| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:35] | Jeez! | 天啊 | 
| [02:19] | With the community still | 公众还未摆脱 | 
| [02:21] | shaken from last year’s Slater’s Quarry tragedy, | 斯莱特采石场悲剧的阴影 | 
| [02:23] | here in Boreham, it’s fresh heartache. | 在博勒姆这里 又发生了新的惨剧 | 
| [02:26] | As the search for the missing women | 由于搜索失踪女孩的行动 | 
| [02:27] | moves into the end of its second day, | 已进入了第二天的尾声 | 
| [02:30] | hope is fading for Senator Kaplan’s niece, | 卡普兰参议员的侄女朱诺 和她的五个伙伴 | 
| [02:32] | Juno, and her five friends. | 生还的希望越发渺茫了 | 
| [02:35] | Just behind me I can see one of the cave rescue teams | 就在我身后 能看到其中一支洞穴救援队 | 
| [02:38] | emerging from the caverns. | 刚从洞里出来 | 
| [02:39] | -Good luck, guys. -Thanks. | -好运 伙计们 -谢谢 | 
| [02:40] | Chimney’s pretty tight. You all be careful in there. | 洞口很紧 你们都要小心点 | 
| [02:42] | Will do. | 我们会注意的 | 
| [02:43] | Sir, any signs of the missing women? | 先生 是否发现失踪女孩的踪迹呢 | 
| [02:46] | Do you think you’ll find them alive? | 你认为她们还活着吗 | 
| [02:49] | How does this compare to Slater’s Quarry? | 这次的情况比起斯莱特采石场事件如何 | 
| [02:53] | That’s enough now. Move back. | 够了 退后 | 
| [02:55] | Do you think you responded quickly enough this time? | 你觉得这次反应时间够快吗 | 
| [02:57] | -Greg, leave it! -Greg! | -格雷格 别理她 -格雷格 | 
| [03:02] | We’re back on in four hours. | 我们四小时内回来 | 
| [03:04] | -Get some sleep. -You too, boss. | -去睡一会儿 -你也一样 老板 | 
| [03:07] | Hey, you want to share a sleeping bag? | 能跟你合用一个睡袋吗 | 
| [03:09] | What’s that cologne you’re wearing? | 你用的什么古龙水啊 | 
| [03:11] | Yeah, six hours of sweat and dirt | 哦对 进洞六小时 浑身汗臭 | 
| [03:13] | and all other kinds of shit. | 泥泞不堪 | 
| [03:14] | I think I’ll pass. | 我还是别猜了吧 | 
| [03:17] | Lynch? What’s up? | 林奇 怎么了 | 
| [03:21] | What? | 什么 | 
| [03:24] | Where? | 在哪里 | 
| [03:30] | Look, get a tracker dog out there. | 听着 带条追踪犬过去 | 
| [03:32] | See if you can find where she came out. | 找到她出来的洞口 | 
| [03:35] | Yeah, all right, and… | 好的 还有… | 
| [03:38] | Let’s keep the lid on this. | 这事先别声张 | 
| [03:39] | All right, I’m on my way to the hospital. | 好的 我马上去医院 | 
| [04:03] | – Right, Doc, how is she? – She’s resting. | -医生 她怎么样了 -她在休息 | 
| [04:06] | We had to sedate her. | 我们得让她镇静 | 
| [04:08] | I’ve got five girls missing | 还有五个女孩没找到 | 
| [04:09] | and you put the one person | 你却让唯一一个 | 
| [04:10] | who knows where they are to sleep? | 知道线索的人睡着了 | 
| [04:11] | She was hysterical. | 她有点不正常 | 
| [04:14] | Besides, she has no memory of the last two days. | 另外 这两天的事她都不记得了 | 
| [04:17] | Whatever happened to her, she’s blanked it. | 不管那时发生了什么 她都忘了 | 
| [04:21] | Injuries? | 伤势怎么样 | 
| [04:22] | It’s only some minor cuts and bruises. | 只是些轻微的割伤和挫伤 | 
| [04:24] | But her clothes were completely stained in blood. | 但她的衣服却沾满了血迹 | 
| [04:27] | – So it’s not her blood? – No. | -不是她的血吗 -不是 | 
| [04:30] | But she’s been in a fight, all right, | 但她打斗过 | 
| [04:31] | because judging by her fingernails, | 从她的指甲判断 | 
| [04:33] | she scratched some big chunks out of somebody. | 她曾狠狠地抓挠过某人 | 
| [04:36] | Test her clothes, get the blood type. | 化验她衣服上血迹的血型 | 
| [04:38] | Get the blood type of the other five girls. | 和其他五个女孩做一下对比 | 
| [04:44] | All right, let’s see what you can do. | 好吧 看看你能发现点什么 | 
| [04:54] | Hello, Sarah. | 你好 莎拉 | 
| [05:00] | I’m Jenna Rios from Hyde County Sheriff’s Department. | 我是海德县警局的珍娜·里奥斯 | 
| [05:06] | This is Sheriff Vaines. | 这位是万尼斯警长 | 
| [05:11] | – How you feeling? – Where am I? | -你感觉怎么样 -我在哪儿 | 
| [05:15] | You’re safe. You’re at Hyde County hospital. | 你现在很安全 这里是海德县医院 | 
| [05:20] | We’ve been searching for you and your friends. | 我们一直在寻找你和你的同伴 | 
| [05:23] | Two days ago you all set off on a caving expedition | 两天前 你们去洞穴探险 | 
| [05:28] | and you never came back. | 但一直没回来 | 
| [05:31] | We’ve been following your Boreham Cavern flight plan | 我们根据你们的博勒姆洞穴探险计划搜寻 | 
| [05:35] | but we found nothing. | 但什么也没找到 | 
| [05:38] | Can you tell us what happened to you? | 能告诉我们 你们遇到了什么事吗 | 
| [05:42] | I don’t know. | 我也不知道 | 
| [05:45] | I can’t remember anything. | 什么都记不起来了 | 
| [05:52] | Sarah, your friends are still missing. | 莎拉 你的同伴们还没找到 | 
