore! 来啊 西奥多
[12:15] What is it you’re most afraid of? 你最怕的是什么
[12:20] Because if your worst fear is rats, well.. 如果你最怕的是老鼠 那么…
[12:24] Satan’ll make sure you get your fill of them. 撒旦将确保你收获无数老鼠
[12:27] – That’s right, tell ’em, boy. – Brothers and sisters… -没错 可不是嘛 -兄弟姐妹们
[12:31] you’ll see them, 你们将眼睁睁地
[12:32] eating away at you whilst you lay there 看着它们向你们啃来 却只能躺在原地
[12:35] unable to lift a single finger. 无法移动一根手指
[12:38] And it won’t ever cease. 而且这永远不会终结
[12:40] A million years 一百万年
[12:43] in eternity. 直至永恒
[12:46] Now, don’t even try and figure that up. 别妄想能把这事想清楚
[12:48] Come on, Lord. 拜托 主啊
[12:50] Ain’t no human head big enough to calculate misery like that! 没有人类的大脑能把这种痛苦计算清楚
[12:54] Yeah? 对吧
[12:56] And really, brothers and sisters, 说真的 兄弟姐妹们
[12:57] ain’t no man ever been evil enough, 没有人能比恶魔更邪恶
[12:59] – not even that Hitler fella… – That’s right. -哪怕希特勒也比不上 -没错
[13:01] Come up with the ways Satan’s gonna make them sinners pay 没有人能想出末日来临时
[13:04] – come the Judgment Day! – Yeah! -撒旦惩罚罪人的手段 -没错
[13:08] Yes, that’s right, my friends! 对 没错 我的朋友们
[13:09] Yes, sir! Praise the Lord! 对 先生 赞美我主
[13:12] Amen. 阿门
[13:16] Let me tell you something, friends. 我来告诉你们 朋友们
[13:20] Before I found the Holy Ghost… 在我找到圣灵之前
[13:25] I was scared plumb to death of spiders. 我看到蜘蛛都能被吓死
[13:30] Ain’t that right, Theodore? 是吧 西奥多
[13:37] I was a runt, 我小时候特别弱
[13:39] hiding under my mother’s long skirts, 躲在妈妈的长裙下
[13:42] spiders crawling through my dreams… 蜘蛛会在我的梦里爬行
[13:45] Laying eggs in my nightmares. 在我的噩梦中产卵
[13:49] They was… 它们…
[13:50] hang in their webs everywhere… 悬挂在自己无处不在的蛛网上
[13:54] waitin’. 伺机而动
[13:56] I had fear in me all the time, awake or asleep, didn’t matter. 我时刻都很恐惧 无论清醒还是睡着
[14:00] Now, that’s what hell is like, brothers and sisters! 地狱就是那种感觉 兄弟姐妹们
[14:03] Praise the Lord. 赞美我主
[14:04] I got no rest from them devils! 那些恶魔让我无法喘息
[14:07] Amen! 阿门
[14:09] Not until the Lord gave me strength! 直到我主赐予我力量
[14:12] Amen! 阿门
[14:14] Brothers and sisters… 兄弟姐妹们
[14:20] Behold! 看好
[14:23] The Lord looks out for me now! 现在我主照看着我
[14:28] Amen! 阿门
[14:33] Mark my word, people! 记住我的话 大伙
[14:36] The Spirit will take away your fears if you’re willing! 只要你愿意 圣灵将带走你的恐惧
[14:40] Them spiders, sure was a nice touch. 那些蜘蛛 还真是个好把戏
[14:43] I ain’t gonna sleep tonight as it is. 我今晚可睡不着觉了
[14:47] I wish Helen left with us. 真希望海伦也跟我们一起走
[14:51] Well, she might have come with us, 她本来可能会跟我们走的
[14:53] if you’d paid her a little more attention. 如果你多关注人家一点的话
[14:58] The right man would make a good life for Helen. 好男人会为海伦创造美好的生活
[15:02] Emma was concerned something bad might happen 艾玛担心如果不能兑现对主的承诺
[15:04] if she couldn’t keep her promise to God. 将会有不幸的事发生
[15:09] Helen did, in fact, meet the man she would marry that afternoon. 海伦在那天下午确实遇见了她要嫁的人
[15:13] Bless me, Reverend. 祝福我吧 牧师
[15:14] Bless me. 请祝福我
[15:18] And Willard’s mind was already hundreds of miles away. 而威拉德的思绪已经跑到几百公里以外了
[15:27] Be right there. 马上就来
[15:30] I ain’t no rush. 我不急
[15:34] – Why, if it isn’t… – I never got your name. -是你啊 -我还没问你的名字
[15:36] Charlotte, second call on chicken over peas. 夏洛特 豌豆鸡叫两次了
[15:39] Be right back with you, hon. 我马上就来 亲爱的
[15:51] See, full-time, I’m a lawyer. 其实我是全职律师
[15:53] Real estate isn’t my business, but… 房地产不是我的本行 不过…
[15:55] I own a few of these properties around Meade, Knockemstiff. 我在诺肯史提和米德有几处房产
[16:00] Real long-term investments. 真正的长期投资
[16:02] There aren’t any sinks in here, Mr. Dunlap. 这房子里没有水池 邓拉普先生
[16:05] Ain’t no running water, missy. There’s a well out back. 因为这里也没有自来水 小姐 屋后有口井
[16:16] What do you think, Arvin? 你觉得怎么样 亚文
[16:54] Though he hadn’t talked to God in years, 尽管他已经多年未和上帝交谈
[16:57] not a single petition or word of praise 在他遇到那个被钉着的士兵后
[17:00] since he’d come across the crucified Marine. 他从未对上帝说过任何言语或溢美之词
[17:03] Willard could feel it welling up inside him now, 威拉德能感觉到心中涌起一股冲动
[17:06] the urge to get right with his maker 他迫切地想与造物主和好
[17:08] before something bad happened to his family. 以免他的家庭遭遇任何不幸
[17:11] ? Just before the children came ? ? 在孩子们到来之前 ?
[17:15] ? And my room was very quiet ? ? 我的房间仍静悄悄 ?
[17:19] ? I heard someone call my name ? ? 我听到有人在叫我 ?
[17:23] ? Saying, “Come up here My little Bessie” ? ? 说着 “过来 我的小贝丝” ?
[17:28] Where’d you go? 你去哪了
[17:29] I was just looking the land over. 我就去外面转转
[17:32] What you think? 你觉得这里怎么样
[17:34] It’s nice. 挺好的
[17:39] Rent seems fair for what we get. 看起来这里的租金还算合理
[17:42] We keep saving, 只要我们一直攒钱
[17:44] we could probably buy it. 说不定就能把这里买下来
[17:46] Wouldn’t that be something? 那不就很好吗
[17:48] Arvin have a home of his own. 亚文就会有他自己的家了
[17:52] I never did have that. 我从没有过自己的房子
[17:54] Things are good, Mama. 一切都好 妈妈
[17:56] We found a place in a holler called Knockemstiff. 我们在一个叫诺肯史提的山谷找了栋房子
[17:59] Let’s move! 动起来
[18:00] Arvin just turned one, and he has lots of grass to play on now. 亚文刚满一岁 他现在能在一大片草地上玩了
[18:05] We’re saving money to buy the house one day. 我们正在攒钱 争取有朝一日买下这房子
[18:07] So things are gonna be tight for a while. 所以日子会紧巴一阵
[18:11] We’ll get to you as soon as possible. 我们会尽快去看你的
[18:14] Your son, Willard. 你的儿子 威拉德
[18:19] P.S… 附言
[18:21] I got the urge to pray again. 我又有祷告的冲动了
[18:26] “We’ll get to you as soon as possible. Your son Willard. “我们会尽快去看你的 你的儿子 威拉德
[18:32] P.S. I got the urge to pray again.” 附言 我又有祷告的冲动了”
[18:39] – You sure you don’t mind watching Lenora? – Sure. -你真的不介意替我照看蕾诺拉 -不介意
[18:42] Don’t mind. Hand her over here. Where y’all going? 不用在意 交给我就行 你们要去哪
[18:45] We just thought we’d take a ride. 我们想开车逛逛
[18:47] Get out of that little house for a bit. 离开家里放松一下
[18:53] Though she didn’t know it, she’d never see Lenora again. 虽然她不知道 但她再也见不到蕾诺拉了
[18:59] Seven years later, they found Helen’s body buried in the woods. 七年后 他们发现海伦的尸体被埋在树林里
[19:05] I’m thinking we take a walk. 不如咱们去散散步吧
[19:07] Be fine to pray outside and adore them trees. 在外面祷告 欣赏一下树林也挺好
[19:11] Whatever you want, Roy, but what about Theodore? 随你 罗伊 但西奥多怎么办
[19:14] Theodore will be all right sitting in the car. 西奥多坐在车里就好
[19:16] That’s right. Don’t y’all worry about me. 没错 你们不必担心我
[19:20] Maybe I oughta take me a nap. 也许我该睡一觉
[19:25] Just be you and me, sweetheart. 只有你我 亲爱的
[19:43] In 1957, 1957年
[19:45] Arvin Eugene Russell was nine years old. 亚文・尤金・罗素九岁了
[19:49] He was the only kid on the school bus who wasn’t somebody’s relation. 校车上只有他一个孩子不跟别人沾亲带故
[19:54] Three days before, he’d come home with another black eye. 三天前 他又挂着青肿眼眶回了家
[19:59] You’re coming out back with me today, boy. 你今天跟我一起去 小子
[20:06] You got a deposit to make, sir? 您要存钱吗 先生
[20:11] – C’mere, Jack. – Second time. -过来 杰克 -第二次了
[20:13] Those little shits keep picking on him. It ain’t right. 那些小混蛋一直欺负他 这样不对
[20:19] Them boys might be bigger than you. 那些孩子可能个子比你大
[20:21] But the next time one of them starts his shit, 但下次再有人敢挑事
[20:23] I want you to finish it. 你就出手了结
[20:25] You understand? 明白吗
[20:26] Yes, sir. 明白
[20:35] Now, you pray on what happened today. 你要为今天所发生的事祷告
[20:39] And remember, 记住
[20:41] be honest, no bullshittin’. 要诚实 别说假话
[20:43] He’ll know. �k都知道
[21:09] Hell, they having a little revival meetin’. 哟 他们在举行小型复兴会呢
[21:12] Shit, I’m thinking now’d be a good time to pay his old lady a visit. 靠 现在正是去拜访他老婆的好时机
[21:16] Dad? 爸爸
[21:17] This here’s the Lord’s time, not nobody else’s. You understand? 现在是主的时间 别管其他人 明白吗
[21:21] Probably in bed keeping it warm for me. 说不定他老婆正在帮我暖床呢
[21:23] Shut the fuck up, Lucas. 闭嘴 卢卡斯
[21:24] What? You tell me, wouldn’t you take a piece of that? 怎么 难道你不想爽一把吗
[21:27] Come on, you dumb son of a bitch. This thing’s getting heavy. 别闹了 你个臭小子 这东西挺沉的
[21:38] Despite Arvin’s fears, 尽管亚文很害怕
[21:40] the two poachers didn’t head to his home that day. 但这两个偷猎者那天没有去他家
[21:44] ? I was trying to be quiet ? ? 我试图安静下来 ?
[21:47] ? And to think ? ? 然后去想想 ?
[21:50] ? Of what you said ? ? 你说过的话 ?
[21:53] ? Just before the lamps were lighted ? ? 在灯光亮起前 ?
[21:59] ? Just before the children came ? ? 在孩子们到来之前 ?
[22:04] ? When my room was very quiet ? ? 我的房间仍静悄悄 ?
[22:08] ? I heard someone call my name ? ? 我听到有人在叫我 ?
[22:13] ? Saying, “Come up here, my little… ? ? 说着 “过来 我的小…” ?
[22:17] – ? Arvin ? – ? Bessie ? -? 亚文 ? -? 贝丝 ?
[22:18] ? Arvin ? ? 亚文 ?
