英文名称:The Devil All the Time
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | 神弃之地 | |
[01:01] | Now, if you asked most people where Knockemstiff, Ohio | 如果你问俄亥俄州的诺肯史提 |
[01:05] | or Coal Creek, West Virginia were, | 或西佛吉尼亚州的煤炭溪在哪里 |
[01:07] | they probably couldn’t point ’em out to you on a map. | 大多数人都没法在地图上指出它们的确切位置 |
[01:10] | 俄亥俄州 西佛吉尼亚州 | |
[01:11] | But I guarantee, they’d be there all the same. | 但我打包票 它们该在哪还在哪儿 分毫不差 |
[01:17] | How and why so many people | 地图上两个无名之地的人们 |
[01:18] | from those two piddlin’ places on that map | 是为何与彼此纠缠在了一起 |
[01:21] | could end up connected has a lot to do with our story. | 这跟我们要讲的故事有很大关系 |
[01:26] | Some would claim it was just dumb luck, | 有人会说这是运气 |
[01:28] | while others might swear it was God’s intention. | 有人会发誓这是上帝的旨意 |
[01:31] | 煤炭溪 | |
[01:32] | But I’d say with the way things turned out, | 但根据事情的结局来看 |
[01:35] | it was a little bit of both. | 我会说两者皆有 |
[01:39] | In 1957, it’d take someone approximately ten hours | 1957年 从煤炭溪开车 |
[01:43] | to drive from Coal Creek to a paper mill town | 到俄亥俄州南部的造纸小镇米德 |
[01:46] | in southern Ohio called Meade. | 差不多要十个小时 |
[01:47] | 米德 | |
[01:48] | Once you got to Meade, Knockemstiff was only a short drive away. | 到了米德 离诺肯史提就不远了 |
[01:51] | 米诺肯史提 | |
[02:02] | Four hundred or so people lived in Knockemstiff in 1957, | 1957年 诺肯史提的常住人口在400人左右 |
[02:04] | 杂货店 | |
[02:07] | nearly all of them connected by blood | 他们基本上都因为某种倒霉的不幸 |
[02:08] | to one godforsaken calamity or another, | 被血缘紧紧联系在一起 |
[02:12] | be it lust or necessity or just plain ignorance. | 不论那是淫欲 不得已 还是纯粹的无知 |
[02:20] | The Russells had rented the house on top | 罗素一家已经在米歇尔平地的 |
[02:22] | of the Mitchell flats for nine years now. | 山顶上租房住了九年 |
[02:25] | But most of the neighbors down below | 但大多数山下的邻居 |
[02:27] | still considered them outsiders. | 仍然认为他们是外来人 |
[02:35] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[02:40] | You’re coming with me today, boy. | 你今天跟我一起去 小子 |
[02:43] | Years ago, Willard had fitted together | 多年前 威拉德在他屋后空地里 |
[02:45] | a weathered cross above a fallen tree | 一棵倒下的树上 |
[02:47] | in a small clearing behind his house. | 立了一个饱经风霜的十字架 |
[02:51] | He came every morning and evening to talk to God. | 他每天晨昏都来向上帝祷告 |
[02:54] | It seemed to his son that his father fought the Devil all the time. | 他儿子觉得父亲一直在与恶魔作斗争 |
[02:58] | Now, you pray on… | 你要为今天 |
[03:01] | what happened today. | 所发生的事祷告 |
[03:03] | Now, remember, be honest. | 记住 要诚实 |
[03:05] | No bullshittin’, he’ll know. | 别说假话 �k都知道 |
[03:09] | When he prayed, | 他祷告的时候 |
[03:11] | his mind would often drift back to the war in the South Pacific | 思绪总会飘向南太平洋的那场战争 |
[03:15] | and the day that he and a couple of other soldiers | 回到他跟另外几名士兵 |
[03:17] | came across the body of Gunnery Sergeant Miller Jones. | 发现枪炮军士米勒・琼斯尸体的那天 |
[03:32] | 十二年前 南太平洋 所罗门群岛 | |
[03:39] | Holy shit. | 见鬼 |
[03:54] | Fuck. | 妈的 |
[04:00] | What’s it say? | 写的什么 |
[04:02] | Miller Jones. | 米勒・琼斯 |
[04:05] | Fuck! | 妈的 |
[04:08] | We gotta do something. The Japs just left him up there. | 我们得做点什么 小日本把他丢下不管 |
[04:27] | Next stop, Meade, Ohio. | 下一站 俄亥俄州米德 |
[04:52] | – Please. – Thank you. | -请 -谢谢 |
[04:55] | Right before Willard fell in love, | 在威拉德坠入爱河之前 |
[04:58] | the man whose seat he took would also meet his match. | 给他让座的男人也会遇到挚爱 |
[05:01] | – I’m so sorry. I forgot my damn keys. – It’s okay, honey. | -真抱歉 我忘了拿钥匙 -没关系 亲爱的 |
[05:03] | It’s okay. Guy by the window counter. | 没关系 窗边吧台有顾客 |
[05:09] | So, what’ll you be having? | 你想吃点什么 |
[05:13] | Ham and cheese. | 火腿芝士三明治 |
[05:16] | Ham and cheese. | 火腿芝士三明治 |
[05:19] | – Okay. – You’re a little green on the job. | -好的 -你是新来的吧 |
[05:20] | That obvious, huh? | 这么明显吗 |
[05:22] | My brother just got me the job, so… | 我哥哥刚帮我介绍的工作 |
[05:25] | Ham and cheese. | 火腿芝士三明治 |
[05:29] | You take pictures? | 你会拍照 |
[05:30] | In the years to come, Carl would call Sandy “the bait,” | 未来很多年 卡尔会称桑迪为”诱饵” |
[05:33] | and she’d called him “the shooter.” | 而桑迪会称卡尔为”射手” |
[05:35] | Only when I find a smile pretty enough to photograph, that is. | 只有在我发现足够美丽的笑容时才拍 |
[05:39] | Both called their victims “the models.” | 他们都称被害者为”模特” |
[05:41] | I’ll have to think about it. | 我得考虑一下 |
[05:44] | What can I get ya? | 想来点什么 |
[05:46] | Meatloaf is the blue plate special. | 今天的特价套餐是烘肉卷 |
[05:51] | Just coffee and a doughnut. | 咖啡和甜甜圈就好 |
[06:06] | Thank you. | 谢谢 |
[06:08] | – Looks really fine. – No! | -看起来很棒 -不行 |
[06:10] | No, no, no! | 不行 |
[06:11] | – Get out. I told you last time. – Come on, now. | -出去 我上次就说了 -别这样 |
[06:14] | Next time, the cops will drag you out. | 下次我就叫警察把你拖出去 |
[06:16] | – Excuse me. – Fucking hate him! | -不好意思 -这人烦死了 |
[06:18] | I’m just gonna take my break outside. | 我去外面休息一下 |
[06:19] | All right. | 好了 |
[06:22] | All right! | 好了 |
[06:28] | Thank you. God bless you. | 谢谢 上帝保佑你 |
[06:46] | Did you need anything else? | 还有别的需要吗 |
[06:48] | No, I’m fine. | 没有 不用 |
[06:57] | That was nice, what you did. | 你做了一件好心事 |
[07:00] | Some people just need a little help once in a while. | 有些人只是偶尔需要一点帮助 |
[07:03] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[07:11] | You back home from the war? | 你是从战场回镇上的 |
[07:14] | Nah, I’m just passing through. | 不 我只是路过这里 |
[07:16] | On my way to West Virginia. | 要去西佛吉尼亚州 |
[07:19] | My people are from Coal Creek. | 我家住在煤炭溪 |
[07:23] | That’s too bad. | 真遗憾 |
[07:26] | You have a nice face. | 你长得还不错 |
[07:37] | It’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[07:42] | It’s nice to meet you, too. | 我也很高兴认识你 |
[07:51] | Is it true the Japs ate their own dead? | 小日本真的会吃同伴的尸体吗 |
[07:55] | – Where’d you hear that? – Read it in the paper. | -你从哪听来的 -报纸上说的 |
[08:01] | Lord, that’s good stuff. | 天呐 这真是好酒 |
[08:04] | – I got three more in my kit. – Yeah? | -我包里还有三瓶 -是吗 |
[08:06] | Yep. And I’ve got something else for you, Uncle Earskell. | 是的 我还有别的东西要给你 厄斯克叔叔 |
[08:11] | Now, this here is supposed to be the gun | 据说这把枪 |
[08:15] | that Hitler used to blow his brains out. | 就是希特勒用来自杀的那把 |
[08:21] | You still got the bullshit in you, ain’t you? | 你还是那么喜欢胡扯 是吧 |
[08:23] | – You think that guy lied to me? – Yeah. | -你是说我被骗了吗 -对 |
[08:27] | That is a nice gift, though. | 不过这礼物真不错 |
[08:30] | – Yeah. – Thank you. | -是吗 -谢谢你 |
[08:32] | It’s German. | 这是德国枪 |
[08:33] | That’s a Luger. | 鲁格手枪 |
[08:42] | Oh, come here! | 快过来 |
[08:45] | Oh, Lord, I was so worried. | 天呐 担心死我了 |
[08:50] | It wasn’t that bad. | 也没那么糟 |
[08:52] | It wasn’t that bad, Mama. | 也没那么糟 妈妈 |
[08:57] | I would ask you to get down and thank Jesus with me, | 我本想叫你跟我一起跪下感谢耶稣 |
[09:01] | but I can smell the liquor on your breath. | 但我闻到你满嘴酒味 |
[09:04] | I know. | 我知道 |
[09:06] | I felt the need to celebrate. | 我觉得有必要庆祝一下 |
[09:09] | I’m in love. | 我恋爱了 |
[09:10] | What’s this girl’s name? | 那女孩叫什么 |
[09:14] | Well, I ain’t never got her name. | 我没问她的名字 |
[09:17] | Earskell. | 厄斯克 |
[09:19] | You ain’t got her name? | 你没问她的名字 |
[09:21] | I left her a dollar tip, though. | 但我给她留了一美元小费 |
[09:23] | A what? | 留了啥 |
[09:25] | For a cup of coffee? | 一杯咖啡就给一美元小费 |
[09:27] | Well, she won’t forget that. | 这她肯定忘不了 |
[09:30] | I know you like this waitress. | 我知道你喜欢那个服务员 |
[09:33] | Oh, but there’s a… | 不过… |
[09:34] | A girl from church I want you to meet. | 我想让你见一个教堂里认识的姑娘 |
[09:37] | I don’t wanna go to church, Mama. | 我不想去教堂 妈妈 |
[09:41] | You get some rest. You’ll feel better in the morning. | 你先休息吧 明早就好了 |
[09:48] | Though he couldn’t look at a cross | 虽然他做不到在看十字架时 |
[09:50] | without thinking of Miller Jones, | 不想着米勒・琼斯 |
[09:52] | he never told anyone about the crucified Marine. | 但他没跟任何人提过那被钉在十字架上的陆战队员 |
[09:56] | – Welcome. – Willard. | -欢迎 -威拉德 |
[09:59] | Willard, I’ve asked Helen to sit with us. Go on, Helen. | 威拉德 我邀请了海伦跟我们一起坐 去吧 海伦 |
[10:02] | – Nice to meet you. – Hi, how are you? | -你好 -你好 |
[10:06] | Willard just got back, Helen. | 威拉德刚回镇上 海伦 |
[10:08] | – You… – Welcome home. | -你… -欢迎回来 |
[10:13] | It’s been four days. | 已经四天了 |
[10:14] | Willard didn’t know that Emma had promised God | 威拉德并不知道艾玛已经向上帝保证 |
[10:17] | that in exchange for bringing him home safe, | 为了换取他平安归家 |
[10:19] | she’d make sure he married Helen Hatton. | 她会确保他娶海伦・哈顿 |
[10:23] | The girl’s family burned up in a house fire | 这姑娘的家人在一场住宅大火中丧生了 |
[10:26] | leaving the poor thing all alone. | 留下可怜的姑娘孤身一人 |
[10:28] | Good gracious. | 我的天 |
[10:30] | It’s hot, ain’t it? | 热死了 是吧 |
[10:31] | – Amen. – It’s bound to get hotter. | -阿门 -还会更热的 |
[10:33] | Right now, we got two boys from over in Topperville | 有两个从托珀维尔过来的小伙子 |
[10:36] | – gonna lead the service today. – All right. | -将主持今天的布道 -行吧 |
[10:38] | And from what folks tell me, they got a right good message. | 据乡亲们所说 他们会送来上好的福音 |
[10:42] | So, let’s bring ’em up. Boys, come on up here. | 咱们请他们上来吧 小伙子们 上来吧 |
[10:45] | Let’s make ’em feel welcome. | 让他们感受一下咱们的欢迎 |
[10:47] | – Welcome, boys. – Welcome. | -欢迎 小伙子 -欢迎 |
[10:49] | See that one in the wheelchair? | 看到那个坐轮椅的了吗 |
[10:51] | Drank too much strychnine or antifreeze, | 他喝了太多的毒鼠药或抗凝剂之类的 |
[10:53] | or something is why he can’t walk. | 所以才走不了路 |
[10:55] | So good to see you. Thank you for coming. | 很高兴见到你们 谢谢你们过来 |
[10:57] | Testing their fate, they call it. | 他们管这叫试命 |
[10:59] | It’s going too far, the way I see it. | 我觉得做得太过了 |
[11:05] | Thank you, Reverend. | 谢谢 牧师 |
[11:08] | My name is Roy Laferty, | 我叫罗伊・拉法蒂 |
[11:10] | and this here is my cousin, Theodore. | 这是我表哥西奥多 |
[11:16] | Now, the Holy Ghost is going to visit this little church | 圣灵将会造访这个 |
[11:20] | that bears his sacred name! | 以其神圣之名命名的小教堂 |
[11:23] | ? Are you washed ? | ? 你是否受洗 ? |
[11:26] | ? In the blood ? | ? 在血中受洗 ? |
[11:28] | ? In the soul-cleansing blood of the Lamb? ? | ? 在净化灵魂的羊羔血中受洗 ? |
[11:34] | ? Are your garments spotless? ? | ? 你的衣衫是否无瑕 ? |
[11:36] | ? Are they white as snow? ? | ? 是否洁白如雪? |
[11:39] | ? Are you washed ? | ? 你是否受洗 ? |
[11:40] | ? In the blood of the Lamb? ? | ? 在羊羔血中受洗 ? |
[11:45] | ? Have you been to Jesus ? | ? 你是否请求耶稣 ? |
[11:47] | ? For His cleansing power? ? | ? 请�k施展净化神能 ? |
[11:50] | ? Are you washed In the blood of the Lamb? ? | ? 你是否在羊羔血中受洗 ? |
[11:55] | ? Are you trusting in his Grace this hour ? | ? 你是否信奉�k此刻的恩典 ? |
[12:01] | ? Are you washed in the blood of the Lamb? ? | ? 你是否在羊羔血中受洗 ? |
[12:05] | Come on, Theodore! | 来啊 西奥多 |
[12:15] | What is it you’re most afraid of? | 你最怕的是什么 |
[12:20] | Because if your worst fear is rats, well.. | 如果你最怕的是老鼠 那么… |
[12:24] | Satan’ll make sure you get your fill of them. | 撒旦将确保你收获无数老鼠 |
[12:27] | – That’s right, tell ’em, boy. – Brothers and sisters… | -没错 可不是嘛 -兄弟姐妹们 |
[12:31] | you’ll see them, | 你们将眼睁睁地 |
[12:32] | eating away at you whilst you lay there | 看着它们向你们啃来 却只能躺在原地 |
[12:35] | unable to lift a single finger. | 无法移动一根手指 |
[12:38] | And it won’t ever cease. | 而且这永远不会终结 |
[12:40] | A million years | 一百万年 |
[12:43] | in eternity. | 直至永恒 |
[12:46] | Now, don’t even try and figure that up. | 别妄想能把这事想清楚 |
[12:48] | Come on, Lord. | 拜托 主啊 |
[12:50] | Ain’t no human head big enough to calculate misery like that! | 没有人类的大脑能把这种痛苦计算清楚 |
[12:54] | Yeah? | 对吧 |
[12:56] | And really, brothers and sisters, | 说真的 兄弟姐妹们 |
[12:57] | ain’t no man ever been evil enough, | 没有人能比恶魔更邪恶 |
[12:59] | – not even that Hitler fella… – That’s right. | -哪怕希特勒也比不上 -没错 |
[13:01] | Come up with the ways Satan’s gonna make them sinners pay | 没有人能想出末日来临时 |
[13:04] | – come the Judgment Day! – Yeah! | -撒旦惩罚罪人的手段 -没错 |
[13:08] | Yes, that’s right, my friends! | 对 没错 我的朋友们 |
[13:09] | Yes, sir! Praise the Lord! | 对 先生 赞美我主 |
[13:12] | Amen. | 阿门 |
[13:16] | Let me tell you something, friends. | 我来告诉你们 朋友们 |
[13:20] | Before I found the Holy Ghost… | 在我找到圣灵之前 |
[13:25] | I was scared plumb to death of spiders. | 我看到蜘蛛都能被吓死 |
[13:30] | Ain’t that right, Theodore? | 是吧 西奥多 |
[13:37] | I was a runt, | 我小时候特别弱 |
[13:39] | hiding under my mother’s long skirts, | 躲在妈妈的长裙下 |