| [05:58] | We need you to help us find them. | 我们需要你的帮助 | 
| [06:03] | – Beth. – Beth. | -贝丝 -贝丝 | 
| [06:07] | What happened to Beth? | 贝丝怎么了 | 
| [06:12] | What can you remember? | 你能想起些什么 | 
| [06:18] | What about Juno? | 记得朱诺吗 | 
| [06:23] | Jessie. | 杰西 | 
| [06:25] | -Where’s Jessie? -Your daughter? | -杰西在哪里 -你女儿吗 | 
| [06:32] | Sarah, Sarah, | 莎拉 莎拉 | 
| [06:36] | I need you to listen to me carefully. | 我要你认真听我说 | 
| [06:41] | Your daughter isn’t here, Sarah. | 你女儿不在这里 莎拉 | 
| [06:44] | She died. | 她已经死了 | 
| [06:47] | – A year ago, in Scotland. – No. | -一年前 在苏格兰 -不 | 
| [06:51] | I know how hard this must be for you, | 我知道这对你来说有多难接受 | 
| [06:54] | – but you have to try… – No, no. No! No. | -但你必须尝试… -不 那不是真的 | 
| [07:00] | Come on. | 走吧 | 
| [07:44] | This looks like the end of the trail. | 看起来痕迹到这里就没了 | 
| [07:50] | – What’s that? – That there’s Chapel Mine. | -那是什么 -那是小教堂煤矿 | 
| [07:59] | Cuffs, come here, come here. | 卡夫斯 过来 过来 | 
| [08:03] | Go find them, boy. | 去找到他们 小子 | 
| [08:16] | One of these days I’m gonna come up here | 过几天我会过来 | 
| [08:17] | and help myself to some of this shit. | 处理一下这些垃圾 | 
| [08:23] | What you found, boy? What you found? | 找到什么了 小子 你找到什么了 | 
| [08:34] | Cuffs? | 卡夫斯 | 
| [08:48] | Holy shit! | 见鬼 | 
| [09:02] | -Sheriff. -Dan. | -警长 -丹 | 
| [09:03] | Keep it under your hat, | 别声张 | 
| [09:04] | but we found one of the girls. | 我们找到了其中一个女孩 | 
| [09:06] | Dog picked up her scent near the old Chapel Mine. | 警犬追踪她的气味到了老教堂煤矿 | 
| [09:08] | – That’s the other side of the county. – I know. | -那在县城的另一边 -我知道 | 
| [09:13] | Don’t tell me we’ve been looking in the wrong place. | 别告诉我 我们一直在瞎忙 | 
| [09:14] | Listen, I don’t want to shift the whole goddamn circus. | 听着 你不用把整个团队都带来 | 
| [09:17] | I just want a couple of volunteers to pick up | 我只想要几个志愿者去搜索一下 | 
| [09:18] | where the dog left off. | 警犬进去后就跑了 | 
| [09:21] | All right, give us an hour. | 好吧 一小时后见 | 
| [09:26] | Cath, Greg, rise and shine. | 凯丝 格雷格该起床了 | 
| [09:29] | Blood on Sarah Carter’s clothes, A-positive. | 莎拉·卡特衣服上的血迹 是A型阳性 | 
| [09:32] | Juno Kaplan is A-positive. | 朱诺·卡普兰也是A型阳性 | 
| [09:35] | So? I’m A-positive. | 那又怎样 我也是这个血型 | 
| [09:38] | Half the state is A-positive. | 半个州的人都是 | 
| [09:39] | – Can she walk? – Sure. | -她能走吗 -可以 | 
| [09:42] | Wait, wait, you’re not seriously gonna take her out… | 等等 你们不会真要带她去… | 
| [09:43] | Rios, get her dressed and get her in the car. | 里奥斯 让她穿上衣服 带她上车 | 
| [11:19] | My granddaddy used to work down there. | 我爷爷以前在那下面工作过 | 
| [11:21] | One time, him and two of his buddies | 有一次 他和他的两个伙计 | 
| [11:22] | broke into a whole new cave system. | 闯入了一个未知的洞穴系统 | 
| [11:25] | Really big. | 非常大 | 
| [11:28] | Company bosses figured | 公司老板们以为 | 
| [11:29] | there should be some rich pickings to be had, | 那里资源应该很丰富 | 
| [11:31] | so they sent my granddaddy back down to | 于是他们派我祖父 | 
| [11:33] | have a good look-see. | 下去探查 | 
| [11:36] | He never come back. | 他再也没回来过 | 
| [11:39] | Folks reckoned they must’ve broke clean through into hell. | 人们猜想他们是闯入了地狱 | 
| [11:44] | The devil was mighty pissed. | 惹怒了魔鬼 | 
| [11:46] | So you’re telling me that | 你是告诉我说 | 
| [11:47] | there’s an uncharted cave system down there? | 那下面有个未知的洞穴系统吗 | 
| [11:53] | Cool. | 太酷了 | 
| [11:55] | There’s a map of the mines here. | 这有张矿井地图 | 
| [11:58] | If the caves are uncharted, | 如果那洞穴没被探查过 | 
| [11:59] | we won’t even know where to begin. | 我们可能连入口都找不到 | 
| [12:01] | Bring the girl. | 把那女孩带过来 | 
| [12:03] | Come on, Dan, she’s the only one been down there. | 行了 丹 只有她去过那里 | 
| [12:08] | All we gotta do is get a nod from her, | 我们只需要她点点头 | 
| [12:10] | left or right. Narrows the search. | 左边或右边 指示搜索的方向 | 
| [12:12] | There’s a mountain full of caves and fuck-all time. | 那山遍布着未知洞穴 我们没时间了 | 
| [12:14] | Could piggyback on the elevator cables. | 那可以顺着那电梯电缆滑下去 | 
| [12:18] | You planning to go down there, | 如果你们要下去 | 
| [12:19] | why not go down there in style? | 干嘛不直接坐电梯呢 | 
| [12:21] | What, this old shit still works? | 啥意思 这老东西还能用 | 
| [12:23] | Sonny, let me tell you, | 小家伙 告诉你 | 
| [12:26] | this old shit-bucket will be working long time | 这老东西肯定会比 | 