[22:20] Arvin, gonna go gas up. 亚文 起来
[22:22] No sense in you napping in here like a house cat all day. 别像只懒猫似的整天在这打盹
[22:24] – Get off the couch, Jack. – Can Jack come? -下去 杰克 -杰克能一起去吗
[22:29] Come on, Jack. 走吧 杰克
[22:33] Will you get me some sugar? 能帮我买点糖回来吗
[22:58] Roll up your window. 把车窗摇上
[23:09] Motherfucker! 混蛋
[23:22] – Oh, shit! – Hey, take it easy! He’s gonna fuckin’ kill him! -见鬼 -悠着点 他要打死他了
[23:27] Come on! Get off him! 别这样 放开他
[23:28] That’s enough! You’re gonna kill him! 够了 他要没命了
[23:35] Oh, shit! 见鬼
[23:39] God! 天啊
[23:40] Stubbs! Stubbs, get out here, man! 斯塔布斯 斯塔布斯 快走
[23:44] Get out of here! Come on, give me a hand. 快走 来 搭把手
[23:45] Get the fuck out of here! 咱们快走
[23:59] Now you remember what I told you? 现在你明白我说的意思了吗
[24:02] About them boys on the bus that gave you the black eye? 那些在校车上欺负你的孩子
[24:05] That’s what I meant. 我说的就是这个意思
[24:08] Just gotta pick the right time. 你得找准时机下手
[24:11] Yes, sir. 明白
[24:12] There’s a lot of no good sons of bitches out there. 这世上有很多不安好心的狗杂种
[24:17] More than a hundred? 有一百多个吗
[24:20] Yeah, at least that many. 嗯 至少那个数
[24:27] How about I buy you a candy bar, huh? 我给你买块糖果吧
[24:31] We gotta get some sugar for Mama too. 我们也得给妈妈买点糖
[24:34] Arvin would often think back on this day 亚文常常会回想起那天
[24:37] as the best one he ever spent with his father. 他觉得那是他和父亲度过的最棒的一天
[24:40] So what kind of candy bar you gonna get, huh? 那你想吃哪种糖果
[24:44] A Charleston Chew, yeah. 查尔斯顿软糖 嗯
[24:46] Mama? 妈妈
[24:49] Mama? 妈妈
[24:51] Mama? 妈妈
[24:53] Mama? 妈妈
[24:56] Mama? 妈妈
[24:57] Dad! 爸爸
[24:58] Mama! 妈妈
[25:00] No! Charlotte! Charlotte! 不 夏洛特 夏洛特
[25:03] Listen to me. Charlotte! Charlotte! 醒醒 夏洛特 夏洛特
[25:14] – What are you saying? – The test results aren’t good. -你什么意思 -检查结果不太好
[25:18] The morphine will continue to dampen the pain but… 可以继续用吗啡来镇痛 但是
[25:21] there’s no way we can destroy that cancer. 癌症本身是治不好的
[25:29] Let’s talk downstairs. 我们到楼下谈
[25:44] Now… them doctors can’t do your mom any good. 那些医生治不好你妈妈
[25:51] But He can save her. 但�k可以拯救她
[25:53] Yeah, if we just pray hard enough. 只要我们竭力祷告
[25:58] The Lord can do anything 主无所不能
[26:00] if you just ask him right. 你只要用心祷告
[26:03] Okay? 明白吗
[26:05] Now hold them tight. 紧紧握住手
[26:07] And pray like you mean it. 然后用心祷告
[26:16] Lord, 主啊
[26:18] please save my wife. 求您救救我妻子
[26:22] Destroy this cancer inside her, Lord. 主啊 消灭她体内的癌症
[26:26] We need your help, Lord. 主啊 我们需要您的帮助
[26:29] We need your help, and I know you can do it. 我们需要您的帮助 我知道您能帮我们
[26:34] I know you can do it. 我知道您能帮我们
[26:35] Please Lord, please. 主啊 求求您
[26:41] Pray, God dammit. 可恶 祷告啊
[26:43] – You want your mama to die? – No, sir. -你想让你妈妈去死吗 -不想
[26:46] Then pray! 那就祷告
[26:49] Lord, please save my mama! 主啊 求您救救我妈妈
[26:53] – Clean the cancer inside of her! – We need your help! -清除她体内的癌症 -我们需要您的帮助
[26:59] Now you pray, now! You hear me? 快祷告 祷告 听到没
[27:02] Yes, sir! 好的
[27:03] Save my mama, Lord! 救救我妈妈吧 主啊
[27:05] Please clean the cancer inside of her! 求您清除她体内的癌症
[27:08] And don’t be crying, you hear? Don’t be crying! 另外不准哭 听到没 不准哭
[27:11] Pray like you mean it! Lord! 虔诚地祈祷 主啊
[27:15] Spare my wife! 饶了我妻子吧
[27:18] Don’t take her from me. 别从我身边带走她
[27:25] Don’t take her from me. 别从我身边带走她
[27:31] Don’t take her from me. 别从我身边带走她
[27:58] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[28:00] God’ll hear us. 主会听到我们的祷告
[28:02] And he’ll take care of Mama. 然后�k会治好妈妈
[28:06] You good, honey. 你还好吗 宝贝
[28:10] We got cozy rooms in the back if you need some company. 想找个伴的话 里面有很舒服的房间
[28:14] I’m fine. 不用了
[28:31] It occurred to him that maybe something more was expected 他突然想到也许上帝想要的不仅是
[28:34] than just his prayers and sincerity. 他的祷告与诚意
[28:40] God had a tendency of asking men to make sacrifices 上帝往往会要求人们献祭牺牲
[28:43] in order to prove their faith. 以此证明他们的虔诚
[29:08] Dad, no! 爸爸 不要
[29:10] Dad, no! 爸爸 不要
[29:16] Lord, this here is my boy’s dog. 主啊 这是我儿子的狗
[29:20] We loved him. 我们很爱它
[29:22] He loved him. 他很爱它
[29:29] Now you take him! 您把它带走吧
[29:31] Bring him back! 把它还回来
[29:32] You save Charlotte! 救救夏洛特
[29:36] It’s gonna be all right, Arvin. 没事的 亚文
[29:38] It’s gonna be all right. 会没事的
[30:02] I’m thinking we might take us a trip. 我们也许该出趟门
[30:07] Go down and visit your grandma in Coal Creek. 去煤炭溪拜访你奶奶
[30:12] You can meet Uncle Earskell. 你可以见见厄斯克叔公
[30:15] And that girl that’s living with them… 还有和他们住在一起的那个女孩
[30:18] She’s just a little younger than you. 她就比你小一点
[30:20] Maybe we’ll stay for a while. 我们可以在那里住一阵
[30:30] Arvin. 亚文
[30:48] I wish you were here, Jack. 真希望你在这里 杰克
[30:53] When Dad goes to sleep… 等爸爸睡着以后
[30:55] I’m going to bring you down and give you a proper burial. 我就去把你的尸体放下来好好埋葬
[30:59] Just like they gave to Mama. 就像他们埋葬妈妈一样
[31:23] I’m not doing that no more, you hear me? 我不干那事了 你听到了吗
[31:27] I ain’t prayin’! 我不祷告了
[31:29] You hear me? 你听到了吗
[31:31] I said I’m not doing that no more. 我说我不干了
[31:35] You hear me? 你听到了吗
[31:47] There’s money to be made if a man of the law is careful and… 执法人员只要小心谨慎 别太自负
[31:51] doesn’t get a big head. 就能赚大钱
[31:54] I wanna get out of my house, Lee. 我想从我家搬出来 李
[31:57] I told you, sweetie, 我说过了 甜心
[31:59] it’s only matter of time. 迟早的事
[32:01] And no more parking lots. 也别再来停车场了
[32:04] No more Pepsi cups. Just a big ole bed. 别再用可乐杯了 只在大床上
[32:08] Yeah. 对
[32:09] People like me in this town. 这镇上的人都喜欢我
[32:12] You know that, honey. 这你知道 宝贝
[32:14] Yeah. 是
[32:15] I’ll get myself elected. 我只要当选就行了
[32:20] Get a… 在…
[32:21] cushy place up in Brewer Heights. 布鲁高地买栋好房子
[32:25] You see them… 看着点
[32:36] That was good. 好爽
[32:39] – You get it all in the cup? – Yeah. -你都用杯子接住了吗 -嗯
[32:41] Any cars out around Knockemstiff? Over. 诺肯史提附近有警车吗 完毕
[32:49] Deputy Bodecker around those parts? 波德克警官在那附近吗
[32:51] We got a call from Hank over at… 我们接到汉克的电话
[32:53] – Fuck. – Can you get over and check that out? -该死 -你能过去看看吗
[32:55] – Can I come with you? – Are you crazy? -我能跟你一起去吗 -你疯了吗
[32:57] – Come on. – Didn’t you hear anything I said? -拜托 -我刚说的你没听见吗
[32:59] I’ve got an election to think about. 我还要考虑竞选呢
[33:13] Well? 怎么了
[33:15] Better not be one of them goddamn window peepers you keep calling about. 别又是你没完没了举报的偷窥狂
[33:18] I wish it was. It’s about this boy’s Daddy. 我倒希望是 出事的是这孩子的爸爸
[33:22] Well, what is it, son? 怎么了 小子
[33:25] He’s dead. 他死了
[33:26] And they buried his poor mama today. 今天他们才埋葬了他可怜的妈妈
[33:29] It’s a damn shame, it is. 太不幸了
[33:31] Is that blood on your face? 你脸上的是血吗
[33:33] No. 不是
[33:35] Somebody left us a pie. 有人在门口放了一个馅饼
[33:43] – He’s right there. – Jesus. -他就在那边 -老天
[33:46] What’s that smell? 这是什么味儿
[33:50] God dammit, boy. 见鬼 小子
[33:53] What the hell is this? 这是什么玩意
[33:55] It’s a prayer log. 是祷告木
[33:57] Prayer log? 祷告木
[33:58] Yeah. 对
[34:01] But it don’t work too good. 但是不太灵
[34:06] Lenora? 蕾诺拉
[34:08] Mama’s coming, Lenora. 妈妈这就来 蕾诺拉
[34:08] 七年前 西弗吉尼亚州 煤炭溪
[34:10] It’s all right. 没事啦
[34:15] Hey, it’s all right. 没事啦
[34:18] It’s all right. 没事啦
[34:20] Roy! 罗伊
[34:21] Your dinner’s ready. 你的晚饭好了
[34:22] I’ve got the Holy Ghost in me! I’m ready to use it! 我请到了圣灵附体 正要施展力量
[34:29] Lord! 主啊
[34:31] – Speak! – Roy? -说话吧 -罗伊
[34:35] I’ve been thinking… 我在想…
[34:39] Maybe the Lord wants you to come out into the light. 或许主希望你出来 踏入光明之中
[34:45] I mean, how can you be close to God stuck in there? 你待在里面怎么与上帝亲近呢
[34:51] The Lord don’t like dark places. 主不喜欢黑暗的地方
[34:59] Roy? 罗伊
[35:00] Roy’d been bitten on the cheek 罗伊在布道时
[35:01] by a spider while preaching a sermon, 被蜘蛛咬了脸
[35:04] and his head had puffed up as big as a pumpkin. 他的脑袋肿得像个南瓜
[35:06] All right, then. 那好吧
[35:10] Enjoy your dinner. 好好享用晚餐
[35:12] In the time it took the swelling to go down, 在等待消肿的过程中
[35:15] he’d become convinced that the Lord was testing him 他渐渐相信这是主在考验他
[35:18] to see if he was ready to take on something bigger. 看他是否准备好承担更重大的使命
[35:21] He’d stayed in the dark closet for a fortnight 他在黑暗的壁橱里待了两周
[35:24] waiting on an answer. 等待主的答复
[35:26] He smelled worse than a truck-stop shitter. 他身上比公厕还要臭
[35:29] ? Stealin’, stealin’ ? ? 偷窃 偷窃 ?
[35:33] ? Pretty mama, don’t you tell on me ? ? 漂亮妈妈 你可别告发我 ?
[35:38] ? I’m stealin’ back to my same old used to be ? ? 我又像以前一样开始偷窃了 ?