[13:42] | spiders crawling through my dreams… | 蜘蛛会在我的梦里爬行 |
[13:45] | Laying eggs in my nightmares. | 在我的噩梦中产卵 |
[13:49] | They was… | 它们… |
[13:50] | hang in their webs everywhere… | 悬挂在自己无处不在的蛛网上 |
[13:54] | waitin’. | 伺机而动 |
[13:56] | I had fear in me all the time, awake or asleep, didn’t matter. | 我时刻都很恐惧 无论清醒还是睡着 |
[14:00] | Now, that’s what hell is like, brothers and sisters! | 地狱就是那种感觉 兄弟姐妹们 |
[14:03] | Praise the Lord. | 赞美我主 |
[14:04] | I got no rest from them devils! | 那些恶魔让我无法喘息 |
[14:07] | Amen! | 阿门 |
[14:09] | Not until the Lord gave me strength! | 直到我主赐予我力量 |
[14:12] | Amen! | 阿门 |
[14:14] | Brothers and sisters… | 兄弟姐妹们 |
[14:20] | Behold! | 看好 |
[14:23] | The Lord looks out for me now! | 现在我主照看着我 |
[14:28] | Amen! | 阿门 |
[14:33] | Mark my word, people! | 记住我的话 大伙 |
[14:36] | The Spirit will take away your fears if you’re willing! | 只要你愿意 圣灵将带走你的恐惧 |
[14:40] | Them spiders, sure was a nice touch. | 那些蜘蛛 还真是个好把戏 |
[14:43] | I ain’t gonna sleep tonight as it is. | 我今晚可睡不着觉了 |
[14:47] | I wish Helen left with us. | 真希望海伦也跟我们一起走 |
[14:51] | Well, she might have come with us, | 她本来可能会跟我们走的 |
[14:53] | if you’d paid her a little more attention. | 如果你多关注人家一点的话 |
[14:58] | The right man would make a good life for Helen. | 好男人会为海伦创造美好的生活 |
[15:02] | Emma was concerned something bad might happen | 艾玛担心如果不能兑现对主的承诺 |
[15:04] | if she couldn’t keep her promise to God. | 将会有不幸的事发生 |
[15:09] | Helen did, in fact, meet the man she would marry that afternoon. | 海伦在那天下午确实遇见了她要嫁的人 |
[15:13] | Bless me, Reverend. | 祝福我吧 牧师 |
[15:14] | Bless me. | 请祝福我 |
[15:18] | And Willard’s mind was already hundreds of miles away. | 而威拉德的思绪已经跑到几百公里以外了 |
[15:27] | Be right there. | 马上就来 |
[15:30] | I ain’t no rush. | 我不急 |
[15:34] | – Why, if it isn’t… – I never got your name. | -是你啊 -我还没问你的名字 |
[15:36] | Charlotte, second call on chicken over peas. | 夏洛特 豌豆鸡叫两次了 |
[15:39] | Be right back with you, hon. | 我马上就来 亲爱的 |
[15:51] | See, full-time, I’m a lawyer. | 其实我是全职律师 |
[15:53] | Real estate isn’t my business, but… | 房地产不是我的本行 不过… |
[15:55] | I own a few of these properties around Meade, Knockemstiff. | 我在诺肯史提和米德有几处房产 |
[16:00] | Real long-term investments. | 真正的长期投资 |
[16:02] | There aren’t any sinks in here, Mr. Dunlap. | 这房子里没有水池 邓拉普先生 |
[16:05] | Ain’t no running water, missy. There’s a well out back. | 因为这里也没有自来水 小姐 屋后有口井 |
[16:16] | What do you think, Arvin? | 你觉得怎么样 亚文 |
[16:54] | Though he hadn’t talked to God in years, | 尽管他已经多年未和上帝交谈 |
[16:57] | not a single petition or word of praise | 在他遇到那个被钉着的士兵后 |
[17:00] | since he’d come across the crucified Marine. | 他从未对上帝说过任何言语或溢美之词 |
[17:03] | Willard could feel it welling up inside him now, | 威拉德能感觉到心中涌起一股冲动 |
[17:06] | the urge to get right with his maker | 他迫切地想与造物主和好 |
[17:08] | before something bad happened to his family. | 以免他的家庭遭遇任何不幸 |
[17:11] | ? Just before the children came ? | ? 在孩子们到来之前 ? |
[17:15] | ? And my room was very quiet ? | ? 我的房间仍静悄悄 ? |
[17:19] | ? I heard someone call my name ? | ? 我听到有人在叫我 ? |
[17:23] | ? Saying, “Come up here My little Bessie” ? | ? 说着 “过来 我的小贝丝” ? |
[17:28] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[17:29] | I was just looking the land over. | 我就去外面转转 |
[17:32] | What you think? | 你觉得这里怎么样 |
[17:34] | It’s nice. | 挺好的 |
[17:39] | Rent seems fair for what we get. | 看起来这里的租金还算合理 |
[17:42] | We keep saving, | 只要我们一直攒钱 |
[17:44] | we could probably buy it. | 说不定就能把这里买下来 |
[17:46] | Wouldn’t that be something? | 那不就很好吗 |
[17:48] | Arvin have a home of his own. | 亚文就会有他自己的家了 |
[17:52] | I never did have that. | 我从没有过自己的房子 |
[17:54] | Things are good, Mama. | 一切都好 妈妈 |
[17:56] | We found a place in a holler called Knockemstiff. | 我们在一个叫诺肯史提的山谷找了栋房子 |
[17:59] | Let’s move! | 动起来 |
[18:00] | Arvin just turned one, and he has lots of grass to play on now. | 亚文刚满一岁 他现在能在一大片草地上玩了 |
[18:05] | We’re saving money to buy the house one day. | 我们正在攒钱 争取有朝一日买下这房子 |
[18:07] | So things are gonna be tight for a while. | 所以日子会紧巴一阵 |
[18:11] | We’ll get to you as soon as possible. | 我们会尽快去看你的 |
[18:14] | Your son, Willard. | 你的儿子 威拉德 |
[18:19] | P.S… | 附言 |
[18:21] | I got the urge to pray again. | 我又有祷告的冲动了 |
[18:26] | “We’ll get to you as soon as possible. Your son Willard. | “我们会尽快去看你的 你的儿子 威拉德 |
[18:32] | P.S. I got the urge to pray again.” | 附言 我又有祷告的冲动了” |
[18:39] | – You sure you don’t mind watching Lenora? – Sure. | -你真的不介意替我照看蕾诺拉 -不介意 |
[18:42] | Don’t mind. Hand her over here. Where y’all going? | 不用在意 交给我就行 你们要去哪 |
[18:45] | We just thought we’d take a ride. | 我们想开车逛逛 |
[18:47] | Get out of that little house for a bit. | 离开家里放松一下 |
[18:53] | Though she didn’t know it, she’d never see Lenora again. | 虽然她不知道 但她再也见不到蕾诺拉了 |
[18:59] | Seven years later, they found Helen’s body buried in the woods. | 七年后 他们发现海伦的尸体被埋在树林里 |
[19:05] | I’m thinking we take a walk. | 不如咱们去散散步吧 |
[19:07] | Be fine to pray outside and adore them trees. | 在外面祷告 欣赏一下树林也挺好 |
[19:11] | Whatever you want, Roy, but what about Theodore? | 随你 罗伊 但西奥多怎么办 |
[19:14] | Theodore will be all right sitting in the car. | 西奥多坐在车里就好 |
[19:16] | That’s right. Don’t y’all worry about me. | 没错 你们不必担心我 |
[19:20] | Maybe I oughta take me a nap. | 也许我该睡一觉 |
[19:25] | Just be you and me, sweetheart. | 只有你我 亲爱的 |
[19:43] | In 1957, | 1957年 |
[19:45] | Arvin Eugene Russell was nine years old. | 亚文・尤金・罗素九岁了 |
[19:49] | He was the only kid on the school bus who wasn’t somebody’s relation. | 校车上只有他一个孩子不跟别人沾亲带故 |
[19:54] | Three days before, he’d come home with another black eye. | 三天前 他又挂着青肿眼眶回了家 |
[19:59] | You’re coming out back with me today, boy. | 你今天跟我一起去 小子 |
[20:06] | You got a deposit to make, sir? | 您要存钱吗 先生 |
[20:11] | – C’mere, Jack. – Second time. | -过来 杰克 -第二次了 |
[20:13] | Those little shits keep picking on him. It ain’t right. | 那些小混蛋一直欺负他 这样不对 |
[20:19] | Them boys might be bigger than you. | 那些孩子可能个子比你大 |
[20:21] | But the next time one of them starts his shit, | 但下次再有人敢挑事 |
[20:23] | I want you to finish it. | 你就出手了结 |
[20:25] | You understand? | 明白吗 |
[20:26] | Yes, sir. | 明白 |
[20:35] | Now, you pray on what happened today. | 你要为今天所发生的事祷告 |
[20:39] | And remember, | 记住 |
[20:41] | be honest, no bullshittin’. | 要诚实 别说假话 |
[20:43] | He’ll know. | �k都知道 |
[21:09] | Hell, they having a little revival meetin’. | 哟 他们在举行小型复兴会呢 |
[21:12] | Shit, I’m thinking now’d be a good time to pay his old lady a visit. | 靠 现在正是去拜访他老婆的好时机 |
[21:16] | Dad? | 爸爸 |
[21:17] | This here’s the Lord’s time, not nobody else’s. You understand? | 现在是主的时间 别管其他人 明白吗 |
[21:21] | Probably in bed keeping it warm for me. | 说不定他老婆正在帮我暖床呢 |
[21:23] | Shut the fuck up, Lucas. | 闭嘴 卢卡斯 |
[21:24] | What? You tell me, wouldn’t you take a piece of that? | 怎么 难道你不想爽一把吗 |
[21:27] | Come on, you dumb son of a bitch. This thing’s getting heavy. | 别闹了 你个臭小子 这东西挺沉的 |
[21:38] | Despite Arvin’s fears, | 尽管亚文很害怕 |
[21:40] | the two poachers didn’t head to his home that day. | 但这两个偷猎者那天没有去他家 |
[21:44] | ? I was trying to be quiet ? | ? 我试图安静下来 ? |
[21:47] | ? And to think ? | ? 然后去想想 ? |
[21:50] | ? Of what you said ? | ? 你说过的话 ? |
[21:53] | ? Just before the lamps were lighted ? | ? 在灯光亮起前 ? |
[21:59] | ? Just before the children came ? | ? 在孩子们到来之前 ? |
[22:04] | ? When my room was very quiet ? | ? 我的房间仍静悄悄 ? |
[22:08] | ? I heard someone call my name ? | ? 我听到有人在叫我 ? |
[22:13] | ? Saying, “Come up here, my little… ? | ? 说着 “过来 我的小…” ? |
[22:17] | – ? Arvin ? – ? Bessie ? | -? 亚文 ? -? 贝丝 ? |
[22:18] | ? Arvin ? | ? 亚文 ? |
[22:20] | Arvin, gonna go gas up. | 亚文 起来 |
[22:22] | No sense in you napping in here like a house cat all day. | 别像只懒猫似的整天在这打盹 |
[22:24] | – Get off the couch, Jack. – Can Jack come? | -下去 杰克 -杰克能一起去吗 |
[22:29] | Come on, Jack. | 走吧 杰克 |
[22:33] | Will you get me some sugar? | 能帮我买点糖回来吗 |
[22:58] | Roll up your window. | 把车窗摇上 |
[23:09] | Motherfucker! | 混蛋 |
[23:22] | – Oh, shit! – Hey, take it easy! He’s gonna fuckin’ kill him! | -见鬼 -悠着点 他要打死他了 |
[23:27] | Come on! Get off him! | 别这样 放开他 |
[23:28] | That’s enough! You’re gonna kill him! | 够了 他要没命了 |
[23:35] | Oh, shit! | 见鬼 |
[23:39] | God! | 天啊 |
[23:40] | Stubbs! Stubbs, get out here, man! | 斯塔布斯 斯塔布斯 快走 |
[23:44] | Get out of here! Come on, give me a hand. | 快走 来 搭把手 |
[23:45] | Get the fuck out of here! | 咱们快走 |
[23:59] | Now you remember what I told you? | 现在你明白我说的意思了吗 |
[24:02] | About them boys on the bus that gave you the black eye? | 那些在校车上欺负你的孩子 |
[24:05] | That’s what I meant. | 我说的就是这个意思 |
[24:08] | Just gotta pick the right time. | 你得找准时机下手 |
[24:11] | Yes, sir. | 明白 |
[24:12] | There’s a lot of no good sons of bitches out there. | 这世上有很多不安好心的狗杂种 |
[24:17] | More than a hundred? | 有一百多个吗 |
[24:20] | Yeah, at least that many. | 嗯 至少那个数 |
[24:27] | How about I buy you a candy bar, huh? | 我给你买块糖果吧 |
[24:31] | We gotta get some sugar for Mama too. | 我们也得给妈妈买点糖 |
[24:34] | Arvin would often think back on this day | 亚文常常会回想起那天 |
[24:37] | as the best one he ever spent with his father. | 他觉得那是他和父亲度过的最棒的一天 |
[24:40] | So what kind of candy bar you gonna get, huh? | 那你想吃哪种糖果 |
[24:44] | A Charleston Chew, yeah. | 查尔斯顿软糖 嗯 |
[24:46] | Mama? | 妈妈 |
[24:49] | Mama? | 妈妈 |
[24:51] | Mama? | 妈妈 |
[24:53] | Mama? | 妈妈 |
[24:56] | Mama? | 妈妈 |
[24:57] | Dad! | 爸爸 |
[24:58] | Mama! | 妈妈 |
[25:00] | No! Charlotte! Charlotte! | 不 夏洛特 夏洛特 |
[25:03] | Listen to me. Charlotte! Charlotte! | 醒醒 夏洛特 夏洛特 |
[25:14] | – What are you saying? – The test results aren’t good. | -你什么意思 -检查结果不太好 |
[25:18] | The morphine will continue to dampen the pain but… | 可以继续用吗啡来镇痛 但是 |
[25:21] | there’s no way we can destroy that cancer. | 癌症本身是治不好的 |
[25:29] | Let’s talk downstairs. | 我们到楼下谈 |
[25:44] | Now… them doctors can’t do your mom any good. | 那些医生治不好你妈妈 |
[25:51] | But He can save her. | 但�k可以拯救她 |
[25:53] | Yeah, if we just pray hard enough. | 只要我们竭力祷告 |
[25:58] | The Lord can do anything | 主无所不能 |
[26:00] | if you just ask him right. | 你只要用心祷告 |
[26:03] | Okay? | 明白吗 |
[26:05] | Now hold them tight. | 紧紧握住手 |
[26:07] | And pray like you mean it. | 然后用心祷告 |
[26:16] | Lord, | 主啊 |
[26:18] | please save my wife. | 求您救救我妻子 |
[26:22] | Destroy this cancer inside her, Lord. | 主啊 消灭她体内的癌症 |
[26:26] | We need your help, Lord. | 主啊 我们需要您的帮助 |
[26:29] | We need your help, and I know you can do it. | 我们需要您的帮助 我知道您能帮我们 |
[26:34] | I know you can do it. | 我知道您能帮我们 |
[26:35] | Please Lord, please. | 主啊 求求您 |
[26:41] | Pray, God dammit. | 可恶 祷告啊 |
[26:43] | – You want your mama to die? – No, sir. | -你想让你妈妈去死吗 -不想 |
[26:46] | Then pray! | 那就祷告 |
[26:49] | Lord, please save my mama! | 主啊 求您救救我妈妈 |
[26:53] | – Clean the cancer inside of her! – We need your help! | -清除她体内的癌症 -我们需要您的帮助 |
[26:59] | Now you pray, now! You hear me? | 快祷告 祷告 听到没 |
[27:02] | Yes, sir! | 好的 |
[27:03] | Save my mama, Lord! | 救救我妈妈吧 主啊 |
[27:05] | Please clean the cancer inside of her! | 求您清除她体内的癌症 |
[27:08] | And don’t be crying, you hear? Don’t be crying! | 另外不准哭 听到没 不准哭 |
[27:11] | Pray like you mean it! Lord! | 虔诚地祈祷 主啊 |
[27:15] | Spare my wife! | 饶了我妻子吧 |
[27:18] | Don’t take her from me. | 别从我身边带走她 |
[27:25] | Don’t take her from me. | 别从我身边带走她 |
[27:31] | Don’t take her from me. | 别从我身边带走她 |
[27:58] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[28:00] | God’ll hear us. | 主会听到我们的祷告 |
[28:02] | And he’ll take care of Mama. | 然后�k会治好妈妈 |
[28:06] | You good, honey. | 你还好吗 宝贝 |
[28:10] | We got cozy rooms in the back if you need some company. | 想找个伴的话 里面有很舒服的房间 |
[28:14] | I’m fine. | 不用了 |
[28:31] | It occurred to him that maybe something more was expected | 他突然想到也许上帝想要的不仅是 |
[28:34] | than just his prayers and sincerity. | 他的祷告与诚意 |
[28:40] | God had a tendency of asking men to make sacrifices | 上帝往往会要求人们献祭牺牲 |
[28:43] | in order to prove their faith. | 以此证明他们的虔诚 |
[29:08] | Dad, no! | 爸爸 不要 |
[29:10] | Dad, no! | 爸爸 不要 |
[29:16] | Lord, this here is my boy’s dog. | 主啊 这是我儿子的狗 |
[29:20] | We loved him. | 我们很爱它 |
[29:22] | He loved him. | 他很爱它 |