| [12:28] | after that MP3 of yours. | 你的MP3的寿命长 | 
| [12:30] | Whatever. | 随你怎么说吧 | 
| [12:32] | All right, Ed, get it going. | 好吧 爱德 准备下去 | 
| [12:38] | I’m sorry, but Mommy’s got to help people tonight. | 我很抱歉 但妈妈今晚要帮助别人 | 
| [12:42] | Chica, when Grandma tells you to go to bed, | 宝贝 奶奶叫你睡觉的时候 | 
| [12:45] | you go to bed, okay? | 你要听话 好吗 | 
| [12:47] | Honey, I love you. | 宝贝 我爱你 | 
| [12:52] | Okay, baby, I’ll see you tomorrow, okay? | 好的 宝贝 明天见 | 
| [12:57] | Rios, get yourself kitted and get her kitted. | 里奥斯 你们两个装备好 | 
| [13:00] | We’re going down. | 我们要下去了 | 
| [13:09] | Okay, Sarah, I know this is difficult, | 好吧 莎拉 我知道这很困难 | 
| [13:13] | but if you do this, | 但如果你下去了 | 
| [13:15] | it could help jog your memory. | 也许会有助于你恢复记忆 | 
| [13:18] | Your friends could still be alive. | 你的同伴们可能还活着 | 
| [13:20] | You have to help us find them. | 你得帮我们找到他们 | 
| [13:33] | Hey, Sarah, this might fit you. | 莎拉 这件可能合适你 | 
| [13:39] | You want to lose that heavy metal. | 你们别带枪下去 | 
| [13:41] | Gun blast down there’d be like dynamite. | 在下面开枪就像是爆破 | 
| [13:44] | Come on, I’ll put them in the car. | 拿来吧 我一起放车里 | 
| [13:46] | My gun stays with me. | 我在枪在 | 
| [13:52] | This is a missing persons case. | 我们只是去找失踪的女孩 | 
| [13:54] | What the hell do you think you’re gonna find down there? | 你觉得下面能有什么事啊 | 
| [14:19] | Mummy. | 妈妈 | 
| [14:21] | Right, let’s get moving. | 好吧 我们开始行动 | 
| [14:34] | Come on. | 来吧 | 
| [14:40] | You all ready to ride? | 你们准备好了吗 | 
| [14:42] | Yeah, let’s do it. | 没问题 开动吧 | 
| [16:43] | Jesus. | 天啊 | 
| [16:56] | Hang on, just wait up a second. | 慢点 等一下 | 
| [17:05] | Here, drink this. | 来 喝口水 | 
| [17:09] | She’s okay. Let me worry about her. | 她没事 不用你操心 | 
| [17:15] | Come on, Dan, let’s get to the goddamn cave. | 来吧 丹 我们进去吧 | 
| [17:19] | Listen. Down here, I call the shots. | 听着 在下面 我说了算 | 
| [17:24] | Is that understood? | 明白吗 | 
| [17:26] | Loud and clear. | 很明白 | 
| [17:29] | Let’s go. | 走吧 | 
| [18:16] | Should be a ladder down there. | 那里应该有个梯子 | 
| [18:20] | How long have I been teaching you? | 我教你多久了 | 
| [18:25] | Your light is your life. | 你的灯光就是你的生命 | 
| [18:32] | All right. Okay, we’ve gotta go down another level. | 好吧 我们再下一层 | 
| [18:36] | Greg. | 格雷格 | 
| [18:49] | You gotta be fucking kidding me. | 不是吧 | 
| [19:18] | Is it okay? | 没问题吧 | 
| [19:19] | You know what’s good? | 想听听好消息吗 | 
| [19:20] | Modern mines have metal props. | 现代矿井都是金属架构 | 
| [19:24] | Miners prefer these old wooden ones. | 而矿工则喜欢老式的木质坑道 | 
| [19:26] | Why’s that? | 为什么呢 | 
| [19:27] | The metal ones don’t give you any warning | 金属架构矿井快垮塌的之时 | 
| [19:29] | when they’re about to go. | 不会给你任何警示 | 
| [19:40] | After yours. | 你先走吗 | 
| [19:51] | Okay, we should hit the cave system somewhere up here. | 那上面应该就是洞穴系统 | 
| [19:54] | Greg, go scout ahead. | 格雷格 先上去探查 | 
| [19:55] | You got it. | 收到 | 
| [19:59] | And Cath, you’re next. Deputy. | 凯丝 你下一个 副警长过来 | 
| [20:13] | I think I’ve found it. | 我想我找到了 | 
| [20:19] | What the hell is that? | 那是啥玩意儿啊 | 
| [20:22] | It’s a pit pony. | 是匹井下小马[旧时井下运输工具] | 
| [20:27] | Always a good sign. | 总有好兆头 | 
| [20:48] | …Check it out. This is awesome. | …看啊 太不可思议了 | 
| [21:14] | Greg, T.L. | 格雷格 热释光摄像机 | 
| [21:19] | Hey, hey. Don’t… Don’t touch anything. | 别…别碰任何东西 | 
| [21:22] | This place is thousands of years old. | 这地方有几千年历史 | 
| [21:27] | Well, you’re hot. | 你身材真好 | 
| [21:29] | Get away. | 拿开 | 
| [21:33] | Sarah, do you recognize anything? | 莎拉 你能想起什么吗 | 
| [21:57] | What? | 怎么了 | 
| [22:37] | It’s okay. It’s okay, she just got spooked. | 没事 没事 她只是被吓着了 | 
| [22:50] | Calcium deposits. | 钙质沉积 | 
| [22:54] | Let’s keep moving. | 我们继续前进 | 
| [22:56] | It’s okay, come on. Come on. | 没事的 来吧 来吧 | 
| [23:23] | Come on, Sheriff, you can do it. | 来吧 警长 你能行的 | 
| [23:25] | I ain’t that old yet. | 我还没那么老 | 
| [23:34] | Which way? | 走哪条路 | 
| [23:38] | You recognize this? | 你能认出这里吗 | 
| [23:43] | Cath, have a listen. | 凯丝 测听一下 | 
| [24:37] | Anything? | 听到什么吗 | 
| [24:39] | I don’t know. I think I hear something. | 我也不知道 好像有什么东西 | 
| [25:21] | Jesus! | 天啊 | 