[35:44] Lord, is that you? 主 是您吗
[35:45] Oh, no, I’m not scared! 不 我不害怕
[35:49] I trust in you! 我相信您
[35:51] Glory to God! 赞美上帝
[35:53] I hear you! Yes, I am here! 我听到了 是的 我就在这里
[35:58] Helen. Oh, it’s so good to see you, honey. 海伦 见到你真高兴 宝贝
[36:01] – Been a while, ain’t it? – Is everything all right? -很久不见了 -都还好吧
[36:04] Oh, everything’s fine now. 现在都没事了
[36:07] Uh, Roy finally got himself straightened out. 罗伊终于想通了
[36:10] Well, that’s good to hear. 真是个好消息
[36:14] “P.S. I got the urge to pray again.” “附言 我又有祷告的冲动了”
[36:21] – You sure you don’t mind watching Lenora for a while? – Sure. -你真的不介意替我照看蕾诺拉 -不介意
[36:24] Don’t mind. Hand her over here. Where y’all going? 不用在意 交给我就行 你们要去哪
[36:27] We just thought we’d take a ride. 我们想开车逛逛
[36:30] Get out of that little house for a bit. 离开家里放松一下
[36:34] There you go. 好了
[36:37] Yes. 好了
[36:57] This spot looks about as good a place as any, don’t it? 这个地方看着不错 是吧
[37:01] Yes. 是的
[37:07] The Lord is here, sweetheart. 主就在这里 宝贝
[37:09] I can feel him. 我可以感受到�k
[37:18] God loves you, Helen. 上帝爱你 海伦
[37:46] Lenora… 蕾诺拉
[38:34] God… 上帝
[38:37] I’ve heard your word. 我听到了您说的话
[38:44] Helen… 海伦
[38:48] I resurrect you… 我复活你
[38:55] with the grace of God in me… 以上帝赐予我之力
[39:01] I resurrect you! 我复活你
[39:05] Return! 回来吧
[39:16] God! 上帝
[39:19] It is time! 是时候了
[39:24] Resurrect! Return! 复活 回来
[39:31] Return, Spirit! Resurrect! 回来 灵魂 复活
[39:38] God! 上帝
[39:43] Resur… 复…
[39:44] God! 上帝
[39:47] Resurrect! 复活
[39:52] Come on, now! 快点啊
[39:55] Come on, now, res… 快点啊 复…
[40:02] I could tell the police what happened. 我可以告诉警察事情的原委
[40:05] That it was an accident. 那是意外
[40:09] You stabbed your wife in the neck with a screwdriver. 你用螺丝刀捅了你妻子的脖子
[40:12] Tried to bring her back from the dead and then buried her body. 想要复活她 之后把她的尸体埋了
[40:17] That ain’t an accident, Roy. 那才不是意外 罗伊
[40:20] That sounds like a crazy person who killed his wife. 听上去是一个杀妻的疯子
[40:28] Keep driving south. 继续往南开
[40:30] If we stay off highways, 我们远离大路的话
[40:32] we should be fine. 应该就没事
[40:49] Where are we, Roy? 我们到哪了 罗伊
[40:58] Roy? 罗伊
[41:07] Roy? 罗伊
[41:12] Roy? 罗伊
[41:17] Where about? 去哪
[41:19] C-Coal Creek, West Virginia. 西佛吉尼亚州 煤炭溪
[41:21] We’ll get you close enough, son. 我们尽量把你送到附近
[41:23] I’m Carl, by the way, this here’s Sandy. 对了 我是卡尔 她是桑迪
[41:26] Huh? Ain’t she somethin’? 她很漂亮吧
[41:29] Mister, I do appreciate this. 先生 我很感激
[41:31] I don’t understand people that won’t pick up strangers. 我就不懂为什么有人不愿载陌生人
[41:35] It should be a good thing, helping someone out. 帮助别人是好事啊
[41:37] You sound like a Christian. 你听起来像是基督徒
[41:38] Carl used to teach at Sunday school. 卡尔以前在主日学校教过书
[41:40] Didn’t you, babe? 对吧 宝贝
[41:41] That’s right. 没错
[41:43] That’s right. 没错
[41:47] What’s your name, sweetie? 你叫什么 宝贝
[41:49] It’s Roy. 我叫罗伊
[41:51] Roy Laferty. 罗伊・拉法蒂
[41:52] So what’s in West Virginia, Roy? 你去西佛吉尼亚州做什么 罗伊
[41:55] Going back home to see my daughter. 回家去看我女儿
[41:58] Buddy, come on. 伙计 醒醒
[42:01] Hey, come on. 醒醒
[42:04] I wanna show you something. 我想给你看个东西
[42:21] What? 什么
[42:23] I’m giving you a good thing here, buddy. 我这是给你福利啊 伙计
[42:25] Come on. 走吧
[42:35] Said I’m giving you a good thing here, buddy. 我说了这是给你福利 伙计
[42:39] I wanna get some shots of 我想拍几张
[42:40] your ugly old mug sitting next to a pretty lady. 你这个丑八怪坐在美女旁边的照片
[42:44] Come on, she likes lanky old studs like yourself. Come on. 走吧 她喜欢你这种瘦猴子 走吧
[42:52] What’s going on here, mister? 这是闹哪一出 先生
[42:54] Oh, come on, Jesus Christ, huh? 拜托 我的天啊
[42:57] Listen, pay attention. 注意听好了
[42:58] It’s like I said, you’re gonna fuck my wife 我说了 你去上我老婆
[43:01] and I’m gonna take some pictures, that’s all. 我拍几张照片 就这么简单
[43:04] Your wife? 你老婆
[43:07] Come on. 赶紧的
[43:09] I’ve never heard of such a thing. 这种事我闻所未闻
[43:12] I thought you was a good Christian… 你不是一位虔诚的基督徒吗
[43:14] Shut the fuck up and get that welfare suit off, son. 闭上嘴 把你这身破衣服脱了
[43:19] Well, I’ve been run through the wringer! 我已经受尽了磨难
[43:22] Do you really want these hands touching you? 你真愿意让我碰你吗
[43:24] Oh, come on, sweetie. 来吧 宝贝
[43:25] We’ll just take a few pictures 我们拍几张照片后
[43:27] and then the big dumb bastard will leave us alone. 那个大傻瓜就不打扰我们了
[43:29] Woman… look at me. 女人 你看看我
[43:34] You’ll do what I say, you son of a bitch. 照我说的做 你个狗杂种
[43:44] No, I ain’t. 我不
[43:49] Oh, Jesus. 真是的
[43:57] Carl, maybe we should just get out of here. 卡尔 要不我们还是走吧
[44:01] Oh, forget it. Jesus. 算了 真是的
[44:02] – I’m cold, Carl. – I know it’s cold! -我冷了 卡尔 -我知道这儿冷
[44:04] Roy looked up at the clouds drifting by 罗伊抬头望向飘过的云
[44:06] and wondered if that’s what death would be like, 心想死亡是否就是这样
[44:09] just floating away in the air. 在空中渐渐飘散
[44:12] He preached on it for years, 他为死亡布道了多年
[44:14] but still didn’t know what to expect. 却仍不知死亡会是什么样
[44:18] Just one thing. 最后一件事
[44:20] Yeah, what’s that? 是吗 什么事
[44:22] Her name is Lenora. 她的名字叫蕾诺拉
[44:25] What the fuck you talking about? 你他妈在说什么
[44:30] My little girl. 我的女儿
[44:32] Lenor… 蕾诺…
[44:40] Come on. 走吧
[44:41] This was still early days for the pair, 这对夫妻的合作才刚开始
[44:44] and Carl was still working out the particulars. 而卡尔还在摸索细节
[44:46] God damn… 见鬼
[44:47] He realized that he would 他意识到
[44:48] have to get more selective with his models 如果想留住桑迪
[44:51] if he wanted to keep Sandy on board. 他选模特就要更挑剔一些
[44:53] Get some shots off down there while the light’s still good. 趁光线还好去那边拍几张
[44:57] 1957年 西弗吉尼亚州 煤炭溪
[45:09] Good day, ma’am. 夫人 你好
[45:10] – You Emma Russell? – Yes. -你是艾玛・罗素吗 -是的
[45:14] I have some papers for you to sign and the boy here’s all yours. 我有些需要你签名的文件 这男孩就交给你了
[45:17] Here, let me have that. 好的 笔借我一下
[45:26] Arvin? 亚文
[45:31] Here, you give me that heavy old bag. 来 把那又旧又沉的包给我
[45:47] Oh, sweetie, 亲爱的
[45:49] we are so happy you’re here. 你来和我们一起住 我们太高兴了
[45:54] This here is your… 这是你的
[45:56] your Uncle Earskell. 厄斯克叔公
[45:58] Hey, there. 你好啊
[46:00] This is Lenora. 这是蕾诺拉
[46:03] Lenora is your stepsister. 蕾诺拉是你的继妹
[46:06] Hi, Arvin. 你好 亚文
[46:10] Hi. 你好
[46:23] Here we go. 好了
[46:38] Oh, here we go. 来了
[46:40] – Happy birthday, Arvin. – Happy birthday, honey. -生日快乐 亚文 -生日快乐 亲爱的
[46:44] – Happy birthday! – Oh, no. -生日快乐 -不会吧
[46:47] ? Happy birthday to you ? ? 祝你生日快乐 ?
[46:53] Happy birthday. 生日快乐
[46:59] All right. 好了
[47:02] Make a wish before that candle burns out. 许个愿吧 趁蜡烛还没燃尽
[47:05] It looks like a dandy cake. 蛋糕看起来真不错
[47:10] – Arvin! – All right, hang on. -亚文 -好好 别急
[47:20] Thank you. 谢谢
[47:28] This was your daddy’s. 这曾经是你爸爸的
[47:48] What’s that? 这是什么
[47:51] That’s Willard’s gun he gave me. 这是威拉德给我的枪
[47:53] I figure it’s time to pass it on. 我想是时候传给你了
[47:57] That’s a German Luger. 这是德国鲁格手枪
[47:59] Brought back from the war. 从战场上带回来的
[48:03] I… got no use for handguns myself. 我自己用不着手枪
[48:06] But I figure he’d want you to have it. 但我想他应该希望传给你
[48:16] It’s the best present I ever got. Thank you, Uncle Earskell. 这是我收过最好的礼物 谢谢你 厄斯克叔公
[48:20] Shotgun’s what’ll do you good. 霰弹枪才是真的有用
[48:24] Maybe, but I don’t have anything else of his, so… 可能吧 但这是他唯一留下来的东西
[48:27] thank you. 谢谢你
[48:31] Time does pass. 时间过得真快
[48:35] Get down there. 跪下吧
[48:36] Boys in school liked to pick on Lenora 蕾诺拉虔诚的举止和消瘦的面容
[48:38] for her pious manner and pinched face. 尝尝招来学校里男孩们的戏弄
[48:42] You’re so damn ugly, 你太丑了
[48:43] I’d need a sack over your head just to get a hard-on. 我得用麻袋套住你的头才能硬起来
[48:46] Gene Dinwoodie, Tommy Matson, and Orville Buckman 吉恩・丁伍迪 汤米・马特森 奥维尔・巴克曼
[48:50] had managed to corner her by the dumpster behind school. 设法把她逼到学校后面的垃圾桶旁
[48:54] Probably fucked your brother, you brother fucker. 你大概跟你哥哥上过床吧 兄妹乱伦
[49:01] – Come on, get him! – Please stop! Stop! -快来 抓住他 -住手 住手
[49:08] – Get the fuck off me! – Stop it! -放开我 -快住手
[49:10] Get off of me! Fuck! 放开我 妈的
[49:12] Arvin loved her like his own sister. 亚文把她当成亲妹妹疼爱
[49:15] He would do anything to protect her. 他愿意做任何事来保护她
[49:17] 海伦・哈顿・拉法蒂
[49:19] No matter what the weather was, 无论天气如何
[49:21] Lenora would visit her mother’s grave after school. 蕾诺拉放学后都会去母亲坟前扫墓
[49:24] Some days she’d even read the Bible out loud, 有时她甚至会大声诵读《圣经》
[49:27] and imagine her mother was listening. 想象她的母亲也在听着
[49:30] Though he wasn’t one for praying 尽管亚文不祷告
[49:32] Arvin would often drive her and keep her company. 他还是经常开车送她并陪着她
[49:36] Arvin? 亚文
[49:45] It was a sight you didn’t end up in the hospital. 你居然没被打到进医院
[49:48] Yeah, well, there’s a lot of no good sons of bitches out there. 是啊 这世上有很多不安好心的狗杂种
[49:52] Well, Lord, Arvin, you’ve 天呐 亚文
[49:53] been saying that almost since the day I met you. 从我们相识那天起你就一直这么说
[49:57] You know, that’s because it’s true. 因为这就是事实
[50:01] Maybe you should try praying for ’em then. Would that hurt none? 也许你应该为他们祷告 反正也没坏处
[50:05] You already do enough for all of us, 你为我们祷告得够多了
[50:07] and where’s it doing you much good, huh? 这给你带来过什么好处吗
[50:10] You know what would do you good? 你知道什么对你有好处吗
[50:12] To not be wandering behind school by your own self, 不要一个人在学校后面乱逛
[50:15] like I told you. 我早就跟你说过了
[50:18] Fuckin’ Gene Dinwoodie. 该死的吉恩・丁伍迪
[50:23] Do you ever think about… 你有没有想过
[50:26] how we ended up orphans living in the same house? 我们怎么变成孤儿住在同一栋房子里吗
[50:30] No. 没有
[50:32] Besides, you might not even be an orphan. 再说 你可能都不是孤儿
[50:35] As far as everybody around here is concerned 这里的人都觉得
[50:37] your daddy’s probably 你爸爸很可能
[50:38] still out there somewhere alive and kicking. 还在不知道哪里活得好好的
[50:42] Fuck, he might even come over that hill any day now, 说不定哪天他就从山那边回来了
[50:44] dancing a jig. 跳着吉格舞
[50:48] I hope so. 希望如此
[50:50] I pray every day he will. 我每天都祈祷他会回来
[50:54] Even if it means he did something? 就算这代表他做了坏事
[50:56] I’ve already forgiven him. 我已经原谅他了
[51:00] We could start over. 我们可以重新开始
[51:03] That’s crazy. 这太疯狂了
[51:05] No, it’s not. 不疯狂
[51:11] What about your father? 那你父亲呢
[51:16] What about him? 他怎么了
[51:18] I know what my daddy did. 我知道我爸爸做了什么
[51:27] Forgivin’ him… 原谅他
[51:29] if he could come back. 如果他能回来的话
[51:31] Well, shut your mouth. 闭嘴吧
[51:32] We both know that ain’t never gonna happen. 我们都知道那是不可能的
[51:35] I’m sorry for bringing it up. 抱歉我提起了这件事
[51:37] It’s all right. 没事的
[51:40] You know, I appreciate you always coming with me. 我很感谢你总是陪我来
[51:47] I know you’d probably rather be doing something else. 我知道你大概有别的事想做
[51:51] We’re kin. We gotta look out for each other. 我们是亲人 我们要彼此照应
[51:54] Lenora! Arvin! 蕾诺拉 亚文
[51:57] C’mere! 过来
[51:58] I might be gone a while. 我可能要休息一阵子
[52:02] I’ll be praying for you. 我会为您祷告的