[29:29] | Now you take him! | 您把它带走吧 |
[29:31] | Bring him back! | 把它还回来 |
[29:32] | You save Charlotte! | 救救夏洛特 |
[29:36] | It’s gonna be all right, Arvin. | 没事的 亚文 |
[29:38] | It’s gonna be all right. | 会没事的 |
[30:02] | I’m thinking we might take us a trip. | 我们也许该出趟门 |
[30:07] | Go down and visit your grandma in Coal Creek. | 去煤炭溪拜访你奶奶 |
[30:12] | You can meet Uncle Earskell. | 你可以见见厄斯克叔公 |
[30:15] | And that girl that’s living with them… | 还有和他们住在一起的那个女孩 |
[30:18] | She’s just a little younger than you. | 她就比你小一点 |
[30:20] | Maybe we’ll stay for a while. | 我们可以在那里住一阵 |
[30:30] | Arvin. | 亚文 |
[30:48] | I wish you were here, Jack. | 真希望你在这里 杰克 |
[30:53] | When Dad goes to sleep… | 等爸爸睡着以后 |
[30:55] | I’m going to bring you down and give you a proper burial. | 我就去把你的尸体放下来好好埋葬 |
[30:59] | Just like they gave to Mama. | 就像他们埋葬妈妈一样 |
[31:23] | I’m not doing that no more, you hear me? | 我不干那事了 你听到了吗 |
[31:27] | I ain’t prayin’! | 我不祷告了 |
[31:29] | You hear me? | 你听到了吗 |
[31:31] | I said I’m not doing that no more. | 我说我不干了 |
[31:35] | You hear me? | 你听到了吗 |
[31:47] | There’s money to be made if a man of the law is careful and… | 执法人员只要小心谨慎 别太自负 |
[31:51] | doesn’t get a big head. | 就能赚大钱 |
[31:54] | I wanna get out of my house, Lee. | 我想从我家搬出来 李 |
[31:57] | I told you, sweetie, | 我说过了 甜心 |
[31:59] | it’s only matter of time. | 迟早的事 |
[32:01] | And no more parking lots. | 也别再来停车场了 |
[32:04] | No more Pepsi cups. Just a big ole bed. | 别再用可乐杯了 只在大床上 |
[32:08] | Yeah. | 对 |
[32:09] | People like me in this town. | 这镇上的人都喜欢我 |
[32:12] | You know that, honey. | 这你知道 宝贝 |
[32:14] | Yeah. | 是 |
[32:15] | I’ll get myself elected. | 我只要当选就行了 |
[32:20] | Get a… | 在… |
[32:21] | cushy place up in Brewer Heights. | 布鲁高地买栋好房子 |
[32:25] | You see them… | 看着点 |
[32:36] | That was good. | 好爽 |
[32:39] | – You get it all in the cup? – Yeah. | -你都用杯子接住了吗 -嗯 |
[32:41] | Any cars out around Knockemstiff? Over. | 诺肯史提附近有警车吗 完毕 |
[32:49] | Deputy Bodecker around those parts? | 波德克警官在那附近吗 |
[32:51] | We got a call from Hank over at… | 我们接到汉克的电话 |
[32:53] | – Fuck. – Can you get over and check that out? | -该死 -你能过去看看吗 |
[32:55] | – Can I come with you? – Are you crazy? | -我能跟你一起去吗 -你疯了吗 |
[32:57] | – Come on. – Didn’t you hear anything I said? | -拜托 -我刚说的你没听见吗 |
[32:59] | I’ve got an election to think about. | 我还要考虑竞选呢 |
[33:13] | Well? | 怎么了 |
[33:15] | Better not be one of them goddamn window peepers you keep calling about. | 别又是你没完没了举报的偷窥狂 |
[33:18] | I wish it was. It’s about this boy’s Daddy. | 我倒希望是 出事的是这孩子的爸爸 |
[33:22] | Well, what is it, son? | 怎么了 小子 |
[33:25] | He’s dead. | 他死了 |
[33:26] | And they buried his poor mama today. | 今天他们才埋葬了他可怜的妈妈 |
[33:29] | It’s a damn shame, it is. | 太不幸了 |
[33:31] | Is that blood on your face? | 你脸上的是血吗 |
[33:33] | No. | 不是 |
[33:35] | Somebody left us a pie. | 有人在门口放了一个馅饼 |
[33:43] | – He’s right there. – Jesus. | -他就在那边 -老天 |
[33:46] | What’s that smell? | 这是什么味儿 |
[33:50] | God dammit, boy. | 见鬼 小子 |
[33:53] | What the hell is this? | 这是什么玩意 |
[33:55] | It’s a prayer log. | 是祷告木 |
[33:57] | Prayer log? | 祷告木 |
[33:58] | Yeah. | 对 |
[34:01] | But it don’t work too good. | 但是不太灵 |
[34:06] | Lenora? | 蕾诺拉 |
[34:08] | Mama’s coming, Lenora. | 妈妈这就来 蕾诺拉 |
[34:08] | 七年前 西弗吉尼亚州 煤炭溪 | |
[34:10] | It’s all right. | 没事啦 |
[34:15] | Hey, it’s all right. | 没事啦 |
[34:18] | It’s all right. | 没事啦 |
[34:20] | Roy! | 罗伊 |
[34:21] | Your dinner’s ready. | 你的晚饭好了 |
[34:22] | I’ve got the Holy Ghost in me! I’m ready to use it! | 我请到了圣灵附体 正要施展力量 |
[34:29] | Lord! | 主啊 |
[34:31] | – Speak! – Roy? | -说话吧 -罗伊 |
[34:35] | I’ve been thinking… | 我在想… |
[34:39] | Maybe the Lord wants you to come out into the light. | 或许主希望你出来 踏入光明之中 |
[34:45] | I mean, how can you be close to God stuck in there? | 你待在里面怎么与上帝亲近呢 |
[34:51] | The Lord don’t like dark places. | 主不喜欢黑暗的地方 |
[34:59] | Roy? | 罗伊 |
[35:00] | Roy’d been bitten on the cheek | 罗伊在布道时 |
[35:01] | by a spider while preaching a sermon, | 被蜘蛛咬了脸 |
[35:04] | and his head had puffed up as big as a pumpkin. | 他的脑袋肿得像个南瓜 |
[35:06] | All right, then. | 那好吧 |
[35:10] | Enjoy your dinner. | 好好享用晚餐 |
[35:12] | In the time it took the swelling to go down, | 在等待消肿的过程中 |
[35:15] | he’d become convinced that the Lord was testing him | 他渐渐相信这是主在考验他 |
[35:18] | to see if he was ready to take on something bigger. | 看他是否准备好承担更重大的使命 |
[35:21] | He’d stayed in the dark closet for a fortnight | 他在黑暗的壁橱里待了两周 |
[35:24] | waiting on an answer. | 等待主的答复 |
[35:26] | He smelled worse than a truck-stop shitter. | 他身上比公厕还要臭 |
[35:29] | ? Stealin’, stealin’ ? | ? 偷窃 偷窃 ? |
[35:33] | ? Pretty mama, don’t you tell on me ? | ? 漂亮妈妈 你可别告发我 ? |
[35:38] | ? I’m stealin’ back to my same old used to be ? | ? 我又像以前一样开始偷窃了 ? |
[35:44] | Lord, is that you? | 主 是您吗 |
[35:45] | Oh, no, I’m not scared! | 不 我不害怕 |
[35:49] | I trust in you! | 我相信您 |
[35:51] | Glory to God! | 赞美上帝 |
[35:53] | I hear you! Yes, I am here! | 我听到了 是的 我就在这里 |
[35:58] | Helen. Oh, it’s so good to see you, honey. | 海伦 见到你真高兴 宝贝 |
[36:01] | – Been a while, ain’t it? – Is everything all right? | -很久不见了 -都还好吧 |
[36:04] | Oh, everything’s fine now. | 现在都没事了 |
[36:07] | Uh, Roy finally got himself straightened out. | 罗伊终于想通了 |
[36:10] | Well, that’s good to hear. | 真是个好消息 |
[36:14] | “P.S. I got the urge to pray again.” | “附言 我又有祷告的冲动了” |
[36:21] | – You sure you don’t mind watching Lenora for a while? – Sure. | -你真的不介意替我照看蕾诺拉 -不介意 |
[36:24] | Don’t mind. Hand her over here. Where y’all going? | 不用在意 交给我就行 你们要去哪 |
[36:27] | We just thought we’d take a ride. | 我们想开车逛逛 |
[36:30] | Get out of that little house for a bit. | 离开家里放松一下 |
[36:34] | There you go. | 好了 |
[36:37] | Yes. | 好了 |
[36:57] | This spot looks about as good a place as any, don’t it? | 这个地方看着不错 是吧 |
[37:01] | Yes. | 是的 |
[37:07] | The Lord is here, sweetheart. | 主就在这里 宝贝 |
[37:09] | I can feel him. | 我可以感受到�k |
[37:18] | God loves you, Helen. | 上帝爱你 海伦 |
[37:46] | Lenora… | 蕾诺拉 |
[38:34] | God… | 上帝 |
[38:37] | I’ve heard your word. | 我听到了您说的话 |
[38:44] | Helen… | 海伦 |
[38:48] | I resurrect you… | 我复活你 |
[38:55] | with the grace of God in me… | 以上帝赐予我之力 |
[39:01] | I resurrect you! | 我复活你 |
[39:05] | Return! | 回来吧 |
[39:16] | God! | 上帝 |
[39:19] | It is time! | 是时候了 |
[39:24] | Resurrect! Return! | 复活 回来 |
[39:31] | Return, Spirit! Resurrect! | 回来 灵魂 复活 |
[39:38] | God! | 上帝 |
[39:43] | Resur… | 复… |
[39:44] | God! | 上帝 |
[39:47] | Resurrect! | 复活 |
[39:52] | Come on, now! | 快点啊 |
[39:55] | Come on, now, res… | 快点啊 复… |
[40:02] | I could tell the police what happened. | 我可以告诉警察事情的原委 |
[40:05] | That it was an accident. | 那是意外 |
[40:09] | You stabbed your wife in the neck with a screwdriver. | 你用螺丝刀捅了你妻子的脖子 |
[40:12] | Tried to bring her back from the dead and then buried her body. | 想要复活她 之后把她的尸体埋了 |
[40:17] | That ain’t an accident, Roy. | 那才不是意外 罗伊 |
[40:20] | That sounds like a crazy person who killed his wife. | 听上去是一个杀妻的疯子 |
[40:28] | Keep driving south. | 继续往南开 |
[40:30] | If we stay off highways, | 我们远离大路的话 |
[40:32] | we should be fine. | 应该就没事 |
[40:49] | Where are we, Roy? | 我们到哪了 罗伊 |
[40:58] | Roy? | 罗伊 |
[41:07] | Roy? | 罗伊 |
[41:12] | Roy? | 罗伊 |
[41:17] | Where about? | 去哪 |
[41:19] | C-Coal Creek, West Virginia. | 西佛吉尼亚州 煤炭溪 |
[41:21] | We’ll get you close enough, son. | 我们尽量把你送到附近 |
[41:23] | I’m Carl, by the way, this here’s Sandy. | 对了 我是卡尔 她是桑迪 |
[41:26] | Huh? Ain’t she somethin’? | 她很漂亮吧 |
[41:29] | Mister, I do appreciate this. | 先生 我很感激 |
[41:31] | I don’t understand people that won’t pick up strangers. | 我就不懂为什么有人不愿载陌生人 |
[41:35] | It should be a good thing, helping someone out. | 帮助别人是好事啊 |
[41:37] | You sound like a Christian. | 你听起来像是基督徒 |
[41:38] | Carl used to teach at Sunday school. | 卡尔以前在主日学校教过书 |
[41:40] | Didn’t you, babe? | 对吧 宝贝 |
[41:41] | That’s right. | 没错 |
[41:43] | That’s right. | 没错 |
[41:47] | What’s your name, sweetie? | 你叫什么 宝贝 |
[41:49] | It’s Roy. | 我叫罗伊 |
[41:51] | Roy Laferty. | 罗伊・拉法蒂 |
[41:52] | So what’s in West Virginia, Roy? | 你去西佛吉尼亚州做什么 罗伊 |
[41:55] | Going back home to see my daughter. | 回家去看我女儿 |
[41:58] | Buddy, come on. | 伙计 醒醒 |
[42:01] | Hey, come on. | 醒醒 |
[42:04] | I wanna show you something. | 我想给你看个东西 |
[42:21] | What? | 什么 |
[42:23] | I’m giving you a good thing here, buddy. | 我这是给你福利啊 伙计 |
[42:25] | Come on. | 走吧 |
[42:35] | Said I’m giving you a good thing here, buddy. | 我说了这是给你福利 伙计 |
[42:39] | I wanna get some shots of | 我想拍几张 |
[42:40] | your ugly old mug sitting next to a pretty lady. | 你这个丑八怪坐在美女旁边的照片 |
[42:44] | Come on, she likes lanky old studs like yourself. Come on. | 走吧 她喜欢你这种瘦猴子 走吧 |
[42:52] | What’s going on here, mister? | 这是闹哪一出 先生 |
[42:54] | Oh, come on, Jesus Christ, huh? | 拜托 我的天啊 |
[42:57] | Listen, pay attention. | 注意听好了 |
[42:58] | It’s like I said, you’re gonna fuck my wife | 我说了 你去上我老婆 |
[43:01] | and I’m gonna take some pictures, that’s all. | 我拍几张照片 就这么简单 |
[43:04] | Your wife? | 你老婆 |
[43:07] | Come on. | 赶紧的 |
[43:09] | I’ve never heard of such a thing. | 这种事我闻所未闻 |
[43:12] | I thought you was a good Christian… | 你不是一位虔诚的基督徒吗 |
[43:14] | Shut the fuck up and get that welfare suit off, son. | 闭上嘴 把你这身破衣服脱了 |
[43:19] | Well, I’ve been run through the wringer! | 我已经受尽了磨难 |
[43:22] | Do you really want these hands touching you? | 你真愿意让我碰你吗 |
[43:24] | Oh, come on, sweetie. | 来吧 宝贝 |
[43:25] | We’ll just take a few pictures | 我们拍几张照片后 |
[43:27] | and then the big dumb bastard will leave us alone. | 那个大傻瓜就不打扰我们了 |
[43:29] | Woman… look at me. | 女人 你看看我 |
[43:34] | You’ll do what I say, you son of a bitch. | 照我说的做 你个狗杂种 |
[43:44] | No, I ain’t. | 我不 |
[43:49] | Oh, Jesus. | 真是的 |
[43:57] | Carl, maybe we should just get out of here. | 卡尔 要不我们还是走吧 |
[44:01] | Oh, forget it. Jesus. | 算了 真是的 |
[44:02] | – I’m cold, Carl. – I know it’s cold! | -我冷了 卡尔 -我知道这儿冷 |
[44:04] | Roy looked up at the clouds drifting by | 罗伊抬头望向飘过的云 |
[44:06] | and wondered if that’s what death would be like, | 心想死亡是否就是这样 |
[44:09] | just floating away in the air. | 在空中渐渐飘散 |
[44:12] | He preached on it for years, | 他为死亡布道了多年 |
[44:14] | but still didn’t know what to expect. | 却仍不知死亡会是什么样 |
[44:18] | Just one thing. | 最后一件事 |
[44:20] | Yeah, what’s that? | 是吗 什么事 |
[44:22] | Her name is Lenora. | 她的名字叫蕾诺拉 |
[44:25] | What the fuck you talking about? | 你他妈在说什么 |
[44:30] | My little girl. | 我的女儿 |
[44:32] | Lenor… | 蕾诺… |
[44:40] | Come on. | 走吧 |
[44:41] | This was still early days for the pair, | 这对夫妻的合作才刚开始 |
[44:44] | and Carl was still working out the particulars. | 而卡尔还在摸索细节 |
[44:46] | God damn… | 见鬼 |
[44:47] | He realized that he would | 他意识到 |
[44:48] | have to get more selective with his models | 如果想留住桑迪 |
[44:51] | if he wanted to keep Sandy on board. | 他选模特就要更挑剔一些 |
[44:53] | Get some shots off down there while the light’s still good. | 趁光线还好去那边拍几张 |
[44:57] | 1957年 西弗吉尼亚州 煤炭溪 | |
[45:09] | Good day, ma’am. | 夫人 你好 |
[45:10] | – You Emma Russell? – Yes. | -你是艾玛・罗素吗 -是的 |
[45:14] | I have some papers for you to sign and the boy here’s all yours. | 我有些需要你签名的文件 这男孩就交给你了 |
[45:17] | Here, let me have that. | 好的 笔借我一下 |
[45:26] | Arvin? | 亚文 |
[45:31] | Here, you give me that heavy old bag. | 来 把那又旧又沉的包给我 |
[45:47] | Oh, sweetie, | 亲爱的 |
[45:49] | we are so happy you’re here. | 你来和我们一起住 我们太高兴了 |
[45:54] | This here is your… | 这是你的 |
[45:56] | your Uncle Earskell. | 厄斯克叔公 |
[45:58] | Hey, there. | 你好啊 |
[46:00] | This is Lenora. | 这是蕾诺拉 |
[46:03] | Lenora is your stepsister. | 蕾诺拉是你的继妹 |
[46:06] | Hi, Arvin. | 你好 亚文 |
[46:10] | Hi. | 你好 |
[46:23] | Here we go. | 好了 |
[46:38] | Oh, here we go. | 来了 |
[46:40] | – Happy birthday, Arvin. – Happy birthday, honey. | -生日快乐 亚文 -生日快乐 亲爱的 |
[46:44] | – Happy birthday! – Oh, no. | -生日快乐 -不会吧 |
[46:47] | ? Happy birthday to you ? | ? 祝你生日快乐 ? |
[46:53] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[46:59] | All right. | 好了 |
[47:02] | Make a wish before that candle burns out. | 许个愿吧 趁蜡烛还没燃尽 |