| [25:23] | – Oh, my God! – Shit! | -上帝啊 -见鬼 | 
| [25:25] | Fuck! Sarah. Look at me. | 妈的 莎拉 看着我 | 
| [25:29] | She’s moving. | 她在动 | 
| [25:30] | No. There’s no body heat. It’s not possible. | 不 没体温了 不可能 | 
| [25:46] | Deputy. | 副警长 | 
| [25:49] | Sarah. | 莎拉 | 
| [25:57] | She’s been butchered. | 她是被屠杀的 | 
| [26:01] | Six girls came down to this cave. | 六个女孩到这洞里 | 
| [26:03] | One came out. | 只有一个出去 | 
| [26:05] | Covered in her friends’ blood. | 浑身都是她同伴的血迹 | 
| [26:07] | Now, you tell me what the hell happened down here. | 告诉我 这里到底发生了什么 | 
| [26:10] | Wait… wait a second. | 等一下 | 
| [26:11] | You think she had something to do with this? | 你认为是她干的吗 | 
| [26:12] | – This is fucked up! – Dan, get your team out of my face. | -这可真操蛋 -丹 叫你的队员让开 | 
| [26:14] | – Man, you brought her down… – Get off my back! | -伙计 你带她下来… -少啰嗦 | 
| [26:15] | Greg! Save it. | 格雷格 别说了 | 
| [26:19] | I thought she was a victim here. | 她不是这里的遇难者吗 | 
| [26:21] | What are you saying now, she’s a suspect? | 你现在是说 她是个嫌疑犯吗 | 
| [26:23] | I think she knows something. | 我觉得她了解内情 | 
| [26:25] | I still got missing girls down here, | 这里还有几个女孩下落不明 | 
| [26:27] | so let’s keep our goddamn focus. | 我们得集中注意力 | 
| [26:30] | I should never have let you bring her down here. | 我真不该让你带她下来 | 
| [26:31] | I should never have let you… | 我真不该… | 
| [26:32] | Dan, I think she came through here. | 丹 我想她是从这里出来的 | 
| [26:34] | All right, Greg, take point. Take point! | 好吧 格雷格 你带路 带路 | 
| [26:38] | This is fucking bullshit. | 这真他妈的太荒谬了 | 
| [26:40] | Deputy, look after her. | 副警长 看好她 | 
| [26:42] | It’s okay. Come on, you’re gonna be… | 没事了 走吧 你会… | 
| [27:07] | Sarah, what is it? | 莎拉 怎么了 | 
| [27:15] | I think there’s something down here. | 这下面有什么东西 | 
| [27:17] | We were attacked. | 我们被攻击了 | 
| [27:20] | By what? | 被什么攻击了 | 
| [27:21] | There’s nothing down here | 这下面没什么东西 | 
| [27:23] | that could have done this to a person. | 能把一个人弄成这样 | 
| [27:25] | Sarah, what can you remember? | 莎拉 你还记得什么 | 
| [27:30] | Sarah? | 莎拉 | 
| [27:33] | We shouldn’t stay here. | 我们不该留在这里 | 
| [27:36] | You’ve got to try and think rationally. | 你要尽量理性思考 | 
| [27:37] | You’re scared. | 你被吓坏了 | 
| [27:39] | Your mind’s playing tricks on you. | 所以产生了幻觉 | 
| [27:42] | I’m through. | 我过来了 | 
| [27:44] | It’s about a 50-foot crawl with some tight spots, | 大概要爬五十英尺 有些地方有点窄 | 
| [27:47] | and then it opens out. | 爬出来就宽敞了 | 
| [27:48] | All right, copy that. | 好吧 收到 | 
| [27:50] | Sheriff, get your team together. | 警长 集合队伍 | 
| [27:52] | Greg, we’re coming through. | 格雷格 我们现在就过来 | 
| [27:53] | Look out for them at the other end. | 在出口接应他们 | 
| [27:58] | Okay, Rios, you go first. | 里奥斯 你先走 | 
| [28:00] | I want you in front of her. | 我要你在她前面 | 
| [28:02] | She’s not getting out of my sight from now on. | 现在开始 她不能离开我的视线范围 | 
| [29:03] | Come on, you’re almost there. Come on. | 过来 就快到了 再过来点 | 
| [29:07] | Hey! Whoa, come on. | 小心 | 
| [29:09] | You need to breathe with me now. | 和我一起做深呼吸 | 
| [29:10] | You need to breathe, okay? | 你得深呼吸 好吗 | 
| [29:17] | Come on, keep it moving up there. | 快爬 继续爬啊 | 
| [29:24] | Get a move on, you’re slowing down. | 快啊 你太慢了 | 
| [29:35] | Why have you stopped? Get a move on! | 你怎么停了 快爬啊 | 
| [29:40] | How are you feeling? All right? Hey, hey, hey. | 你还好吗 没事吧 | 
| [29:43] | Sarah… Sarah… | 莎拉…莎拉… | 
| [29:46] | Rios! | 里奥斯 | 
| [29:50] | Sarah! | 莎拉 | 
| [29:52] | Sarah! | 莎拉 | 
| [29:53] | For Christ’s sake, Rios. | 不是吧 里奥斯 | 
| [29:56] | Which way did she go? Which way? | 她走的哪条路 哪条路 | 
| [30:01] | Shit! | 见鬼 | 
| [30:02] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 | 
| [30:20] | That lady’s a fucking psycho, Dan. Jesus. | 丹 那女人就是他妈个神经病 上帝啊 | 
| [30:24] | – You okay? – I’m fine. | -你还好吗 -我没事 | 
| [30:25] | Look at me. How’s it feel? | 看着我 感觉怎么样 | 
| [30:27] | You want to kiss it better? | 你吻一下更好 | 
| [30:29] | – He’s fine. – Where’s Vaines? | -他没事 -万尼斯去哪儿了 | 
| [30:31] | He took off after Sarah. | 他去追莎拉了 | 
| [30:34] | Fuck! He doesn’t even have a radio. | 妈的 他没带对讲机 | 
| [30:37] | Five minutes in these honeycombs, | 这些洞穴进去五分钟 | 