[52:05] In the meantime… 在这期间
[52:09] My sister’s boy from down in Tennessee 我妹妹的儿子会从田纳西过来
[52:11] is gonna come up and take my place. 接手我的工作
[52:15] He just graduated from one of them… Bible colleges. 他刚从一所圣经学院毕业
[52:20] Well, I would appreciate it if 你们如果能热情欢迎他
[52:22] you all would try and make him feel welcome. 我会不胜感激
[52:26] Tell your grandmama 转告你外婆
[52:27] I’m asking folks to bring a dish next sermon. 我请大伙儿下次参加布道时都带一份菜
[52:29] Of course. 没问题
[52:31] What you got planned after school, Arvin? 你毕业后有什么打算 亚文
[52:34] Cliff Baker says he can get me on the crew laying blacktop 克里夫・贝克说他能安排我去铺柏油路
[52:36] on the Greenbrier stretch off Route 60. 从格林布赖尔县到60号公路那段
[52:39] Yeah. 是吗
[52:40] I don’t know, I’m probably just gonna do that. You? 我可能会去 你呢
[52:42] Oh, my old man’s holding me here. 我老爸把我困在这里了
[52:45] Better than getting shipped off to Vietnam I expect. 不过总比被送去越南打仗好
[52:48] Yeah, I suppose so. 我也觉得
[52:50] Everyone says 虽然大家都说
[52:52] they like the way I do them, but I… 很喜欢我做的这道菜 但还是…
[52:55] Well, just get him a big steak then. 你给他做块大牛排不就行了
[52:58] You know I can’t afford anything like that. 你知道我买不起肉的
[53:02] Grandma, quit worrying about it. He’s just a preacher. 奶奶 别担心了 他就是个传教士而已
[53:05] Anyway, everyone says 反正大家都说
[53:06] ain’t no one doesn’t like you, you know that. 从来没有不喜欢你的人 你知道的
[53:09] So chicken livers it is. 那就买鸡肝吧
[53:26] It’s nice to meet you, Reverend. 很高兴认识你 牧师
[53:28] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[53:33] – Nice to meet you, Reverend. – Nice to meet you. -很高兴认识你 牧师 -很高兴认识你
[53:40] Emma was known as one of the best cooks in the county. 艾玛在当时是县里最有名的大厨之一
[53:43] When people praised her food, 大家称赞她的厨艺时
[53:45] she always told them that she couldn’t fry an egg 她总说在她找到主之前
[53:48] until she found the Lord. 自己连鸡蛋都不会煎
[53:50] And that he was the one that guided her hand 是主引导着她的手
[53:53] and made everything turn out good. 做出美味的饭菜
[54:08] All right. 好了
[54:09] My heart’s in my stomach. 我紧张死了
[54:12] That hat. You know better. 还戴着帽子 注意点场合啊
[54:25] Hello there. 你们好
[54:25] Pleased to meet you, Reverend. 很高兴认识你 牧师
[54:27] Emma Russell. 我是艾玛・罗素
[54:29] Nice to meet you too. What you got there? 我也很高兴认识你 你带了什么来
[54:39] As Preston Teagardin swished the juice 普雷斯顿・提伽丁抿了一口
[54:41] from the chicken livers around in his mouth, 鸡肝上的肉汁之后
[54:44] he felt the stirrings of a sermon coming on. 他便萌生出了布道的灵感
[54:47] Blessed… 保佑
[54:49] are they who hunger and thirst… 那些渴求
[54:53] for righteousness. 正义的人
[55:01] Hope you like them, Reverend. 希望还合你的胃口 牧师
[55:04] Preston loved the way people listened to him 普雷斯顿非常喜欢人们对他
[55:07] and held onto every word. 言听计从的感觉
[55:09] He was grateful his mother decided all those years ago 他很感激他母亲多年前的决定
[55:12] that he was going to be a preacher. 那就是他以后要当一名传教士
[55:15] He’d never win a fist fight, 他从没打赢过一场架
[55:17] but he could recite the Book of Revelation in his sleep. 但他在睡梦中都能背诵《启示录》
[55:34] Friends… 朋友们
[55:38] There’s no doubt… 毫无疑问
[55:41] we’re all humble people gathered here. 聚集在此的都是谦卑之人
[55:44] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[55:46] Y’all have been awful nice to me 你们都对我特别客气
[55:48] and I thank you from the bottom of my heart for the welcome. 我由衷感谢你们的热情欢迎
[55:51] Yes. 应该的
[55:54] But friends… 但是朋友们
[55:57] the poor soul… 那个用破旧餐盘
[55:59] that brung in them chicken livers on that beat-up plate… 盛着鸡肝的可怜人家
[56:04] let’s just say I’m inspired 这么说吧 我想借此
[56:05] to preach on it for a minute before we eat. 在我们开餐之前讲一讲
[56:09] Sure… 诚然
[56:11] some of us are better off than others. 我们中有些人过得更加优渥
[56:15] And I see… 我也看到了
[56:17] plenty of white meat and red meat laid out on this table. 餐桌上的大鱼大肉
[56:23] And I suspect that the folks that carried them platters in 我猜想那些带大盘子菜来的人
[56:26] – eat mighty good sometimes. – Yes, sir. -平时一定不愁吃 -是 牧师
[56:30] But poor people… 但是穷人家
[56:32] got to bring what they can afford. 只能带自己负担得起的
[56:36] So them organs… 所以那盘内脏
[56:41] is a sign to me… 对我是一个启示
[56:44] telling me that I should, 告诫我
[56:46] as the new preacher of this church, 作为这座教堂的新任传教士
[56:49] sacrifice myself. 应该牺牲小我
[56:50] So that y’all can have a share of the good meat tonight. 这样你们今晚都能吃到好肉了
[56:54] And that’s what I’m going to do, friends. 这就是我打算做的 朋友们
[56:56] I’m going to eat these organs. 我要吃下这盘内脏
[57:00] ‘Cause I model myself on the good Lord Jesus 因为只要我主耶稣给我机会
[57:02] whenever he gives me the chance. 我都会以�k为榜样
[57:04] And today… 今天
[57:06] he’s blessed me with another opportunity �k又赐予了我一个良机
[57:08] – to follow in his footsteps. – Amen. -让我追随�k的脚步 -阿门
[57:18] Now, don’t you worry about that pus-gutted blowhard. 别管那个孬种吹牛大王
[57:21] I bet he ain’t got two nickels to rub together. 我敢说他其实穷得叮当响
[57:24] I never been so embarrassed in all my life. 我这辈子没这么难堪过
[57:26] I could’ve crawled right under the table. 我就差钻到桌子底下去了
[57:28] – All right, I’m gonna go talk to him. – No, Arvin. -行 我去找他理论下 -不要 亚文
[57:31] None of that. 别搞那些
[57:32] He sure ain’t the preacher I was hoping for. 他完全不是我心目中传教士的样子
[57:35] Grandma, that ain’t no preacher. 奶奶 他根本就算不上传教士
[57:36] He’s as bad as they got on the damn radio. 他就跟广播电台里请来的一样差劲
[57:40] Heck, I bet he just wanted 靠 我打赌他其实
[57:41] them chicken livers all for his own self. 是想独吞那份鸡肝
[57:43] That’s why he did that. 所以才来这么一出
[57:44] You see the way he was gobbling them down. 你看到他狼吞虎咽的样子了吧
[57:46] You shouldn’t talk like that, Arvin. 你不该这么说 亚文
[57:50] Preacher Teagardin wouldn’t be here if the Lord hadn’t sent him. 若不是主的旨意 提伽丁传教士也不会来这儿
[58:12] Lenora! 蕾诺拉
[58:16] Hey, chicken shit! 懦夫
[58:26] That preacher’s a little flashy. 那个传教士有点招摇啊
[58:31] Are you not coming? 你不来陪我吗
[58:33] No, I got some things to do before we go home. 不了 回家前我有事要办
[58:38] Can’t we go do them after I see Mama? 能等我扫完墓再去办事吗
[58:41] No, you go on, I’ll be back. 你先去吧 我过会儿再来
[58:46] Go on. 去吧
[58:57] …stand on the verge of a big breakthrough. 重大突破就在眼前
[58:59] God has said in the next few years, 上帝说再过几年
[59:01] we stand on the verge of paradise. 我们就将见到天堂
[59:04] But there’s something wrong. 但有地方出了差错
[59:05] And I’m gonna tell you, we’ve got to have prayer power 请听好 我们必须具备祷告的力量
[59:08] and spiritual power. 和心灵的力量
[59:11] In south Vietnam, soldiers fight with arms. 在南越战场 士兵们用武器作战
[59:14] But now our spirit… 而我们的心灵…
[59:37] Who is it out there? 你是谁
[59:41] Lenora Laferty, Preacher Teagardin. 我是蕾诺拉・拉法蒂 提伽丁传教士
[59:44] Girl, you been crying? 孩子 你在哭吗
[59:46] It’s nothing. 我没事
[59:48] I just get down sometimes… 我只是有时会很难过
[59:55] The kids at school, they like to tease, 学校里的孩子们喜欢戏弄我
[59:57] and I ain’t gonna have family there come next year. 而明年就没有家人和我一起上学了
[1:00:01] I was like you when I was your age. 我在你这个年龄时 也跟你一样
[1:00:05] Full of the Lord. 心中只有主
[1:00:08] Some of them other kids just… came down hard on me. 有些孩子就会欺负我
[1:00:12] What did you do about it? 你是怎么做的
[1:00:18] It was a rough time. 那段时间可不好过
[1:00:20] They was just jealous. 他们只是嫉妒罢了
[1:00:23] Envy. 妒忌心
[1:00:25] Brings out the worst in people. 使人们展现出最坏的一面
[1:00:28] Especially the young ones. 尤其是年轻人
[1:00:35] I don’t know if you have anywhere you gotta be. 我不知道你有没有其他事要做
[1:00:38] But, uh… 不过
[1:00:40] maybe we can take a drive. 我们可以去兜兜风
[1:00:42] There’s a quiet place I found I like to go and pray on things. 有个我喜欢去做祷告的安静的地方
[1:01:03] Like his father years before, 就像多年前他父亲一样
[1:01:05] Arvin had always been careful about picking his time. 亚文总是谨慎地挑选时机
[1:01:11] He knew he’d stand a better chance 他知道如果想提高胜算
[1:01:13] if he didn’t try to take on all the dirty bastards at once. 就得分开对付这几个混蛋
[1:01:24] What was that? 什么声音
[1:01:28] Nothing. It must not have got shut all the way. 没什么 肯定是门没关好
[1:01:31] Let’s get them bloomers off, come on. 把内裤脱了 快点
[1:01:33] You… Close that door! 你去把门关好
[1:01:38] Goddamn better be worth it. 你最好值得我费神
[1:01:47] You piece of shit! 你个人渣
[1:01:50] Stop it! 住手
[1:01:52] Motherfucker! 他妈的
[1:01:55] Orville, will you start it up, man? 奥维尔 你能发动一下吗
[1:01:56] I don’t think it’s the spark plugs. 我觉得不是火花塞的问题
[1:02:05] No. Hey, Gene, you want another Twinkie? 不 吉恩 你还想要夹心点心吗
[1:02:08] I’m all right, thank you. 不用了 谢谢
[1:02:12] Wait… 等等
[1:02:14] Wait! I’m sorry! I’m sorry! 等等 对不起 对不起
[1:02:19] Want your fuckin’ Twinkie now? Is that what you want? 想要夹心点心吗 想要吗
[1:02:25] No! 不
[1:02:46] You touch my sister again… 你敢再碰我妹妹
[1:02:48] I’ll kill you. 我就杀了你
[1:02:50] Do you understand me? 懂了吗
[1:02:51] Yes. 懂了
[1:02:52] – Do you understand me? – I’m so sorry. -懂了吗 -我很抱歉
[1:03:33] Now, we can feel the Lord our here, can’t we? 在这里就能感受到主 对吧
[1:03:41] It’s kind of you to come all this way. 你真好心 带我来这里
[1:03:53] Lenora… 蕾诺拉
[1:03:56] have you truly opened yourself to the Lord with… 你和塞克斯或其他传教士一起祷告时
[1:04:00] Preacher Sykes or… 有真正向主
[1:04:03] any other preacher? 敞开心扉吗
[1:04:08] Once… 有一次
[1:04:10] Reverend Sykes wept with me. 塞克斯牧师和我一起哭了
[1:04:15] That’s not my meaning. 我不是这个意思
[1:04:17] Have you shown yourself 你展示过
[1:04:19] as the Lord made you? 主当初创造的模样吗
[1:04:25] You mean in my birthday suit? No. 你是说赤身裸体吗 没有
[1:04:29] – No? – No. -没有吗 -没有
[1:04:31] To show yourself 像主创造的第一个孩子一样
[1:04:33] as the Lord made his first children, 展示你自己
[1:04:36] is to truly turn yourself to him… 才能在主的见证下
[1:04:39] and his witnessing of it. 真正地向�k献身
[1:04:42] Now, that’s courage itself. 这本身就是勇气
[1:04:50] Meaning I take off my clothes? 意思是要我脱衣服吗
[1:04:55] Come on and pray with me. 和我一起祷告吧
[1:04:59] Lord, Lenora is showing herself to you. 主啊 蕾诺拉要向您展示自己
[1:05:04] See her, Lord, 主啊 看着她
[1:05:06] as you made her. 看着您当初创造的模样
[1:05:07] She presents herself to you now. 她要向您展示自己
[1:05:10] Give her the strength. 给予她力量
[1:05:52] We are together 由主见证
[1:05:55] before the Lord. 你我结合
[1:05:58] Amen. 阿门
[1:06:00] Amen. 阿门
[1:06:21] Sorry I didn’t come today. 抱歉我今天没陪你来
[1:06:23] It’s okay. 没关系
[1:06:25] I know there’s other things you wanna be doing probably. 我知道你大概有别的事想做
[1:06:31] So, I can come on my own from now on. 以后我自己来就行了
[1:06:43] Like her mother years ago, 就像多年前她母亲一样
[1:06:45] Lenora felt the same force 蕾诺拉感受到了
[1:06:47] that drew Helen to Roy Laferty. 将海伦引向罗伊・拉法蒂的那股力量
[1:06:50] The girl imagined that 这个女孩想象自己
[1:06:51] she could touch the love emanating from the preacher. 能触碰到来自传教士的爱
[1:07:01] 三个月后 俄亥俄州 米德
[1:07:14] Thirty-three to Athens, 33号公路到阿森斯
[1:07:16] 50 to Clarksville… 50号公路到克拉克斯维尔
[1:07:19] Seventy-nine North to Pittsburgh. 79号公路向北到匹兹堡
[1:07:23] Thirty-three, 50, 79.
[1:07:27] Thirty-three, 50, 79.
[1:07:30] Thirty-three, 50, 79.