[47:05] | It looks like a dandy cake. | 蛋糕看起来真不错 |
[47:10] | – Arvin! – All right, hang on. | -亚文 -好好 别急 |
[47:20] | Thank you. | 谢谢 |
[47:28] | This was your daddy’s. | 这曾经是你爸爸的 |
[47:48] | What’s that? | 这是什么 |
[47:51] | That’s Willard’s gun he gave me. | 这是威拉德给我的枪 |
[47:53] | I figure it’s time to pass it on. | 我想是时候传给你了 |
[47:57] | That’s a German Luger. | 这是德国鲁格手枪 |
[47:59] | Brought back from the war. | 从战场上带回来的 |
[48:03] | I… got no use for handguns myself. | 我自己用不着手枪 |
[48:06] | But I figure he’d want you to have it. | 但我想他应该希望传给你 |
[48:16] | It’s the best present I ever got. Thank you, Uncle Earskell. | 这是我收过最好的礼物 谢谢你 厄斯克叔公 |
[48:20] | Shotgun’s what’ll do you good. | 霰弹枪才是真的有用 |
[48:24] | Maybe, but I don’t have anything else of his, so… | 可能吧 但这是他唯一留下来的东西 |
[48:27] | thank you. | 谢谢你 |
[48:31] | Time does pass. | 时间过得真快 |
[48:35] | Get down there. | 跪下吧 |
[48:36] | Boys in school liked to pick on Lenora | 蕾诺拉虔诚的举止和消瘦的面容 |
[48:38] | for her pious manner and pinched face. | 尝尝招来学校里男孩们的戏弄 |
[48:42] | You’re so damn ugly, | 你太丑了 |
[48:43] | I’d need a sack over your head just to get a hard-on. | 我得用麻袋套住你的头才能硬起来 |
[48:46] | Gene Dinwoodie, Tommy Matson, and Orville Buckman | 吉恩・丁伍迪 汤米・马特森 奥维尔・巴克曼 |
[48:50] | had managed to corner her by the dumpster behind school. | 设法把她逼到学校后面的垃圾桶旁 |
[48:54] | Probably fucked your brother, you brother fucker. | 你大概跟你哥哥上过床吧 兄妹乱伦 |
[49:01] | – Come on, get him! – Please stop! Stop! | -快来 抓住他 -住手 住手 |
[49:08] | – Get the fuck off me! – Stop it! | -放开我 -快住手 |
[49:10] | Get off of me! Fuck! | 放开我 妈的 |
[49:12] | Arvin loved her like his own sister. | 亚文把她当成亲妹妹疼爱 |
[49:15] | He would do anything to protect her. | 他愿意做任何事来保护她 |
[49:17] | 海伦・哈顿・拉法蒂 | |
[49:19] | No matter what the weather was, | 无论天气如何 |
[49:21] | Lenora would visit her mother’s grave after school. | 蕾诺拉放学后都会去母亲坟前扫墓 |
[49:24] | Some days she’d even read the Bible out loud, | 有时她甚至会大声诵读《圣经》 |
[49:27] | and imagine her mother was listening. | 想象她的母亲也在听着 |
[49:30] | Though he wasn’t one for praying | 尽管亚文不祷告 |
[49:32] | Arvin would often drive her and keep her company. | 他还是经常开车送她并陪着她 |
[49:36] | Arvin? | 亚文 |
[49:45] | It was a sight you didn’t end up in the hospital. | 你居然没被打到进医院 |
[49:48] | Yeah, well, there’s a lot of no good sons of bitches out there. | 是啊 这世上有很多不安好心的狗杂种 |
[49:52] | Well, Lord, Arvin, you’ve | 天呐 亚文 |
[49:53] | been saying that almost since the day I met you. | 从我们相识那天起你就一直这么说 |
[49:57] | You know, that’s because it’s true. | 因为这就是事实 |
[50:01] | Maybe you should try praying for ’em then. Would that hurt none? | 也许你应该为他们祷告 反正也没坏处 |
[50:05] | You already do enough for all of us, | 你为我们祷告得够多了 |
[50:07] | and where’s it doing you much good, huh? | 这给你带来过什么好处吗 |
[50:10] | You know what would do you good? | 你知道什么对你有好处吗 |
[50:12] | To not be wandering behind school by your own self, | 不要一个人在学校后面乱逛 |
[50:15] | like I told you. | 我早就跟你说过了 |
[50:18] | Fuckin’ Gene Dinwoodie. | 该死的吉恩・丁伍迪 |
[50:23] | Do you ever think about… | 你有没有想过 |
[50:26] | how we ended up orphans living in the same house? | 我们怎么变成孤儿住在同一栋房子里吗 |
[50:30] | No. | 没有 |
[50:32] | Besides, you might not even be an orphan. | 再说 你可能都不是孤儿 |
[50:35] | As far as everybody around here is concerned | 这里的人都觉得 |
[50:37] | your daddy’s probably | 你爸爸很可能 |
[50:38] | still out there somewhere alive and kicking. | 还在不知道哪里活得好好的 |
[50:42] | Fuck, he might even come over that hill any day now, | 说不定哪天他就从山那边回来了 |
[50:44] | dancing a jig. | 跳着吉格舞 |
[50:48] | I hope so. | 希望如此 |
[50:50] | I pray every day he will. | 我每天都祈祷他会回来 |
[50:54] | Even if it means he did something? | 就算这代表他做了坏事 |
[50:56] | I’ve already forgiven him. | 我已经原谅他了 |
[51:00] | We could start over. | 我们可以重新开始 |
[51:03] | That’s crazy. | 这太疯狂了 |
[51:05] | No, it’s not. | 不疯狂 |
[51:11] | What about your father? | 那你父亲呢 |
[51:16] | What about him? | 他怎么了 |
[51:18] | I know what my daddy did. | 我知道我爸爸做了什么 |
[51:27] | Forgivin’ him… | 原谅他 |
[51:29] | if he could come back. | 如果他能回来的话 |
[51:31] | Well, shut your mouth. | 闭嘴吧 |
[51:32] | We both know that ain’t never gonna happen. | 我们都知道那是不可能的 |
[51:35] | I’m sorry for bringing it up. | 抱歉我提起了这件事 |
[51:37] | It’s all right. | 没事的 |
[51:40] | You know, I appreciate you always coming with me. | 我很感谢你总是陪我来 |
[51:47] | I know you’d probably rather be doing something else. | 我知道你大概有别的事想做 |
[51:51] | We’re kin. We gotta look out for each other. | 我们是亲人 我们要彼此照应 |
[51:54] | Lenora! Arvin! | 蕾诺拉 亚文 |
[51:57] | C’mere! | 过来 |
[51:58] | I might be gone a while. | 我可能要休息一阵子 |
[52:02] | I’ll be praying for you. | 我会为您祷告的 |
[52:05] | In the meantime… | 在这期间 |
[52:09] | My sister’s boy from down in Tennessee | 我妹妹的儿子会从田纳西过来 |
[52:11] | is gonna come up and take my place. | 接手我的工作 |
[52:15] | He just graduated from one of them… Bible colleges. | 他刚从一所圣经学院毕业 |
[52:20] | Well, I would appreciate it if | 你们如果能热情欢迎他 |
[52:22] | you all would try and make him feel welcome. | 我会不胜感激 |
[52:26] | Tell your grandmama | 转告你外婆 |
[52:27] | I’m asking folks to bring a dish next sermon. | 我请大伙儿下次参加布道时都带一份菜 |
[52:29] | Of course. | 没问题 |
[52:31] | What you got planned after school, Arvin? | 你毕业后有什么打算 亚文 |
[52:34] | Cliff Baker says he can get me on the crew laying blacktop | 克里夫・贝克说他能安排我去铺柏油路 |
[52:36] | on the Greenbrier stretch off Route 60. | 从格林布赖尔县到60号公路那段 |
[52:39] | Yeah. | 是吗 |
[52:40] | I don’t know, I’m probably just gonna do that. You? | 我可能会去 你呢 |
[52:42] | Oh, my old man’s holding me here. | 我老爸把我困在这里了 |
[52:45] | Better than getting shipped off to Vietnam I expect. | 不过总比被送去越南打仗好 |
[52:48] | Yeah, I suppose so. | 我也觉得 |
[52:50] | Everyone says | 虽然大家都说 |
[52:52] | they like the way I do them, but I… | 很喜欢我做的这道菜 但还是… |
[52:55] | Well, just get him a big steak then. | 你给他做块大牛排不就行了 |
[52:58] | You know I can’t afford anything like that. | 你知道我买不起肉的 |
[53:02] | Grandma, quit worrying about it. He’s just a preacher. | 奶奶 别担心了 他就是个传教士而已 |
[53:05] | Anyway, everyone says | 反正大家都说 |
[53:06] | ain’t no one doesn’t like you, you know that. | 从来没有不喜欢你的人 你知道的 |
[53:09] | So chicken livers it is. | 那就买鸡肝吧 |
[53:26] | It’s nice to meet you, Reverend. | 很高兴认识你 牧师 |
[53:28] | It’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[53:33] | – Nice to meet you, Reverend. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 牧师 -很高兴认识你 |
[53:40] | Emma was known as one of the best cooks in the county. | 艾玛在当时是县里最有名的大厨之一 |
[53:43] | When people praised her food, | 大家称赞她的厨艺时 |
[53:45] | she always told them that she couldn’t fry an egg | 她总说在她找到主之前 |
[53:48] | until she found the Lord. | 自己连鸡蛋都不会煎 |
[53:50] | And that he was the one that guided her hand | 是主引导着她的手 |
[53:53] | and made everything turn out good. | 做出美味的饭菜 |
[54:08] | All right. | 好了 |
[54:09] | My heart’s in my stomach. | 我紧张死了 |
[54:12] | That hat. You know better. | 还戴着帽子 注意点场合啊 |
[54:25] | Hello there. | 你们好 |
[54:25] | Pleased to meet you, Reverend. | 很高兴认识你 牧师 |
[54:27] | Emma Russell. | 我是艾玛・罗素 |
[54:29] | Nice to meet you too. What you got there? | 我也很高兴认识你 你带了什么来 |
[54:39] | As Preston Teagardin swished the juice | 普雷斯顿・提伽丁抿了一口 |
[54:41] | from the chicken livers around in his mouth, | 鸡肝上的肉汁之后 |
[54:44] | he felt the stirrings of a sermon coming on. | 他便萌生出了布道的灵感 |
[54:47] | Blessed… | 保佑 |
[54:49] | are they who hunger and thirst… | 那些渴求 |
[54:53] | for righteousness. | 正义的人 |
[55:01] | Hope you like them, Reverend. | 希望还合你的胃口 牧师 |
[55:04] | Preston loved the way people listened to him | 普雷斯顿非常喜欢人们对他 |
[55:07] | and held onto every word. | 言听计从的感觉 |
[55:09] | He was grateful his mother decided all those years ago | 他很感激他母亲多年前的决定 |
[55:12] | that he was going to be a preacher. | 那就是他以后要当一名传教士 |
[55:15] | He’d never win a fist fight, | 他从没打赢过一场架 |
[55:17] | but he could recite the Book of Revelation in his sleep. | 但他在睡梦中都能背诵《启示录》 |
[55:34] | Friends… | 朋友们 |
[55:38] | There’s no doubt… | 毫无疑问 |
[55:41] | we’re all humble people gathered here. | 聚集在此的都是谦卑之人 |
[55:44] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[55:46] | Y’all have been awful nice to me | 你们都对我特别客气 |
[55:48] | and I thank you from the bottom of my heart for the welcome. | 我由衷感谢你们的热情欢迎 |
[55:51] | Yes. | 应该的 |
[55:54] | But friends… | 但是朋友们 |
[55:57] | the poor soul… | 那个用破旧餐盘 |
[55:59] | that brung in them chicken livers on that beat-up plate… | 盛着鸡肝的可怜人家 |
[56:04] | let’s just say I’m inspired | 这么说吧 我想借此 |
[56:05] | to preach on it for a minute before we eat. | 在我们开餐之前讲一讲 |
[56:09] | Sure… | 诚然 |
[56:11] | some of us are better off than others. | 我们中有些人过得更加优渥 |
[56:15] | And I see… | 我也看到了 |
[56:17] | plenty of white meat and red meat laid out on this table. | 餐桌上的大鱼大肉 |
[56:23] | And I suspect that the folks that carried them platters in | 我猜想那些带大盘子菜来的人 |
[56:26] | – eat mighty good sometimes. – Yes, sir. | -平时一定不愁吃 -是 牧师 |
[56:30] | But poor people… | 但是穷人家 |
[56:32] | got to bring what they can afford. | 只能带自己负担得起的 |
[56:36] | So them organs… | 所以那盘内脏 |
[56:41] | is a sign to me… | 对我是一个启示 |
[56:44] | telling me that I should, | 告诫我 |
[56:46] | as the new preacher of this church, | 作为这座教堂的新任传教士 |
[56:49] | sacrifice myself. | 应该牺牲小我 |
[56:50] | So that y’all can have a share of the good meat tonight. | 这样你们今晚都能吃到好肉了 |
[56:54] | And that’s what I’m going to do, friends. | 这就是我打算做的 朋友们 |
[56:56] | I’m going to eat these organs. | 我要吃下这盘内脏 |
[57:00] | ‘Cause I model myself on the good Lord Jesus | 因为只要我主耶稣给我机会 |
[57:02] | whenever he gives me the chance. | 我都会以�k为榜样 |
[57:04] | And today… | 今天 |
[57:06] | he’s blessed me with another opportunity | �k又赐予了我一个良机 |
[57:08] | – to follow in his footsteps. – Amen. | -让我追随�k的脚步 -阿门 |
[57:18] | Now, don’t you worry about that pus-gutted blowhard. | 别管那个孬种吹牛大王 |
[57:21] | I bet he ain’t got two nickels to rub together. | 我敢说他其实穷得叮当响 |
[57:24] | I never been so embarrassed in all my life. | 我这辈子没这么难堪过 |
[57:26] | I could’ve crawled right under the table. | 我就差钻到桌子底下去了 |
[57:28] | – All right, I’m gonna go talk to him. – No, Arvin. | -行 我去找他理论下 -不要 亚文 |
[57:31] | None of that. | 别搞那些 |
[57:32] | He sure ain’t the preacher I was hoping for. | 他完全不是我心目中传教士的样子 |
[57:35] | Grandma, that ain’t no preacher. | 奶奶 他根本就算不上传教士 |
[57:36] | He’s as bad as they got on the damn radio. | 他就跟广播电台里请来的一样差劲 |
[57:40] | Heck, I bet he just wanted | 靠 我打赌他其实 |
[57:41] | them chicken livers all for his own self. | 是想独吞那份鸡肝 |
[57:43] | That’s why he did that. | 所以才来这么一出 |
[57:44] | You see the way he was gobbling them down. | 你看到他狼吞虎咽的样子了吧 |
[57:46] | You shouldn’t talk like that, Arvin. | 你不该这么说 亚文 |
[57:50] | Preacher Teagardin wouldn’t be here if the Lord hadn’t sent him. | 若不是主的旨意 提伽丁传教士也不会来这儿 |
[58:12] | Lenora! | 蕾诺拉 |
[58:16] | Hey, chicken shit! | 懦夫 |
[58:26] | That preacher’s a little flashy. | 那个传教士有点招摇啊 |
[58:31] | Are you not coming? | 你不来陪我吗 |
[58:33] | No, I got some things to do before we go home. | 不了 回家前我有事要办 |
[58:38] | Can’t we go do them after I see Mama? | 能等我扫完墓再去办事吗 |
[58:41] | No, you go on, I’ll be back. | 你先去吧 我过会儿再来 |
[58:46] | Go on. | 去吧 |
[58:57] | …stand on the verge of a big breakthrough. | 重大突破就在眼前 |
[58:59] | God has said in the next few years, | 上帝说再过几年 |
[59:01] | we stand on the verge of paradise. | 我们就将见到天堂 |
[59:04] | But there’s something wrong. | 但有地方出了差错 |
[59:05] | And I’m gonna tell you, we’ve got to have prayer power | 请听好 我们必须具备祷告的力量 |
[59:08] | and spiritual power. | 和心灵的力量 |
[59:11] | In south Vietnam, soldiers fight with arms. | 在南越战场 士兵们用武器作战 |
[59:14] | But now our spirit… | 而我们的心灵… |
[59:37] | Who is it out there? | 你是谁 |
[59:41] | Lenora Laferty, Preacher Teagardin. | 我是蕾诺拉・拉法蒂 提伽丁传教士 |
[59:44] | Girl, you been crying? | 孩子 你在哭吗 |
[59:46] | It’s nothing. | 我没事 |
[59:48] | I just get down sometimes… | 我只是有时会很难过 |
[59:55] | The kids at school, they like to tease, | 学校里的孩子们喜欢戏弄我 |
[59:57] | and I ain’t gonna have family there come next year. | 而明年就没有家人和我一起上学了 |
[1:00:01] | I was like you when I was your age. | 我在你这个年龄时 也跟你一样 |