| [30:38] | they’ll both be lost. | 他们都会迷路 | 
| [30:39] | Okay, listen to me, listen to me. | 大家听着 都听着 | 
| [30:41] | We’ve gotta catch up on them | 趁他们还没走远 | 
| [30:42] | before they get too far ahead. | 我们得赶上他们 | 
| [30:43] | This time, we stick together. | 这次 我们一起行动 | 
| [30:45] | You understand? Okay, let’s go. | 明白吗 好吧 我们走 | 
| [30:48] | Yeah, come on. | 走吧 | 
| [31:28] | Okay. | 等等 | 
| [31:30] | Okay, there’s falling rock here, | 这里有落石 | 
| [31:33] | which, as you know, | 如你们所知 | 
| [31:34] | means the roof’s unstable, | 这说明洞顶不稳固 | 
| [31:37] | so we have to tread carefully. | 我们过去时得千万小心 | 
| [31:38] | Rios? You stick with me, okay? Let’s go. | 里奥斯 你跟紧我 我们走 | 
| [34:33] | Cath, can you hear me? | 凯丝 能听到吗 | 
| [34:36] | Take it easy, that’s gotta last. | 别紧张 塌方结束了 | 
| [34:41] | Cath, come in. | 凯丝 听到请回答 | 
| [34:44] | Cath, speak to me. | 凯丝 说话 | 
| [34:56] | Dan, are you there? | 丹 你在吗 | 
| [34:58] | I’m here, I’m here. | 我在 我在 | 
| [35:01] | Are you hurt? | 你受伤了吗 | 
| [35:03] | I’m stuck in a boulder choke. | 我被卡在石缝里了 | 
| [35:04] | And I need something to support the rocks. | 我需要有东西顶住这些石头 | 
| [35:07] | All right, all right. Don’t you panic, don’t you panic. | 知道了 知道了 别慌 别慌 | 
| [35:10] | Listen to me. I’m gonna get you. Okay? | 听着 我会救你出来的 | 
| [35:13] | We’ll work at this end, all right? | 我们会从洞口挖过来 好吗 | 
| [35:15] | You listen to me. | 听着 | 
| [35:17] | You sit tight, we’ll get to you. | 你别动 我们会救你出来 | 
| [35:20] | Okay. | 好的 | 
| [35:26] | Jesus. Come here, come on. | 天哪 过来 快点 | 
| [35:30] | Come on, come on, come on. Jesus! | 快啊 快啊 老天 | 
| [35:34] | Dan. | 丹 | 
| [35:37] | Come on. Come on! | 快啊 快啊 | 
| [35:42] | – Fuck! Fucking trigger-happy Americans. – Dan. | -操 去你妈的乱开枪的美国佬 -丹 | 
| [35:45] | Fucking only answer they’ve got to anything is a fucking gun! | 就他妈知道乱开枪 | 
| [35:48] | Dan, don’t let her hear you this way. | 丹 别让她听见你这状态 | 
| [35:49] | There’s a fucking ton of rubble between us. | 这儿他妈有一堆石头阻隔着我们 | 
| [35:51] | She couldn’t hear a fucking rock concert. | 这边就算开他妈演唱会她都不会察觉 | 
| [35:53] | Dan. | 丹 | 
| [36:03] | Okay. | 好吧 | 
| [36:14] | Okay. Okay, Cath. | 好吧 好吧 凯丝 | 
| [36:18] | Yes? | 收到 | 
| [36:22] | We can’t get through to you. | 我们挖不通这石堆 | 
| [36:24] | Well, can’t you drill it or det it? | 就不能钻开它吗 | 
| [36:29] | You know we can’t. It’s too risky. | 你知道不行的 太危险了 | 
| [36:32] | You’re gonna have to work yourself free | 你得自己想办法出来了 | 
| [36:34] | I can’t, Dan, it’ll crush me. | 我没办法 丹 我乱动就会被压死 | 
| [36:36] | I need you here. | 我需要你帮我 | 
| [36:44] | Okay,I’m gonna find another way around to you. | 好吧 我去找找别的路 | 
| [36:50] | – Okay. – I’ll get to you. | -好 -我会找到你的 | 
| [36:54] | I’m scared, Dan. | 丹 我很害怕 | 
| [36:57] | That’s good, yeah? Fear keeps you alert, | 这很好 不是吗 恐惧会让你提高警惕 | 
| [37:01] | it keeps you alive, it’s… | 警惕能让你生存下去 | 
| [37:05] | I promise you,I won’t stop till I get to you. | 我保证 找不到你我决不放弃 | 
| [37:10] | I know. | 我知道 | 
| [37:12] | Maybe I should stay with her. | 也许我该留下来陪她 | 
| [37:15] | You know we can’t help her here. | 你知道待在这也无济于事 | 
| [37:23] | You hang in there, teammate. | 坚持住 伙计 | 
| [37:26] | – No worries. – Okay, Cath. | -别担心 -好的 凯丝 | 
| [37:31] | Are you dry? | 衣服没湿吧 | 
| [37:34] | – Yeah. – So you’ll keep warm. | -没有 -那你能保持身体暖和了 | 
| [37:38] | You keep drinking. | 随时补充水分 | 
| [37:39] | You stick with the drill, okay? | 严格按照训练内容来做 好吗 | 
| [37:42] | Okay. | 好的 | 
| [37:45] | We’re gonna have to move off now. | 我们现在得出发了 | 
| [37:47] | So you’ll probably lose the signal. | 信号可能会暂时中断 | 
| [37:50] | You stay positive. | 别沮丧 | 
| [37:54] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 | 
| [37:59] | We’re walking away. You stay on channel one. | 我们动身了 你保持在一频道 | 
| [38:04] | Okay. I’ll be on channel one. | 好的 我会在一频道 | 
| [38:08] | You got your chance now. | 你专心找路 把握好机会 | 
| [39:47] | Shit! | 妈的 | 
| [39:51] | Fuck! | 见鬼 | 
| [40:10] | What the fuck? | 这他妈是什么 | 
| [40:35] | – Are these animal bones? – Jesus. | -这些都是骨头吗 -天哪 | 
| [40:55] | Dan! Dan! | 丹 丹 | 
| [41:16] | Here we are, morning after the night before. | 开始录啦 宿醉的我们 | 
| [41:19] | Here we go. Look at this face. | 瞧瞧这张脸啊 | 