[1:07:33] Fuck you, Carl! 去你的 卡尔
[1:07:42] Shit. 该死
[1:07:44] Shit. 该死
[1:07:53] It was the summer of 1965, 那是1965年的夏天
[1:07:56] and the couple were getting ready 这对夫妻正准备
[1:07:57] for what would be their fourteenth road trip. 进行第十四次公路旅行
[1:08:02] Carl had decided long ago 卡尔很久以前就决定
[1:08:04] that young, good-looking hitchhikers were the best. 年轻帅气的搭车人是最好的
[1:08:09] What the fuck is going on out here? 这他妈是怎么回事
[1:08:13] Couldn’t sleep. 睡不着
[1:08:17] And you went outside for… 所以你出去…
[1:08:20] Thought I’d pack the limousine early. 我想提前把行李放到车上
[1:08:28] We don’t pack early, Sandy, that’s a rule. 我们不提前准备 桑迪 这是规矩
[1:08:34] – You fucking around? – No. -你去乱搞了 -没有
[1:08:35] – Work? – No. -去工作了 -没有
[1:08:42] I gotta go into town for business tomorrow. 我明天要去镇上办事
[1:08:47] Think I wanna drive around in a car full of bags? 你觉得我想开装满行李的车吗
[1:08:51] Buying a camera ain’t business. 买相机不算办事
[1:09:49] I’m coming, God dammit! 我来了 该死的
[1:09:53] – I’ll break in if you don’t answer. – Jesus. -再不来我就硬闯了 -老天
[1:10:02] – You don’t look too good. – I was asleep. -你状态不太好 -我在睡觉
[1:10:06] What do you want? 你想干嘛
[1:10:13] What are you looking for? 你找什么
[1:10:16] Stop tearing my damn kitchen apart. 别糟蹋我的厨房了
[1:10:18] You got any candy? 你有糖果吗
[1:10:19] Jane got you sober again? 简又让你戒酒了吗
[1:10:27] Going somewhere? 准备出门吗
[1:10:29] Not that it’s any of your business, big brother, 虽然不关你的事 老哥
[1:10:31] but I’m going on a little vacation. 但我要去度假
[1:10:33] North Carolina. 北卡罗莱纳州
[1:10:41] Why are you here, Lee? 你来干什么 李
[1:10:56] I’ve been getting a lot of calls from people about 我最近接到很多报警电话
[1:10:58] girls selling snatch out of Tecumseh. 说特库姆塞酒吧外面有妓女揽生意
[1:11:02] They even mentioned your name a couple times. 甚至好几次提到你的名字
[1:11:04] That’s horseshit. 胡扯
[1:11:10] I got another election coming up, Sandy. 我马上还要参加选举 桑迪
[1:11:13] Ol’ Matthew’s out there doing anything he can 马修正绞尽脑汁
[1:11:15] to try to make me look bad. 想让我难堪
[1:11:19] Is Carl the one pimping you? That fat son of a bitch? 是卡尔让你卖淫吗 是那混蛋吗
[1:11:22] No, he’s working, making deliveries. 不 他有工作 给人送货
[1:11:29] Deliveries? 送货
[1:11:32] For who? 给谁送
[1:11:33] Hell if I know. 我怎么知道
[1:11:35] But he’s bringing home money that I don’t gotta ask you for. 反正他能挣钱 我不用跟你要
[1:11:40] Is it Leroy? 是莱罗伊吗
[1:11:44] Get the fuck out of here, Lee. 滚蛋吧 李
[1:11:48] Son of a bitch has it coming. 这混蛋真是自找苦吃
[1:11:53] Just leave off the horn until after the election, you understand? 选举之前你就避避风头吧 明白吗
[1:11:59] Don’t act like you do nothing wrong. 别装作一副老好人的样子
[1:12:15] 波德克连任警长
[1:12:16] I’m the law around here, little sister. 在这里我说了算 妹妹
[1:12:20] And that makes all the difference. 这才是最关键的
[1:12:30] Cody Hamilton, 科迪・汉密尔顿
[1:12:32] a 20-year-old carpenter 二十岁的木匠
[1:12:34] out fishing early one morning in West Virginia. 一天清晨他在西佛吉尼亚州钓鱼
[1:12:37] What the fuck are you doing, Sandy? 你他妈在搞什么鬼 桑迪
[1:12:40] 特库姆塞酒吧
[1:12:50] Hey, Lee. Sandy’s off. 李 桑迪今天休息
[1:13:00] Leroy’s private space owns up half this dump. 这鬼地方一半都归莱罗伊
[1:13:04] I’m gonna inspect those whore rooms. 我要检查一下招妓的房间
[1:13:05] Lee, ain’t nothin’ there. 李 那里什么都没有
[1:13:11] Let me by. 让个道
[1:13:14] Lawman. 警官
[1:13:31] When the man who puts extra money in your pockets 要是让你赚外快的人
[1:13:33] asks why you’re as red as a newborn baby, 问你为什么鼻青脸肿
[1:13:36] you tell him who the whore is. 你告诉他谁才是妓女
[1:13:46] Bodecker believed people were like dogs: 波德克认为人就像狗
[1:13:49] once they start digging, they don’t wanna stop. 一旦嗅到苗头 就会刨根问底
[1:13:53] First, it would just be 开始 他们只会发现
[1:13:55] that the Sheriff had a whore for a sister, 警长的妹妹是妓女
[1:13:58] and after that, all the bribes and other shit that had piled up 之后 就会发现自他当上警察后收过的贿赂
[1:14:01] since he’d first pinned on a badge. 还有他的种种恶行
[1:14:04] And if he wasn’t careful, 要是他不小心点
[1:14:06] eventually someone would find out 总有一天 有人会发现
[1:14:08] about his own dealings with Leroy. 他和莱罗伊的勾当
[1:14:10] My boy, my boy. 小伙子
[1:14:15] – It’s been a while. – Yeah. -好久不见 -是啊
[1:14:17] – Whatcha having, honey? – Coffee. Ain’t staying long. -你来点什么 -咖啡 我就坐一会
[1:14:22] You got a new toy? 搞了个新玩具吗
[1:14:23] It’s an English firearm. 这是把英式手枪
[1:14:25] It’s really rare. 很少见
[1:14:27] It’s got special bullets. 子弹是特制的
[1:14:29] Untraceable. 无法追踪
[1:14:31] Untraceable. 无法追踪
[1:14:33] Sorry! 抱歉
[1:14:36] Word starts going around 最近流言四起
[1:14:37] Sheriff’s got his eye on the girls at Tecumseh. 说警长盯上了特库姆塞酒吧的妓女
[1:14:41] That’s gonna cost me my money. 这会给我造成损失
[1:14:44] Me losing money is gonna cost you your cut. 我损失了 你的分成就少了
[1:14:48] It didn’t have anything to do with you. 这和你又没关系
[1:14:51] It does now. 现在有关系了
[1:14:53] Bobo, you ever go and beat 波波 你有没有
[1:14:54] the shit outta someone I made my money off? 打过我的客户
[1:14:58] No. 没有
[1:14:59] Never crossed my mind, thinking about that. 压根没想过这种事
[1:15:05] Guy running against me is going door-to-door 我的竞争对手正挨家挨户
[1:15:08] telling folk I look the other way when it comes to Sandy. 跟大家说我对桑迪睁一只眼闭一只眼
[1:15:13] Bobo, don’t eat my scraps. 波波 别吃我的剩饭
[1:15:16] Give over the envelope. 把信封拿来
[1:15:34] There’s debt you owe me. 你还欠我钱
[1:15:37] What I’m gonna lose at the bar. 我在酒吧的损失
[1:15:39] Horse shit. 放屁
[1:15:41] You ain’t losing nothing there. 你什么也没损失
[1:15:43] Yeah? 是吗
[1:15:44] And you know that ’cause you’re a loaded diaper 你这么懂 是因为你和我的手下一样
[1:15:47] like everyone else who works for me 脑子里都是浆糊
[1:15:49] or because all of Meade knows you’re dirty? 还是因为全米德的人都知道你是个脏警
[1:16:01] That’s your weekly earnings ’til we’re square. 债还清之前 每周就给你这么多
[1:16:05] Now, get the fuck out of my diner. 滚出我的餐厅
[1:16:09] Bodecker knew that Leroy and his errand boy Bobo 波德克知道要是他再惹麻烦
[1:16:12] would kill him soon enough if he made any more trouble. 莱罗伊和他的小喽��波波会毫不留情地杀了他
[1:16:17] He had an election to think about 他还要操心选举的事
[1:16:19] and couldn’t afford any liabilities. 不能再生事端了
[1:16:22] My bar is off limits and so is your whore sister, you understand? 不准碰我的酒吧 还有你那个妓女妹妹 明白吗
[1:16:28] Thanks for stopping. 谢谢你们载我
[1:16:40] What’s your name, sweetie? 亲爱的 你叫什么名字
[1:16:42] Private Gary Matthew Bryson. 加里・马修・布莱森二等兵
[1:16:44] That’s a nice name. 名字不错
[1:16:46] You sound like you’re at roll call. 你这语气像是被点名出列似的
[1:16:49] Relax, boy. 放松点 小伙子
[1:16:50] Which of them you go by? 一般怎么称呼你
[1:16:52] Gary. That was my dad’s name, 加里 和我爸一样
[1:16:54] so at home, I’m Gary Matthew. 在家里 大家都叫我加里・马修
[1:16:56] Matthew? That’s from the Bible, ain’t it, Carl? 马修 这名字是《圣经》里的吧 卡尔
[1:16:58] Everything’s from the Bible, honey. 一切都源于《圣经》 宝贝
[1:17:00] Hell, Ol’ Matthew, he’s one of the Apostles. 靠 马修是十二使徒之一
[1:17:03] You probably knew your name came out of the Bible, didn’t you? 你应该知道你的名字出自《圣经》吧
[1:17:07] We didn’t go to church much when I was a kid. 我小时候 家里人不怎么去教堂
[1:17:11] But you’ve been baptized, right? 不过你受洗过 对吗
[1:17:13] Of course. 当然
[1:17:15] We ain’t heathens. 我们又不是异教徒
[1:17:16] I just don’t know much about the Bible is all. 我只是不太了解《圣经》
[1:17:18] Good. 那就好
[1:17:21] Lord knows where a person who ain’t saved might end up. 天知道未得救赎之人是什么下场
[1:17:25] Right now it looks like Vietnam. 目前来看 应该是越南
[1:17:30] It’s beautiful, isn’t it? All them trees just going up, up, up. 很美吧 所有树都如此茁壮地向上生长
[1:17:36] That’s a good picture. 这画面真美
[1:17:38] Sure is. 确实
[1:17:41] You’re a nice boy, Gary. 你是个好小伙 加里
[1:17:48] Thanks for inviting me to lunch. 谢谢你们邀请我吃午餐
[1:17:57] What do you say we eat, huh? 我们开吃吧
[1:17:59] What do you want, Gary? 你想吃什么 加里
[1:18:01] Uh, bologna’s good. 波洛尼亚熏肠就行
[1:18:02] Bologna? You want cheese? 熏肠 要芝士吗
[1:18:05] Yes, please. 来点吧
[1:18:07] Okay. 好
[1:18:13] Thank you. 谢谢
[1:18:15] Here you go, hon. 给你 亲爱的
[1:18:27] Gary? 加里
[1:18:30] – Oh, no, thank you. – You don’t drink? -不了 谢谢 -你不喝酒吗
[1:18:32] I don’t hold it very well. 我酒量不太好
[1:18:34] Usually gets me in trouble. 酒后老是惹事
[1:18:36] Well, come on. 来点吧
[1:18:38] You mean to tell me you’re not gonna have a drink 身边有如此尤物 你确定
[1:18:41] with a pretty little thing like her? 不喝酒吗
[1:18:46] Oh, what the hell. 不管那么多了
[1:18:48] Yeah. 这就对了
[1:18:52] That’ll wake you up. 这酒够烈的
[1:18:55] – Here. – No, you go on and take another one. -给 -不 你再喝一口
[1:18:59] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:19:05] I got an idea. 我有个主意
[1:19:08] Seeing as we might not see one another again… 既然我们可能再也见不到彼此了
[1:19:12] we oughta record this for posterity. 我们得为子孙后代记录下这一刻
[1:19:18] – You mean a picture? – Damn right, I mean a picture. -你是说拍照吗 -没错 就是拍照
[1:19:20] – Sure, I’m game. – That’s the spirit. -好呀 来吧 -这就对了
[1:19:23] I’ll tell you what, Private. Why don’t you just… 我跟你说 二等兵 你干脆就
[1:19:26] lie down on that blanket there on your side. 躺在你那边的毯子上
[1:19:30] Like that? 像这样吗
[1:19:31] Like that. 没错
[1:19:33] Now, take that bottle and hold it 然后拿着那个酒瓶
[1:19:36] like you got it on you all the time. 装成一直在喝酒的样子
[1:19:40] How’s that? 怎么样
[1:19:46] ? On the wings of a snow white dove ? ? 搭乘白鸽的翅膀 ?
[1:19:46] Wings Of A Dove – Ferlin Husky
[1:19:50] ? He sends His pure sweet love ? ? �k送来纯真的爱 ?
[1:19:54] ? A sign from above ? ? 天国的旨意 ?
[1:19:56] ? Sign from above ? ? 天国的旨意 ?
[1:19:58] ? On the wings of a dove ? ? 搭乘白鸽的翅膀 ?
[1:20:01] ? Wings of a dove ? ? 白鸽的翅膀 ?
[1:20:02] ? When troubles surround us ? ? 当我们身陷困境 ?
[1:20:06] ? When evils come ? ? 当恶魔出动 ?
[1:20:10] ? The body grows weak ? ? 肉体衰弱 ?
[1:20:13] ? Body grows weak ? ? 肉体衰弱 ?
[1:20:14] ? The spirit grows numb ? ? 灵魂麻木 ?
[1:20:17] ? Spirit grows numb ? ? 灵魂麻木 ?