[1:00:05] | Full of the Lord. | 心中只有主 |
[1:00:08] | Some of them other kids just… came down hard on me. | 有些孩子就会欺负我 |
[1:00:12] | What did you do about it? | 你是怎么做的 |
[1:00:18] | It was a rough time. | 那段时间可不好过 |
[1:00:20] | They was just jealous. | 他们只是嫉妒罢了 |
[1:00:23] | Envy. | 妒忌心 |
[1:00:25] | Brings out the worst in people. | 使人们展现出最坏的一面 |
[1:00:28] | Especially the young ones. | 尤其是年轻人 |
[1:00:35] | I don’t know if you have anywhere you gotta be. | 我不知道你有没有其他事要做 |
[1:00:38] | But, uh… | 不过 |
[1:00:40] | maybe we can take a drive. | 我们可以去兜兜风 |
[1:00:42] | There’s a quiet place I found I like to go and pray on things. | 有个我喜欢去做祷告的安静的地方 |
[1:01:03] | Like his father years before, | 就像多年前他父亲一样 |
[1:01:05] | Arvin had always been careful about picking his time. | 亚文总是谨慎地挑选时机 |
[1:01:11] | He knew he’d stand a better chance | 他知道如果想提高胜算 |
[1:01:13] | if he didn’t try to take on all the dirty bastards at once. | 就得分开对付这几个混蛋 |
[1:01:24] | What was that? | 什么声音 |
[1:01:28] | Nothing. It must not have got shut all the way. | 没什么 肯定是门没关好 |
[1:01:31] | Let’s get them bloomers off, come on. | 把内裤脱了 快点 |
[1:01:33] | You… Close that door! | 你去把门关好 |
[1:01:38] | Goddamn better be worth it. | 你最好值得我费神 |
[1:01:47] | You piece of shit! | 你个人渣 |
[1:01:50] | Stop it! | 住手 |
[1:01:52] | Motherfucker! | 他妈的 |
[1:01:55] | Orville, will you start it up, man? | 奥维尔 你能发动一下吗 |
[1:01:56] | I don’t think it’s the spark plugs. | 我觉得不是火花塞的问题 |
[1:02:05] | No. Hey, Gene, you want another Twinkie? | 不 吉恩 你还想要夹心点心吗 |
[1:02:08] | I’m all right, thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:02:12] | Wait… | 等等 |
[1:02:14] | Wait! I’m sorry! I’m sorry! | 等等 对不起 对不起 |
[1:02:19] | Want your fuckin’ Twinkie now? Is that what you want? | 想要夹心点心吗 想要吗 |
[1:02:25] | No! | 不 |
[1:02:46] | You touch my sister again… | 你敢再碰我妹妹 |
[1:02:48] | I’ll kill you. | 我就杀了你 |
[1:02:50] | Do you understand me? | 懂了吗 |
[1:02:51] | Yes. | 懂了 |
[1:02:52] | – Do you understand me? – I’m so sorry. | -懂了吗 -我很抱歉 |
[1:03:33] | Now, we can feel the Lord our here, can’t we? | 在这里就能感受到主 对吧 |
[1:03:41] | It’s kind of you to come all this way. | 你真好心 带我来这里 |
[1:03:53] | Lenora… | 蕾诺拉 |
[1:03:56] | have you truly opened yourself to the Lord with… | 你和塞克斯或其他传教士一起祷告时 |
[1:04:00] | Preacher Sykes or… | 有真正向主 |
[1:04:03] | any other preacher? | 敞开心扉吗 |
[1:04:08] | Once… | 有一次 |
[1:04:10] | Reverend Sykes wept with me. | 塞克斯牧师和我一起哭了 |
[1:04:15] | That’s not my meaning. | 我不是这个意思 |
[1:04:17] | Have you shown yourself | 你展示过 |
[1:04:19] | as the Lord made you? | 主当初创造的模样吗 |
[1:04:25] | You mean in my birthday suit? No. | 你是说赤身裸体吗 没有 |
[1:04:29] | – No? – No. | -没有吗 -没有 |
[1:04:31] | To show yourself | 像主创造的第一个孩子一样 |
[1:04:33] | as the Lord made his first children, | 展示你自己 |
[1:04:36] | is to truly turn yourself to him… | 才能在主的见证下 |
[1:04:39] | and his witnessing of it. | 真正地向�k献身 |
[1:04:42] | Now, that’s courage itself. | 这本身就是勇气 |
[1:04:50] | Meaning I take off my clothes? | 意思是要我脱衣服吗 |
[1:04:55] | Come on and pray with me. | 和我一起祷告吧 |
[1:04:59] | Lord, Lenora is showing herself to you. | 主啊 蕾诺拉要向您展示自己 |
[1:05:04] | See her, Lord, | 主啊 看着她 |
[1:05:06] | as you made her. | 看着您当初创造的模样 |
[1:05:07] | She presents herself to you now. | 她要向您展示自己 |
[1:05:10] | Give her the strength. | 给予她力量 |
[1:05:52] | We are together | 由主见证 |
[1:05:55] | before the Lord. | 你我结合 |
[1:05:58] | Amen. | 阿门 |
[1:06:00] | Amen. | 阿门 |
[1:06:21] | Sorry I didn’t come today. | 抱歉我今天没陪你来 |
[1:06:23] | It’s okay. | 没关系 |
[1:06:25] | I know there’s other things you wanna be doing probably. | 我知道你大概有别的事想做 |
[1:06:31] | So, I can come on my own from now on. | 以后我自己来就行了 |
[1:06:43] | Like her mother years ago, | 就像多年前她母亲一样 |
[1:06:45] | Lenora felt the same force | 蕾诺拉感受到了 |
[1:06:47] | that drew Helen to Roy Laferty. | 将海伦引向罗伊・拉法蒂的那股力量 |
[1:06:50] | The girl imagined that | 这个女孩想象自己 |
[1:06:51] | she could touch the love emanating from the preacher. | 能触碰到来自传教士的爱 |
[1:07:01] | 三个月后 俄亥俄州 米德 | |
[1:07:14] | Thirty-three to Athens, | 33号公路到阿森斯 |
[1:07:16] | 50 to Clarksville… | 50号公路到克拉克斯维尔 |
[1:07:19] | Seventy-nine North to Pittsburgh. | 79号公路向北到匹兹堡 |
[1:07:23] | Thirty-three, 50, 79. | |
[1:07:27] | Thirty-three, 50, 79. | |
[1:07:30] | Thirty-three, 50, 79. | |
[1:07:33] | Fuck you, Carl! | 去你的 卡尔 |
[1:07:42] | Shit. | 该死 |
[1:07:44] | Shit. | 该死 |
[1:07:53] | It was the summer of 1965, | 那是1965年的夏天 |
[1:07:56] | and the couple were getting ready | 这对夫妻正准备 |
[1:07:57] | for what would be their fourteenth road trip. | 进行第十四次公路旅行 |
[1:08:02] | Carl had decided long ago | 卡尔很久以前就决定 |
[1:08:04] | that young, good-looking hitchhikers were the best. | 年轻帅气的搭车人是最好的 |
[1:08:09] | What the fuck is going on out here? | 这他妈是怎么回事 |
[1:08:13] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[1:08:17] | And you went outside for… | 所以你出去… |
[1:08:20] | Thought I’d pack the limousine early. | 我想提前把行李放到车上 |
[1:08:28] | We don’t pack early, Sandy, that’s a rule. | 我们不提前准备 桑迪 这是规矩 |
[1:08:34] | – You fucking around? – No. | -你去乱搞了 -没有 |
[1:08:35] | – Work? – No. | -去工作了 -没有 |
[1:08:42] | I gotta go into town for business tomorrow. | 我明天要去镇上办事 |
[1:08:47] | Think I wanna drive around in a car full of bags? | 你觉得我想开装满行李的车吗 |
[1:08:51] | Buying a camera ain’t business. | 买相机不算办事 |
[1:09:49] | I’m coming, God dammit! | 我来了 该死的 |
[1:09:53] | – I’ll break in if you don’t answer. – Jesus. | -再不来我就硬闯了 -老天 |
[1:10:02] | – You don’t look too good. – I was asleep. | -你状态不太好 -我在睡觉 |
[1:10:06] | What do you want? | 你想干嘛 |
[1:10:13] | What are you looking for? | 你找什么 |
[1:10:16] | Stop tearing my damn kitchen apart. | 别糟蹋我的厨房了 |
[1:10:18] | You got any candy? | 你有糖果吗 |
[1:10:19] | Jane got you sober again? | 简又让你戒酒了吗 |
[1:10:27] | Going somewhere? | 准备出门吗 |
[1:10:29] | Not that it’s any of your business, big brother, | 虽然不关你的事 老哥 |
[1:10:31] | but I’m going on a little vacation. | 但我要去度假 |
[1:10:33] | North Carolina. | 北卡罗莱纳州 |
[1:10:41] | Why are you here, Lee? | 你来干什么 李 |
[1:10:56] | I’ve been getting a lot of calls from people about | 我最近接到很多报警电话 |
[1:10:58] | girls selling snatch out of Tecumseh. | 说特库姆塞酒吧外面有妓女揽生意 |
[1:11:02] | They even mentioned your name a couple times. | 甚至好几次提到你的名字 |
[1:11:04] | That’s horseshit. | 胡扯 |
[1:11:10] | I got another election coming up, Sandy. | 我马上还要参加选举 桑迪 |
[1:11:13] | Ol’ Matthew’s out there doing anything he can | 马修正绞尽脑汁 |
[1:11:15] | to try to make me look bad. | 想让我难堪 |
[1:11:19] | Is Carl the one pimping you? That fat son of a bitch? | 是卡尔让你卖淫吗 是那混蛋吗 |
[1:11:22] | No, he’s working, making deliveries. | 不 他有工作 给人送货 |
[1:11:29] | Deliveries? | 送货 |
[1:11:32] | For who? | 给谁送 |
[1:11:33] | Hell if I know. | 我怎么知道 |
[1:11:35] | But he’s bringing home money that I don’t gotta ask you for. | 反正他能挣钱 我不用跟你要 |
[1:11:40] | Is it Leroy? | 是莱罗伊吗 |
[1:11:44] | Get the fuck out of here, Lee. | 滚蛋吧 李 |
[1:11:48] | Son of a bitch has it coming. | 这混蛋真是自找苦吃 |
[1:11:53] | Just leave off the horn until after the election, you understand? | 选举之前你就避避风头吧 明白吗 |
[1:11:59] | Don’t act like you do nothing wrong. | 别装作一副老好人的样子 |
[1:12:15] | 波德克连任警长 | |
[1:12:16] | I’m the law around here, little sister. | 在这里我说了算 妹妹 |
[1:12:20] | And that makes all the difference. | 这才是最关键的 |
[1:12:30] | Cody Hamilton, | 科迪・汉密尔顿 |
[1:12:32] | a 20-year-old carpenter | 二十岁的木匠 |
[1:12:34] | out fishing early one morning in West Virginia. | 一天清晨他在西佛吉尼亚州钓鱼 |
[1:12:37] | What the fuck are you doing, Sandy? | 你他妈在搞什么鬼 桑迪 |
[1:12:40] | 特库姆塞酒吧 | |
[1:12:50] | Hey, Lee. Sandy’s off. | 李 桑迪今天休息 |
[1:13:00] | Leroy’s private space owns up half this dump. | 这鬼地方一半都归莱罗伊 |
[1:13:04] | I’m gonna inspect those whore rooms. | 我要检查一下招妓的房间 |
[1:13:05] | Lee, ain’t nothin’ there. | 李 那里什么都没有 |
[1:13:11] | Let me by. | 让个道 |
[1:13:14] | Lawman. | 警官 |
[1:13:31] | When the man who puts extra money in your pockets | 要是让你赚外快的人 |
[1:13:33] | asks why you’re as red as a newborn baby, | 问你为什么鼻青脸肿 |
[1:13:36] | you tell him who the whore is. | 你告诉他谁才是妓女 |
[1:13:46] | Bodecker believed people were like dogs: | 波德克认为人就像狗 |
[1:13:49] | once they start digging, they don’t wanna stop. | 一旦嗅到苗头 就会刨根问底 |
[1:13:53] | First, it would just be | 开始 他们只会发现 |
[1:13:55] | that the Sheriff had a whore for a sister, | 警长的妹妹是妓女 |
[1:13:58] | and after that, all the bribes and other shit that had piled up | 之后 就会发现自他当上警察后收过的贿赂 |
[1:14:01] | since he’d first pinned on a badge. | 还有他的种种恶行 |
[1:14:04] | And if he wasn’t careful, | 要是他不小心点 |
[1:14:06] | eventually someone would find out | 总有一天 有人会发现 |
[1:14:08] | about his own dealings with Leroy. | 他和莱罗伊的勾当 |
[1:14:10] | My boy, my boy. | 小伙子 |
[1:14:15] | – It’s been a while. – Yeah. | -好久不见 -是啊 |
[1:14:17] | – Whatcha having, honey? – Coffee. Ain’t staying long. | -你来点什么 -咖啡 我就坐一会 |
[1:14:22] | You got a new toy? | 搞了个新玩具吗 |
[1:14:23] | It’s an English firearm. | 这是把英式手枪 |
[1:14:25] | It’s really rare. | 很少见 |
[1:14:27] | It’s got special bullets. | 子弹是特制的 |
[1:14:29] | Untraceable. | 无法追踪 |
[1:14:31] | Untraceable. | 无法追踪 |
[1:14:33] | Sorry! | 抱歉 |
[1:14:36] | Word starts going around | 最近流言四起 |
[1:14:37] | Sheriff’s got his eye on the girls at Tecumseh. | 说警长盯上了特库姆塞酒吧的妓女 |
[1:14:41] | That’s gonna cost me my money. | 这会给我造成损失 |
[1:14:44] | Me losing money is gonna cost you your cut. | 我损失了 你的分成就少了 |
[1:14:48] | It didn’t have anything to do with you. | 这和你又没关系 |
[1:14:51] | It does now. | 现在有关系了 |
[1:14:53] | Bobo, you ever go and beat | 波波 你有没有 |
[1:14:54] | the shit outta someone I made my money off? | 打过我的客户 |
[1:14:58] | No. | 没有 |
[1:14:59] | Never crossed my mind, thinking about that. | 压根没想过这种事 |
[1:15:05] | Guy running against me is going door-to-door | 我的竞争对手正挨家挨户 |
[1:15:08] | telling folk I look the other way when it comes to Sandy. | 跟大家说我对桑迪睁一只眼闭一只眼 |
[1:15:13] | Bobo, don’t eat my scraps. | 波波 别吃我的剩饭 |
[1:15:16] | Give over the envelope. | 把信封拿来 |
[1:15:34] | There’s debt you owe me. | 你还欠我钱 |
[1:15:37] | What I’m gonna lose at the bar. | 我在酒吧的损失 |
[1:15:39] | Horse shit. | 放屁 |
[1:15:41] | You ain’t losing nothing there. | 你什么也没损失 |
[1:15:43] | Yeah? | 是吗 |
[1:15:44] | And you know that ’cause you’re a loaded diaper | 你这么懂 是因为你和我的手下一样 |
[1:15:47] | like everyone else who works for me | 脑子里都是浆糊 |
[1:15:49] | or because all of Meade knows you’re dirty? | 还是因为全米德的人都知道你是个脏警 |
[1:16:01] | That’s your weekly earnings ’til we’re square. | 债还清之前 每周就给你这么多 |
[1:16:05] | Now, get the fuck out of my diner. | 滚出我的餐厅 |
[1:16:09] | Bodecker knew that Leroy and his errand boy Bobo | 波德克知道要是他再惹麻烦 |
[1:16:12] | would kill him soon enough if he made any more trouble. | 莱罗伊和他的小喽��波波会毫不留情地杀了他 |
[1:16:17] | He had an election to think about | 他还要操心选举的事 |
[1:16:19] | and couldn’t afford any liabilities. | 不能再生事端了 |
[1:16:22] | My bar is off limits and so is your whore sister, you understand? | 不准碰我的酒吧 还有你那个妓女妹妹 明白吗 |
[1:16:28] | Thanks for stopping. | 谢谢你们载我 |
[1:16:40] | What’s your name, sweetie? | 亲爱的 你叫什么名字 |
[1:16:42] | Private Gary Matthew Bryson. | 加里・马修・布莱森二等兵 |
[1:16:44] | That’s a nice name. | 名字不错 |
[1:16:46] | You sound like you’re at roll call. | 你这语气像是被点名出列似的 |
[1:16:49] | Relax, boy. | 放松点 小伙子 |
[1:16:50] | Which of them you go by? | 一般怎么称呼你 |
[1:16:52] | Gary. That was my dad’s name, | 加里 和我爸一样 |
[1:16:54] | so at home, I’m Gary Matthew. | 在家里 大家都叫我加里・马修 |
[1:16:56] | Matthew? That’s from the Bible, ain’t it, Carl? | 马修 这名字是《圣经》里的吧 卡尔 |
[1:16:58] | Everything’s from the Bible, honey. | 一切都源于《圣经》 宝贝 |
[1:17:00] | Hell, Ol’ Matthew, he’s one of the Apostles. | 靠 马修是十二使徒之一 |
[1:17:03] | You probably knew your name came out of the Bible, didn’t you? | 你应该知道你的名字出自《圣经》吧 |
[1:17:07] | We didn’t go to church much when I was a kid. | 我小时候 家里人不怎么去教堂 |
[1:17:11] | But you’ve been baptized, right? | 不过你受洗过 对吗 |
[1:17:13] | Of course. | 当然 |
[1:17:15] | We ain’t heathens. | 我们又不是异教徒 |
[1:17:16] | I just don’t know much about the Bible is all. | 我只是不太了解《圣经》 |