| [41:21] | Wake up, ladies. | 醒醒吧 女士们 | 
| [41:23] | I feel like a pig. | 我肯定像个猪头似的 | 
| [41:25] | – Now there’s some water. – It’s not nice. | -这个看上去好多了 -得了吧 | 
| [41:27] | – We all ready for this big, exciting day? – Yeah. | -都准备好迎接这令人兴奋的一天了吧 -没错 | 
| [41:30] | That’s Juno. | 这是朱诺 | 
| [41:35] | I’ll believe that when I see it, all right? | 我亲眼见到才会相信 好吧 | 
| [41:38] | How you doing? | 感觉怎么样 | 
| [41:39] | – Yeah, I feel good. – Good. | -感觉挺好 -好 | 
| [41:45] | – Recording for… – For National Geographic. | -此录像是为 -是为国家地理录制的 | 
| [41:47] | For National Geographic. | 为国家地理录制的 | 
| [41:49] | – Once again… – Recording our trip… | -重来一次 -此录像是为 | 
| [41:51] | To Boreham boredom Cavern. | 我们到博雷汉姆荒废矿坑探险而录制 | 
| [41:52] | How do you think Sarah’s doing? | 你觉得莎拉状态怎么样 | 
| [41:54] | Do you think she’s ready for this? | 你觉得她准备好参加这次探险了吗 | 
| [41:56] | I mean, she just seemed a little bit… | 我觉得她好像有些 | 
| [41:58] | You cut the camera? | 你关相机了吗 | 
| [42:05] | – Sarah? – Put it away for, like, two minutes! | -莎拉 -把那玩意儿拿开 几分钟也行啊 | 
| [42:10] | – Where is that? – I don’t know. | -她们是在哪里 -不知道 | 
| [42:14] | Holly! Could you take a break? | 天哪 别拍了行吗 | 
| [42:15] | I just want to take a few more shots. | 我只是想多记录下一点内容 | 
| [42:17] | This cave’s a lot cooler than I thought. | 这矿坑比我想象中的阴冷多了 | 
| [42:19] | – This wasn’t in the book. – Good. | -在书里可学不到这些 -这下好了 | 
| [42:22] | Maybe that last jelly custard wasn’t a really good idea. | 早知道刚才就不吃那果冻布丁了 | 
| [42:26] | – How much further, do you think? – Thank you very much. | -你觉得还有多深 -谢了 | 
| [42:30] | – You sure? – Yeah, I’m sure. | -当真 -是的 没错 | 
| [42:33] | Okay, guys? | 伙计们 都还好吧 | 
| [42:40] | Do you hear that? | 你们听到什么声音了吗 | 
| [42:46] | Is that it? | 就这些吗 | 
| [42:50] | Dead animals, hundreds of them. | 动物的尸骨 成百上千的尸骨 | 
| [42:53] | -That’s here. -This is not good, guys. | -是我们现在待的地方 -伙计们 不妙 | 
| [42:55] | -Can we get out of here? Which way? -That’s this place. | -咱们出去好吗 路在哪边 -就是这里 | 
| [42:58] | -Come on. I don’t know. -What do you mean you don’t know? | -快啊 我不知道 -什么叫不知道啊 | 
| [43:02] | There’s no breeze! | 察觉不到风向 | 
| [43:04] | It could be any one of these tunnels! Take your pick! | 每个路口都可能是出路 做决定吧 | 
| [43:06] | Fuck it! | 见鬼 | 
| [43:08] | -Hello! -Please! | -有人吗 -别喊了 | 
| [43:10] | Is there anybody there? | 有人吗 救命啊 | 
| [43:13] | Hello? | 有人吗 | 
| [43:16] | What the fuck is that? | 那东西是什么 | 
| [43:24] | Greg! Greg! | 格雷格 格雷格 | 
| [43:33] | Greg! Greg, where are you? | 格雷格 格雷格 你跑哪去了 | 
| [44:19] | Dan! | 丹 | 
| [44:20] | Rios, you there? | 里奥斯 是你吗 | 
| [44:22] | Dan, I’m here! Where are you? | 丹 我在这呢 你在哪儿 | 
| [44:29] | Dan! Where are you? | 丹 你到底在哪儿 | 
| [44:37] | Dan! | 丹 | 
| [44:58] | Rios! | 里奥斯 | 
| [45:02] | Rios! | 里奥斯 | 
| [45:08] | Rios! Where are you? Let me know where you are! | 里奥斯 你在哪 告诉我你的方位 | 
| [45:11] | I can’t hear you! | 我听不见你 | 
| [45:16] | Sarah. | 莎拉 | 
| [46:09] | You let him die. | 你竟然眼睁睁看着他丧命 | 
| [46:24] | What the fuck was that thing? | 那到底是什么鬼东西 | 
| [46:26] | Don’t worry. It’s just your mind playing tricks on you. | 别害怕 你只是被自己的幻觉迷惑了 | 
| [47:37] | Dan? Greg? | 丹 丹 | 
| [47:45] | Dan, is that you? | 丹 是你吗 | 
| [47:49] | Can you hear me, Dan? | 丹 你听得到我吗 | 
| [49:48] | Sarah. | 莎拉 | 
| [49:51] | I… | 我 | 
| [49:52] | I’m sorry I didn’t believe you. | 我很抱歉没有信任你 | 
| [49:55] | They’re blind. They track sound. | 他们没有视觉 仅靠听觉追踪 | 
| [49:59] | You’re louder. | 你声音太大了 | 
| [51:04] | – Greg! Greg! – Cath! | -格雷格 格雷格 -凯丝 | 
| [51:15] | Where’s everyone else? | 其他人都哪去了 | 
| [51:18] | We got split up. | 我们跑散了 | 
| [51:21] | – What the fuck are these things? – I don’t know. I don’t know. | -这些怪物是什么 -我不知道 | 
| [51:23] | – I want my fucking torch. – Shit. Sorry. Here. | -快点亮荧光棒 -妈的 抱歉 给 | 
| [51:30] | Is this okay? Okay? Okay. All right. | 感觉好点了吗 别怕 | 
| [51:38] | Run. Run! Run! | 跑 快跑 快跑 | 
| [52:25] | Jesus! | 天哪 | 
| [52:26] | Dan! | 丹 | 
| [52:32] | Jesus Christ, Dan. | 老天啊 丹 | 
| [52:47] | Fuck. Fuck! | 见鬼 见鬼 | 
| [53:37] | Are you there? | 能收到吗 | 
| [53:38] | Can you hear me? | 能听到我吗 | 
| [53:40] | Can you hear me? Is there anybody out there? | 能听到我吗 有人在吗 | 