[1:20:18] You’re snoozing through Ferlin. 听着费林你居然打瞌睡
[1:20:20] I don’t like this gospel shit. 我不喜欢福音垃圾
[1:20:28] You know, we did him a favor. 我们这么做是为他好
[1:20:29] He was just gonna get shot up and killed in Vietnam anyways. 反正他去了越南横竖也是死
[1:20:36] God dammit. 该死的
[1:20:38] He wasn’t nothing but another model. 他不过就是一个模特而已
[1:20:39] I told you I don’t like this anymore. 我跟你说过我不想干了
[1:20:41] Ain’t it fair if I hate the way some of ’em cry? 我不喜欢看他们哭的样子 不行吗
[1:20:43] Not that you’d appreciate it, 虽然你不懂欣赏
[1:20:44] but tears make for a good photograph. 但眼泪是摄影的好素材
[1:20:47] What Sandy didn’t understand 桑迪不理解的是
[1:20:49] was that to his way of thinking, 对这个男人来说
[1:20:51] this was the one true religion. 这是唯一的信仰
[1:20:54] Only in the presence of death 只有在死亡面前
[1:20:56] could he feel the presence of something like God. 他才能感受到近乎于上帝的存在
[1:21:00] No, no, no! 不 不要
[1:21:02] Please! Please! Please! 求你了 求你了
[1:21:06] Don’t you… Don’t you touch that fuckin’ camera there, son. 你别 你别碰我的相机 年轻人
[1:21:13] The sick fuck. 死变态
[1:21:14] How about we check into a motel? 我们去住汽车旅馆怎么样
[1:21:17] Get a couple of steaks, and relax for a day or two. 吃几块牛排 休息几天
[1:21:20] How does that sound? 听起来怎么样
[1:21:22] 旅客之家 汽车旅馆
[1:21:23] Private Gary Matthew Bryson 加里・马修・布莱森二等兵
[1:21:24] won’t be reporting to Fort Eustis. 不会去尤斯蒂斯堡报道了
[1:21:26] But he ain’t a coward, he went and got himself killed. 但他不是懦夫 他在半路不幸遇害了
[1:21:30] Buried by the Mechums River in West Virginia. 就埋在西弗吉尼亚州的梅库姆斯河旁
[1:21:32] Chopped up pretty bad in a suitcase. 被分尸塞进行李箱了
[1:21:35] No, I won’t speak to nobody else. 不 我不跟其他人谈
[1:21:47] I’ve heard of cases 我曾经在书中
[1:21:49] in my reading 读到过一些
[1:21:51] about sin 关于罪的案例
[1:21:54] where someone got so sick… 有些人因为罪恶
[1:21:59] over some sin 而走火入魔
[1:22:01] they felt 他们觉得
[1:22:04] they had committed that was so terrible 自己犯下的罪行太可怕了
[1:22:07] that they… 就开始
[1:22:10] started imagining things. 产生妄想
[1:22:15] Back, I read a story about… 曾经 我读过一个故事
[1:22:18] people. 关于人的
[1:22:20] Poor people. 可怜的人
[1:22:23] Barely 几乎
[1:22:24] able to write… 不会写字
[1:22:27] thinking they’re… 却觉得自己
[1:22:29] the president 是国家总统
[1:22:31] or… 或者
[1:22:33] or a Hollywood celebrity 好莱坞名人
[1:22:35] like Ava Gardner. 比如艾娃・加德纳
[1:22:42] I… 我
[1:22:49] I don’t understand what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[1:22:54] The thing is, that’s the part of it. 这就是问题的一部分
[1:22:57] The book says… 书上说
[1:22:59] it’s not, 重要的
[1:23:01] not understanding. 不是理解与否
[1:23:04] See, think about it. 你想啊
[1:23:06] How… 我
[1:23:09] could I be 怎么可能是
[1:23:10] the daddy… 孩子的父亲呢
[1:23:12] when all we done is spend time with the Lord? 我们只是一起向主祷告而已
[1:23:21] Late night? 熬夜了吗
[1:23:24] Played cards over at Elder Stubbs’s garage again. 又去老斯塔布斯的车库打牌了
[1:23:28] You win this time? 赢了吗
[1:23:32] No, not really. 并没有
[1:23:37] Saw Fred Dinwoodie over there. 我在那见到弗雷德・丁伍迪了
[1:23:40] He said his boy is just about healed up. 他说他儿子的伤快要好了
[1:23:44] I still think you could have held back a little bit. 我还是觉得你下手应该轻点
[1:23:48] Well, he ain’t bothered Lenora since. 他自那之后就没有骚扰蕾诺拉了
[1:23:52] Him or his candy-ass buddies. 他和他的娘炮同伴都没有
[1:23:54] I gotta go check in on her. She ain’t been feeling too good. 我得去看看她 她最近状态不太好
[1:23:58] You keep an eye on her for me while we’re at church. 我们去教堂的时候你帮我照看一下她
[1:24:05] Lenora had stopped asking Arvin to join her at Helen’s grave. 蕾诺拉不再请亚文陪她去给海伦扫墓了
[1:24:09] He didn’t mind much. 他没太在意
[1:24:11] His mind would always drift back to Willard 他的思绪总会飘回威拉德
[1:24:13] and the prayer log and his poor dog Jack. 想起祷告木和他可怜的狗杰克
[1:24:17] Besides, he’d gotten a job working on the road crew 况且 他找了份公路施工的工作
[1:24:20] and was busy making some money. 正忙着攒一些积蓄
[1:24:26] I never missed church before. 我从没缺席过礼拜
[1:24:35] I’m so ashamed. 我为自己感到羞耻
[1:24:39] You ain’t got nothing to be ashamed of. 没有什么好羞耻的
[1:24:41] I’m sure the Lord will forgive you for missing one Sunday. 我相信主会原谅你的 缺席一次而已
[1:24:45] Ol’ Jesus probably had his fair share of bad mornings. 耶稣肯定也有过糟糕的早晨
[1:24:54] I love you, Arvin. 我爱你 亚文
[1:25:06] How’s about we, uh… 等你感觉好些了
[1:25:08] Go see your mama’s grave when you’re better? 我们就去给你妈妈扫墓怎么样
[1:25:13] Sound all right? 听起来不错吧
[1:25:17] The good book… 《圣经》里
[1:25:18] is filled with good men 满是好男人
[1:25:22] and women 与好女人
[1:25:23] suffering delusions. 倍受妄想折磨的故事
[1:25:27] Eve in the garden. 伊甸园中的夏娃
[1:25:30] Noah… 诺亚
[1:25:31] naked, drunk. 浑身赤裸 烂醉如泥
[1:25:34] Bringing shame upon his family. 给他的家族蒙羞
[1:25:37] The idol the Jews bowed before in the desert. 犹太人在沙漠中跪拜的神像
[1:25:43] And even the Lord Jesus himself 甚至我主耶稣自身
[1:25:45] was presented with delusions in the desert 也在沙漠中产生了妄想
[1:25:47] that only through his faith… 唯有凭借�k的信仰
[1:25:50] and his strength… 和�k的力量
[1:25:52] overcame. 才得以克服
[1:25:54] Praise Jesus. 赞美耶稣
[1:25:57] The Lord’s delusion in the desert was a game… 主在沙漠中的妄想
[1:26:02] of the so-called “Devil.” 是恶魔的游戏
[1:26:08] And what the Lord experienced… 主所经历的妄想
[1:26:11] was a delusion that would’ve kept him from saving us! 会阻止�k拯救芸芸众生
[1:26:15] But he did not fall for it! 但是�k没有被妄想所蒙蔽
[1:26:20] It is our delusions 正是我们的妄想
[1:26:22] that lead us to sin. 引我们犯罪
[1:26:27] Striking a mother or a wife 你妄想母亲或妻子说了什么
[1:26:28] for something that you thought they said. 因此殴打她们
[1:26:32] Neglecting work or Sunday service, for that matter. 为此还不工作 不做礼拜
[1:26:36] Right. You said it. 没错 说得对
[1:26:38] Some girl… 某个女孩
[1:26:40] gets a feeling for a fella and lets him have her holy gift. 对某个男孩动情 还献出了自己的贞操
[1:26:48] Delusions! 都是妄想
[1:26:51] Blaspheming the Lord in your mind and in your heart 因为别人错待了你
[1:26:55] for some wrong done to you by another person. 而在脑中和心中渎神
[1:26:58] That’s true. 没错
[1:27:02] You’re saying you don’t… 你是说你完全
[1:27:05] remember all the things we did in your car? 不记得我们在你车里做过的那些事了吗
[1:27:11] I’m saying you must be crazy. 我是说你肯定是疯了
[1:27:13] Coming in the Lord’s house and talking all this trash. 闯进主的殿堂大放厥词
[1:27:19] Look, my advice to you, girl… 姑娘 我建议你
[1:27:23] is you figure some way to get rid of it. 想个办法打掉它
[1:27:26] ‘Cause otherwise… 不然的话
[1:27:29] it’s gonna be you, a whore mother, 你会成为荡妇母亲
[1:27:33] and her little bastard child running around, 带着满地乱跑的小野种
[1:27:36] living in that poor old woman’s house who raised you. 住在把你养大的可怜老太婆的家里
[1:27:41] If nothing else, think of her. 其他不说 替她想想
[1:27:45] She’ll die from the shame of it all. 她会羞愧而死的
[1:27:59] Come on. 来吧
[1:28:17] Come on. 走吧
[1:28:33] Lenora suddenly knew she was making a mistake. 蕾诺拉忽然意识到这是个错误
[1:28:38] Grandma wouldn’t be ashamed 外婆不会感到羞愧
[1:28:40] and she and her baby would be okay. 她和孩子也会没事的
[1:29:00] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[1:29:02] No! No! No! 不不不
[1:29:05] Grandma! 奶奶
[1:29:07] Grandma! 奶奶
[1:29:08] No, no, no! 不不不
[1:29:13] Grandma! 奶奶
[1:29:19] Grandma! 奶奶
[1:29:23] No one would know she wasn’t a suicide 没人知道她并不是自杀的
[1:29:26] and that in the end, she was all right with her maker. 也不知道 她得到了造物主的宽恕
[1:29:30] Oh, Lord. 主啊
[1:29:34] There’s just some things we can’t understand. 有些事情我们没办法理解
[1:29:40] But you take her into your arms. 但请您把她揽入怀中
[1:29:50] Uh, ain’t somebody… 没有人
[1:29:53] saying prayers or… 要说悼词之类的吗
[1:30:32] Need to have a word with you, Arvin. 借一步说话 亚文
[1:30:35] See ya tomorrow. 明天见
[1:30:37] About what? 什么事
[1:30:41] It’s, uh… 是…
[1:30:45] It’s about Lenora. 是蕾诺拉的事
[1:30:50] What about her? 怎么了
[1:30:54] I came by here instead of home so nothing’s… 我来这里找你 而不是去你家
[1:30:58] put on your grandmother. 免得让你奶奶更难过
[1:31:01] “Put on”? What do you mean? “更难过” 什么意思
[1:31:07] Well… ol’ Dudley, in the Coroner’s… 尸检办公室的达德利
[1:31:10] I ain’t never heard of no Dudley. 我不认识叫达德利的
[1:31:13] Well, he’s a drunk… but he ain’t no liar. 他是个酒鬼 但他不是骗子
[1:31:17] Did you know Lenora was carrying a baby? 你知道蕾诺拉怀孕了吗
[1:31:26] That’s bullshit. 胡说
[1:31:28] That son of a bitch is lying. 那个王八蛋撒谎
[1:31:31] I tell ya… 我说了
[1:31:33] Dudley ain’t a liar. 达德利不是骗子
[1:31:36] He came to me privately so as your family knew. 他私下里来找我 让我知会你家里人一声
[1:31:40] I felt he was right. 我感觉他没说错
[1:31:47] Now, I might’ve put my foot in something. It… 如果我说了不该说的 这…
[1:31:51] wasn’t my intentions. 不是我的本意
[1:31:55] You know that preacher ain’t said no words for her. 你知道那个牧师没为她说一句悼词吗
[1:32:00] Not for people that kill themselves. 他不为自杀的人说悼词
[1:34:11] Uncle… 叔公…
[1:34:12] Arvin wanted so much to be able to tell them goodbye, 亚文很想和他们道别
[1:34:16] but they would be better off not knowing anything 但他们最好什么都不知道
[1:34:18] if the law came looking for him. 以防警察找上门来
[1:34:21] You have to be good to Grandma. 你得好好照顾奶奶
[1:34:26] You know that she ain’t hardly been out of her bed since the funeral? 你知道葬礼之后她就很少下床了吗
[1:34:30] Yeah. 嗯
[1:34:32] Grandma needs you. 奶奶需要你
[1:34:36] All right? 好吗
[1:35:35] Dear Grandma… 亲爱的奶奶
[1:35:37] I’m writing to you because I cannot say goodbye to your face. 我写这封信是因为我无法当面和你道别
[1:35:41] I love you 我爱你
[1:35:42] and I will always remember the things that you have done for me. 我会永远记得你对我的好
[1:35:46] What I’m about to do, I do because I have to, 我将要去做的事 是因为我不得不做
[1:35:50] not because I want to. 而不是因为我想做
[1:35:52] Please do not try and find me. 请不要试图找我
[1:35:53] Love, your grandson, Arvin. 爱你的孙子 亚文
[1:36:19] Excuse me. 打扰了
[1:36:24] Excuse me. 打扰了
[1:36:25] Preacher? 牧师
[1:36:30] Got time for a sinner? 有时间听罪人忏悔吗
[1:36:35] I’ve been doing wrong and I wanna get right by the Lord. 我犯了大罪 希望得到主的宽恕
[1:36:42] Well, that’s what I’m here for. 这正是我的职责
[1:36:48] I’ve done… 我犯下了
[1:36:51] lustful acts. 淫邪之罪
[1:36:56] Yeah. 嗯
[1:36:58] That could be a big problem. 这确实会铸成大罪
[1:37:00] Especially for the young people. 特别是对年轻人而言
[1:37:03] Go on, tell me about it. 继续 跟我说说
[1:37:07] I got me a pretty wife at home. 我家里有个漂亮老婆
[1:37:10] One that’ll do pretty much anything I ask. 对我百依百顺
[1:37:14] But I treat her real bad. 但我对她很不好
[1:37:18] Well, when you say anything, 你说百依百顺
[1:37:19] what do you mean? 是什么意思