[1:17:18] | Good. | 那就好 |
[1:17:21] | Lord knows where a person who ain’t saved might end up. | 天知道未得救赎之人是什么下场 |
[1:17:25] | Right now it looks like Vietnam. | 目前来看 应该是越南 |
[1:17:30] | It’s beautiful, isn’t it? All them trees just going up, up, up. | 很美吧 所有树都如此茁壮地向上生长 |
[1:17:36] | That’s a good picture. | 这画面真美 |
[1:17:38] | Sure is. | 确实 |
[1:17:41] | You’re a nice boy, Gary. | 你是个好小伙 加里 |
[1:17:48] | Thanks for inviting me to lunch. | 谢谢你们邀请我吃午餐 |
[1:17:57] | What do you say we eat, huh? | 我们开吃吧 |
[1:17:59] | What do you want, Gary? | 你想吃什么 加里 |
[1:18:01] | Uh, bologna’s good. | 波洛尼亚熏肠就行 |
[1:18:02] | Bologna? You want cheese? | 熏肠 要芝士吗 |
[1:18:05] | Yes, please. | 来点吧 |
[1:18:07] | Okay. | 好 |
[1:18:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:15] | Here you go, hon. | 给你 亲爱的 |
[1:18:27] | Gary? | 加里 |
[1:18:30] | – Oh, no, thank you. – You don’t drink? | -不了 谢谢 -你不喝酒吗 |
[1:18:32] | I don’t hold it very well. | 我酒量不太好 |
[1:18:34] | Usually gets me in trouble. | 酒后老是惹事 |
[1:18:36] | Well, come on. | 来点吧 |
[1:18:38] | You mean to tell me you’re not gonna have a drink | 身边有如此尤物 你确定 |
[1:18:41] | with a pretty little thing like her? | 不喝酒吗 |
[1:18:46] | Oh, what the hell. | 不管那么多了 |
[1:18:48] | Yeah. | 这就对了 |
[1:18:52] | That’ll wake you up. | 这酒够烈的 |
[1:18:55] | – Here. – No, you go on and take another one. | -给 -不 你再喝一口 |
[1:18:59] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[1:19:05] | I got an idea. | 我有个主意 |
[1:19:08] | Seeing as we might not see one another again… | 既然我们可能再也见不到彼此了 |
[1:19:12] | we oughta record this for posterity. | 我们得为子孙后代记录下这一刻 |
[1:19:18] | – You mean a picture? – Damn right, I mean a picture. | -你是说拍照吗 -没错 就是拍照 |
[1:19:20] | – Sure, I’m game. – That’s the spirit. | -好呀 来吧 -这就对了 |
[1:19:23] | I’ll tell you what, Private. Why don’t you just… | 我跟你说 二等兵 你干脆就 |
[1:19:26] | lie down on that blanket there on your side. | 躺在你那边的毯子上 |
[1:19:30] | Like that? | 像这样吗 |
[1:19:31] | Like that. | 没错 |
[1:19:33] | Now, take that bottle and hold it | 然后拿着那个酒瓶 |
[1:19:36] | like you got it on you all the time. | 装成一直在喝酒的样子 |
[1:19:40] | How’s that? | 怎么样 |
[1:19:46] | ? On the wings of a snow white dove ? | ? 搭乘白鸽的翅膀 ? |
[1:19:46] | Wings Of A Dove – Ferlin Husky | |
[1:19:50] | ? He sends His pure sweet love ? | ? �k送来纯真的爱 ? |
[1:19:54] | ? A sign from above ? | ? 天国的旨意 ? |
[1:19:56] | ? Sign from above ? | ? 天国的旨意 ? |
[1:19:58] | ? On the wings of a dove ? | ? 搭乘白鸽的翅膀 ? |
[1:20:01] | ? Wings of a dove ? | ? 白鸽的翅膀 ? |
[1:20:02] | ? When troubles surround us ? | ? 当我们身陷困境 ? |
[1:20:06] | ? When evils come ? | ? 当恶魔出动 ? |
[1:20:10] | ? The body grows weak ? | ? 肉体衰弱 ? |
[1:20:13] | ? Body grows weak ? | ? 肉体衰弱 ? |
[1:20:14] | ? The spirit grows numb ? | ? 灵魂麻木 ? |
[1:20:17] | ? Spirit grows numb ? | ? 灵魂麻木 ? |
[1:20:18] | You’re snoozing through Ferlin. | 听着费林你居然打瞌睡 |
[1:20:20] | I don’t like this gospel shit. | 我不喜欢福音垃圾 |
[1:20:28] | You know, we did him a favor. | 我们这么做是为他好 |
[1:20:29] | He was just gonna get shot up and killed in Vietnam anyways. | 反正他去了越南横竖也是死 |
[1:20:36] | God dammit. | 该死的 |
[1:20:38] | He wasn’t nothing but another model. | 他不过就是一个模特而已 |
[1:20:39] | I told you I don’t like this anymore. | 我跟你说过我不想干了 |
[1:20:41] | Ain’t it fair if I hate the way some of ’em cry? | 我不喜欢看他们哭的样子 不行吗 |
[1:20:43] | Not that you’d appreciate it, | 虽然你不懂欣赏 |
[1:20:44] | but tears make for a good photograph. | 但眼泪是摄影的好素材 |
[1:20:47] | What Sandy didn’t understand | 桑迪不理解的是 |
[1:20:49] | was that to his way of thinking, | 对这个男人来说 |
[1:20:51] | this was the one true religion. | 这是唯一的信仰 |
[1:20:54] | Only in the presence of death | 只有在死亡面前 |
[1:20:56] | could he feel the presence of something like God. | 他才能感受到近乎于上帝的存在 |
[1:21:00] | No, no, no! | 不 不要 |
[1:21:02] | Please! Please! Please! | 求你了 求你了 |
[1:21:06] | Don’t you… Don’t you touch that fuckin’ camera there, son. | 你别 你别碰我的相机 年轻人 |
[1:21:13] | The sick fuck. | 死变态 |
[1:21:14] | How about we check into a motel? | 我们去住汽车旅馆怎么样 |
[1:21:17] | Get a couple of steaks, and relax for a day or two. | 吃几块牛排 休息几天 |
[1:21:20] | How does that sound? | 听起来怎么样 |
[1:21:22] | 旅客之家 汽车旅馆 | |
[1:21:23] | Private Gary Matthew Bryson | 加里・马修・布莱森二等兵 |
[1:21:24] | won’t be reporting to Fort Eustis. | 不会去尤斯蒂斯堡报道了 |
[1:21:26] | But he ain’t a coward, he went and got himself killed. | 但他不是懦夫 他在半路不幸遇害了 |
[1:21:30] | Buried by the Mechums River in West Virginia. | 就埋在西弗吉尼亚州的梅库姆斯河旁 |
[1:21:32] | Chopped up pretty bad in a suitcase. | 被分尸塞进行李箱了 |
[1:21:35] | No, I won’t speak to nobody else. | 不 我不跟其他人谈 |
[1:21:47] | I’ve heard of cases | 我曾经在书中 |
[1:21:49] | in my reading | 读到过一些 |
[1:21:51] | about sin | 关于罪的案例 |
[1:21:54] | where someone got so sick… | 有些人因为罪恶 |
[1:21:59] | over some sin | 而走火入魔 |
[1:22:01] | they felt | 他们觉得 |
[1:22:04] | they had committed that was so terrible | 自己犯下的罪行太可怕了 |
[1:22:07] | that they… | 就开始 |
[1:22:10] | started imagining things. | 产生妄想 |
[1:22:15] | Back, I read a story about… | 曾经 我读过一个故事 |
[1:22:18] | people. | 关于人的 |
[1:22:20] | Poor people. | 可怜的人 |
[1:22:23] | Barely | 几乎 |
[1:22:24] | able to write… | 不会写字 |
[1:22:27] | thinking they’re… | 却觉得自己 |
[1:22:29] | the president | 是国家总统 |
[1:22:31] | or… | 或者 |
[1:22:33] | or a Hollywood celebrity | 好莱坞名人 |
[1:22:35] | like Ava Gardner. | 比如艾娃・加德纳 |
[1:22:42] | I… | 我 |
[1:22:49] | I don’t understand what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[1:22:54] | The thing is, that’s the part of it. | 这就是问题的一部分 |
[1:22:57] | The book says… | 书上说 |
[1:22:59] | it’s not, | 重要的 |
[1:23:01] | not understanding. | 不是理解与否 |
[1:23:04] | See, think about it. | 你想啊 |
[1:23:06] | How… | 我 |
[1:23:09] | could I be | 怎么可能是 |
[1:23:10] | the daddy… | 孩子的父亲呢 |
[1:23:12] | when all we done is spend time with the Lord? | 我们只是一起向主祷告而已 |
[1:23:21] | Late night? | 熬夜了吗 |
[1:23:24] | Played cards over at Elder Stubbs’s garage again. | 又去老斯塔布斯的车库打牌了 |
[1:23:28] | You win this time? | 赢了吗 |
[1:23:32] | No, not really. | 并没有 |
[1:23:37] | Saw Fred Dinwoodie over there. | 我在那见到弗雷德・丁伍迪了 |
[1:23:40] | He said his boy is just about healed up. | 他说他儿子的伤快要好了 |
[1:23:44] | I still think you could have held back a little bit. | 我还是觉得你下手应该轻点 |
[1:23:48] | Well, he ain’t bothered Lenora since. | 他自那之后就没有骚扰蕾诺拉了 |
[1:23:52] | Him or his candy-ass buddies. | 他和他的娘炮同伴都没有 |
[1:23:54] | I gotta go check in on her. She ain’t been feeling too good. | 我得去看看她 她最近状态不太好 |
[1:23:58] | You keep an eye on her for me while we’re at church. | 我们去教堂的时候你帮我照看一下她 |
[1:24:05] | Lenora had stopped asking Arvin to join her at Helen’s grave. | 蕾诺拉不再请亚文陪她去给海伦扫墓了 |
[1:24:09] | He didn’t mind much. | 他没太在意 |
[1:24:11] | His mind would always drift back to Willard | 他的思绪总会飘回威拉德 |
[1:24:13] | and the prayer log and his poor dog Jack. | 想起祷告木和他可怜的狗杰克 |
[1:24:17] | Besides, he’d gotten a job working on the road crew | 况且 他找了份公路施工的工作 |
[1:24:20] | and was busy making some money. | 正忙着攒一些积蓄 |
[1:24:26] | I never missed church before. | 我从没缺席过礼拜 |
[1:24:35] | I’m so ashamed. | 我为自己感到羞耻 |
[1:24:39] | You ain’t got nothing to be ashamed of. | 没有什么好羞耻的 |
[1:24:41] | I’m sure the Lord will forgive you for missing one Sunday. | 我相信主会原谅你的 缺席一次而已 |
[1:24:45] | Ol’ Jesus probably had his fair share of bad mornings. | 耶稣肯定也有过糟糕的早晨 |
[1:24:54] | I love you, Arvin. | 我爱你 亚文 |
[1:25:06] | How’s about we, uh… | 等你感觉好些了 |
[1:25:08] | Go see your mama’s grave when you’re better? | 我们就去给你妈妈扫墓怎么样 |
[1:25:13] | Sound all right? | 听起来不错吧 |
[1:25:17] | The good book… | 《圣经》里 |
[1:25:18] | is filled with good men | 满是好男人 |
[1:25:22] | and women | 与好女人 |
[1:25:23] | suffering delusions. | 倍受妄想折磨的故事 |
[1:25:27] | Eve in the garden. | 伊甸园中的夏娃 |
[1:25:30] | Noah… | 诺亚 |
[1:25:31] | naked, drunk. | 浑身赤裸 烂醉如泥 |
[1:25:34] | Bringing shame upon his family. | 给他的家族蒙羞 |
[1:25:37] | The idol the Jews bowed before in the desert. | 犹太人在沙漠中跪拜的神像 |
[1:25:43] | And even the Lord Jesus himself | 甚至我主耶稣自身 |
[1:25:45] | was presented with delusions in the desert | 也在沙漠中产生了妄想 |
[1:25:47] | that only through his faith… | 唯有凭借�k的信仰 |
[1:25:50] | and his strength… | 和�k的力量 |
[1:25:52] | overcame. | 才得以克服 |
[1:25:54] | Praise Jesus. | 赞美耶稣 |
[1:25:57] | The Lord’s delusion in the desert was a game… | 主在沙漠中的妄想 |
[1:26:02] | of the so-called “Devil.” | 是恶魔的游戏 |
[1:26:08] | And what the Lord experienced… | 主所经历的妄想 |
[1:26:11] | was a delusion that would’ve kept him from saving us! | 会阻止�k拯救芸芸众生 |
[1:26:15] | But he did not fall for it! | 但是�k没有被妄想所蒙蔽 |
[1:26:20] | It is our delusions | 正是我们的妄想 |
[1:26:22] | that lead us to sin. | 引我们犯罪 |
[1:26:27] | Striking a mother or a wife | 你妄想母亲或妻子说了什么 |
[1:26:28] | for something that you thought they said. | 因此殴打她们 |
[1:26:32] | Neglecting work or Sunday service, for that matter. | 为此还不工作 不做礼拜 |
[1:26:36] | Right. You said it. | 没错 说得对 |
[1:26:38] | Some girl… | 某个女孩 |
[1:26:40] | gets a feeling for a fella and lets him have her holy gift. | 对某个男孩动情 还献出了自己的贞操 |
[1:26:48] | Delusions! | 都是妄想 |
[1:26:51] | Blaspheming the Lord in your mind and in your heart | 因为别人错待了你 |
[1:26:55] | for some wrong done to you by another person. | 而在脑中和心中渎神 |
[1:26:58] | That’s true. | 没错 |
[1:27:02] | You’re saying you don’t… | 你是说你完全 |
[1:27:05] | remember all the things we did in your car? | 不记得我们在你车里做过的那些事了吗 |
[1:27:11] | I’m saying you must be crazy. | 我是说你肯定是疯了 |
[1:27:13] | Coming in the Lord’s house and talking all this trash. | 闯进主的殿堂大放厥词 |
[1:27:19] | Look, my advice to you, girl… | 姑娘 我建议你 |
[1:27:23] | is you figure some way to get rid of it. | 想个办法打掉它 |
[1:27:26] | ‘Cause otherwise… | 不然的话 |
[1:27:29] | it’s gonna be you, a whore mother, | 你会成为荡妇母亲 |
[1:27:33] | and her little bastard child running around, | 带着满地乱跑的小野种 |
[1:27:36] | living in that poor old woman’s house who raised you. | 住在把你养大的可怜老太婆的家里 |
[1:27:41] | If nothing else, think of her. | 其他不说 替她想想 |
[1:27:45] | She’ll die from the shame of it all. | 她会羞愧而死的 |
[1:27:59] | Come on. | 来吧 |
[1:28:17] | Come on. | 走吧 |
[1:28:33] | Lenora suddenly knew she was making a mistake. | 蕾诺拉忽然意识到这是个错误 |
[1:28:38] | Grandma wouldn’t be ashamed | 外婆不会感到羞愧 |
[1:28:40] | and she and her baby would be okay. | 她和孩子也会没事的 |
[1:29:00] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 天啊 |
[1:29:02] | No! No! No! | 不不不 |
[1:29:05] | Grandma! | 奶奶 |
[1:29:07] | Grandma! | 奶奶 |
[1:29:08] | No, no, no! | 不不不 |
[1:29:13] | Grandma! | 奶奶 |
[1:29:19] | Grandma! | 奶奶 |
[1:29:23] | No one would know she wasn’t a suicide | 没人知道她并不是自杀的 |
[1:29:26] | and that in the end, she was all right with her maker. | 也不知道 她得到了造物主的宽恕 |
[1:29:30] | Oh, Lord. | 主啊 |
[1:29:34] | There’s just some things we can’t understand. | 有些事情我们没办法理解 |
[1:29:40] | But you take her into your arms. | 但请您把她揽入怀中 |
[1:29:50] | Uh, ain’t somebody… | 没有人 |
[1:29:53] | saying prayers or… | 要说悼词之类的吗 |
[1:30:32] | Need to have a word with you, Arvin. | 借一步说话 亚文 |
[1:30:35] | See ya tomorrow. | 明天见 |
[1:30:37] | About what? | 什么事 |
[1:30:41] | It’s, uh… | 是… |
[1:30:45] | It’s about Lenora. | 是蕾诺拉的事 |
[1:30:50] | What about her? | 怎么了 |
[1:30:54] | I came by here instead of home so nothing’s… | 我来这里找你 而不是去你家 |
[1:30:58] | put on your grandmother. | 免得让你奶奶更难过 |
[1:31:01] | “Put on”? What do you mean? | “更难过” 什么意思 |
[1:31:07] | Well… ol’ Dudley, in the Coroner’s… | 尸检办公室的达德利 |
[1:31:10] | I ain’t never heard of no Dudley. | 我不认识叫达德利的 |
[1:31:13] | Well, he’s a drunk… but he ain’t no liar. | 他是个酒鬼 但他不是骗子 |
[1:31:17] | Did you know Lenora was carrying a baby? | 你知道蕾诺拉怀孕了吗 |
[1:31:26] | That’s bullshit. | 胡说 |
[1:31:28] | That son of a bitch is lying. | 那个王八蛋撒谎 |
[1:31:31] | I tell ya… | 我说了 |
[1:31:33] | Dudley ain’t a liar. | 达德利不是骗子 |
[1:31:36] | He came to me privately so as your family knew. | 他私下里来找我 让我知会你家里人一声 |
[1:31:40] | I felt he was right. | 我感觉他没说错 |
[1:31:47] | Now, I might’ve put my foot in something. It… | 如果我说了不该说的 这… |
[1:31:51] | wasn’t my intentions. | 不是我的本意 |