| [53:41] | Come in! Anybody? | 请回话 有人吗 | 
| [53:42] | Up! Up! | 向上 向上 | 
| [53:45] | Up! | 向上 | 
| [53:52] | – Dan’s dead. – Turn it off. Turn it off! | -丹遇害了 -关掉它 快关了 | 
| [53:56] | Come in. Anybody? | 请回复 有人吗 | 
| [54:04] | Are you there? Can you hear me? | 有人在吗 听得到我说话吗 | 
| [54:08] | Come on, can you pick this up? Can you hear me? | 快啊 回话好吗 有人听到我说话吗 | 
| [54:16] | Dan? Dan, come in. | 丹 丹 请回复 | 
| [54:19] | Dan, it’s Cath. Come in. | 丹 我是凯丝 请回复 | 
| [54:22] | – Dan’s dead. – Dan. Come in, Dan. | -丹遇害了 -丹 请回复 丹 | 
| [54:27] | Vaines had his radio, Cath. | 万尼斯拿了他的对讲机 凯丝 | 
| [54:28] | We don’t know that. We… He wasn’t clear. | 还不能确定 他并没这么说 | 
| [54:30] | Dan? Dan, come in. Dan? | 丹 请回复 丹 | 
| [54:33] | Give me that. Give me. Give me that. | 把它给我 给我 | 
| [54:36] | I left him there. | 我把他一人丟在那了 | 
| [54:39] | Those… Those fucking things attacked us and I left him there. | 那些 那些怪物攻击了我们 我扔下他跑了 | 
| [54:41] | No. No, he promised he’d come back. He promised he’d come back. | 不可能 他保证过会回来找我 他保证过 | 
| [54:44] | I heard him scream, Cath. | 我听到他的惨叫了 凯丝 | 
| [54:48] | I heard him scream. | 我听到他撕心裂肺的惨叫 | 
| [54:52] | He’s gone, Cath, okay? | 他已经死了 凯丝 | 
| [54:56] | No. No. | 不可能 不可能 | 
| [55:04] | I ain’t gonna run out on you. | 我不会丢下你自己逃命的 | 
| [55:09] | You even try, and I’ll kill you myself. | 你要是敢跑 我会亲手了断你 | 
| [55:15] | We gotta move. Stay quiet. Come on. | 我们得走了 保持安静 快 | 
| [55:33] | Jesus. | 天哪 | 
| [55:39] | – Fuck. – Fuck. | -见鬼 -妈的 | 
| [55:41] | Fuck! | 见鬼 | 
| [55:43] | – You’ll have to jump. – It’s too far. | -你得跳过去 -太远了 | 
| [55:49] | Use her to get across. | 只能借助她到对面去 | 
| [55:56] | Go. | 跳吧 | 
| [55:58] | – Fuck! – We have no choice. | -见鬼 -没别的办法了 | 
| [56:00] | Fuck! Fuck! | 见鬼 妈的 | 
| [56:02] | Go! | 快跳 | 
| [56:09] | All right, push forward! | 好的 向前荡 | 
| [57:44] | Greg! | 格雷格 | 
| [57:46] | Greg! | 格雷格 | 
| [57:53] | Greg! | 格雷格 | 
| [58:38] | Got washed out by the water last time. | 上次在水里被搞得精疲力尽的 | 
| [58:42] | I… I can’t go down there. | 我 我不能下水 | 
| [58:46] | The water’s flowing. There’s a way through. | 水在流动 一定有出路 | 
| [58:52] | No, no. Wait. Wait, please. Wait. Please. Wait! | 别 等等 请等一下 | 
| [1:00:36] | Sarah. Sarah. Sarah! Sarah! | 莎拉 莎拉 莎拉 莎拉 | 
| [1:00:42] | God. | 天哪 | 
| [1:00:44] | No, no, no. Sarah! | 不要啊 莎拉 | 
| [1:00:53] | – Come. Come. – All right. | -跟上我 -好的 | 
| [1:01:11] | – It stops here? – It’s a dead-end. | -水流到这里就止住了吗 -是条死路 | 
| [1:01:13] | There’s no way through? | 没有任何出路吗 | 
| [1:01:15] | – No. – Fuck! | -是的 -见鬼 | 
| [1:01:19] | Fucking water. | 该死的水 | 
| [1:02:12] | Hi, baby girl. | 嗨 宝贝女儿 | 
| [1:02:14] | Hiya. It’s Mommy. | 亲爱的 是妈妈 | 
| [1:02:21] | I… I just wanted to let you know… | 我 我只是想告诉你 | 
| [1:02:27] | That I love you. | 我爱你 | 
| [1:02:32] | I want you to be good. | 我希望你好好的 | 
| [1:02:36] | And kind. | 要善良 | 
| [1:02:39] | And caring. | 要有爱心 | 
| [1:02:42] | I want you to be a good person. | 我希望你以后成为一个好人 | 
| [1:02:48] | You’re so special, baby. | 宝贝 你对我无比重要 | 
| [1:02:54] | Te quiero, te extra, baby. | 我爱你 宝贝 | 
| [1:03:05] | My daughter’s dead. | 我女儿去世了 | 
| [1:03:09] | I know. | 我知道 | 
| [1:03:16] | Everything you just said, | 你刚刚说的那些话 | 
| [1:03:18] | you tell it to her face. We’re not dead yet. | 留着当面告诉她吧 咱们还没死呢 | 
| [1:03:22] | Come on. We’ll keep moving. | 走吧 我们不能停下来 | 
| [1:04:53] | Juno! | 朱诺 | 
| [1:04:58] | Juno, I’m here to help you. | 朱诺 我是来救你的 | 
| [1:05:02] | Get you out. You hear me? | 救你出去 你听到了吗 | 
| [1:05:06] | I’m here with Sarah. | 莎拉也跟我们一起来的 | 
| [1:09:57] | God. | 天哪 | 
| [1:10:00] | What the fuck is this? | 这是什么鬼东西 | 
| [1:10:03] | I don’t know. | 不知道 | 
| [1:10:32] | Now I wish I was back in the water. | 我开始怀念刚刚泡在水里的时光了 | 
| [1:12:12] | What are these things? | 那些怪物是什么 | 
| [1:12:15] | Death. | 死神 | 
| [1:12:35] | Your friends, they’re all dead? | 你的伙伴们 他们都遇害了吗 | 
| [1:12:39] | Yeah. | 是的 | 
| [1:12:46] | How the fuck did you find this hellhole? | 你们怎么会找到这该死的矿坑的 | 
| [1:12:48] | Juno brought us here. She wanted us all to discover it. | 朱诺带我们来的 她希望我们一起探索这里 | 
| [1:12:54] | She said she wanted to name it after me. | 她还说想以我的名字命名这里 | 
| [1:12:57] | – Why? – Guilt. | -为什么 -因为她内疚 | 
| [1:13:02] | What happened between the two of you? | 你俩之间到底发生了什么 | 
| [1:13:06] | My husband. | 我丈夫 | 
| [1:13:08] | She had an affair with my husband. | 她跟我丈夫有奸情 | 
| [1:13:11] | What happened to her? | 那后来她怎么了 | 
| [1:13:19] | It was just Juno and me left. | 当时只有我和朱诺逃脱了 | 
| [1:13:22] | Those things were coming for us, | 那些怪物尾随而来 | 
| [1:13:25] | so I hurt her so I could get away. | 所以我打伤了她自己逃命 | 
| [1:13:30] | She left my friend Beth dying. | 她扔下我朋友贝丝一个人 | 
| [1:13:34] | Alone. | 独自等死 | 
| [1:13:37] | When I found Beth, I had to put her out of her misery. | 当我找到贝丝 不得不亲手结束她的痛苦 | 
| [1:13:48] | Save your torch. | 手电省着点用 | 
| [1:14:47] | No, Juno, wait! Wait! | 别 朱诺 等等 | 
| [1:14:49] | We came to get you out! Juno. | 我们是来救你出去的 朱诺 | 
| [1:14:52] | Sarah brought us back down here. She brought us back. | 是莎拉带我们来的 是她带我们回来救你的 | 
| [1:14:56] | Juno. Sarah is your friend. | 朱诺 莎拉是你的朋友 | 
| [1:15:11] | – So you’re the rescue party? – We’re what’s left. | -救援队就你们三人吗 -我们是幸存者 | 
| [1:15:16] | – Come on. We gotta get out of here. – Okay, listen to me. | -快 我们得离开这 -好的 听我说 | 
| [1:15:20] | Listen. Those things hunt above ground. | 听着 这些怪物在陆面捕食 | 
| [1:15:23] | I think I know which way they go. | 我想我知道他们从哪出去 | 
| [1:15:25] | They must have a route to the surface. | 一定有一条路径是通向地面的 | 
| [1:15:27] | So, let’s go. | 好 我们出发吧 | 
| [1:15:29] | Wait a minute, so what? We go to where they feed? | 等等 我们要去那些怪物觅食的地方吗 | 
| [1:15:33] | Are you fucking kidding me? | 你开玩笑呢吧 | 
| [1:15:34] | Do you want to live? Silence is your best weapon. | 你想活命吗 那就安静点 | 
| [1:15:39] | – Follow me. – We’re following the water. | -跟我走 -我们要顺着水流走 | 
| [1:15:41] | I ain’t going in no goddamn water. Juno knows the way out. | 我可再也不下水了 朱诺知道出路 | 
| [1:15:44] | So how come you’re still here? | 你怎么会活下来的 | 
| [1:15:46] | Because my light died, I had no equipment, | 因为我手电没电 也没有任何武器 | 
| [1:15:49] | and my climbing partner put | 而且我的队友 | 
| [1:15:51] | a pick through my leg and ran out on me… | 刺伤了我的腿跑掉了 | 
| [1:15:53] | There isn’t time for this, God damn it! | 现在不是谈论这事的时候 见鬼 | 
| [1:15:56] | We want to get out of here alive, we follow Juno. | 如果想活着走出这里 我们就得让朱诺带路 | 
| [1:15:59] | No fucking way. | 没门 | 
| [1:16:01] | God damn it! I brought | 妈的 我带你 | 
| [1:16:02] | you into this hellhole, I’m taking you out. | 进了这该死的矿坑 我就得带你活着出去 | 
| [1:16:06] | – Wait! – What? It’s no good. | -等等 -怎么 这一点好处也没有 | 
| [1:16:08] | – Chief! – Shut up, Rios. | -警长 -里奥斯 你闭嘴 | 
| [1:16:13] | Let’s move. | 我们走 | 
| [1:17:01] | We’ll have to go single file. | 我们得一个一个过去 | 
| [1:17:21] | Spread your weight. | 分摊体重 | 
| [1:17:37] | Keep it steady. | 稳住 | 
| [1:17:47] | Easy, easy. | 放松 放松 | 
| [1:17:51] | We really should do this one at a time. | 我们真应该一个一个过去 | 
| [1:17:54] | You ran out on her, but you ain’t running out on me, | 你抛下她跑了 但你可别想抛下我 | 
| [1:17:57] | so let’s get going. | 所以我们要一起过 | 
| [1:18:25] | Shit! | 妈的 | 
| [1:18:45] | – Help me! – Give me the bag. | -帮帮我 -把背包给我 | 
| [1:18:52] | Juno, help me, please! Juno! | 朱诺 帮帮我 求你了 | 
| [1:19:06] | My arm! Pull me up! | 抓住我手臂 拉我上去 | 
| [1:19:13] | Grab my pick. | 取我的登山镐来 | 
| [1:19:16] | Okay. Okay. | 好的 拿到了 | 
| [1:19:19] | – Cut. – What? Cut what? | -切断 -什么 切断什么 | 
| [1:19:21] | Cut it, or they’ll both die! | 切断它 不然我们都得死 | 
| [1:19:23] | Just fucking cut it! | 快他妈切断它 | 
| [1:19:30] | – Do it now! – Wait! Wait! | -快点 -等等 | 
| [1:19:50] | Hurry! | 快啊 | 
| [1:20:05] | Hurry! | 快啊 | 
| [1:20:22] | Fuck. Okay. | 妈的 好了 | 
| [1:20:25] | We gotta move. | 我们得走了 | 
| [1:20:35] | We gotta go. | 我们得走了 | 
| [1:20:41] | Rios. | 里奥斯 | 
| [1:20:46] | Sarah. | 莎拉 | 
| [1:20:49] | Let’s go. | 我们走 | 
| [1:24:11] | Come on. Come on! | 趁现在快逃吧 | 
| [1:25:15] | – I can’t… – No. | -我不行了 -不 | 
| [1:25:26] | I’m so sorry. | 我很抱歉 | 
| [1:25:31] | – I’m sorry. – It’s okay. | -对不起 -都过去了 | 
| [1:25:33] | It’s okay. | 没关系 | 
| [1:25:49] | Sarah. | 莎拉 | 
| [1:25:53] | Sarah, we can’t stay here. | 莎拉 此地不宜久留 | 
| [1:26:00] | Sarah. We have to get out of here now. | 莎拉 我们现在得赶快离开这 | 
| [1:26:15] | Sarah. | 莎拉 | 
| [1:26:18] | Please. | 快啊 | 
| [1:28:43] | Come on. | 拜托 |