[1:37:23] Just what I said. 就是那个意思
[1:37:26] Sometimes she’ll be going down on me with… 有时她会俯下身伺候我
[1:37:33] Well, you know, her mouth. 你懂的 用嘴
[1:37:36] Heck, It get me so excited I start forcing it. 靠 我会兴奋到按她的头
[1:37:43] She ever puke on you? 她在你身上吐过吗
[1:37:46] They got a little trigger, back there in their throat. 她们喉咙深处有个地方 碰到就吐
[1:37:51] Yeah, well, that ain’t my problem. 嗯 我的问题不是这个
[1:37:54] Well, what’s the problem then, son? 那你的问题是什么 孩子
[1:38:00] This guy I work with has got himself a daughter. 我的工友有个女儿
[1:38:04] Real young thing, just started high school. 年纪很小 刚上高中
[1:38:11] One day I got this girl in my truck 有一天我开车带上她
[1:38:13] and I drove her out into the sticks 去了树林里
[1:38:14] and I… 然后我…
[1:38:17] had my way with her. 上了她
[1:38:22] Did she put up a fight? 她反抗了吗
[1:38:26] No. 没有
[1:38:30] But, you see, the problem is, is… 但是 问题是…
[1:38:34] once I’d had a taste, I just couldn’t get enough. 一旦我尝过滋味 就再也戒不掉了
[1:38:38] I kept taking that girl there any chance I got. 一有机会我就带她去树林里
[1:38:43] So I’d strip her clothes off. 我会把她的衣服脱光
[1:38:48] But I’d make her pray before we got started. 但每次上她之前 我都会让她祷告
[1:38:58] Why don’t you take that hat off, boy. 把帽子摘了吧 小子
[1:39:02] Sometimes I’d even… 有时我甚至会
[1:39:04] keep her panties. 留着她的内裤
[1:39:07] Now, I’d just… 然后我会
[1:39:10] sniff ’em as she rode off on her bike. 在她骑车离开的时候闻
[1:39:15] And then I’d go home to that whore of a wife of mine 接着我会回去让我家那婊子
[1:39:17] and make her bake me a cake like I was celebrating. 给我烤个蛋糕作为庆祝
[1:39:20] What in the hell is this? 你到底想干什么
[1:39:21] You’ve been spying on me, boy? 你一直在监视我吗 小子
[1:39:28] I’ve been watching your every move for the last couple weeks. 过去的几周里 我一直注视着你的一举一动
[1:39:34] You can’t get enough of that Reaster girl, can you? 你对里斯特家的女儿欲罢不能 对吗
[1:39:36] Is that how you did my Lenora too? 你也是这样对我的蕾诺拉的吗
[1:39:43] So… 原来
[1:39:45] Mrs. Russell’s boy? 你是罗素夫人的孙子
[1:39:50] All right. 好吧
[1:39:55] Don’t do anything you’ll regret, son. 不要做会让自己后悔的事 孩子
[1:39:57] Why don’t you put the gun down and… 不如先把枪放下
[1:40:01] we can talk all about it. 我们再好好谈谈
[1:40:03] Go ahead and talk. 那就谈吧
[1:40:10] It wasn’t my fault. 这不能怪我
[1:40:14] And Lenora… 蕾诺拉
[1:40:18] was just like this… 和里斯特家的女儿
[1:40:21] this Reaster girl. 非常像
[1:40:23] She wouldn’t let me be. 缠着我不放
[1:40:26] But I want you to know that I… 但我想让你知道我
[1:40:30] I pray for that girl’s soul 我每晚都为蕾诺拉
[1:40:33] every night. 祷告
[1:40:36] Do you pray for her baby’s soul too? 你也为她肚子里的孩子祷告吗
[1:40:38] Look, I didn’t have… 听着 她怀孕
[1:40:40] nothing to do with that. 跟我没有半点关系
[1:40:43] She came to me… 她过来找我
[1:40:45] saying she got that way from a boy… 说有个男的把她肚子搞大了
[1:40:47] Don’t fuckin’ lie to me! 别他妈骗我
[1:40:49] Lies… 是…
[1:40:52] The lies… 是她
[1:40:54] The lies are hers. 是她在骗人
[1:40:57] She got it in her head that I was the father. 她不知怎的坚信我是孩子的父亲
[1:41:01] That I was gonna take care of everything. 认为我会负起一切责任
[1:41:04] God dammit, boy! 见鬼 小子
[1:41:06] Listen to me! 听我说
[1:41:08] I ain’t gonna take the blame for no bastard child! 我才不要为别人的私生子背黑锅
[1:41:12] It would ruin me, man. 这会毁了我的
[1:41:15] You can understand that, can’t you? 你能理解吧
[1:41:17] Hell! 该死
[1:41:19] Listen to me, boy. 听着 小子
[1:41:23] She was… 她在
[1:41:26] delusional. 妄想
[1:41:29] She was crazy. 她疯了
[1:41:34] You see? 明白吗
[1:41:37] No, she was just lonely. 不 她只是孤独
[1:41:40] No, man. 并不是
[1:41:49] Please, God! 救救我 上帝
[1:41:51] Please, God! 救救我 上帝
[1:41:59] Fuck. 操
[1:42:06] Fuck! 操
[1:42:09] Shit. 靠
[1:42:16] Shit. 靠
[1:42:48] He had to get away from this place 他不得不远离这个地方
[1:42:51] or any he ever called home. 以及任何他曾安家之处
[1:42:54] But in this moment, he felt a sudden force 但在这一刻 他突然感到一股力量
[1:42:56] pulling in back towards Knockemstiff. 将他引回诺肯史提
[1:43:00] No matter what else happened, 顾不上目前的处境
[1:43:02] he had to try to set right those things about his father 他必须拨正他父亲所做的事
[1:43:06] that still ate at his heart. 了结他的心魔
[1:43:45] Come on. 快啊
[1:43:49] Fuck. 妈的
[1:44:12] Morning, Lee. 早上好 李
[1:44:13] Heya, Bobo. 你好啊 波波
[1:44:16] Sorry to come by so early. 抱歉这么早来打扰
[1:44:19] I was on my way to work and… 我正要去上班
[1:44:22] I thought I might chew your ear. 想着来和你聊几句
[1:44:25] Still thinking about that gun you showed me. 我还在想着你给我看的那把枪
[1:44:29] I’m gonna scramble some eggs. You want some? 我在炒蛋 你想吃吗
[1:44:32] Yeah. 好啊
[1:44:37] I’ll take coffee if you got any. 有咖啡的话给我来一杯
[1:44:40] Coming up. 一会就好
[1:44:44] Leroy here? 莱罗伊在吗
[1:44:45] He’s upstairs. 他在楼上
[1:44:49] Pistol’s in the dining room. 手枪在餐厅
[1:44:52] Pretty nifty. 很灵便
[1:45:07] It’s a fine piece. 很不错
[1:45:14] Wonder if you’d consider selling me it. 不知道你能否考虑卖给我
[1:45:17] Well, I just got it. 我刚拿到手
[1:45:20] But everything’s got a price, I guess. 但什么东西都有价码吧
[1:45:28] You know, one thing I never can get is the… 有件事情我一直想不明白
[1:45:31] scoops and water. 勺子和水的关系
[1:45:33] Is it more water to scoops 到底是用勺子舀水
[1:45:36] or more scoops to water? 还是用水装满勺子
[1:45:45] Next, Jackie DeShannon here on WIXY. 稍后 杰姬・狄香农做客WIXY电台
[1:45:48] Jackie first toured with The Beatles… 杰姬第一次随披头士巡演…
[1:45:51] “Bobo, go there do this.” “波波 去那把这事办好”
[1:45:52] He goes there, does it. 他就去那把事办好了
[1:45:55] He’s simple. 他直截了当
[1:45:57] You too. 你也是
[1:46:17] …at Hopkins Automotive. 在霍普金斯汽车店
[1:46:19] And now, for the WIXY sports scoreboard. 现在为您带来WIXY比赛计分板
[1:46:26] Carl? 卡尔
[1:46:28] I see him. 我看到他了
[1:46:31] Carl? 卡尔
[1:46:35] – We don’t even know where he’s going. – Carl? -我们都还不知道他要去哪 -卡尔
[1:46:38] – Just… – God dammit, Carl. -先… -该死 卡尔
[1:46:40] He’s going to Ohio. 他要去俄亥俄州
[1:46:41] No one from home. That’s your rule. 不对老乡出手 你定的规矩
[1:46:47] Let’s just see where he’s going, Sandy. 我们先看看他要去哪 桑迪
[1:46:53] Morning. 早上好
[1:46:55] Where you headed? 你要去哪
[1:46:56] Meade, Ohio. You heard of it? 俄亥俄州米德 听说过吗
[1:47:00] The paper-mill town, right? 造纸镇 对吧
[1:47:02] Yeah, that’s right. 没错
[1:47:07] We’re passing right through it. 我们正好要路过那里
[1:47:11] What you going to Meade for? 你去米德做什么
[1:47:13] – Just visiting. – Got family there? -只是去看看 -有家人在那边吗
[1:47:18] No, I used to live there a long time ago. 没有 我很久以前在那住过
[1:47:21] Well, probably ain’t changed much. 可能并没有太大的变化
[1:47:23] Little towns never do. 小镇都是这样
[1:47:29] Where is it y’all live? 你们住在哪里
[1:47:30] In Chesterfield. 切斯特菲尔德
[1:47:33] We’re headed up to Chicago, Illinois. 我们要去伊利诺伊州芝加哥
[1:47:37] We like picking up strangers along the way, don’t we? 我们喜欢载陌生人同行 对吧
[1:47:40] Meet new people, don’t we, hon? 结交新友 对吧 宝贝
[1:47:43] Sure do. 当然了
[1:47:45] Oh, shit. 见鬼
[1:47:47] My old billy don’t work like it used to. 我那根老玩意大不如前了
[1:47:50] I’m gonna have to… 我得…
[1:47:52] Pull over and take a leak somewhere here. 找个地方停车撒泡尿
[1:47:54] Is that all right by you? 你不介意吧
[1:47:58] Sure. 不介意
[1:47:58] There should be a road somewhere up here on the right. 前面右边不远应该有条路
[1:48:03] – Here? – No, a little further. -这里吗 -不是 再远点
[1:48:06] Little further. Slow down. Turn in right here. 再开一点 减速 这里右转
[1:48:08] This is good. 这里就行
[1:48:37] Right here. 就在这里
[1:48:38] Yeah, this’ll work. 挺好 这里可以
[1:48:46] I won’t be long. 我马上回来
[1:49:13] Shoot. 该死
[1:49:26] Damn. That’s gonna be one fine sunset. 靠 今天日落肯定很美
[1:49:29] You have to be patient with me while I get a few shots off. 你得耐心点 等我拍几张照片
[1:49:34] Hon, give me the key. 宝贝 把钥匙给我
[1:49:36] Don’t you worry none. 不用担心
[1:49:36] We’ve got some hooch in the back and… 后备箱里有酒
[1:49:40] Well, Sandy’s good company. 桑迪可以陪你
[1:49:51] The thought of killing Carl 杀死卡尔
[1:49:52] and taking off with the boy in the backseat 跟后座的男孩远走高飞的念头
[1:49:54] suddenly crossed Sandy’s mind. 突然闪过桑迪的脑海
[1:50:03] He was young, 他很年轻
[1:50:04] but that didn’t mean she couldn’t make it work. 但这不代表她做不到
[1:50:18] Tell you what, son. Why don’t you ste… 小伙子 你何不出…
[1:50:24] Shit! 靠
[1:50:25] Shit! Shit! Shit! Shit! 靠靠靠靠
[1:50:27] Wait! No, No! Calm down, please! 等等 别 冷静 求你了
[1:50:29] I don’t wanna shoot you! Put the gun down! 我不想开枪 你把枪放下
[1:50:32] – I don’t want to shoot. – I’m sorry! -我不想开枪 -对不起
[1:50:33] I’m so sorry! 非常对不起
[1:50:43] Carl, you want sandals or heels? 卡尔 你想我穿凉鞋还是高跟鞋
[1:50:45] Heels. 高跟鞋
[1:50:49] Serial murderers aren’t the most trusting kind. 连环杀手这类人不太信任他人
[1:50:53] Carl brought the additional quality of being maniacally paranoid. 在此之上 卡尔还疯狂地偏执多疑
[1:50:59] Sandy’s behavior before they left home made him uneasy, 离家之前桑迪的举动让他不安
[1:51:03] and Carl thought it’d be better 卡尔认为最好
[1:51:04] if he was the only one with a loaded weapon. 只有他的枪装实弹
[1:51:10] Poor Sandy never stood a chance. 可怜的桑迪毫无胜算
[1:51:16] Her gun was loaded with blanks. 她的枪装的是空包弹
[1:51:42] Jim Lacey. 吉姆・雷西
[1:51:43] New Burlington, Indiana. 来自印第安纳州新伯灵顿
[1:51:46] Carl never photographed a more symmetrical face. 他是卡尔拍摄过的最对称的一张脸
[1:51:50] This photo really meant something to him. 这张照片对他有重要的意义
[1:51:52] Jim had been their first. 吉姆是他们杀的第一个人
[1:52:39] Sheriff Bodecker, this is Deputy Howser. 波德克警长 我是豪瑟尔警官
[1:52:41] Come in. Over. 请回话 完毕
[1:52:43] Sheriff, you there? 警长 你收到了吗
[1:52:44] A farmer called in a double homicide off the 506. 有个农民报警说506公路附近有两人被杀害
[1:52:47] I need you here. 需要你过来
[1:52:59] I’m sorry, Lee. This is fucked up. 很抱歉 李 情况很糟
[1:53:01] What do you mean? 你什么意思
[1:53:02] It’s your sister and her husband. 是你妹妹和妹夫
[1:53:10] Carl was shot twice. 卡尔身中两枪
[1:53:12] Sandy once. 桑迪身中一枪
[1:53:17] It looks like it was a nine millimeter. 看起来凶器是一把九毫米口径手枪
[1:53:19] Sandy got one shot off but… 桑迪开了一枪 但是…
[1:53:22] her gun was loaded with blanks. 她的枪装的都是空包弹
[1:53:31] – Jesus Christ. – Lee? -老天 -李
[1:53:38] Give me a couple minutes here alone with her. 让我单独和她待一会
[1:53:45] She’d always been sort of fucked up, 她一直都过得一团糟
[1:53:48] but Lee blamed Carl for the way she’d gone downhill. 但是李把她的堕落归咎于卡尔
[1:53:52] Regardless of all that, she was still his baby sister. 不管怎样 她仍是他的宝贝妹妹
[1:54:01] But the sheriff couldn’t help 但警长忍不住
[1:54:02] but think of his own situation for a moment. 先为自己的处境做考虑