[1:31:55] | You know that preacher ain’t said no words for her. | 你知道那个牧师没为她说一句悼词吗 |
[1:32:00] | Not for people that kill themselves. | 他不为自杀的人说悼词 |
[1:34:11] | Uncle… | 叔公… |
[1:34:12] | Arvin wanted so much to be able to tell them goodbye, | 亚文很想和他们道别 |
[1:34:16] | but they would be better off not knowing anything | 但他们最好什么都不知道 |
[1:34:18] | if the law came looking for him. | 以防警察找上门来 |
[1:34:21] | You have to be good to Grandma. | 你得好好照顾奶奶 |
[1:34:26] | You know that she ain’t hardly been out of her bed since the funeral? | 你知道葬礼之后她就很少下床了吗 |
[1:34:30] | Yeah. | 嗯 |
[1:34:32] | Grandma needs you. | 奶奶需要你 |
[1:34:36] | All right? | 好吗 |
[1:35:35] | Dear Grandma… | 亲爱的奶奶 |
[1:35:37] | I’m writing to you because I cannot say goodbye to your face. | 我写这封信是因为我无法当面和你道别 |
[1:35:41] | I love you | 我爱你 |
[1:35:42] | and I will always remember the things that you have done for me. | 我会永远记得你对我的好 |
[1:35:46] | What I’m about to do, I do because I have to, | 我将要去做的事 是因为我不得不做 |
[1:35:50] | not because I want to. | 而不是因为我想做 |
[1:35:52] | Please do not try and find me. | 请不要试图找我 |
[1:35:53] | Love, your grandson, Arvin. | 爱你的孙子 亚文 |
[1:36:19] | Excuse me. | 打扰了 |
[1:36:24] | Excuse me. | 打扰了 |
[1:36:25] | Preacher? | 牧师 |
[1:36:30] | Got time for a sinner? | 有时间听罪人忏悔吗 |
[1:36:35] | I’ve been doing wrong and I wanna get right by the Lord. | 我犯了大罪 希望得到主的宽恕 |
[1:36:42] | Well, that’s what I’m here for. | 这正是我的职责 |
[1:36:48] | I’ve done… | 我犯下了 |
[1:36:51] | lustful acts. | 淫邪之罪 |
[1:36:56] | Yeah. | 嗯 |
[1:36:58] | That could be a big problem. | 这确实会铸成大罪 |
[1:37:00] | Especially for the young people. | 特别是对年轻人而言 |
[1:37:03] | Go on, tell me about it. | 继续 跟我说说 |
[1:37:07] | I got me a pretty wife at home. | 我家里有个漂亮老婆 |
[1:37:10] | One that’ll do pretty much anything I ask. | 对我百依百顺 |
[1:37:14] | But I treat her real bad. | 但我对她很不好 |
[1:37:18] | Well, when you say anything, | 你说百依百顺 |
[1:37:19] | what do you mean? | 是什么意思 |
[1:37:23] | Just what I said. | 就是那个意思 |
[1:37:26] | Sometimes she’ll be going down on me with… | 有时她会俯下身伺候我 |
[1:37:33] | Well, you know, her mouth. | 你懂的 用嘴 |
[1:37:36] | Heck, It get me so excited I start forcing it. | 靠 我会兴奋到按她的头 |
[1:37:43] | She ever puke on you? | 她在你身上吐过吗 |
[1:37:46] | They got a little trigger, back there in their throat. | 她们喉咙深处有个地方 碰到就吐 |
[1:37:51] | Yeah, well, that ain’t my problem. | 嗯 我的问题不是这个 |
[1:37:54] | Well, what’s the problem then, son? | 那你的问题是什么 孩子 |
[1:38:00] | This guy I work with has got himself a daughter. | 我的工友有个女儿 |
[1:38:04] | Real young thing, just started high school. | 年纪很小 刚上高中 |
[1:38:11] | One day I got this girl in my truck | 有一天我开车带上她 |
[1:38:13] | and I drove her out into the sticks | 去了树林里 |
[1:38:14] | and I… | 然后我… |
[1:38:17] | had my way with her. | 上了她 |
[1:38:22] | Did she put up a fight? | 她反抗了吗 |
[1:38:26] | No. | 没有 |
[1:38:30] | But, you see, the problem is, is… | 但是 问题是… |
[1:38:34] | once I’d had a taste, I just couldn’t get enough. | 一旦我尝过滋味 就再也戒不掉了 |
[1:38:38] | I kept taking that girl there any chance I got. | 一有机会我就带她去树林里 |
[1:38:43] | So I’d strip her clothes off. | 我会把她的衣服脱光 |
[1:38:48] | But I’d make her pray before we got started. | 但每次上她之前 我都会让她祷告 |
[1:38:58] | Why don’t you take that hat off, boy. | 把帽子摘了吧 小子 |
[1:39:02] | Sometimes I’d even… | 有时我甚至会 |
[1:39:04] | keep her panties. | 留着她的内裤 |
[1:39:07] | Now, I’d just… | 然后我会 |
[1:39:10] | sniff ’em as she rode off on her bike. | 在她骑车离开的时候闻 |
[1:39:15] | And then I’d go home to that whore of a wife of mine | 接着我会回去让我家那婊子 |
[1:39:17] | and make her bake me a cake like I was celebrating. | 给我烤个蛋糕作为庆祝 |
[1:39:20] | What in the hell is this? | 你到底想干什么 |
[1:39:21] | You’ve been spying on me, boy? | 你一直在监视我吗 小子 |
[1:39:28] | I’ve been watching your every move for the last couple weeks. | 过去的几周里 我一直注视着你的一举一动 |
[1:39:34] | You can’t get enough of that Reaster girl, can you? | 你对里斯特家的女儿欲罢不能 对吗 |
[1:39:36] | Is that how you did my Lenora too? | 你也是这样对我的蕾诺拉的吗 |
[1:39:43] | So… | 原来 |
[1:39:45] | Mrs. Russell’s boy? | 你是罗素夫人的孙子 |
[1:39:50] | All right. | 好吧 |
[1:39:55] | Don’t do anything you’ll regret, son. | 不要做会让自己后悔的事 孩子 |
[1:39:57] | Why don’t you put the gun down and… | 不如先把枪放下 |
[1:40:01] | we can talk all about it. | 我们再好好谈谈 |
[1:40:03] | Go ahead and talk. | 那就谈吧 |
[1:40:10] | It wasn’t my fault. | 这不能怪我 |
[1:40:14] | And Lenora… | 蕾诺拉 |
[1:40:18] | was just like this… | 和里斯特家的女儿 |
[1:40:21] | this Reaster girl. | 非常像 |
[1:40:23] | She wouldn’t let me be. | 缠着我不放 |
[1:40:26] | But I want you to know that I… | 但我想让你知道我 |
[1:40:30] | I pray for that girl’s soul | 我每晚都为蕾诺拉 |
[1:40:33] | every night. | 祷告 |
[1:40:36] | Do you pray for her baby’s soul too? | 你也为她肚子里的孩子祷告吗 |
[1:40:38] | Look, I didn’t have… | 听着 她怀孕 |
[1:40:40] | nothing to do with that. | 跟我没有半点关系 |
[1:40:43] | She came to me… | 她过来找我 |
[1:40:45] | saying she got that way from a boy… | 说有个男的把她肚子搞大了 |
[1:40:47] | Don’t fuckin’ lie to me! | 别他妈骗我 |
[1:40:49] | Lies… | 是… |
[1:40:52] | The lies… | 是她 |
[1:40:54] | The lies are hers. | 是她在骗人 |
[1:40:57] | She got it in her head that I was the father. | 她不知怎的坚信我是孩子的父亲 |
[1:41:01] | That I was gonna take care of everything. | 认为我会负起一切责任 |
[1:41:04] | God dammit, boy! | 见鬼 小子 |
[1:41:06] | Listen to me! | 听我说 |
[1:41:08] | I ain’t gonna take the blame for no bastard child! | 我才不要为别人的私生子背黑锅 |
[1:41:12] | It would ruin me, man. | 这会毁了我的 |
[1:41:15] | You can understand that, can’t you? | 你能理解吧 |
[1:41:17] | Hell! | 该死 |
[1:41:19] | Listen to me, boy. | 听着 小子 |
[1:41:23] | She was… | 她在 |
[1:41:26] | delusional. | 妄想 |
[1:41:29] | She was crazy. | 她疯了 |
[1:41:34] | You see? | 明白吗 |
[1:41:37] | No, she was just lonely. | 不 她只是孤独 |
[1:41:40] | No, man. | 并不是 |
[1:41:49] | Please, God! | 救救我 上帝 |
[1:41:51] | Please, God! | 救救我 上帝 |
[1:41:59] | Fuck. | 操 |
[1:42:06] | Fuck! | 操 |
[1:42:09] | Shit. | 靠 |
[1:42:16] | Shit. | 靠 |
[1:42:48] | He had to get away from this place | 他不得不远离这个地方 |
[1:42:51] | or any he ever called home. | 以及任何他曾安家之处 |
[1:42:54] | But in this moment, he felt a sudden force | 但在这一刻 他突然感到一股力量 |
[1:42:56] | pulling in back towards Knockemstiff. | 将他引回诺肯史提 |
[1:43:00] | No matter what else happened, | 顾不上目前的处境 |
[1:43:02] | he had to try to set right those things about his father | 他必须拨正他父亲所做的事 |
[1:43:06] | that still ate at his heart. | 了结他的心魔 |
[1:43:45] | Come on. | 快啊 |
[1:43:49] | Fuck. | 妈的 |
[1:44:12] | Morning, Lee. | 早上好 李 |
[1:44:13] | Heya, Bobo. | 你好啊 波波 |
[1:44:16] | Sorry to come by so early. | 抱歉这么早来打扰 |
[1:44:19] | I was on my way to work and… | 我正要去上班 |
[1:44:22] | I thought I might chew your ear. | 想着来和你聊几句 |
[1:44:25] | Still thinking about that gun you showed me. | 我还在想着你给我看的那把枪 |
[1:44:29] | I’m gonna scramble some eggs. You want some? | 我在炒蛋 你想吃吗 |
[1:44:32] | Yeah. | 好啊 |
[1:44:37] | I’ll take coffee if you got any. | 有咖啡的话给我来一杯 |
[1:44:40] | Coming up. | 一会就好 |
[1:44:44] | Leroy here? | 莱罗伊在吗 |
[1:44:45] | He’s upstairs. | 他在楼上 |
[1:44:49] | Pistol’s in the dining room. | 手枪在餐厅 |
[1:44:52] | Pretty nifty. | 很灵便 |
[1:45:07] | It’s a fine piece. | 很不错 |
[1:45:14] | Wonder if you’d consider selling me it. | 不知道你能否考虑卖给我 |
[1:45:17] | Well, I just got it. | 我刚拿到手 |
[1:45:20] | But everything’s got a price, I guess. | 但什么东西都有价码吧 |
[1:45:28] | You know, one thing I never can get is the… | 有件事情我一直想不明白 |
[1:45:31] | scoops and water. | 勺子和水的关系 |
[1:45:33] | Is it more water to scoops | 到底是用勺子舀水 |
[1:45:36] | or more scoops to water? | 还是用水装满勺子 |
[1:45:45] | Next, Jackie DeShannon here on WIXY. | 稍后 杰姬・狄香农做客WIXY电台 |
[1:45:48] | Jackie first toured with The Beatles… | 杰姬第一次随披头士巡演… |
[1:45:51] | “Bobo, go there do this.” | “波波 去那把这事办好” |
[1:45:52] | He goes there, does it. | 他就去那把事办好了 |
[1:45:55] | He’s simple. | 他直截了当 |
[1:45:57] | You too. | 你也是 |
[1:46:17] | …at Hopkins Automotive. | 在霍普金斯汽车店 |
[1:46:19] | And now, for the WIXY sports scoreboard. | 现在为您带来WIXY比赛计分板 |
[1:46:26] | Carl? | 卡尔 |
[1:46:28] | I see him. | 我看到他了 |
[1:46:31] | Carl? | 卡尔 |
[1:46:35] | – We don’t even know where he’s going. – Carl? | -我们都还不知道他要去哪 -卡尔 |
[1:46:38] | – Just… – God dammit, Carl. | -先… -该死 卡尔 |
[1:46:40] | He’s going to Ohio. | 他要去俄亥俄州 |
[1:46:41] | No one from home. That’s your rule. | 不对老乡出手 你定的规矩 |
[1:46:47] | Let’s just see where he’s going, Sandy. | 我们先看看他要去哪 桑迪 |
[1:46:53] | Morning. | 早上好 |
[1:46:55] | Where you headed? | 你要去哪 |
[1:46:56] | Meade, Ohio. You heard of it? | 俄亥俄州米德 听说过吗 |
[1:47:00] | The paper-mill town, right? | 造纸镇 对吧 |
[1:47:02] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[1:47:07] | We’re passing right through it. | 我们正好要路过那里 |
[1:47:11] | What you going to Meade for? | 你去米德做什么 |
[1:47:13] | – Just visiting. – Got family there? | -只是去看看 -有家人在那边吗 |
[1:47:18] | No, I used to live there a long time ago. | 没有 我很久以前在那住过 |
[1:47:21] | Well, probably ain’t changed much. | 可能并没有太大的变化 |
[1:47:23] | Little towns never do. | 小镇都是这样 |
[1:47:29] | Where is it y’all live? | 你们住在哪里 |
[1:47:30] | In Chesterfield. | 切斯特菲尔德 |
[1:47:33] | We’re headed up to Chicago, Illinois. | 我们要去伊利诺伊州芝加哥 |
[1:47:37] | We like picking up strangers along the way, don’t we? | 我们喜欢载陌生人同行 对吧 |
[1:47:40] | Meet new people, don’t we, hon? | 结交新友 对吧 宝贝 |
[1:47:43] | Sure do. | 当然了 |
[1:47:45] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:47:47] | My old billy don’t work like it used to. | 我那根老玩意大不如前了 |
[1:47:50] | I’m gonna have to… | 我得… |
[1:47:52] | Pull over and take a leak somewhere here. | 找个地方停车撒泡尿 |
[1:47:54] | Is that all right by you? | 你不介意吧 |
[1:47:58] | Sure. | 不介意 |
[1:47:58] | There should be a road somewhere up here on the right. | 前面右边不远应该有条路 |
[1:48:03] | – Here? – No, a little further. | -这里吗 -不是 再远点 |
[1:48:06] | Little further. Slow down. Turn in right here. | 再开一点 减速 这里右转 |
[1:48:08] | This is good. | 这里就行 |
[1:48:37] | Right here. | 就在这里 |
[1:48:38] | Yeah, this’ll work. | 挺好 这里可以 |
[1:48:46] | I won’t be long. | 我马上回来 |
[1:49:13] | Shoot. | 该死 |
[1:49:26] | Damn. That’s gonna be one fine sunset. | 靠 今天日落肯定很美 |
[1:49:29] | You have to be patient with me while I get a few shots off. | 你得耐心点 等我拍几张照片 |
[1:49:34] | Hon, give me the key. | 宝贝 把钥匙给我 |
[1:49:36] | Don’t you worry none. | 不用担心 |
[1:49:36] | We’ve got some hooch in the back and… | 后备箱里有酒 |
[1:49:40] | Well, Sandy’s good company. | 桑迪可以陪你 |
[1:49:51] | The thought of killing Carl | 杀死卡尔 |
[1:49:52] | and taking off with the boy in the backseat | 跟后座的男孩远走高飞的念头 |
[1:49:54] | suddenly crossed Sandy’s mind. | 突然闪过桑迪的脑海 |
[1:50:03] | He was young, | 他很年轻 |
[1:50:04] | but that didn’t mean she couldn’t make it work. | 但这不代表她做不到 |
[1:50:18] | Tell you what, son. Why don’t you ste… | 小伙子 你何不出… |
[1:50:24] | Shit! | 靠 |
[1:50:25] | Shit! Shit! Shit! Shit! | 靠靠靠靠 |
[1:50:27] | Wait! No, No! Calm down, please! | 等等 别 冷静 求你了 |
[1:50:29] | I don’t wanna shoot you! Put the gun down! | 我不想开枪 你把枪放下 |
[1:50:32] | – I don’t want to shoot. – I’m sorry! | -我不想开枪 -对不起 |
[1:50:33] | I’m so sorry! | 非常对不起 |
[1:50:43] | Carl, you want sandals or heels? | 卡尔 你想我穿凉鞋还是高跟鞋 |
[1:50:45] | Heels. | 高跟鞋 |
[1:50:49] | Serial murderers aren’t the most trusting kind. | 连环杀手这类人不太信任他人 |
[1:50:53] | Carl brought the additional quality of being maniacally paranoid. | 在此之上 卡尔还疯狂地偏执多疑 |
[1:50:59] | Sandy’s behavior before they left home made him uneasy, | 离家之前桑迪的举动让他不安 |
[1:51:03] | and Carl thought it’d be better | 卡尔认为最好 |
[1:51:04] | if he was the only one with a loaded weapon. | 只有他的枪装实弹 |
[1:51:10] | Poor Sandy never stood a chance. | 可怜的桑迪毫无胜算 |
[1:51:16] | Her gun was loaded with blanks. | 她的枪装的是空包弹 |
[1:51:42] | Jim Lacey. | 吉姆・雷西 |
[1:51:43] | New Burlington, Indiana. | 来自印第安纳州新伯灵顿 |
[1:51:46] | Carl never photographed a more symmetrical face. | 他是卡尔拍摄过的最对称的一张脸 |
[1:51:50] | This photo really meant something to him. | 这张照片对他有重要的意义 |
[1:51:52] | Jim had been their first. | 吉姆是他们杀的第一个人 |
[1:52:39] | Sheriff Bodecker, this is Deputy Howser. | 波德克警长 我是豪瑟尔警官 |
[1:52:41] | Come in. Over. | 请回话 完毕 |
[1:52:43] | Sheriff, you there? | 警长 你收到了吗 |
[1:52:44] | A farmer called in a double homicide off the 506. | 有个农民报警说506公路附近有两人被杀害 |
[1:52:47] | I need you here. | 需要你过来 |
[1:52:59] | I’m sorry, Lee. This is fucked up. | 很抱歉 李 情况很糟 |
[1:53:01] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:53:02] | It’s your sister and her husband. | 是你妹妹和妹夫 |
[1:53:10] | Carl was shot twice. | 卡尔身中两枪 |
[1:53:12] | Sandy once. | 桑迪身中一枪 |
[1:53:17] | It looks like it was a nine millimeter. | 看起来凶器是一把九毫米口径手枪 |
[1:53:19] | Sandy got one shot off but… | 桑迪开了一枪 但是… |
[1:53:22] | her gun was loaded with blanks. | 她的枪装的都是空包弹 |
[1:53:31] | – Jesus Christ. – Lee? | -老天 -李 |
[1:53:38] | Give me a couple minutes here alone with her. | 让我单独和她待一会 |
[1:53:45] | She’d always been sort of fucked up, | 她一直都过得一团糟 |
[1:53:48] | but Lee blamed Carl for the way she’d gone downhill. | 但是李把她的堕落归咎于卡尔 |
[1:53:52] | Regardless of all that, she was still his baby sister. | 不管怎样 她仍是他的宝贝妹妹 |
[1:54:01] | But the sheriff couldn’t help | 但警长忍不住 |
[1:54:02] | but think of his own situation for a moment. | 先为自己的处境做考虑 |
[1:54:06] | He thought about that photo he found of her | 他想到之前捡的那张照片 |
[1:54:08] | and worried about what else people might find | 担心如果自己不抢先处理 |
[1:54:10] | if he didn’t get to it first. | 别人可能发现真相 |
[1:55:48] | Reverend Roy Laferty, | 罗伊・拉法蒂牧师 |
[1:55:50] | Durham, North Carolina. | 来自北卡罗来纳州达勒姆 |
[1:55:52] | Though the poor fucker had been completely worthless as a model, | 尽管这个可怜鬼是个没用的模特 |
[1:55:56] | Carl was insistent on keeping a record | 卡尔还是坚持为自己的成功 |
[1:55:59] | of both his successes and his failures. | 和牧师的失败留下了记录 |
[1:56:42] | Howdy. | 你好 |
[1:56:44] | You look like you’ve been traveling. | 你看起来风尘仆仆 |
[1:56:49] | – Yeah. – Where you headed? | -是的 -你要去哪里 |
[1:56:53] | There used to be a house and a barn up on the hill over there. | 以前那边山上有一栋房子和谷仓 |
[1:56:56] | Some lawyer owned it. You know it? | 是一个律师的 你知道吗 |
[1:56:59] | Sure I do. | 当然知道 |
[1:57:00] | Up in the Mitchell Flats. | 在米歇尔平地 |
[1:57:03] | Still there? | 房子还在吗 |
[1:57:07] | Well, I’ll be damned. | 见鬼了 |
[1:57:09] | You’re that Russell boy, ain’t you? | 你是罗素家的儿子 对吧 |
[1:57:14] | I just thought, seeing as I was this way, | 我想既然顺路 |
[1:57:16] | I’d stop by and see the old place again. | 就来看看以前的老房子 |
[1:57:21] | Son, I hate to tell you this, | 孩子 很遗憾告诉你 |
[1:57:22] | but that place burned some years ago. | 那地方几年前烧毁了 |
[1:57:25] | They think some kids did it. | 警察认为是几个小鬼干的 |
[1:57:27] | Wasn’t nobody ever living there since you and your folks. | 你们一家之后没人住过那里 |
[1:57:31] | Well, heck, I come all this way, | 管他呢 我大老远来了 |
[1:57:32] | I may as well walk up there anyways. | 还是上去看看吧 |
[1:57:34] | Sure, just cut across Clarence’s pasture. | 当然可以 从克莱伦斯的牧场横穿过去 |
[1:57:38] | He won’t say nothing. | 他不会有意见的 |
[1:57:48] | I never did thank you for the night my dad died. | 我未曾为我爸爸去世那晚的事感谢过你 |
[1:57:52] | You were awful kind of me, | 你对我非常友善 |
[1:57:53] | and I just want you to know that I ain’t never forgot it. | 我想告诉你 我一直都记在心里 |
[1:57:57] | You had that pie smeared all across your face. | 你脸上抹满了馅饼 |
[1:58:00] | Damn Bodecker thought it was blood. | 波德克还以为是血 |
[1:58:03] | Remember that? | 记得吗 |
[1:58:05] | Yeah, I remember everything about that night. | 记得 我记得那晚的一切 |
[1:58:08] | He ain’t the lawman that I expected. | 他不是我心目中执法人员的样子 |
[1:58:11] | Shame about his sister though. | 他妹妹的事太遗憾了 |
[1:58:13] | Why? What happened? | 怎么了 出什么事了 |
[1:58:15] | Well, his sister and her husband were found dead. | 有人在离米德不远的地方发现了 |
[1:58:17] | Not far from Meade. | 他妹妹和妹夫的尸体 |
[1:58:24] | You come back to see me. | 看完了来找我吧 |
[1:58:26] | We’ll sit out and drink some beer. | 我们一起喝点啤酒 |
[1:58:29] | I’ll do that. | 好的 |
[1:58:31] | Lee. | 李 |
[1:58:32] | Got a call from Sheriff Thompson | 接到西弗吉尼亚州路易斯堡 |
[1:58:34] | in Lewisburg, West Virginia. | 汤普森警长的电话 |
[1:58:36] | Wants you to call him back as soon as possible. | 让你尽快给他回电话 |
[1:58:38] | I had a man shot down here two days back. | 我这里两天前有个人被枪杀 |
[1:58:41] | He was a preacher. | 是个传教士 |
[1:58:42] | And we’re suspecting it’s a boy | 我们怀疑是一个曾住在 |
[1:58:44] | that used to live up around your parts. | 你辖区附近的男孩干的 |
[1:58:45] | That right? | 是吗 |
[1:58:47] | How’d he kill the man? | 他怎么杀人的 |
[1:58:49] | A couple shots. | 开了几枪 |
[1:58:50] | Pistol. Probably a Luger that the boy’s known to have. | 是手枪 据说那男孩有一把鲁格手枪 |
[1:58:55] | – That’s a nine millimeter, ain’t it? – That’s right. | -是九毫米口径的吧 -没错 |
[1:59:00] | What’d you say the boy’s name was? | 你说那男孩叫什么来着 |
[1:59:01] | I didn’t say, but it’s Arvin Russell. | 我还没说 他叫亚文・罗素 |
[1:59:04] | Both of his parents died up around there, as I understand it. | 据我所知 他的父母是在你们那里去世的 |
[1:59:07] | Father was a suicide, | 父亲是自杀 |
[1:59:08] | and he’s been living down here | 之后他就搬来我们这里 |
[1:59:10] | with the grandmother and the uncle. | 与奶奶和叔公住在一起 |
[1:59:12] | Listen, I don’t think the boy’s dangerous. | 听着 我觉得这男孩不是危险人物 |
[1:59:15] | From what I’m hearing, this preacher might’ve deserved killing. | 我听说那个传教士可能罪有应得 |
[1:59:19] | Is this boy driving? | 那男孩开车吗 |
[1:59:21] | Could be. | 有可能 |
[1:59:21] | He owns an ol’ busted up Chevy 3100, ’54. | 他有一辆54年的破雪佛兰3100 |
[1:59:25] | I don’t know that it’d make it all the way up there. | 我觉得应该开不到这里来 |
[1:59:28] | At this point, he might be hitchhiking. | 他现在可能正在搭车 |
[1:59:30] | Dark hair, not bad looking. Quiet. | 深色头发 长相不赖 不爱说话 |
[1:59:38] | Who’s gonna bury Jack? | 谁来埋葬杰克 |
[1:59:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:59:48] | I don’t know who’s gonna wanna touch that thing. | 我不知道谁会愿意碰那东西 |
[1:59:57] | Look, kid… | 孩子 |
[2:00:00] | my daddy didn’t do anything like what your daddy did up there, | 我爸爸没干过你爸爸干的那种事 |
[2:00:03] | but he did up and leave me, my mama, and my sister. | 但是他丢下了我 我妈妈和我妹妹 |
[2:00:08] | He just went off to the shoe factory one morning | 他在一天早上去了鞋厂 |
[2:00:10] | and never came back. | 然后再也没回来 |
[2:00:12] | And there was nothing to do but forget his sorry ass. | 我们没有办法 只能忘记那个混蛋 |
[2:00:18] | Some people were born just so they could be buried. | 有的人生来就是在等死 |
[2:02:18] | Arvin thought about the days leading up to his mother’s death, | 亚文想到他母亲去世前的那几天 |
[2:02:22] | how Willard wanted so much for her to live. | 威拉德多么希望她能活下来 |
[2:02:25] | His father would have done anything to save her. | 他父亲愿意做任何事来救他 |
[2:02:28] | Fuck the blood and stink, | 不管是鲜血还是恶臭 |
[2:02:30] | the heat and the insects. | 酷热还是虫子 |
[2:02:32] | Anything. | 任何事 |
[2:02:34] | Arvin said to himself. | 亚文对自己说道 |
[2:02:38] | And suddenly he realized, | 站在父亲的教堂里 |
[2:02:40] | standing in his father’s church, | 亚文突然意识到 |
[2:02:42] | that he’d had no other choice, | 父亲根本别无选择 |
[2:02:45] | that Willard had needed to go wherever Charlotte went. | 夏洛特去哪里 威拉德必须随之而去 |
[2:03:28] | Arvin Russell! | 亚文・罗素 |
[2:03:32] | I know you’re down there somewhere! | 我知道你就在下面 |
[2:03:35] | It’s Sheriff Bodecker, son! | 我是波德克警长 孩子 |
[2:03:38] | Got some questions to ask you! | 我有几个问题要问你 |
[2:03:50] | Sorry about that! | 很抱歉 |
[2:03:54] | Goddamn bird scared me. | 该死的鸟吓了我一跳 |
[2:04:00] | I ain’t here to hurt you! | 我不是来伤害你的 |
[2:04:05] | And I know that you don’t wanna hurt me! | 我知道你也不想伤害我 |
[2:04:10] | Come on out so we can have us a talk! | 出来吧 我们好好聊聊 |
[2:04:19] | Okay. | 好了 |
[2:04:35] | I figured this might be where you’d come. | 我猜到你会来这里 |
[2:04:39] | Remember that night you brought me up here? | 还记得你带我来的那晚吗 |
[2:04:43] | That was an awful thing your daddy did. | 你爸爸可真是太过分了 |
[2:04:50] | God dammit, boy, don’t… | 该死 臭小子 别… |
[2:04:52] | Don’t fuck with me! | 别把我惹毛了 |
[2:05:03] | Put the gun down, Sheriff! | 把枪放下 警长 |
[2:05:04] | I got one pointed right at you! | 我正拿枪指着你呢 |
[2:05:12] | Can’t do that, son! | 不行 孩子 |
[2:05:14] | Just set it on the ground and step away! | 把枪放在地上 走开 |
[2:05:20] | What? | 什么 |
[2:05:21] | Just set it on the ground and step away! | 把枪放在地上 走开 |
[2:05:25] | So you can kill me | 这样你就能杀了我 |
[2:05:26] | like you did my sister and that preacher down in West Virginia?! | 就像你杀了我妹妹和西弗吉尼亚的那个传教士吗 |
[2:05:33] | I’m not a bad person, Sheriff. | 我不是坏人 警长 |
[2:05:36] | That preacher weren’t no good! | 那个传教士不是好人 |
[2:05:39] | He hurt my sister so bad she killed herself, Sheriff! | 他伤害了我妹妹 逼得她自杀 警长 |
[2:05:43] | I had no choice! | 我别无选择 |
[2:05:54] | I hate to be the one to tell you this, | 我也不忍心告诉你事实 |
[2:05:55] | Sheriff, but your sister… | 警长 但是你妹妹 |
[2:05:58] | and her husband, they weren’t no good neither! | 还有她丈夫 也不是好人 |
[2:06:00] | I got a snapshot in my pocket here | 我口袋里有一张 |
[2:06:01] | of her hugging on some dead guy. | 她抱着个死人的照片 |
[2:06:04] | You let loose that gun and I’ll show it to you! | 只要你放下枪 我就给你看 |
[2:06:55] | I had no choice. | 我别无选择 |
[2:06:59] | They were gonna kill me, I swear. | 我发誓 他们当时要杀我 |
[2:07:04] | I begged her to put the gun down. | 我求她放下枪 |
[2:07:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[2:07:18] | Though it seemed to Arvin as if hours went by | 虽然在亚文听来 警长的挣扎 |
[2:07:21] | while he listened to the Sheriff fight to stay alive, | 似乎持续了好几个小时 |
[2:07:24] | it actually took the man only a few minutes to die. | 但其实他过了几分钟便咽气了 |
[2:08:45] | Thank you, mister. | 谢谢你 先生 |
[2:08:47] | I didn’t think anybody was gonna pick me up. | 我还以为没人愿意载我了呢 |
[2:08:50] | Looks like you had a rough day. | 看来你今天过得很不顺啊 |
[2:08:52] | Yeah. | 是啊 |
[2:08:54] | Where you headed? | 你要去哪里 |
[2:08:55] | I ain’t figured that out yet. Where you headed? | 我还没想好 你要去哪里 |
[2:08:57] | Cincinnati. | 辛辛那提 |
[2:08:59] | – Cincinnati. – Is that okay for you? | -辛辛那提 -你顺路吗 |
[2:09:03] | Yeah, I’ve been meaning to get up that way. | 嗯 我一直想去那边看看 |
[2:09:06] | … to make known his final decision | 他最终决定 |
[2:09:08] | to significantly increase | 大幅增加 |
[2:09:10] | the number of US troops deployed to south Vietnam. | 美国派驻南越的军队人数 |
[2:09:13] | He explained the reason for his actions in these historic words. | 他发表了历史性讲话 解释了此番决定 |
[2:09:17] | We intend to convince the communists | 我们要让共产主义者明白 |
[2:09:21] | that we cannot be defeated by force of arms | 我们不会被武装的规模和力量 |
[2:09:26] | or by superior power. | 所打倒 |
[2:09:30] | They’re not easily convinced. | 他们都是一群固执的人 |
[2:09:33] | Arvin didn’t want to fall asleep sitting next to a stranger, | 亚文通常不会坐在陌生人身边睡着 |
[2:09:37] | and as he fought hard to stay awake, | 他努力保持清醒的时候 |
[2:09:39] | his mind began taking him places. | 思绪已经飘到了别的地方 |
[2:09:45] | He started to think | 他想到 |
[2:09:46] | maybe the law would recognize he had done good. | 也许警察们会意识到他其实做了好事 |
[2:09:51] | Maybe he’d be forgiven. | 也许他会得到原谅 |
[2:09:53] | Maybe he’d even be able to see Grandma and Uncle Earskell again. | 也许他还会再见到奶奶和厄斯克叔公 |
[2:09:58] | Or maybe that was too risky. | 不过也许那样太冒险了 |
[2:10:03] | What happened? | 发生什么了 |
[2:10:06] | But still… | 但说回来 |
[2:10:08] | maybe he’d meet a girl, | 也许他会遇见一个女孩 |
[2:10:09] | start a family like his daddy did. | 像他爸爸一样组建一个家庭 |
[2:10:17] | As the thoughts came, | 他越想 |
[2:10:19] | he wasn’t sure if he was going backwards or forwards. | 越不确定自己到底是在前进还是后退 |
[2:10:23] | He knew wherever this was, | 他只知道不管在哪里 |
[2:10:26] | it felt nicer than Knockemstiff. | 感觉都比诺肯史提好 |
[2:10:29] | No fighting or screaming or pain. | 不会再有打斗 尖叫和痛苦 |
[2:10:33] | Then the thought of enlisting got into his brain. | 然后他想到了参军 |
[2:10:37] | And he wasn’t sure | 他也不知道 |
[2:10:38] | if he was thinking about himself or Willard anymore. | 他是不是还在想自己和威拉德 |
[2:10:43] | He didn’t want to end up in a war like his father. | 他不想和他父亲一样上战场 |
[2:10:47] | But he was good at fighting. | 但是他擅长打斗 |
[2:10:50] | Maybe that’s where he belonged. | 也许他就属于战场 |
[2:10:53] | Grandma would tell him to pray on it, and he’d laugh at her. | 奶奶会让他好好祷告 而他会嗤笑她 |
[2:10:58] | But maybe she knew something he didn’t. | 但也许她的确知道些他不知道的事 |
[2:11:01] | Right now, he needed sleep | 现在 他需要好好睡一觉 |
[2:11:04] | and just felt lucky someone was giving him a ride. | 并单纯地为有人愿意载他而感到幸运 |
[2:13:11] | 神弃之地 |