[1:54:06] He thought about that photo he found of her 他想到之前捡的那张照片
[1:54:08] and worried about what else people might find 担心如果自己不抢先处理
[1:54:10] if he didn’t get to it first. 别人可能发现真相
[1:55:48] Reverend Roy Laferty, 罗伊・拉法蒂牧师
[1:55:50] Durham, North Carolina. 来自北卡罗来纳州达勒姆
[1:55:52] Though the poor fucker had been completely worthless as a model, 尽管这个可怜鬼是个没用的模特
[1:55:56] Carl was insistent on keeping a record 卡尔还是坚持为自己的成功
[1:55:59] of both his successes and his failures. 和牧师的失败留下了记录
[1:56:42] Howdy. 你好
[1:56:44] You look like you’ve been traveling. 你看起来风尘仆仆
[1:56:49] – Yeah. – Where you headed? -是的 -你要去哪里
[1:56:53] There used to be a house and a barn up on the hill over there. 以前那边山上有一栋房子和谷仓
[1:56:56] Some lawyer owned it. You know it? 是一个律师的 你知道吗
[1:56:59] Sure I do. 当然知道
[1:57:00] Up in the Mitchell Flats. 在米歇尔平地
[1:57:03] Still there? 房子还在吗
[1:57:07] Well, I’ll be damned. 见鬼了
[1:57:09] You’re that Russell boy, ain’t you? 你是罗素家的儿子 对吧
[1:57:14] I just thought, seeing as I was this way, 我想既然顺路
[1:57:16] I’d stop by and see the old place again. 就来看看以前的老房子
[1:57:21] Son, I hate to tell you this, 孩子 很遗憾告诉你
[1:57:22] but that place burned some years ago. 那地方几年前烧毁了
[1:57:25] They think some kids did it. 警察认为是几个小鬼干的
[1:57:27] Wasn’t nobody ever living there since you and your folks. 你们一家之后没人住过那里
[1:57:31] Well, heck, I come all this way, 管他呢 我大老远来了
[1:57:32] I may as well walk up there anyways. 还是上去看看吧
[1:57:34] Sure, just cut across Clarence’s pasture. 当然可以 从克莱伦斯的牧场横穿过去
[1:57:38] He won’t say nothing. 他不会有意见的
[1:57:48] I never did thank you for the night my dad died. 我未曾为我爸爸去世那晚的事感谢过你
[1:57:52] You were awful kind of me, 你对我非常友善
[1:57:53] and I just want you to know that I ain’t never forgot it. 我想告诉你 我一直都记在心里
[1:57:57] You had that pie smeared all across your face. 你脸上抹满了馅饼
[1:58:00] Damn Bodecker thought it was blood. 波德克还以为是血
[1:58:03] Remember that? 记得吗
[1:58:05] Yeah, I remember everything about that night. 记得 我记得那晚的一切
[1:58:08] He ain’t the lawman that I expected. 他不是我心目中执法人员的样子
[1:58:11] Shame about his sister though. 他妹妹的事太遗憾了
[1:58:13] Why? What happened? 怎么了 出什么事了
[1:58:15] Well, his sister and her husband were found dead. 有人在离米德不远的地方发现了
[1:58:17] Not far from Meade. 他妹妹和妹夫的尸体
[1:58:24] You come back to see me. 看完了来找我吧
[1:58:26] We’ll sit out and drink some beer. 我们一起喝点啤酒
[1:58:29] I’ll do that. 好的
[1:58:31] Lee. 李
[1:58:32] Got a call from Sheriff Thompson 接到西弗吉尼亚州路易斯堡
[1:58:34] in Lewisburg, West Virginia. 汤普森警长的电话
[1:58:36] Wants you to call him back as soon as possible. 让你尽快给他回电话
[1:58:38] I had a man shot down here two days back. 我这里两天前有个人被枪杀
[1:58:41] He was a preacher. 是个传教士
[1:58:42] And we’re suspecting it’s a boy 我们怀疑是一个曾住在
[1:58:44] that used to live up around your parts. 你辖区附近的男孩干的
[1:58:45] That right? 是吗
[1:58:47] How’d he kill the man? 他怎么杀人的
[1:58:49] A couple shots. 开了几枪
[1:58:50] Pistol. Probably a Luger that the boy’s known to have. 是手枪 据说那男孩有一把鲁格手枪
[1:58:55] – That’s a nine millimeter, ain’t it? – That’s right. -是九毫米口径的吧 -没错
[1:59:00] What’d you say the boy’s name was? 你说那男孩叫什么来着
[1:59:01] I didn’t say, but it’s Arvin Russell. 我还没说 他叫亚文・罗素
[1:59:04] Both of his parents died up around there, as I understand it. 据我所知 他的父母是在你们那里去世的
[1:59:07] Father was a suicide, 父亲是自杀
[1:59:08] and he’s been living down here 之后他就搬来我们这里
[1:59:10] with the grandmother and the uncle. 与奶奶和叔公住在一起
[1:59:12] Listen, I don’t think the boy’s dangerous. 听着 我觉得这男孩不是危险人物
[1:59:15] From what I’m hearing, this preacher might’ve deserved killing. 我听说那个传教士可能罪有应得
[1:59:19] Is this boy driving? 那男孩开车吗
[1:59:21] Could be. 有可能
[1:59:21] He owns an ol’ busted up Chevy 3100, ’54. 他有一辆54年的破雪佛兰3100
[1:59:25] I don’t know that it’d make it all the way up there. 我觉得应该开不到这里来
[1:59:28] At this point, he might be hitchhiking. 他现在可能正在搭车
[1:59:30] Dark hair, not bad looking. Quiet. 深色头发 长相不赖 不爱说话
[1:59:38] Who’s gonna bury Jack? 谁来埋葬杰克
[1:59:46] I don’t know. 我不知道
[1:59:48] I don’t know who’s gonna wanna touch that thing. 我不知道谁会愿意碰那东西
[1:59:57] Look, kid… 孩子
[2:00:00] my daddy didn’t do anything like what your daddy did up there, 我爸爸没干过你爸爸干的那种事
[2:00:03] but he did up and leave me, my mama, and my sister. 但是他丢下了我 我妈妈和我妹妹
[2:00:08] He just went off to the shoe factory one morning 他在一天早上去了鞋厂
[2:00:10] and never came back. 然后再也没回来
[2:00:12] And there was nothing to do but forget his sorry ass. 我们没有办法 只能忘记那个混蛋
[2:00:18] Some people were born just so they could be buried. 有的人生来就是在等死
[2:02:18] Arvin thought about the days leading up to his mother’s death, 亚文想到他母亲去世前的那几天
[2:02:22] how Willard wanted so much for her to live. 威拉德多么希望她能活下来
[2:02:25] His father would have done anything to save her. 他父亲愿意做任何事来救他
[2:02:28] Fuck the blood and stink, 不管是鲜血还是恶臭
[2:02:30] the heat and the insects. 酷热还是虫子
[2:02:32] Anything. 任何事
[2:02:34] Arvin said to himself. 亚文对自己说道
[2:02:38] And suddenly he realized, 站在父亲的教堂里
[2:02:40] standing in his father’s church, 亚文突然意识到
[2:02:42] that he’d had no other choice, 父亲根本别无选择
[2:02:45] that Willard had needed to go wherever Charlotte went. 夏洛特去哪里 威拉德必须随之而去
[2:03:28] Arvin Russell! 亚文・罗素
[2:03:32] I know you’re down there somewhere! 我知道你就在下面
[2:03:35] It’s Sheriff Bodecker, son! 我是波德克警长 孩子
[2:03:38] Got some questions to ask you! 我有几个问题要问你
[2:03:50] Sorry about that! 很抱歉
[2:03:54] Goddamn bird scared me. 该死的鸟吓了我一跳
[2:04:00] I ain’t here to hurt you! 我不是来伤害你的
[2:04:05] And I know that you don’t wanna hurt me! 我知道你也不想伤害我
[2:04:10] Come on out so we can have us a talk! 出来吧 我们好好聊聊
[2:04:19] Okay. 好了
[2:04:35] I figured this might be where you’d come. 我猜到你会来这里
[2:04:39] Remember that night you brought me up here? 还记得你带我来的那晚吗
[2:04:43] That was an awful thing your daddy did. 你爸爸可真是太过分了
[2:04:50] God dammit, boy, don’t… 该死 臭小子 别…
[2:04:52] Don’t fuck with me! 别把我惹毛了
[2:05:03] Put the gun down, Sheriff! 把枪放下 警长
[2:05:04] I got one pointed right at you! 我正拿枪指着你呢
[2:05:12] Can’t do that, son! 不行 孩子
[2:05:14] Just set it on the ground and step away! 把枪放在地上 走开
[2:05:20] What? 什么
[2:05:21] Just set it on the ground and step away! 把枪放在地上 走开
[2:05:25] So you can kill me 这样你就能杀了我
[2:05:26] like you did my sister and that preacher down in West Virginia?! 就像你杀了我妹妹和西弗吉尼亚的那个传教士吗
[2:05:33] I’m not a bad person, Sheriff. 我不是坏人 警长
[2:05:36] That preacher weren’t no good! 那个传教士不是好人
[2:05:39] He hurt my sister so bad she killed herself, Sheriff! 他伤害了我妹妹 逼得她自杀 警长
[2:05:43] I had no choice! 我别无选择
[2:05:54] I hate to be the one to tell you this, 我也不忍心告诉你事实
[2:05:55] Sheriff, but your sister… 警长 但是你妹妹
[2:05:58] and her husband, they weren’t no good neither! 还有她丈夫 也不是好人
[2:06:00] I got a snapshot in my pocket here 我口袋里有一张
[2:06:01] of her hugging on some dead guy. 她抱着个死人的照片
[2:06:04] You let loose that gun and I’ll show it to you! 只要你放下枪 我就给你看
[2:06:55] I had no choice. 我别无选择
[2:06:59] They were gonna kill me, I swear. 我发誓 他们当时要杀我
[2:07:04] I begged her to put the gun down. 我求她放下枪
[2:07:15] I’m sorry. 对不起
[2:07:18] Though it seemed to Arvin as if hours went by 虽然在亚文听来 警长的挣扎
[2:07:21] while he listened to the Sheriff fight to stay alive, 似乎持续了好几个小时
[2:07:24] it actually took the man only a few minutes to die. 但其实他过了几分钟便咽气了
[2:08:45] Thank you, mister. 谢谢你 先生
[2:08:47] I didn’t think anybody was gonna pick me up. 我还以为没人愿意载我了呢
[2:08:50] Looks like you had a rough day. 看来你今天过得很不顺啊
[2:08:52] Yeah. 是啊
[2:08:54] Where you headed? 你要去哪里
[2:08:55] I ain’t figured that out yet. Where you headed? 我还没想好 你要去哪里
[2:08:57] Cincinnati. 辛辛那提
[2:08:59] – Cincinnati. – Is that okay for you? -辛辛那提 -你顺路吗
[2:09:03] Yeah, I’ve been meaning to get up that way. 嗯 我一直想去那边看看
[2:09:06] … to make known his final decision 他最终决定
[2:09:08] to significantly increase 大幅增加
[2:09:10] the number of US troops deployed to south Vietnam. 美国派驻南越的军队人数
[2:09:13] He explained the reason for his actions in these historic words. 他发表了历史性讲话 解释了此番决定
[2:09:17] We intend to convince the communists 我们要让共产主义者明白
[2:09:21] that we cannot be defeated by force of arms 我们不会被武装的规模和力量
[2:09:26] or by superior power. 所打倒
[2:09:30] They’re not easily convinced. 他们都是一群固执的人
[2:09:33] Arvin didn’t want to fall asleep sitting next to a stranger, 亚文通常不会坐在陌生人身边睡着
[2:09:37] and as he fought hard to stay awake, 他努力保持清醒的时候
[2:09:39] his mind began taking him places. 思绪已经飘到了别的地方
[2:09:45] He started to think 他想到
[2:09:46] maybe the law would recognize he had done good. 也许警察们会意识到他其实做了好事
[2:09:51] Maybe he’d be forgiven. 也许他会得到原谅
[2:09:53] Maybe he’d even be able to see Grandma and Uncle Earskell again. 也许他还会再见到奶奶和厄斯克叔公
[2:09:58] Or maybe that was too risky. 不过也许那样太冒险了
[2:10:03] What happened? 发生什么了
[2:10:06] But still… 但说回来
[2:10:08] maybe he’d meet a girl, 也许他会遇见一个女孩
[2:10:09] start a family like his daddy did. 像他爸爸一样组建一个家庭
[2:10:17] As the thoughts came, 他越想
[2:10:19] he wasn’t sure if he was going backwards or forwards. 越不确定自己到底是在前进还是后退
[2:10:23] He knew wherever this was, 他只知道不管在哪里
[2:10:26] it felt nicer than Knockemstiff. 感觉都比诺肯史提好
[2:10:29] No fighting or screaming or pain. 不会再有打斗 尖叫和痛苦
[2:10:33] Then the thought of enlisting got into his brain. 然后他想到了参军
[2:10:37] And he wasn’t sure 他也不知道
[2:10:38] if he was thinking about himself or Willard anymore. 他是不是还在想自己和威拉德
[2:10:43] He didn’t want to end up in a war like his father. 他不想和他父亲一样上战场
[2:10:47] But he was good at fighting. 但是他擅长打斗
[2:10:50] Maybe that’s where he belonged. 也许他就属于战场
[2:10:53] Grandma would tell him to pray on it, and he’d laugh at her. 奶奶会让他好好祷告 而他会嗤笑她
[2:10:58] But maybe she knew something he didn’t. 但也许她的确知道些他不知道的事
[2:11:01] Right now, he needed sleep 现在 他需要好好睡一觉
[2:11:04] and just felt lucky someone was giving him a ride. 并单纯地为有人愿意载他而感到幸运
[2:13:11] 神弃之地
2020年

Post navigation

Previous Post: Wonder Woman(神奇女侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Burrowers(神秘的地洞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme